# translation of anaconda.po to Japanese # anaconda/ja.po # Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc. # SATO Satoru # # James Hashida , 2002,2003. # Noriko Mizumoto , 2003, 2004, 2006, 2008, 2009. # Yoshinari Takaoka , 2004. # Tadashi Jokagi , 2004, 2005. # Naoki Shigematsu , 2004. # Hirofumi Saito , 2004, 2005, 2006. # Kiyoto James Hashida , 2006, 2007. # Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007. # Kiyoto Hashida , 2007, 2008, 2009. # Makoto Mizukami , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-27 15:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-02 11:36+1000\n" "Last-Translator: Kiyoto Hashida \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1;plural=0;\n" #: ../anaconda:266 ../anaconda:312 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "%%ksappend 行目を処理中にエラーが発生しました: %s" #: ../anaconda:269 ../anaconda:315 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "%%ksappend 行目を処理中に不明なエラーが発生しました: %s" #: ../anaconda:283 ../anaconda:327 ../cmdline.py:86 ../gui.py:1251 #: ../text.py:543 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "キックスタート設定の解析中に次のエラーが見つかりました。\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:449 msgid "Press for a shell" msgstr "シェルを起動するには、 を押してください。" #: ../anaconda:458 msgid "Fatal Error" msgstr "致命的なエラー" #: ../anaconda:459 #, python-format msgid "" "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "このマシンには %s のインストールに十分な RAM がありません。\n" "\n" " を押してシステムを再起動して下さい。\n" #: ../anaconda:464 ../rescue.py:285 ../rescue.py:311 ../rescue.py:324 #: ../rescue.py:397 ../rescue.py:406 ../text.py:694 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader/cdinstall.c:228 #: ../loader/cdinstall.c:232 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/cdinstall.c:445 #: ../loader/cdinstall.c:452 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:98 #: ../loader/driverdisk.c:243 ../loader/driverdisk.c:274 #: ../loader/driverdisk.c:305 ../loader/driverdisk.c:340 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:539 #: ../loader/driverdisk.c:576 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:553 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:519 #: ../loader/loader.c:556 ../loader/loader.c:1203 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/method.c:279 #: ../loader/method.c:353 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 ../loader/net.c:1541 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 #: ../loader/net.c:1842 ../loader/nfsinstall.c:91 ../loader/nfsinstall.c:248 #: ../loader/nfsinstall.c:267 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:418 #: ../loader/urlinstall.c:427 ../loader/urlinstall.c:436 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:471 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "グラフィカルインストーラーを使用するにはメモリが足りません。テキストモードで" "起動します" #: ../anaconda:534 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "グラフィカルインストールを開始中..." #: ../anaconda:823 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "VNC を使用しますか ?" #: ../anaconda:824 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "テキストモードは限定的なインストールオプションのセットを提供します。好みの " "パーティション設定やパッケージ選択の指定がありません。代わりに VNC モードを " "使用しますか?" #: ../anaconda:852 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "テキストモードインストールを強制するインストールクラス" #: ../anaconda:871 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "グラフィカルインストールは使用できません...テキストモードを起動中です。" #: ../anaconda:879 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY 変数がセットされていません。テキストモードで起動します!" #: ../anaconda:1047 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "reipl 設定が正常に終了しました => 再起動します" #: ../anaconda:1050 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "reipl 設定が失敗しました => 停止します" #: ../backend.py:144 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s のアップグレード\n" #: ../backend.py:146 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s のインストール\n" #: ../backend.py:166 msgid "Copying File" msgstr "ファイルをコピー中" #: ../backend.py:167 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "インストールイメージをハードドライブに転送中..." #: ../backend.py:177 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "インストールイメージをハードドライブへ転送している際にエラーが発生しました。" "ディスクが破損している可能性があります。" #: ../backend.py:181 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "インストールイメージをハードドライブへ転送中にエラーが発生しました。おそらく" "ディスク容量が不足しています。" #: ../backend.py:185 ../image.py:285 ../livecd.py:189 ../livecd.py:382 #: ../partIntfHelpers.py:202 ../text.py:460 ../text.py:464 #: ../yuminstall.py:371 ../yuminstall.py:664 ../yuminstall.py:779 #: ../yuminstall.py:1056 ../yuminstall.py:1124 ../yuminstall.py:1312 #: ../yuminstall.py:1337 ../iw/autopart_type.py:100 ../iw/autopart_type.py:199 #: ../iw/autopart_type.py:328 ../iw/autopart_type.py:331 #: ../iw/autopart_type.py:360 ../iw/osbootwidget.py:209 #: ../iw/osbootwidget.py:218 ../iw/raid_dialog_gui.py:700 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:739 ../iw/task_gui.py:63 ../iw/task_gui.py:161 #: ../iw/task_gui.py:292 ../iw/task_gui.py:414 ../textw/netconfig_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:178 ../textw/partition_text.py:184 #: ../textw/partition_text.py:206 ../textw/upgrade_text.py:175 #: ../textw/upgrade_text.py:182 ../storage/__init__.py:268 #: ../storage/__init__.py:1423 ../storage/__init__.py:1439 #: ../loader/cdinstall.c:228 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/driverdisk.c:98 ../loader/driverdisk.c:305 #: ../loader/driverdisk.c:340 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:443 #: ../loader/hdinstall.c:143 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:454 ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:519 ../loader/loader.c:1203 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/method.c:279 ../loader/method.c:353 #: ../loader/nfsinstall.c:248 ../loader/nfsinstall.c:267 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../bootloader.py:43 ../bootloader.py:198 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:169 ../partedUtils.py:199 ../partedUtils.py:835 #: ../partedUtils.py:985 ../upgrade.py:298 ../yuminstall.py:1510 #: ../yuminstall.py:1539 ../iw/autopart_type.py:209 ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 ../textw/upgrade_text.py:187 #: ../storage/devicetree.py:125 ../storage/devicetree.py:150 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../bootloader.py:44 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "指定されたパーティション設定オプションが有効になっています。ここからディスク" "編集画面に戻ることはできません。インストールを続けますか?" #: ../bootloader.py:48 ../exception.py:468 ../exception.py:485 #: ../exception.py:508 ../exception.py:523 ../exception.py:548 ../gui.py:1256 #: ../gui.py:1384 ../gui.py:1461 ../image.py:91 ../livecd.py:196 #: ../livecd.py:389 ../packages.py:127 ../packages.py:135 ../packages.py:143 #: ../packages.py:151 ../packages.py:163 ../packages.py:172 ../packages.py:180 #: ../packages.py:189 ../upgrade.py:100 ../upgrade.py:120 ../upgrade.py:253 #: ../yuminstall.py:783 ../yuminstall.py:863 ../yuminstall.py:869 #: ../yuminstall.py:1027 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 ../yuminstall.py:1344 ../storage/__init__.py:85 #: ../storage/__init__.py:1508 msgid "_Exit installer" msgstr "インストーラを終了する(_E)" #: ../bootloader.py:48 ../image.py:92 ../image.py:248 ../kickstart.py:1214 #: ../kickstart.py:1253 ../partedUtils.py:988 ../upgrade.py:100 #: ../upgrade.py:120 ../yuminstall.py:1117 ../iw/partition_gui.py:1036 #: ../storage/__init__.py:1509 msgid "_Continue" msgstr "続行(_C)" #: ../bootloader.py:105 ../platform.py:90 ../platform.py:253 #: ../platform.py:297 ../platform.py:358 msgid "RAID Device" msgstr "RAID デバイス" #: ../bootloader.py:134 msgid "Bootloader" msgstr "ブートローダー" #: ../bootloader.py:134 msgid "Installing bootloader..." msgstr "ブートローダーをインストール中です..." #: ../bootloader.py:199 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "システムにカーネルパッケージはインストールされなかったため、ブートローダー設" "定は変更されません。" #: ../cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "完了" #: ../cmdline.py:63 msgid "In progress... " msgstr "進捗中... " #: ../cmdline.py:98 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "コマンドラインモードでは質問は置けません!" #: ../constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "未処理の例外が発生しました。バグの可能性が考えられます。全てのメッセージをコ" "ピーし、バグとして報告してください。" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr "このソフトウェアの供給者と共に" #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "anaconda の %s に対して" #: ../exception.py:391 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bugzilla と通信中に以下のエラーの発生のため、バグを提出できませんでした:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:394 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" "バグフィールド内の不正な情報のためにバグを提出出来ませんでした。これは 多分 " "Anaconda 内のエラーによるものです:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:398 msgid "Unable To File Bug" msgstr "バグ提出ができません" #: ../exception.py:404 msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "バグ提出はサポートされていません" #: ../exception.py:405 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" "ご使用のディストリビューションはバグ提出システムに対応していません。 そのた" "め、この方法では例外エラーを保存できません。" #: ../exception.py:411 msgid "Invalid Bug Information" msgstr "無効なバグ情報" #: ../exception.py:412 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "有効なユーザー名、パスワード、及び簡単なバグ説明を記入して下さい。" #: ../exception.py:424 msgid "Unable To Login" msgstr "ログインできません" #: ../exception.py:425 #, python-format msgid "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" "提示されたユーザー名とパスワードを使用した %s へのログインにエラーが発生しま" "した。" #: ../exception.py:462 msgid "Bug Created" msgstr "バグが作成されました" #: ../exception.py:463 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "トレースバックを添付した新規のバグが作成されました。バグ、スクリーンショッ" "ト、 そして以下のバグに関連する状況に遭遇した時に操作していたことなど、追加" "の 情報を記載して下さい:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:479 msgid "Bug Updated" msgstr "バグが更新されました" #: ../exception.py:480 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "提出された情報のバグは既に存在します。ご使用のアカウントは CC リストに追加さ" "れて、 現在のトレースバックはコメントとして追加されました。以下のバグについて" "詳細な 説明を追加して下さい:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:504 ../exception.py:519 ../exception.py:544 msgid "Dump Written" msgstr "dump が書き込まれました" #: ../exception.py:505 ../exception.py:520 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "システム状態のディスク書き込みに成功しました。インストーラを終了します。" #: ../exception.py:511 ../exception.py:528 ../exception.py:551 msgid "Dump Not Written" msgstr "dump が書き込まれませんでした" #: ../exception.py:512 ../exception.py:529 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "システム状態を書き込んでいる際に問題が発生しました。" #: ../exception.py:535 ../exception.py:558 ../rescue.py:201 #: ../yuminstall.py:1022 msgid "No Network Available" msgstr "ネットワークは使用できません。" #: ../exception.py:536 ../exception.py:559 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" "使用できる稼働中のネットワークデバイスがないため、バグ報告を 保存することがで" "きません。" #: ../exception.py:545 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "システムの状態が正常にリモートホストに書き込まれました。インストーラを終了し" "ます。" #: ../exception.py:552 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "リモートホストにシステム状態を書き込んでいる際に問題が発生しました。" #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "スクリーンショットのコピー中にエラーが発生しました。" #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "スクリーンショットがコピーされました" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "スクリーンショットは次のディレクトリに保存されました。\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "再起動して root でログインするとアクセスできます。" #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "スクリーンショットを保存中" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "「%s」 と言う名前のスクリーンショットが保存されました。" #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "スクリーンショット保存中にエラー発生" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "スクリーンショット保存中にエラーが発生しました。パッケージインストール中に発" "生した場合、完了するには数回試行する必要があるかもしれません。" #: ../gui.py:546 ../text.py:500 msgid "Installation Key" msgstr "インストールキー" #: ../gui.py:617 ../text.py:308 msgid "" "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the " "passphrase during system boot." msgstr "" "使用中の暗号化されたデバイス用のパスフレーズを選択してください。システムを" "ブートする時にそのパスフレーズを求められます。" #: ../gui.py:636 ../gui.py:644 ../text.py:346 ../text.py:356 msgid "Error with passphrase" msgstr "パスフレーズが違います。" #: ../gui.py:637 ../text.py:347 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "入力したパスフレーズが異ります。やり直してください。" #: ../gui.py:645 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "パスフレーズは最低 6 文字以上でなければなりません。" #: ../gui.py:679 ../text.py:380 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "デバイス %s は暗号化されています。インストール中にこのデバイスの内容にアクセ" "スするには、以下にデバイスのパスフレーズを入力する必要があります。" #: ../gui.py:736 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "Bugzilla (%s)" #: ../gui.py:766 msgid "No devices found" msgstr "デバイスが見つかりません" #: ../gui.py:873 ../gui.py:1461 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:304 ../text.py:98 ../text.py:99 #: ../textw/constants_text.py:48 ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:556 msgid "Cancel" msgstr "取り消し" #: ../gui.py:885 ../gui.py:886 ../gui.py:998 ../gui.py:999 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "デバッグ(_D)" #: ../gui.py:1049 ../gui.py:1051 ../gui.py:1458 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "インストーラーを終了する" #: ../gui.py:1051 ../text.py:283 ../text.py:291 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../gui.py:1053 ../text.py:287 msgid "Exception Occurred" msgstr "例外が発生しました" #: ../gui.py:1253 ../text.py:545 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "キックスタート設定ファイル解析エラー" #: ../gui.py:1293 msgid "default:LTR" msgstr "デフォルト:LTR" #: ../gui.py:1373 ../text.py:659 msgid "Error!" msgstr "エラー!" #: ../gui.py:1374 ../text.py:660 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "インストーラーインターフェースコンポーネントを読み込もうとしてエラーが発生し" "ました。\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1379 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:428 #: ../packages.py:433 msgid "_Exit" msgstr "終了(_E)" #: ../gui.py:1380 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:196 #: ../yuminstall.py:656 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 msgid "_Retry" msgstr "再試行(_R)" #: ../gui.py:1383 ../packages.py:432 msgid "The installer will now exit..." msgstr "インストーラーが終了します..." #: ../gui.py:1386 ../packages.py:435 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "システムが再起動します..." #: ../gui.py:1387 ../image.py:248 ../packages.py:436 ../partedUtils.py:987 #: ../yuminstall.py:1360 msgid "_Reboot" msgstr "再起動(_R)" #: ../gui.py:1389 msgid "Exiting" msgstr "終了" #: ../gui.py:1459 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "本当にインストールを終了しますか?" #: ../gui.py:1468 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s インストーラー" #: ../gui.py:1475 msgid "Unable to load title bar" msgstr "タイトルバーを読み込めません" #: ../gui.py:1531 msgid "Install Window" msgstr "インストールウィンドウ" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "この ISO イメージ %s のサイズは、2048 バイトの倍数ではありません。これは、こ" "のコンピューターへの転送の際に、それが破壊されたことを意味します。\n" "\n" "終了して、インストールを中止することをお勧めしますが、もしこれが間違いだと思" "う場合は、続行することができます。 " #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "ISO ソースをマウントできない" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "ソースデバイス %s のマウントでエラーが起きました。LVM や RAID のような進化し" "たストレージ装置に ISO イメージが置かれたときや、パーティションのマウントに問" "題がある場合に発生します。