# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda 7.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-12 18:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-02 16:39-05:00\n" "Last-Translator: Matt Wilson \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 64bit\n" #: ../autopart.py:717 #, c-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" #: ../autopart.py:826 ../iw/partition_gui.py:1076 #: ../textw/partition_text.py:142 #, fuzzy msgid "Error Partitioning" msgstr "ディスクパーティション設定" #: ../autopart.py:827 ../textw/partition_text.py:143 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocated requested partitions: %s." msgstr "未割当のパーティションが存在します..." #: ../autopart.py:858 ../harddrive.py:233 ../iw/partition_gui.py:1081 #: ../iw/partition_gui.py:1380 ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:177 ../iw/upgrade_swap_gui.py:184 #: ../partitioning.py:997 ../textw/partition_text.py:146 #: ../textw/upgrade_text.py:179 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../autopart.py:864 msgid "" "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" "\n" "The manual disk paritioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" "\n" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" #: ../autopart.py:880 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" #: ../autopart.py:885 #, fuzzy msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Linux パーティションを削除" #: ../autopart.py:886 #, fuzzy msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Linux パーティションを削除" #: ../autopart.py:887 #, fuzzy msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "既存の空き領域を使用" #: ../autopart.py:889 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "一つのドライブにパーティションを制限することなく RAID パーティションを構成し" "ようとしています。よろしいですか?" #: ../autopart.py:894 #, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: ../bootloader.py:565 #, fuzzy msgid "Bootloader" msgstr "ブートローダエラー" #: ../bootloader.py:565 #, fuzzy msgid "Installing bootloader..." msgstr "%s をインストール中\n" #: ../comps.py:559 msgid "Everything" msgstr "すべて" #: ../comps.py:669 ../upgrade.py:351 msgid "no suggestion" msgstr "推奨事項はありません" #: ../exception.py:61 ../text.py:215 msgid "Exception Occurred" msgstr "例外が発生しました" #: ../exception.py:128 msgid "Dump Written" msgstr "dump が書き込まれました" #: ../exception.py:129 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "システム状態のフロッピーへの書き込みに成功。システムを再起動します" #: ../floppy.py:104 msgid "Creating" msgstr "作成中" #: ../floppy.py:104 msgid "Creating boot disk..." msgstr "ブートディスク作成中..." #: ../fsset.py:570 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "マスタブートレコード (MBR)" #: ../fsset.py:571 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "ブートパーティションの最初のセクタ" #: ../fsset.py:623 ../fsset.py:641 ../fsset.py:675 ../fsset.py:693 #: ../fsset.py:715 ../fsset.py:734 ../harddrive.py:171 ../image.py:65 #: ../image.py:142 ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 #: ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:27 ../loader/lang.c:102 #: ../loader/loader.c:478 ../loader/loader.c:535 ../loader/loader.c:912 #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1140 ../loader/loader.c:1145 #: ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1244 ../loader/loader.c:2105 #: ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2213 ../loader/loader.c:2425 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:79 #: ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 ../loader/urls.c:236 #: ../loader/urls.c:241 ../packages.py:228 ../partitioning.py:865 #: ../partitioning.py:896 ../textw/bootdisk_text.py:88 #: ../textw/upgrade_text.py:167 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../textw/upgrade_text.py:196 ../upgrade.py:265 ../upgrade.py:277 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../fsset.py:624 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "%s をフォーマット中にエラー発生。深刻な問題なのでインスールを続行できません\n" "\n" "[Enter]を押してシステムを再起動して下さい" #: ../fsset.py:642 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "デバイス %s を %s としてマウントする際にエラー発生:%s\n" "\n" "たいていの場合はこのパーティションがフォーマットされていないことを意味しま" "す\n" "\n" "OKを押してシステムを再起動して下さい" #: ../fsset.py:676 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "%s をフォーマット中にエラー発生。深刻な問題なのでインスールを続行できません\n" "\n" "[Enter]を押してシステムを再起動して下さい" #: ../fsset.py:694 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "%s をフォーマット中にエラー発生。深刻な問題なのでインスールを続行できません\n" "\n" "[Enter]を押してシステムを再起動して下さい" #: ../fsset.py:716 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "%s をフォーマット中にエラー発生。深刻な問題なのでインスールを続行できません\n" "\n" "[Enter]を押してシステムを再起動して下さい" #: ../fsset.py:735 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "デバイス %s を %s としてマウントする際にエラー発生:%s\n" "\n" "たいていの場合はこのパーティションがフォーマットされていないことを意味しま" "す\n" "\n" "OKを押してシステムを再起動して下さい" #: ../fsset.py:1202 msgid "Formatting" msgstr "フォーマット中" #: ../fsset.py:1203 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "%s ファイルシステムのフォーマット中..." #: ../gui.py:104 ../text.py:268 msgid "Fix" msgstr "" #: ../gui.py:105 ../iw/partition_gui.py:523 ../iw/partition_gui.py:581 #: ../iw/welcome_gui.py:101 ../libfdisk/fsedit.c:953 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 ../libfdisk/newtfsedit.c:618 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:745 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1683 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1788 ../loader/devices.c:230 #: ../loader/loader.c:816 ../loader/net.c:845 ../text.py:269 #: ../textw/bootdisk_text.py:25 ../textw/bootloader_text.py:76 #: ../textw/constants_text.py:32 ../textw/upgrade_text.py:258 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../gui.py:106 ../iw/partition_gui.py:525 ../iw/partition_gui.py:583 #: ../iw/welcome_gui.py:104 ../libfdisk/fsedit.c:953 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 ../libfdisk/newtfsedit.c:618 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:745 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1683 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1788 ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:845 #: ../text.py:270 ../textw/bootdisk_text.py:25 ../textw/bootdisk_text.py:54 #: ../textw/bootloader_text.py:76 ../textw/constants_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:258 ../textw/upgrade_text.py:265 msgid "No" msgstr "いいえ" #. code to create dialog in gtk+ #: ../gui.py:107 ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 #: ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 #: ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:995 ../libfdisk/fsedit.c:1024 #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 ../libfdisk/fsedit.c:1052 #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 ../libfdisk/gnomefsedit.c:756 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1737 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2354 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:170 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:580 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:642 ../libfdisk/newtfsedit.c:675 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:701 ../libfdisk/newtfsedit.c:720 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:851 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 ../libfdisk/newtfsedit.c:1613 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1634 ../libfdisk/newtfsedit.c:1662 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 #: ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 #: ../loader/devices.c:335 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 #: ../loader/devices.c:500 ../loader/devices.c:532 ../loader/kickstart.c:58 #: ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:27 #: ../loader/lang.c:102 ../loader/lang.c:300 ../loader/lang.c:596 #: ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:478 ../loader/loader.c:535 #: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:912 ../loader/loader.c:967 #: ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1140 ../loader/loader.c:1145 #: ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1213 ../loader/loader.c:1244 #: ../loader/loader.c:1483 ../loader/loader.c:2105 ../loader/loader.c:2135 #: ../loader/loader.c:2198 ../loader/loader.c:2213 ../loader/loader.c:2425 #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 #: ../loader/net.c:678 ../loader/net.c:711 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:158 #: ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241 ../loader/urls.c:387 #: ../text.py:271 ../textw/fdisk_text.py:40 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../gui.py:108 ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1463 #: ../loader/net.c:277 ../loader/net.c:402 ../text.py:272 msgid "Retry" msgstr "再試行" #: ../gui.py:109 ../text.py:273 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../gui.py:110 ../iw/account_gui.py:135 ../iw/account_gui.py:145 #: ../iw/partition_gui.py:694 ../iw/partition_gui.py:1126 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:581 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2198 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../text.py:114 ../text.py:115 ../text.py:242 ../text.py:244 ../text.py:274 #: ../textw/bootloader_text.py:171 ../textw/constants_text.py:24 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:75 ../textw/welcome_text.py:48 #: ../textw/welcome_text.py:51 msgid "Cancel" msgstr "取り消し" #: ../gui.py:192 ../text.py:250 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "例外発生。バグの可能性が考えられます。この例外の全メッセージをコピーし、" "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla にバグ報告して下さい" #: ../gui.py:306 ../text.py:240 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "フロッピーディスクを挿入して下さい。ディスクの内容はすべて消去されます。注意" "してディスクを選択して下さい" #: ../gui.py:369 ../gui.py:728 msgid "Online Help" msgstr "オンラインヘルプ" #: ../gui.py:370 ../iw/language_gui.py:7 ../textw/language_text.py:43 msgid "Language Selection" msgstr "言語の選択" #: ../gui.py:428 ../iw/firewall_gui.py:121 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../gui.py:433 ../gui.py:592 msgid "Release Notes" msgstr "リリースノート" #: ../gui.py:464 msgid "Unable to load file!" msgstr "ファイルを読み込めません!" #: ../gui.py:485 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "" #: ../gui.py:588 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:596 ../loader/loader.c:323 #: ../loader/loader.c:816 ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:967 #: ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1483 ../loader/net.c:185 #: ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 ../loader/urls.c:158 #: ../loader/urls.c:387 ../rescue.py:129 ../textw/confirm_text.py:24 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/constants_text.py:28 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/userauth_text.py:177 msgid "Back" msgstr "戻る" #: ../gui.py:590 msgid "Next" msgstr "次" #: ../gui.py:594 msgid "Show Help" msgstr "ヘルプを表示" #: ../gui.py:596 msgid "Hide Help" msgstr "ヘルプを隠す" #: ../gui.py:638 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux インストーラ" #: ../gui.py:653 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "%s 上の Red Hat Linux インストーラ" #: ../gui.py:692 #, fuzzy msgid "Unable to load title bar" msgstr "ファイルを読み込めません!" #: ../gui.py:776 msgid "Install Window" msgstr "インストールウィンドウ" #: ../harddrive.py:172 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "CD #%d が指定されていませんが、インストールに必要です" #: ../image.py:62 msgid "Copying File" msgstr "ファイルをコピー中" #: ../image.py:63 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "インストールイメージをハードディスクドライブに転送中" #: ../image.py:66 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "インストールイメージをハードディスクドライブへ転送中にエラー発生。おそらく" "ディスク容量が不足しています" #: ../image.py:119 msgid "Change CDROM" msgstr "CD-ROM変更" #: ../image.py:120 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "続行するにはディスク %d を挿入して下さい" #: ../image.py:137 msgid "Wrong CDROM" msgstr "不適切な CD-ROM です" #: ../image.py:138 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "適切な Red Hat CD-ROM ではありません" #: ../image.py:143 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "CD-ROM のマウントに失敗しました" #: ../installclass.py:27 msgid "Install" msgstr "インストール" #: ../monitor.py:148 ../mouse.py:184 ../videocard.py:135 #, fuzzy msgid "Unable to probe" msgstr "ファイルを読み込めません!" #: ../iw/package_gui.py:17 ../packages.py:35 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "アップグレードしますか?" #: ../iw/package_gui.py:18 ../packages.py:36 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "アップグレードするように選択した Linux インストールファイルシステムは既にマウ" "ント済みです。これを解決することなしに戻ることはできません\n" #: ../iw/package_gui.py:22 ../packages.py:40 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "アップグレードを続行しますか?" #: ../packages.py:89 msgid "Reading" msgstr "読み込み中" #: ../packages.py:89 msgid "Reading package information..." msgstr "パッケージ情報読み込み中..." #: ../packages.py:144 msgid "Dependency Check" msgstr "依存関係チェック" #: ../packages.py:145 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "インストール対象パッケージの依存関係をチェック中..." #: ../packages.py:194 ../packages.py:442 msgid "Processing" msgstr "処理中" #: ../packages.py:195 msgid "Preparing to install..." msgstr "インストール準備中..." #: ../packages.py:229 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "ファイル %s を開けません。原因はファイルの欠落、パッケージ、またはメディアの" "不良です。 を押してやり直して下さい" #: ../packages.py:443 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "" #: ../packages.py:479 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "%s をアップグレード中\n" #: ../packages.py:481 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "%s をインストール中\n" #: ../packages.py:532 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "選択パッケージのインストールに必要なディスク容量が不足しているようです。次の" "ファイルシステム上に空き領域が必要です:\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1316 ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3132 ../packages.py:536 ../packages.py:556 #: ../textw/upgrade_text.py:113 msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" #: ../packages.py:537 msgid "Space Needed" msgstr "領域不足" #: ../packages.py:552 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "選択パッケージのインストールに必要なファイルノード数が不足しているようです。" "次のファイルシステム上により多くのファイルノードが必要です:\n" "\n" #: ../packages.py:557 msgid "Nodes Needed" msgstr "ノード数不足" #: ../packages.py:563 msgid "Disk Space" msgstr "ディスク容量" #: ../packages.py:602 msgid "Post Install" msgstr "インストール後の設定" #: ../packages.py:603 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "インストール後の設定を実行中..." #: ../partitioning.py:311 #, fuzzy msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters." msgstr "" "マウントポイント %s が不適切です\n" "\n" "マウントポイントは表示可能文字でなければなりません" #: ../partitioning.py:318 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "" #: ../partitioning.py:337 #, fuzzy, c-format msgid "" "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." msgstr "" "要求されたマウントポイントはすでに使用されています。有効なマウントポイントを" "選択して下さい。" #: ../partitioning.py:376 #, fuzzy msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "%s ディレクトリはルートファイルシステム上になければなりません" #: ../partitioning.py:381 #, fuzzy msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "%s ディレクトリはルートファイルシステム上になければなりません" #: ../partitioning.py:391 #, c-format msgid "" "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " "MB." msgstr "" #: ../partitioning.py:398 #, c-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" #: ../partitioning.py:403 #, c-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "" #: ../partitioning.py:407 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "" #: ../partitioning.py:410 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "" #: ../partitioning.py:443 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" #: ../partitioning.py:460 #, fuzzy msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "ブートパーティション (/boot) が存在できるのは RAID-1 上のみです。" #: ../partitioning.py:464 #, c-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "" #: ../partitioning.py:470 #, c-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" #: ../partitioning.py:866 ../partitioning.py:897 #, fuzzy, c-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "%s 上に ext2 ファイルシステムをマウントする際にエラー発生: %s" #: ../partitioning.py:998 #, fuzzy, c-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "デバイス %s のパーティションテーブルが壊れています。新しいパーティションを作" "成するためには、初期化しなければなりません。この場合、このドライブ上のすべて" "のデータが失われます。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1052 ../partitioning.py:1075 msgid "No Drives Found" msgstr "ドライブがみつかりませんでした" #: ../partitioning.py:1076 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "エラーが発生しました - 新規ファイルシステムを作成するための有効なデバイスが見" "つかりません。ハードウェアをチェックして、この問題の原因を調査して下さい。" #: ../partitioning.py:1149 #, fuzzy msgid "" "You are about to delete a RAID device.