# translation of ja.po to Japanese # anaconda/ja.po # Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc. # SATO Satoru # James Hashida , 2002,2003 # Noriko Mizumoto , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-10-15 14:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-27 10:20+1000\n" "Last-Translator: Noriko Mizumoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: ../anaconda:94 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNCを起動中..." #: ../anaconda:129 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s上のインストーラ%s" #: ../anaconda:131 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "新規の%sインストールを実行します" #: ../anaconda:151 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "vnc パスワードを設定できません - パスワードを使用していません!" #: ../anaconda:152 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "パスワードが6文字以上になっているか確認してください" #: ../anaconda:175 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" #: ../anaconda:179 msgid "The VNC server is now running." msgstr "" #: ../anaconda:182 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "" #: ../anaconda:196 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "" #: ../anaconda:198 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" #: ../anaconda:200 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" #: ../anaconda:204 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "" #: ../anaconda:208 #, fuzzy msgid "Connected!" msgstr "完了" #: ../anaconda:212 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "" #: ../anaconda:214 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "" #: ../anaconda:550 ../anaconda:732 ../gui.py:238 ../gui.py:982 ../rescue.py:40 #: ../rescue.py:224 ../rescue.py:302 ../rescue.py:330 ../rescue.py:340 #: ../rescue.py:409 ../rescue.py:415 ../text.py:325 ../text.py:471 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:52 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:32 ../textw/network_text.py:166 #: ../textw/network_text.py:394 ../textw/network_text.py:402 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:138 ../loader2/cdinstall.c:254 #: ../loader2/cdinstall.c:257 ../loader2/cdinstall.c:381 #: ../loader2/cdinstall.c:386 ../loader2/cdinstall.c:389 #: ../loader2/cdinstall.c:460 ../loader2/driverdisk.c:251 #: ../loader2/driverdisk.c:267 ../loader2/driverdisk.c:281 #: ../loader2/driverdisk.c:463 ../loader2/driverdisk.c:497 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:243 ../loader2/hdinstall.c:296 #: ../loader2/hdinstall.c:355 ../loader2/hdinstall.c:518 #: ../loader2/hdinstall.c:569 ../loader2/hdinstall.c:602 #: ../loader2/hdinstall.c:652 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/kickstart.c:112 #: ../loader2/kickstart.c:122 ../loader2/kickstart.c:165 #: ../loader2/kickstart.c:265 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/lang.c:374 #: ../loader2/loader.c:329 ../loader2/loader.c:342 ../loader2/loader.c:353 #: ../loader2/loader.c:627 ../loader2/loader.c:791 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/mediacheck.c:354 #: ../loader2/method.c:149 ../loader2/method.c:358 ../loader2/method.c:443 #: ../loader2/modules.c:918 ../loader2/net.c:173 ../loader2/net.c:429 #: ../loader2/net.c:722 ../loader2/net.c:745 ../loader2/net.c:850 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/nfsinstall.c:207 ../loader2/nfsinstall.c:246 #: ../loader2/telnetd.c:86 ../loader2/urlinstall.c:66 #: ../loader2/urlinstall.c:136 ../loader2/urlinstall.c:149 #: ../loader2/urlinstall.c:434 ../loader2/urlinstall.c:443 #: ../loader2/urlinstall.c:454 ../loader2/urls.c:171 ../loader2/urls.c:181 #: ../loader2/urls.c:189 ../loader2/urls.c:254 ../loader2/urls.c:317 #: ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:328 ../loader2/urls.c:442 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:603 msgid "Unknown Error" msgstr "不明なエラー" #: ../anaconda:606 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Kickstart 設定の第2部分を取り出し中にエラー: %s!" #: ../anaconda:717 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "グラフィカルインストールのための十分なメモリがありません。テキストモードを起" "動します" #: ../anaconda:769 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "" #: ../anaconda:796 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "ビデオハードウェアが検出されませんでした、モニターがないとみなします" #: ../anaconda:807 ../anaconda:1054 ../bar.py:23 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Xハードウェア状態オブジェクトのインスタンス生成が出来ません。" #: ../anaconda:831 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "" "グラフィカルインストールが利用できません...