「終了」をクリックしてインストールを中止してくださ" "い。" #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "ISO 9660 イメージがありません" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "インストーラーはイメージ #%s のマウントを試行しましたが、ハードドライブ上に見" "つかりませんでした。\n" "\n" "このイメージをドライブにコピーしてから「再試行」をクリックしてください。「終" "了」をクリックするとインストールを中止します。" #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "必要なインストールメディア" #: ../image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "選択したソフトウェアをインストールするには次の %s %s ディスクが " "必要です:\\n" "\n" "%s\n" "インストールを続行する前にこれらのディスクを用意してください。インストール" "を中止して操作を終了する必要がある場合は「再起動」を選択します。" #: ../image.py:248 ../livecd.py:388 ../packages.py:382 ../packages.py:433 #: ../packages.py:436 ../upgrade.py:252 ../yuminstall.py:783 #: ../yuminstall.py:869 ../yuminstall.py:1344 ../yuminstall.py:1360 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: ../image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "ディスクをアンマウント中にエラーが発生しました。tty2 のシェルから %s にアク" "セスしていないことを確認してから [OK] をクリックして再試行してください。" #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "システム上にインストール" #: ../iutil.py:740 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "エラー: 開く時に、reIPL メソッドを %s (%s: %s) にセットできません" #: ../iutil.py:748 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "エラー: 書き込みで、reIPL メソッドを %s (%s: %s) にセットできません" #: ../iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "エラー: 閉じる時、reIPL メソッドを %s (%s: %s) にセットできません" #: ../iutil.py:765 ../iutil.py:817 #, python-format msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" msgstr "エラー: %s は %s に分れますが、期待どおりではありません" #: ../iutil.py:778 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "エラー: %s を reIPL デバイス (%s) としてセットできません" #: ../iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "エラー: loadparm (%s) をリセットできません" #: ../iutil.py:796 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "警告: parm (%s) をリセットできません" #: ../iutil.py:806 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" "シャットダウンの後に、DASD デバイス %s から手動で IPL を実行してインストールを " "継続してください" #: ../iutil.py:834 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "エラー: reIPL (%s) の FCP プロパティ %s 読み込み" #: ../iutil.py:847 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "エラー: reIPL (%s) の FCP プロパティ %s の書き込み" #: ../iutil.py:860 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "エラー: reIPL (%s) のデフォルト FCP プロパティ %s の書き込み" #: ../iutil.py:870 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" "シャットダウンの後に、WWPN %(wwpn)s と LUN %(lun)sを使用して FCP %(device)s " "から手動で IPL を実行して、インストールを継続して下さい" #: ../iutil.py:877 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" "シャットダウンの後に、今 /boot を収納しているデバイスから手動で IPL を実行して、 " "インストールを継続して下さい" #: ../iutil.py:887 msgid "Could not get information for mount point /boot or /" msgstr "マウントポイント /boot 又は / に関する情報を取得できません" #: ../iutil.py:897 msgid "Error determining mount point type" msgstr "マウントポイントのタイプ決定でエラー" #: ../iutil.py:901 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "マウントポイント /boot 又は / が熟知していないディスク上にあります" #: ../kickstart.py:96 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "キックスタートスクリプトの %s 行目の処理中にエラーが発生しました。%s 内の出力" "を調査した方が良いでしょう。致命的なエラーの為、インストールは中止されます。" "OK を押すとインストーラーを終了します。" #: ../kickstart.py:111 ../kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Scriptlet の失敗" #: ../kickstart.py:1155 ../kickstart.py:1172 msgid "Running..." msgstr "実行中..." #: ../kickstart.py:1156 msgid "Running post-install scripts" msgstr "post-install スクリプトを実行中" #: ../kickstart.py:1173 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "pre-install スクリプトを実行中" #: ../kickstart.py:1205 msgid "Missing Package" msgstr "見つからないパッケージ" #: ../kickstart.py:1206 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "パッケージ '%s'をインストールするように指定しています。このパッケージは存在し" "ません。インストールを続行しますか、中止しますか?" #: ../kickstart.py:1212 ../kickstart.py:1251 msgid "_Abort" msgstr "中止(_A)" #: ../kickstart.py:1213 ../kickstart.py:1252 msgid "_Ignore All" msgstr "全てを無視 (_I)" #: ../kickstart.py:1243 msgid "Missing Group" msgstr "見つからないグループ" #: ../kickstart.py:1244 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "グループ '%s'をインストールするように指定しています。このグループは存在しませ" "ん。インストールを継続しますか、中止しますか?" #: ../kickstart.py:1350 #, python-format msgid "" "Your kickstart file is missing required information that anaconda cannot " "prompt for. Please add the following sections and try again:\n" "%s" msgstr "" "使用中のキックスタートファイルは必要情報を欠いており、これはアナコンダが " "催促できないものです。 以下のセクションを追加して再試行して下さい:\n" "%s" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "イメージを検出できません。" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "与えられた場所は、インストールソースとして使用するための有効な %s ライブ ディ" "スク ではありません。" #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "ライブイメージをハードドライブに転送中。" #: ../livecd.py:190 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "ライブイメージをハードドライブにインストールする時にエラーが発生しました。 不" "正なメディアが原因かもしれません。インストールメディアを確認して下さい。\n" "\n" "終了するとシステムは矛盾した状態となり、再インストールを必要とするように なり" "ます。" #: ../livecd.py:220 msgid "Doing post-installation" msgstr "ポストインストールの実行" #: ../livecd.py:221 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "ポストインストールのファイルシステムの変更を開始しています。これには、数分か" "かることがあります..." #: ../livecd.py:383 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "作成したルートファイルシステムのサイズが、このライブイメージが必要としている" "サイズより小さすぎます(最低 %.2f MB は必要です)。" #: ../network.py:58 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "ホスト名は 255 文字かそれ以下の長さにする必要があります。" #: ../network.py:64 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "ホスト名は 「a-z」 又は 「A-Z」又は 「0-9」 の範囲の有効な文字で開始しなけれ" "ば なりません。" #: ../network.py:69 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "ホスト名には 「a-z」、 「A-Z」、 「0-9」、「-」、 「.」以外の文字は使用できま" "せん。" #: ../network.py:178 msgid "IP address is missing." msgstr "IP アドレスがありません。" #: ../network.py:182 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4 アドレスは、ピリオドで区切られた 0 から 255 までの 4 つの数字を含まなけ" "ればなりません。" #: ../network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "%s は有効な IPv6 アドレスではありません。" #: ../network.py:187 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' は、有効な IP アドレスではありません。" #: ../packages.py:122 msgid "Device Resize Failed" msgstr "デバイスのリサイズに失敗" #: ../packages.py:123 #, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "デバイス %s のリサイズ中にエラーが発生しました。" #: ../packages.py:130 msgid "Device Creation Failed" msgstr "デバイスの作成に失敗" #: ../packages.py:131 #, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "デバイス %s の作成中にエラーが発生しました。" #: ../packages.py:138 msgid "Device Removal Failed" msgstr "デバイスの取り出しに失敗 " #: ../packages.py:139 #, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "デバイス %s の削除中にエラーが発生しました。" #: ../packages.py:146 msgid "Device Setup Failed" msgstr "デバイスのセットアップに失敗" #: ../packages.py:147 #, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "デバイス %s のセットアップ中にエラーが発生しました。" #: ../packages.py:158 msgid "Resizing Failed" msgstr "リサイズに失敗" #: ../packages.py:159 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "デバイス %s のリサイズ中にエラーが発生しました。" #: ../packages.py:166 msgid "Migration Failed" msgstr "移行に失敗しました。" #: ../packages.py:167 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "デバイス %s 上のファイルシステムを移行中にエラーが発生しました。" #: ../packages.py:175 msgid "Formatting Failed" msgstr "フォーマットが失敗" #: ../packages.py:176 #, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "デバイス %s のフォーマット中にエラーが発生しました。" #: ../packages.py:184 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "ストレージアクティベーションに失敗" #: ../packages.py:185 msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "使用ストレージの設定をアクティベート中にエラーが発生しました。" #: ../packages.py:353 msgid "Invalid Key" msgstr "無効なキー" #: ../packages.py:354 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "入力したキーは無効です。" #: ../packages.py:379 ../rescue.py:248 ../rescue.py:250 #: ../textw/upgrade_text.py:133 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/method.c:326 msgid "Skip" msgstr "スキップする" #: ../packages.py:382 msgid "_Skip" msgstr "スキップする (_S)" #: ../packages.py:414 ../packages.py:437 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "警告! これはベータ版のソフトウェアです!" #: ../packages.py:415 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "本 %s のプレリリースをダウンロードして頂きありがとうございます。\n" "\n" "これは最終リリースではありません。また実稼働用システムでの使用を目的としたも" "のではありません。このリリースの目的は、テスターからのフィードバックを収集す" "ることであり、日常の使用には適しません。\n" "\n" "フィードバックを報告するには\n" "\n" " %s\n" "\n" "上記ののサイトに行き、「%s」に対して報告をファイルしてください。\n" #: ../packages.py:428 msgid "_Install anyway" msgstr "とにかくインストールする(_I)" #: ../partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "ボリュームグループ名を入力してください。" #: ../partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "ボリュームグループ名は 128 文字以下にしてください" #: ../partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "エラー - ボリュームグループ名 %s は有効ではありません。" #: ../partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "エラー - ボリュームグループ名に不適切な文字または空白が含まれています。ボ" "リュームグループ名として使用できる符号は文字、数字、「.」、「_」になります。" #: ../partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "論理ボリューム名を入力してください。" #: ../partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "論理ボリューム名は 128 文字以下にしてください" #: ../partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "エラー - 論理ボリューム名 %s は有効ではありません。" #: ../partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "エラー - 論理ボリューム名に不適切な文字または空白が含まれています。論理ボ" "リューム名に使用できる符号は文字、数字、「.」、「_」になります。" #: ../partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "マウントポイント %s は無効です。マウントポイントは 「/」 で始まらなければなら" "ず、「/」 で終ることはできません。また、空白がなく表示可能な文字で構成されて" "いなければなりません。" #: ../partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "このパーティションに対するマウントポイントを指定してください。" #: ../partIntfHelpers.py:121 ../partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "削除できません" #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "まず削除するパーティションを選択してください。" #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:303 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 msgid "Confirm Delete" msgstr "削除の確認" #: ../partIntfHelpers.py:146 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "デバイス %s 上のすべてのパーティションを削除しようとしています。" #: ../partIntfHelpers.py:149 ../partIntfHelpers.py:304 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:750 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1261 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1333 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../partIntfHelpers.py:169 msgid "Notice" msgstr "通知" #: ../partIntfHelpers.py:170 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "次のパーティションは使用中のため削除されませんでした。\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "Format as Swap?" msgstr "swap としてフォーマットしますか?" #: ../partIntfHelpers.py:186 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s にはタイプ 0x82 (Linux swap) のパーティションがありますが、Linux " "swap パーティションとしてフォーマットされるようには表示されていません。\n" "\n" "このパーティションを swap パーティションとしてフォーマットしますか?" #: ../partIntfHelpers.py:201 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "" "%s をインストールするには、少なくともハードドライブを 1 つ選択しなければなり" "ません。" #: ../partIntfHelpers.py:206 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "既存のパーティションをフォーマットせずに、インストールに使用するよう選択して" "います。前のオペレーティングシステムのファイル群が原因でこの Linux のインス" "トールに支障をきたさないよう、パーティションのフォーマットを行うことを推奨し" "ます。尚、ユーザーのホームディレクトリなど保持しておく必要があるファイルをあ" "る場合は、パーティションのフォーマットを行わずに続行します。" #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Format?" msgstr "フォーマットしますか?" #: ../partIntfHelpers.py:214 ../iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "パーティションの変更(_M)" #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Do _Not Format" msgstr "フォーマットをしない(_N)" #: ../partIntfHelpers.py:222 msgid "Error with Partitioning" msgstr "パーティション設定エラー" #: ../partIntfHelpers.py:223 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "要求されたパーティション設定に次のような致命的なエラーが存在しています。 %s " "のインストールを続行する前に、これらのエラーを修正する必要があります。\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:237 msgid "Partitioning Warning" msgstr "パーティション設定の警告" #: ../partIntfHelpers.py:238 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "要求されたパーティション設定について次のような警告があります。\n" "\n" "%s\n" "\n" "このパーティション設定のまま続行しますか?" #: ../partIntfHelpers.py:252 ../iw/partition_gui.py:643 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "次の既存のパーティションをフォーマットするよう選択されています。これによりす" "べてのデータが消去されます。" #: ../partIntfHelpers.py:255 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "処理を続行してこれらのパーティションをフォーマットするには、「はい」を選択し" "ます。前に戻り設定を変更するには「いいえ」を選択します。" #: ../partIntfHelpers.py:261 msgid "Format Warning" msgstr "フォーマット警告" #: ../partIntfHelpers.py:287 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "ボリュームグループ \"%s\" を削除しようとしています。\n" " \n" "このボリュームグループ内のすべての論理ボリュームが消去されます!" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "論理ボリューム \"%s\" を削除しようとしています。" #: ../partIntfHelpers.py:294 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "RAID デバイスを削除しようとしています。" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "%s パーティションを削除しようとしています。" #: ../partIntfHelpers.py:300 #, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "%s %s を削除しようとしています。" #: ../partIntfHelpers.py:311 msgid "Confirm Reset" msgstr "リセットの確認" #: ../partIntfHelpers.py:312 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "本当に、パーティションテーブル設定をリセットして元の状態に戻しますか?" #: ../partedUtils.py:108 ../iw/partition_gui.py:779 ../iw/partition_gui.py:927 msgid "None" msgstr "なし" #: ../partedUtils.py:170 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "デバイス %s は、ディスクL 形式ではなく、LDL 形式でフォーマットされています。" "LDL 形式でフォーマットされた DASD の利用は %s のインストールではサポートされ" "ていません。インストール用にこのディスクを使用するには、再度初期化する必要が" "ありますが、このドライブ上の「すべてのデータ」を失うことになります。\n" "\n" "この DASD を ディスクL 形式で初期化しますか?" #: ../partedUtils.py:200 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s は現在、%s パーティションレイアウトになっています。%s のインストール" "にこのディスクを使用するには、再度初期化する必要がありますが、このドライブ上" "にあるすべてのデータを失うことになります。\n" "\n" "このドライブを再度初期化しますか?" #: ../partedUtils.py:209 ../storage/devicetree.py:130 msgid "_Ignore drive" msgstr "ドライブを無視(_I)" #: ../partedUtils.py:210 ../storage/devicetree.py:131 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "ドライブの再初期化 (_R)" #: ../partedUtils.py:740 msgid "Initializing" msgstr "初期化中" #: ../partedUtils.py:741 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "ドライブ %s をフォーマット中です、しばらくお待ちください...\n" #: ../partedUtils.py:826 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "デバイス %s (%s %-0.f MB) のパーティションテーブルを読み込めません。\n" "\n" "新規パーティションを作成するには初期化が必要ですが、本ドライブにあるすべての" "データを失うことになります。\n" "\n" "この操作を行うと、以前のインストールで選択した無視するドライブの選択をすべて" "上書きしてしまいます。\n" "\n" "このドライブを初期化して、すべてのデータを消去しますか?" #: ../partedUtils.py:978 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "ドライブ /dev/%s には 15 を超えるパーティションがあります。現在の Linux カー" "ネルのSCSI サブシステムは 15 を超えるパーティションを認めていません。このディ" "スクのパーティション構成に変更を加えることはできず、/dev/%s15 を超える %sのど" "のパーティションも使用できません。" #: ../partedUtils.py:1058 ../storage/__init__.py:851 msgid "No Drives Found" msgstr "ドライブがみつかりませんでした。" #: ../partedUtils.py:1059 ../storage/__init__.py:852 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "エラー発生 - 新規ファイルシステム作成のための有効なデバイスが見つかりません。" "ハードウェアをチェックして、この問題の原因を調査してください。" #: ../platform.py:91 ../platform.py:94 ../platform.py:254 ../platform.py:298 #: ../platform.py:359 ../platform.py:362 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "マスタブートレコード(MBR)" #: ../platform.py:93 ../platform.py:361 msgid "First sector of boot partition" msgstr "ブートパーティションの最初のセクタ" #: ../platform.py:165 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI システムパーティション" #: ../platform.py:256 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP ブート" #: ../platform.py:300 ../platform.py:303 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple ブートストラップ" #: ../rescue.py:167 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "完了したらシェルを終了してください。