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "RAID デバイスを選択する必要があります。" #: ../partitioning.py:1152 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to delete the /dev/%s partition.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "パーティションを削除してよろしいですか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:830 ../libfdisk/newtfsedit.c:878 #: ../partitioning.py:1156 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "パーティションを削除してよろしいですか?" #: ../partitioning.py:1158 #, fuzzy msgid "Confirm Delete" msgstr "確認: " #: ../partitioning.py:1162 #, fuzzy msgid "Confirm Reset" msgstr "確認: " #: ../partitioning.py:1163 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "パーティションを削除してよろしいですか?" #: ../partitioning.py:1187 #, fuzzy msgid "the partition in use by the installer." msgstr "このパーティションは少なくとも一つのドライブ内に置く必要があります。" #: ../partitioning.py:1190 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "" #: ../partitioning.py:1199 ../partitioning.py:1205 ../partitioning.py:1213 #: ../partitioning.py:1224 ../partitioning.py:1231 #, fuzzy msgid "Unable To Remove" msgstr "ファイルを読み込めません!" #: ../partitioning.py:1200 #, fuzzy msgid "You must first select a partition to remove." msgstr "ブートパーティションの最初のセクタ" #: ../partitioning.py:1206 msgid "You cannot remove free space." msgstr "" #: ../partitioning.py:1214 #, fuzzy, c-format msgid "" "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "RAID デバイス上に \"/\" がある場合は \"/boot\" を削除できません。まず \"/\" " "を非 RAID デバイスに切り替えて下さい。" #: ../partitioning.py:1225 msgid "" "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " "drive install." msgstr "" #: ../partitioning.py:1232 #, fuzzy msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "" "RAID デバイス上に \"/\" がある場合は \"/boot\" を削除できません。まず \"/\" " "を非 RAID デバイスに切り替えて下さい。" #: ../partitioning.py:1260 ../partitioning.py:1282 #, fuzzy msgid "Unable To Edit" msgstr "ファイルを読み込めません!" #: ../partitioning.py:1261 #, fuzzy msgid "You must select a partition to edit" msgstr "インストールする言語は少なくとも一つ選択しなければなりません" #: ../partitioning.py:1283 #, fuzzy, c-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "このパーティションは少なくとも一つのドライブ内に置く必要があります。" #: ../partitioning.py:1291 ../partitioning.py:1296 #, fuzzy msgid "Unable to Edit" msgstr "ファイルを読み込めません!" #: ../partitioning.py:1292 #, fuzzy msgid "You cannot edit this partition, as it is in use by the installer." msgstr "このパーティションは少なくとも一つのドライブ内に置く必要があります。" #: ../partitioning.py:1297 #, fuzzy msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device" msgstr "このパーティションは少なくとも一つのドライブ内に置く必要があります。" #: ../partitioning.py:1318 #, fuzzy msgid "Format?" msgstr "フォーマット中" #: ../partitioning.py:1319 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy all " "data that was previously on it.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "一つのドライブにパーティションを制限することなく RAID パーティションを構成し" "ようとしています。よろしいですか?" #: ../iw/account_gui.py:134 ../iw/account_gui.py:144 #: ../iw/partition_gui.py:693 ../iw/partition_gui.py:1125 ../loader/urls.c:79 #: ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 ../loader/urls.c:247 #: ../rescue.py:34 ../rescue.py:85 ../rescue.py:106 ../rescue.py:123 #: ../text.py:380 ../textw/bootdisk_text.py:65 ../textw/bootdisk_text.py:67 #: ../textw/complete_text.py:36 ../textw/complete_text.py:53 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:20 ../textw/firewall_text.py:201 #: ../textw/network_text.py:134 ../textw/silo_text.py:110 ../xserver.py:50 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../rescue.py:82 msgid "System to Rescue" msgstr "レスキュー対象システム" #: ../rescue.py:83 ../textw/upgrade_text.py:215 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "ルートパーティションを指定して下さい" #: ../iw/congrats_gui.py:14 ../iw/congrats_gui.py:66 ../rescue.py:85 #: ../rescue.py:89 msgid "Exit" msgstr "終了" #: ../rescue.py:100 ../rescue.py:118 msgid "Rescue" msgstr "レスキュー" #: ../rescue.py:101 #, fuzzy msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "システムは /mnt/sysimage の下にマウントされています\n" "\n" "シェルを起動するには [Return] を押して下さい。システムはシェルを抜けると自動" "的に再起動します" #: ../rescue.py:119 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "システムのいくつか、あるいはすべてをマウントしようと試みている間にエラー発" "生。いくつかのパーティションは /mnt/sysimage の下にマウントされています。\n" "\n" "シェルを起動するには [Return] を押して下さい。システムはシェルを抜けると自動" "的に再起動します" #: ../rescue.py:125 msgid "Rescue Mode" msgstr "レスキューモード" #: ../rescue.py:126 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Linux パーティションがありません。シェルを起動するには [Return] を押して下さ" "い。システムはシェルを抜けると自動的に再起動します。" #: ../rescue.py:135 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "システムを /mnt/sysimage ディレクトリの下にマウント" #: ../text.py:173 msgid "Help not available" msgstr "ヘルプ情報はありません" #: ../text.py:174 msgid "No help is available for this install." msgstr "このインストールに関するヘルプはありません" #: ../text.py:239 msgid "Save Crash Dump" msgstr "クラッシュダンプの保存" #: ../text.py:258 ../text.py:261 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../text.py:258 ../text.py:259 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../text.py:289 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:292 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " ヘルプ| 項目間の移動| 選択| 次の画面" #: ../text.py:294 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / 項目間の移動| 選択 | 次の画面" #: ../text.py:376 msgid "Cancelled" msgstr "取り消されました" #: ../text.py:377 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "直前のステップに戻ることはできません。もう一度やり直して下さい" #: ../upgrade.py:36 msgid "Searching" msgstr "検索中" #: ../upgrade.py:37 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "インストール済の Red Hat Linux を検索中..." #: ../upgrade.py:70 ../upgrade.py:202 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "未検査ファイルシステム" #: ../upgrade.py:71 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "正常にマウント解除されなかった Linux ファイルシステムがあります。アップグレー" "ドするためには Linux インストールを起動し、ファイルシステムのチェックを実行し" "てから正常にシャットダウンして下さい" #: ../upgrade.py:203 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Linux システムの /etc/fstab の中にリストされた一つまたは複数のファイルシステ" "ムをマウントすることができません。問題を解決してから再度アップグレードして下" "さい" #: ../upgrade.py:218 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "次のファイルは絶対シンボリックリンクです。アップグレード中の絶対シンボリック" "リンクはサポートされていません。これらを相対シンボリックリンクに変更してから" "アップグレードを再開して下さい\n" "\n" #: ../upgrade.py:242 msgid "Finding" msgstr "検索中" #: ../upgrade.py:243 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "アップグレードパッケージを検索中..." #: ../upgrade.py:266 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "RPM データベースの再構築に失敗しました。ディスク領域が不足している可能性があ" "ります" #: ../upgrade.py:278 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "アップグレードするパッケージを検索中にエラーが起りました" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 ../textw/xconfig_text.py:470 ../xf86config.py:848 msgid "Video Card" msgstr "ビデオカード" #: ../iw/xconfig_gui.py:17 ../xf86config.py:850 msgid "Video Ram" msgstr "ビデオメモリ" #: ../xf86config.py:853 msgid "X server" msgstr "X サーバ" #: ../xf86config.py:856 msgid "Unable to detect video card" msgstr "ビデオカードを検出できません" #: ../xserver.py:43 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "マウスを検出できませんでした" #: ../xserver.py:44 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "マウスを自動検出できませんでした。グラフィカルなインストールモードに入るには" "次画面に進んでマウスの情報を設定して下さい。またマウスを必要としないテキスト" "モードのインストールも可能です" #: ../xserver.py:50 ../xserver.py:51 msgid "Use text mode" msgstr "テキストモードを使用" #: ../xserver.py:174 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "Xサーバの起動を待ち中...ログは/tmp/X.logに置かれます\n" #: ../xserver.py:195 msgid " X server started successfully." msgstr "X サーバは無事に起動しました" #: ../iw/account_gui.py:12 msgid "Account Configuration" msgstr "アカウントの設定" #: ../iw/account_gui.py:35 msgid "Root password accepted." msgstr "root パスワード確定" #: ../iw/account_gui.py:40 msgid "Root password is too short." msgstr "root パスワードが短かすぎます" #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "Root passwords do not match." msgstr "root パスワードが一致していません" #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "User password accepted." msgstr "ユーザパスワード確定" #: ../iw/account_gui.py:59 msgid "Root account can not be added here." msgstr "ここでは root アカウントを追加できません" #: ../iw/account_gui.py:61 msgid "Please enter user password." msgstr "ユーザパスワードを入力して下さい" #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "User password is too short." msgstr "ユーザパスワードが短すぎます" #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "User passwords do not match." msgstr "ユーザパスワードが一致していません" #: ../iw/account_gui.py:132 #, fuzzy msgid "Add a New User" msgstr "ユーザの追加" #: ../iw/account_gui.py:141 ../textw/userauth_text.py:84 msgid "Edit User" msgstr "ユーザの編集" #: ../iw/account_gui.py:166 #, fuzzy msgid "User Name:" msgstr "ユーザ名" #: ../iw/account_gui.py:168 #, fuzzy msgid "Full Name:" msgstr "フルネーム" #: ../iw/account_gui.py:170 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:59 #: ../loader/urls.c:357 ../textw/userauth_text.py:36 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../iw/account_gui.py:172 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:63 #: ../textw/bootloader_text.py:351 #, fuzzy msgid "Confirm:" msgstr "確認: " #: ../iw/account_gui.py:175 #, fuzzy msgid "Please enter user name" msgstr "ユーザパスワードを入力して下さい" #: ../iw/account_gui.py:256 msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:269 msgid "Root Password: " msgstr "root パスワード: " #: ../iw/account_gui.py:272 msgid "Confirm: " msgstr "確認: " #: ../iw/account_gui.py:306 msgid "Account Name" msgstr "アカウント名" #: ../iw/account_gui.py:306 ../textw/userauth_text.py:95 #: ../textw/userauth_text.py:196 msgid "Full Name" msgstr "フルネーム" #: ../iw/account_gui.py:313 ../libfdisk/newtfsedit.c:1486 #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../iw/account_gui.py:315 ../iw/partition_gui.py:1305 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 #: ../textw/bootloader_text.py:247 ../textw/fdisk_text.py:40 #: ../textw/partition_text.py:873 ../textw/silo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:238 ../textw/userauth_text.py:211 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../iw/account_gui.py:318 ../iw/partition_gui.py:1306 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../iw/account_gui.py:340 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " "accounts could be for a personal login account, or for other non-" "administrative users who need to use this system. Use the button to " "enter additional user accounts." msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:8 ../textw/userauth_text.py:311 msgid "Authentication Configuration" msgstr "認証設定" #: ../iw/auth_gui.py:84 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "MD5 パスワードを有効にする" #: ../iw/auth_gui.py:85 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "シャドウパスワードを有効にする" #: ../iw/auth_gui.py:88 ../textw/userauth_text.py:320 msgid "Enable NIS" msgstr "NIS を有効にする" #: ../iw/auth_gui.py:89 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "ブロードキャストで NIS サーバを検索" #: ../iw/auth_gui.py:101 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS ドメイン: " #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS サーバ: " #: ../iw/auth_gui.py:126 ../textw/userauth_text.py:354 msgid "Enable LDAP" msgstr "LDAP を有効にする" #: ../iw/auth_gui.py:129 msgid "Use TLS lookups" msgstr "TLS ルックアップを使用" #: ../iw/auth_gui.py:130 ../textw/userauth_text.py:360 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP サーバ:" #: ../iw/auth_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:362 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP ベース DN:" #: ../iw/auth_gui.py:159 ../textw/userauth_text.py:383 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Kerberos を有効にする" #: ../iw/auth_gui.py:163 ../textw/userauth_text.py:390 msgid "Realm:" msgstr "レルム:" #: ../iw/auth_gui.py:165 ../textw/userauth_text.py:392 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:167 ../textw/userauth_text.py:394 msgid "Admin Server:" msgstr "管理サーバ:" #: ../iw/auth_gui.py:195 #, fuzzy msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "認証" #: ../iw/auth_gui.py:198 #, fuzzy msgid "SMB Server:" msgstr "NIS サーバ:" #: ../iw/auth_gui.py:200 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:227 msgid "NIS" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:228 msgid "LDAP" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:229 #, fuzzy msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos を有効にする" #: ../iw/auth_gui.py:230 msgid "SMB" msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:10 #, fuzzy msgid "Boot Disk Creation" msgstr "ブートディスクの作成" #: ../iw/bootdisk_gui.py:44 ../textw/bootdisk_text.py:75 msgid "" "The boot disk allows you to boot your Red Hat Linux system from a floppy " "diskette.\n" "\n" "Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank " "diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:50 ../textw/bootdisk_text.py:83 msgid "" "\n" "\n" "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:53 ../textw/bootdisk_text.py:89 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "ブートディスク作成中にエラー発生。プライマリフロッピードライブ内のフロッピー" "がフォーマット済であるかどうか確認して下さい" #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "ブートディスク作成を省略" #: ../iw/bootloader_gui.py:25 ../textw/bootloader_text.py:50 #: ../textw/bootloader_text.py:106 ../textw/bootloader_text.py:139 #: ../textw/bootloader_text.py:256 ../textw/bootloader_text.py:333 #, fuzzy msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "モニタの設定" #: ../iw/bootloader_gui.py:224 ../iw/bootloader_gui.py:419 #: ../iw/silo_gui.py:127 ../iw/silo_gui.py:280 ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 #: ../textw/upgrade_text.py:114 msgid "Partition" msgstr "パーティション" #: ../iw/bootloader_gui.py:227 ../iw/bootloader_gui.py:420 #: ../iw/partition_gui.py:1316 ../iw/silo_gui.py:132 ../iw/silo_gui.py:281 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3136 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../iw/bootloader_gui.py:298 #, fuzzy msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "LILO ブートレコードをインストールする場所:" #: ../iw/bootloader_gui.py:319 #, fuzzy msgid "Kernel Parameters" msgstr "カーネルパラメータ" #: ../iw/bootloader_gui.py:334 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:341 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../textw/bootloader_text.py:232 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:374 ../textw/xconfig_text.py:381 #: ../textw/xconfig_text.py:474 ../textw/xconfig_text.py:475 #: ../textw/xconfig_text.py:494 ../textw/xconfig_text.py:495 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../iw/bootloader_gui.py:341 ../iw/mouse_gui.py:145 #: ../iw/partition_gui.py:1315 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3133 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:232 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../iw/bootloader_gui.py:342 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../textw/bootloader_text.py:232 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "パーティションタイプ" #: ../iw/bootloader_gui.py:342 ../iw/bootloader_gui.py:430 #: ../iw/silo_gui.py:257 ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/bootloader_text.py:166 #: ../textw/bootloader_text.py:232 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "ブートラベル" #: ../iw/bootloader_gui.py:346 msgid "Use GRUB as the boot loader" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:347 msgid "Use LILO as the boot loader" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:348 #, fuzzy msgid "Do not install a boot loader" msgstr "システムのインストール" #: ../iw/bootloader_gui.py:427 ../iw/silo_gui.py:288 msgid "Default boot image" msgstr "デフォルトのブートイメージ" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:27 #, fuzzy msgid "Password accepted." msgstr "root パスワード確定" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:32 #, fuzzy msgid "Password is too short." msgstr "root パスワードが短かすぎます" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:34 #, fuzzy msgid "Passwords do not match." msgstr "root パスワードが一致していません" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:49 ../textw/bootloader_text.py:328 msgid "" "A GRUB password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:56 #, fuzzy msgid "Use a GRUB Password?" msgstr "シャドウパスワードを使用" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:81 #, fuzzy msgid "Please enter password" msgstr "ユーザパスワードを入力して下さい" #: ../iw/confirm_gui.py:43 msgid "About to Install" msgstr "インストール準備完了" #: ../iw/confirm_gui.py:48 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "[次]をクリックすると Red Hat Linux のインストールを開始します" #: ../iw/confirm_gui.py:49 #, fuzzy msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" "anaconda-ks.cfg." msgstr "" "完全なインストール記録はシステムの再起動後でも /tmp/install.log に保存されて" "います。