テキストモードを起動中です。" #: ../anaconda:846 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "マウスが検出されませんでした。グラフィカルインストールにはマウスが必要です。" "テキストモードを起動します" #: ../anaconda:856 #, fuzzy, c-format msgid "Detected mouse type: %s" msgstr "使用のマウスタイプ: %s" #: ../anaconda:860 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "使用のマウスタイプ: %s" #: ../autopart.py:933 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" "シリンダベースパーティションを第一パーティションとして確保できませんでした" #: ../autopart.py:936 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "パーティションを第一パーティションとして確保できませんでした" #: ../autopart.py:939 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "シリンダベースパーティションを確保できませんでした" #: ../autopart.py:942 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "パーティションを確保できませんでした" #: ../autopart.py:1004 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this paritition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "ブートパーティション%sはBSDディスクラベルに属しません。SRMはこのパーティショ" "ン からブート出来ません。BSDディスクラベルに属するパーティションを使用する" "か、又は このデバイスディスクラベルをBSDに変更します。" #: ../autopart.py:1006 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "ブートパーティション%sは、ブートローダが存在する為の先頭部分に充分な空き 領域" "を持つディスクに属していません。/bootを含むディスクには先頭に最低5MBの 空き領" "域があることを確認して下さい。" #: ../autopart.py:1008 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "ブートパーティション%sはVFATパーティションではありません。EFIはこのパーティ" "ション からブートできません。" #: ../autopart.py:1010 #, fuzzy msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "ブートパーティション %s は PPC PReP ブートパーティションではありません。 オー" "プンファームウェアはこのパーティションからブートしません。" #: ../autopart.py:1013 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "ブートパーティション%sはこのアーキテクチャではブートに適していません。ブート" "ディスクの作成を強くお勧めします。" #: ../autopart.py:1038 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "このパーティションを追加すると、既に割り当てられている%s内の論理ボリュームに" "十分な領域が残りません。" #: ../autopart.py:1195 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "要求されたパーティションが存在しません" #: ../autopart.py:1196 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s に使用するパーティション %s が見付かりません。\n" "\n" "OK を押すとシステムを再起動します" #: ../autopart.py:1221 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "要求されたRaidデバイスは存在しません" #: ../autopart.py:1222 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Raidデバイス %s で %s に使用するものが見付かりません。\n" "\n" "OK を押すとシステムを再起動します。" #: ../autopart.py:1251 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "要求されたボリュームグループは存在しません" #: ../autopart.py:1252 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "ボリュームグループ %s で %s に使用するものが見付かりません。\n" "\n" "OK を押すとシステムを再起動します。" #: ../autopart.py:1287 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "要求された論理ボリュームは存在しません" #: ../autopart.py:1288 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "論理ボリューム %s で %s に使用するものが見付かりません。\n" "\n" "OK を押すとシステムを再起動します。" #: ../autopart.py:1320 ../autopart.py:1368 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "自動パーティション設定のエラー" #: ../autopart.py:1321 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "パーティション設定中に次のエラーが発生しました:\n" "\n" "%s\n" "\n" "「OK」を押すとシステムを再起動します。" #: ../autopart.py:1331 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "自動パーティション設定中に警告" #: ../autopart.py:1332 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "自動パーティション設定中の警告:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1345 ../autopart.py:1362 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "「OK」を押すとシステムを再起動します。" #: ../autopart.py:1346 ../iw/partition_gui.py:998 #: ../textw/partition_text.py:219 msgid "Error Partitioning" msgstr "パーティション設定エラー" #: ../autopart.py:1347 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "要求されたパーティションを設定できませんでした: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1364 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "パーティション作成中に次のエラーが発生しました:\n" "\n" "%s\n" "\n" "これはインストールの為にハードドライブ上に十分な領域がない時に発生します。別" "の自動パーティションオプションを選択することができますが、 「戻る」をクリック" "して手動パーティションを選択することもできます。\n" "\n" "「OK」を押すと続行します。" #: ../autopart.py:1369 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "パーティション作成中に次のエラーが発生しました:\n" "\n" "%s\n" "\n" "これはインストールの為にハードドライブ上に十分な領域がない時に発生します。別" "の自動パーティションオプションを選択することができますが、 「戻る」をクリック" "して手動パーティションを選択することもできます。