システムが再起動します。" #: ../rescue.py:174 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "実行するための /bin/sh が見付かりません。シェルを 開始していません。" #: ../rescue.py:193 msgid "Setup Networking" msgstr "ネットワークの設定" #: ../rescue.py:194 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "このシステムでネットワークインターフェースを開始しますか?" #: ../rescue.py:195 ../textw/constants_text.py:56 ../loader/driverdisk.c:483 #: ../loader/driverdisk.c:493 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../rescue.py:195 ../rescue.py:197 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:483 ../loader/driverdisk.c:493 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../rescue.py:202 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "ネットワーキングデバイスを始動できません。ネットワーキングはレスキューモード" "では 使用できません。" #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:306 ../rescue.py:317 ../rescue.py:392 msgid "Rescue" msgstr "レスキュー" #: ../rescue.py:238 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "レスキュー環境はこれから Linux インストールを探し、ディレクトリ %s の下にマウ" "ントしようと試みます。これにより、ご使用のシステムに必要な変更を行うことがで" "きます。このプロセスを続ける場合、「続行」を選択してください。また 「読み取り" "専用」を選択すると、「読み取りと書き込み」ではなく「読み取り専用」でのファイ" "ルシステムのマウントを選択することもできます。\n" "\n" "何らかの原因でこのプロセスが失敗する場合は「スキップする」を選択し、このプロ" "セスをとばして直接コマンドシェルに行くことができます。\n" "\n" #: ../rescue.py:248 ../iw/partition_gui.py:547 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Continue" msgstr "続行" #: ../rescue.py:248 ../rescue.py:253 msgid "Read-Only" msgstr "読み取り専用" #: ../rescue.py:282 msgid "System to Rescue" msgstr "レスキュー対象システム" #: ../rescue.py:283 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "どのデバイスにインストールの root パーティションを置きますか?" #: ../rescue.py:285 ../rescue.py:289 ../text.py:664 ../text.py:666 msgid "Exit" msgstr "終了" #: ../rescue.py:307 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "システムに損傷のあるファイルシステムがありマウントしないことを選択していま" "す。[Enter] を押すとシェルが起動され、そこで fsck やパーティションのマウント" "ができます。シェルを終了するとシステムは自動的に再起動します。" #: ../rescue.py:318 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "システムを %s 下にマウントしています。\n" "\n" "シェルを起動するには [Enter] を押してください。そのシステムを root 環境として" "利用するには次のコマンドを実行します。\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "シェルを終了するとシステムは自動的に再起動します。" #: ../rescue.py:393 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "システムのいくつか、あるいはすべてをマウントしようと試みている間にエラーが発" "生しました。いくつかのパーティションは %s の下にマウントされています。\n" "\n" "シェルを起動するには [Enter] を押してください。シェルを終了するとシステムは自" "動的に再起動します。" #: ../rescue.py:402 msgid "Rescue Mode" msgstr "レスキューモード" #: ../rescue.py:403 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Linux パーティションがありません。シェルを起動するには [Enter] を押してくださ" "い。シェルを終了するとシステムは自動的に再起動します。" #: ../rescue.py:416 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "システムは %s ディレクトリ配下にマウントされます。" #: ../text.py:196 ../text.py:280 ../text.py:293 tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../text.py:199 msgid "Save to local disk" msgstr "ローカルディスクに保存" #: ../text.py:200 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "Bugzilla (%s) に送信" #: ../text.py:201 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "リモートサーバー (scp) に送信" #: ../text.py:215 ../text.py:228 msgid "User name" msgstr "ユーザ名" #: ../text.py:217 ../text.py:230 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../text.py:219 msgid "Bug Description" msgstr "バグ記述" #: ../text.py:232 msgid "Host (host:port)" msgstr "ホスト (ホスト:ポート)" #: ../text.py:234 msgid "Destination file" msgstr "送信先ファイル" #: ../text.py:313 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "暗号化されたデバイス用のパスフレーズ" #: ../text.py:326 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "全ての暗号化された既存デバイスにもこのパスフレーズを追加します。" #: ../text.py:357 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "パスフレーズは最低 %d 文字の長さでなければなりません。" #: ../text.py:387 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "パスフレーズ" #: ../text.py:395 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "これはグローバルパスフレーズです。" #: ../text.py:461 ../text.py:465 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "レポジトリの編集は、テキストモードではできません。" #: ../text.py:505 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "%(instkey)s を入力してください。" #: ../text.py:522 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "%(instkey)s の入力をスキップ" #: ../text.py:570 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:215 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "%s (%s 用)へようこそ" #: ../text.py:572 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s へようこそ" #: ../text.py:574 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / 項目間の移動 | 選択 | 次の画面" #: ../text.py:664 ../loader/net.c:111 ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 #: ../loader/net.c:655 ../loader/net.c:663 ../loader/net.c:1086 #: ../loader/net.c:1093 msgid "Retry" msgstr "再試行" #: ../text.py:690 msgid "Cancelled" msgstr "取り消されました" #: ../text.py:691 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "直前のステップに戻ることはできません。もう一度やり直してください。" #: ../upgrade.py:92 ../upgrade.py:113 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "アップグレードしますか?" #: ../upgrade.py:93 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "選択したアップデートは %s アーキテクチャのものですが、インストールされたシス" "テムのアーキテクチャは %s です。\n" "\n" #: ../upgrade.py:97 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "インストールされたシステムを、%s アーキテクチャにアップグレードしますか?" #: ../upgrade.py:114 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "アップグレードの選択をした Linux インストールのファイルシステムは既にマウント" "されています。ここから元に戻ることはできません。\n" "\n" #: ../upgrade.py:118 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "アップグレードを続行しますか?" #: ../upgrade.py:239 msgid "Mount failed" msgstr "マウントに失敗しました" #: ../upgrade.py:240 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "/etc/fstab に一覧表示されたファイルシステムをマウント中に以下のエラーが " "発生しました。この問題を解決してから再度アップグレードをして下さい\n" "%s" #: ../upgrade.py:247 msgid "Upgrade root not found" msgstr "アップグレード root が見付かりません" #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" "以前にインストールされたシステムの root が見付かりません。インストーラを " "終了するか、又はアップグレードの代わりにインストールを選択するために戻る " "ことが出来ます。" #: ../upgrade.py:271 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "次のファイルはアップグレード中にはサポートしていない絶対シンボリックリンクで" "す。相対シンボリックリンクに変更してからアップグレードを再開してください。\n" "\n" #: ../upgrade.py:277 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "絶対 Symlink" #: ../upgrade.py:288 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "これらは、シンボリックリンクであるべきディレクトリであり、アップグレード時に" "起きる問題の原因となります。シンボリックリンクとして本来の状態に戻してから" "アップグレードを再開してください。\n" "\n" #: ../upgrade.py:294 msgid "Invalid Directories" msgstr "無効なディレクトリ" #: ../upgrade.py:299 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s が見つかりませんでした" #: ../vnc.py:136 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s インストール、ホスト %s" #: ../vnc.py:138 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s インストール" #: ../vnc.py:165 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "ホスト %s 上の vnc クライアントに接続を試行中..." #: ../vnc.py:179 msgid "Connected!" msgstr "接続しました!" #: ../vnc.py:182 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "15 秒後に再接続を試みます..." #: ../vnc.py:188 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "接続を %d 回試行したら、接続試行を中止します!\n" #: ../vnc.py:197 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "インストールを開始するには、ご使用の vnc クライアントを %s に手動で接続してく" "ださい。" #: ../vnc.py:199 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "インストールを開始するには、ご使用の vnc クライアントを手動で接続してくださ" "い。" #: ../vnc.py:202 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC を起動中..." #: ../vnc.py:227 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC サーバーが稼動しています。" #: ../vnc.py:240 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Listen モードの VNC Viewer に接続するよう選択しました。\n" "これは、パスワードを必要としません。もしパスワードを設定すると、\n" "VNC Viewew への接続失敗の原因になります。\n" "\n" #: ../vnc.py:245 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "警告!!! VNC サーバーがパスワードなしで実行されています!\n" "サーバーの安全性を確保するには、vncpassword=\n" "ブートオプションを使うことができます。\n" "\n" #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "パスワードを使って VNC を実行するように選択しました。\n" "\n" #: ../vnc.py:251 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "不明なエラーが発生しました。作業を中断します。\n" #: ../vnc.py:273 ../vnc.py:366 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC の設定" #: ../vnc.py:276 ../vnc.py:370 msgid "No password" msgstr "パスワードなし" #: ../vnc.py:278 ../vnc.py:373 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "パスワードによって許可のないリスナーが接続してインストールの進捗を傍受するの" "を防ぎます。インストールに使用するパスワードを入力してください。" #: ../vnc.py:286 ../vnc.py:381 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../vnc.py:287 ../vnc.py:382 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "パスワード (確認):" #: ../vnc.py:305 ../vnc.py:404 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "パスワードが一致しません" #: ../vnc.py:306 ../vnc.py:405 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "入力したパスワードが異なっています。再度やり直してください。" #: ../vnc.py:311 ../vnc.py:410 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "パスワードの長さ" #: ../vnc.py:312 ../vnc.py:411 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "パスワードは最低 6 文字以上でなければなりません。" #: ../vnc.py:334 msgid "Unable to Start X" msgstr "X を起動できません" #: ../vnc.py:336 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "ご使用のマシンで X を起動できませんでした。VNC を起動して別のコンピューターか" "らこのコンピューターに接続しグラフィカルインストールを行ないますか、あるいは" "テキストモードのインストールで続行しますか?" #: ../vnc.py:355 msgid "Start VNC" msgstr "VNC を起動する" #: ../vnc.py:356 ../vnc.py:358 msgid "Use text mode" msgstr "テキストモードを使用する" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s バイト" #: ../yuminstall.py:87 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s バイト" #: ../yuminstall.py:131 msgid "Processing" msgstr "処理中" #: ../yuminstall.py:132 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "インストールソースからのトランザクションを準備中..." #: ../yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "%s のインストール (%s)\n" #: ../yuminstall.py:212 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s / %s パッケージが完了しました。" #: ../yuminstall.py:222 msgid "Finishing upgrade" msgstr "アップグレードを終了中..." #: ../yuminstall.py:223 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "アップグレードプロセスを終了しています。数分かかることがあります..." #: ../yuminstall.py:293 ../iw/task_gui.py:301 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "リポジトリの設定中にエラー" #: ../yuminstall.py:294 ../iw/task_gui.py:302 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "インストールレポジトリ設定中に次のエラーが発生しました:\n" "\n" "%s\n" "\n" " %s のインストールについての正しい情報を提示して下さい。" #: ../yuminstall.py:353 msgid "Change Disc" msgstr "ディスクの変更" #: ../yuminstall.py:354 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "%s ディスク %d を挿入して続行します。" #: ../yuminstall.py:364 msgid "Wrong Disc" msgstr "不適切なディスクです" #: ../yuminstall.py:365 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "正しい %s ディスクではありません。" #: ../yuminstall.py:372 msgid "Unable to access the disc." msgstr "ディスクにアクセスできません。" #: ../yuminstall.py:530 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "レポジトリ %r は設定内で名前がありません。id を使用します。" #: ../yuminstall.py:654 ../yuminstall.py:656 msgid "Re_boot" msgstr "再起動(_B)" #: ../yuminstall.py:654 msgid "_Eject" msgstr "ディスクを取り出す (_E)" #: ../yuminstall.py:665 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "ファイル %s を開けません。ファイルが見つからないか、パッケージやメディアが破" "損している可能性があります。インストール元を検証してください。\n" "\n" "終了するとシステムは矛盾した状態となり、再インストールを必要とする可能性が高" "くなります。\n" "\n" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying" msgstr "再試行中" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying download..." msgstr "ダウンロードの再試行中..." #: ../yuminstall.py:780 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "トランザクションの実行中に次のような理由でエラーが発生しました。%s\n" #: ../yuminstall.py:815 ../yuminstall.py:816 msgid "file conflicts" msgstr "ファイル競合" #: ../yuminstall.py:817 msgid "older package(s)" msgstr "旧パッケージ" #: ../yuminstall.py:818 msgid "insufficient disk space" msgstr "ディスク容量の不足" #: ../yuminstall.py:819 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "ディスク inode の不足" #: ../yuminstall.py:820 msgid "package conflicts" msgstr "パッケージ競合" #: ../yuminstall.py:821 msgid "package already installed" msgstr "パッケージは既にインストールされています" #: ../yuminstall.py:822 msgid "required package" msgstr "必要なパッケージ" #: ../yuminstall.py:823 msgid "package for incorrect arch" msgstr "不適切なアーキテクチャ用のパッケージ" #: ../yuminstall.py:824 msgid "package for incorrect os" msgstr "不適切な OS 用のパッケージ" #: ../yuminstall.py:838 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "以下のファイルシステムは容量を増やす必要があります。\n" #: ../yuminstall.py:851 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "インストールするパッケージに、競合するファイルがみつかりました:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:854 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "トランザクションの実行中に次のような理由でエラーが発生しました: %s\n" #: ../yuminstall.py:861 ../yuminstall.py:866 msgid "Error Running Transaction" msgstr "トランザクション実行中にエラーが発生しました。" #: ../yuminstall.py:1023 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "ソフトウェアレポジトリの一部はネットワークを必要とします。しかし、使用中の " "システムでネットワークの有効化にエラーが発生しました。" #: ../yuminstall.py:1057 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "レポジトリからグループ情報を読み取ることはできません。これは、インストールツ" "リーの生成の問題です。" #: ../yuminstall.py:1095 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "インストール情報を読み出し中..." #: ../yuminstall.py:1097 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "%s に関するインストール情報を読み出し中..." #: ../yuminstall.py:1099 msgid "Installation Progress" msgstr "インストールの進捗" #: ../yuminstall.py:1112 ../textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../yuminstall.py:1125 ../yuminstall.py:1313 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "パッケージのメタデータを読めません。repodata ディレクトリが見つからないのが原" "因かもしれません。インストールツリーが正しく構築されているか確認してくださ" "い。\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1176 ../iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "カテゴリなし" #: ../yuminstall.py:1338 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "選択したパッケージはインストールに %d MB の空き領域を必要としますが、充分な空" "きがありません。選択を変更するか、またはインストーラーを終了してください。" #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Reboot?" msgstr "再起動しますか?" #: ../yuminstall.py:1358 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "システムが再起動します。" #: ../yuminstall.py:1511 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "%s のこのバージョンにアップグレードを行うには古過ぎるシステムからアップグレー" "トしているようです。本当にこのアップグレードのプロセスを続行しますか?" #: ../yuminstall.py:1540 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "アップグレードしようとしている %s のリリースパッケージのアーキテクチャは %s " "で、既にインストールされているパッケージのアーキテクチャ、%s と一致しません。" "この状況では、インストールに失敗するかもしれません。本当にこのアップグレード" "プロセスを続行しますか?" #: ../yuminstall.py:1591 msgid "Post Upgrade" msgstr "アップグレード後" #: ../yuminstall.py:1592 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "アップグレード後の設定を実行中..." #: ../yuminstall.py:1594 msgid "Post Install" msgstr "インストール後" #: ../yuminstall.py:1595 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "インストール後の設定を実行中..." #: ../yuminstall.py:1820 msgid "Install Starting" msgstr "インストールを開始しています" #: ../yuminstall.py:1821 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "インストールプロセスを開始しています。