後で参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします" #: ../iw/confirm_gui.py:56 msgid "About to Upgrade" msgstr "アップグレード準備完了" #: ../iw/confirm_gui.py:61 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "[次]をクリックすると Red Hat Linux のアップグレードを開始します" #: ../iw/confirm_gui.py:62 ../textw/confirm_text.py:33 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "完全なアップグレード記録はシステムの再起動後でも /tmp/upgrade.log に保存され" "ています。後で参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします" #: ../iw/congrats_gui.py:8 ../iw/congrats_gui.py:64 msgid "Congratulations" msgstr "おめでとうございます" #: ../iw/congrats_gui.py:35 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any CD-ROMs or floppy diskettes you used during the installation " "process and press to reboot your system. \n" "\n" "If you created a boot disk to use to boot your Red Hat Linux system, insert " "it before you press to reboot.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "設定が完了しました\n" "\n" "本リリースの Red Hat Linux の修正情報については http://www.redhat.com/" "errata/ を参照して下さい\n" "\n" "システムの追加設定については http://www.redhat.com/support/manuals/ で入手で" "きる『Red Hat Linux オフィシャルマニュアル』を参照して下さい" #: ../iw/congrats_gui.py:85 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals.at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "設定が完了しました\n" "\n" "本リリースの Red Hat Linux の修正情報については http://www.redhat.com/errata " "を参照して下さい\n" "\n" "システムの追加設定については『Official Red Hat Linux ユーザーズガイド』のイン" "ストール後の作業についての章を参照して下さい" #: ../iw/dependencies_gui.py:7 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "未解決の依存" #: ../iw/dependencies_gui.py:19 ../iw/package_gui.py:499 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "インストール合計容量: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:51 ../iw/package_gui.py:405 #: ../iw/progress_gui.py:179 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: ../iw/dependencies_gui.py:51 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "要件" #: ../iw/dependencies_gui.py:68 ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "依存を解決するパッケージをインストール" #: ../iw/dependencies_gui.py:71 ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "依存関係のあるパッケージをインストールしない" #: ../iw/dependencies_gui.py:75 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "パッケージの依存関係を無視" #: ../iw/examine_gui.py:11 msgid "Upgrade Examine" msgstr "アップグレードテスト" #: ../iw/examine_gui.py:38 #, fuzzy msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Linux パーティションがありません\n" "アップグレードできません!" #: ../iw/examine_gui.py:48 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "ルートファイルシステムを含むデバイスを選択して下さい" #: ../iw/examine_gui.py:76 ../textw/upgrade_text.py:229 #, c-format msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s" msgstr "Red Hat Linux をアップグレード中 - パーティション /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:82 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "アップグレードパッケージをカスタマイズ" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:77 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "fdisk を実行するドライブを選択して下さい" #: ../iw/firewall_gui.py:9 ../textw/firewall_text.py:25 msgid "Firewall Configuration" msgstr "ファイアウォールの設定" #: ../iw/firewall_gui.py:115 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: ../iw/firewall_gui.py:115 msgid " is an invalid port." msgstr "は無効なポートです" #: ../iw/firewall_gui.py:118 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "フォーマットは 'port:protocol'、例えば '1234:udp' です" #: ../iw/firewall_gui.py:205 msgid "Please choose your security level: " msgstr "セキュリティレベルを選択して下さい: " #: ../iw/firewall_gui.py:214 ../textw/firewall_text.py:47 msgid "High" msgstr "高" #: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:50 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../iw/firewall_gui.py:216 ../textw/firewall_text.py:53 msgid "No firewall" msgstr "ファイアウォールなし" #: ../iw/firewall_gui.py:232 msgid "Use default firewall rules" msgstr "デフォルトのファイアウォール規則を使用" #: ../iw/firewall_gui.py:233 ../textw/firewall_text.py:23 msgid "Customize" msgstr "カスタマイズ" #: ../iw/firewall_gui.py:246 msgid "Trusted devices:" msgstr "信頼するデバイス:" #: ../iw/firewall_gui.py:271 ../textw/firewall_text.py:90 msgid "Allow incoming:" msgstr "侵入を許可:" #: ../iw/firewall_gui.py:300 msgid "Other ports:" msgstr "他のポート:" #: ../iw/format_gui.py:25 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "フォーマットするパーティションを選択して下さい" #: ../iw/installpath_gui.py:22 ../textw/installpath_text.py:45 msgid "Installation Type" msgstr "インストールの種類" #: ../iw/keyboard_gui.py:28 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "キーボードの設定" #: ../iw/keyboard_gui.py:103 #, fuzzy msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" msgstr "キーボードモデルを指定して下さい" #: ../iw/keyboard_gui.py:112 msgid "Model" msgstr "モデル" #: ../iw/keyboard_gui.py:132 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: ../iw/keyboard_gui.py:152 msgid "Dead Keys" msgstr "デッドキー" #: ../iw/keyboard_gui.py:162 msgid "Enable dead keys" msgstr "デッドキーを有効にする" #: ../iw/keyboard_gui.py:163 msgid "Disable dead keys" msgstr "デッドキーを無効にする" #: ../iw/keyboard_gui.py:176 msgid "Test your selection here:" msgstr "ここで選択した設定をテストして下さい:" #: ../iw/language_gui.py:38 ../textw/language_text.py:44 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "インストール時に使用する言語を選択して下さい" # ../comps/comps-master:446 #: ../iw/language_support_gui.py:23 #, fuzzy msgid "Additional Language Support" msgstr "言語サポート" #: ../iw/language_support_gui.py:141 #, fuzzy msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "標準の言語を選択して下さい" #: ../iw/language_support_gui.py:153 msgid "Currently installed languages:" msgstr "現在のインストール済み言語:" #: ../iw/language_support_gui.py:155 #, fuzzy msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:" msgstr "インストール時に使用する言語を選択して下さい" #: ../iw/language_support_gui.py:204 msgid "Select all" msgstr "すべて選択" #: ../iw/language_support_gui.py:210 ../iw/partition_gui.py:1307 #: ../textw/language_text.py:115 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: ../iw/language_support_gui.py:224 msgid "Select as default" msgstr "デフォルトとして選択" #: ../iw/mouse_gui.py:13 msgid "Mouse Configuration" msgstr "マウスの設定" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS では COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS では COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS では COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS では COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:139 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "3 ボタンマウスのエミュレート" #: ../iw/mouse_gui.py:145 msgid "Port" msgstr "ポート" #: ../iw/mouse_gui.py:216 #, fuzzy msgid "Which model mouse is attached to the computer?" msgstr "マウスのモデルを選択して下さい" #: ../iw/network_gui.py:8 ../textw/network_text.py:115 msgid "Network Configuration" msgstr "ネットワークの設定" #: ../iw/network_gui.py:162 msgid "Configure using DHCP" msgstr "DHCP を使用して設定" #: ../iw/network_gui.py:168 msgid "Activate on boot" msgstr "起動時にアクティブにする" #: ../iw/network_gui.py:179 msgid "IP Address" msgstr "IP アドレス" #: ../iw/network_gui.py:180 ../loader/net.c:762 msgid "Netmask" msgstr "ネットマスク" #: ../iw/network_gui.py:181 ../loader/loader.c:308 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../iw/network_gui.py:182 msgid "Broadcast" msgstr "ブロードキャスト" #: ../iw/network_gui.py:232 ../loader/net.c:566 ../loader/net.c:764 #: ../textw/network_text.py:169 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Primary DNS" msgstr "1 番目の DNS" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Secondary DNS" msgstr "2 番目の DNS" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Ternary DNS" msgstr "3 番目の DNS" #: ../iw/package_gui.py:28 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "個々のパッケージの選択" #: ../iw/package_gui.py:263 msgid "Total install size: " msgstr "インストール合計容量: " #: ../iw/package_gui.py:391 msgid "Tree View" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:393 msgid "Flat View" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:407 ../iw/partition_gui.py:1316 msgid "Size (MB)" msgstr "容量 (メガバイト):" #: ../iw/package_gui.py:438 msgid "Total size: " msgstr "合計サイズ:" #: ../iw/package_gui.py:441 msgid "Select all in group" msgstr "グループ内のすべてを選択" #: ../iw/package_gui.py:445 msgid "Unselect all in group" msgstr "グループ内のすべてを選択解除" #: ../iw/package_gui.py:478 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "パッケージグループの選択" #: ../iw/package_gui.py:564 ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "個々のパッケージを選択" #: ../iw/partition_gui.py:301 ../iw/partition_gui.py:322 #: ../iw/partition_gui.py:324 ../textw/partition_text.py:165 #: ../textw/partition_text.py:167 ../textw/partition_text.py:169 #: ../textw/partition_text.py:194 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:453 ../textw/fdisk_text.py:38 msgid "Disk Setup" msgstr "ディスクの設定" #: ../iw/partition_gui.py:512 ../textw/partition_text.py:61 #: ../textw/partition_text.py:93 #, fuzzy msgid "Free space" msgstr "自由領域" #: ../iw/partition_gui.py:514 ../textw/partition_text.py:63 msgid "Extended" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:516 ../textw/partition_text.py:65 msgid "software RAID" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:527 ../iw/partition_gui.py:585 #: ../textw/partition_text.py:72 ../textw/partition_text.py:124 msgid "None" msgstr "なし" #: ../iw/partition_gui.py:529 #, fuzzy msgid "Free" msgstr "空き (M)" #: ../iw/partition_gui.py:587 ../textw/partition_text.py:126 #, fuzzy, c-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID デバイスがありません" #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Additional Size Options" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Fixed size" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Fill all space up to (MB):" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:664 msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:691 ../textw/partition_text.py:510 #, fuzzy msgid "Add Partition" msgstr "パーティション" #: ../iw/partition_gui.py:708 ../iw/partition_gui.py:1140 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2033 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:392 ../textw/partition_text.py:184 msgid "Mount Point:" msgstr "マウントポイント:" #: ../iw/partition_gui.py:715 #, fuzzy msgid "Original Filesystem Type:" msgstr "ルートファイルシステム容量" #: ../iw/partition_gui.py:727 ../libfdisk/newtfsedit.c:494 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../iw/partition_gui.py:739 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1134 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:527 ../textw/partition_text.py:233 msgid "Allowable Drives:" msgstr "選択可能なドライブ:" #: ../iw/partition_gui.py:747 #, fuzzy msgid "Drive:" msgstr "[ドライブ]:" #: ../iw/partition_gui.py:758 ../iw/partition_gui.py:793 #: ../textw/partition_text.py:254 ../textw/partition_text.py:337 #: ../textw/partition_text.py:569 #, fuzzy msgid "Size (MB):" msgstr "容量 (メガバイト):" #: ../iw/partition_gui.py:771 ../textw/partition_text.py:317 msgid "Start Cylinder:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:787 ../textw/partition_text.py:330 msgid "End Cylinder:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:809 msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:818 ../textw/partition_text.py:419 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:823 #, fuzzy msgid "Format partition as:" msgstr "ルートパーティション" #: ../iw/partition_gui.py:841 #, fuzzy msgid "Migrate partition to:" msgstr "ルートパーティション" #: ../iw/partition_gui.py:862 ../iw/partition_gui.py:900 #, fuzzy msgid "Check for bad blocks?" msgstr "フォーマット中に不良ブロックをチェック" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:552 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:971 ../iw/partition_gui.py:980 #: ../iw/partition_gui.py:1018 ../iw/partition_gui.py:1261 #: ../textw/partition_text.py:676 ../textw/partition_text.py:692 #: ../textw/partition_text.py:788 msgid "Error With Request" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1077 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "未割当のパーティションが存在します..." #: ../iw/partition_gui.py:1083 ../textw/partition_text.py:147 #, fuzzy msgid "Modify Partition" msgstr "パーティションの編集" #: ../iw/partition_gui.py:1084 ../textw/partition_text.py:147 #, fuzzy msgid "Add anyway" msgstr "スワップ追加" #: ../iw/partition_gui.py:1088 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s." msgstr "警告: " #: ../iw/partition_gui.py:1123 #, fuzzy msgid "Make Raid Device" msgstr "使用済の RAID デバイスです" #: ../iw/partition_gui.py:1147 ../textw/partition_text.py:204 #, fuzzy msgid "Filesystem type:" msgstr "ルートファイルシステム容量" #: ../iw/partition_gui.py:1158 ../textw/partition_text.py:354 #, fuzzy msgid "RAID Level:" msgstr "RAID タイプ:" #: ../iw/partition_gui.py:1188 ../textw/partition_text.py:372 msgid "Raid Members:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1199 msgid "Number of spares:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1206 ../textw/partition_text.py:743 #, fuzzy msgid "Format partition?" msgstr "ルートパーティション" #: ../iw/partition_gui.py:1304 ../textw/partition_text.py:873 msgid "New" msgstr "クリア" #: ../iw/partition_gui.py:1308 msgid "Make Raid" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1315 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "状態" #: ../iw/partition_gui.py:1315 msgid "End" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1316 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "フォーマット中" #: ../iw/partition_gui.py:1362 ../textw/partition_text.py:933 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "自動パーティション設定" #: ../iw/partition_gui.py:1381 #, fuzzy msgid "" "You need to select at least one drive to have Red Hat Linux installed onto." msgstr "インストールする言語は少なくとも一つ選択しなければなりません" #: ../iw/partition_gui.py:1420 #, fuzzy msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "自動パーティション設定" #: ../iw/partition_gui.py:1451 ../textw/partition_text.py:956 #, fuzzy msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "ブートローダーのインストール場所を指定して下さい" #: ../iw/partition_gui.py:1468 msgid "" "Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)" msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24 #, fuzzy msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "パーティション" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Have the installer automatically partition for you" msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Disk Druid を使用して手動でパーティションを設定" #: ../iw/partmethod_gui.py:65 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "fdisk を使用して手動でパーティションを設定する [エクスパートのみ]" #: ../iw/progress_gui.py:14 msgid "Installing Packages" msgstr "パッケージのインストール" #: ../iw/progress_gui.py:109 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s K バイト" #: ../iw/progress_gui.py:180 ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Size" msgstr "容量" #: ../iw/progress_gui.py:181 msgid "Summary" msgstr "説明" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Package Progress: " msgstr "パッケージ進捗状況" #: ../iw/progress_gui.py:216 msgid "Total Progress: " msgstr "進捗状況総計: " #: ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Packages" msgstr "パッケージ" #: ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../iw/progress_gui.py:243 msgid "Total" msgstr "合計" #: ../iw/progress_gui.py:244 msgid "Completed" msgstr "完了" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Remaining" msgstr "残り" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "SILO の設定" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "SILO ブートレコードをインストールする場所" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "PROM エイリアスを作成して下さい" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "デフォルトの PROM ブートデバイスを linux に設定" #: ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "カーネルパラメータ" #: ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "ブートディスクを作成" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "SILO をインストールしない" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "タイムゾーンの選択" #: ../iw/timezone_gui.py:160 msgid "View:" msgstr "表示:" #: ../iw/timezone_gui.py:168 ../iw/timezone_gui.py:169 msgid "System clock uses UTC" msgstr "システムクロックで UTC を使用" #: ../iw/timezone_gui.py:217 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "夏時間を使用 (米国のみ)" #: ../iw/timezone_gui.py:231 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../iw/timezone_gui.py:232 msgid "UTC Offset" msgstr "UTC オフセット" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:29 ../textw/upgrade_text.py:30 #, fuzzy msgid "Migrate Filesystems" msgstr "未検査ファイルシステム" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:54 ../textw/upgrade_text.py:32 msgid "" "This release of Red Hat Linux supports the ext3 journalling filesystem. It " "has several benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in Red " "Hat Linux. It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "スワップパーティションを更新" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:88 #, fuzzy, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 系カーネルでは古いカーネルよりも著しく多くのスワップ領域、システムの RAM " "の二倍のスワップ領域が必要です。