\n" "\n" "「OK」を押すと続行します。" #: ../autopart.py:1380 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "修復不能なエラー" #: ../autopart.py:1381 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "システムが再起動します。" #: ../autopart.py:1464 ../bootloader.py:139 ../gui.py:979 ../image.py:439 #: ../partedUtils.py:273 ../partedUtils.py:303 ../partedUtils.py:813 #: ../partedUtils.py:865 ../upgrade.py:310 ../upgrade.py:421 ../upgrade.py:474 #: ../upgrade.py:497 ../upgrade.py:543 ../iw/blpasswidget.py:148 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../iw/bootloader_main_gui.py:91 #: ../iw/fdasd_gui.py:93 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 #: ../textw/bootloader_text.py:139 ../textw/bootloader_text.py:454 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:223 #: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader2/loader.c:378 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../autopart.py:1470 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "自動パーティション設定はインストールタイプに応じたパーティション設定を行いま" "す。作成されたパーティションをさらにカスタマイズすることもできます。\n" "\n" "手動ディスクパーティション設定ツール、Disk Druid によって対話的にパーティショ" "ンを設定することができます。ファイルシステムの種類、マウントポイント、 パー" "ティションサイズ、その他が設定できます。" #: ../autopart.py:1481 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "インストールプログラムで自動パーティション設定する前に、ハードディスクの 領域" "の使用法を選択しておく必要があります。" #: ../autopart.py:1486 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "システムのすべてのパーティションを削除" #: ../autopart.py:1487 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "システムのすべてのLinux パーティションを削除" #: ../autopart.py:1488 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "すべてのパーティションを保持し、既存の空き領域を使用" #: ../autopart.py:1490 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "次のドライブにあるすべてのパーティション(すべてのデータ)を削除することを選択" "しています:%s\n" "本当にすべて削除しますか?" #: ../autopart.py:1494 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "次のドライブにあるすべてのLinuxパーティション(そしてその中のすべてのデータ)を" "削除することを選択しています:%s\n" "本当にすべてを削除しますか?" #: ../bootloader.py:99 msgid "Bootloader" msgstr "ブートローダ" #: ../bootloader.py:99 msgid "Installing bootloader..." msgstr "ブートローダをインストール中..." #: ../bootloader.py:140 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "カーネルパッケージがインストールされていませんので、ブートローダ設定は変更さ" "れません" #: ../cmdline.py:42 ../iw/progress_gui.py:470 ../iw/progress_gui.py:671 msgid "Completed" msgstr "完了" #: ../cmdline.py:47 msgid "In progress... " msgstr "進捗中... " #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "コマンドラインモードでは質問できません!" #: ../cmdline.py:86 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Parted の例外はコマンドラインモードでは処理できません!" #: ../cmdline.py:131 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "完了 [%d/%d]" #: ../cmdline.py:137 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "インストール中 %s-%s-%s... " #: ../comps.py:767 ../comps.py:795 ../hdrlist.py:747 msgid "Everything" msgstr "すべて" #: ../comps.py:936 ../comps.py:1001 msgid "no suggestion" msgstr "推奨事項はありません" #: ../comps.py:1098 ../hdrlist.py:970 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../comps.py:1114 ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:917 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "このグループには、利用可能なパッケージが全て含まれています。このページの 全て" "の他のパッケージグループ以外にも他により多くのパッケージがあることに 注意して" "下さい。" #: ../comps.py:1118 ../hdrlist.py:921 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "このグループを選択するとパッケージの最小可能なセットを選択できます。例えば 小" "規模のルータ/ファイヤーウォールボックスの作成に便利です。" #: ../constants.py:70 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "未処理の例外発生。バグの可能性が考えられます。この例外の全メッセージをコ" "ピー、あるいはクラッシュアンプをフロッピーにコピーし、anaconda に対する詳細な" "バグ報告を http://bugzilla.redhat.com/bugzilla に送って下さい" #: ../constants.py:77 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" msgstr "" "未処理の例外発生。バグの可能性が考えられます。この例外の全メッセージを コピー" "して、バグ報告の詳細をファイルにして以下のanaconda サイト: http: //bugzilla." "redhat.com/bugzilla/ に送って下さい" #: ../exception.py:227 ../text.py:239 msgid "Exception Occurred" msgstr "例外が発生しました" #: ../exception.py:295 msgid "Dump Written" msgstr "dump が書き込まれました" #: ../exception.py:296 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "システム状態のフロッピーへの書き込みに成功。システムを再起動します" #: ../floppy.py:103 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "ブートディスクの作成が出来ません" #: ../floppy.py:104 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "このマシンに必要なカーネルモジュールのサイズの為、フロッピィディスクを使用 し" "たブートディスク作成は無理です。" #: ../floppy.py:113 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "フロッピーディスクを挿入" #: ../floppy.py:114 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "フロッピードライブから他のディスクを抜いて、ブートディスクを作成する為の ディ" "スクを挿入して下さい。