数分かかることがあります..." #: ../yuminstall.py:1859 msgid "Dependency Check" msgstr "依存関係チェック" #: ../yuminstall.py:1860 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "インストール対象パッケージの依存関係をチェック中..." #: ../iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "%s に含まれるパッケージ" #: ../iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "オプションパッケージが選択されました: %d 個内の %d 個 " #: ../iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "ルートパスワード (_P):" #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "確認 (_C):" #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock がオンになっています。" #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "パスワードにエラー" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "続行するには、 root パスワードを入力してから、もう一度同じパスワードを入力し" "て確認しなければなりません。" #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "入力したパスワードが異ります。やり直してください。" #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "root パスワードは最低 6 文字以上でなければなりません。" #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "パスワードが弱すぎます。" #: ../iw/account_gui.py:133 ../textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "入力されたパスワードが弱すぎます: %s\n" "\n" "本当にこのパスワードを使いますか?" #: ../iw/account_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "要求されたパスワードには、パスワードに使用できない非 ASCII 文字が含まれていま" "す。" #: ../iw/autopart_type.py:101 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "リサイズできるパーティションがありません。特定のファイルシステムでフォーマッ" "トされた、物理パーティションのみリサイズできます。" #: ../iw/autopart_type.py:124 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "ファイルシステムリサイズエラー" #: ../iw/autopart_type.py:125 ../iw/autopart_type.py:134 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../iw/autopart_type.py:133 msgid "Resize Device Error" msgstr "デバイスリサイズエラー" #: ../iw/autopart_type.py:208 msgid "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "本当にインストール用に使用されていないディスクからシステムをブートしますか?" #: ../iw/autopart_type.py:285 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "無効なイニシエーター名です" #: ../iw/autopart_type.py:286 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "イニシエーター名を入力しなければなりません。" #: ../iw/autopart_type.py:321 msgid "Error with Data" msgstr "データにエラー発生" #: ../iw/autopart_type.py:398 ../iw/autopart_type.py:399 msgid "Rescanning disks" msgstr "ディスクを再スキャン中" #: ../iw/autopart_type.py:452 ../textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "ドライブ全域を使用" #: ../iw/autopart_type.py:453 ../textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "既存の Linux システムを入れ替え" #: ../iw/autopart_type.py:454 msgid "Shrink current system" msgstr "現在のシステムを縮小" #: ../iw/autopart_type.py:455 ../textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "空き領域を使用" #: ../iw/autopart_type.py:456 msgid "Create custom layout" msgstr "カスタムレイアウトを作成します。" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "ブートローダーパスワードを使用(_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "ブートローダーパスワードによって、ユーザがカーネルオプションを変更してしまう" "のを防ぎ、より高度なシステムセキュリティを確保します。" #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "パスワードを変更(_P)" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "ブートローダーパスワードを入力" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "ブートローダーのパスワードを入力してからそのパスワードの確認をしてください。" "(BIOS のキーマップが実際に使用しているキーマップとは異なっている可能性がある" "ので注意してください)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "確認(_F):" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "パスワードが一致しません" #: ../iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "パスワードが一致しません" #: ../iw/blpasswidget.py:152 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "ブートローダーパスワードが 6 文字未満になっています。ブートローダーのパスワー" "ドはこれより長くすることを推奨します。\n" "\n" "このパスワードで続行しますか?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "ブートローダーの設定" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:179 ../iw/bootloader_main_gui.py:184 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "ブートローダーを /dev/%s にインストールする。 (_I)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "デバイスの変更 (_C)" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "おめでとうございます" #: ../iw/congrats_gui.py:74 ../textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "おめでとうございます。 %s のインストールは完了しました。\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:77 ../textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "シャットダウン" #: ../iw/congrats_gui.py:79 ../textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "インストールしたシステムを使用するにはシャットダウンして下さい \n" #: ../iw/congrats_gui.py:81 ../textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "インストール済のシステムを使用するには再起動して下さい。\n" #: ../iw/congrats_gui.py:86 ../textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "ご使用のシステムの正常な機能を確実にするために更新が利用できる可能性があり、 " "再起動の後にこの更新が推奨されることに注意して下さい。" #: ../iw/congrats_gui.py:90 ../textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "おめでとうございます。%s のインストールが完了しました。\n" "\n" "インストールしたシステムを使用するために再起動して下さい。ご使用の " "システムの正常な機能を確実にするために更新が利用できる可能性が " "あり、再起動の後にこの更新が推奨されます。" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "アップグレードテスト" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "インストール(_I) %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "新しくシステムをインストールするにはこのオプションを選択します。 既存のソフト" "ウェアやデータは選択した設定によっては上書きされるかもしれません。" #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "既存インストールのアップグレード(_U)" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "既存の %s システムをアップグレードする場合に、このオプションを選択します。こ" "のオプションはドライブ上の既存データを保持します。" #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "次のインストール済みシステムがアップグレードされます。" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "不明な Linux システム" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "言語の選択" #: ../iw/language_gui.py:81 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "インストール時に使用する言語を選択してください。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:120 ../iw/lvm_dialog_gui.py:166 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:178 ../iw/lvm_dialog_gui.py:217 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:293 ../iw/lvm_dialog_gui.py:613 msgid "Not enough space" msgstr "容量が足りません" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:121 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "物理エクステントサイズは変更できません。変更すると現在定義されている論理ボ" "リュームが必要とする領域が使用可能な領域以上に増加してしまうためです。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:130 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "物理エクステントの変更を確認" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "この物理エクステントの値の変更により、現在の論理ボリューム要求サイズを物理エ" "クステントの整数倍に切り上げる必要があります。\n" "\n" "この変更は直ちに反映されます。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:140 ../iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "C_ontinue" msgstr "続行(_O)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "物理エクステントのサイズは変更できません。選択された値 (%10.2f MB) がボリュー" "ムグループ内の最小物理ボリューム (%10.2f MB) よりも大きいためです。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "物理エクステントのサイズを変更することはできません。ボリュームグループ内の最" "小物理ボリューム (%10.2f MB) のサイズと比較して選択された値 (%10.2f MB) が大" "きすぎるためです。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 msgid "Too small" msgstr "小さすぎます" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "物理エクステントの値を変更すると、ボリュームグループ内の1つまたは複数の物理ボ" "リュームの相当な領域を浪費することになります。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:218 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "物理エクステントのサイズは変更できません。結果としてできる最大論理ボリューム" "サイズ (%10.2f MB) が現在定義されている 1 つまたは複数の論理ボリュームよりも" "小さくなるためです。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:294 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "この物理ボリュームは削除できません。削除すると現在定義されている論理ボリュー" "ムを保持するにはボリュームグループが小さくなりすぎるためです。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 msgid "Make Logical Volume" msgstr "論理ボリュームを作成" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "論理ボリュームを編集: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../iw/partition_dialog_gui.py:306 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_Mount Point:" msgstr "マウントポイント(_M):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/raid_dialog_gui.py:373 msgid "_File System Type:" msgstr "ファイルシステムタイプ(_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/raid_dialog_gui.py:383 msgid "Original File System Type:" msgstr "元のファイルシステムタイプ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:430 ../iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:436 ../iw/partition_dialog_gui.py:351 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Original File System Label:" msgstr "元のファイルシステムラベル:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:444 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "論理ボリューム名(_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "論理ボリューム名:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:460 ../iw/partition_dialog_gui.py:361 msgid "_Size (MB):" msgstr "サイズ (MB)(_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:465 msgid "Size (MB):" msgstr "サイズ (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:474 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(最大サイズは %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:495 ../iw/partition_dialog_gui.py:413 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:322 ../iw/raid_dialog_gui.py:345 msgid "_Encrypt" msgstr "暗号化 (_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:540 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "不適切な論理ボリューム名" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:555 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "不適切な論理ボリューム名" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "論理ボリューム名 \"%s\" はすでに使用中です。他の名前を選択してください。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:584 msgid "Mount point in use" msgstr "使用中のマウントポイント" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:585 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "マウントポイント \"%s\" は使用中です。他を選択してください。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:600 msgid "Illegal size" msgstr "不適切なサイズ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "入力された要求サイズは 0 より大きい有効な数値ではありません。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:614 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "現在の要求サイズ (%10.2f MB) は、最大論理ボリュームサイズ (%10.2f MB) より大" "きくなります。この上限を増やす場合は、パーティションが未設定のディスク領域か" "ら物理ボリュームを作成し、このボリュームグループに追加します。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "空きスロットがありません" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "1 ボリュームグループに対して %s 以上の論理ボリュームは作成できません。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "空き領域はありません" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "新規の論理ボリュームを作成する空き領域がボリュームグループには残っていませ" "ん。論理ボリュームを追加するには、ひとつ以上の既存の論理ボリュームのサイズを" "縮小する必要があります。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:748 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "本当に論理ボリューム 「%s」 を削除しますか?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "無効なボリュームグループ名" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:870 msgid "Name in use" msgstr "名前は使用中です" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "ボリュームグループ名 \"%s\" はすでに使用されています。別の名前を選択してくだ" "さい。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "物理ボリュームが足りません" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1096 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "LVM ボリュームグループを作成するには、未使用の物理ボリュームパーティションが" "少なくとも 1 つ必要です。\n" "\n" "「物理ボリューム (LVM)」タイプのパーティションまたは RAID アレイを作成してか" "ら、 「LVM」 オプションを選択し直してください。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM ボリュームグループの作成" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM ボリュームグループの編集: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM ボリュームグループの編集" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1128 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "ボリュームグループ名(_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1136 msgid "Volume Group Name:" msgstr "ボリュームグループ名:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1144 msgid "_Physical Extent:" msgstr "物理エクステント(_P): " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1159 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "使用する物理ボリューム(_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 msgid "Used Space:" msgstr "使用中の領域:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1182 msgid "Free Space:" msgstr "空き領域:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1200 msgid "Total Space:" msgstr "合計領域:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1235 msgid "Logical Volume Name" msgstr "論理ボリューム名" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1238 ../iw/partition_gui.py:366 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1241 ../iw/partition_gui.py:371 msgid "Size (MB)" msgstr "サイズ (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1255 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1258 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1332 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1273 msgid "_Logical Volumes" msgstr "論理ボリューム (_L)" #: ../iw/netconfig_dialog.py:193 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" に入力された値を変換中にエラーが発生:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 ../iw/netconfig_dialog.py:204 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "データにエラーがあります" #: ../iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "フィールド %s には値が必要です。" #: ../iw/netconfig_dialog.py:213 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "%s ネットワークインターフェイスを起動中にエラーが発生しました。" #: ../iw/netconfig_dialog.py:215 msgid "Error Configuring Network" msgstr "ネットワーク設定中にエラー発生" #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 msgid "Dynamic IP" msgstr "動的 IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:238 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s の IP 情報の要求を送信中..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 ../iw/netconfig_dialog.py:256 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:217 msgid "IP Address" msgstr "IP アドレス" #: ../iw/netconfig_dialog.py:263 ../textw/netconfig_text.py:224 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR の接頭辞は 0 から 32 の間にしてください。" #: ../iw/netconfig_dialog.py:264 ../iw/netconfig_dialog.py:270 #: ../iw/netconfig_dialog.py:278 ../iw/netconfig_dialog.py:281 #: ../textw/netconfig_text.py:225 ../textw/netconfig_text.py:231 #: ../textw/netconfig_text.py:239 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 ネットワークマスク" #: ../iw/netconfig_dialog.py:291 ../textw/netconfig_text.py:252 msgid "Gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: ../iw/netconfig_dialog.py:301 ../textw/netconfig_text.py:262 msgid "Nameserver" msgstr "ネームサーバー" #: ../iw/netconfig_dialog.py:310 msgid "Error configuring network device:" msgstr "ネットワークデバイス設定中にエラー発生:" #: ../iw/network_gui.py:60 ../iw/network_gui.py:66 msgid "Error with Hostname" msgstr "ホスト名にエラー発生" #: ../iw/network_gui.py:61 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "このコンピュータ用の有効なホスト名を入力して下さい。" #: ../iw/network_gui.py:67 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ホスト名 \"%s\" は、次のような理由で有効ではありません。\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:49 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "ブートローダーのオペレーティングシステムのリスト" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:364 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../iw/osbootwidget.py:128 msgid "Image" msgstr "イメージ" #: ../iw/osbootwidget.py:135 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "ブートローダーメニューに表示されるラベルを入力します。