# translation of ja.po to Japanese # anaconda/ja.po # Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc. # SATO Satoru # James Hashida , 2002,2003. # Noriko Mizumoto , 2003, 2004. # Yoshinari Takaoka , 2004. # Tadashi Jokagi , 2004, 2005. # Naoki Shigematsu , 2004. # Hirofumi Saito , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-01 15:14-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-26 22:04+0900\n" "Last-Translator: Hirofumi Saito \n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../anaconda:102 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC を起動中..." #: ../anaconda:137 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s ホスト %s 上のインストーラー" #: ../anaconda:139 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s の新規 %s インストールを実行します。" #: ../anaconda:159 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "vnc パスワードを設定できません - パスワードを使用していません!" #: ../anaconda:160 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "パスワードが 6 文字以上になっているか確認してください。" #: ../anaconda:183 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "警告!!! VNC サーバーがパスワードなしで実行されています!\n" "サーバーを安全なものにしたいのであれば、\"vncpassword=\n" "ブートオプションを使うことができます。\n" "\n" #: ../anaconda:187 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC サーバーは既に実行中です。" #: ../anaconda:190 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "ホスト %s にある vnc クライアントに接続を試みます..." #: ../anaconda:204 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "50 回接続を試みた後に終了します!\n" #: ../anaconda:206 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "インストールを開始するには、あなたの vnc クライアントを %s に手動で接続してく" "ださい。" #: ../anaconda:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "インストールを開始するには、vnc クライアントを手動で接続してください。" #: ../anaconda:212 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "15 秒たつと再接続を試みます..." #: ../anaconda:216 msgid "Connected!" msgstr "完了!" #: ../anaconda:220 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "インストールを開始するには %s に接続してください..." #: ../anaconda:222 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "インストールを開始するために接続してください..." #: ../anaconda:583 ../anaconda:766 ../gui.py:241 ../gui.py:1073 #: ../rescue.py:41 ../rescue.py:228 ../rescue.py:308 ../rescue.py:336 #: ../rescue.py:346 ../rescue.py:418 ../rescue.py:424 ../text.py:324 #: ../text.py:493 ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:32 ../textw/network_text.py:178 #: ../textw/network_text.py:409 ../textw/network_text.py:417 #: ../loader2/cdinstall.c:136 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/cdinstall.c:376 ../loader2/cdinstall.c:381 #: ../loader2/cdinstall.c:386 ../loader2/cdinstall.c:451 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:269 #: ../loader2/driverdisk.c:300 ../loader2/driverdisk.c:339 #: ../loader2/driverdisk.c:377 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:583 #: ../loader2/driverdisk.c:621 ../loader2/driverselect.c:73 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 ../loader2/hdinstall.c:217 #: ../loader2/hdinstall.c:384 ../loader2/hdinstall.c:435 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 ../loader2/hdinstall.c:594 ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/kickstart.c:121 ../loader2/kickstart.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:174 ../loader2/kickstart.c:273 #: ../loader2/kickstart.c:408 ../loader2/lang.c:103 ../loader2/lang.c:380 #: ../loader2/loader.c:308 ../loader2/loader.c:321 ../loader2/loader.c:332 #: ../loader2/loader.c:691 ../loader2/loader.c:869 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:386 ../loader2/mediacheck.c:428 #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:373 ../loader2/method.c:458 #: ../loader2/modules.c:982 ../loader2/net.c:231 ../loader2/net.c:269 #: ../loader2/net.c:536 ../loader2/net.c:897 ../loader2/net.c:920 #: ../loader2/net.c:1069 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:201 ../loader2/nfsinstall.c:210 #: ../loader2/nfsinstall.c:248 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 ../loader2/urlinstall.c:442 #: ../loader2/urlinstall.c:451 ../loader2/urlinstall.c:462 #: ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:257 ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 #: ../loader2/urls.c:333 ../loader2/urls.c:447 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:631 msgid "Unknown Error" msgstr "不明なエラーです。" #: ../anaconda:634 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "キックスタート設定の第2部分を取り出し中にエラー: %s!" #: ../anaconda:750 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "グラフィカルインストールのための十分なメモリがありません。テキストモードを起" "動します" #: ../anaconda:803 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "テキストモードインストールを強制するクラスをインストールする" #: ../anaconda:830 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "ビデオハードウェアが検出されませんでした。モニターがないとみなします。" #: ../anaconda:841 ../anaconda:1092 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Xハードウェア状態オブジェクトのインスタンス生成が出来ません。" #: ../anaconda:865 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "" "グラフィカルインストールが利用できません...テキストモードを起動中です。" #: ../anaconda:880 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "マウスが検出されませんでした。グラフィカルインストールにはマウスが必要です。" "テキストモードを起動します。" #: ../anaconda:890 #, c-format msgid "Detected mouse type: %s" msgstr "検出されたマウスタイプ: %s" #: ../anaconda:894 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "使用のマウスタイプ: %s" #: ../anaconda:998 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "グラフィカルインストールを開始中..." #: ../autopart.py:971 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" "シリンダベースパーティションを第一パーティションとして確保できませんでした。" #: ../autopart.py:974 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "パーティションを第一パーティションとして確保できませんでした。" #: ../autopart.py:977 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "シリンダベースパーティションを確保できませんでした。" #: ../autopart.py:980 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "パーティションを確保できませんでした。" #: ../autopart.py:1042 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "ブートパーティション %s は BSD ディスクラベルに属しません。SRM はこのパーティ" "ションからブートできません。BSD ディスクラベルに属するパーティションを使用す" "るか、またはこのデバイスディスクラベルを BSD に変更します。" #: ../autopart.py:1044 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "ブートパーティション %s は、ブートローダーが存在する為の先頭部分に充分な空き" "領域を持つディスクに属していません。/boot を含むディスクには先頭に最低 5 MB " "の 空き領域があることを確認してください。" #: ../autopart.py:1046 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "ブートパーティション %s は VFAT パーティションではありません。EFI はこのパー" "ティションから起動できません。" #: ../autopart.py:1048 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "ブートパーティションはディスクの十分前に位置していません。オープンファーム" "ウェアを今回のインストールでブートさせることはできません。" #: ../autopart.py:1055 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "ブートパーティション %s はこのアーキテクチャではブートに適していません。" #: ../autopart.py:1081 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "このパーティションを追加すると、既に割り当てられている%s内の論理ボリュームに" "十分な領域が残りません。" #: ../autopart.py:1270 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "要求されたパーティションが存在しません。" #: ../autopart.py:1271 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s に使用するパーティション %s が見付かりません。\n" "\n" "OK を押すとシステムを再起動します。" #: ../autopart.py:1298 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "要求された RAID デバイスは存在しません。" #: ../autopart.py:1299 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "RAID デバイス %s で %s に使用するものが見付かりません。\n" "\n" "OK を押すとシステムを再起動します。" #: ../autopart.py:1330 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "要求されたボリュームグループは存在しません。" #: ../autopart.py:1331 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "ボリュームグループ %s で %s に使用するものが見付かりません。\n" "\n" "OK を押すとシステムを再起動します。" #: ../autopart.py:1368 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "要求された論理ボリュームは存在しません。" #: ../autopart.py:1369 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "論理ボリューム %s で %s に使用するものが見付かりません。\n" "\n" "OK を押すとシステムを再起動します。" #: ../autopart.py:1483 ../autopart.py:1531 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "自動パーティション設定のエラーです。" #: ../autopart.py:1484 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "パーティション設定中に次のエラーが発生しました:\n" "\n" "%s\n" "\n" "「OK」を押すとシステムを再起動します。" #: ../autopart.py:1494 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "自動パーティション設定中に警告" #: ../autopart.py:1495 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "自動パーティション設定中の警告:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1508 ../autopart.py:1525 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "'OK'を押すとシステムを再起動します。" #: ../autopart.py:1509 ../iw/partition_gui.py:995 #: ../textw/partition_text.py:225 msgid "Error Partitioning" msgstr "パーティション設定エラー" #: ../autopart.py:1510 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "要求されたパーティションを設定できませんでした: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1527 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "あなたは異なった自動パーティーション設定オプションを選択するか、'戻る'をク" "リックして手動パーティーション設定を選択することもできます。\n" "\n" "'OK'を押すと続行します。" #: ../autopart.py:1532 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "パーティション作成中に次のエラーが発生しました:\n" "\n" "%s\n" "\n" "これはインストールの為にハードドライブ上に十分な領域がない時に発生します。%s" #: ../autopart.py:1543 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "修復不能なエラー" #: ../autopart.py:1544 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "システムが再起動します。" #: ../autopart.py:1690 ../bootloader.py:179 ../gui.py:1070 ../image.py:475 #: ../packages.py:446 ../partedUtils.py:289 ../partedUtils.py:319 #: ../partedUtils.py:844 ../partedUtils.py:901 ../upgrade.py:328 #: ../upgrade.py:439 ../upgrade.py:491 ../upgrade.py:514 ../upgrade.py:554 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:92 ../iw/fdasd_gui.py:93 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 ../iw/zfcp_gui.py:248 #: ../textw/bootloader_text.py:125 ../textw/bootloader_text.py:460 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:229 #: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader2/loader.c:363 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../autopart.py:1696 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "自動パーティション設定はインストールタイプに応じたパーティション設定を行いま" "す。作成されたパーティションをさらにカスタマイズすることもできます。\n" "\n" "手動ディスクパーティション設定ツール、Disk Druid によって対話的にパーティショ" "ンを設定することができます。ファイルシステムの種類、マウントポイント、 パー" "ティションサイズ、その他が設定できます。" #: ../autopart.py:1707 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "インストールプログラムで自動パーティション設定する前に、ハードディスクの領域" "の使用法を選択しておく必要があります。" #: ../autopart.py:1712 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "システムのすべてのパーティションを削除" #: ../autopart.py:1713 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "システムのすべてのLinux パーティションを削除" #: ../autopart.py:1714 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "すべてのパーティションを保持し、既存の空き領域を使用" #: ../autopart.py:1716 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "次のドライブにあるすべてのパーティション(すべてのデータ)を削除することを選択" "しています:%s\n" "本当にすべて削除しますか?" #: ../autopart.py:1720 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "次のドライブにあるすべてのLinuxパーティション(そしてその中のすべてのデータ)を" "削除することを選択しています:%s\n" "本当にすべてを削除しますか?" #: ../bootloader.py:118 msgid "Bootloader" msgstr "ブートローダー" #: ../bootloader.py:118 msgid "Installing bootloader..." msgstr "ブートローダーをインストール中です..." #: ../bootloader.py:180 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "カーネルパッケージがインストールされていませんので、ブートローダー設定は変更" "されません。" #: ../cmdline.py:42 msgid "Completed" msgstr "完了" #: ../cmdline.py:47 msgid "In progress... " msgstr "進捗中... " #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "コマンドラインモードでは質問できません!" #: ../cmdline.py:87 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Parted の例外はコマンドラインモードでは処理できません!" #: ../cmdline.py:133 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "完了 [%d/%d]" #: ../cmdline.py:139 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "%s-%s-%s のインストール中... " #: ../constants.py:73 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at %s" msgstr "" "未処理の例外が発生しました。バグの可能性が考えられます。この例外の全テキスト" "をコピー、あるいはクラッシュアンプをフロッピーにコピーし、%s で anaconda に対" "する詳細なバグ報告を送ってください。" #: ../constants.py:80 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at %s" msgstr "" "未処理の例外が発生しました。バグの可能性が考えられます。この例外の全メッセー" "ジをコピーし、%s で anaconda に対する詳細なバグ報告を送ってください。" #: ../exception.py:232 ../gui.py:546 ../text.py:226 msgid "Exception Occurred" msgstr "例外が発生しました" #: ../exception.py:300 msgid "Dump Written" msgstr "dump が書き込まれました。" #: ../exception.py:301 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "システム状態のフロッピーへの書き込みに成功。システムを再起動します。" #: ../firewall.py:54 msgid "Remote Login (SSH)" msgstr "リモートログイン (SSH)" #: ../firewall.py:55 msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" msgstr "Web サーバ (HTTP、HTTPS)" #: ../firewall.py:56 msgid "File Transfer (FTP)" msgstr "ファイル転送 (FTP)" #: ../firewall.py:58 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "メールサーバ (SMTP)" #: ../floppy.py:103 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "ブートディスクの作成が出来ません" #: ../floppy.py:104 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "このマシンに必要なカーネルモジュールのサイズの為、フロッピィディスクを使用し" "たブートディスク作成は無理です。" #: ../floppy.py:113 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "フロッピーディスクを挿入" #: ../floppy.py:114 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "フロッピードライブから他のディスクを抜いて、ブートディスクを作成する為のディ" "スクを挿入してください。\n" " \n" "ブートディスクの作成中にディスク内の以前のデータは完全に消去されます。" #: ../floppy.py:118 ../packages.py:456 msgid "_Cancel" msgstr "取り消し(_C)" #: ../floppy.py:118 msgid "_Make boot disk" msgstr "ブートディスクを作成(_M)" #: ../floppy.py:129 ../floppy.py:154 ../floppy.py:169 ../floppy.py:200 #: ../fsset.py:607 ../fsset.py:1349 ../fsset.py:1387 ../fsset.py:1398 #: ../fsset.py:1448 ../fsset.py:1459 ../fsset.py:1494 ../fsset.py:1544 #: ../fsset.py:1588 ../fsset.py:1607 ../harddrive.py:165 ../image.py:154 #: ../image.py:192 ../image.py:328 ../image.py:532 ../packages.py:162 #: ../packages.py:175 ../packages.py:184 ../packages.py:196 ../packages.py:432 #: ../packages.py:630 ../packages.py:729 ../partIntfHelpers.py:403 #: ../partedUtils.py:661 ../upgrade.py:359 ../upgrade.py:384 ../upgrade.py:411 #: ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:605 ../iw/raid_dialog_gui.py:644 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:451 ../loader2/driverdisk.c:339 #: ../loader2/driverdisk.c:377 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:476 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 ../loader2/hdinstall.c:217 #: ../loader2/hdinstall.c:435 ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 ../loader2/hdinstall.c:594 #: ../loader2/kickstart.c:273 ../loader2/lang.c:103 ../loader2/loader.c:332 #: ../loader2/loader.c:691 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:386 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:201 #: ../loader2/nfsinstall.c:210 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 #: ../loader2/urls.c:191 ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../floppy.py:130 ../floppy.py:155 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "ブートディスク作成中にエラー発生。一番目のフロッピードライブ内にフロッピーが" "あるかどうか確認してください。" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating" msgstr "作成中" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating boot disk..." msgstr "ブートディスク作成中..." #: ../floppy.py:170 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" "ブートディスク検証をしている時点にエラー発生しました。一番目のフロッピードラ" "イブに正常に機能するフロッピーがあるかどうか確認してください。" #: ../floppy.py:201 msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "ブートディスクが有効ではないようです。これは、多分ディスク不良が原因です。一" "番目のフロッピードライブ内に正常なディスクがあることを確認してください。" #: ../fsset.py:182 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "不良ブロックを検査中" #: ../fsset.py:183 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "/dev/%s の不良ブロックを検査中..." #: ../fsset.py:608 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%s を ext3 に転換する際にエラーが発生しました。このファイルシステムを転換させ" "ないで続けることも可能です。\n" "\n" "%s を転換しないで続行しますか?" #: ../fsset.py:1257 msgid "RAID Device" msgstr "RAID デバイス" #: ../fsset.py:1261 ../fsset.py:1267 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple ブートストラップ" #: ../fsset.py:1272 ../partitions.py:869 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP ブート" #: ../fsset.py:1275 msgid "First sector of boot partition" msgstr "ブートパーティションの最初のセクタ" #: ../fsset.py:1276 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "マスタブートレコード(MBR)" #: ../fsset.py:1350 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "デバイス %s 上のスワップを初期化中にエラー発生。この問題は深刻で、インストー" "ルを続けることができません。\n" "\n" "[Enter] を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1388 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "スワップデバイス %s を有効にしている最中にエラー発生: %s\n" "\n" "アップグレードしたパーティション用の /etc/fstab が有効なスワップを参照してい" "ません。\n" "\n" "OK を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1399 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "スワップデバイス %s を有効にしている最中にエラー発生: %s\n" "\n" "これは大抵の場合、スワップパーティションが初期化されていないことを意味しま" "す\n" "\n" "[OK] を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1449 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "デバイス /dev/%s上に不良ブロックが検出されました。このデバイスの使用は推薦で" "きません。\n" "\n" "[Enter] を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1460 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s上 の不良ブロックを検索中にエラー発生。この問題は深刻で、インストールを続け" "ることができません。\n" "\n" "[Enter] を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1495 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s をフォーマット中にエラー発生。この問題は深刻で、インストールを続けることが" "できません\n" "\n" "[Enter] を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1545 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s を移動中にエラー発生。この問題は深刻で、インストールを続けることができませ" "ん。\n" "\n" "[Enter] を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1566 ../fsset.py:1575 msgid "Invalid mount point" msgstr "不適切なマウントポイント" #: ../fsset.py:1567 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s を作成中にエラー発生。このパスのどこかがディレクトリではありません。これは" "致命的なエラーであり、インストールを続けることができません。\n" "\n" "[Enter]を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1576 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s を作成中にエラー発生: %s。致命的なエラーであり、インストールを続けることが" "できません。\n" "\n" "[Enter] を押してシステムを再。起動してください。" #: ../fsset.py:1589 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "デバイス %s を %s としてマウントする際にエラー発生:%s\n" "\n" "大抵の場合はこのパーティションがフォーマットされていないことを意味します。\n" "\n" "「OK」を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1608 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "/ エントリーを検索中にエラー発生。\n" "\n" "大抵の場合、fstab が正しくないことを意味します。\n" "\n" "OK を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:2272 msgid "Duplicate Labels" msgstr "ラベルを複製" #: ../fsset.py:2273 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "システム上の複数のデバイスに %s というラベルがついています。デバイスに付ける" "ラベルは、適切に機能するためにユニークなものをつけなければなりません。\n" "\n" "この問題を解決し、インストールをやり直してください。" #: ../fsset.py:2280 ../gui.py:727 ../gui.py:1183 ../image.py:96 #: ../image.py:485 ../packages.py:457 ../packages.py:1560 #: ../iw/confirm_gui.py:67 ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "再起動(_R)" #: ../fsset.py:2534 msgid "Formatting" msgstr "フォーマット中" #: ../fsset.py:2535 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s ファイルシステムのフォーマット中..." #: ../gui.py:107 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "スクリーンショットのコピー中にエラーが発生しました。" #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "スクリーンショットがコピーされました。" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "スクリーンショットは次のディレクトリに保存しました:\n" " \n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "再起動して root でログインしてアクセスできます。" #: ../gui.py:164 msgid "Saving Screenshot" msgstr "スクリーンショットを保存しています。" #: ../gui.py:165 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "スクリーンショット '%s' が保存されました。" #: ../gui.py:168 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "スクリーンショット保存中にエラーが発生しました。" #: ../gui.py:169 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "スクリーンショット保存中にエラーが発生しました。パッケージインストール中に発" "生した場合、完了するのに数回試す必要が出て来るでしょう。" #: ../gui.py:238 ../text.py:321 msgid "Fix" msgstr "修正" #: ../gui.py:239 ../rescue.py:180 ../text.py:322 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:70 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../loader2/driverdisk.c:519 #: ../loader2/driverdisk.c:530 ../loader2/hdinstall.c:330 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../gui.py:240 ../rescue.py:180 ../rescue.py:182 ../text.py:323 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:70 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../textw/upgrade_text.py:261 #: ../loader2/driverdisk.c:519 ../loader2/driverdisk.c:530 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../gui.py:242 ../text.py:325 ../loader2/net.c:274 ../loader2/net.c:587 msgid "Retry" msgstr "再試行" #: ../gui.py:243 ../text.py:326 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: ../gui.py:244 ../gui.py:638 ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:526 ../text.py:111 ../text.py:112 ../text.py:283 #: ../text.py:285 ../text.py:327 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:96 ../textw/bootloader_text.py:200 #: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/userauth_text.py:88 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Cancel" msgstr "取り消し" #: ../gui.py:547 tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Debug" msgstr "デバッグ(_D)" #: ../gui.py:549 msgid "_Save to floppy" msgstr "フロッピーに保存(_S)" #: ../gui.py:722 ../text.py:269 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "キックスタート設定の解析中に次のエラーが見つかりました。