現在 %dMBのスワップ領域を確保していますが今さ" "らに領域を追加することも可能です。" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:107 msgid "I want to create a swap file" msgstr "スワップファイルを生成したい" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:116 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "スワップファイルを置くパーティション:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 msgid "Free Space (MB)" msgstr "自由領域 (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 #, c-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "最低でも %d MBのスワップファイルを持つことを推奨します。スワップファイルの容" "量を入力して下さい:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:151 ../textw/upgrade_text.py:135 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "スワップファイル容量 (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "スワップファイルをつくりたくない" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:170 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "スワップファイルをつくることを強く推奨します。失敗するとインストーラが異常終" "了することになります。続けますか?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:178 ../textw/upgrade_text.py:180 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "スワップファイルは 1 〜 2000 MB の容量でなければなりません" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "そのスワップパーティションのための十分なディスク領域が残っていません" #: ../iw/welcome_gui.py:9 ../iw/welcome_gui.py:50 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: ../iw/welcome_gui.py:93 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "システムの設定を行いますか?" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 ../textw/xconfig_text.py:256 msgid "Monitor" msgstr "モニター" #: ../iw/xconfig_gui.py:18 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "水平周波数の範囲" #: ../iw/xconfig_gui.py:19 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "垂直周波数の範囲" #: ../iw/xconfig_gui.py:20 msgid "Test failed" msgstr "テストに失敗しました" #: ../iw/xconfig_gui.py:26 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "X 設定のカスタマイズ" #: ../iw/xconfig_gui.py:187 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "Color Depth:" msgstr "色深度:" #: ../iw/xconfig_gui.py:192 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 色 (8bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:192 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "High Color (16 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:192 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "True Color (24 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:201 msgid "Screen Resolution:" msgstr "画面の解像度:" #: ../iw/xconfig_gui.py:282 msgid " Test Setting " msgstr " 設定のテスト " #: ../iw/xconfig_gui.py:305 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "デフォルトのデスクトップ環境を選択して下さい:" #: ../iw/xconfig_gui.py:307 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "選択されたデスクトップ環境:" # ../comps/comps-master:252 #: ../iw/xconfig_gui.py:322 ../textw/xconfig_text.py:189 #: ../textw/xconfig_text.py:198 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:307 #: ../iw/xconfig_gui.py:324 ../textw/xconfig_text.py:191 #: ../textw/xconfig_text.py:200 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:353 msgid "Please choose your login type:" msgstr "ログインの種類を選択して下さい:" #: ../iw/xconfig_gui.py:360 ../textw/xconfig_text.py:209 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../iw/xconfig_gui.py:361 ../textw/xconfig_text.py:207 msgid "Graphical" msgstr "グラフィカル" #: ../iw/xconfig_gui.py:378 ../textw/xconfig_text.py:377 msgid "Monitor Configuration" msgstr "モニタの設定" #: ../iw/xconfig_gui.py:532 ../iw/xconfig_gui.py:836 msgid "Generic" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:569 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC 検出モニター" #: ../iw/xconfig_gui.py:571 #, fuzzy msgid "Unprobed Monitor" msgstr "DDC 検出モニター" #: ../iw/xconfig_gui.py:618 ../iw/xconfig_gui.py:930 msgid "Restore original values" msgstr "元の値に戻す" #: ../iw/xconfig_gui.py:626 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "水平同期:" #: ../iw/xconfig_gui.py:628 msgid "Vertical Sync:" msgstr "垂直同期" #: ../iw/xconfig_gui.py:634 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:637 msgid "Hz" msgstr "Hz" # ../comps/comps-master:363 #: ../iw/xconfig_gui.py:655 #, fuzzy msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "グラフィック操作" #: ../iw/xconfig_gui.py:800 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "ビデオメモリのサイズを自動検出することができません。ビデオメモリのサイズを選" "択して下さい:" #: ../iw/xconfig_gui.py:808 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "ほとんどの場合には自動的にビデオカードを検出して、ディスプレイに最適な設定を" "判断できます。" #: ../iw/xconfig_gui.py:814 #, fuzzy msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "" "検出された設定がハードウェアに適さない場合には次から正しい設定を選択して下さ" "い" # ../comps/comps-master:146 #: ../iw/xconfig_gui.py:841 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "他のポート" #: ../iw/xconfig_gui.py:908 msgid "Video card RAM: " msgstr "ビデオカード RAM:" #: ../iw/xconfig_gui.py:934 ../textw/xconfig_text.py:542 msgid "Skip X Configuration" msgstr "X の設定を行わない" #: ../textw/bootdisk_text.py:26 #, fuzzy msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "カスタムブートディスクを使用すると、通常のブートローダに依存せずに Linux シス" "テムをブートすることができます。これは、LILO をシステム内にインストールしたく" "ない場合、他のオペレーティングシステムが LILO を削除してしまう場合、ハード" "ウェア的な理由で LILO が正しく機能しない場合に便利です。カスタムブートディス" "クは、Red Hat レスキューイメージと共に使用し、より簡単にシステムを深刻なシス" "テムダウンから復旧させることができます。\n" "\n" "システムのブートディスクを作成しますか?" #: ../textw/bootdisk_text.py:50 ../textw/bootdisk_text.py:85 msgid "Boot Disk" msgstr "ブートディスク" #: ../textw/bootdisk_text.py:67 ../textw/bootdisk_text.py:93 #: ../textw/silo_text.py:36 ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: ../textw/bootloader_text.py:29 #, fuzzy msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "追加するデバイスを選択して下さい" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:47 #, fuzzy msgid "No Boot Loader" msgstr "ブートローダエラー" #: ../textw/bootloader_text.py:66 #, fuzzy msgid "Skip Boot Loader" msgstr "ブートローダエラー" #: ../textw/bootloader_text.py:67 #, fuzzy msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "あなたはLILOをインストールしないように選択しましたが、何らかの理由がない限" "り、LILOをインストールすることを強く推奨します。LILOはハードディスクからLinux" "を直接起動するほとんどの場合に必要となります。\n" "\n" "本当にLILOインストールを省略しますか?" #: ../textw/bootloader_text.py:95 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "システムが正しく機能するためには、起動時にカーネルに対して特別なオプションを" "渡す必要がある場合があります。カーネルにブートオプションを渡す必要がある場合" "には、ここで入力して下さい。オプションが必要ないか、または不明な場合には、空" "白にしておいて下さい。" #: ../textw/bootloader_text.py:140 #, fuzzy msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "ブートローダーのインストール場所を指定して下さい" #: ../textw/bootloader_text.py:170 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: ../textw/bootloader_text.py:179 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "ブートラベルの編集" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:202 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "無効なブートラベル" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "ブートラベルは空白にはできません" #: ../textw/bootloader_text.py:203 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "ブートラベルに不適切な文字が含まれています" #: ../textw/bootloader_text.py:251 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Red Hat が使用するブートマネージャは他のオペレーティングシステムの起動に使用" "することもできます。ブート可能にするパーティションとそのパーティション用に使" "用するブートラベルを設定して下さい" #: ../textw/bootloader_text.py:338 #, fuzzy msgid "Use a GRUB Password" msgstr "シャドウパスワードを使用" #: ../textw/bootloader_text.py:350 #, fuzzy msgid "Boot Loader Password:" msgstr "root パスワード: " #: ../textw/bootloader_text.py:380 #, fuzzy msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "root パスワードが一致していません" #: ../textw/bootloader_text.py:381 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "root パスワードが一致していません" #: ../textw/complete_text.py:20 msgid " to reboot" msgstr "再起動するには を押して下さい" #: ../textw/complete_text.py:23 ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "完了" #: ../textw/complete_text.py:24 msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any CD-ROMs or floppy diskettes you used during the installation " "process and press to reboot your system. \n" "\n" "If you created a boot disk to use to boot your Red Hat Linux system, insert " "it before you press to reboot.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:43 msgid " to exit" msgstr "終了するには を押して下さい" #: ../textw/complete_text.py:47 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals." "http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "設定が完了しました\n" "\n" "本リリースの Red Hat Linux の修正情報については http://www.redhat.com/errata " "を参照して下さい\n" "\n" "システムの追加設定については『Official Red Hat Linux ユーザーズガイド』のイン" "ストール後の作業についての章を参照して下さい" #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "インストール開始" #: ../textw/confirm_text.py:21 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "完全なインストール記録はシステムの再起動後でも /tmp/install.log に保存されて" "います。後で参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします" #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "アップデートの開始" #: ../textw/fdisk_text.py:39 #, fuzzy msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "fdisk を実行するドライブを選択して下さい" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "ファイアウォールは不正なネットワーク侵入を防御します。高度なセキュリティはす" "べての受信アクセスをブロックします。中度のセキュリティはシステムサービス " "(telnet や印刷など) へのアクセスをブロックしますが、その他の接続は許可しま" "す。ファイアウォールなしの場合はすべての接続が許可されるので、この設定は推奨" "しません。 " #: ../textw/firewall_text.py:43 msgid "Security Level:" msgstr "セキュリティレベル:" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "信頼するデバイス:" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:97 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:99 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:101 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:103 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Mail (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1213 ../textw/firewall_text.py:105 msgid "FTP" msgstr "FTP" # ../comps/comps-master:146 #: ../textw/firewall_text.py:109 msgid "Other ports" msgstr "他のポート" #: ../textw/firewall_text.py:135 ../textw/firewall_text.py:199 #: ../textw/language_text.py:152 msgid "Invalid Choice" msgstr "不正な選択" #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "無効なファイアウォールはカスタマイズできません" #: ../textw/firewall_text.py:141 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "ファイアウォール設定 - カスタマイズ" #: ../textw/firewall_text.py:143 #, fuzzy msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "2 種類の方法でファイアウォールをカスタマイズできます。まず一定のネットワーク" "インタフェースからのすべてのトラフィックを許可する選択ができます。次に一定プ" "ロトコルのファイアウォールの通過を明示的に許可できます。追加のポート" "を'service:protocol' の形式、たとえば 'imap:tcp' として指定します" #: ../textw/firewall_text.py:200 #, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "%s は無効なポートです" #: ../textw/installpath_text.py:46 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "インストールの種類を選択して下さい" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Keyboard Selection" msgstr "キーボードの選択" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "キーボードモデルを指定して下さい" #: ../textw/language_text.py:115 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ../textw/language_text.py:117 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "" # ../comps/comps-master:446 #: ../textw/language_text.py:121 msgid "Language Support" msgstr "言語サポート" #: ../textw/language_text.py:153 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "インストールする言語は少なくとも一つ選択しなければなりません" #: ../textw/language_text.py:181 msgid "Default Language" msgstr "標準の言語" #: ../textw/language_text.py:182 #, fuzzy msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "標準の言語を選択して下さい" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "マウスを接続するデバイスを指定して下さい" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "マウスのモデルを選択して下さい" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3 ボタンマウスをエミュレートしますか?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "マウスの選択" #: ../textw/network_text.py:77 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "bootp/dhcp を使用" #: ../loader/net.c:307 ../textw/network_text.py:82 msgid "IP address:" msgstr "IP アドレス:" #: ../loader/net.c:310 ../textw/network_text.py:83 msgid "Netmask:" msgstr "ネットマスク:" #: ../loader/net.c:313 ../textw/network_text.py:84 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "デフォルトゲートウェイ (IP):" #: ../loader/net.c:316 ../textw/network_text.py:85 msgid "Primary nameserver:" msgstr "プライマリネームサーバ:" #: ../textw/network_text.py:86 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "セカンダリネームサーバ:" #: ../textw/network_text.py:87 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "3 番目のネームサーバ:" #: ../textw/network_text.py:132 msgid "Invalid information" msgstr "無効なアドレスです" #: ../textw/network_text.py:133 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "続行するには有効な IP アドレスを入力して下さい" #: ../textw/network_text.py:165 msgid "Hostname Configuration" msgstr "ホスト名の設定" #: ../textw/network_text.py:166 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "ホスト名はコンピュータの名前です。ご利用のコンピュータがネットワークに接続さ" "れている場合はネットワーク管理者によって割り当てられているはずです。" #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "パッケージ :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "サイズ :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f K バイト" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "合計容量" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " 、<+>、<->選択| ヘルプ>| パッケージの説明" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "パッケージの依存関係" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "選択パッケージの中に未選択のパッケージを必要とするものがあります。ここで[OK]" "を選択すると必要なパッケージもインストールします" #: ../textw/partition_text.py:146 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s" msgstr "警告: " #: ../textw/partition_text.py:288 #, fuzzy msgid "Fixed Size:" msgstr "容量が不適当です" #: ../textw/partition_text.py:290 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:294 msgid "Fill all available space:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:390 msgid "Number of spares?" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:408 ../textw/partition_text.py:591 #, fuzzy msgid "Filesystem Options" msgstr "ファイルシステムをフォーマット中" #: ../textw/partition_text.py:411 #, fuzzy msgid "" "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "" "\n" "Red Hat Linuxをインストールするシステムのパーティションを設定するためのツール" "を選択して下さい" #: ../textw/partition_text.py:417 ../textw/partition_text.py:555 #, fuzzy msgid "Check for bad blocks" msgstr "フォーマット中に不良ブロックをチェック" #: ../textw/partition_text.py:428 msgid "Format as:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:447 msgid "Migrate to:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:565 #, fuzzy msgid "Filesystem Type:" msgstr "ルートファイルシステム容量" #: ../textw/partition_text.py:573 #, fuzzy msgid "Filesystem Option:" msgstr "ルートファイルシステム容量" #: ../textw/partition_text.py:599 #, c-format msgid "Format as %s" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:601 #, c-format msgid "Migrate to %s" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:603 #, fuzzy msgid "Leave unchanged" msgstr "変更内容を保存" #: ../textw/partition_text.py:718 #, fuzzy msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID デバイスの作成(_M)" #: ../textw/partition_text.py:863 #, fuzzy msgid "Partitioning" msgstr "パーティション" #: ../textw/partition_text.py:873 #, fuzzy msgid "RAID" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:876 #, fuzzy msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " - ヘルプ - 追加 - 編集 - 削除 - リセッ" "ト - OK " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1613 ../textw/partition_text.py:903 msgid "No Root Partition" msgstr "ルートパーティションがありません" #: ../textw/partition_text.py:904 #, fuzzy msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "" "インストールを続行するためにはスワップパーティションを割り当てなければなりま" "せん。" #: ../textw/partmethod_text.py:26 #, fuzzy msgid "Autopartitioning" msgstr "自動パーティション設定" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "パッケージのインストール" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid "Name : " msgstr "名前: " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid "Size : " msgstr "容量: " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid "Summary: " msgstr "説明: " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " パッケージ" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " バイト" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " 時間" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "合計: " #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "完了: " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "残り: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO の設定" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "PROM エイリアス 'linux' を作成して下さい" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "デフォルト PROM ブートデバイスの設定" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "ブートローダーのインストール場所を指定して下さい" #: ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "ブートラベルの編集" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "タイムゾーンを指定して下さい" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "ハードウェアクロックを GMT に合わせて設定しますか?" #: ../textw/upgrade_text.py:96 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 系カーネルでは古いカーネルよりも著しく多くのスワップ領域、システムの RAM " "の二倍のスワップ領域が必要です。