デバイス(または、ハード" "ドライブとパーティション番号)とは、起動用に使うデバイスのことです。" #: ../iw/osbootwidget.py:143 msgid "_Label" msgstr "ラベル(_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Device" msgstr "デバイス(_D)" #: ../iw/osbootwidget.py:181 msgid "Default Boot _Target" msgstr "デフォルトのブートターゲット(_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:210 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "ブートエントリのラベルを指定してください" #: ../iw/osbootwidget.py:219 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "ブートラベルに不適切な文字があります" #: ../iw/osbootwidget.py:243 msgid "Duplicate Label" msgstr "ラベルが重複しています" #: ../iw/osbootwidget.py:244 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "このラベルは既に別のブートエントリに使用されています。" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Device" msgstr "デバイスが重複しています" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "このデバイスは既に別のブートエントリに使用されています。" #: ../iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "削除できません" #: ../iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "このブートターゲットは、インストールしようとしている %s システム用になってい" "るため削除できません。" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "追加容量オプション" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "固定容量(_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "指定限度まで使用(MB)(_U):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "最大許容量まで使用(_A)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:276 msgid "Add Partition" msgstr "パーティションの追加" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "パーティションの編集: %s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:315 msgid "File System _Type:" msgstr "ファイルシステムタイプ(_T):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "使用可能なドライブ(_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:400 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "基本パーティションにする(_P)" #: ../iw/partition_gui.py:317 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "ドライブ %s (Geom: %s/%s/%s) (モデル: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:322 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "ドライブ %s (%-0.f MB) (モデル: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:367 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Format" msgstr "フォーマットする" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "マウントポイント/\n" "RAID/ボリューム" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "容量\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:522 msgid "Partitioning" msgstr "パーティション設定" #: ../iw/partition_gui.py:612 msgid "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "あなたが要求したパーティション設定案は以下の重大なエラーを起こしました。" #: ../iw/partition_gui.py:614 #, python-format msgid "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "%s のインストールを続行する前にこれらのエラーを修正する必要があります。" #: ../iw/partition_gui.py:620 msgid "Partitioning Errors" msgstr "パーティション設定エラー" #: ../iw/partition_gui.py:627 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "あなたが要求したパーティション設定案には以下の警告があります。" #: ../iw/partition_gui.py:629 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "このパーティション設定のまま続行しますか?" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "パーティション設定の警告" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Format Warnings" msgstr "フォーマットの警告" #: ../iw/partition_gui.py:660 msgid "_Format" msgstr "フォーマット(_F)" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM ボリュームグループ" #: ../iw/partition_gui.py:733 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID デバイス" #: ../iw/partition_gui.py:800 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "ハードドライブ" #: ../iw/partition_gui.py:895 msgid "Extended" msgstr "拡張領域" #: ../iw/partition_gui.py:897 msgid "software RAID" msgstr "ソフトウェア RAID" #: ../iw/partition_gui.py:929 msgid "Free" msgstr "空き" #: ../iw/partition_gui.py:1022 ../storage/partitioning.py:174 #: ../storage/partitioning.py:207 msgid "Error Partitioning" msgstr "パーティション設定エラー" #: ../iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "要求されたパーティションを設定できませんでした: %s" #: ../iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "警告: %s" #: ../iw/partition_gui.py:1062 ../iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "編集できません" #: ../iw/partition_gui.py:1063 msgid "You must select a device to edit" msgstr "編集するパーティションを選択します" #: ../iw/partition_gui.py:1070 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "このデバイスは編集できません:\n" "\n" "%s" #: ../iw/partition_gui.py:1177 ../iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "サポートされていません" #: ../iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM は、このプラットフォームではサポートされていません。" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "ソフトウェア RAID はこのプラットフォームではサポートされていません。" #: ../iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "RAID のマイナーデバイス番号は利用できません" #: ../iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "RAID で使用できるマイナーデバイス番号はすべて使用中のため、ソフトウェア RAID " "デバイスは作成できません。" #: ../iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "RAID オプション" #: ../iw/partition_gui.py:1221 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "ソフトウェア RAID を使用すれば、複数のディスクを結合して 1 つの大きな RAID デ" "バイスとすることができます。RAID デバイスは、個別のドライブ使用に比べ速度と信" "頼性を高めるように設定することができます。RAID デバイスの使用方法については %" "s ドキュメントを参照してください。\n" " \n" "現在、%s ソフトウェア RAID パーティションが使用できます。\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1232 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAIDを使用するには、まず「ソフトウェア RAID」タイプのパーティションを少くと" "も 2 つ作成する必要があります。そうすると、フォーマット及びマウントが可能な " "RAID デバイスが作成できるようになります。\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "What do you want to do now?" msgstr "どうしますか?" #: ../iw/partition_gui.py:1247 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "ソフトウェア RAID パーティションを作成します(_P)。" #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID デバイスを作成します [default=/dev/md%s](_D)。" #: ../iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "RAID デバイスを作成するためにドライブのクローンを作成します [default=/dev/md%" "s](_D)。" #: ../iw/partition_gui.py:1296 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ドライブクローンエディターを作成できませんでした" #: ../iw/partition_gui.py:1297 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "ドライブクローンエディターは、何らかの理由で作成できませんでした。" #: ../iw/partition_gui.py:1331 msgid "Ne_w" msgstr "新規(_W)" #: ../iw/partition_gui.py:1334 msgid "Re_set" msgstr "リセット(_S)" #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "R_AID" msgstr "RAID(_A)" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "_LVM" msgstr "_LVM(_L)" #: ../iw/partition_gui.py:1377 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID デバイス/LVM ボリュームグループメンバーを非表示にする(_G)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:106 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:128 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 msgid "" msgstr "<利用不可>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:306 msgid "_Format as:" msgstr "フォーマットする (_F):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:325 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "ファイルシステムを移動する:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:351 tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "サイズを変更 (_R)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:409 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "タイプ '%s' のパーティションは単独ドライブに入れる必要があります。これは行う" "には、「選択可能なドライブ」のチェックリストからそのドライブを選択します。" #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "パッケージをインストール中" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:312 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "RAID デバイスを作成するには、少なくとも 2 つの未使用ソフトウェア RAID パー" "ティションが必要です。\n" " \n" "最初に「ソフトウェア RAID」タイプのパーティションを少なくとも2つ作成してか" "ら、再度「RAID」オプションを選択してください。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:326 ../iw/raid_dialog_gui.py:763 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID デバイスの作成" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "RAID デバイスの編集: %s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:331 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID デバイスの編集" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:402 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID デバイス (_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:420 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID レベル(_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:462 msgid "_RAID Members:" msgstr "RAID メンバー(_R):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "Number of _spares:" msgstr "スペア数(_S):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:489 msgid "_Format partition?" msgstr "パーティションをフォーマットしますか(_F)?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:563 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "ソースドライブにはクローンを作成するパーティションがありません。クローンを作" "成する前に、このドライブ上で「ソフトウェア RAID」タイプのパーティションを定義" "する必要があります。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:567 ../iw/raid_dialog_gui.py:573 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:587 ../iw/raid_dialog_gui.py:600 msgid "Source Drive Error" msgstr "ソースドライブエラーです" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:574 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "選択されたソースドライブには「ソフトウェア RAID」タイプではないパーティション" "があります。\n" "\n" "これらのパーティションを削除しないと、このドライブのクローンを作成できませ" "ん。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "選択されたソースドライブにはドライブ %s に入っていないパーティションがあ" "ります。\n" "\n" "これらのパーティションを削除するか、このドライブに制限しないと、このドライブ" "のクローンを作成できません。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "選択されたソースドライブにはアクティブなソフトウェア RAID デバイスのメンバー" "であるソフトウェア RAID パーティションがあります。\n" "\n" "これらのパーティションを削除しないと、このドライブのクローンを作成できませ" "ん。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "Target Drive Error" msgstr "ターゲットドライブのエラー" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "クローン作成を行うターゲットドライブを選択してください。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "ソースドライブ %s は、同時にターゲットドライブとして選択できません。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:638 #, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "ターゲットドライブ %s には、次の理由で削除できないパーティションが " "あります。\n" " \n" "\"%s\"\n" "\n" "このドライブをターゲットにする前に、このパーティションを削除する必要があります。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 msgid "Please select a source drive." msgstr "ソースドライブを選択してください。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "ドライブ %s が次のドライブに対してクローン作成されます。\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "警告! ターゲットドライブ上のすべてのデータは消失します。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "Final Warning" msgstr "最終警告" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "Clone Drives" msgstr "クローンドライブ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:740 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "ターゲットドライブ内を消去している際にエラーが発生しました。クローン作成は失" "敗しました。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:773 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "クローンドライブツール\n" "\n" "このツールを使用すると RAID アレイの設定に必要な手間を大幅に省くことができま" "す。希望するパーティションレイアウトで準備したソースドライブを使い、このレイ" "アウトを他の類似サイズのドライブにクローニングします。そうすると、 RAID デバ" "イスを作成することができます。\n" " \n" "注意:ソースドライブは、そのドライブ以外に存在するパーティションを持てず、ま" "た、未使用のソフトウェア RAID パーティションしか持てません。他のパーティショ" "ンタイプは使用できません。\n" "\n" "ターゲットドライブ上にあるものはすべてこのプロセスによって消去されます。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:793 msgid "Source Drive:" msgstr "ソースドライブ:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:801 msgid "Target Drive(s):" msgstr "ターゲットドライブ:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:809 msgid "Drives" msgstr "ドライブ" #: ../iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "リポジトリからパッケージのメタデータを読み込めません。repodataディレクトリが" "ないことが原因の可能性があります。リポジトリが正しく生成されているか確認して" "ください。\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "リポジトリ %s はすでに追加されています。別のリポジトリ名と URL を選択してくだ" "さい。" #: ../iw/task_gui.py:175 msgid "Edit Repository" msgstr "リポジトリの編集" #: ../iw/task_gui.py:238 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "無効なプロキシ URL です。" #: ../iw/task_gui.py:239 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "プロキシには、HTTP, HTTPS, または FTP のURLを入力する必要があります。" #: ../iw/task_gui.py:250 ../iw/task_gui.py:388 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "無効なリポジトリ URL です。" #: ../iw/task_gui.py:251 ../iw/task_gui.py:389 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "リポジトリには、HTTP, HTTPS, または FTP の URL を入力する必要があります。" #: ../iw/task_gui.py:273 ../iw/task_gui.py:398 msgid "No Media Found" msgstr "メディアが見つかりません。" #: ../iw/task_gui.py:274 ../iw/task_gui.py:399 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "インストール用メディアが見付かりません。ディスクをドライブに挿入して もう一度" "試して下さい。" #: ../iw/task_gui.py:293 ../iw/task_gui.py:415 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "NFS サーバーとパスを入力してください。" #: ../iw/task_gui.py:325 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "無効なリポジトリ名です" #: ../iw/task_gui.py:326 msgid "You must provide a repository name." msgstr "リポジトリ名を入力しなければなりません。" #: ../iw/task_gui.py:450 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "リポジトリの追加" #: ../iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "ソフトウェアレポジトリが有効になっていません" #: ../iw/task_gui.py:456 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "インストールを続行する為には少なくとも1つのソフトウェアレポジトリが有効に " "なっている必要があります。" #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "タイムゾーンの選択" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "ブートローダー設定のアップグレード" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "ブートローダー設定の更新(_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "これで現在のブートローダーを更新します。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "システムが変わったので、ブートローダー設定は自動的には更新されません。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "インストーラーは現在システムで使用中のブートローダーを検出できません。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "インストーラーが現在 %s にインストールされている %s ブートローダーを検出しま" "した。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "これは推奨されるオプションです。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "新しいブートローダー設定を作成(_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "このオプションは新しいブートローダー設定を作成します。ブートローダーを変更し" "たい場合は、これを選択してください。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "ブートローダーの更新をスキップ(_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "このオプションはブートローダー設定をまったく変更しません。他社製ブートロー" "ダーを使用している場合は、これを選択してください。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "どうしますか?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 ../textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "ファイルシステムの転換" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s のこのリリースでは最新のファイルシステムをサポートしています。これらは従" "来 %s で配布されていたファイルシステムに比べ優れた点をいくつか備えています。" "このインストールプログラムは、データを失うことなくフォーマットしたパーティ" "ションを 移行することができます。\n" "\n" "これらのどのパーティションを移行しますか?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "swap パーティションのアップグレード" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:94 ../textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "最近のカーネル(2.4以降)では旧来のカーネルに比べ、膨大な swap 領域を必要とし、" "最大でシステムの RAM の 2 倍が必要です。現在、 %dMB の swap 領域を確保してい" "ますが、ここでファイルシステムのいずれかに追加の swap 領域を作成することがで" "きます。" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "インストーラーは %s MB の RAM を検出しました。\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "swap ファイルを作成します(_W)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "swap ファイルを配置するパーティションを選択(_P):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "パーティション" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "空き領域 (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "最低でも %d MB の swap ファイルにすることを推奨します。swap ファイルの容量を" "入力してください。" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr " swap ファイルの容量 (MB)(_S):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "swap ファイルを作成しません(_D)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "swap ファイルの作成を強く推奨します。 