\n" " \n" "ブートディスクの作成中にディスク内の以前のデータは完全に消去されます。" #: ../floppy.py:118 msgid "_Cancel" msgstr "取り消し(_C)" #: ../floppy.py:118 msgid "_Make boot disk" msgstr "ブートディスクを作成(_M)" #: ../floppy.py:129 ../floppy.py:154 ../floppy.py:169 ../floppy.py:200 #: ../fsset.py:562 ../fsset.py:1198 ../fsset.py:1217 ../fsset.py:1267 #: ../fsset.py:1278 ../fsset.py:1314 ../fsset.py:1364 ../fsset.py:1407 #: ../harddrive.py:165 ../image.py:129 ../image.py:166 ../image.py:299 #: ../image.py:491 ../packages.py:150 ../packages.py:163 ../packages.py:175 #: ../packages.py:182 ../packages.py:404 ../packages.py:579 ../packages.py:659 #: ../partedUtils.py:632 ../upgrade.py:341 ../upgrade.py:366 ../upgrade.py:393 #: ../iw/osbootwidget.py:223 ../iw/osbootwidget.py:232 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 ../iw/raid_dialog_gui.py:655 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:138 #: ../loader2/cdinstall.c:460 ../loader2/driverdisk.c:281 #: ../loader2/driverdisk.c:353 ../loader2/hdinstall.c:243 #: ../loader2/hdinstall.c:296 ../loader2/hdinstall.c:355 #: ../loader2/hdinstall.c:569 ../loader2/hdinstall.c:652 #: ../loader2/kickstart.c:265 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/loader.c:353 #: ../loader2/loader.c:627 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/method.c:149 ../loader2/method.c:358 #: ../loader2/method.c:443 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/nfsinstall.c:207 ../loader2/telnetd.c:86 #: ../loader2/urlinstall.c:66 ../loader2/urlinstall.c:136 #: ../loader2/urlinstall.c:149 ../loader2/urls.c:171 ../loader2/urls.c:181 #: ../loader2/urls.c:189 ../loader2/urls.c:317 ../loader2/urls.c:322 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../floppy.py:130 ../floppy.py:155 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "ブートディスク作成中にエラー発生。一番目のフロッピードライブ内にフロッピーが" "あるかどうか確認して下さい。" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating" msgstr "作成中" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating boot disk..." msgstr "ブートディスク作成中..." #: ../floppy.py:170 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" "ブートディスク検証をしている時点にエラー発生。一番目のフロッピードライブ に正" "常に機能するフロッピーがあるかどうか確認して下さい。" #: ../floppy.py:201 msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "ブートディスクが有効ではないようです。これは、多分不良ディスクが 原因です。一" "番目のフロッピードライブ内に正常なディスクがあることを確認して 下さい。" #: ../fsset.py:174 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "不良ブロックを検査中" #: ../fsset.py:175 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "/dev/%sの不良ブロックを検査中..." #: ../fsset.py:563 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%sをext3に転換する際にエラーが発生しました。このファイルシステムを転換させな" "いで続けることも可能です。\n" "\n" "%sを転換しないで続行しますか?" #: ../fsset.py:1113 msgid "RAID Device" msgstr "RAID デバイス" #: ../fsset.py:1117 ../fsset.py:1123 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple ブートストラップ" #: ../fsset.py:1128 ../partitions.py:853 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP ブート" #: ../fsset.py:1131 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "ブートパーティションの最初のセクタ" #: ../fsset.py:1132 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "マスタブートレコード(MBR)" #: ../fsset.py:1199 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "デバイス %s 上のスワップを初期化中にエラー発生。この問題は深刻で、インストー" "ルを続けることができません。\n" "\n" "[Enter]を押してシステムを再起動して下さい" #: ../fsset.py:1218 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "スワップデバイス %s を有効にしている最中にエラー発生: %s\n" "\n" "これは大抵の場合、スワップパーティションが初期化されていないことを意味しま" "す\n" "\n" "[OK] を押してシステムを再起動して下さい" #: ../fsset.py:1268 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "デバイス /dev/%s上に不良ブロックが検出されました。このデバイスの使用は推薦で" "きません。\n" "\n" "[Enter]を押してシステムを再起動して下さい。" #: ../fsset.py:1279 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s上 の不良ブロックを検索中にエラー発生。この問題は深刻で、インストールを続け" "ることができません\n" "\n" "[Enter]を押してシステムを再起動して下さい" #: ../fsset.py:1315 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s をフォーマット中にエラー発生。この問題は深刻で、インストールを続けることが" "できません\n" "\n" "[Enter]を押してシステムを再起動して下さい" #: ../fsset.py:1365 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s を移動中にエラー発生。この問題は深刻で、インストールを続けることができませ" "ん。\n" "\n" "[Enter]を押してシステムを再起動して下さい" #: ../fsset.py:1385 ../fsset.py:1394 msgid "Invalid mount point" msgstr "不適切なマウントポイント" #: ../fsset.py:1386 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s を作成中にエラー発生。このパスのどこかがディレクトリではありません。これは" "致命的なエラーであり、インストールを続けることができません。\n" "\n" "[Enter]を押してシステムを再起動して下さい。" #: ../fsset.py:1395 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s を作成中にエラー発生: %s。致命的なエラーであり、インストールを続けることが" "できません。\n" "\n" "[Enter]を押してシステムを再。起動して下さい" #: ../fsset.py:1408 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "デバイス %s を %s としてマウントする際にエラー発生:%s\n" "\n" "大抵の場合はこのパーティションがフォーマットされていないことを意味します。