現在 %dMBのスワップ領域を確保していますが今さ" "らに領域を追加することも可能です。" #: ../textw/upgrade_text.py:114 msgid "Free Space" msgstr "自由領域" #: ../textw/upgrade_text.py:129 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "" #: ../textw/upgrade_text.py:132 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "推奨容量 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:143 msgid "Add Swap" msgstr "スワップ追加" #: ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "入力値が不適切です" #: ../textw/upgrade_text.py:197 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "" "Linux パーティションがありません。このシステムをアップグレードすることはでき" "ません!" #: ../textw/upgrade_text.py:214 msgid "System to Upgrade" msgstr "アップグレード対象システム" #: ../textw/upgrade_text.py:228 msgid "Upgrade Partition" msgstr "アップグレードパーティション" #: ../textw/upgrade_text.py:250 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "アップグレード対象パッケージのカスタマイズ" #: ../textw/upgrade_text.py:251 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "インストール済のパッケージ、および依存関係を解決するために必要なその他のパッ" "ケージがインストール用に選択されています。アップグレード対象のパッケージをカ" "スタマイズしますか?" #: ../textw/userauth_text.py:21 msgid "Root Password" msgstr "root パスワード" #: ../textw/userauth_text.py:23 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "root パスワードを設定して下さい。パスワードを2回入力してパスワードを記憶し入" "力ミスのないことを確認して下さい。root パスワードはシステムセキュリティの重要" "な部分を占めることを忘れないで下さい" #: ../textw/userauth_text.py:37 msgid "Password (again):" msgstr "パスワード (再入力):" #: ../textw/userauth_text.py:53 ../textw/userauth_text.py:120 msgid "Password Length" msgstr "パスワードの長さ" #: ../textw/userauth_text.py:54 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "root パスワードは6文字以上でなければなりません" #: ../textw/userauth_text.py:58 ../textw/userauth_text.py:128 msgid "Password Mismatch" msgstr "パスワードが一致しません" #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:129 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "入力したパスワードが異なっています。再度やり直して下さい" #: ../textw/userauth_text.py:87 msgid "Add User" msgstr "ユーザの追加" #: ../textw/userauth_text.py:92 msgid "User ID" msgstr "ユーザ ID" #: ../textw/userauth_text.py:93 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../textw/userauth_text.py:94 msgid "Password (confirm)" msgstr "パスワード (確認)" #: ../textw/userauth_text.py:107 msgid "Bad User ID" msgstr "無効なユーザ ID です" #: ../textw/userauth_text.py:108 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" "z, and 0-9." msgstr "ユーザ IDは8文字未満にし、A-Z、a-z、0-9だけが利用できます" #: ../textw/userauth_text.py:115 msgid "Missing User ID" msgstr "ユーザ ID が指定されていません" #: ../textw/userauth_text.py:116 msgid "You must provide a user ID" msgstr "ユーザ ID を指定して下さい" #: ../textw/userauth_text.py:121 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "パスワードは6文字以上でなければなりません" #: ../textw/userauth_text.py:137 ../textw/userauth_text.py:145 msgid "User Exists" msgstr "ユーザが存在します" #: ../textw/userauth_text.py:138 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "root ユーザは既に設定済みです。ユーザ追加の必要はありません" #: ../textw/userauth_text.py:146 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "このユーザIDは既に使用されています。別のIDを選択して下さい" #: ../textw/userauth_text.py:173 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "ほとんどの作業は通常のユーザアカウントを使用すべきです。意識的に root アカウ" "ントを使用しないようにすることでシステムの設定を壊してしまう確率を低くするこ" "とができます" #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User Account Setup" msgstr "ユーザアカウントの設定" #: ../textw/userauth_text.py:186 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "ユーザアカウントを設定して下さい。通常作業のために少なくとも一つの root 以外" "のアカウントを設定すべきですがマルチユーザシステムでは複数のアカウントを設定" "することができます" #: ../textw/userauth_text.py:196 msgid "User name" msgstr "ユーザ名" #: ../textw/userauth_text.py:223 msgid "Enter the information for the user." msgstr "ユーザに関する情報を入力して下さい" #: ../textw/userauth_text.py:241 msgid "Change the information for this user." msgstr "このユーザの情報を変更する" #: ../textw/userauth_text.py:313 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "シャドウパスワードを使用" #: ../textw/userauth_text.py:315 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "MD5 パスワードを有効にする" #: ../textw/userauth_text.py:326 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS ドメイン:" #: ../textw/userauth_text.py:328 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS サーバ:" #: ../textw/userauth_text.py:330 msgid "or use:" msgstr "または次を使用:" #: ../textw/userauth_text.py:333 msgid "Request server via broadcast" msgstr "ブロードキャスト経由でサーバ問い合わせ" #: ../textw/userauth_text.py:372 msgid "Use TLS connections" msgstr "TLS 接続を使用" #: ../textw/welcome_text.py:21 ../textw/welcome_text.py:40 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, fuzzy msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Red Hat Linux へようこそ!\n" "\n" "インストール手順については Red Hat Software から入手可能な『Official Red Hat " "Linux インストールガイド』で詳しく説明されています。このマニュアルをお持ちの" "場合はあらかじめインストールの章をお読み下さい。\n" "\n" "Official Red Hat Linux をお買い求めいただいた場合は弊社の Web サイトhttp://" "www.redhat.com/ で登録をお済ませ下さい" #: ../textw/welcome_text.py:41 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Red Hat Linux へようこそ!\n" "\n" "再設定モードに入りました。このモードでは、コンピュータのサイト固有オプション" "を設定することができます。.\n" "\n" "設定内容を変更せずに終了する場合は下の[取り消し]ボタンを選択して下さい" #: ../textw/xconfig_text.py:23 #, fuzzy msgid "Color Depth" msgstr "色深度:" #: ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:42 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "画面の解像度:" #: ../textw/xconfig_text.py:43 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:156 ../textw/xconfig_text.py:165 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "テキスト" #: ../textw/xconfig_text.py:159 #, fuzzy msgid "X Customization" msgstr "X の設定" #: ../textw/xconfig_text.py:162 #, c-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:172 ../textw/xconfig_text.py:179 #: ../textw/xconfig_text.py:388 ../textw/xconfig_text.py:399 #: ../textw/xconfig_text.py:555 ../textw/xconfig_text.py:562 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "CD-ROM変更" #: ../textw/xconfig_text.py:175 #, fuzzy msgid "Resolution:" msgstr "画面の解像度:" #: ../textw/xconfig_text.py:185 msgid "Default Desktop:" msgstr "デフォルトのデスクトップ:" #: ../textw/xconfig_text.py:205 #, fuzzy msgid "Default Login:" msgstr "標準の言語" #: ../textw/xconfig_text.py:257 #, fuzzy msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "ルートファイルシステムを含むデバイスを選択して下さい" #: ../textw/xconfig_text.py:274 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:279 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:284 msgid "HSync Rate: " msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:289 msgid "VSync Rate: " msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:313 #, fuzzy msgid "horizontal" msgstr "水平同期" #: ../textw/xconfig_text.py:316 #, fuzzy msgid "vertical" msgstr "垂直同期" #: ../textw/xconfig_text.py:325 #, fuzzy msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "不正な選択" #: ../textw/xconfig_text.py:326 #, c-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:380 #, c-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:384 #, fuzzy msgid "Monitor:" msgstr "モニター" #: ../textw/xconfig_text.py:391 msgid "HSync Rate:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:401 msgid "VSync Rate:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:471 #, c-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:489 #, fuzzy msgid "Video RAM" msgstr "ビデオメモリ" #: ../textw/xconfig_text.py:490 #, c-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:545 #, fuzzy msgid "Video Card Configuration" msgstr "キーボードの設定" #: ../textw/xconfig_text.py:548 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:551 #, fuzzy msgid "Video Card:" msgstr "ビデオカード" #: ../textw/xconfig_text.py:558 #, fuzzy msgid "Video RAM:" msgstr "ビデオカード RAM:" #: ../installclasses/custom.py:12 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "カスタマイズ" #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "ラップトップ" #: ../installclasses/server.py:12 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2654 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 #, fuzzy msgid "Upgrade Existing System" msgstr "システムのアップグレード" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "アップグレード" #: ../installclasses/workstation.py:12 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Workstation" msgstr "ワークステーション" #: ../libfdisk/fsedit.c:401 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "パーティション設定が要件を満たしていません" #: ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/fsedit.c:936 #: ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:985 #: ../libfdisk/fsedit.c:995 msgid "Bad Mount Point" msgstr "不適切なマウントポイント" #: ../libfdisk/fsedit.c:923 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "%s ディレクトリはルートファイルシステム上になければなりません" #: ../libfdisk/fsedit.c:930 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "マウントポイント %s が不適切です\n" "\n" "マウントポイントの先頭は / でなければなりません" #: ../libfdisk/fsedit.c:937 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "マウントポイント %s が不適切です\n" "\n" "マウントポイントの最後には / を使用できません" #: ../libfdisk/fsedit.c:946 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "マウントポイント %s が不適切です\n" "\n" "マウントポイントは表示可能文字でなければなりません" #: ../libfdisk/fsedit.c:954 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using Linux-" "native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "DOS の FAT パーティション上にルート (/) ファイルシステムを作成するように指定" "されました。作成することは可能ですが、その他のファイルシステムを Linux 用に使" "用することはできません。さらに、Linux-native パーティションを使用しないことで" "性能上のデメリットが発生します。続行しますか?" #: ../libfdisk/fsedit.c:973 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "マウントポイント %s が不適切です\n" "\n" "システムパーティションは Linux Native パーティション上になければなりません" #: ../libfdisk/fsedit.c:986 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "" "このパーティションでは、/boot は DOS 対応のファイルシステム %x 上になければい" "けません" #: ../libfdisk/fsedit.c:996 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "マウントポイント %s が不適切です\n" "\n" "/usr は Linux Native パーティションまたは NFS ボリューム上になければなりませ" "ん" #: ../libfdisk/fsedit.c:1024 msgid "Too Many Drives" msgstr "ドライブ数が多過ぎます" #: ../libfdisk/fsedit.c:1025 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "ドライブ数がこのプログラムでサポートできる数を超えています。標準の fdisk を使" "用してドライブのセットアップを行ない、このメッセージが表示されたことを Red " "Hat Software にご連絡下さい。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "デバイスノードの作成中にエラー発生" #: ../libfdisk/fsedit.c:1035 msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" "システムのハードディスクに対するデバイスノードの作成中にエラーが発生しまし" "た。/tmp パーティションのディスク容量が不足している可能性があります。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1053 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "エラーが発生しました - 新規ファイルシステムを作成するための有効なデバイスが見" "つかりません。ハードウェアをチェックして、この問題の原因を調査して下さい。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1382 ../libfdisk/fsedit.c:1445 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "ブロックデバイス %s のパーティションテーブルの読み込みの際にエラー発生。エ" "ラー内容:" #: ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1428 #: ../libfdisk/fsedit.c:1450 ../libfdisk/fsedit.c:1456 #: ../libfdisk/fsedit.c:1463 msgid "Skip Drive" msgstr "ドライブをスキップ" #: ../libfdisk/fsedit.c:1422 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "デバイス %s のパーティションテーブルが壊れています。新しいパーティションを作" "成するためには、初期化しなければなりません。この場合、このドライブ上のすべて" "のデータが失われます。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1427 msgid "Bad Partition Table" msgstr "不適切なパーティションテーブル" #: ../libfdisk/fsedit.c:1428 msgid "Initialize" msgstr "初期化" #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD ディスクラベル" #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "BSD ディスクラベル付きのディスクが見つかりました。Red Hat のインストールで" "は、読み込み専用モードの BSD ディスクラベルのみをサポートしています。したがっ" "て、BSD ディスクラベルを使用したマシンの場合には、カスタムインストールおよび " "fdisk (Disk Druid ではなく) を使用して下さい。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1506 ../libfdisk/fsedit.c:1529 #: ../libfdisk/fsedit.c:1555 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "システムエラー %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1515 ../libfdisk/fsedit.c:1517 #: ../libfdisk/fsedit.c:1544 ../libfdisk/fsedit.c:1574 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk エラー" #: ../libfdisk/fsedit.c:1539 msgid "" "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " "installer is different than the drive geometry used when the drive was " "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on the " "kernel command line when booting the installer." msgstr "" "これはインストーラのカーネルが検出したドライブジオメトリとドライブがパーティ" "ション設定されたときのものと異なるためです。おそらくインストーラ起動時のカー" "ネルにコマンドラインオプションを与えることで修正することができます。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1565 msgid "" "This error has occurred because there is a logical partition on the drive " "which has a partition type of zero (0). A partition type of zero means that " "the drive's partitioning is not completely defined, and may have been caused " "by another operating system's partitioning program. This condition is not " "supported by the anaconda installer. You may be able to set the partition " "type correctly using your other operating system's partitioning program." msgstr "" "これはパーティションタイプ 0 のドライブ上に論理パーティションがあるためです。" "anaconda インストーラはこれをサポートしていません。この論理パーティションはた" "いていの場合他の OS 上で動作するプログラムによってつくられたものです。" "anaconda インストーラはこのような条件をサポートしていません。おそらくこの問題" "はそのユーティリティを使って修正できるでしょう。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:952 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2050 msgid "" msgstr "<スワップパーティション>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:954 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:745 #, c-format msgid "Couldnt find partition named %s\n" msgstr "パーティション %s をみつけることができませんでした\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/gnomefsedit.c:787 msgid "Root partition" msgstr "ルートパーティション" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:757 msgid "" "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "ルート (/) RAID アレーの容量が 1024 シリンダ制限を越えているようです。この場" "合は /boot パーティション(50 MB がいいでしょう)を追加することでディスク一杯ま" "でルートパーティションを大きくすることができます。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:789 msgid "" "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "ルート (/) RAID アレーの容量が 1024 シリンダ制限を越えているようです。この場" "合は /boot パーティション(50 MB がいいでしょう)を追加することでディスク一杯ま" "でルートパーティションを大きくすることができます。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 msgid "Delete Partition" msgstr "パーティションの削除" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/newtfsedit.c:347 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "パーティションを編集できません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:880 ../libfdisk/newtfsedit.c:348 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "ext2 パーティション上以外に '/' ファイルシステムが定義されているため、他の" "パーティションを編集することはできません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 ../libfdisk/gnomefsedit.c:904 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:908 ../libfdisk/gnomefsedit.c:910 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383 msgid "Edit Partition" msgstr "パーティションの編集" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:967 ../libfdisk/newtfsedit.c:411 msgid "Size (Megs):" msgstr "容量 (メガバイト):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:999 msgid "Use remaining space?" msgstr "残りの領域を使用しますか?" #. give status #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1018 ../libfdisk/newtfsedit.c:443 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:446 msgid "Allocation Status:" msgstr "アロケーションの状態:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/newtfsedit.c:448 msgid "Successful" msgstr "成功" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1025 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1037 ../libfdisk/newtfsedit.c:455 msgid "Failure Reason:" msgstr "失敗の原因:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1051 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2071 msgid "Partition Type:" msgstr "パーティションタイプ:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:618 msgid "No Mount Point" msgstr "マウントポイントがありません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:619 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "このパーティション用のマウントポイントが選択されていません。よろしいですか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:642 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:675 msgid "Mount Point Error" msgstr "マウントポイントエラー" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1263 ../libfdisk/newtfsedit.c:643 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "FAT 形式のパーティションに '/' マウントポイントを割り当てようとしました。" "ext2 パーティションに、このマウントポイントが割り当てられているため、ここで割" "り当てることはできません。これらのマウントポイントをクリアしてから、このパー" "ティションに '/' を割り当てて下さい。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:676 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "指定したたマウントポイントが不適当なパスであるか、すでに使用されています。