\n" "\n" "%s" #: ../gui.py:724 ../text.py:271 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "キックスタート設定ファイル解析エラー" #: ../gui.py:732 ../text.py:281 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "フロッピーディスクを挿入してください。ディスクの内容はすべて消去されます。注" "意してディスクを選択してください。" #: ../gui.py:847 msgid "default:LTR" msgstr "デフォルト:LTR" #: ../gui.py:915 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "リリースノートがみつかりません。\n" #: ../gui.py:1071 msgid "The release notes are missing." msgstr "リリースノートがみつかりません。" #: ../gui.py:1170 msgid "Error!" msgstr "エラー!" #: ../gui.py:1171 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "インストーラーインターフェイスコンポーネントを読み込もうとしてエラーが発生し" "ました。\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1175 ../gui.py:1180 ../packages.py:190 ../packages.py:201 #: ../packages.py:635 ../packages.py:1552 ../packages.py:1557 msgid "_Exit" msgstr "終了(_E)" #: ../gui.py:1176 ../packages.py:444 msgid "_Retry" msgstr "再試行(_R)" #: ../gui.py:1179 ../packages.py:1556 msgid "The installer will now exit..." msgstr "インストーラーは今終了するでしょう..." #: ../gui.py:1182 ../packages.py:1559 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "システムは再起動します..." #: ../gui.py:1185 ../packages.py:1561 msgid "Rebooting System" msgstr "システムの再起動" #: ../gui.py:1266 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s インストーラー" #: ../gui.py:1274 msgid "Unable to load title bar" msgstr "タイトルバーを読み込めません。" #: ../gui.py:1335 msgid "Install Window" msgstr "インストールウィンドウ" #: ../harddrive.py:166 ../image.py:533 #, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" "インストールに必要な次のISOイメージがみつかりません:\n" "\n" "%s\n" "システムが再起動します。" #: ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:948 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "このグループには、利用可能なパッケージが全て含まれています。このページの全て" "の他のパッケージグループ以外にも他により多くのパッケージがあることに注意して" "ください。" #: ../hdrlist.py:788 msgid "Everything" msgstr "すべて" #: ../hdrlist.py:952 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "このグループを選択するとパッケージの最小可能なセットを選択できます。例えば小" "規模のルータ/ファイアウォールボックスの作成に便利です。" #: ../hdrlist.py:1001 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../image.py:87 msgid "Required Install Media" msgstr "必要なインストールメディア" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "選択したソフトウェアをインストールするには次の CD が必要です:\n" "\n" "%s\n" "インストールを続行する前にこれらのCDを用意してください。仮にインストールを中" "止する場合、\"再起動\"を選択してください。" #: ../image.py:96 ../packages.py:1557 ../packages.py:1560 #: ../iw/confirm_gui.py:67 ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: ../image.py:96 ../image.py:486 ../kickstart.py:1507 ../kickstart.py:1535 #: ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Continue" msgstr "続行(_C)" #: ../image.py:155 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "CDをアンマウント中にエラーが発生しました。tty2上でシェルから%sにアクセスして " "いないことを確認してから[OK]を押して再試行してください。" #: ../image.py:188 msgid "Copying File" msgstr "ファイルをコピー中" #: ../image.py:189 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "インストールイメージをハードディスクドライブに転送中..." #: ../image.py:193 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "インストールイメージをハードディスクドライブへ転送中にエラー発生。おそらく" "ディスク容量が不足しています。" #: ../image.py:286 msgid "Change CDROM" msgstr "CD-ROM変更" #: ../image.py:287 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "続行するには %s ディスク %d を挿入してください。" #: ../image.py:322 msgid "Wrong CDROM" msgstr "不適切なCD-ROMです。" #: ../image.py:323 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "適切な %s CD-ROM ではありません。" #: ../image.py:329 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "CDROM にアクセスできません。" #: ../installclass.py:61 msgid "Install on System" msgstr "システム上にインストール" #: ../kickstart.py:102 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Scriptlet の失敗" #: ../kickstart.py:103 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "scriptlet の実行中にエラーが発生しました。%s の中のアウトプットを調査した方が" "良いでしょう。これは致命的なエラーなのでインストールは中断されます。\n" " \n" "OK ボタンを押すとシステムを再起動します。" #: ../kickstart.py:1499 msgid "Missing Package" msgstr "パッケージの欠如" #: ../kickstart.py:1500 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "パッケージ'%s' がインストールされるように指定しました。このパッケージは存在し" "ません。このまま継続しますか、又はインストールを中止しますか?" #: ../kickstart.py:1506 ../kickstart.py:1534 msgid "_Abort" msgstr "中止(_A)" #: ../kickstart.py:1526 msgid "Missing Group" msgstr "グループの欠如" #: ../kickstart.py:1527 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "グループ '%s' をインストールするように指定しました。このグループは存在しませ" "ん。このまま継続しますか、又はインストールを中止しますか?" #: ../network.py:42 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "ホスト名は長さが64文字以下でなくてはなりません。" #: ../network.py:45 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "ホスト名は 'a-z' 又は 'A-Z' の範囲の有効な文字からスタートする必要がありま" "す。" #: ../network.py:50 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "ホスト名は 'a-z', 'A-Z', '-', 又は '.'の文字のみを含んでいる必要があります。" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "アップグレードしますか?" #: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "アップグレードするように選択した Linux インストールファイルシステムは既にマウ" "ント済みです。この位置から元に戻ることはできません。\n" "\n" #: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "アップグレードを続行しますか?" #: ../packages.py:156 msgid "Reading" msgstr "読み込み中" #: ../packages.py:156 msgid "Reading package information..." msgstr "パッケージ情報読み込み中..." #: ../packages.py:163 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "ヘッダリストを開けません。原因はファイルの欠落、またはメディアの不良です。" "[Enter] を押してやり直してください。" #: ../packages.py:176 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "コンプファイルを開けません。原因はファイルの欠落、またはメディアの不良です。" "[Enter] を押してやり直してください。" #: ../packages.py:185 msgid "" "The comps file in your installation tree is missing critical groups. Please " "ensure that your install tree has been correctly generated." msgstr "" "インストールツリーのコンプファイルには重大なグループがありません。インストー" "ルツリーが正しく作成されているか確認してください。" #: ../packages.py:197 ../packages.py:631 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "" "%s の今回のリリースでサポートしていないマシン上に、インストールしようとしてい" "ます。" #: ../packages.py:311 msgid "Dependency Check" msgstr "依存関係チェック" #: ../packages.py:312 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "インストール対象パッケージの依存関係をチェック中..." #: ../packages.py:373 ../packages.py:864 msgid "Processing" msgstr "処理中" #: ../packages.py:374 msgid "Preparing to install..." msgstr "インストール準備中..." #: ../packages.py:433 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "パッケージ%s-%s-%sを開けません。原因は多分、ファイルの欠落、又はパッケージの" "破損です。CDメディアからインストールしている場合、これは、通常 CD メディアの" "破損か、又はCDドライブがメディアを読み込めないことを意味します。\n" " \n" "を押してやり直してください。" #: ../packages.py:443 msgid "Re_boot" msgstr "再起動" #: ../packages.py:447 msgid "" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "リブートをすれば、システムはほとんど再インストールを必要とするような矛盾した" "状態を残してしまします。続けますか?" #: ../packages.py:461 msgid "Installing..." msgstr "インストール中..." #: ../packages.py:482 msgid "Error Installing Package" msgstr "パッケージのインストール中のエラー" #: ../packages.py:483 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "%s のインストール中にエラー。これはメディアの不良、ディスク容量の不足、または" "ハードの問題である事を示します。致命的なエラーですからインストールは回避され" "ます。メディアを確認してから再インストールを実行してください。\n" "\n" "OK ボタンを押すとシステムを再起動します。" #: ../packages.py:730 ../upgrade.py:360 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "ヘッダリストを統合できません。原因はファイルの欠落、またはメディアの不良で" "す。[Enter] を押してやり直してください。" #: ../packages.py:865 msgid "Preparing RPM transaction..." msgstr "RPM トランザクションを準備中..." #: ../packages.py:955 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "%s パッケージのアップグレード\n" "\n" #: ../packages.py:957 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "%s パッケージのインストール\n" "\n" #: ../packages.py:965 ../packages.py:1265 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "%s-%s-%s.%s のアップグレード中\n" #: ../packages.py:967 ../packages.py:1267 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "%s-%s-%s.%s をインストール中\n" #: ../packages.py:983 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "次のパッケージは自動的にインストール用に\n" "選択されました:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:989 msgid "Install Starting" msgstr "インストールを開始しています。" #: ../packages.py:990 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "インストールプロセスを開始しています。数分かかることがあります..." #: ../packages.py:1030 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "選択したパッケージのインストールに必要なディスク容量が不足しているようです。" "次のファイルシステム上に空き領域が必要です:\n" "\n" #: ../packages.py:1034 ../packages.py:1055 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1075 #: ../iw/partition_gui.py:361 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1436 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" #: ../packages.py:1035 msgid "Space Needed" msgstr "必要な容量" #: ../packages.py:1051 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "選択パッケージのインストールに必要なファイルノードが不足しているようです。次" "のファイルシステム上により多くのファイルノードが必要です:\n" "\n" #: ../packages.py:1056 msgid "Nodes Needed" msgstr "ノード数不足" #: ../packages.py:1067 msgid "Disk Space" msgstr "ディスク容量" #: ../packages.py:1112 msgid "Post Install" msgstr "インストール後の設定" #: ../packages.py:1113 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "インストール後の設定を実行中..." #: ../packages.py:1291 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "次のパッケージはこのバージョンで入手可能でした。未アップグレードです:\n" #: ../packages.py:1294 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "次のパッケージはこのバージョンで入手可能でしたが、インストールされていませ" "ん:\n" #: ../packages.py:1538 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "警告! これはベータ版のソフトウェアです!" #: ../packages.py:1539 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "本 %s のプレリリースをダウンロードして頂きありがとうございます。\n" "\n" "これは最終リリースではありません。また実稼働用システムでの使用を目的としたも" "のではありません。このリリースの目的は、テスターからのフィードバックを集める" "ことであり、毎日の使用には適しません。\n" "\n" "フィードバックを報告するには、次のサイトを訪れてください:\n" "\n" " %s\n" "\n" "'%s' に報告をファイルしてください。\n" #: ../packages.py:1552 msgid "_Install anyway" msgstr "インストール(_I)" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "ボリュームグループ名を入力してください。" #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "ボリュームグループ名は 128 文字以下でなければなりません" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "エラー - ボリュームグループ名 %s は有効ではありません。" #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "エラー - ボリュームグループ名に不適切な文字又は空白が含まれています。認可でき" "る符号は文字、数字、'.'、'_'です。" #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "論理ボリューム名を入力してください。" #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "論理ボリューム名は128文字以下でなければなりません。" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "エラー - 論理ボリューム名 %s は有効ではありません。" #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "エラー - 論理ボリューム名に不適切な文字又は空白が含まれています。認可できる符" "号は文字、数字、'.'、'_'です。" #: ../partIntfHelpers.py:95 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "マウントポイントが不適切です。マウントポイントは '/' ではじまり '/' では閉じ" "ません。スペースのない表示可能な文字で構成されていなければなりません。" #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "このパーティションに対するマウントポイントを指定してください。" #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "このパーティションはハードドライブインストール用のデータを保有しています。" #: ../partIntfHelpers.py:116 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "このパーティションは RAID デバイス /dev/md%s の一部です。" #: ../partIntfHelpers.py:119 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "このパーティションは RAID デバイスの一部です。" #: ../partIntfHelpers.py:124 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "このパーティションは LVM ボリュームグループ '%s' の一部です。" #: ../partIntfHelpers.py:127 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "このパーティションは LVM ボリュームグループの一部です。" #: ../partIntfHelpers.py:142 ../partIntfHelpers.py:150 #: ../partIntfHelpers.py:157 ../partIntfHelpers.py:167 #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "Unable To Delete" msgstr "削除することが出来ません。" #: ../partIntfHelpers.py:143 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "まず削除するパーティションを選択しなければなりません。" #: ../partIntfHelpers.py:151 msgid "You cannot delete free space." msgstr "空白領域は削除できません。" #: ../partIntfHelpers.py:158 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "DASD 形式でフォーマットされた LDL パーティションを削除できません。" #: ../partIntfHelpers.py:168 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "これは %s を含む拡張パーティションなので削除できません。" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "このパーティションは削除できません:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:229 ../partIntfHelpers.py:525 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:743 msgid "Confirm Delete" msgstr "削除の確認" #: ../partIntfHelpers.py:230 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "デバイス '/dev/%s'上の全てのパーティションを削除しようとしています。" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:526 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:746 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1098 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../partIntfHelpers.py:291 msgid "Notice" msgstr "案内" #: ../partIntfHelpers.py:292 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "次のパーティションは使用中の為、削除されていません:\n" " \n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:308 ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:347 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "Unable To Edit" msgstr "編集できません。" #: ../partIntfHelpers.py:309 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "編集するパーティションを選択しなければなりません。" #: ../partIntfHelpers.py:321 ../partIntfHelpers.py:359 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "このパーティションは編集できません:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:348 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "これは %s を含む拡張パーティションなので編集できません。" #: ../partIntfHelpers.py:380 msgid "Format as Swap?" msgstr "スワップパーティションとしてフォーマットしますか?" #: ../partIntfHelpers.py:381 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s はパーティションタイプ 0x82(Linuxスワップ)となっていますが、Linux ス" "ワップパーティションとしてフォーマットされているようには見えません。\n" "\n" "このパーティションをスワップパーティションとしてフォーマットしますか?" #: ../partIntfHelpers.py:401 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "%sをインストールするドライブを少なくとも一つ選択しなければなりません。" #: ../partIntfHelpers.py:407 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "フォーマットなしで既存のパーティションを使用することを選択しています。Red " "Hat は、以前のオペレーティングシステムでインストールされたファイルがこのイン" "ストールで問題を起こさないこと確実にするために、このパーティションのフォー" "マットをお勧めします。しかしこのパーティションがユーザーのホームディレクトリ" "など、保存する必要のあるファイルを含んでいる場合、このパーティションをフォー" "マットしないで続行してください。" #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Format?" msgstr "フォーマットしますか?" #: ../partIntfHelpers.py:415 ../iw/partition_gui.py:1007 msgid "_Modify Partition" msgstr "パーティションの変更(_M)" #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Do _Not Format" msgstr "フォーマットをしない(_N)" #: ../partIntfHelpers.py:423 msgid "Error with Partitioning" msgstr "パーティション設定エラーです。" #: ../partIntfHelpers.py:424 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "要求されたパーティション設定に次のような致命的なエラーが存在しています。これ" "らのエラーは %s のインストールの前に必ず修正しなければなりません。\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:438 msgid "Partitioning Warning" msgstr "パーティション設定の警告" #: ../partIntfHelpers.py:439 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "要求されたパーティション設定について次のような警告があります。\n" "\n" "%s\n" "\n" "このパーティション設定のままで続けますか?" #: ../partIntfHelpers.py:453 ../iw/partition_gui.py:663 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "次の既存のパーティションはフォーマットし、すべてのデータを消去するように選択" "されています。" #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "'はい'を選択すると処理を続け、これらのパーティションをフォーマットします。'い" "いえ'なら前に戻ってこれらの設定を変更できます。" #: ../partIntfHelpers.py:462 msgid "Format Warning" msgstr "フォーマット警告" #: ../partIntfHelpers.py:510 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "ボリュームグループ \"%s\" を削除しようとしています。\n" " \n" "このボリュームグループ内のすべての論理ボリュームは消去されます!" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "論理ボリューム \"%s\" を削除しようとしています。" #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "RAID デバイスを削除しようとしています。" #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "/dev/%s パーティションを削除しようとしています。" #: ../partIntfHelpers.py:523 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "選択したパーティションは削除されます。" #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "Confirm Reset" msgstr "リセットの確認" #: ../partIntfHelpers.py:534 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "本当に、パーティションテーブル設定をリセットして元の状態に戻しますか?" #: ../partRequests.py:247 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "マウントポイントが不適切です。%s ディレクトリは / ファイルシステム上になけれ" "ばなりません。" #: ../partRequests.py:250 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "マウントポイント %s は使用出来ません。それは正常な操作の為のシンボリックリン" "クのはずです。別のマウントポイントを選択してください。" #: ../partRequests.py:257 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "マウントポイントは linux のファイルシステム上になければなりません。" #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "マウントポイント \"%s\" はすでに使用されています。別のマウントポイントを選択" "してください。" #: ../partRequests.py:292 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "%s パーティションのサイズ(%10.2f MB) は最大サイズ %10.2f MBを超えています。" #: ../partRequests.py:488 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "要求されたパーティション容量 %s MB は最大容量 %s MBを超えています。" #: ../partRequests.py:493 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "要求されたパーティション容量 (%s MB)が負数です!" #: ../partRequests.py:497 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "第一シリンダよりも前からパーティションを始めることはできません。" #: ../partRequests.py:500 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "パーティションが負のシリンダで終ることはできません。" #: ../partRequests.py:663 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" "RAID 要求の中にメンバーが含まれていない、または RAID レベルが未指定です。" #: ../partRequests.py:671 ../partitions.py:906 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "起動可能なパーティションが存在できるのは RAID-1 デバイス上だけです。" #: ../partRequests.py:675 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "タイプ %s の RAID デバイスは最低でも %s メンバーを必要とします。" #: ../partRequests.py:684 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "この RAID デバイスは最大 %s スペア持てます。より多くのスペアが欲しい場合は " "RAID デバイスにメンバーを追加しなければなりません。" #: ../partedUtils.py:194 ../textw/partition_text.py:556 msgid "Foreign" msgstr "その他" #: ../partedUtils.py:290 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "デバイス %s は、CDL 形式ではなく、LDL 形式でフォーマットされています。LDL 形" "式でフォーマットされた DASD の利用は %s のインストールではサポートされていま" "せん。インストール用にこのディスクを使用するには、再度初期化する必要がありま" "すが、このドライブ上の「すべてのデータ」を失うことになります。\n" "\n" "この DASD を CDL 形式で初期化しますか?" #: ../partedUtils.py:320 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "/dev/%s は現在、%s パーティションレイアウトになっています。%s のインストール" "にこのディスクを使用するには、再度初期化する必要がありますが、このドライブ上" "にあるすべてのデータを失うことになります。\n" "\n" "このドライブをフォーマット化しますか?" #: ../partedUtils.py:329 msgid "_Ignore drive" msgstr "ドライブを無視(_I)" #: ../partedUtils.py:330 msgid "_Format drive" msgstr "ドライブをフォーマット(_F)" #: ../partedUtils.py:662 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "%s: 上にファイルシステムをマウント中にエラー発生 %s" #: ../partedUtils.py:750 msgid "Initializing" msgstr "初期化中" #: ../partedUtils.py:751 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "ドライブ %s をフォーマットの間、お待ちください...\n" #: ../partedUtils.py:845 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "デバイス %s (%s) にあるパーティションテーブルを読み込めませんでした。新規パー" "ティションを作成するには初期化が必要ですが、本ドライブのデータを全て喪失しま" "す。\n" "\n" "この操作は無視するドライブに関する以前のインストール選択を全て上書きしてしま" "います。\n" "\n" "全てのデータを喪失しますがこのドライブを初期化しますか?" #: ../partedUtils.py:902 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "デバイス%s のパーティションテーブルが壊れています。新規パーティションを作成す" "るには初期化が必要ですが、本ドライブのデータを全て喪失します。\n" "\n" "この操作は無視するドライブに関する以前のインストール選択を全て上書きしてしま" "います。\n" " \n" "全てのデータを喪失しますがこのドライブを初期化しますか?" #: ../partedUtils.py:1020 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "ドライブがみつかりませんでした。" #: ../partedUtils.py:1021 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "エラー発生 - 新規ファイルシステム作成のための有効なデバイスが見つかりません。" "ハードウェアをチェックして、この問題の原因を調査してください。" #: ../partitioning.py:77 msgid "Installation cannot continue." msgstr "インストール続行不能" #: ../partitioning.py:78 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "指定されたパーティション設定オプションは既に選択されています。もうディスク編" "集画面には戻れません。インストールを続けますか?" #: ../partitioning.py:109 msgid "Low Memory" msgstr "メモリ不足" #: ../partitioning.py:110 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "メモリが不足しています。ただちにスワップ領域を有効にする必要があります。この" "ため新しいパーティションテーブルをディスクに書き込む必要があります。 