\n" "\n" "「OK」を押してシステムを再起動して下さい" #: ../fsset.py:2010 #, fuzzy msgid "Duplicate Labels" msgstr "ラベルを複製" #: ../fsset.py:2011 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system have are labelled %s. Labels across devices " "must be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" #: ../fsset.py:2018 ../gui.py:1092 ../image.py:72 ../packages.py:1372 #: ../iw/confirm_gui.py:68 ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "再起動(_R)" #: ../fsset.py:2250 msgid "Formatting" msgstr "フォーマット中" #: ../fsset.py:2251 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%sファイルシステムのフォーマット中..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "スクリーンショットのコピー中にエラーが発生しました。" #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "スクリーンショットがコピーされました" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "スクリーンショットは次のディレクトリに保存しました:\n" " \n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "再起動してrootでログインしてアクセスできます。" #: ../gui.py:162 msgid "Saving Screenshot" msgstr "スクリーンショットを保存しています" #: ../gui.py:163 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "スクリーンショット'%s'が保存されました。" #: ../gui.py:166 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "スクリーンショット保存中にエラー発生" #: ../gui.py:167 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "スクリーンショット保存中にエラーが発生しました。パッケージインストール 中に発" "生した場合は、完了するのに数回試す必要が出て来るでしょう。" #: ../gui.py:235 ../text.py:322 msgid "Fix" msgstr "修正" #: ../gui.py:236 ../rescue.py:176 ../text.py:323 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:80 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../loader2/driverdisk.c:398 #: ../loader2/driverdisk.c:409 ../loader2/hdinstall.c:464 #: ../loader2/loader.c:378 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../gui.py:237 ../rescue.py:176 ../rescue.py:178 ../text.py:324 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:80 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../textw/upgrade_text.py:260 #: ../loader2/driverdisk.c:398 ../loader2/driverdisk.c:409 #: ../loader2/loader.c:378 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../gui.py:239 ../text.py:326 ../loader2/net.c:178 ../loader2/net.c:474 msgid "Retry" msgstr "再試行" #: ../gui.py:240 ../text.py:327 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: ../gui.py:241 ../gui.py:556 ../partIntfHelpers.py:232 #: ../partIntfHelpers.py:520 ../text.py:115 ../text.py:116 ../text.py:285 #: ../text.py:287 ../text.py:328 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:103 ../textw/bootloader_text.py:216 #: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:88 #: ../loader2/driverdisk.c:252 ../loader2/loader.c:342 msgid "Cancel" msgstr "取り消し" #: ../gui.py:638 ../text.py:283 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "フロッピーディスクを挿入して下さい。ディスクの内容はすべて消去されます。注意" "してディスクを選択して下さい" #: ../gui.py:810 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "リリースノートがみつかりません\n" #: ../gui.py:980 msgid "The release notes are missing." msgstr "リリースノートがみつかりません。" #: ../gui.py:1080 msgid "Error!" msgstr "エラー!" #: ../gui.py:1081 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "インストーラーインターフェイスコンポーネントをロードしようとしてエラー発" "生。\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1085 ../packages.py:187 ../packages.py:584 ../packages.py:1366 msgid "_Exit" msgstr "終了(_E)" #: ../gui.py:1086 msgid "_Retry" msgstr "再試行(_R)" #: ../gui.py:1088 ../packages.py:1369 msgid "Rebooting System" msgstr "システムの再起動" #: ../gui.py:1089 ../packages.py:1370 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "システムは再起動します..." #: ../gui.py:1180 ../packages.py:1372 ../iw/confirm_gui.py:68 #: ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 ../textw/firewall_text.py:201 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: ../gui.py:1182 msgid "_Next" msgstr "次(_N)" #: ../gui.py:1184 msgid "_Release Notes" msgstr "リリースノート(_R)" #: ../gui.py:1186 msgid "Show _Help" msgstr "ヘルプを表示(_H)" #: ../gui.py:1188 msgid "Hide _Help" msgstr "ヘルプを隠す(_H)" #: ../gui.py:1190 msgid "_Debug" msgstr "デバッグ(_D)" #: ../gui.py:1272 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s インストーラ" #: ../gui.py:1287 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "%s上のインストーラ%s" #: ../gui.py:1326 msgid "Unable to load title bar" msgstr "タイトルバーを読み込めません" #: ../gui.py:1432 msgid "Install Window" msgstr "インストールウィンドウ" #: ../harddrive.py:166 ../image.py:492 #, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" "インストールに必要な次のISOイメージがみつかりません:\n" "\n" "%s\n" "システムが再起動します。" #: ../image.py:63 msgid "Required Install Media" msgstr "" #: ../image.py:64 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" #: ../image.py:72 ../kickstart.py:1284 ../kickstart.py:1311 #: ../iw/partition_gui.py:1012 msgid "_Continue" msgstr "続行(_C)" #: ../image.py:130 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "CDをアンマウント中にエラーが発生しました。