swap ファイルを作成しないと、インストー" "ラーが異常終了する原因となる場合があります。本当に続行しますか?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "swap ファイルは 1 MB から 2000 MB の間の容量にしてください。" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:183 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "swap パーティション用に選択したデバイスには十分な領域がありません。" #: ../iw/welcome_gui.py:56 ../textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "ネットワークのインストールが必要" #: ../iw/welcome_gui.py:57 ../textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" "インストールのソースがネットワークの位置に設定してありますが、システム上に " "ネットワークデバイスが見当たりません。ネットワークインストールを避けるには、 " "完全な DVD か完全な CD セットで起動しますが、その場合、ネットワークソースを " "指定してしまう repo= parameter を押さないで下さい。" #: ../iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "インストーラーを終了(_X)" #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL ブートローダーの設定" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL ブートローダーがシステムにインストールされます。" #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL ブートローダーがシステムにインストールされます。\n" "\n" "root パーティションはパーティションの設定で既に選択したパーティションになりま" "す。\n" "\n" "マシンの起動に使用されるカーネルはデフォルトでインストールされるカーネルにな" "ります。\n" "\n" "インストール後に変更を加える場合は、/etc/zipl.conf の設定ファイルを自由に変更" "できます。\n" "\n" "ここでご使用のマシンまたは設定が必要とする追加のカーネルパラメーターを入力す" "ることができます。" #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "カーネルパラメーター" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev パラメーター" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "再起動する" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " を押して終了します" #: ../textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "完了" #: ../textw/constants_text.py:52 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:452 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/driverdisk.c:275 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:179 ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:231 ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/loader.c:482 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/loader.c:1409 ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 #: ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 ../loader/nfsinstall.c:91 #: ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "戻る" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "キーボードの選択" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "このコンピューターに接続されるキーボードのモデルを指定してください。" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "フィールド %s 用に値が必要です。" #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "ネットワークインターフェースを有効にする" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "これを行うにはインストール中にアクティブなネットワーク接続が必要になります。" "ネットワークインターフェースを設定してください。" #: ../textw/netconfig_text.py:127 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "動的 IP 設定 (DHCP) を使用" #: ../textw/netconfig_text.py:130 ../loader/net.c:542 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4 サポートを有効にする" #: ../textw/netconfig_text.py:137 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 アドレス:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 ../loader/net.c:896 msgid "Gateway:" msgstr "ゲートウェイ:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 msgid "Nameserver:" msgstr "ネームサーバー:" #: ../textw/netconfig_text.py:190 msgid "Missing Device" msgstr "欠如パッケージ" #: ../textw/netconfig_text.py:191 msgid "You must select a network device" msgstr "ネットワークデバイスを選択する必要があります" #: ../textw/netconfig_text.py:242 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4 ネットワークマスク" #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "ネットワークインターフェースを設定" #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "NetworkManager を待っています..." #: ../textw/netconfig_text.py:271 msgid "Error configuring network device" msgstr "ネットワークデバイス設定中にエラー発生" #: ../textw/netconfig_text.py:271 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "ネットワークデバイス %s の設定中にエラー発生" #: ../textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "パーティションタイプ" #: ../textw/partition_text.py:60 tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "インストールにはハードドライブのパーティション設定が必要です。デフォルトの" "レイアウトはほとんどのユーザーに適しています。使用する領域と使用するドライブを " "インストールのターゲットとして選択します。また独自のカスタムレイアウトの作成も " "選択できます。" #: ../textw/partition_text.py:76 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "このインストールに使用するドライブを指定してください。" #: ../textw/partition_text.py:91 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> 選択 | ドライブの追加 | 次の画面" #: ../textw/partition_text.py:165 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "高度なストレージオプション" #: ../textw/partition_text.py:166 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "ドライブの構成をどのように変更しますか?" #: ../textw/partition_text.py:189 msgid "Add FCP Device" msgstr "FCP デバイスの追加" #: ../textw/partition_text.py:190 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries マシンはファイバーチャネル (FCP) 経由で業界基準の SCSI デバイスにアク" "セスすることができます。それぞれのデバイスに 16 ビットのデバイス番号、64 ビッ" "トの World Wide Port Name (WWPN) および 64 ビットの FCP LUN を指定する必要が" "あります。" #: ../textw/partition_text.py:213 tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI パラメーターの設定" #: ../textw/partition_text.py:214 tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "iSCSI ディスクを使用するには、ホスト用に設定している iSCSI イニシエーター名及" "びiSCSI ターゲットのアドレスを入力してください。" #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "Target IP Address" msgstr "ターゲット IP アドレス" #: ../textw/partition_text.py:216 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI イニシエーター名" #: ../textw/partition_text.py:217 msgid "CHAP username" msgstr "CHAP ユーザー名" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "CHAP password" msgstr "CHAP パスワード" #: ../textw/partition_text.py:219 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "逆順 CHAP ユーザー名" #: ../textw/partition_text.py:220 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "逆順 CHAP パスワード" #: ../textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "パッケージのインストール" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "どのタイムゾーンに位置しますか?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "システムクロックに UTC を使用" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "ブートローダー設定の更新" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "ブートローダー更新のスキップ" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "新しいブートローダー設定の作成" #: ../textw/upgrade_text.py:38 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s のこのリリースでは最新のファイルシステムをサポートしています。これらは従" "来 %s に使われていたファイルシステムに比べ優れた点をいくつか備えています。こ" "のインストールプログラムは、データを失うことなくファイルシステムを更新するこ" "とができます。\n" "\n" "どのパーティションを転換しますか?" #: ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "空き領域" #: ../textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "検出された RAM 容量 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "推奨容量 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "swap ファイル容量 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "swap の追加" #: ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "入力した値は無効な数です。" #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "システムの再インストール" #: ../textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "アップグレード対象システム" #: ../textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "システム上に 既存の Linux インストールがひとつ以上あるようです。\n" "\n" "アップグレードするにはひとつを選び、新規にシステムをインストールするには、" "「システムの再インストール」を選んでください。" #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "root パスワード" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "ルートパスワードを設定してください。パスワードを2回入力することで、パスワード" "を覚えていて、タイプミスがないことを確認します。" #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "root パスワードは 6 文字以上にしてください。" #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%s へようこそ!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "z/IPL ブートローダーはインストールが完了してからシステム上にインストールされ" "ます。ここで、ご使用のマシンまたは設定が必要とする追加のカーネル及び chandev " "パラメーターを入力することができます。" #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL の設定" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev 行" #: ../installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "Fedora(_F)" #: ../installclasses/fedora.py:40 ../installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "%s のデフォルトインストールには一般的なインターネット使用に適用できるソフト" "ウェアのセットが含まれています。システムにサポートさせる追加タスクを指定して" "ください。" #: ../installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "オフィスとプロダクティビティ" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:57 #: ../installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "ソフトウェア開発" #: ../installclasses/fedora.py:51 msgid "Web Server" msgstr "Web サーバー" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "オフィス" #: ../installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "マルチメディア" #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "ウェブサーバー" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "仮想化" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "クラスタリング" #: ../installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "ストレージのクラスタリング" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "インストール番号" #: ../installclasses/rhel.py:73 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "申込分を含めたすべてのサポートパッケージをインストールするには、インストール" "番号を入力してください。" #: ../installclasses/rhel.py:76 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "インストール番号を見つけることができないときは、 http://www.redhat.com/apps/" "support/in.html に相談してください。\n" "\n" "スキップしたら:\n" "* 申込分を含めたすべてのパッケージにアクセスできないかもしれません。\n" "* Red Hat Enterprise Linux の未サポート/未保証のインストールになりかねませ" "ん。\n" "* 申込分に含まれていないパッケージのソフトウェアやセキュリティ更新は受け取れ" "ません。" #: ../storage/__init__.py:81 msgid "Unknown Device" msgstr "不明なデバイス" #: ../storage/__init__.py:82 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "デバイス %s で与えられたインストールソースが見付かりません。パラメータを" "チェックして もう一度試して下さい。" #: ../storage/__init__.py:95 msgid "Installation cannot continue." msgstr "インストールを続行できません。" #: ../storage/__init__.py:96 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "選択されたストレージ設定は既にアクティベートされています。ここからディス" "ク編集画面に戻ることはできません。インストールプロセスを続けますか?" #: ../storage/__init__.py:127 msgid "Encrypt device?" msgstr "デバイスの暗号化?" #: ../storage/__init__.py:128 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "暗号化が有効になっているはずのブロックデバイスを指定しています、しかし、パス" "フレーズが供給されていません。戻ってパスフレーズを記入しないとブロックデバイ" "スの暗号化は無効になります。" #: ../storage/__init__.py:146 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "ストレージ設定をディスクに書き込み中" #: ../storage/__init__.py:147 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "選択したディスク分割のオプションを書き込みます。削除及び再フォーマットする " "パーティションにあるデータはすべて失われます。" #: ../storage/__init__.py:152 msgid "Go _back" msgstr "戻る(_B)" #: ../storage/__init__.py:153 msgid "_Write changes to disk" msgstr "変更をディスクに書き込む (_W)" #: ../storage/__init__.py:252 msgid "Finding Devices" msgstr "デバイスを検索中" #: ../storage/__init__.py:253 msgid "Finding storage devices..." msgstr "ストレージデバイスを検索中..." #: ../storage/__init__.py:269 msgid "Filesystem error detected, cannot continue." msgstr "ファイルシステムエラー発見。継続できません。" #: ../storage/__init__.py:480 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "このパーティションはハードドライブインストール用のデータを保有しています。" #: ../storage/__init__.py:485 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "DASD 形式でフォーマットされた LDL パーティションは削除できません。" #: ../storage/__init__.py:491 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "このデバイスは RAID デバイス %s の一部です。" #: ../storage/__init__.py:494 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "このデバイスは RAID デバイスの一部です。" #: ../storage/__init__.py:499 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "このデバイスは LVM ボリュームグループ %s の一部です。" #: ../storage/__init__.py:502 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "このデバイスは LVM ボリュームグループの一部です。" #: ../storage/__init__.py:511 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "このデバイスは拡張パーティションです。この中の論理パーティションは先に " "削除できません:\n" "\n" #: ../storage/__init__.py:751 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "%s のインストールを継続するために必要な root パーティション (/) が定義されて" "いません。" #: ../storage/__init__.py:756 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "root パーティションが 250 MB 以下になっています。通常、 %s のインストールには" "小さすぎます。" #: ../storage/__init__.py:762 #, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "ご使用の / パーティションは %s メガバイト以下であり、これは通常の %s " "インストールに推奨できるサイズに足りません。" #: ../storage/__init__.py:770 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "%s パーティションの容量が %s MB未満であり、通常の %s のインストールでの推奨容" "量には不足しています。" #: ../storage/__init__.py:797 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "USB デバイス上にインストールしています。稼動するシステムが作成されることもあ" "りますが、されないこともあります。" #: ../storage/__init__.py:800 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "FireWire デバイス上にインストールしています。稼動するシステムが作成されること" "もありますが、されないこともあります。" #: ../storage/__init__.py:804 msgid "You have not created a boot partition." msgstr "Boot パーティションが作成されていません。" #: ../storage/__init__.py:808 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "RAID1 デバイス上にしか起動可能なパーティションは存在できません。" #: ../storage/__init__.py:813 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "起動可能なパーティションは論理ボリューム上には存在できません。" #: ../storage/__init__.py:818 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "起動可能なパーティションを RAID デバイス上に作成することはできません。" #: ../storage/__init__.py:823 ../storage/__init__.py:828 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "起動可能なパーティションを、ファイルシステム %s に作成することはできません。" #: ../storage/__init__.py:833 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "" "起動可能なパーティションを暗号化されたブロックデバイス上に作成することはでき" "ません。" #: ../storage/__init__.py:837 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "swap パーティションが未指定です。すべての場合において必ず必要というわけではあ" "りませんが、ほとんどのインストールにおいて明らかに性能を向上させます。" #: ../storage/__init__.py:979 ../storage/__init__.py:988 msgid "Dirty File Systems" msgstr "損傷ファイルシステム" #: ../storage/__init__.py:980 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "ご使用の Linux システム用の次のファイルシステムは正常にアンマウントされません" "でした。アップグレードするには、 Linux インストールを起動し、ファイルシステム" "のチェックをしてから正常なシャットダウンを行ってください。\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:989 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "ご使用の Linux システム用の次のファイルシステムは正常にアンマウントされません" "でした。とにかくそれらをマウントしますか?\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:1406 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "/etc/fstab ファイル内の swap デバイス:\n" "\n" " %s\n" "\n" "は現在、ソフトウェアサスペンドデバイスとして使用されており、これはシス" "テムがハイバネート状態であることを意味します。アップグレードを実行するには、" "システムをハイバネートするのではなく、シャットダウンしてください。" #: ../storage/__init__.py:1414 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "/etc/fstab ファイル内の swap デバイス:\n" "\n" " %s\n" "\n" "は現在、ソフトウェアサスペンドデバイスとして使用されており、これはシス" "テムがハイバネート状態であることを意味します。新規のインストールを実行してい" "る場合は、インストーラーがすべての swap パーティションをフォーマットするよう" "設定されていることを確認してください。" #: ../storage/__init__.py:1428 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "スワップデバイス %s を有効にしている際にエラー発生: %s\n" "\n" "アップグレードパーティションの /etc/fstab が有効なスワップデバイス" "を参照していません。\n" "\n" "OK を押してインストーラを終了してください。" #: ../storage/__init__.py:1434 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "swap デバイス %s を有効にしている際にエラー発生: %s\n" "\n" "この swap デバイスが初期化されていない可能性があります。\n" "\n" "OK を押してインストーラを終了してください。" #: ../storage/__init__.py:1475 ../storage/__init__.py:1485 msgid "Invalid mount point" msgstr "無効なマウントポイント" #: ../storage/__init__.py:1476 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s を作成中にエラーが発生しました。このパスのどこかがディレクトリではありませ" "ん。致命的なエラーとなるためインストールを続行できません。\n" "\n" " を押してインストーラを終了してください。" #: ../storage/__init__.py:1486 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s を作成中にエラーが発生しました: %s。