よろしい" "ですか?" #: ../partitions.py:804 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "%s のインストールを継続するため必要なルートパーティション (/) が未指定です。" #: ../partitions.py:809 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "ルートパーティションが 250 MB 以下であり、通常の %s インストールでは小さすぎ" "る容量となっています。" #: ../partitions.py:816 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "/boot/efi パーティションを FAT タイプの 50MB で作成しなければなりません。" #: ../partitions.py:836 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Apple Bootstrap パーティーションを作成しなくてはなりません。" #: ../partitions.py:858 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "PPC PRePブートパーティーションを作成しなくてはなりません。" #: ../partitions.py:866 ../partitions.py:877 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "%s パーティションの容量が %s MB未満であり、通常の %s のインストールでの推奨容" "量には不足しています。" #: ../partitions.py:913 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "起動可能なパーティションは論理ボリューム上には存在できません。" #: ../partitions.py:924 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "スワップパーティションが未指定です。これは常に必ず必要というわけではありませ" "んが、大抵のインストールにおいて明かに性能を向上させます。" #: ../partitions.py:931 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "32 個以上のスワップデバイスが指定されていますが、%s のカーネルがサポートする" "のは 32 デバイスまでです。" #: ../partitions.py:942 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "確保したスワップ領域(%d MB)が、システムで実際に利用可能な RAM 容量(%d MB)より" "も小さくなっています。これによって性能が劣化します" #: ../partitions.py:1240 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "このパーティションはインストーラーが使用中です。" #: ../partitions.py:1243 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "RAID アレイのメンバーである、パーティション" #: ../partitions.py:1246 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "LVM ボリュームグループのメンバーである、パーティション" #: ../rescue.py:124 msgid "Starting Interface" msgstr "インターフェースを起動中" #: ../rescue.py:125 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "%s の起動を試行中" #: ../rescue.py:178 msgid "Setup Networking" msgstr "ネットワークの設定" #: ../rescue.py:179 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "このシステムでネットワークインターフェイスを開始しますか?" #: ../rescue.py:224 ../text.py:489 msgid "Cancelled" msgstr "取り消されました。" #: ../rescue.py:225 ../text.py:490 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "直前のステップに戻ることはできません。もう一度やり直してください。" #: ../rescue.py:243 ../rescue.py:278 ../rescue.py:438 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "終了時にはシェルから抜けてシステムを再起動してください。" #: ../rescue.py:262 ../rescue.py:331 ../rescue.py:339 ../rescue.py:413 msgid "Rescue" msgstr "レスキュー" #: ../rescue.py:263 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "レスキュー環境はこれから Linux インストールを探し、ディレクトリ %s の下にマウ" "ントしようと試みます。そうすることで、そのシステムに必要な変更を行うことがで" "きます。このプロセスを続ける場合、[続ける] を選択してください。また 'Read-" "Only' を選択することで、read-write の代わりに read-only のファイルシステムの" "マウントを選択することもできます。\n" "\n" "何らかの原因でこのプロセスが失敗した場合は [スキップ] を選択し、この手続きを" "とばして直接コマンドシェルに行くことができます。\n" "\n" #: ../rescue.py:273 ../iw/partition_gui.py:565 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:477 msgid "Continue" msgstr "続行" #: ../rescue.py:273 ../rescue.py:282 msgid "Read-Only" msgstr "読み取りのみ" #: ../rescue.py:273 ../rescue.py:275 ../textw/upgrade_text.py:123 #: ../loader2/cdinstall.c:257 ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: ../rescue.py:305 msgid "System to Rescue" msgstr "レスキュー対象システム" #: ../rescue.py:306 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "ルートパーティションを指定してください。" #: ../rescue.py:308 ../rescue.py:312 msgid "Exit" msgstr "終了" #: ../rescue.py:332 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "システムに損傷のあるファイルシステムがありマウントしないことを選択していま" "す。[Enter] を押して fsck 使用でパーティションがマウントできるシェルに移動し" "ます。システムはシェルを終了すると自動的に再起動します。" #: ../rescue.py:340 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "システムを %s下にマウントしています\n" "\n" "シェルを起動するには [Enter] を押してください。そのシステムを root 環境として" "利用するには次のコマンドを実行します:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "システムはシェルを終了すると自動的に再起動します。" #: ../rescue.py:414 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "システムのいくつか、あるいはすべてをマウントしようと試みている間にエラー発生" "しました。いくつかのパーティションは %s の下にマウントされています。\n" "\n" "シェルを起動するには [Return] を押してください。システムはシェルを終了すると" "自動的に再起動します。" #: ../rescue.py:420 msgid "Rescue Mode" msgstr "レスキューモード" #: ../rescue.py:421 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Linux パーティションがありません。シェルを起動するには [Enter] を押してくださ" "い。システムはシェルを終了すると自動的に再起動します。" #: ../rescue.py:435 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "システムを %s ディレクトリの下にマウントしています。" #: ../text.py:179 msgid "Help not available" msgstr "ヘルプ情報はありません。" #: ../text.py:180 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "このインストールステップについてのヘルプはありません。" #: ../text.py:280 msgid "Save Crash Dump" msgstr "クラッシュダンプの保存" #: ../text.py:301 ../text.py:309 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../text.py:301 ../text.py:304 ../text.py:307 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../text.py:349 ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:133 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%sへようこそ" #: ../text.py:356 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " ヘルプ| 項目間の移動| 選択| 次の画面" #: ../text.py:358 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / 項目間の移動| 選択 | 次の画面" #: ../upgrade.py:75 msgid "Searching" msgstr "検索中" #: ../upgrade.py:76 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "%s インストールを検索中..." #: ../upgrade.py:128 ../upgrade.py:136 msgid "Dirty File Systems" msgstr "損傷ファイルシステム" #: ../upgrade.py:129 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Linux システム用の次のファイルシステムが正常にアンマウントされていません。" "アップグレードするためには Linux インストールを起動し、ファイルシステムの" "チェックと正常シャットダウンをしてください。\n" "%s" #: ../upgrade.py:137 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Linuxシステム用の次のファイルシステムが正常にアンマウントされていません。とに" "かくそれらをマウントしますか?\n" "%s" #: ../upgrade.py:275 ../upgrade.py:281 msgid "Mount failed" msgstr "マウント失敗" #: ../upgrade.py:276 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Linux システムの /etc/fstab の中にリストされた一つまたは複数のファイルシステ" "ムを マウントすることができません。問題を解決してから再度アップグレードしてく" "ださい。" #: ../upgrade.py:282 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Linux システムの /etc/fstab の中にリストされた一つ又は複数のファイルシステム" "が不一致でマウントすることができません。問題を解決してから再度アップグレード" "してください。" #: ../upgrade.py:299 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "次のファイルは絶対シンボリックリンクです。アップグレード中の絶対シンボリック" "リンクはサポートされていません。これらを相対シンボリックリンクに変更してから" "アップグレードを再開してください。\n" "\n" #: ../upgrade.py:305 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "絶対パスのシンボリックリンク" #: ../upgrade.py:316 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "これらは、シンボリックリンクであるべきディレクトリであり、 アップグレードの問" "題の原因になります。 シンボリックリンクとして本来の状態に戻してからアップグ" "レードを再開始してください。\n" "\n" #: ../upgrade.py:322 msgid "Invalid Directories" msgstr "無効なディレクトリ" #: ../upgrade.py:329 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s がみつかりません" #: ../upgrade.py:372 msgid "Finding" msgstr "検索中" #: ../upgrade.py:373 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "アップグレードパッケージを検索中..." #: ../upgrade.py:385 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "インストールプログラムは、 pre-rpm 4.x データベースと一緒にシステムのアップグ" "レードは出来ません。リリースノートに示してある様に使用のリリース用の errata " "rpm パッケージをインストールして、アップグレードを進めてください。" #: ../upgrade.py:412 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "アップグレードするパッケージを検索中にエラーが起りました。" #: ../upgrade.py:440 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "アップグレードしようとしているリリース %s のアーキテクチャーは %s のようです" "が、これは以前インストールされた%sのアーキテクチャーと一致していないようで" "す。このインストールは成功しない可能性があります。アップグレードを続行します" "か?" #: ../upgrade.py:492 #, python-format msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in %s. Because these packages overlap, continuing the " "upgrade process may cause them to stop functioning properly or may cause " "other system instability. Please see the release notes for more " "information.\n" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "このシステムには、%sに含まれているパッケージと重複する サードパーティー製の" "パッケージがインストールされているようです。このパッケージの重複のため、アッ" "プグレードすることにより正しく動作しなくなる、または他のシステムが不安定にな" "る 恐れがあります。詳細についてはリリースノートをご覧ください。\n" "\n" "アップグレードを続行しますか?" #: ../upgrade.py:515 #, python-format msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may leave the " "system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "このシステムには /etc/redhat-release ファイルが存在しません。おそらくこれは %" "s システムではありません。アップグレードプロセスを続行するとシステムを動作不" "能な状態にしてしまうかもしれません。アップグレードを続けますか?" #: ../upgrade.py:555 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "現在お使いのバージョンは古いため、バージョン %s にはアップグレードできませ" "ん。それでもアップグレードを続けますか?" #: ../upgradeclass.py:19 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "既存システムのアップグレード" #: ../upgradeclass.py:23 msgid "Upgrade" msgstr "アップグレード" #: ../urlinstall.py:45 msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." #: ../vnc.py:54 msgid "Unable to Start X" msgstr "X を開始できません" #: ../vnc.py:55 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "ご使用のマシンで X が起動できませんでした。VNC を起動して別のコンピュータから" "このコンピュータに接続してグラフィカルインストールを行ないますか、あるいはテ" "キストモードのインストールを続行しますか?" #: ../vnc.py:62 ../vnc.py:65 msgid "Use text mode" msgstr "テキストモードを使用する" #: ../vnc.py:63 msgid "Start VNC" msgstr "VNCを起動する" #: ../vnc.py:73 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC の設定" #: ../vnc.py:77 msgid "No password" msgstr "パスワードなし" #: ../vnc.py:80 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "パスワードで許可のないリスナーが接続してインストールの進捗を傍受するのを防ぎ" "ます。インストールに使用するパスワードを入力してください。" #: ../vnc.py:88 ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:437 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../vnc.py:89 ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "パスワード (確認):" #: ../vnc.py:111 ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "パスワードが一致しません。" #: ../vnc.py:112 ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "入力したパスワードが異なっています。再度やり直してください。" #: ../vnc.py:117 ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "パスワードの長さ" #: ../vnc.py:118 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "パスワードは6文字以上でなければなりません。" #: ../xsetup.py:55 ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC 検出モニター" #: ../zfcp.py:27 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "zSeries マシンはファイバーチャンネル (FCP) によって業界基準 SCSI デバイスにア" "クセスすることができます。各装置のために 5 つのパラメーターを提供する必要があ" "ります: 16 ビットの装置番号、16 ビットの SCSI ID、64 ビットの世界的なポート番" "号 (WWPN)、16 ビットの SCSI LUN および 64 ビットの FCP LUN です。" #: ../zfcp.py:29 msgid "Device number" msgstr "デバイス番号" #: ../zfcp.py:30 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "デバイス番号を指定していないか番号が無効です。" #: ../zfcp.py:32 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI ID" #: ../zfcp.py:33 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "SCSI ID を指定していないか、ID が無効です。" #: ../zfcp.py:35 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:36 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "ワールドワイドなポート名を指定していないか、名前が無効です。" #: ../zfcp.py:38 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:39 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "SCSI LUN を指定していないか、番号が無効です。" #: ../zfcp.py:41 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:42 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "FCP FUN を指定していないか、番号が無効です。" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "rootパスワードを設定" #: ../iw/account_gui.py:41 ../iw/account_gui.py:49 ../iw/account_gui.py:56 #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "パスワードでエラーです。" #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "続行するには、root パスワードを入力して、もう一度同じパスワードを入力して確認" "します。" #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "入力したパスワードが違います。再度やり直してください。" #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "root パスワードは6文字以上でなければなりません。" #: ../iw/account_gui.py:66 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "要求のパスワードには、パスワードでの使用に許可されていない非 ascii 文字が含ま" "れています。" #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "root アカウントはシステムの管理に使用します。root ユーザーのパスワードを入力" "してください。" #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Root パスワード(_P): " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "確認(_C): " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "認証設定" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "MD5 パスワードを有効にする(_M)" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "シャドウパスワードを有効にする(_W)" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "NIS を有効にする(_I)" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "ブロードキャストで NIS サーバーを検索(_B)" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "NIS ドメイン(_D): " #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "NIS サーバー(_S): " #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "LDAP を有効にする(_L)" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "TLS ルックアップを使用(_T)" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "LDAP サーバー(_S):" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "LDAP ベース DN(_B):" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Kerberos を有効にする(_K)" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "レルム(_E):" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "KDC(_D):" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "管理サーバー(_A):" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "SMB 認証を有効にする(_A)" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "SMB サーバー(_S):" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "SMB ワークグループ(_G):" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "ブートローダーパスワードによってユーザがオプションの変更をカーネルに渡すこと" "を防げます。より高度なセキュリティ確保のためにはパスワードの設定を推奨しま" "す。" #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "ブートローダーパスワードを使用(_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "パスワードを変更(_P)" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "ブートローダーパスワードを入力" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "ブートローダーのパスワードを入力して確認してください。(BIOS のキーマップが実" "際に使用しているキーマップとは異なっている可能性があることに注意してください)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "確認(_F):" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "パスワードが一致していません。" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "Passwords do not match" msgstr "パスワードが一致していません。" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:461 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "ブートローダーパスワードが6文字未満です。より長いパスワードを推奨します\n" "\n" "このパスワードで続けますか?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:24 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "起動ディスク作成" #: ../iw/bootdisk_gui.py:55 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "ブートディスクを使用するとフロッピーディスクから %s システムを起動できます。 " "ブートローダー設定が動作しなくなった場合、ブートローダーをインストールしない" "選択をしている場合、又はサードパーティのブートローダーが Linux をサポートしな" "い場合、起動ディスクでシステムを起動出来ます。\n" "\n" "ブートディスクの作成を強くお勧めします。\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:71 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "はい、ブートディスクを作成したいです(_Y)" #: ../iw/bootdisk_gui.py:74 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "いいえ、ブートディスクを作成したくないです(_D)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "高度なブートローダー設定" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:126 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "BIOS が未サポートでブートできない場合はブートローダーの LBA32 を強制的に使用" "します。\n" "\n" "LBA32 モードを強制し、続けますか?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:49 msgid "Force LBA32" msgstr "LBA32 を強制使用" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:70 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 の強制使用(通常は不必要)(_F)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:74 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "ブートコマンドにディフォルトオプションを追加したい場合、それらを '一般カーネ" "ルパラメータ'の欄に入力します。" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:80 msgid "_General kernel parameters" msgstr "一般カーネルパラメータ(_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:43 #: ../textw/bootloader_text.py:109 ../textw/bootloader_text.py:166 #: ../textw/bootloader_text.py:289 ../textw/bootloader_text.py:403 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "ブートローダーの設定" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:75 msgid "Change Boot Loader" msgstr "ブートローダーを変更" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:93 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "あなたはどのブートローダーもインストールしないように選択しましたが、何らかの" "理由がない限り、ブートローダーをインストールすることを強く推奨します。ブート" "ローダーはハードディスクから Linux を直接起動するほとんどの場合に必要となりま" "す。\n" "\n" "ブートローダーをインストールしないで続けますか?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:97 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "ブートローダーなしで続行する(_O)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:120 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "使用するブートローダーを選択してください。GRUB は標準のブートローダーですが、" "今のブートローダーを上書きしたくないなら、\"ブートローダーをインストールしな" "い\" を選択してください。" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:128 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "GRUBをブートローダーとして使用(_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:130 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "ブートローダーをインストールしない(_D)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:149 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "%s ブートローダーは、/dev/%s 上にインストールされます。" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:154 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "ブートローダーはインストールされません。" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:205 msgid "_Change boot loader" msgstr "ブートローダーを変更(_C)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:229 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "高度なブートローダーオプションの設定(_O)" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "ブートローダーをインストールする場所:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "ドライバ順の変更(_C)" #: ../iw/bootlocwidget.py:82 msgid "Edit Drive Order" msgstr "ドライバ順の編集" #: ../iw/bootlocwidget.py:87 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "BIOSで使用されているのと同じ順でドライブを配置します。複数のSCSIアダプターや " "SCSIとIDEアダプターの組合せを使用していて、SCSIデバイスからブートしたい 場合" "にドライブ順の変更は役に立ちます。\n" " \n" "ドライブ順を変更することは、インストールプログラムがマスターブートレコード " "(MBR)の位置を変えることになります。" #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "インストール準備完了" #: ../iw/confirm_gui.py:64 ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "再起動しますか?" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:99 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "システムが再起動します。" #: ../iw/confirm_gui.py:82 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "[次] をクリックすると %s. のインストールを開始します。" #: ../iw/confirm_gui.py:83 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "インストール作業の完全なログは、システムを再起動した後に %s ファイルの中で見" "ることが出来ます。\n" "\n" "選択したインストールオプションを含むキックスタートファイルは、システムの再起" "動後、%sファイルの中にあります。" #: ../iw/confirm_gui.py:90 msgid "About to Upgrade" msgstr "アップグレード準備完了" #: ../iw/confirm_gui.py:115 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "[次]をクリックすると %s. のアップグレードを開始します。" #: ../iw/confirm_gui.py:116 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "アップグレード作業の完全なログは、システムの再起動後に%sファイルの中で見るこ" "とができます。" #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "おめでとうございます" #: ../iw/congrats_gui.py:59 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "インストール時に使用したメディアをすべて取り出してから、\"再起動\"ボタンを押" "してシステムを再起動します。\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "おめでとうございます。インストールが完了しました。\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "未解決の依存" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:253 #: ../iw/package_gui.py:496 ../iw/package_gui.py:673 #: ../textw/packages_text.py:26 ../textw/packages_text.py:353 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "インストール合計容量: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:353 #: ../textw/packages_text.py:384 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:384 msgid "Requirement" msgstr "要件" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "依存関係を解決するパッケージをインストール(_I)" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "依存関係のあるパッケージをインストールしない(_D)" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "パッケージの依存関係を無視(_G)" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Package Defaults" msgstr "デフォルトのパッケージ" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:56 msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection, including:\n" "\n" msgstr "" "デフォルトのインストール環境は、私達がお勧めするパッケージを選択したものが含" "まれています。次のものが含まれます:\n" "\n" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'system-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "\n" "\n" "インストール後に、'system-config-package'ツールを使用してソフトウェアの追加や" "削除をすることが出来ます。\n" " \n" "%sに慣れている場合、特定のパッケージをインストールしたい、もしくはしたくない" "と考えるかもしれません。下のボックスにチェックを入れてインストールするソフト" "ウェアをカスタマイズします。" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:70 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "インストールされるデフォルトのパッケージを変更する場合、下記でカスタマイズを" "選択できます。" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:78 msgid "_Install default software packages" msgstr "デフォルトのソフトウェアをインストール(_I)" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:79 msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "インストールするソフトウェアパッケージをカスタマイズ(_C)" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "ドライブ" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Size" msgstr "容量" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "モデル" #: ../iw/examine_gui.py:33 msgid "Upgrade Examine" msgstr "アップグレードテスト" #: ../iw/examine_gui.py:60 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "インストール(_I) %s" #: ../iw/examine_gui.py:62 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "新しくシステムをインストールするにはこのオプションを選択します。 既存のソフト" "ウェアやデータは選択した構成によっては上書きされるかもしれません。" #: ../iw/examine_gui.py:66 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "既存インストールのアップグレード(_U)" #: ../iw/examine_gui.py:68 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "既存の %s システムをアップグレードしたい場合、このオプションを選択します。こ" "のオプションはドライブ上の既存のデータを継続保存します。" #: ../iw/examine_gui.py:131 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "次のインストール済みシステムがアップグレードされます: " #: ../iw/examine_gui.py:144 msgid "Unknown Linux system" msgstr "不明な Linux システム" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "fdasd を実行するドライブを選択してください。" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" "選択した DASD デバイスのフォーマットは、そのデバイスの内容を全て抹消します。" "本当に選択した DASD デバイスをフォーマットしますか?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "fdisk でパーティション設定" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "fdisk でパーティション設定をするドライブを選択してください:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:173 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:175 msgid "Warn" msgstr "警告" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:177 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: ../iw/firewall_gui.py:27 ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Firewall" msgstr "ファイアウォール" #: ../iw/firewall_gui.py:37 ../textw/firewall_text.py:112 msgid "Warning - No Firewall" msgstr "警告 - ファイアウォールなし" #: ../iw/firewall_gui.py:38 ../textw/firewall_text.py:113 msgid "" "If this system is attached directly to the Internet or is on a large public " "network, it is recommended that a firewall be configured to help prevent " "unauthorized access. However, you have selected not to configure a " "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "" "このシステムが直接インターネットに繋がっているか、規模の大きな公共のネット" "ワークに接続されているのであれば、認証を経ないアクセスを防ぐためにファイア" "ウォールを設定することをお勧めします。しかし、あなたはファイアウォールを設定" "しないことを選択しました。ファイアウォールなしで設定を続けるには \"続行\" を" "選んでください。" #: ../iw/firewall_gui.py:45 msgid "_Configure Firewall" msgstr "ファイアウォールの設定(_C)" #: ../iw/firewall_gui.py:45 ../iw/xconfig_gui.py:445 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Proceed" msgstr "続行(_P)" #: ../iw/firewall_gui.py:79 ../textw/firewall_text.py:31 msgid "" "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " "outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "" "ファイアウォールは、外部から認証を経ずにあなたのコンピューターへやってくるア" "クセスを防ぎます。ファイアウォールを有効にしますか?" #: ../iw/firewall_gui.py:90 msgid "N_o firewall" msgstr "ファイアウォールなし(_O)" #: ../iw/firewall_gui.py:92 msgid "_Enable firewall" msgstr "ファイアウォールを有効にする(_E)" #: ../iw/firewall_gui.py:109 msgid "" "You can use a firewall to allow access to specific services on your computer " "from other computers. Which services, if any, do you wish to allow access " "to ?" msgstr "" "ファイアウォールを使う場合、別のコンピュータから特定のサービスへアクセスを許" "可することができます。どのサービスへのアクセスを許可しますか?" #: ../iw/firewall_gui.py:146 ../textw/firewall_text.py:161 msgid "" "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security controls " "than those available in a traditional Linux system. It can be set up in a " "disabled state, a state which only warns about things which would be denied, " "or a fully active state." msgstr "" "Security Enhanced Linux (SELinux) では、従来の Linux システムよりも詳細にセ" "キュリティを制御することができます。無効にする、拒否するものについて警告のみ" "を行なう、完全に有効にするなどの状態に設定することができます。" #: ../iw/firewall_gui.py:158 msgid "Enable _SELinux?:" msgstr "SELinux を有効にしますか?(_S)" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "インストールの種類" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "IP アドレスがありません。" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "IP アドレスは 1 から 255 までの数字を含む必要があります。" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "IP アドレスは 0 から 255 までの数字を含む必要があります。" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "言語の選択" #: ../iw/language_gui.py:66 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:378 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "インストール時に使用する言語を選択してください。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:113 ../iw/lvm_dialog_gui.py:160 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 ../iw/lvm_dialog_gui.py:211 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:590 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:657 ../iw/lvm_dialog_gui.py:868 #: ../textw/partition_text.py:1289 ../textw/partition_text.py:1308 msgid "Not enough space" msgstr "容量が足りません。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:114 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "物理エクステントサイズは、変更すると現在定義されている論理ボリュームの必要と" "する領域が使用可能な領域以上に増加するため、 変更することは出来ません。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:123 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "物理エクステントの変更を確認" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "この物理エクステントの値の変更は、現在の論理ボリュームサイズが物理エクステン" "トの整数倍までに丸めたサイズになることを要求します。\n" "\n" "この変更は直ちに実施されます。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:133 ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 #: ../iw/network_gui.py:167 ../iw/network_gui.py:171 ../iw/network_gui.py:194 msgid "C_ontinue" msgstr "続行(_O)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:161 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "物理エクステントのサイズは、選択された値(%10.2f MB)がボリュームグループ内の最" "小物理ボリューム(%10.2f MB)よりも大きいため、変更することが出来ません。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "ボリュームグループ内の最小物理ボリューム(%10.2f MB)の容量と比較して選択された" "値(%10.2f MB)が大きすぎる為、物理エクステントの容量は変更することが出来ませ" "ん。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 msgid "Too small" msgstr "小さすぎます。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:187 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "物理エクステントの値へのこの変更は、ボリュームグループ内の1つ又は複数の物理ボ" "リュームのかなりの領域を無駄にします。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:212 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "物理エクステントのサイズは、結果としてできる最大論理ボリュームサイズ(%10.2f " "MB)が1つ又は複数の現在定義されている論理ボリュームよりも小さいので変更できま" "せん。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "この物理ボリュームは、削除すると現在定義されている論理ボリュームを保持できな" "くなるほどボリュームグループが小さくなりすぎるので削除できません。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Make Logical Volume" msgstr "論理ボリュームを作成" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "論理ボリュームを編集: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1133 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "論理ボリュームを編集" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "マウントポイント(_M):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 msgid "_File System Type:" msgstr "ファイルシステムタイプ(_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:402 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 msgid "Original File System Type:" msgstr "元のファイルシステムタイプ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "論理ボリューム名(_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:421 ../textw/partition_text.py:284 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "論理ボリューム名:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:429 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "容量 (MB)(_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:435 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:299 #: ../textw/partition_text.py:376 ../textw/partition_text.py:459 #: ../textw/partition_text.py:567 msgid "Size (MB):" msgstr "容量 (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:450 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(最大容量は %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:511 msgid "Illegal size" msgstr "不適切な容量" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:512 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "入力された要求サイズは0より大きな有効数値ではありません。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 msgid "Mount point in use" msgstr "使用中のマウントポイント" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:546 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "" "マウントポイント \"%s\" は使用中です。別のマウントポイントを選択してくださ" "い。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 ../textw/partition_text.py:1257 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "不適切な論理ボリューム名" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:576 ../textw/partition_text.py:1274 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "不適切な論理ボリューム名" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:577 ../textw/partition_text.py:1275 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "論理ボリューム名 \"%s\" はすでに使用中です。他の名前を選択してください。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:591 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "現在の要求サイズ(%10.2f MB)は、最大論理ボリュームサイズ(%10.2f MB)以上の 大き" "さです。この限界を上げる為に、このボリュームグループの物理範囲サイズを増加す" "ることができます。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:634 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:908 #: ../textw/partition_text.py:930 ../textw/partition_text.py:1103 #: ../textw/partition_text.py:1328 msgid "Error With Request" msgstr "要求された設定にエラーがあります。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:658 ../iw/lvm_dialog_gui.py:869 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "設定された論理ボリュームは%g MBを必要としますが、ボリュームグループには %g MB" "しかありません。ボリュームグループを大きくするか、あるいは論理 ボリュームを小" "さくしてください。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "空きスロットがありません。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "ボリュームグループ毎の %s 論理ボリューム以上は作成できません。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "空き領域はありません。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "新規の論理ボリュームを作成する為のボリュームグループの空き領域はありません。" "論理ボリュームを追加するには、現存の論理ボリュームの 1 つ又はそれ以上のサイズ" "を削減する必要があります。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:744 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "論理ボリューム\"%s\"を本当に削除したいですか?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "無効なボリュームグループ名" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:893 msgid "Name in use" msgstr "使用中の名前" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "ボリュームグループ名 \"%s\" はすでに使用されています。別の名前を選択してくだ" "さい。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "物理ボリュームが足りません。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:939 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "LVM ボリュームグループを作成するには、少なくとも1つの未使用の物理ボリューム " "パーティションが必要です。\n" "\n" "\"物理ボリューム (LVM)\"タイプの1つのパーティション、あるいはRAIDアレイを作成" "し、\"LVM\" オプションを選択します。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:950 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM ボリュームグループを作成" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM ボリュームグループを編集: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:955 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM ボリュームグループを編集" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "ボリュームグループ名(_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:979 msgid "Volume Group Name:" msgstr "ボリュームグループ名:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:987 msgid "_Physical Extent:" msgstr "物理エクステント(_P): " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1002 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "使用する物理ボリューム(_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1008 msgid "Used Space:" msgstr "使用中の容量:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "Free Space:" msgstr "空き領域:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1043 msgid "Total Space:" msgstr "合計容量:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Logical Volume Name" msgstr "論理ボリューム名" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 ../iw/partition_gui.py:366 msgid "Size (MB)" msgstr "容量 (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:98 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 ../iw/network_gui.py:535 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1355 ../iw/zfcp_gui.py:101 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 msgid "Logical Volumes" msgstr "論理ボリューム" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "マウスの設定" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS では COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS では COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS では COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS では COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "デバイス(_D)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "モデル(_M)" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "3 ボタンマウスのエミュレート(_E)" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "システム用の適切なマウスを選択してください。" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:612 msgid "Gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:614 msgid "Primary DNS" msgstr "1 番目の DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:616 msgid "Secondary DNS" msgstr "2 番目の DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:618 msgid "Tertiary DNS" msgstr "3 番目の DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "ゲートウェイ(_G)" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "1 番目の DNS(_P)" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "2 番目の DNS(_S)" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "3 番目の DNS(_T)" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "ネットワークの設定" #: ../iw/network_gui.py:166 ../iw/network_gui.py:170 ../iw/network_gui.py:174 #: ../iw/network_gui.py:179 ../iw/network_gui.py:185 ../iw/network_gui.py:189 #: ../iw/network_gui.py:194 ../iw/zfcp_gui.py:160 ../iw/zfcp_gui.py:224 #: ../textw/zfcp_text.py:63 msgid "Error With Data" msgstr "データにエラーがあります" #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "ホスト名を指定していません。ネットワーク環境によっては、これが後で問題になる" "かも知れません。" #: ../iw/network_gui.py:171 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "フィールド\"%s\"を指定していません。ネットワークの環境によっては後で問題にな" "るかも知れません。" #: ../iw/network_gui.py:175 ../textw/network_text.py:414 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ホスト名\"%s\"は、次のような理由で有効ではありません:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:180 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\"に入力された値を変換中にエラーが発生:\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:186 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "フィールド \"%s\" の為に値が要求されます。" #: ../iw/network_gui.py:190 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "入力された IP 情報は不適切です。" #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "アクティブなネットワークデバイスがありません。 少なくとも1つのデバイスがアク" "ティブでないとデフォルトではシステムがネットワーク上で通信できません。\n" " \n" "注意: PCMCIA ベースのネットワークアダプターを使用している場合、この時点ではま" "だ停止のままにします。システムを再起動する時にアダプターは自動的に起動してき" "ます。" #: ../iw/network_gui.py:213 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "インターフェイス%sを編集" #: ../iw/network_gui.py:224 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "DHCP を使用して設定(_D)" #: ../iw/network_gui.py:230 msgid "_Activate on boot" msgstr "起動時にアクティブにする(_A)" #: ../iw/network_gui.py:239 msgid "_IP Address" msgstr "IP アドレス(_I)" #: ../iw/network_gui.py:240 msgid "Net_mask" msgstr "ネットマスク(_M)" #: ../iw/network_gui.py:245 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "ポイントツーポイント (IP)(_P)" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "_ESSID" msgstr "_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:250 msgid "Encryption _Key" msgstr "暗号鍵(_K)" #: ../iw/network_gui.py:261 msgid "Hardware address:" msgstr "ハードウェアアドレス:" #: ../iw/network_gui.py:300 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "%s を設定" #: ../iw/network_gui.py:474 msgid "Active on Boot" msgstr "起動時にアクティブ" #: ../iw/network_gui.py:476 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:360 ../textw/bootloader_text.py:194 #: ../textw/bootloader_text.py:265 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/ネットマスク" #: ../iw/network_gui.py:542 msgid "Network Devices" msgstr "ネットワークデバイス" #: ../iw/network_gui.py:553 msgid "Set the hostname:" msgstr "ホスト名を設定:" #: ../iw/network_gui.py:558 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "DHCP経由で自動設定(_A)" #: ../iw/network_gui.py:565 msgid "_manually" msgstr "手動設定(_M)" #: ../iw/network_gui.py:569 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(例、\"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:575 ../loader2/net.c:810 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: ../iw/network_gui.py:623 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "その他の設定" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "他のオペレーティングシステムがブートできるようにブートローダーを設定できま" "す。 これによりリスト内からブートするオペレーティングシステムを選択できる様に" "なります。 自動的に認識されない他のオペレーティングシステムを追加するには、" "「追加」をクリックします。デフォルトでブートするオペレーティングシステムを変" "更する には、目的のオペレーティングシステムの側の「デフォルト」を選択します。" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:265 #: ../textw/xconfig_text.py:413 ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:548 #: ../textw/xconfig_text.py:567 ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "イメージ" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "ブートローダーメニューに表示するラベルを入力します。デバイス(又は、ハードドラ" "イブとパーティション番号)とは起動用に使うデバイスのことです。" #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "ラベル(_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "ディフォルトのブートターゲット(_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "入力項目用のラベルを指定する必要があります。" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "ブートラベルに不適切な文字があります。" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "ラベルを複製" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "このラベルは既に別のブートエントリに使用されています。" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "デバイスを複製" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "このデバイスは既に別のブートエントリに使用されています。" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:354 msgid "Cannot Delete" msgstr "削除できません。" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:355 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "このブートターゲットは、インストールしようとしている%sシステム用になっている" "為、削除できません。" #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:320 msgid "Individual Package Selection" msgstr "個々のパッケージの選択" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" msgstr "全てのパッケージ" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "パッケージ: %s\n" "バージョン: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:357 msgid "_Tree View" msgstr "ツリー表示(_T)" #: ../iw/package_gui.py:359 msgid "_Flat View" msgstr "フラット表示(_F)" #: ../iw/package_gui.py:374 msgid "_Package" msgstr "パッケージ(_P)" #: ../iw/package_gui.py:376 msgid "_Size (MB)" msgstr "容量 (MB)(_S):" #: ../iw/package_gui.py:427 msgid "Total size: " msgstr "合計サイズ: " #: ../iw/package_gui.py:430 msgid "Select _all in group" msgstr "グループ内のすべてを選択(_A)" #: ../iw/package_gui.py:434 msgid "_Unselect all in group" msgstr "グループ内のすべてを選択解除(_U)" #: ../iw/package_gui.py:471 ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" msgstr "パッケージグループの選択" #: ../iw/package_gui.py:678 msgid "Minimal" msgstr "最小" #: ../iw/package_gui.py:740 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "'%s'の詳細" #: ../iw/package_gui.py:749 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "1つのパッケージグループは基本とオプションの両方のパッケージメンバーを持つこと" "が出来ます。パッケージグループが選択される限り基本パッケージはいつも選択され" "ます。\n" "\n" "インストールするオプションパッケージを選択してください:" #: ../iw/package_gui.py:786 msgid "Base Packages" msgstr "基本パッケージ" #: ../iw/package_gui.py:816 msgid "Optional Packages" msgstr "オプションパッケージ" #: ../iw/package_gui.py:1019 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../iw/package_gui.py:1113 msgid "_Select individual packages" msgstr "個々のパッケージを選択(_S)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "追加容量オプション" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "固定容量(_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "指定限度まで使用(MB)(_U):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "最大許容量まで使用(_A)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "終了シリンダーは開始シリンダーよりも大きくなければなりません。" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:709 msgid "Add Partition" msgstr "パーティション追加" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "パーティション: /dev/%sを編集" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "パーティションを編集" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:292 msgid "File System _Type:" msgstr "ファイルシステムタイプ(_T):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "使用可能なドライブ(_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "ドライブ:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "元のファイルシステムラベル:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "開始シリンダ(_S):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "終了シリンダ(_E):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:459 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "プライマリパーティションにする(_P)" #: ../iw/partition_gui.py:362 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: ../iw/partition_gui.py:367 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../iw/partition_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "End" msgstr "終了" #: ../iw/partition_gui.py:405 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:407 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "容量\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:539 ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Partitioning" msgstr "パーティション設定" #: ../iw/partition_gui.py:631 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" "要求されたパーティション設定に次のような致命的なエラーが存在しています。" #: ../iw/partition_gui.py:634 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "これらのエラーは %s インストールの続行の前に必ず修正しなければなりません。" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "Partitioning Errors" msgstr "パーティション設定エラー" #: ../iw/partition_gui.py:646 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "要求されたパーティション設定について次のような警告があります。" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "このパーティション設定のままでアップグレードを続行しますか?" #: ../iw/partition_gui.py:653 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "パーティション設定、警告" #: ../iw/partition_gui.py:675 msgid "Format Warnings" msgstr "フォーマット警告" #: ../iw/partition_gui.py:680 msgid "_Format" msgstr "フォーマット(_F)" #: ../iw/partition_gui.py:715 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM ボリュームグループ" #: ../iw/partition_gui.py:750 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID デバイス" #: ../iw/partition_gui.py:778 ../iw/partition_gui.py:904 #: ../textw/partition_text.py:94 ../textw/partition_text.py:157 msgid "None" msgstr "なし" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../loader2/hdinstall.c:330 msgid "Hard Drives" msgstr "ハードディスク" #: ../iw/partition_gui.py:867 ../textw/partition_text.py:139 #: ../textw/partition_text.py:178 msgid "Free space" msgstr "自由領域" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 msgid "Extended" msgstr "拡張領域" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "software RAID" msgstr "ソフトウェア RAID" #: ../iw/partition_gui.py:906 msgid "Free" msgstr "空き" #: ../iw/partition_gui.py:996 ../textw/partition_text.py:226 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "要求されたパーティション: %sを設定できません。" #: ../iw/partition_gui.py:1005 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "警告: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "サポートされていません。" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM は、このプラットフォームではサポートされていません。" #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "ソフトウェア RAID はこのプラットフォームではサポートされていません。" #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "RAID マイナーのデバイス番号は利用できません。" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "ソフトウェア RAID デバイスは、すべての利用可能な RAID マイナーのデバイス番号" "が 使用中なので、作成できません。" #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "RAID オプション" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "ソフトウェア RAID を使用すれば、幾つかのディスクをより大きなRAIDデバイスに 結" "合できます。RAID デバイスは個別のドライブ使用に比べて、速度と信頼性を 増加す" "る設定をすることが出来ます。RAID デバイス使用の詳細情報については %sドキュメ" "ントを参照してください。\n" " \n" "現在、%sソフトウェア RAID パーティションが使用できます。\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAIDを使用するには、少なくとも2つの 'ソフトウェア RAID' タイプのパーティショ" "ンを作成する必要があります。そして、フォーマットとマウントができる RAID デバ" "イスを作成します。\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "この時点で何をしたいですか?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "ソフトウェア RAID パーティションを作成(_P)" #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID デバイスを作成 [default=/dev/md%s](_D)" #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "RAID デバイス作成用にデバイスを互換ドライブを作成 [default=/dev/md%s](_D)" #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ドライブクローンエディタを作成できません。" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "ドライブクローンエディタは、何らかの理由で作成できませんでした。" #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Ne_w" msgstr "新規(_W)" #: ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "Re_set" msgstr "リセット(_S)" #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "R_AID" msgstr "RAID(_A)" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "_LVM" msgstr "_LVM(_L)" #: ../iw/partition_gui.py:1400 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID デバイス/LVM ボリュームグループメンバーを非表示にする(_G)" #: ../iw/partition_gui.py:1415 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "自動パーティション設定" #: ../iw/partition_gui.py:1477 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "自動パーティション設定するドライブ:" #: ../iw/partition_gui.py:1508 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "このインストールに使用するドライブを選択" #: ../iw/partition_gui.py:1532 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "作成された(そして変更された)パーティションを確認(_V)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:249 #: ../textw/partition_text.py:251 ../textw/partition_text.py:253 #: ../textw/partition_text.py:278 msgid "" msgstr "<利用不可>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:245 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "このパーティションのファイルシステムをどの様に用意しますか?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:253 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "変更しないで残す(データを保存)(_U)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "_Format partition as:" msgstr "このパーティションタイプでフォーマット(_F):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:282 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "パーティションの移動先(_G):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:304 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "不良ブロックをチェックしますか(_B)?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:339 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "タイプ '%s' のパーティションは単独ドライブに入れる必要があります。これは " "'Allowable Drives' チックリストの中からそのドライブを選択することで達成しま" "す。" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "ディスクパーティション設定" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "自動パーティション設定(_A)" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Disk Druid を使用して手動パーティション設定(_D)" #: ../iw/progress_gui.py:41 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:44 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:47 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s バイト" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s バイト" #: ../iw/progress_gui.py:53 msgid "Installing Packages" msgstr "パッケージのインストール" #: ../iw/progress_gui.py:167 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "残り: %s 分" #: ../iw/progress_gui.py:183 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "%sをダウンロード中" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "%s-%s-%s.%s(%s) インストール" #: ../iw/progress_gui.py:354 msgid "Summary" msgstr "説明" #: ../iw/progress_gui.py:381 ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " msgstr "状態: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "RAID デバイスを作成するには、少なくとも 2 つの未使用ソフトウェア RAID パー" "ティションが必要です。\n" " \n" "最初に少なくとも2つの \"ソフトウェア RAID\" タイプのパーティションを作成し、" "それから \"RAID\" オプションを選択します。 " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:669 #: ../textw/partition_text.py:965 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID デバイス作成" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "RAID デバイス: /dev/md%s を編集" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:963 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID デバイスを編集" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:311 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID デバイス (_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID レベル(_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:370 msgid "_RAID Members:" msgstr "RAID メンバー(_R):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:387 msgid "Number of _spares:" msgstr "スペア数(_S):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:397 msgid "_Format partition?" msgstr "パーティションをフォーマットしますか(_F)?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:476 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "ソースドライブにはクローンするドライブがありません。クローンする前にまずこド" "ライブ上で 'ソフトウェア RAID' タイプのパーティションを定義する必要がありま" "す。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:480 ../iw/raid_dialog_gui.py:486 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 ../iw/raid_dialog_gui.py:511 msgid "Source Drive Error" msgstr "ソースドライブエラーです。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "選択されたソースドライブは、'ソフトウェア RAID' タイプではないパーティション" "を持っています。\n" " \n" "このドライブがクローンされる前に、これらのパーティションを削除する必要があり" "ます。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:499 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "選択されたソースドライブは、ドライブ /dev/%s に拘束されていないパーティション" "を持っています。\n" " \n" "このドライブがクローンされる前に、これらのパーティションを削除するか、 このド" "ライブに拘束する必要があります。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:512 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "選択されたソースドライブは、アクティブなソフトウェアRAIDデバイスのメンバーで" "あるソフトウェアRAIDパーティションを持っています。\n" "\n" "このドライブがクローンされる前に、これらのパーティションを削除する必要があり" "ます。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:525 ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 msgid "Target Drive Error" msgstr "ターゲットドライブエラー" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:526 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "クローン操作の為にターゲットドライブを選択してください。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "ソースドライブ/dev/%sは、同時にターゲットドライブとして選択できません。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:545 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "ターゲットドライブ /dev/%sは、次の理由で削除できないパーティションを持ってい" "ます。\n" " \n" "\"%s\"\n" "\n" "このドライブがターゲットになる前に、このパーティションを削除する必要がありま" "す。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "Please select a source drive." msgstr "ソースドライブを選択してください。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:626 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "ドライブ /dev/%s は今、次のドライブにクローンされます:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:631 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "警告! ターゲットドライブ上のすべてのデータは消失します。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:634 msgid "Final Warning" msgstr "最終警告" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:636 msgid "Clone Drives" msgstr "クローンデバイス" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "ターゲットドライブ内を清掃している途中でエラーが発生。クローン失敗です。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:679 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "クローンドライブツール\n" "\n" "このツールを使用して RAID アレイをセットするのに必要な手間をかなり 省くことが" "出来ます。そのアイデアは、希望のパーティションレイアウトで準備したソースドラ" "イブを使って、そのレイアウトを同サイズのドライブにクローンすることです。それ" "から RAID デバイスが作成できます。\n" " \n" "注意:ソースドライブは、そのドライブのみに制限されているパーティションを持っ" "ている必要があり、そして未使用のソフトウェア RAID パーティションのみを含むこ" "とができます。他のパーティションタイプは使用できません。\n" " \n" "ターゲットドライブ上の全てが、このプロセスによって消去されます。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:699 msgid "Source Drive:" msgstr "ソースドライブ:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:707 msgid "Target Drive(s):" msgstr "ターゲットドライブ:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:715 msgid "Drives" msgstr "ドライブ" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" msgstr "リリースノート" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" msgstr "ファイルを読み込めません!" #: ../iw/timezone_gui.py:29 ../textw/timezone_text.py:97 msgid "Time Zone Selection" msgstr "タイムゾーンの選択" #: ../iw/timezone_gui.py:68 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "システムクロックで UTC を使用(_U)" #: ../iw/timezone_gui.py:76 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" msgstr "自分のタイムゾーンで最も近い都市を選んでください:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:129 msgid "_Location" msgstr "場所(_L)" #: ../iw/timezone_map_gui.py:131 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "ブートローダー設定のアップグレード" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "ブートローダー設定の更新(_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "これで現在のブートローダーを更新します。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "インストーラーが現在 %s にインストールされている %s ブートローダーを探知しま" "した。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "これは推奨されるオプションです。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "インストーラーは現在システムに使用中のブートローダーを探知出来ません。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "新しいブートローダー設定を作成(_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "これで新しいブートローダー設定を作成できます。もしブートローダーを切替えたい" "のでしたら、これを選択してください。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "ブートローダー更新をスキップ(_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "これはブートローダー設定で何も変更をしません。もし他社製ブートローダーをして" "いるのでしたら、これを選択してください。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "何をしたいですか?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "ファイルシステムを転換" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%sのこのリリースでは ext3 ジャーナリングファイルシステムをサポートしていま" "す。これは %s で伝統的に使われてきた ext2 に比較していくつかの優れた点を持っ" "ています。またデータを失わずに ext2 形式の パーティションを ext3 に転換するこ" "とも可能です\n" "\n" "この内のどのo のパーティを転換しますか?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "スワップパーティションを更新" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 系カーネルでは古いカーネルよりも著しく多くのスワップ領域、システムの RAM " "の二倍のスワップ領域が必要です。現在 %dMBのスワップ領域を確保していますが今さ" "らに領域を追加することもできます。" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "インストーラーは %s MB の RAM を検出しました。\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "スワップファイルを作成したい(_W)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "スワップファイルを置くパーティションを選択(_P):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "パーティション" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "自由領域 (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "最低でも %d MB のスワップファイルを持つことを推奨します。スワップファイルの容" "量を入力してください:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "スワップファイル容量 (MB)(_S):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "スワップファイルを作成したくない(_D)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "スワップファイルをつくることを強く推奨します。失敗するとインストーラーが異常" "終了することになります。続けますか?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "スワップファイルは 1 ? 2000 MB の容量でなければなりません。" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "そのスワップパーティションのための十分なディスク領域が残っていません。" #: ../iw/xconfig_gui.py:36 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "モニター未検出" #: ../iw/xconfig_gui.py:52 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "グラフィカル設定のカスタマイズ" #: ../iw/xconfig_gui.py:252 msgid "_Color Depth:" msgstr "色の深さ(_C):" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 色 (8 ビット)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "High Color (16 ビット)" #: ../iw/xconfig_gui.py:263 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "True Color (24 ビット)" #: ../iw/xconfig_gui.py:283 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "画面の解像度(_S):" #: ../iw/xconfig_gui.py:339 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "デフォルトのデスクトップ環境を選択してください:" #: ../iw/xconfig_gui.py:341 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "選択されたデスクトップ環境:" # ../comps/comps-master:252 #: ../iw/xconfig_gui.py:356 msgid "GNO_ME" msgstr "GNOME(_M)" # ../comps/comps-master:307 #: ../iw/xconfig_gui.py:358 msgid "_KDE" msgstr "KDE(_K)" #: ../iw/xconfig_gui.py:389 msgid "Please choose your login type:" msgstr "ログインの種類を選択してください:" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Text" msgstr "テキスト(_T)" #: ../iw/xconfig_gui.py:397 msgid "_Graphical" msgstr "グラフィカル(_G)" #: ../iw/xconfig_gui.py:414 ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" msgstr "モニタの設定" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" msgstr "モニターが指定されていません。" #: ../iw/xconfig_gui.py:440 ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "" "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " "closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "" "モニターのタイプを選択していません。できるだけ高い表示クオリティを得るため" "に、最もよく合致するモデルを選択することをおすすめします。" #: ../iw/xconfig_gui.py:446 msgid "_Choose monitor type" msgstr "モニタータイプを選択" #: ../iw/xconfig_gui.py:626 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "ほとんどの場合、モニターは自動的に検出されます。検出した設定がモニターに対し" "て正しくない場合、正しい設定を選択してください。" #: ../iw/xconfig_gui.py:741 ../iw/xconfig_gui.py:1104 msgid "Restore _original values" msgstr "元の値に戻す(_O)" #: ../iw/xconfig_gui.py:749 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "水平同期(_Z):" #: ../iw/xconfig_gui.py:752 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "垂直同期(_V):" #: ../iw/xconfig_gui.py:759 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:762 msgid "Hz" msgstr "Hz" # ../comps/comps-master:363 #: ../iw/xconfig_gui.py:782 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "グラフィカルインターフェース(X)の設定" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 msgid "Unknown video card" msgstr "不明なビデオカード" #: ../iw/xconfig_gui.py:813 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to %s." msgstr "" "ビデオカード %s を選択中にエラーが発生しました。このエラーを %s へ報告してく" "ださい。" #: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:684 msgid "Unspecified video card" msgstr "ビデオカード未指定" #: ../iw/xconfig_gui.py:840 ../textw/xconfig_text.py:685 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "X の設定を続けるにはビデオカードを選択する必要があります。X 設定を完全にとば" "したいなら [X 設定をスキップ] を選択してください。" #: ../iw/xconfig_gui.py:975 ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "" "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" "システムは X Window System 用のフレームバッファドライバを使用するよう設定され" "ます。 X Window System を設定したくない場合、以下で「X の設定を行なわない」を" "選択します。" #: ../iw/xconfig_gui.py:984 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "ビデオメモリのサイズを自動検出することができません。ビデオメモリのサイズを選" "択してください:" #: ../iw/xconfig_gui.py:991 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "ほとんどの場合、ビデオハードウェアは自動的に検出されます。そのハードウェアに" "とって検出された設定が正しくない場合は正しい設定を選択してください。" #: ../iw/xconfig_gui.py:1079 msgid "_Video card RAM: " msgstr "ビデオカード RAM(_V):" #: ../iw/xconfig_gui.py:1108 msgid "_Skip X configuration" msgstr "X の設定をしない(_S)" #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "ZFCP の設定" #: ../iw/zfcp_gui.py:104 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../iw/zfcp_gui.py:111 ../textw/zfcp_text.py:116 msgid "FCP Devices" msgstr "FCP デバイス" #: ../iw/zfcp_gui.py:122 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP デバイスの追加" #: ../iw/zfcp_gui.py:185 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "FCP デバイス %s を編集" #: ../iw/zfcp_gui.py:249 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "あなたの構成から FCP ディスクを取り除きます。本当に継続しますか?" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL ブートローダーの設定" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL ブートローダーがシステムにインストールされます。" #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPLブートローダーはこれでシステム上にインストールされます。\n" " \n" "ルートパーティションは先にパーティションの設定で選択している物です。\n" " \n" "マシンをスタートするのに使用されるカーネルはディフォルトでインストールされる" "物です。\n" " \n" "インストールの後で、変更をしたい場合は/etc/zipl.conf の設定ファイルを自由に変" "更できます。\n" " \n" "ここでマシンや設定が要求するかも知れない追加のカーネルパラメータを入力するこ" "とができます。" #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "カーネルパラメータ" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev パラメータ" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "ブートディスクを使用すると%sシステムをフロッピィディスクから起動できます。 " "ブートローダー設定が動作しなくなった場合、ブートディスクを使用するとシステム" "を起動できます。\n" "\n" "ブートディスクの作成を強くお勧めします。\n" "\n" "ブートディスクを作成しますか?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "ブートディスク" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "使用するブートローダーを選択してください。" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "GRUB を使用する" #: ../textw/bootloader_text.py:40 msgid "No Boot Loader" msgstr "ブートローダーを使用しない" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "ブートローダー(設定)をスキップ" #: ../textw/bootloader_text.py:61 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "あなたはブートローダーをインストールしないように選択しましたが、何らかの理由" "がない限り、ブートローダーをインストールすることを強く推奨します。ブートロー" "ダーはハードディスクからLinuxを直接起動するほとんどの場合に必要となります。\n" "\n" "本当にブートローダーインストールを省略しますか?" #: ../textw/bootloader_text.py:94 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "システムが正しく機能するためには、起動時にカーネルに対して特別なオプションを" "渡す必要がある場合があります。カーネルにブートオプションを渡す必要がある場合" "には、ここで入力してください。オプションが必要ないか、または不明な場合には、" "空白にしておいてください。" #: ../textw/bootloader_text.py:103 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 の使用の強制(通常は不必要)" #: ../textw/bootloader_text.py:167 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "ブートローダーのインストール場所を指定してください。" #: ../textw/bootloader_text.py:195 ../textw/bootloader_text.py:265 msgid "Boot label" msgstr "ブートラベル" #: ../textw/bootloader_text.py:199 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: ../textw/bootloader_text.py:207 msgid "Edit Boot Label" msgstr "ブートラベルの編集" #: ../textw/bootloader_text.py:225 ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "無効なブートラベル" #: ../textw/bootloader_text.py:226 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "ブートラベルは空白にはできません。" #: ../textw/bootloader_text.py:231 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "ブートラベルに不適切な文字が含まれています。" #: ../textw/bootloader_text.py:280 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1441 ../textw/userauth_text.py:237 #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../textw/bootloader_text.py:284 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "%s が使用するブートマネージャは他のオペレーティングシステムの起動に使用するこ" "ともできます。