tty2上でシェルから%sにアクセスして " "いないことを確認してから[OK]を押して再試行して下さい。" #: ../image.py:163 msgid "Copying File" msgstr "ファイルをコピー中" #: ../image.py:164 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "インストールイメージをハードディスクドライブに転送中..." #: ../image.py:167 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "インストールイメージをハードディスクドライブへ転送中にエラー発生。おそらく" "ディスク容量が不足しています" #: ../image.py:257 msgid "Change CDROM" msgstr "CD-ROM変更" #: ../image.py:258 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "続行するにはディスク %d を挿入して下さい。" #: ../image.py:293 msgid "Wrong CDROM" msgstr "不適切なCD-ROMです" #: ../image.py:294 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "適切な %s CD-ROM ではありません。" #: ../image.py:300 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "CD-ROM のマウントに失敗しました" #: ../installclass.py:59 msgid "Install on System" msgstr "システム上にインストール" #: ../kickstart.py:1276 msgid "Missing Package" msgstr "パッケージの欠如" #: ../kickstart.py:1277 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "パッケージ'%s' がインストールされるように指定しました。このパッケージは 存在" "しません。このまま継続しますか、又はインストールを中止しますか?" #: ../kickstart.py:1283 ../kickstart.py:1310 msgid "_Abort" msgstr "中止(_A)" #: ../kickstart.py:1302 msgid "Missing Group" msgstr "グループの欠如" #: ../kickstart.py:1303 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "グループ'%s'をインストールするように指定しました。このグループは存在しませ" "ん。 このまま継続しますか、又はインストールを中止しますか?" #: ../network.py:41 #, fuzzy msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "パスワードが6文字以上になっているか確認してください" #: ../network.py:44 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "ホスト名は'a-z' 又は 'A-Z'の範囲の有効な文字からスタートする必要があります。" #: ../network.py:49 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "ホスト名は 'a-z', 'A-Z', '-', 又は '.'の文字のみを含んでいる必要があります。" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "アップグレードしますか?" #: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "アップグレードするように選択した Linux インストールファイルシステムは既に マ" "ウント済みです。この位置から元に戻ることはできません。\n" "\n" #: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "アップグレードを続行しますか?" #: ../packages.py:144 msgid "Reading" msgstr "読み込み中" #: ../packages.py:144 msgid "Reading package information..." msgstr "パッケージ情報読み込み中..." #: ../packages.py:151 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "ヘッダリストを開けません。原因はファイルの欠落、またはメディアの不良です。" " を押してやり直して下さい" #: ../packages.py:164 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "コンプファイルを開けません。原因はファイルの欠落、またはメディアの不良です。 " " を押してやり直して下さい。" #: ../packages.py:176 ../packages.py:660 ../upgrade.py:342 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "マージヘッダリストを開けません。原因はファイルの欠落、またはメディアの不良で" "す。 を押してやり直して下さい" #: ../packages.py:183 ../packages.py:580 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "" "%sの今回のリリースでサポートしていないマシン上にインストールしようとしてい ま" "す。" #: ../packages.py:289 msgid "Dependency Check" msgstr "依存関係チェック" #: ../packages.py:290 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "インストール対象パッケージの依存関係をチェック中..." #: ../packages.py:349 ../packages.py:758 msgid "Processing" msgstr "処理中" #: ../packages.py:350 msgid "Preparing to install..." msgstr "インストール準備中..." #: ../packages.py:405 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "パッケージ%s-%s-%sを開けません。原因は多分、ファイルの欠落、又はパッケージの " "破損です。CDメディアからインストールしている場合、これは、通常CDメディアの 破" "損か、又はCDドライブがメディアを読み込めないことを意味します。\n" " \n" "を押してやり直して下さい。" #: ../packages.py:413 msgid "Installing..." msgstr "インストール中..." #: ../packages.py:434 msgid "Error Installing Package" msgstr "パッケージのインストール中のエラー" #: ../packages.py:435 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "%sインストール中にエラー。 これはメディアの失敗、ディスク容量の不足、 または" "ハードの問題である事を示します。致命的なエラーですからインストールは 回避され" "ます。メディアを確認してから再インストールを 実行して下さい。\n" " \n" "OKボタンを押すとシステムを再起動します。" #: ../packages.py:759 msgid "Preparing RPM transaction..." msgstr "RPMトランザクションを準備中..." #: ../packages.py:842 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "%s パッケージのアップグレード\n" "\n" #: ../packages.py:844 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "%s パッケージのインストール\n" "\n" #: ../packages.py:852 ../packages.py:1145 #, fuzzy, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "%s %s%sアップグレード\n" #: ../packages.py:854 ../packages.py:1147 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "%s %s %s インストール\n" #: ../packages.py:870 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "次のパッケージは自動的にインストール用に\n" " 選択されました:\n" " %s\n" "\n" #: ../packages.py:876 msgid "Install Starting" msgstr "インストールを開始しています" #: ../packages.py:877 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "インストールプロセスの開始、数分かかることがあります。" #: ../packages.py:917 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "選択したパッケージのインストールに必要なディスク容量が不足しているようです。 " "次のファイルシステム上に空き領域が必要です:\n" "\n" #: ../packages.py:921 ../packages.py:942 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1064 #: ../iw/partition_gui.py:358 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1126 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" #: ../packages.py:922 msgid "Space Needed" msgstr "必要な容量" #: ../packages.py:938 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "選択パッケージのインストールに必要なファイルノードが不足しているようです。次" "のファイルシステム上により多くのファイルノードが必要です:\n" "\n" #: ../packages.py:943 msgid "Nodes Needed" msgstr "ノード数不足" #: ../packages.py:954 msgid "Disk Space" msgstr "ディスク容量" #: ../packages.py:1000 msgid "Post Install" msgstr "インストール後の設定" #: ../packages.py:1001 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "インストール後の設定を実行中..." #: ../packages.py:1170 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "次のパッケージはこのバージョンで入手可能でした。未アップグレードです:\n" #: ../packages.py:1173 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "次のパッケージはこのバージョンで入手可能でしたが、インストールされていませ" "ん:\n" #: ../packages.py:1352 #, fuzzy msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "警告! これはベータ版です!" #: ../packages.py:1353 #, fuzzy, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "本 %s ベータリリースをダウンロードして頂きありがとうございます。\n" "\n" "これは最終リリースではありません。また実稼働用システムでの使用を目的としたも" "のではありません。 このリリースの目的は、テスターからのフィードバックを集める" "ことであり、 毎日の使用には適しません。\n" "\n" "フィードバックを報告するには、次のサイトへ行きます:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "'%s ベータリリース'に報告をファイルしてください。\n" #: ../packages.py:1366 #, fuzzy msgid "_Install anyway" msgstr "インストール(_I) %s" #: ../partedUtils.py:185 ../textw/partition_text.py:498 msgid "Foreign" msgstr "外国語" #: ../partedUtils.py:274 #, fuzzy, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "デバイス /dev/%s のパーティションテーブルは、このアーキテクチャーには予想外" "の タイプ%sです。%sのインストール用にこのディスクを使用するには、再度初期化" "を する必要がありますが、 このドライブ上のすべてのデータを失うことになりま" "す。\n" "\n" "このディスクを初期化しますか?" #: ../partedUtils.py:304 #, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type %s for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "デバイス /dev/%s のパーティションテーブルは、このアーキテクチャーには予想外" "の タイプ%sです。%sのインストール用にこのディスクを使用するには、再度初期化" "を する必要がありますが、 このドライブ上のすべてのデータを失うことになりま" "す。\n" "\n" "このディスクを初期化しますか?" #: ../partedUtils.py:633 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "%s: 上にファイルシステムをマウント中にエラー発生 %s" #: ../partedUtils.py:721 msgid "Initializing" msgstr "初期化中" #: ../partedUtils.py:722 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "ドライブ%sをフォーマットの間、お待ち下さい...\n" #: ../partedUtils.py:814 ../partedUtils.py:866 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "デバイス%s のパーティションテーブルが壊れています。新規パーティションを作成す" "るには初期化が必要ですが、本ドライブのデータを全て喪失します。\n" "\n" "この操作は無視するドライブに関する以前のインストール選択を全て上書きして しま" "います。\n" " \n" "全てのデータを喪失しますがこのドライブを初期化しますか? " #: ../partedUtils.py:984 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "ドライブがみつかりませんでした" #: ../partedUtils.py:985 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "エラー発生 - 新規ファイルシステム作成のための有効なデバイスが 見つかりませ" "ん。ハードウェアをチェックして、この問題の原因を調査して下さい。" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "ボリュームグループ名を入力して下さい。" #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "ボリュームグループ名は128文字以下でなければなりません" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "エラー ボリュームグループ名%sは有効ではありません。" #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "エラー ボリュームグループ名に不適切な文字又は空白が含まれています。 認可で" "きる符号は文字、数字、'.'、'_'です。" #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "論理ボリューム名を入力して下さい。" #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "論理ボリューム名は128文字以下でなければなりません" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "エラー 論理ボリューム名%sは有効ではありません。" #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "エラー 論理ボリューム名に不適切な文字又は空白が含まれています。 認可できる" "符号は文字、数字、'.'、'_'です。" #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "マウントポイントが不適切です。マウントポイントは '/' ではじまり '/' では閉じ" "ません。