致命的なエラーとなるためインストールを" "続行できません。\n" "\n" " を押してインストーラを終了してください。" #: ../storage/__init__.py:1499 ../storage/__init__.py:1520 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "ファイルシステムをマウントできません" #: ../storage/__init__.py:1500 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "デバイス %s を %s としてマウントする際にエラーが発生しました。インストールは" "続行できますが、問題が生じる場合があります。" #: ../storage/__init__.py:1521 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "デバイス %s を %s としてマウント中にエラーが発生しました: %s。 " "致命的なエラーとなるためインストールを続行できません。\n" "\n" " を押してインストーラを終了してください。" #: ../storage/devices.py:1059 msgid "boot flag not available for this partition" msgstr "このパーティションにはブートフラグが使用できません" #: ../storage/devicetree.py:87 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: ../storage/devicetree.py:88 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "本当にデバイス %s のパスフレーズの入力を省略しますか?\n" "\n" "このステップをスキップすると、インストール中のデバイス内のコンテンツへのアク" "セスはできません。" #: ../storage/devicetree.py:126 #, python-format msgid "" "Error processing drive %s.\n" "Maybe it needs to be reinitialized.YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!" msgstr "" "デバイス %s のプロセス中にエラー発生。\n" "再初期化が必要かも知れません。その場合このデバイス上の全てのデータが消失します。" #: ../storage/devicetree.py:151 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "It seems that there is inconsistent LVM data. (%s) make(s) up %s. You can " "reinitialize all related PVs, which will erase all LVM metadata. Or ignore, " "which will preserve contents." msgstr "" "LVM をプロセス中にエラー発生。\n" "一貫性のない LVM データが存在するようです。(%s) は %s を構成します。 " "全ての関連した PV を再初期化できますが、そうすると全ての LVM メタデータが " "消失します。又は無視するとコンテンツを保存します。" #: ../storage/devicetree.py:159 msgid "_Ignore drive(s)" msgstr "ドライブを無視 (_I)" #: ../storage/devicetree.py:160 msgid "_Re-initialize drive(s)" msgstr "ドライブの再初期化 (_R)" #: ../storage/iscsi.py:98 ../storage/iscsi.py:99 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "iSCSI ノードをスキャン中" #: ../storage/iscsi.py:172 ../storage/iscsi.py:173 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "iSCSI イニシエーターの初期化中" #: ../storage/iscsi.py:208 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI は使用できません" #: ../storage/iscsi.py:210 msgid "No initiator name set" msgstr "イニシエーター名がありません" #: ../storage/iscsi.py:224 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "iSCSI ノードが見付かりません" #: ../storage/iscsi.py:227 ../storage/iscsi.py:228 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "iSCSI ノードにログイン中" #: ../storage/iscsi.py:250 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "新しい iSCSI ノードは見付かりません" #: ../storage/iscsi.py:253 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "見付かったノードのいずれにもログインできませんでした" #: ../storage/partitioning.py:175 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" "自動パーティション設定用に十分な空き領域が見付かりません。別の " "パーティションメソッドを使用して下さい。" #: ../storage/partitioning.py:192 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "自動パーティション設定中の警告" #: ../storage/partitioning.py:194 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "自動パーティション設定中に次の警告が発生しました:\n" "\n" "%s" #: ../storage/partitioning.py:206 ../storage/partitioning.py:230 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "「OK」を押すとインストーラを終了します。" #: ../storage/partitioning.py:208 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "要求されたパーティションを設定できませんでした: \n" "\n" "%s.%s" #: ../storage/partitioning.py:232 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "「OK」を押して別のパーティション設定オプションを選択してください。" #: ../storage/partitioning.py:234 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "自動パーティション設定のエラーです" #: ../storage/partitioning.py:235 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "パーティション作成中に次のエラーが発生しました:\n" "\n" "%s\n" "\n" "このエラーは、インストールに十分な領域がハードドライブ上にない場合に発生しま" "す。%s" #: ../storage/partitioning.py:246 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "修復不能なエラー" #: ../storage/partitioning.py:247 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "システムが再起動します。" #: ../storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "デバイス番号を指定していないか番号が無効です。" #: ../storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "WWPN を指定していないか、そのポート名が無効です。" #: ../storage/zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "FCP FUN を指定していないか、番号が無効です。" #: ../storage/devicelibs/lvm.py:326 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "%s 用の vginfo に失敗" #: ../storage/devicelibs/lvm.py:354 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "%s 用の lvs に失敗" #: ../storage/formats/fs.py:64 msgid "attr dict must include a type" msgstr "attr dict はタイプを含む必要があります" #: ../storage/formats/fs.py:111 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "ファイルシステム設定にタイプがありません。" #: ../storage/formats/fs.py:270 msgid "Formatting" msgstr "フォーマット中" #: ../storage/formats/fs.py:271 #, python-format msgid "Creating filesystem on %s..." msgstr "%s 上にファイルシステムを作成中..." #: ../storage/formats/fs.py:367 msgid "Resizing" msgstr "リサイズ中" #: ../storage/formats/fs.py:368 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "ファイルシステム %s のリサイズ中..." #: ../storage/formats/fs.py:409 msgid "Checking" msgstr "チェック中" #: ../storage/formats/fs.py:410 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "/dev/%s のファイルシステムを検査中..." #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "メディアチェック" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:188 #: ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "テスト" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "ディスク取り出し" #: ../loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "現在ドライブに入っているディスクをテストするには \"%s\" を選び、 ディスクを取" "り出して別のディスクを挿入してテストをするには。 \"%s\" を選びます。" #: ../loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "追加のメディアをテストする場合は、次のディスクを挿入してから \"%s\" を押して" "ください。それぞれのディスクのテストは絶対に必要なわけではありませんが、強く" "推奨します。最低でも、はじめて使用する前にはテストを行ってください。テストが" "成功したら、再度使用する前に各ディスクをテストする必要はありません。" #: ../loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "いずれのドライブにも %s ディスク は見つかりませんでした。%s ディスクを挿入し" "てから、%s を押して再試行してください。" #: ../loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "ディスク が見つかりました" #: ../loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "インストールの前にメディアのテストを開始するには %s を押します。\n" "\n" "メディアテストをスキップするには %s を選択して、インストールを開始します。" #: ../loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "スキャン中" #: ../loader/cdinstall.c:339 ../loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "CD デバイス %s 上のインストールイメージを探しています。" #: ../loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "いずれの CDROM ドライブにも %s ディスクは見つかりませんでした。%s ディスクを" "挿入してから、%s を押して再試行してください。" #: ../loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "ディスクが見つかりません" #: ../loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "ディスクROM 上にキックスタートファイルが見つかりません。" #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "%s ディレクトリの読み込みに失敗: %m" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "読み込み中" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk..." msgstr "ドライバーディスクを読み込み中..." #: ../loader/driverdisk.c:238 ../loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "ドライバーディスクソース" #: ../loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "ドライバーディスク用のソースとして使用できるデバイスが複数あります。使用する" "デバイスを指定してください。" #: ../loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "このデバイスにはドライバーディスクのイメージを格納できるパーティションが複数" "あります。使用するパーティションを指定してください。" #: ../loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "パーティションのマウントに失敗しました。" #: ../loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "ドライバーディスクイメージを選択してください" #: ../loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "ドライバーディスクイメージのファイルを選択してください。" #: ../loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "ファイルからのドライバーディスク読み込みに失敗しました。" #: ../loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "ドライバーディスクを /dev/%s に挿入し、「OK」 を押して続行します。" #: ../loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "ドライバーディスクを挿入" #: ../loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "ドライバーディスクのマウントに失敗しました。" #: ../loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "この %s のリリースにはドライバーディスクは無効です。" #: ../loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "手動で選択" #: ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "別のディスクをロード" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "このドライバーディスク上では適切なタイプのデバイスが見つかりませんでした。手" "動でドライバーを選択する、このまま続行する、別のドライバーディスクを読み込" "む、のいずれかを指定してください。" #: ../loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "ドライバーディスク" #: ../loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "ドライバーディスクがありますか?" #: ../loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "他のドライバーディスク?" #: ../loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "他のドライバーディスクを読み込みますか?" #: ../loader/driverdisk.c:539 ../loader/driverdisk.c:576 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:553 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1541 ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/urlinstall.c:418 ../loader/urlinstall.c:427 #: ../loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "キックスタートエラー" #: ../loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "キックスタートの元となるドライバーディスクが不明です: %s" #: ../loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "キックスタートのドライバーディスクコマンドに不正な引数が指定されました: %s %s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "%s モジュールに渡すパラメーターを空白で区切って入力してください。どのパラメー" "ターを使用するのかわからない場合、「OK」 ボタンを押してこの画面をスキップして" "ください。" #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "モジュールパラメーターを入力" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "ドライバーが見つかりません" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "ドライバーディスクの読み込み" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "手動で挿入するドライバーが見つかりませんでした。ドライバーディスクを使用しま" "すか?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "読み込むドライバーを下記から選択してください。必要なドライバーが表示されてい" "ないがドライバーディスクがある場合、 を押してください。" #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "オプションのモジュール引数を指定してください" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "読み込むデバイスドライバーを選択してください" #: ../loader/hdinstall.c:144 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "ハードドライブからインストールイメージを読み込み中にエラーが発生しました。 ご" "使用のイメージを確認してからやり直してください。" #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "このシステムにはハードドライブがないようです。追加デバイスの設定を行いますか?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "%s 用 インストールイメージを格納しているパーティションとディレクトリを 指定し" "てください。一覧内に、使用しているディスクドライブがなければ、 F2 を押して追" "加デバイスの設定を行ってください。" #: ../loader/hdinstall.c:273 msgid "Directory holding image:" msgstr "イメージを格納しているディレクトリ:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "パーティションを選択してください" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "デバイス %s にはインストールイメージが含まれていないようです。" #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "HD キックスタートコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "ハードドライブにキックスタートファイルが見つかりません。" #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "BIOS ディスク %s 用のハードドライブが見つかりません" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "キーボードの種類" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "ご使用のキーボードの種類を指定してください。" #: ../loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "キックスタートファイル %s を開く際にエラー: %m" #: ../loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "キックスタートファイル %s の読み込み時にエラー: %m" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "%s のエラーが %d 行目(キックスタートファイル %s の)で発生しました。" #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "リムーバブルメディアに ks.cfg が見つかりません。" #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "キックスタートファイルをダウンロードすることができません。以下のキックスター" "トパラメーターを変更するか、対話インストールとして続行するために Cancel を押" "してください。" #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "キックスタートファイルをダウンロードする際にエラー発生" #: ../loader/kickstart.c:554 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "キックスタートコマンド %s のシャットダウンに対する引数が不正です: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "%s (%s 用)へようこそ - レスキューモード" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:226 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / 項目間の移動 | 選択 | 次の画面 " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "言語を選択してください" #: ../loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "ローカル CD/DVD" #: ../loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "ハードドライブ" #: ../loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "NFS ディレクトリ:" #: ../loader/loader.c:433 ../loader/loader.c:477 msgid "Update Disk Source" msgstr "ディスクソースの更新" #: ../loader/loader.c:434 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "更新ディスク用のソースとして使用できるデバイスが複数あります。使用するデバイ" "スを指定してください。" #: ../loader/loader.c:478 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "このデバイスにはアップデートディスクイメージを含んでいるかもしれないパーティ" "ションが複数あります。使用するパーティションを指定してください。" #: ../loader/loader.c:496 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "更新ディスクを %s に挿入してから 「OK」 を押して続行します。" #: ../loader/loader.c:502 msgid "Updates Disk" msgstr "更新ディスク" #: ../loader/loader.c:520 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "更新ディスクのマウントに失敗しました" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Updates" msgstr "更新" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "anaconda の更新を読み込み中..." #: ../loader/loader.c:561 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "アップデートイメージをダウンロードできません。以下のアップデートの場所を編集" "するか、キャンセルを押してアップデートを中止してください。" #: ../loader/loader.c:570 msgid "Error downloading updates image" msgstr "アップデートイメージのダウンロード中にエラー発生" #: ../loader/loader.c:1196 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "このマシンには %s のインストールに十分な RAM がありません。" #: ../loader/loader.c:1253 msgid "Media Detected" msgstr "検出されたメディア" #: ../loader/loader.c:1254 msgid "Local installation media detected..." msgstr "ローカルのインストールメディアが検出されました..." #: ../loader/loader.c:1370 msgid "Rescue Method" msgstr "レスキュー方法" #: ../loader/loader.c:1371 msgid "Installation Method" msgstr "インストール方法" #: ../loader/loader.c:1373 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "レスキューイメージが格納されているメディアタイプを指定してください。" #: ../loader/loader.c:1375 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "インストールイメージが格納されているメディアタイプを指定してください。" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "No driver found" msgstr "ドライバーが見つかりません" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "Select driver" msgstr "ドライバーを選択してください" #: ../loader/loader.c:1409 msgid "Use a driver disk" msgstr "ドライバーディスクを使用する" #: ../loader/loader.c:1410 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "このインストールタイプに必要な種類のデバイスを見つけることができません。 手" "動でドライバーを選択しますか、またはドライバーディスクを使用しますか?" #: ../loader/loader.c:1630 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "システム上で次のデバイスが検出されました。" #: ../loader/loader.c:1632 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "デバイスドライバーはシステムにロードされていません。ドライバーをロードします" "か?" #: ../loader/loader.c:1636 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: ../loader/loader.c:1637 msgid "Done" msgstr "終了" #: ../loader/loader.c:1638 msgid "Add Device" msgstr "デバイスの追加" #: ../loader/loader.c:1850 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "ローダーはすでに実行されています。シェルの起動中です。\n" #: ../loader/loader.c:2224 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "anaconda %s を %s レスキューモードで実行中 - しばらくお待ちください...\n" #: ../loader/loader.c:2226 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "anaconda %s・%s システムインストーラーを実行中 - しばらくお待ちください...