有" "効なマウントポイントを選択して下さい。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:701 msgid "Size Error" msgstr "容量エラー" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1334 ../libfdisk/newtfsedit.c:702 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "要求された容量は不適当です。容量がゼロ (0) より大きく、10 進整数で指定されて" "いることを確認して下さい。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:720 msgid "Swap Size Error" msgstr "スワップ容量エラー" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1353 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2414 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:721 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "作成したスワップパーティションが大き過ぎます。スワップパーティションの最大サ" "イズは %ld メガバイトです。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1367 ../libfdisk/newtfsedit.c:737 #, c-format msgid "" "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could " "cause the install to fail.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "ルート (/) パーティションの最小サイズを %ld メガバイトにすることを推奨しま" "す。%ld メガバイトのものを作成しようとしていますが、インストールが失敗する可" "能性があります。\n" "\n" "続行しますか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 ../libfdisk/newtfsedit.c:745 msgid "Warning: Root FS Size" msgstr "警告:ルートファイルシステム容量" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1387 msgid "No Drives Specified" msgstr "ドライブが指定されていません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1389 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "このパーティションは少なくとも一つのドライブ内に置く必要があります。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "RAID ドライブの制限がありません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1399 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "一つのドライブにパーティションを制限することなく RAID パーティションを構成し" "ようとしています。よろしいですか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "一つのドライブにパーティションを制限することなく RAID パーティションを構成し" "ようとしています。ドライブを一つ選択して、このパーティションをそのドライブに" "制限して下さい。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:851 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "パーティションを追加できません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1527 ../libfdisk/newtfsedit.c:852 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "ext2 パーティション上以外に '/' ファイルシステムが定義されているため、他の" "パーティションを追加することはできません" #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "RAID エントリが不完全です" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1602 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "RAID デバイス /dev/%s に、未割当のパーティションが含まれています。RAID デバイ" "ス /dev/%s はコンポーネントパーティション群に分割されます。割当済みのパーティ" "ションを含む RAID デバイスを再整理して下さい。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "/boot を削除できません。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1652 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" "RAID デバイス上に \"/\" がある場合は \"/boot\" を削除できません。まず \"/\" " "を非 RAID デバイスに切り替えて下さい。" #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1738 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1682 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "未割当のパーティションがあります" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1723 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1733 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "指定されたパーティション一覧中に、未割当のパーティション (群) があります。未" "割当のパーティション (群) と、その理由を以下に示します。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "RAID を編集できません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2016 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "ext2 以外のパーティション上に '/' ファイルシステムが定義されているため、RAID " "デバイスを編集することはできません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2116 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "RAID デバイス:/dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2139 msgid "RAID Type:" msgstr "RAID タイプ:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "RAID アレイ用パーティション:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2271 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "マウントポイントが選択されていません。マウントポイントが必要です。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "" "要求されたマウントポイントはすでに使用されています。有効なマウントポイントを" "選択して下さい。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315 msgid "" "The bootable raid device can only include partitions from the first two " "drives on your system.\n" "\n" "These drives are: " msgstr "" "プート可能な RAID デバイスには、システムの最初から 2 つのパーティションのみを" "含めることができます。\n" "\n" "これらのドライブは: " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "RAID からの起動の警告" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 msgid "No RAID Device" msgstr "RAID デバイスがありません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2333 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "RAID デバイスを選択する必要があります。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 msgid "Used Raid Device" msgstr "使用済の RAID デバイスです" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2340 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "RAID デバイス \"/dev/%s\" はすでに RAID デバイスとして構成されています。別の" "デバイスを選択して下さい。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2353 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "パーティションが不足しています" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2355 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "選択した RAID タイプのためのパーティションが不足しています" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "/boot のRAID タイプが不適当です" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2365 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "ブートパーティション (/boot) が存在できるのは RAID-1 上のみです。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "RAID マウントポイントが不適当です" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2375 msgid "" "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " "partition (non-RAID) as well." msgstr "" "Alpha システムでは RAID パーティションをルート (/) としてマウントすることはで" "きません。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2459 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "パーティション %s は、この RAID デバイス用のパーティションセットに含まれる既" "存のパーティションです。マウントポイントは /boot と設定されます。このパーティ" "ションからのブートが可能になります。よろしいですか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "既存のパーティションを使用しますか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 msgid "Cannot Add RAID Devices" msgstr "RAID デバイスを追加することができません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2545 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add RAID devices." msgstr "" "ext2 以外のパーティション上に '/' ファイルシステムが定義されているため、RAID " "デバイスを追加することはできません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 msgid "Auto-Partition" msgstr "自動パーティション設定" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2593 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "既存のディスク領域を使用" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2612 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Linux パーティションを削除" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2623 msgid "Use existing free space" msgstr "既存の空き領域を使用" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2635 msgid "Intended Use" msgstr "意識的に使用" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "RAID デバイスを削除しますか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2755 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "この RAID デバイスを削除してよろしいですか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 ../libfdisk/newtfsedit.c:1787 msgid "Reset Partition Table" msgstr "パーティションテーブルをリセット" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1789 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "パーティションテーブルを元の内容にリセットしますか? " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2897 msgid "" msgstr "<スワップ>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2848 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2850 msgid "" msgstr "<設定しない>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3134 msgid "Requested" msgstr "[要求]:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3135 msgid "Actual" msgstr "[実際]:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3308 msgid "Drive" msgstr "[ドライブ]:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3309 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "ジオメトリ [C/H/S]:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3310 msgid "Total (M)" msgstr "合計 (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3311 msgid "Free (M)" msgstr "空き (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3312 msgid "Used (M)" msgstr "使用 (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3313 msgid "Used (%)" msgstr "使用 (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3561 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "未割当のパーティションが存在します..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3567 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3585 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "インストールを続行するためには、ルート (/) パーティションを Linux 本来のパー" "ティション (ext2) または RAID パーティションに割り当てなければなりません。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3656 msgid "Partitions" msgstr "パーティション" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3686 msgid "_Add..." msgstr "追加(_A)..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3693 msgid "_Edit..." msgstr "編集(_E)..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3694 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3699 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3712 msgid "_Make RAID Device" msgstr "RAID デバイスの作成(_M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3722 msgid "Auto Partition" msgstr "自動パーティション設定" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3731 msgid "Drive Summary" msgstr "ドライブの説明" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:204 msgid "Swap Partition" msgstr "スワップパーティション" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:210 msgid "Raid Partition" msgstr "RAID パーティション" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:366 msgid "Edit New Partition" msgstr "新規パーティションの編集" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433 msgid "Use remaining space?:" msgstr "残りの領域を使用しますか?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:479 ../libfdisk/newtfsedit.c:480 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1464 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "現在のディスクパーティション" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1470 msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" msgstr " マウントポイント デバイス 要求 実際 種類" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " - ヘルプ - 追加 - 編集 - 削除 - リセッ" "ト - OK " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 msgid "Drive Summaries" msgstr "ドライブの説明" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1499 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr "" " ドライブ ジオメトリ [C/H/S] 合計領域 使用領域 空き領域" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1614 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "インストールを続行するためには、ルート (/) パーティションを Linux native パー" "ティション (ext2) に割り当てなければなりません。" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1633 msgid "No Swap Partition" msgstr "スワップパーティションがありません" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1635 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "インストールを続行するためにはスワップパーティションを割り当てなければなりま" "せん。" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1661 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "/boot/efi パーティションがありません" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1663 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "インストールを続行するには、FAT 型のプライマリパーティションにマウントポイン" "ト /boot/efi を割り当てなければなりません。" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1684 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "未割当のパーティションが残っています。ここで中断すると、情報はディスクに書き" "込まれません。\n" "\n" "終了してよろしいですか?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1700 msgid "Save Changes" msgstr "変更内容を保存" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1702 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "変更内容をパーティションテーブルに保存しますか?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1747 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "NFS マウントのみを削除することができます。" #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "その他の CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "CDROM タイプ" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "使用する CDROM の種類を指定して下さい。" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "CDROM を初期化中..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../loader/devices.c:86 #, fuzzy msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"Ok\" " "button now." msgstr "" "このモジュールにパラメータを渡してモジュールの動きを調整することができます。" "指定するパラメータが不明である場合は、ここで [OK] ボタンを押してこの画面をス" "キップして下さい。" #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "モジュールパラメータ" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358 #: ../loader/loader.c:321 ../loader/loader.c:382 ../loader/loader.c:398 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "ドライバディスクがありますか?" #: ../loader/devices.c:239 #, fuzzy msgid "Insert your driver disk and press \"Ok\" to continue." msgstr "ドライバディスクを挿入してから [OK] を押して続行して下さい。" #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "ドライバディスクのマウントに失敗しました。" #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "挿入されたフロッピーディスクは、本リリースの Red Hat Linux で有効なドライバ" "ディスクではありません。" #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "ドライバを指定して下さい。必要なドライバが一覧内に存在しない、またはドライバ" "ディスクが別にある場合は、 を押して下さい。" #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "モジュールパラメータを指定して下さい" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "%s モジュールの挿入に失敗しました。" #: ../loader/devices.c:481 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "ドライバディスクのマウントに失敗しました: %s" #: ../loader/devices.c:501 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "誤ったフロッピーが挿入されました。" #: ../loader/devices.c:513 msgid "Loading" msgstr "読み込み中" #: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s ドライバを読み込み中..." #: ../loader/devices.c:532 msgid "Driver Disk" msgstr "ドライバディスク" #: ../loader/devices.c:533 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "%s ドライバディスクを挿入して下さい。" #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart エラー" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "ファイルを開く際にエラー発生:Kickstart ファイル %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Kickstart ファイル %s の読み込み時にエラー発生: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Kickstart 行 %d (ファイル %s) でエラー発生" #: ../loader/lang.c:40 ../loader/loader.c:186 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux へようこそ" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:188 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / 項目間の移動| 選択| 次の画面" #: ../loader/lang.c:298 msgid "Choose a Language" msgstr "言語を選択して下さい" #: ../loader/lang.c:298 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "インストール中に使用する言語を選択して下さい" #: ../loader/lang.c:594 msgid "Keyboard Type" msgstr "キーボードの種類" #: ../loader/lang.c:595 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "ご使用のキーボードの種類を指定して下さい" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "ローカル CDROM" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "NFS イメージ" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "ハードドライブ" #: ../loader/loader.c:308 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:322 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "追加するデバイスを選択して下さい" #: ../loader/loader.c:371 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "このシステムの次のデバイスを検出しました:" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Done" msgstr "終了" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Add Device" msgstr "デバイスの追加" #: ../loader/loader.c:399 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "特別なデバイスドライバは読み込まれていません。ドライバを読み込みますか?" #: ../loader/loader.c:536 ../loader/loader.c:2136 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "%s ディレクトリの読み込みに失敗: %s" #: ../loader/loader.c:816 msgid "Hard Drives" msgstr "ハードディスク" #: ../loader/loader.c:817 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "このシステムにはハードディスクがないようです。追加デバイスの設定を行いますか?" #: ../loader/loader.c:831 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "RedHat/RPMS および RedHat/base のあるパーティションとディレクトリを指定して下" "さい。使用しているディスクドライブがこの一覧に含まれていない場合は、[F2] を押" "して追加デバイスを設定して下さい。" #: ../loader/loader.c:845 msgid "Directory holding images:" msgstr "イメージを含むディレクトリ:" #: ../loader/loader.c:865 msgid "Select Partition" msgstr "パーティションを選択して下さい" #: ../loader/loader.c:913 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "デバイス %s にはRed Hat CDROM イメージが含まれていないようです。" #: ../loader/loader.c:968 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "CDROM ドライブの中に Red Hat Linux CDROM が見つかりません。Red Hat CD を挿入" "してから [OK] を押して再試行して下さい。" #: ../loader/loader.c:1057 msgid "Networking Device" msgstr "ネットワークデバイス" #: ../loader/loader.c:1058 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "このシステムには複数のネットワークデバイスが存在します。