ブート可能にするパーティションとそのパーティション用に使用する" "ブートラベルを設定してください。" #: ../textw/bootloader_text.py:298 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" "はボタン選択 | はディフォルトのブートエントリ| 次の画面>" #: ../textw/bootloader_text.py:398 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "GRUB パスワードによってユーザが任意のオプションをカーネルに渡すことを防げま" "す。高度なセキュリティ確保のためにはパスワードの設定を推奨しますが、これは一" "般的なユーザには必要ありません。" #: ../textw/bootloader_text.py:408 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "GRUBパスワードを使用する" #: ../textw/bootloader_text.py:420 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "ブートローダーパスワード:" #: ../textw/bootloader_text.py:421 msgid "Confirm:" msgstr "確認:" #: ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "パスワードが一致していません。" #: ../textw/bootloader_text.py:455 msgid "Password Too Short" msgstr "パスワードが短かすぎます。" #: ../textw/bootloader_text.py:456 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "ブートローダーパスワードが短かすぎます。" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "を押してインストールを終了します。\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr "終了するには を押してください。" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "インストール時に使用したメディアをすべて取り出してから、 を押して" "システムを再起動します。\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr "再起動するには を押してください。" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "おめでとうございます。%sのインストールは完了しました。\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "エラータ(アップデートやバグフィックス)情報については http://www.redhat.com/" "errata を参照してください。\n" "\n" "システムの利用方法については http://www.redhat.com/docs/ の中の %s マニュアル" "を参照してください。" #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "完了" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "再起動" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "インストール開始" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "インストールの完全な記録はシステムの再起動後でも %s に保存されています。後で" "参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします。" #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:202 #: ../loader2/cdinstall.c:386 ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/driverdisk.c:301 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:187 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:330 #: ../loader2/hdinstall.c:384 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/loader.c:308 #: ../loader2/loader.c:869 ../loader2/loader.c:891 ../loader2/net.c:231 #: ../loader2/net.c:269 ../loader2/net.c:536 ../loader2/net.c:1069 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/urls.c:257 ../loader2/urls.c:447 msgid "Back" msgstr "戻る" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "アップデートの開始" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "アップグレードの完全な記録はシステムの再起動後でも %s に保存されています。後" "で参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします。" #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection. After installation, additional software can be added or removed " "using the 'system-config-packages' tool.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "デフォルトのインストール環境は、私達がお勧めする選ばれたパッケージを含んでい" "ます。インストール後、ソフトウェアを 'system-config-packages' ツールで追加し" "たり削除したりすることもできます。\n" "\n" "しかし %s は、たくさんのアプリケーションのインストールをスキップするので、あ" "なたはインストールされるソフトウェアの選択をカスタマイズできます。" #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 msgid "Customize software selection" msgstr "ソフトウェア選択をカスタマイズ" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "fdasd 又は dasdfmt を実行するディスクを選択してください。 " #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "次" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "パーティションを編集" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "DASD をフォーマット" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "ディスクの設定" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "ドライブ %s 上で %s を実行中にエラーが発生しました。" #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "dasdfmtを実行することは、ドライブ %s 上の全てのデータを\n" "喪失することを意味します。\n" " \n" "本当に実行しますか?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "エラー発生 - 新規ファイルシステム作成のための有効なデバイスが見つかりません。" "ハードウェアをチェックして、この問題の原因を調査してください、又は dasdfmt を" "使用してください。\n" " \n" "fdasd 画面に戻りますか?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "fdisk を実行するドライブを選択してください。" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "Customize" msgstr "カスタマイズ" #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Enable firewall" msgstr "ファイアウォールを有効にする" #: ../textw/firewall_text.py:47 msgid "No firewall" msgstr "ファイアウォールなし" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "Allow incoming:" msgstr "侵入を許可:" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "Invalid Choice" msgstr "不正な選択" #: ../textw/firewall_text.py:87 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "無効なファイアウォールはカスタマイズできません。" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "Customize Firewall Configuration" msgstr "ファイアウォールの設定をカスタマイズ" #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "" "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on your " "computer from others. Allow access to which services?" msgstr "" "ファイアウォールを使う場合、別のコンピュータから特定のサービスへアクセスを許" "可することができます。どのサービスへのアクセスを許可しますか?" #: ../textw/firewall_text.py:159 msgid "Security Enhanced Linux" msgstr "Security Enhanced Linux" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "インストールの種類を選択してください。" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "キーボードの選択" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "キーボードモデルを指定してください。" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "マウスを接続するデバイスを指定してください。" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "マウスのモデルを選択してください。" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3 ボタンマウスをエミュレートしますか?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "マウスの選択" #: ../textw/network_text.py:30 msgid "Invalid IP string" msgstr "無効な IP 文字列" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "入力された IP '%s' は有効な IP ではありません。" #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" msgstr "IP アドレス" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" msgstr "ネットマスク" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "ポイント ツー ポイント (IP)" #: ../textw/network_text.py:75 ../loader2/net.c:226 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:76 ../loader2/net.c:227 msgid "Encryption Key" msgstr "暗号鍵" #: ../textw/network_text.py:88 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "ネットワークデバイス%s" #: ../textw/network_text.py:94 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "説明: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "ハードウェアアドレス: %s" #: ../textw/network_text.py:103 msgid "Configure using DHCP" msgstr "DHCP を使用して設定" #: ../textw/network_text.py:116 msgid "Activate on boot" msgstr "起動時にアクティブにする" #: ../textw/network_text.py:142 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s用のネットワークの設定" #: ../textw/network_text.py:175 msgid "Invalid information" msgstr "無効なアドレスです。" #: ../textw/network_text.py:176 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "続行するには有効な IP アドレスを入力してください。" #: ../textw/network_text.py:260 msgid "Gateway:" msgstr "ゲートウェイ:" #: ../textw/network_text.py:270 msgid "Primary DNS:" msgstr "1 番目の DNS:" #: ../textw/network_text.py:275 msgid "Secondary DNS:" msgstr "2 番目の DNS:" #: ../textw/network_text.py:280 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "3 番目の DNS:" #: ../textw/network_text.py:287 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "その他ネットワークの設定" #: ../textw/network_text.py:355 msgid "automatically via DHCP" msgstr "DHCP 経由で自動設定" #: ../textw/network_text.py:359 msgid "manually" msgstr "手動で" #: ../textw/network_text.py:378 msgid "Hostname Configuration" msgstr "ホスト名の設定" #: ../textw/network_text.py:381 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "システムが大きなネットワークの一部になっていて、ホスト名が DHCP で割り当てら" "れる場合、 「DHCP 経由で自動設定」を選択します。 または、「自動設定」を選択し" "てシステムのホスト名を入力します。ホスト名を入力しなかった場合、 " "「localhost」になります。" #: ../textw/network_text.py:407 ../textw/network_text.py:413 msgid "Invalid Hostname" msgstr "無効なホスト名です。" #: ../textw/network_text.py:408 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "ホスト名を指定していません。" #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" msgstr "個々のパッケージを選択" #: ../textw/packages_text.py:73 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr " ,<+>,<-> 選択 | グループの詳細 | 次画面" #: ../textw/packages_text.py:119 msgid "Package Group Details" msgstr "パッケージグループの詳細" #: ../textw/packages_text.py:174 msgid "Package :" msgstr "パッケージ:" #: ../textw/packages_text.py:179 msgid "Size :" msgstr "サイズ :" #: ../textw/packages_text.py:180 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f K バイト" #: ../textw/packages_text.py:199 msgid "Total size" msgstr "合計容量" #: ../textw/packages_text.py:328 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<->選択 | ヘルプ | パッケージの説明" #: ../textw/packages_text.py:376 msgid "Package Dependencies" msgstr "パッケージの依存関係" #: ../textw/packages_text.py:378 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "選択パッケージの中に未選択のパッケージを必要とするものがあります。ここで[OK]" "を選択すると必要なパッケージもインストールします。" #: ../textw/packages_text.py:399 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "依存を解決するパッケージをインストール" #: ../textw/packages_text.py:400 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "依存関係のあるパッケージをインストールしない" #: ../textw/packages_text.py:401 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "パッケージの依存関係を無視" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Must specify a value" msgstr "大きさを指定しなければなりません。" #: ../textw/partition_text.py:43 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "要求値は非整数です。" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is too large" msgstr "要求値は大きすぎます。" #: ../textw/partition_text.py:99 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID デバイス %s" #: ../textw/partition_text.py:229 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "警告: %s " #: ../textw/partition_text.py:230 msgid "Modify Partition" msgstr "パーティションの編集" #: ../textw/partition_text.py:230 msgid "Add anyway" msgstr "とにかく追加" #: ../textw/partition_text.py:268 msgid "Mount Point:" msgstr "マウントポイント:" #: ../textw/partition_text.py:320 msgid "File System type:" msgstr "ファイル システム タイプ:" #: ../textw/partition_text.py:354 msgid "Allowable Drives:" msgstr "選択可能なドライブ:" #: ../textw/partition_text.py:410 msgid "Fixed Size:" msgstr "固定容量:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "最大容量 (MB):" #: ../textw/partition_text.py:416 msgid "Fill all available space:" msgstr "利用できるスペースをすべて利用:" #: ../textw/partition_text.py:439 msgid "Start Cylinder:" msgstr "開始シリンダー:" #: ../textw/partition_text.py:452 msgid "End Cylinder:" msgstr "終了シリンダー:" #: ../textw/partition_text.py:475 msgid "Volume Group:" msgstr "ボリュームグループ:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID レベル:" #: ../textw/partition_text.py:515 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID メンバー:" #: ../textw/partition_text.py:534 msgid "Number of spares?" msgstr "いくつのスペアを使いますか?" #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "File System Type:" msgstr "ファイルシステムタイプ:" #: ../textw/partition_text.py:561 msgid "File System Label:" msgstr "ファイルシステムラベル:" #: ../textw/partition_text.py:572 msgid "File System Option:" msgstr "ファイルシステムオプション:" #: ../textw/partition_text.py:575 ../textw/partition_text.py:813 #: ../textw/partition_text.py:1050 ../textw/partition_text.py:1220 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "%s としてフォーマット" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "%s へ移動" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 msgid "Leave unchanged" msgstr "フォーマットしない" #: ../textw/partition_text.py:595 ../textw/partition_text.py:790 #: ../textw/partition_text.py:1030 ../textw/partition_text.py:1200 msgid "File System Options" msgstr "ファイルシステムオプション" #: ../textw/partition_text.py:598 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "このパーティションでファイルシステムをどの様に用意するか選択してください。" #: ../textw/partition_text.py:606 msgid "Check for bad blocks" msgstr "不良ブロックをチェック" #: ../textw/partition_text.py:610 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "フォーマットしない(データを保存)" #: ../textw/partition_text.py:619 msgid "Format as:" msgstr "ファイルシステムタイプ:" #: ../textw/partition_text.py:639 msgid "Migrate to:" msgstr "移動先:" #: ../textw/partition_text.py:751 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "第一パーティションとして強制指定" #: ../textw/partition_text.py:768 msgid "Not Supported" msgstr "サポートされていません" #: ../textw/partition_text.py:769 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "LVM ボリュームグループはグラフィカルインストーラーでのみ編集できます。" #: ../textw/partition_text.py:845 ../textw/partition_text.py:898 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "パーティション容量について不適切な IP アドレスです。" #: ../textw/partition_text.py:857 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "最大容量について不適切なエントリ" #: ../textw/partition_text.py:876 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "不適切な開始シリンダエントリ" #: ../textw/partition_text.py:890 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "不適切な終了シリンダエントリ" #: ../textw/partition_text.py:1003 msgid "No RAID partitions" msgstr "RAID パーティションなし" #: ../textw/partition_text.py:1004 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "少なくとも二つのソフトウェアRAIDパーティションが必要です。" #: ../textw/partition_text.py:1016 ../textw/partition_text.py:1187 msgid "Format partition?" msgstr "パーティションをフォーマットしますか?" #: ../textw/partition_text.py:1078 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "不適切な RAID スペアエントリ" #: ../textw/partition_text.py:1091 msgid "Too many spares" msgstr "スペア数が多過ぎます" #: ../textw/partition_text.py:1092 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "RAID0 アレイでの最大スペア数は 0 です" #: ../textw/partition_text.py:1173 msgid "No Volume Groups" msgstr "ボリュームグループがありません" #: ../textw/partition_text.py:1174 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "論理的なボリュームを中へ作成するボリュームグループはありません。" #: ../textw/partition_text.py:1290 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "現在の要求サイズ(%10.2f MB)は、最大論理ボリュームサイズ(%10.2f MB)以上の大き" "さです。" #: ../textw/partition_text.py:1309 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "現在の要求サイズ(%10.2f MB)は、有効な最大論理ボリュームサイズ(%10.2f MB)以上" "の大きさです。" #: ../textw/partition_text.py:1363 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "新規パーティションか論理ボリュームですか?" #: ../textw/partition_text.py:1364 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "作成したいのは新規パーティションか新規論理ボリュームですか?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "partition" msgstr "パーティション" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "logical volume" msgstr "論理ボリューム" #: ../textw/partition_text.py:1440 msgid "New" msgstr "新規" #: ../textw/partition_text.py:1442 ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1446 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "-ヘルプ -新規 -編集 -削除 -リセット -OK" #: ../textw/partition_text.py:1475 msgid "No Root Partition" msgstr "ルートパーティションがありません。" #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "インストールするには / パーティションが必要です。" #: ../textw/partition_text.py:1543 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "このインストール方法をどのドライブに使用しますか?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "自動パーティション設定" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "ダウンロード中 - %s" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" msgstr "パッケージのインストール" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " msgstr "名前 : " #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " msgstr "容量 : " #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Summary: " msgstr "説明 : " #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" msgstr " パッケージ" #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Bytes" msgstr " バイト" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" msgstr " 時間" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" msgstr "合計 :" #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " msgstr "完了: " #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " msgstr "残り: " #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "タイムゾーンを指定してください。" #: ../textw/timezone_text.py:94 msgid "System clock uses UTC" msgstr "システムクロックに UTC を使用" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "ブートローダーの設定の更新" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "ブートローダー更新をスキップ" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "新しいブートローダー設定の作成" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 系カーネルでは古いカーネルよりも著しく多くのスワップ領域、システムの RAM " "の二倍のスワップ領域が必要です。現在 %dMBのスワップ領域を確保していますが今さ" "らに領域を追加することも可能です。" #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "自由領域" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "検出 RAM 容量 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "推奨容量 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "スワップファイル容量 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "スワップ追加" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "入力値が不適切です。" #: ../textw/upgrade_text.py:199 msgid "Reinstall System" msgstr "システムの再インストール" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "System to Upgrade" msgstr "アップグレード対象システム" #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "1つ、又は複数の既存のLinuxインストールがシステム上で見付かりました。\n" " \n" "アップグレード用に、又は新規システムインストールの再インストール用に1つ選択し" "てください。" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "アップグレード対象パッケージのカスタマイズ" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "インストール済のパッケージ、および依存関係を解決するために必要なその他のパッ" "ケージがインストール用に選択されています。アップグレード対象のパッケージをカ" "スタマイズしますか?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "root パスワード" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "root パスワードを設定してください。パスワードを2回入力してパスワードを記憶し" "入力ミスのないことを確認してください。root パスワードはシステムセキュリティの" "重要な部分を占めることを忘れないでください。" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "root パスワードは6文字以上でなければなりません。" #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "ユーザの編集" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "ユーザの追加" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "ユーザ名" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "パスワード (確認)" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "フルネーム" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "悪いユーザ名" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "ユーザ名は A-Z、a-z、0-9 の文字だけを含まなければなりません。" #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "ユーザ名がありません。" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "ユーザ名を設置する必要があります。" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "パスワードは6文字以上でなければなりません。" #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "ユーザが存在します。" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "root ユーザは既に設定済みです。ユーザ追加の必要はありません。" #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "システムユーザは既に設定済みです。このユーザの追加の必要はありません。" #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "このユーザ ID は既に使用されています。別の ID を選択してください。" #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "ほとんどの作業は通常のユーザアカウントを使用すべきです。意識的に root アカウ" "ントを使用しないようにすることでシステムの設定を壊してしまう確率を低くするこ" "とができます。" #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "ユーザアカウントの設定する" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "システム上にどのユーザアカウントを他に持ちたいですか? 通常作業のために 少なく" "とも一つの root 以外のアカウントを設定すべきですが、マルチユーザシステムで任" "意の数のアカウントの設定もできます。" #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "ユーザ名" #: ../textw/userauth_text.py:236 ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "ユーザに関する情報を入力してください。" #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "このユーザの情報を変更する。" #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "シャドウパスワードを使用する" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "MD5 パスワードを有効にする" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "NIS を有効にする" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS ドメイン:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS サーバー:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "または次を使用する:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "ブロードキャスト経由でサーバー問い合わせ" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "LDAP を有効にする" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP サーバー:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP ベース DN:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "TLS 接続を使用する" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Kerberos を有効にする" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "レルム:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "管理サーバー:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%s へようこそ!