\n" #: ../loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "インストールイメージ %s を検出できません。" #: ../loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" のチェック中..." #: ../loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "現在メディアをチェック中..." #: ../loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "プライマリボリュームディスクリプターからディスクチェックサムを読み込めませ" "ん。 恐らく、このディスクはチェックサムを追加しないで作成されています。" #: ../loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "今テストしたイメージはエラーを含んでいます。欠陥のあるダウンロードまたはディ" "スク不良が原因の可能性があります。可能ならディスクを清掃してからやり直してく" "ださい。このテストが失敗を繰り返す場合、インストールは中止すべきです。" #: ../loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "成功" #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "テストしたイメージの検証に成功しました。このメディアからのインストールは問題" "ないでしょう。ただし、すべてのメディア・ドライブのエラーがメディアチェックで" "発見できるとは限りません。" #: ../loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "ISO イメージのチェックサムテストを実施しますか: \n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "チェックサムテスト" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "デバイスキックスタートのコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "モジュール名がキックスタートデバイスコマンドに指定されていません。" #: ../loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "無効なプレフィックス" #: ../loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "プレフィックスは、IPv4 ネットワークなら 1 から 32 まで、IPv6 ネットワークな" "ら 1 から 128 までの数値にしなければなりません。" #: ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 msgid "Network Error" msgstr "ネットワークエラー" #: ../loader/net.c:455 ../loader/net.c:511 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "ネットワークインターフェースの設定中にエラーが発生しました。" #: ../loader/net.c:556 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 サポートを有効にする" #: ../loader/net.c:596 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP の設定" #: ../loader/net.c:655 msgid "Missing Protocol" msgstr "見つからないプロトコル" #: ../loader/net.c:656 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "少くともプロトコルを 1 つ選択しなければなりません (IPv4 または IPv6)。" #: ../loader/net.c:663 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "NFS には IPv4 が必要です" #: ../loader/net.c:664 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS インストールを行うには IPv4 のサポートが必要になります。" #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 アドレス:" #: ../loader/net.c:775 ../loader/net.c:842 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:830 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 アドレス:" #: ../loader/net.c:904 msgid "Name Server:" msgstr "ネームサーバー:" #: ../loader/net.c:943 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "IPv4 および/または IPv6 アドレスとプレフィックス (アドレス / プレフィックス) " "を入力してください。 IPv4 では 4 つの数字をドットで区切ったネットマスクか " "CIDR 形式のプレフィックスが可能です。ゲートウェイとネームサーバーのフィールド" "は、必ず有効な IPv4 または IPv6 アドレスでなければなりません。" #: ../loader/net.c:963 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "手動による TCP/IP 設定" #: ../loader/net.c:1086 ../loader/net.c:1093 msgid "Missing Information" msgstr "情報が不足しています" #: ../loader/net.c:1087 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "有効な IPv4 アドレスとネットマスクまたは CIDR プレフィックスの両方を入力する" "必要があります。" #: ../loader/net.c:1094 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "有効な IPv6 アドレスと CIDR プレフィックスの両方を入力する必要があります。" #: ../loader/net.c:1542 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "キックスタートネットワークコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #: ../loader/net.c:1565 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "ネットワークコマンドで不正な bootproto %s が指定されました" #: ../loader/net.c:1637 msgid "Seconds:" msgstr "2 番目:" #: ../loader/net.c:1803 msgid "Networking Device" msgstr "ネットワーク構築デバイス" #: ../loader/net.c:1804 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "このシステムには複数のネットワークデバイスが存在します。インストールの際に使" "用するデバイスを選択してください。" #: ../loader/net.c:1808 msgid "Identify" msgstr "識別" #: ../loader/net.c:1817 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "以下の為の物理ポートを識別できます" #: ../loader/net.c:1819 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "数秒間だけ LED の光源を点滅することで達成します。1から30までの数字を挿入し" "て LED ポートの光源を点滅する時間をセットします。" #: ../loader/net.c:1829 msgid "Identify NIC" msgstr "NIC の識別" #: ../loader/net.c:1842 msgid "Invalid Duration" msgstr "無効な期間" #: ../loader/net.c:1843 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "1から30までの整数で秒数を入力する必要があります。" #: ../loader/net.c:1855 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "%s ポートの光源を %d 秒だけ点滅しています..." #: ../loader/net.c:2015 ../loader/net.c:2019 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "NetworkManager の %s の設定を待っています...\n" #: ../loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS サーバー名:" #: ../loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s ディレクトリ:" #: ../loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "%s インストールイメージへのパスとサーバー名を入力してください。" #: ../loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS 設定" #: ../loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "そのディレクトリはサーバーからマウントできませんでした。" #: ../loader/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "そのディレクトリは %s のインストールイメージを含んでいないようです。" #: ../loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "NFS キックスタートコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "telnet 接続の待機中..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "telnet 経由で anaconda を実行中..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "%s://%s%s の取り込みが出来ません。" #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "インストールイメージを取り込むことができません。" #: ../loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Url キックスタートコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #: ../loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Url キックスタート方法には、 --url の引数を使用する必要があります。" #: ../loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "%s は不明な Url 方法です" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "取り込み中" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "%s のインストールイメージを含んでいるサーバーの URL を入力してください。" #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "URLの設定" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "URLを入力してください。" #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL は ftp か http のものである必要があります。" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "不明なホスト" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s は有効なホスト名ではありません。" #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ドライバーを読み込み中" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s ドライバーを読み込み中..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "このグループに関連付けられるいくつかのパッケージは、インストールする必要があ" "りません。しかし、インストールすることによって追加機能を提供します。どのパッ" "ケージをインストールするか選択してください。" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "選択解除 (_D)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "すべての追加パッケージの選択を解除 (_D)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "追加パッケージ (_O)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "選択 (_S)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "すべての追加パッケージを選択 (_S)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "ダイアログ1" #: tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "確認:" #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "ルートパスワード:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "root アカウントはシステムの管理に使用されます。 root ユーザーのパスワードを入" "力してください。" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "ZFCP LUN の追加 (_Z)" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "iSCSI ターゲットの追加 (_I)" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "dmraid デバイスを無効にする (_D)" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "ドライブ追加 (_A)" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "リポジトリ名 (_N):" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "リポジトリタイプ(_T):" #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "プロキシの設定 (_P) " #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "このソフトウェアレポジトリの設定情報を入力してください。" #: tmp/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "プロキシ U_RL (ホスト:ポート)" #: tmp/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "プロキシのパスワード (_W)" #: tmp/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "プロキシのユーザー名 (_S)" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "レポジトリの URL (_U)" #: tmp/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "ディレクトリを選択してください" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL は _mirror list です。" #: tmp/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "ディレクトリ(_D)" #: tmp/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "オプション(_O)" #: tmp/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "パーティション(_P)" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "パス(_P)" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "サーバー(_S)" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "再起動(_T)" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "次(_N)" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Resize _target (in MB):" msgstr "リサイズの対象(MB)(_T):" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "パーティションレイアウトの再確認と変更(_V)" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Resize" msgstr "リサイズするボリューム" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "このインストールを起動するドライブ (_B):" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "" "インストール用の空き容量を作るために、サイズを変更するパーティションを選択し" "てください。" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "高度なストレージ設定 (_A)" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "システムを暗号化する (_E)" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "このインストールに使用するドライブを選択してください(_S)。" #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "BIOS ドライブ順" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "ブートローダーデバイス" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "第一 BIOS ドライブ:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "第四 BIOS ドライブ:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "第二 BIOS ドライブ:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "第三 BIOS ドライブ:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "ブートローダーのインストール場所を指定してください。" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "情報" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "詳細 (_D)" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "バグ記述(_D)" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "送信先ファイル(_F)" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" "ローカルストレージデバイス\n" " ローカルディスク\n" "リモートサーバー (scp)" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "保存するトレースバックの送信先を選択して下さい。" #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "ファイルを選択してください" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "ホスト(ホスト:ポート)(_H)" #: tmp/exnSave.glade.h:10 msgid "_Password" msgstr "パスワード(_P)" #: tmp/exnSave.glade.h:11 msgid "_User name" msgstr "ユーザー名(_U)" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey):" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "%(instkey)を入力してください。" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP パスワード (_P):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "CHAP ユーザー名 (_U):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "逆順 CHAP パスワード (_A):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "逆順 CHAP ユーザー名 (_S):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "ターゲット IP アドレス(_T):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI イニシエーター名(_N):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "ターゲットの追加 (_A)" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "インストール" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "ライブ ディスク をハードディスクにインストール" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "ハードドライブにインストール" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "暗号化済みの全ての既存デバイスにこのパスフレーズを追加して、ブートプロセスを " "スムーズにします。" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "暗号化されたデバイス用のパスフレーズを選択してください。システムのブート中に" "選択したパスフレーズの入力を求められます。" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "パスフレーズの確認:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "暗号化されたパーティション用のパスフレーズを入力してください。" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "パスフレーズ:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "ゲートウェイ:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 アドレス:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 アドレス:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "ネームサーバー:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "インターフェース (_I):" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv4 サポートを有効にする (_4)" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv6 サポートを有効にする (_6)" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "動的 IP 設定 (DHCP) を使用する (_D)" #: tmp/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "ホスト名:" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" "このコンピュータに命名して下さい。ホスト名はネットワーク上でこのコンピュータ" "を 識別します。" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "後でカスタマイズする(_l)" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "ソフトウェアのインストールに使用する予定の追加リポジトリを選択してください。" #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "%s のデフォルトインストールには一般的なインターネット使用に適用できるソフト" "ウェアのセットが含まれています。システムにサポートさせる追加タスクを指定して" "ください。" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "ここで、ソフトウェア選択をさらに詳細にカスタマイズすることができます。また、" "インストール完了後にソフトウェア管理アプリケーションから行うことも可能です。" #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "追加でソフトウェアリポジトリを加える (_A)" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "今すぐカスタマイズする(_C)" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "リポジトリの編集 (_M)" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "デバイス番号:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP デバイスの追加" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "アッサム語" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "ベンガル語" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "ベンガル語 (インド)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "中国語 (簡体)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "中国語 (繁体)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "英語" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "フランス語" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "ドイツ語" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート語" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "ヒンディー語" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "日本語" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "カンナダ語" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "韓国語" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" #. generated from lang-table msgid "Maithili" msgstr "マイティリー語" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "マレー語" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム語" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "マラーティー語" #. generated from lang-table msgid "Nepali" msgstr "ネパール語" #. generated from lang-table msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "ノルウェー語 (Bokmål)" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "北ソト語" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "オリヤー語" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "ペルシア語" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "ポルトガル語(ブラジル系)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "パンジャブ語" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "セルビア語(ラテン系)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "スロヴェニア語" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #. generated from lang-table msgid "Tajik" msgstr "タジク語" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "タミル語" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "テルグ語" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "ウェールズ語" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "ズールー語"