インストールの際に使" "用するデバイスを選択して下さい。" #: ../loader/loader.c:1141 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "" "指定したディレクトリには Red Hat インストール用のディレクトリツリーが含まれて" "いないようです。" #: ../loader/loader.c:1146 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "指定されたディレクトリをサーバからマウントすることができません" #: ../loader/loader.c:1186 #, fuzzy, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "ファイルが見つかりませんでした" #: ../loader/loader.c:1213 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1214 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "最初のインストールイメージを読み込むことができません" #: ../loader/loader.c:1244 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" "FTP インストールおよび HTTP インストールでは 20 MB またはそれ以上のシステムメ" "モリが必要です。" #: ../loader/loader.c:1475 msgid "Rescue Method" msgstr "レスキュー方法" #: ../loader/loader.c:1476 msgid "Installation Method" msgstr "インストール方法" #: ../loader/loader.c:1478 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "レスキューイメージが保存されているメディアタイプを指定して下さい" #: ../loader/loader.c:1480 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "" "インストール対象のパッケージが保存されているメディアタイプを指定して下さい" #: ../loader/loader.c:2106 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "ブートフロッピーには ks.cfg がありません" #: ../loader/loader.c:2198 msgid "Updates Disk" msgstr "ディスクのアップデート" #: ../loader/loader.c:2199 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "アップデートディスクを挿入してから [OK] を押して続行して下さい" #: ../loader/loader.c:2204 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "挿入されたフロッピーディスクは本リリースの Red Hat Linux で有効なドライバディ" "スクではありません。" #: ../loader/loader.c:2214 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "フロッピーディスクのマウントに失敗しました。" #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2219 msgid "Updates" msgstr "アップデート" #: ../loader/loader.c:2219 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "anaconda アップデートを読み込み中..." #: ../loader/loader.c:2425 #, fuzzy msgid "You do not have enough RAM to install Red Hat Linux on this machine." msgstr "Red Hat をこのマシンにインストールするのに十分なメモリがありません。" #: ../loader/loader.c:2913 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "anaconda を起動中 - しばらくお待ち下さい...\n" #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS サーバ名:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:194 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat ディレクトリ:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS 設定" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "以下の情報を入力して下さい:\n" "\n" " o NFS サーバの名前または IP アドレス\n" " o 使用アーキテクチャ用の Red Hat Linux を含む、そのサーバ\n" " 上のディレクトリ" #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "ネームサーバの IP" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:760 msgid "Nameserver" msgstr "ネームサーバ" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "動的 IP 要求によって IP 設定情報が返されましたが、その中に DNS ネームサーバが" "含まれていません。ネームサーバが分かっている場合には、ここで入力して下さい。" "分からない場合には、このフィールドを空白にしてインストールを続行することがで" "きます。" #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "無効な IP 情報" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "無効な IP アドレスが入力されました" #: ../loader/net.c:301 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "このマシン用の IP 構成を入力して下さい。各項目をドットで区切られた 10 進表記" "の IP アドレスとして入力する必要があります (たとえば、1.2.3.4)。" #: ../loader/net.c:343 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "動的 IP 設定を使用する (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:371 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP の設定" #: ../loader/net.c:402 msgid "Missing Information" msgstr "情報が不足しています" #: ../loader/net.c:403 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "有効な IP アドレスとネットマスクの両方を入力して下さい。" #: ../loader/net.c:411 ../loader/net.c:694 msgid "Dynamic IP" msgstr "動的 IP" #: ../loader/net.c:412 ../loader/net.c:695 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "IP 情報に関する要求を送信中..." #: ../loader/net.c:567 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "ホスト名とドメインを決定中..." #: ../loader/net.c:678 ../loader/net.c:711 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:679 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Kickstart ネットワークコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #: ../loader/net.c:712 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "ネットワークコマンドで不正な bootproto %s が指定されました" #: ../loader/net.c:754 msgid "Boot protocol to use" msgstr "使用するブートプロトコル" #: ../loader/net.c:756 msgid "Network gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: ../loader/net.c:758 msgid "IP address" msgstr "IP アドレス" #: ../loader/net.c:767 msgid "Domain name" msgstr "ドメイン名" #: ../loader/net.c:770 msgid "Network device" msgstr "ネットワークデバイス" #: ../loader/net.c:842 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / 項目間の移動| 選択 | 次の画面" #: ../loader/net.c:843 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:845 msgid "Network configuration" msgstr "ネットワークの設定" #: ../loader/net.c:846 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "ネットワークの設定を行いますか?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "PC カード" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "PC カードデバイスを初期化中..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "PCMCIA ドライバディスクを挿入して下さい。" #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "ディスクのマウントに失敗しました。" #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "このフロッピーは Red Hat PCMCIA ドライバディスクではありません。" #: ../loader/urls.c:80 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "%s へのログインに失敗しました: %s" #: ../loader/urls.c:90 ../loader/urls.c:98 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "%s の取得に失敗しました: %s" #: ../loader/urls.c:103 msgid "Retrieving" msgstr "取得" #: ../loader/urls.c:163 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "以下の情報を入力して下さい:\n" "\n" " o FTP サーバの名前または IP アドレス\n" " o 使用アーキテクチャ用の Red Hat Linux を含む、サーバ\n" " 上のディレクトリ\n" #: ../loader/urls.c:172 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "以下の情報を入力して下さい:\n" "\n" " o Web サーバ名または IP アドレス\n" " o 使用アーキテクチャ用の Red Hat Linux を含む、サーバ\n" " 上のディレクトリ\n" #: ../loader/urls.c:190 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP サイト名:" #: ../loader/urls.c:191 msgid "Web site name:" msgstr "Web サイト名:" #: ../loader/urls.c:209 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "非 anonymous (匿名) FTPを使用" #: ../loader/urls.c:214 msgid "Use proxy server" msgstr "プロキシサーバを使用" #: ../loader/urls.c:226 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP のセットアップ" #: ../loader/urls.c:227 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP のセットアップ" #: ../loader/urls.c:237 msgid "You must enter a server name." msgstr "サーバ名を入力して下さい" #: ../loader/urls.c:242 msgid "You must enter a directory." msgstr "ディレクトリを入力して下さい" #: ../loader/urls.c:247 msgid "Unknown Host" msgstr "不明なホスト" #: ../loader/urls.c:248 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s は有効なホスト名ではありません。" #: ../loader/urls.c:328 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "非-anonymous (匿名) FTP を使用している場合は、使用するアカウント名およびパス" "ワードを以下に入力して下さい。FTP プロキシを使用している場合は、使用する FTP " "プロキシサーバの名前を入力して下さい。" #: ../loader/urls.c:333 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "HTTP プロキシサーバを使用している場合は、使用する HTTP プロキシサーバの名前を" "入力して下さい。" #: ../loader/urls.c:354 msgid "Account name:" msgstr "アカウント名:" #: ../loader/urls.c:363 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP プロキシ:" #: ../loader/urls.c:364 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP プロキシ:" #: ../loader/urls.c:368 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP プロキシポート:" #: ../loader/urls.c:369 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP プロキシポート:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ドライバを読み込み中" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "表示するマップイメージ" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "マップの幅 (ピクセル単位)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "アンチエイリアスを有効にする" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "世界" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "北アメリカ" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "南アメリカ" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "インド辺" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "ヨーロッパ" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "アフリカ" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "アジア" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "タイムゾーンデータを読み込めません" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "表示:" # ../comps/comps-master:3 msgid "Base" msgstr "基本" # ../comps/comps-master:146 #, fuzzy msgid "Printing Support" msgstr "プリンタサポート" # ../comps/comps-master:168 #, fuzzy msgid "Classic X Window System" msgstr "X Window システム" # ../comps/comps-master:168 msgid "X Window System" msgstr "X Window システム" # ../comps/comps-master:446 msgid "Laptop Support" msgstr "ラップトップサポート" # ../comps/comps-master:409 #, fuzzy msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "マルチメディアサポート" #, fuzzy msgid "Network Support" msgstr "ネットワークの設定" # ../comps/comps-master:446 #, fuzzy msgid "Dialup Support" msgstr "ラップトップサポート" # ../comps/comps-master:577 msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "" # ../comps/comps-master:363 #, fuzzy msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "グラフィック操作" # ../comps/comps-master:519 msgid "News Server" msgstr "ニュースサーバ:" # ../comps/comps-master:525 #, fuzzy msgid "NFS File Server" msgstr "NFS サーバ:" # ../comps/comps-master:552 #, fuzzy msgid "Windows File Server" msgstr "Web サーバ:" # ../comps/comps-master:545 msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Anonymous (匿名) FTP サーバ" # ../comps/comps-master:525 #, fuzzy msgid "SQL Database Server" msgstr "SQL サーバ:" # ../comps/comps-master:552 msgid "Web Server" msgstr "Web サーバ:" #, fuzzy msgid "Router / Firewall" msgstr "ファイアウォールなし" # ../comps/comps-master:563 msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS ネームサーバ" # ../comps/comps-master:577 #, fuzzy msgid "Network Managed Workstation" msgstr "ネットワーク管理ワークステーション" # ../comps/comps-master:588 #, fuzzy msgid "Authoring and Publishing" msgstr "著作/出版" # ../comps/comps-master:611 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" # ../comps/comps-master:741 msgid "Utilities" msgstr "ユーティリティ" # ../comps/comps-master:446 #, fuzzy msgid "Legacy Application Support" msgstr "ラップトップサポート" # ../comps/comps-master:735 #, fuzzy msgid "Software Development" msgstr "カーネル開発" # ../comps/comps-master:735 msgid "Kernel Development" msgstr "カーネル開発" # ../comps/comps-master:1055 msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "" # ../comps/comps-master:1073 msgid "Games and Entertainment" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "アラゴス、セルジペ" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "アラスカ時間" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "アラスカ時間 - アラスカ パンハンドル" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "アラスカ時間 - アラスカ パンハンドル ネック" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "アラスカ時間 - 西アラスカ" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "アリューシャン島" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "アムンゼン-スコット基地、南極" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "アトランティック諸島" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "アトランティック時間 - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "アトランティック時間 - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & " "PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "アトランティック時間 - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-" "1971" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Azores" msgstr "アゾレス" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Canary Islands" msgstr "カナリア諸島" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Catamarca (CT)" msgstr "カタマルカ (CT)" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "central Crimea" msgstr "中央クリミア" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "central Kazakhstan" msgstr "中央カザフスタン" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "China coast" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "China mountains" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "E Amazonas" msgstr "E アマゾン" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "イースター諸島" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Turkestan" msgstr "東トルキスタン" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "east Greenland" msgstr "東グリーンランド" #. generated from zone.tab msgid "east Kazakhstan" msgstr "東カザフスタン" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "east Uzbekistan" msgstr "東ウズベキスタン" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "ガラパゴス諸島" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Gambier Islands" msgstr "ガンビア諸島" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Gilbert Islands" msgstr "ギルバート諸島" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "英国" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "ハワイ" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "ジャワ、スマトラ" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Kosrae" msgstr "コスラエ" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "マデリア諸島" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Marquesas Islands" msgstr "マルケサス諸島" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "メンドーザ (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "モスクワ+00 - 西ロシア" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "モスクワ+01 - カスピ海" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "モスクワ-01 - カリニングラッド" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "モスクワ+01 - ウラル" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "モスクワ+03 - ノボシビルスク" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "モスクワ+03 - 西シベリア" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "モスクワ+06 - ヤニセイ川" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "モスクワ+05 - バイカル湖" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "モスクワ+06 - レナ川" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "モスクワ+07 - アムール川" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" msgstr "モスクワ+08 - マガダン、サハリン" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "モスクワ+09 - カムチャッカ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "モスクワ+10 - ベーリング海" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountatin Time - 南アイダホ、東オレゴン" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "NE アルゼンチン (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "NE ブラジル (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "ニューファンドランド諸島" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "New South Wales - most locations" msgstr "ニューサウスウェールズ - most locations" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "ニューサウスウェールズ - ブロークンヒル" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "北東マリ" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Northern Ireland" msgstr "ノーザーン諸島" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "north Manchuria" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "northwest Greenland" msgstr "北西グリーンランド" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "太平洋時間 - 北ユーコン" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "太平洋時間 - 南ユーコン" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "太平洋時間 - 西ブリティッシュコロンビア" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "フェニックス諸島" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "ポナペ (ポンペイ)" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "クィーンズランド - ホリディ諸島" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Queensland - most locations" msgstr "クィーンズランド - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "南オーストラリア" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "southwest Greenland" msgstr "南西グリーンランド" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "southwest Mali" msgstr "南西マリ" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "昭和基地、E Engul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "タスマニア" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & Xinjiang" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "ヴィクトリア" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Wake Island" msgstr "ウェイク諸島" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "西部オーストラリア" #. generated from zone.tab msgid "west Kazakhstan" msgstr "西カザフスタン" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "西ウズベキスタン" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "ヤップ" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "英語" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "仏語" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "独語" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "伊語" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "日本語" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "コスラエ" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "ローマ語" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "露語" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "スロヴァキア語" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "スロヴェニア語" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" # ../comps/comps-master:531 #, fuzzy #~ msgid "Samba Server:" #~ msgstr "SMB (Samba) サーバ" #, fuzzy #~ msgid "GRUB Password" #~ msgstr "root パスワード" #, fuzzy #~ msgid "Bootloader Password: " #~ msgstr "root パスワード: " #, fuzzy #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "root パスワード" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred in the installation program. Please report " #~ "this error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon " #~ "as possible. The information on this failure may be saved to a floppy " #~ "disk, and will help Red Hat in fixing the problem.