\n" "\n" #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" msgstr "色の深さ" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "使用する色の深さを選択してください:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "使用する解像度を選択してください:" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" msgstr "X 設定のカスタマイズ" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "システムで使いたい色の深さとビデオモードを選択します。" #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" msgstr "色の深さ:" #: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:657 ../textw/xconfig_text.py:664 msgid "Change" msgstr "変更" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" msgstr "デフォルトのデスクトップ:" # ../comps/comps-master:252 #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:307 #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" msgstr "標準ログイン:" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" msgstr "グラフィカル" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" msgstr "モニター" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "システムのモニターを選択してください。" #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" msgstr "水平" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" msgstr "垂直" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "不適切な同期レート" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "不適切な %s 同期レート:\n" "\n" " %s\n" "\n" "適切な同期レートは次の形式になっています:\n" " 31.5 単一の数字\n" " 50.1-90.2 領域を表す数字\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 数字のリスト\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "モニター同期レート" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "モニターの同期レートを入力してください。\n" "\n" "注意 - 通常は手動で同期レートを編集する必要はありませんが、入力値が正確である" "必要もありません。" #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " msgstr "水平同期レート: " #: ../textw/xconfig_text.py:291 msgid "VSync Rate: " msgstr "垂直同期レート: " #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "システムのモニタを選択します。検出された値をリセットするには '%s' ボタンを押" "します。" #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" msgstr "モニター:" #: ../textw/xconfig_text.py:430 msgid "HSync Rate:" msgstr "水平同期レート:" #: ../textw/xconfig_text.py:440 msgid "VSync Rate:" msgstr "垂直同期レート:" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Choose monitor type" msgstr "モニタータイプを選択" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" msgstr "続行" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" msgstr "ビデオカード" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "システムのビデオカードを選択します。インストーラーが検出したカードの選択をリ" "セットするには '%s' を押します。" #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" msgstr "ビデオメモリ" #: ../textw/xconfig_text.py:563 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "ビデオカードのビデオ RAM 容量を選択します。インストーラーの検出値をリセットす" "るには '%s' ボタンを押します。" #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" msgstr "X の設定を行わない" #: ../textw/xconfig_text.py:631 msgid "Video Card Configuration" msgstr "ビデオカードの設定" #: ../textw/xconfig_text.py:645 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "システムのビデオカードとビデオメモリ容量を選択してください。" #: ../textw/xconfig_text.py:647 msgid "Video Card:" msgstr "ビデオカード:" #: ../textw/xconfig_text.py:652 msgid "Unknown card" msgstr "不明なカード" #: ../textw/xconfig_text.py:660 msgid "Video RAM:" msgstr "ビデオメモリ容量:" #: ../textw/zfcp_text.py:44 msgid "FCP Device" msgstr "FCP デバイス" #: ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "Device #" msgstr "デバイス #" #: ../textw/zfcp_text.py:110 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "z/IPLブートローダーはインストールが完了してからシステム上にインストールされま" "す。ここでマシン、又は設定が必要とする追加のカーネル及びchandev パラメータを" "追加することが出来ます。" #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL の設定" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev 行" #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "カスタム(_C)" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "ソフトウェアパッケージの選択や、パーティーションの設定を含めたインストールプ" "ロセスを完全にコントロールしたい場合に、このインストールタイプを選択してくだ" "さい。" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "パーソナルデスクトップ(_P)" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "パーソナルコンピュータやラップトップに最適で、一般的なグラフィカルデスクトッ" "プ環境のインストールと ホームあるいはデスクトップ使用に理想的なシステムを構成" "するにはこのインストールタイプを選択します。" #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tデスクトップシェル (GNOME)\n" "\tオフィススィート (OpenOffice.org)\n" "\tWebブラウザ \n" "\t電子メール (Evolution)\n" "\tインスタントメッセージング\n" "\tサウンドとビデオのアプリケーション\n" "\tゲーム\n" #: ../installclasses/rhel_as.py:9 ../installclasses/rhel_as.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux AS" #: ../installclasses/rhel_as.py:16 ../installclasses/rhel_es.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tAdministration Tools\n" "\tServer Configuration Tools\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" msgstr "" "\tデスクトップシェル (GNOME)\n" "\t管理ツール\n" "\tサーバー設定ツール\n" "\tWeb サーバー\n" "\tWindows ファイルサーバー (SMB)\n" #: ../installclasses/rhel_desktop.py:9 ../installclasses/rhel_desktop.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" msgstr "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #: ../installclasses/rhel_es.py:9 ../installclasses/rhel_es.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" msgstr "Red Hat Enterprise Linux ES" #: ../installclasses/rhel_ws.py:9 ../installclasses/rhel_ws.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/rhel_ws.py:16 ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tデスクトップシェル (GNOME)\n" "\tオフィススィート (OpenOffice.org)\n" "\tWebブラウザ \n" "\t電子メール (Evolution)\n" "\tインスタントメッセージング\n" "\tサウンドとビデオのアプリケーション\n" "\tゲーム\n" "\tソフトウェア開発ツール\n" "\t管理ツール\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "サーバー(_S)" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "ファイル共有、印刷共有及びウェブサービスを設定したい場合、このインストールタ" "イプを選択します。追加のサービスも有効にできて、グラフィカル環境をインストー" "ルするかどうかを選択できます。" #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "ワークステーション(_W)" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "このオプションは、ソフトウェア開発とシステム管理の為のツールを持つグラフィカ" "ルデスクトップ環境をインストールします。" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "メディアチェック" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Test" msgstr "テキスト" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "CD のイジェクト" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "現在ドライブにある CD をテストするために\"%s\"を選択します。または CD を一度" "取り出して他の CD のテスト用に\"%s\"を選びます。" #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "もし他のメディアもテストするのでしたら、次のCDを挿入して\"%s\".を押します。 " "一度はすべての CD をテストすることが推薦されますが、いつも全ての CD をテスト" "する必要はありません。\n" " \n" "インストールプロセスを始めるには CD #1 をドライブに挿入して\"%s\"を押します。" #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:378 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "CDROM ドライブの中に %s CD が見つかりません。%s CD を挿入してから、%s を押し" "て再試行してください。" #: ../loader2/cdinstall.c:256 msgid "CD Found" msgstr "CD が見つかりました。" #: ../loader2/cdinstall.c:258 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "インストールの前に CD メディアのテストをするには%sを押します。\n" " \n" "%sを選択してメディアテストを抜かしてインストールを開始します。" #: ../loader2/cdinstall.c:373 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "ブートメディアに適合する%s CDが見つかりません。%s CD を挿入してから%sを押して" "再試行してください。" #: ../loader2/cdinstall.c:385 msgid "CD Not Found" msgstr "CD が見つかりません。" #: ../loader2/cdinstall.c:452 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "CDROM 上にキックスタートファイルが見付かりません。" #: ../loader2/driverdisk.c:124 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "読み込み中" #: ../loader2/driverdisk.c:124 msgid "Reading driver disk..." msgstr "ドライバディスクを読み込み中..." #: ../loader2/driverdisk.c:264 ../loader2/driverdisk.c:296 msgid "Driver Disk Source" msgstr "ドライバディスクソース" #: ../loader2/driverdisk.c:265 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "このシステムにはドライバディスク用のソースとして使用できる複数のデバイスが\n" "あります。どれを使用しますか?" #: ../loader2/driverdisk.c:297 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "このデバイスにはドライバディスク用のソースとして使用できる複数のパーティショ" "ンが\n" "あります。どれを使用しますか?" #: ../loader2/driverdisk.c:340 msgid "Failed to mount partition." msgstr "パーティションのマウントに失敗しました。" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select driver disk image" msgstr "ドライバディスクイメージを選択してください" #: ../loader2/driverdisk.c:349 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "あなたのドライバディスクイメージファイルを選択してください。" #: ../loader2/driverdisk.c:378 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "ドライバディスクのマウントに失敗しました。" #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "ドライバディスクを /dev/%s に挿入し、[OK] を押して続行してください。" #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "ドライバディスクを挿入" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "ドライバディスクのマウントに失敗しました。" #: ../loader2/driverdisk.c:476 msgid "Manually choose" msgstr "手動で選択" #: ../loader2/driverdisk.c:477 msgid "Load another disk" msgstr "別のディスクをロード" #: ../loader2/driverdisk.c:478 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "このドライバディスク上では適切なタイプのデバイスがありません。手動でドライバ " "を選択しますか、このまま続行しますか、それとも別のドライバディスクをロードし" "ますか?" #: ../loader2/driverdisk.c:519 msgid "Driver disk" msgstr "ドライバディスク" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "ドライバディスクがありますか?" #: ../loader2/driverdisk.c:530 msgid "More Driver Disks?" msgstr "他のドライバディスク?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "他のドライバディスクをロードしますか?" #: ../loader2/driverdisk.c:583 ../loader2/driverdisk.c:621 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/kickstart.c:121 #: ../loader2/kickstart.c:131 ../loader2/kickstart.c:174 #: ../loader2/kickstart.c:408 ../loader2/modules.c:982 ../loader2/net.c:897 #: ../loader2/net.c:920 ../loader2/nfsinstall.c:248 #: ../loader2/urlinstall.c:442 ../loader2/urlinstall.c:451 #: ../loader2/urlinstall.c:462 msgid "Kickstart Error" msgstr "キックスタートエラー" #: ../loader2/driverdisk.c:584 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "キックスタートの元となるドライバディスクが不明です: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:622 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "キックスタートドライバディスクのコマンドに不正な引数が指定されました: %s %s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" "%sモジュールに渡すパラメータをスペースで区切って入力してください。どのパラ" "メータを使用するのか分からない場合、「OK」ボタンを押してこの画面をスキップし" "てください。使用できるオプションは、F1 キーを押して表示することが出来ます。" #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "モジュールパラメータを入力" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "ドライバが有りません。" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "ドライバディスクをロード" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "手動挿入をするドライバがありません。ドライバディスクを使用したいですか?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "読み込むドライバを選択してください。必要なドライバが一覧にない場合に、自分の" "ドライバがある場合、 を押してください。" #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "オプションのモジュール引数を指定してください。" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "ロードするデバイスドライバを選択してください。" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s ドライバを読み込み中..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/hdinstall.c:155 #: ../loader2/nfsinstall.c:194 ../loader2/urlinstall.c:148 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "そのディレクトリの %s インストールツリーはブートメディアと適合しないようで" "す。" #: ../loader2/hdinstall.c:218 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "ISO イメージからのインストールを読み込み中にエラー発生。ISO イメージを確認し" "てから再度試してください。" #: ../loader2/hdinstall.c:331 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "このシステムにはハードディスクがないようです。追加デバイスの設定を行いますか?" #: ../loader2/hdinstall.c:347 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "どのパーティションとそのパーティション内のどのディレクトリが%s用のCD " "(iso9660) イメージを保持していますか? リストの中に使用しているディスクドライ" "ブがなければ、F2 を押して 追加デバイスの設定をしてください。" #: ../loader2/hdinstall.c:369 msgid "Directory holding images:" msgstr "イメージを含むディレクトリ:" #: ../loader2/hdinstall.c:396 msgid "Select Partition" msgstr "パーティションを選択してください。" #: ../loader2/hdinstall.c:436 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "デバイス %s には %s CDROM イメージが含まれていないようです。" #: ../loader2/hdinstall.c:471 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "HD キックスタートコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:539 ../loader2/hdinstall.c:595 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "ハードディスクドライブにキックスタートファイルがありません。" #: ../loader2/hdinstall.c:582 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "BIOS ディスク %s にハードドライブを見つけることが出来ませんでした。" #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "キーボードの種類" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "ご使用のキーボードの種類を指定してください。" #: ../loader2/kickstart.c:122 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "キックスタートファイル %sを開く際にエラー発生: %s" #: ../loader2/kickstart.c:132 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "キックスタートファイル %s の読み込み時にエラー発生: %s" #: ../loader2/kickstart.c:175 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "キックスタートファイル %s の %d 行の %s でエラー発生。" #: ../loader2/kickstart.c:274 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "ブートフロッピーには ks.cfg がありません。" #: ../loader2/kickstart.c:409 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "キックスタートコマンド %s のシャットダウンに対する引数が不正です: %s" #: ../loader2/lang.c:53 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "%s へようこそ - レスキューモード" #: ../loader2/lang.c:54 ../loader2/loader.c:139 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / 項目間の移動| 選択| 次の画面" #: ../loader2/lang.c:377 msgid "Choose a Language" msgstr "言語を選択してください。" #: ../loader2/loader.c:108 msgid "Local CDROM" msgstr "ローカル CDROM" #: ../loader2/loader.c:110 msgid "Hard drive" msgstr "ハードドライブ" #: ../loader2/loader.c:111 msgid "NFS image" msgstr "NFS イメージ" #: ../loader2/loader.c:303 msgid "Update Disk Source" msgstr "ディスクソースの更新" #: ../loader2/loader.c:304 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "更新ディスク用のソースとして使用できる複数のデバイスが存在します。使用します" "か?" #: ../loader2/loader.c:319 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "更新ディスクを /dev/%s に挿入してから [OK] を押して続行してください。" #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Updates Disk" msgstr "ディスクのアップデート" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "更新ディスクのマウントに失敗しました。" #: ../loader2/loader.c:336 msgid "Updates" msgstr "アップデート" #: ../loader2/loader.c:336 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "anaconda アップデートを読み込み中..." #: ../loader2/loader.c:364 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "ハードドライブが検出されませんでした。インストールを成功させるためには 多分 " "デバイスドライバを手動で選択する必要があります。ドライバを今選択したいですか?" #: ../loader2/loader.c:688 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "このマシンに %s をインストールするための十分なメモリがありません。" #: ../loader2/loader.c:861 msgid "Rescue Method" msgstr "レスキュー方法" #: ../loader2/loader.c:862 msgid "Installation Method" msgstr "インストール方法" #: ../loader2/loader.c:864 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "レスキューイメージが保存されているメディアタイプを指定してください。" #: ../loader2/loader.c:866 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "インストール対象のパッケージを含むメディアを指定してください。" #: ../loader2/loader.c:890 msgid "No driver found" msgstr "ドライバが見付かりません。" #: ../loader2/loader.c:890 msgid "Select driver" msgstr "ドライバを選択してください。" #: ../loader2/loader.c:891 msgid "Use a driver disk" msgstr "ドライバディスクを使用する" #: ../loader2/loader.c:892 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "このインストールタイプに必要なデバイスを見付けることが出来ません。手動でドラ" "イバを選択しますか、又はドライバディスクを使いますか?" #: ../loader2/loader.c:1052 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "システム上で次のデバイスが見付かりました。" #: ../loader2/loader.c:1054 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "デバイスドライバはシステムにロードされていません。どれかドライバをロードしま" "すか?" #: ../loader2/loader.c:1058 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: ../loader2/loader.c:1059 msgid "Done" msgstr "終了" #: ../loader2/loader.c:1060 msgid "Add Device" msgstr "デバイスの追加" #: ../loader2/loader.c:1182 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "ローダはすでに実行されています。シェルの起動中です。\n" #: ../loader2/loader.c:1551 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "anaconda を %s レスキューモードで実行中 - しばらくお待ちください...\n" #: ../loader2/loader.c:1553 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "anaconda %s システムインストーラーを実行中 - しばらくお待ちください...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "プライマリボリュームディスクリプタからディスクチェックサムを読み込めません。 " "多分、このディスクがチェックサムを加算しないで作成されたことを意味します。" #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\"のチェック中..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "現在メディアをチェック中..." #: ../loader2/mediacheck.c:386 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "インストールイメージ%sを検出できません。" #: ../loader2/mediacheck.c:396 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "失敗。\n" "\n" "今テストしたイメージはエラーを含んでいます。これは欠陥のあるダウンロード又は" "ディスク不良が原因です。可能ならディスクを清掃して再度試してください。このテ" "ストが失敗を繰り返す場合、インストールは中止すべきです。" #: ../loader2/mediacheck.c:407 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "合格\n" "\n" "このメディアからインストールすることができます。" #: ../loader2/mediacheck.c:411 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "対応外\n" "\n" "チェックサムの情報なし、メディアの確認ができません。" #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "Media Check Result" msgstr "メディアチェック結果" #: ../loader2/mediacheck.c:419 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "イメージの\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:423 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "メディアチェック %s は完了、結果:%sです\n" #: ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:374 ../loader2/method.c:459 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "%s ディレクトリの読み込みに失敗: %s" #: ../loader2/method.c:417 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "ISOイメージの チェックサムテストを実施しますか \n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:420 msgid "Checksum Test" msgstr "チェックサムテスト" #: ../loader2/modules.c:983 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "デバイスキックスタートのコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #: ../loader2/net.c:47 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "以下の情報を入力してください:\n" "\n" " o %s サーバーの名前または IP アドレス\n" " o アーキテクチャ用の%sを含むサーバー上の\n" " ディレクトリ\n" #: ../loader2/net.c:220 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s はワイヤレスネットワークアダプタです。ワイヤレスネットワークへのアクセスに" "必要な暗号鍵と ESSID を入力してください。暗号鍵が必要ない場合、空白のままにし" "ておくとインストールを続行します。" #: ../loader2/net.c:230 msgid "Wireless Settings" msgstr "無線 LAN の設定" #: ../loader2/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "ネームサーバーの IP" #: ../loader2/net.c:263 msgid "Nameserver" msgstr "ネームサーバー" #: ../loader2/net.c:264 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "動的 IP 要求によって IP 設定情報が返されましたが、その中に DNS ネームサーバー" "が含まれていません。ネームサーバーが分かっている場合には、ここで入力してくだ" "さい。分からない場合には、このフィールドを空白にしてインストールを続行するこ" "とができます。" #: ../loader2/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "無効な IP 情報" #: ../loader2/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "無効な IP アドレスが入力されました。" #: ../loader2/net.c:342 ../loader2/net.c:596 msgid "Dynamic IP" msgstr "動的 IP" #: ../loader2/net.c:343 ../loader2/net.c:597 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s の為の IP 情報の要求を送信中です..." #: ../loader2/net.c:480 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "このマシン用の IP 構成を入力してください。各項目をドットで区切られた 10 進表" "記の IP アドレスとして入力する必要があります (たとえば、1.2.3.4)。" #: ../loader2/net.c:486 msgid "IP address:" msgstr "IP アドレス:" #: ../loader2/net.c:489 msgid "Netmask:" msgstr "ネットマスク:" #: ../loader2/net.c:492 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "デフォルトゲートウェイ (IP):" #: ../loader2/net.c:495 msgid "Primary nameserver:" msgstr "1番目のネームサーバー:" #: ../loader2/net.c:522 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "動的 IP 設定を使用する (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:550 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP を設定します" #: ../loader2/net.c:587 msgid "Missing Information" msgstr "情報が不足しています。" #: ../loader2/net.c:588 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "有効な IP アドレスとネットマスクの両方を入力してください。" #: ../loader2/net.c:811 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "ホスト名とドメインを決定中..." #: ../loader2/net.c:898 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "キックスタートネットワークコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #: ../loader2/net.c:921 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "ネットワークコマンドで不正な bootproto %s が指定されました。" #: ../loader2/net.c:1065 msgid "Networking Device" msgstr "ネットワークデバイス" #: ../loader2/net.c:1066 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "このシステムには複数のネットワークデバイスが存在します。インストールの際に使" "用するデバイスを選択してください。" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS サーバー名:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:288 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s ディレクトリ:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS 設定" #: ../loader2/nfsinstall.c:198 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "" "そのディレクトリは %s インストールのディレクトリツリーを含んでいないようで" "す。" #: ../loader2/nfsinstall.c:211 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "そのディレクトリはサーバーからマウント出来ません。" #: ../loader2/nfsinstall.c:249 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "NFS キックスタートコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "telnet コネクションの待機中..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "telnet 経由で anaconda を実行中..." #: ../loader2/urlinstall.c:68 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "%s の取得が出来ません://%s/%s/%s。" #: ../loader2/urlinstall.c:140 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "インストールイメージを取り込むことができません。" #: ../loader2/urlinstall.c:277 msgid "Media Detected" msgstr "検出されたメディア" #: ../loader2/urlinstall.c:278 msgid "Local installation media detected..." msgstr "ローカルインストールメディアが検出されました..." #: ../loader2/urlinstall.c:443 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Url キックスタートコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:452 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Url キックスタート方法に対して--url引数を引用する必要があります。" #: ../loader2/urlinstall.c:463 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Url 方法 %s が不明です。" #: ../loader2/urls.c:173 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "%s へのログインに失敗しました: %s" #: ../loader2/urls.c:183 ../loader2/urls.c:192 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "%s の取得に失敗しました: %s" #: ../loader2/urls.c:199 msgid "Retrieving" msgstr "取得" #: ../loader2/urls.c:283 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP サイト名:" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web site name:" msgstr "Web サイト名:" #: ../loader2/urls.c:303 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "非 anonymous (匿名) FTP を使用" #: ../loader2/urls.c:312 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP の設定" #: ../loader2/urls.c:313 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP の設定" #: ../loader2/urls.c:323 msgid "You must enter a server name." msgstr "サーバー名を入力する必要があります。" #: ../loader2/urls.c:328 msgid "You must enter a directory." msgstr "ディレクトリを入力する必要があります。" #: ../loader2/urls.c:333 msgid "Unknown Host" msgstr "不明なホスト" #: ../loader2/urls.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s は有効なホスト名ではありません。" #: ../loader2/urls.c:407 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "anonymous (匿名)ではない FTP を使用している場合、使用するアカウント名およびパ" "スワードを以下に入力してください。" #: ../loader2/urls.c:412 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "HTTP プロキシサーバーを使用している場合、使用する HTTP プロキシサーバーの名前" "を入力してください。" #: ../loader2/urls.c:434 msgid "Account name:" msgstr "アカウント名:" #: ../loader2/urls.c:459 msgid "Further FTP Setup" msgstr "FTP の追加設定" #: ../loader2/urls.c:462 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "HTTP の追加設定" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ドライバを読み込み中" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Hide _Help" msgstr "ヘルプを隠す(_H)" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "Reboo_t" msgstr "再起動(_T)" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "Show _Help" msgstr "ヘルプを表示(_H)" #: tmp/anaconda.glade.h:5 msgid "_Next" msgstr "次(_N)" #: tmp/anaconda.glade.h:6 msgid "_Release Notes" msgstr "リリースノート(_R)" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "アクレ" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "アラゴス、セルジペ" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "アラスカ時間" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "アラスカ時間 - アラスカ パンハンドル" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "アラスカ時間 - アラスカ パンハンドル ネック" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "アラスカ時間 - 西アラスカ" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "アリューシャン列島" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "アマパ、東パラ" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "アムンゼン-スコット基地、南極" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)(カザフスタン)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "大西洋時間 -東ラブラドール " #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "大西洋時間 - ノバスコシア (ほとんどの地域), NB, 西ラブラドール,東ケベック及" "び PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "大西洋時間 - ノバスコシア - DST 1966-1971で認識されていない地域" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "大西洋諸島" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "アティラウ (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)(カザフスタン)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "アゾレス" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "バイア" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan(モンゴル)" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "ブエノスアイリス (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "カナリア諸島" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "ケイシー基地、ベイリー半島" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "カタマルカ (CT)" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "中央標準時間 - サスカチュアン - 中央西部" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "中央標準時間 - サスカチュアン--ほとんどの地域" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "中央時間" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "中央時間 - カンペチェ、ユカタン" # Mexico #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "中央時間 - コアウィラ、デュランゴ、ヌエボ=レオン、タモゥリパス" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "中央時間 - マニトバ、西オンタリオ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "中央時間 - ミシガン・ウィスコンシン境界" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "中央時間 - ノースダコタ..オリバー地区" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "中央時間 - キンタナロー" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "中央時間 - レイニー川、フォートフランセ、オンタリオ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "中央時間 - ほとんどの地域" # イヌイット自治州 #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "中央時間 - 西ヌナブット" # スペイン領北アフリカ #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "セウタ・メリリャ" # ガラパゴス諸島一部? #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "チャタム島" #. generated from zone.tab msgid "Chubut (CH)" msgstr "チュブト (CH)" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "デーヴィス基地、ヴェストフォールド丘陵" # モンゴル #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "ドルノド、スフバータル(モンゴル)" # 南極 #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "デュモン-デュルヴィル基地、テレ=アデリー" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "東アマゾン" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "イースター諸島、サライゴメス" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "東部時間 - インディアナ、クロフォード郡" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "東部時間 - インディアナ、スターク郡" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "東部時間 - インディアナ、スイス郡" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "東部時間 - インディアナ、--ほとんどの地域" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "東部時間 - パングニルチュング、ヌナブット" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "東部時間 - 中央ヌナブット" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "東部時間 - 東ヌナブット" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "東部時間" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "東部時間 - ケンタッキー、ルイヴィル地区" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "東部時間 - ケンタッキー、ウェイネ郡" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "東部時間 - ミシガン--ほとんどの地域" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "東部時間 - オンタリオ、ケベック - DST 1967-1973 で未認識の地域" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "東部時間 - オンタリオ - ほとんどの地域" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "東部時間 - ケベック - ほとんどの地域" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "東部時間 - サンダーベイ、オンタリオ" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "ガラパゴス諸島" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "ガンビア諸島" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "ギルバート諸島" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "英国" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "ハワイ" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "黒龍江" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "イリアンジャヤ、モルサス" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "ジャンマイェン" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "ジャワ及びスマトラ" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "ジョンストンアトール" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "ジュジュイ (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "コスラエ" # フィリピン? #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "カワジャライン" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "ラリオハ (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "ライン諸島" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "ロードハウ諸島" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "マデイラ諸島" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "マルケサス諸島" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "マトグロッソ" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "マトグロッソ=デュ=ソル" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "モーソン基地、ホーム湾" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "マクマルド基地、ロス諸島" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "メンドーザ (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "ミッドウェー諸島" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "モスクワ+00 - 西ロシア" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "モスクワ+01 - カスピ海" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "モスクワ+01 - ウラル" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "モスクワ+03 - ノボシビルスク" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "モスクワ+03 - 西シベリア" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "モスクワ+06 - ヤニセイ川" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "モスクワ+05 - バイカル湖" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "モスクワ+06 - レナ川" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "モスクワ+07 - アムール川" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "モスクワ+07- サハリン島" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "モスクワ+08 - マガダン" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "モスクワ+09 - カムチャッカ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "モスクワ+10 - ベーリング海" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "モスクワ-01 - カリニングラッド" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "山岳標準時 - アリゾナ" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "山岳標準時 - ドーソン川、フォートセントジョン、ブリティッシュコロンビア" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "山岳標準時 - ソノラ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "山岳標準時" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "山岳標準時 - アルバータ、東ブリティッシュコロンビア、西サスカチュワーン" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "山岳標準時 - チワワ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "山岳標準時 - ナバホ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "山岳標準時 - 南バハ、ナヤリット、シナロア" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "山岳標準時 - 中央北西地方" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "山岳標準時 - 南アイダホ、東オレゴン" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "山岳標準時 - 西北西地方" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "北東 ブラジル (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "ニューサウスウェールズ - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "ニューサウスウェールズ - ほとんどの地域" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "ニューファンドランド諸島" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "北部アイルランド" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "ノーザンテリトリー" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "太平洋時間" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "太平洋時間 - 北ユーコン" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "太平洋時間 - 南ユーコン" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "太平洋時間 - 西ブリティッシュコロンビア" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "パーマーステーション、アンバーズ島" # ブラジルの州名らしい #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "ペルナンブッコ" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "フェニックス諸島" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "ポナペ (ポンペイ)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "クィーンズランド - ホリディ諸島" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "クィーンズランド - ほとんどの地域" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)(カザフスタン)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "ロライマ" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "ローテラステーション、アデレード島" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "ルテニア" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "南及び南東 ブラジル(GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" # ボルネオ半島、東マレーシア #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "サバ・サラワク" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "サンファン (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "サンタクルーズ (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit(グリーンランド)" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "ソシエテ諸島" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "サウスオーストラリア" # Norway #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "スバールバル" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "昭和基地、東オングル島" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "タスマニア" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "チューレ/Pituffik(グリーンランド)" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "チベット及び中国新疆ウイグルの大部分" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "ティエラデルフエゴ" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "トカンチン" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "トラック(チューク環礁)" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "ツクマン" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "ヴィクトリア" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "ヴォストーク基地、南極" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "西アマゾン" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "西パラ、ロンドニア" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "ウェイク諸島" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "西カザフスタン" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "ウェスタンオーストラリア" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "ヤップ" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "ザポロージェ/東ルガンスク" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "中国中央部 -甘粛、貴州、四川、雲南など" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "中央クリミア" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "東、南ボルネオ、セレベス、バリ、ヌサ・テンガラ、西ティモール" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "中国東部---北京、広東、上海など" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "東コンゴ民主共和国" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "東ウズベキスタン" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "東海岸 --Scoresbysundの北部" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "本土" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "ほとんどの地域" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "ほとんどの地域(CB, CC, CH, ER, FM, LP, LR, MN, NQ, RN, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "北東マリ" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "マレーシア半島" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "南西マリ" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "中国新疆ウイグルの南西部" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "西、中央ボルネオ" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "西コンゴ民主共和国" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "西ウズベキスタン" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" #. generated from lang-table msgid "Amharic" msgstr "アムハラ語" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "ベンガル語" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "ベンガル語 (インド)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "中国語 (簡体)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "中国語 (繁体)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "英語" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "フランス語" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "ドイツ語" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート語" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "ヒンディー語" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "日本語" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "韓国語" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "マレー語" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "北ソト語" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "ペルシア語" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "ポルトガル語(ブラジル系)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "パンジャブ語" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "露語" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "スロヴェニア語" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "タミル語" #. generated from lang-table msgid "Thai" msgstr "タイ語" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "ウェールズ語" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "ズールー語" #~ msgid "Exception Occured" #~ msgstr "例外が発生しました" # ../comps/comps-master:446 #~ msgid "Additional Language Support" #~ msgstr "追加言語サポート" #~ msgid "Select the _default language for the system: " #~ msgstr "システム標準の言語を選択してください(_D): " #~ msgid "Select _additional languages to install on the system:" #~ msgstr "システムにインストールする追加言語を選択してください(_A):" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "すべて選択(_S)" #~ msgid "Select Default _Only" #~ msgstr "デフォルトのみを選択(_O)" #~ msgid "Rese_t" #~ msgstr "リセット(_T)" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "すべて選択" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "リセット" #~ msgid "" #~ "Choose additional languages that you would like to use on this system:" #~ msgstr "システムにインストールする追加の言語を選択してください:" # ../comps/comps-master:446 #~ msgid "Language Support" #~ msgstr "言語サポート" #~ msgid "You must select at least one language to install." #~ msgstr "インストールする言語は少なくとも一つ選択しなければなりません。" #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "標準の言語" #~ msgid "Choose the default language for this system: " #~ msgstr "標準の言語を選択してください: " #~ msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." #~ msgstr " %s (C) 2004 Red Hat, Inc." #~ msgid "" #~ "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" #~ "\n" #~ "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" #~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" #~ "\n" #~ "For information on using and configuring the system, visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" #~ "\n" #~ "To register the product for support, visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "エラータ(更新及びバグ修正)に関する情報は次のサイトをご覧ください。\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" #~ "\n" #~ "Red Hat Networkを介しての自動更新に関する情報は次のサイトをご覧くださ" #~ "い。\n" #~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" #~ "\n" #~ "システムの使用と設定に関する情報は次のサイトをご覧ください。\n" #~ " \thttp://www.redhat.com/docs/\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" #~ "\n" #~ "サポートを受けるために製品を登録するには、次のサイトをご覧ください。\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" #~ "\n" #~ msgid "Silo Configuration" #~ msgstr "SILO の設定" #~ msgid "Install SILO boot record on:" #~ msgstr "SILO ブートレコードをインストールする場所" #~ msgid "Create PROM alias" #~ msgstr "PROM エイリアスを作成して下さい。" #~ msgid "Set default PROM boot device to linux" #~ msgstr "デフォルトの PROM ブートデバイスを linux に設定する" #~ msgid "Kernel parameters" #~ msgstr "カーネルパラメータ" #~ msgid "Create boot disk" #~ msgstr "ブートディスクを作成" #~ msgid "Do not install SILO" #~ msgstr "SILO をインストールしない" #~ msgid "Partition type" #~ msgstr "パーティションタイプ" #~ msgid "Default boot image" #~ msgstr "標準のブートイメージ" #~ msgid "SILO Configuration" #~ msgstr "SILO の設定" #~ msgid "Create PROM alias `linux'" #~ msgstr "PROM エイリアス 'linux' を作成して下さい。" #~ msgid "Set default PROM boot device" #~ msgstr "デフォルト PROM ブートデバイスの設定" #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" #~ msgstr "ブートローダーのインストール場所を指定して下さい。" #~ msgid "" #~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. " #~ "You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and " #~ "what label you want to use for each of them." #~ msgstr "" #~ "Red Hat が使用するブートマネージャは他のオペレーティングシステムの起動に使" #~ "用することもできます。ブート可能にするパーティションとそのパーティション用" #~ "に使用するブートラベルを設定して下さい。" #~ msgid "no suggestion" #~ msgstr "推奨事項はありません。" #~ msgid "Use _LILO as the boot loader" #~ msgstr "LILOをブートローダーとして使用(_L)" #~ msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" #~ msgstr "LILO 用にドライバ順を変更できません。" #~ msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." #~ msgstr "LILO での使用にはドライバ順の変更はサポートがありません。" #~ msgid "Use LILO Boot Loader" #~ msgstr "LILO を使用する" #~ msgid "%s Installer on %s" #~ msgstr "%s上のインストーラ%s" #~ msgid "" #~ "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " #~ "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue and not install a boot loader?" #~ msgstr "" #~ "システムにブートローダーをインストールしない選択をしています。 この選択で" #~ "は システムをブートするのにブートディスクを作成する必要があります。\n" #~ " \n" #~ "ブートローダーをインストールしないでこのまま続行しますか?" #~ msgid "Total" #~ msgstr "合計" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "残り" #~ msgid "Installing %s-%s-%s.%s" #~ msgstr "%s-%s-%s.%s インストール中" #~ msgid "Package Progress: " #~ msgstr "パッケージ進捗状況:" #~ msgid "Total Progress: " #~ msgstr "進捗状況総計: " #~ msgid "Status" #~ msgstr "状態" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "パッケージ" #~ msgid "Time" #~ msgstr "時間"