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "インストールプログラムで内部エラー発生。できるだけ早くこのエラーを Red " #~ "Hat までお知らせ下さい (Web サイト bugzilla.redhat.com をご利用下さい)。こ" #~ "のエラーに関する情報をフロッピーディスクに保存していただければ Red Hat が" #~ "問題を解決する上で参考になります。\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Filesystem Missing" #~ msgstr "ファイルシステムをフォーマット中" #, fuzzy #~ msgid "You cannot edit partitions without a filesystem type." #~ msgstr "" #~ "このパーティションは少なくとも一つのドライブ内に置く必要があります。" #, fuzzy #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "パッケージ" #, fuzzy #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "パーティション" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a password for the root user." #~ msgstr "root パスワードを入力して下さい" #~ msgid "" #~ "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in " #~ "the first floppy drive. All data on this disk will be erased during " #~ "creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "インストール用フロッピーが挿入されている場合は取り出して空のフロッピーをプ" #~ "ライマリフロッピードライブに挿入して下さい。このディスク上のデータはブート" #~ "ディスクの作成中にすべて消去されます。" #~ msgid "" #~ "Congratulations, installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " #~ "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " #~ "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " #~ "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the Red Hat Linux manuals." #~ msgstr "" #~ "インストールが完了しました\n" #~ "\n" #~ "[Return] キーを押すとシステムが再起動します。再起動時にブートメディアを取" #~ "り除いておかないともう一度インストールが開始されますのでご注意下さい。本リ" #~ "リースの Red Hat Linux 修正情報については http://www.redhat.com/errata を" #~ "参照して下さい\n" #~ "\n" #~ "Red Hat Linux の設定と使用方法に関しては Red Hat Linux のマニュアルを参照" #~ "して下さい" #~ msgid "Install Type" #~ msgstr "インストールの種類" #~ msgid "Choose the languages to install:" #~ msgstr "インストールする言語を選択して下さい" #, fuzzy #~ msgid "You must first select an existing partition or free space to edit." #~ msgstr "" #~ "インストールを続行するためにはスワップパーティションを割り当てなければなり" #~ "ません。" #, fuzzy #~ msgid "Automatic Disk Setup" #~ msgstr "ディスクの設定" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Autopartitioning sets up your partitioning in a reasonable way depending " #~ "on your installation type and then gives you a chance to customize this " #~ "setup.\n" #~ "\n" #~ "Disk Druid is a tool designed for partitioning and setting up mount " #~ "points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk " #~ "partitioning software, fdisk, as well as more powerful. However, there " #~ "are some cases where fdisk may be preferred.\n" #~ "\n" #~ "Which tool would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Disk Druid は、パーティションとマウントポイントの設定を行うためのツールで" #~ "す。Disk Druid は、Linux の伝統的なパーティション設定ソフトウェアである" #~ "fdisk よりも使いやすく、強力です。ただし、fdisk を使用した方が良い場合もあ" #~ "ります。\n" #~ "\n" #~ "どちらを使用しますか?" #~ msgid "X Configuration" #~ msgstr "X の設定" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "SMCC 製の Ultra マシンではフロッピーからのブートに失敗する可能性がありま" #~ "す\n" #~ "\n" #~ msgid "Bootdisk" #~ msgstr "ブートディスク" #~ msgid "" #~ "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then " #~ "insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk " #~ "will be erased during creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "ドライブ内にインストールフロッピーが入っている場合には、最初に取り出して下" #~ "さい。次に、空のフロッピーディスクをプライマリフロッピードライブに挿入して" #~ "下さい。このディスク上のデータは、ブートディスクの作成中にすべて消去されま" #~ "す。" #~ msgid "Choose the languages to be installed:" #~ msgstr "インストールする言語を選択して下さい" #~ msgid "Choose the default language: " #~ msgstr "標準の言語を選択して下さい: " #, fuzzy #~ msgid "Add partition" #~ msgstr "ルートパーティション" #, fuzzy #~ msgid "Not a Partition" #~ msgstr "スワップパーティションがありません" #, fuzzy #~ msgid "You cannot remove this partition as it is part of a RAID device" #~ msgstr "" #~ "RAID デバイス上に \"/\" がある場合は \"/boot\" を削除できません。まず \"/" #~ "\" を非 RAID デバイスに切り替えて下さい。" #, fuzzy #~ msgid "Remove no partitions" #~ msgstr "Linux パーティションを削除" #~ msgid "Custom System" #~ msgstr "カスタムシステム" #~ msgid "Server System" #~ msgstr "サーバシステム" #~ msgid "" #~ "The following partitions are newly created, but you have chosen not to " #~ "format them. This will probably cause an error later in the install.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "次のパーティションを新規につくりましたが、まだフォーマットするように選択し" #~ "ていません。インストールの際にエラーを引き起こす可能性があります\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to " #~ "be formatted (RECOMMENDED)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "続けるには[OK]を押して下さい。しかし[キャンセル] を押して戻ってこれらの" #~ "パーティションをフォーマットするように選択することをお勧めします" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " #~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " #~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk " #~ "now and press \"Ok\" to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "カーネルが新規パーティション情報を読み込むことができません。おそらく拡張" #~ "パーティションが修正されたためです。重大な問題ではありませんが、手順を進め" #~ "る前にマシンを再起動しなければなりません。Red Hat 起動ディスクを挿入し、" #~ "\"OK\" を押してシステムを再起動して下さい。\n" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "スワップ領域" #~ msgid "Creating swap space..." #~ msgstr "スワップ領域を生成中..." #~ msgid "Formatting swap space..." #~ msgstr "スワップ領域をフォーマット中..." #~ msgid "Error creating swap on device " #~ msgstr "デバイス上にスワップ領域を作成中にエラーが発生しました " #~ msgid "Error unmounting %s: %s" #~ msgstr "%s のマウント解除の際にエラーが発生しました: %s" #~ msgid "Creating RAID devices..." #~ msgstr "RAID デバイスの作成中..." #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "ループバック" #~ msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." #~ msgstr "デバイス/dev/%s上にループバックファイルシステムを作成中..." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "完了" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell" #~ msgstr "Red Hat Linux インストールシェル" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" #~ msgstr "%s 上の Red Hat Linux インストールシェル" #~ msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" #~ msgstr "警告: 適切なブロックデバイスがみつかりませんでした\n" #~ msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" #~ msgstr "エラー: パーティションテーブル読み込む中に予期せぬエラー発生\n" #~ msgid "Upgrade Existing Installation" #~ msgstr "既存システムのアップグレード" #~ msgid "X probe results" #~ msgstr "X 検出結果" #~ msgid "Unlisted Card" #~ msgstr "不明なビデオカード" #~ msgid "Video Card Selection" #~ msgstr "ビデオカードの選択" #~ msgid "Which video card do you have?" #~ msgstr "お使いのビデオカードを選択して下さい" #~ msgid "X Server Selection" #~ msgstr "X サーバの選択" #~ msgid "Choose a server" #~ msgstr "サーバを選択して下さい" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hostname Setup" #~ msgstr "ホスト名の設定" #~ msgid "Language Default" #~ msgstr "標準言語" #~ msgid "Time Zone Setup" #~ msgstr "タイムゾーンの設定" #~ msgid "Configuration Complete" #~ msgstr "設定完了" #~ msgid "LILO Configuration" #~ msgstr "LILO の設定" #~ msgid "Automatic Partition" #~ msgstr "自動パーティション設定" #~ msgid "Manually Partition" #~ msgstr "手動パーティション設定" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "スワップ" #~ msgid "Boot Partition Warning" #~ msgstr "起動パーティション警告" #~ msgid "Package Groups" #~ msgstr "パッケージグループ" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "個別パッケージ" #~ msgid "Installation Begins" #~ msgstr "インストールの開始" #~ msgid "Installation Complete" #~ msgstr "インストール完了" #~ msgid "Examine System" #~ msgstr "システムのテスト" #~ msgid "System Swap Space" #~ msgstr "システムスワップ領域" #~ msgid "Customize Upgrade" #~ msgstr "アップグレードのカスタマイズ" #~ msgid "Upgrade Begins" #~ msgstr "アップグレードの開始" #~ msgid "Upgrade Complete" #~ msgstr "アップグレード完了" #~ msgid "" #~ "An error occured while installing the bootloader.\n" #~ "\n" #~ "We HIGHLY recommend you make a recovery boot floppy when prompted, " #~ "otherwise you may not be able to reboot into Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "The error reported was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ブートローダをインストール中にエラー発生\n" #~ "\n" #~ "後で尋ねられたときに復旧用ブートディスクをつくることを強く推奨します。そう" #~ "しないと Red Hat Linux を起動できません。\n" #~ "\n" #~ "エラー報告:\n" #~ "\n" #~ msgid "Plug and Play Monitor" #~ msgstr "プラグアンドプレイモニター" #~ msgid "Horizontal frequency range" #~ msgstr "水平周波数の範囲" #~ msgid "Vertical frequency range" #~ msgstr "垂直周波数の範囲" #~ msgid "Probing for mouse type..." #~ msgstr "マウスタイプを検出中..." #~ msgid "Aborting upgrade" #~ msgstr "アップグレード中止" #~ msgid "Check for bad blocks while formatting" #~ msgstr "フォーマット中に不良ブロックをチェック" #~ msgid "Lilo Configuration" #~ msgstr "LILO の設定" #~ msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" #~ msgstr "リニアモードを使用する (一部の SCSI ドライブで必要)" #~ msgid "Install LILO" #~ msgstr "LILO をインストール" #~ msgid "" #~ "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "hdlist ファイルの読み出し中に次のエラーが発生:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "すぐにインストーラを終了します" #~ msgid "" #~ "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " #~ "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "hdlist ファイルの読み出し中にエラー発生。おそらくインストールメディアまた" #~ "はインストールイメージが壊れています。すぐにインストーラを終了します" #~ msgid "Low Memory" #~ msgstr "メモリ不足" #~ msgid "" #~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap " #~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition " #~ "table to the disk immediately. Is that okay?" #~ msgstr "" #~ "メモリが不足しています。ただちにスワップ領域を有効にする必要があります。こ" #~ "のため新しいパーティションテーブルをディスクに書き込みます。よろしいです" #~ "か?" #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does " #~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely " #~ "make the system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system " #~ "after installation.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." #~ msgstr "" #~ "カーネルイメージを含むパーティション(ブートパーティション)が 1024 シリンダ" #~ "制限を超えた場所に設定されました。しかし、このシステムの BIOS はこの制限を" #~ "超えた場所からの起動をサポートしていないようです。そのまま先に進んでもたい" #~ "ていの場合はシステムが再起動した後に Linux が起動できなくなります。\n" #~ "\n" #~ "先に進むならば後で尋ねられたときに起動フロッピーを作成することを強く推奨し" #~ "ます。そうするとインストール後にシステムを起動することができます。\n" #~ "\n" #~ "先に進むには[OK]を押して下さい。前に戻ってブートパーティションの再設定を行" #~ "うには[取り消し]を押して下さい" #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports " #~ "booting from above this limit. \n" #~ "\n" #~ "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the " #~ "installer, as this is a new feature in recent motherboards and is not " #~ "always reliable. Making a boot disk will guarantee you can boot your " #~ "system once installed." #~ msgstr "" #~ "カーネルイメージを含むパーティション(ブートパーティション)が1023 シリンダ" #~ "制限を超えた場所に設定されました。このシステムの BIOS はこの制限を超えた場" #~ "所からの起動をサポートしていないようです。\n" #~ "\n" #~ "後で尋ねられたときに起動フロッピーを作成することを強く推奨します。これは最" #~ "近のマザーボードの新機能であり必ずしも信頼できないためです。起動ディスクを" #~ "作成することでインストール後にシステムを起動できることが保証されます。" #~ msgid "" #~ "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-" #~ "existing DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would " #~ "you like the root filesystem to be, and how much swap space would you " #~ "like? They must total less then %d megabytes in size." #~ msgstr "" #~ "既存の DOS または Windows ファイルシステム上のファイルにルートファイルシス" #~ "テムを挿入するように選択されました。ルートファイルシステムおよびスワップ領" #~ "域の容量をメガバイト単位で指定して下さい。合計 %d メガバイト未満になるよう" #~ "にして下さい" #~ msgid "Root filesystem size:" #~ msgstr "ルートファイルシステム容量:" #~ msgid "Swap space size:" #~ msgstr "スワップ領域容量:" #~ msgid "" #~ "Please select the type of disk partitioning you would like to use.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand." #~ msgstr "" #~ "希望のディスクパーティション設定方法を選択して下さい\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "手動パーティション設定では完全に自由に設定できます" #~ msgid "Automatic Partitioning Failed" #~ msgstr "パーティションの自動設定に失敗しました" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There is not sufficient disk space in order to automatically partition " #~ "your disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat " #~ "Linux to install.\n" #~ "\n" #~ "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " #~ "Red Hat Linux." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ディスクの自動パーティション設定を行うのに十分なディスク容量がありません。" #~ "Red Hat Linux をインストールするには、ディスクのパーティションを手動で設定" #~ "する必要があります。.\n" #~ "\n" #~ "Red Hat Linuxをインストールするシステムのパーティションを設定するための" #~ "ツールを選択して下さい。" #~ msgid "Manual Partitioning" #~ msgstr "手動パーティション設定" #~ msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" #~ msgstr "パーティションの自動設定を実行し、データを削除" #~ msgid "Boot Partition Location Warning" #~ msgstr "ブートパーティションの配置について警告" #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does " #~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely " #~ "make the system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system " #~ "after installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "カーネルイメージを含むパーティション(ブートパーティション)が 1024 シリンダ" #~ "制限を超えた場所に設定されましたが、このシステムの BIOS はこの制限を超えた" #~ "場所からの起動をサポートしていないようです。そのまま先に進んでもたいていの" #~ "場合はシステムが再起動した後に Linux が起動できなくなります。\n" #~ "\n" #~ "先に進むならば、後で尋ねられたときに起動フロッピーを作成することを強く推奨" #~ "します。そうするとインストール後にシステムを起動が可能になります。\n" #~ "\n" #~ "先に進みますか?" #~ msgid "Bits per Pixel" #~ msgstr "1 ピクセルあたりのビット数" #~ msgid "Autoprobe results:" #~ msgstr "自動検出の結果" #~ msgid "Skip LILO" #~ msgstr "LILOをスキップ" #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " #~ "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." #~ msgstr "" #~ "Red Hat Linux をインストールするためには、Linux 専用の 150 MB のパーティ" #~ "ションが少なくとも一つ必要です。そのパーティションを、システムの 2 つの" #~ "ハードディスクドライブのうち先頭ドライブ上に配置して、LILO によって Linux " #~ "をブートすることができるようにすることをお勧めします。" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "If you don't want to do this, you can continue with this install by " #~ "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "このようにしたくないなら手動でパーティション設定を行なってインストールする" #~ "ことができます。そうでなければ戻って完全にカスタマイズされたインストール方" #~ "法を実行することもできます。" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "続行" #~ msgid "Manually partition" #~ msgstr "手動のパーティション設定" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting " #~ "all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no " #~ "need to format /home or /usr/local if they have already been configured " #~ "during a previous install." #~ msgstr "" #~ "フォーマットするパーティションを選択して下さい。/、/usr、および /var を含" #~ "むすべてのシステムパーティションをフォーマットすることを強くお勧めします。" #~ "既に以前のインストール時に設定されている場合は /home または /usr/local を" #~ "フォーマットする必要はありません" #~ msgid "Choose Partitions to Format" #~ msgstr "フォーマットするパーティションの選択" #~ msgid "Root filesystem size" #~ msgstr "ルートファイルシステムの容量" #~ msgid "Swap space" #~ msgstr "スワップ領域" #~ msgid "The size you enter must be a number." #~ msgstr "容量は数字で入力して下さい" #~ msgid "" #~ "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " #~ "which is %d megabytes." #~ msgstr "" #~ "合計容量がディスクの空き領域より小さくなければいけません。空き領域は %d メ" #~ "ガバイトです" #~ msgid "" #~ "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " #~ "then 2000 megabytes." #~ msgstr "" #~ "/ファイルシステムおよびスワップ領域の容量は 2000 MByteを超えてはいけません" #~ msgid "" #~ "If you would like to exit the upgrade select Exit, or choose Ok to " #~ "continue with the upgrade." #~ msgstr "" #~ "アップグレードを中止したいなら[終了]を選択し、そうでなければ [OK] を押して" #~ "アップグレードを続行して下さい" #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "自動パーティション設定はシステムにインストールされた既存の Linux システム" #~ "を消去します" #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make " #~ "room for your Linux installation." #~ msgstr "" #~ "自動パーティション設定は Linux インストールに必要な領域を確保するために" #~ "ハードディスクの全データを消去します。" #~ msgid "Loading %s ramdisk..." #~ msgstr "ラムディスク%sを読み込み中..." #~ msgid "Error loading ramdisk." #~ msgstr "ラムディスク読み込み中にエラー発生" #~ msgid "Unable to retrieve the second install image" #~ msgstr "第 2 のインストールイメージを読み込むことができません" # ../comps/comps-master:323 #~ msgid "Mail/WWW/News Tools" #~ msgstr "メール/WWW/ニュースツール" # ../comps/comps-master:352 #~ msgid "DOS/Windows Connectivity" #~ msgstr "DOS/Windows 接続" # ../comps/comps-master:382 #~ msgid "Games" #~ msgstr "ゲーム" # ../comps/comps-master:449 #~ msgid "Networked Workstation" #~ msgstr "ネットワーク接続ワークステーション" # ../comps/comps-master:483 #~ msgid "Dialup Workstation" #~ msgstr "ダイアルアップワークステーション" # ../comps/comps-master:538 #~ msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" #~ msgstr "IPX/Netware(tm) 接続" # ../comps/comps-master:624 #~ msgid "Development" #~ msgstr "開発" #, fuzzy #~ msgid "Borneo & Celebes" #~ msgstr "ボルネオ、セレベス" #~ msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/" #~ msgstr "Red Hat Linux をアップグレード中 - パーティション /dev/" #~ msgid "Going to upgrade partition /dev/" #~ msgstr "アップグレードするパーティション /dev/" #~ msgid "America/New_York" #~ msgstr "アメリカ/ニューヨーク" #~ msgid "label" #~ msgstr "ラベル" #~ msgid "Security level:" #~ msgstr "セキュリティレベル:" #~ msgid "