スペースのない表示可能な文字で構成されていなければなりません" #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "このパーティションに対するマウントポイントを指定して下さい" #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "このパーティションはハードドライブインストール用のデータを保有しています。" #: ../partIntfHelpers.py:115 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "このパーティションはRAIDデバイス /dev/md%sの一部です。" #: ../partIntfHelpers.py:118 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "このパーティションはRAIDデバイスの一部です。" #: ../partIntfHelpers.py:123 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "このパーティションは LVMボリュームグループ'%s'の一部です。" #: ../partIntfHelpers.py:126 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "このパーティションは LVMボリュームグループの一部です。" #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:156 ../partIntfHelpers.py:166 #: ../partIntfHelpers.py:183 msgid "Unable To Delete" msgstr "削除することが出来ません。" #: ../partIntfHelpers.py:142 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "まず削除するパーティションを選択しなければなりません。" #: ../partIntfHelpers.py:150 msgid "You cannot delete free space." msgstr "空白領域は削除できません。" #: ../partIntfHelpers.py:157 #, fuzzy msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "" "このパーティションは削除できません:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:167 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "これは %s を含む拡張パーティションなので削除 できません。" #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "このパーティションは削除できません:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:228 ../partIntfHelpers.py:519 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "Confirm Delete" msgstr "削除の確認" #: ../partIntfHelpers.py:229 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "デバイス '/dev/%s'上の全てのパーティションを削除しようとしています。" #: ../partIntfHelpers.py:232 ../partIntfHelpers.py:520 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:733 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 #: ../iw/osbootwidget.py:103 ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../partIntfHelpers.py:290 msgid "Notice" msgstr "案内" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "次のパーティションは使用中の為、削除されていません:\n" " \n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:307 ../partIntfHelpers.py:320 #: ../partIntfHelpers.py:346 ../partIntfHelpers.py:357 msgid "Unable To Edit" msgstr "編集できません" #: ../partIntfHelpers.py:308 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "編集するパーティションを選択しなければなりません" #: ../partIntfHelpers.py:320 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "このパーティションは編集できません:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:347 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "これは %s を含む拡張パーティションなので編集できません" #: ../partIntfHelpers.py:379 msgid "Format as Swap?" msgstr "スワップパーティションとしてフォーマットしますか?" #: ../partIntfHelpers.py:380 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%sはパーティションタイプ 0x82(Linuxスワップ)となっていますが、Linuxス" "ワップパーティションとしてフォーマットされているようには見えません\n" "\n" "このパーティションをスワップパーティションとしてフォーマットしますか?" #: ../partIntfHelpers.py:401 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. Red Hat recommends that you format this partition to " "make sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" "フォーマットなしでこのインストール用に既存のパーティションを使用することを 選" "択しています。Red Hatは、以前のオペレーティングシステムインストールからの " "ファイルがLinuxのこのインストールへの問題の原因にならないことを確実に する為" "に、このパーティションのフォーマットを推薦します。しかしこのパーティションが " "ユーザーのホームディレクトリなど保存する必要のあるファイルを含んでいる場合は " "このパーティションをフォーマットしないで続行すべきです。" #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Format?" msgstr "フォーマットしますか?" #: ../partIntfHelpers.py:409 ../iw/partition_gui.py:1010 msgid "_Modify Partition" msgstr "パーティションの変更(_M)" #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Do _Not Format" msgstr "フォーマットをしない(_N)" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Error with Partitioning" msgstr "パーティション設定エラー" #: ../partIntfHelpers.py:418 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "要求されたパーティション設定に次のような致命的なエラーが存在しています。これ" "らのエラーは %s のインストールの前に必ず修正しなければなりません\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:432 msgid "Partitioning Warning" msgstr "パーティション設定の警告" #: ../partIntfHelpers.py:433 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "要求されたパーティション設定について次のような警告があります\n" "\n" "%s\n" "\n" "このパーティション設定のままで続けますか?" #: ../partIntfHelpers.py:447 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "次の既存のパーティションはフォーマットし、すべてのデータを消去するように選択" "されています" #: ../partIntfHelpers.py:450 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "'はい'を選択すると処理を続け、これらのパーティションをフォーマットします。'い" "いえ'なら前に戻ってこれらの設定を変更できます" #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "Format Warning" msgstr "フォーマット警告" #: ../partIntfHelpers.py:504 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "ボリュームグループ\"%s\"を削除しようとしています。\n" " \n" "このボリュームグループ内のすべての論理ボリュームは消去されます!" #: ../partIntfHelpers.py:508 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "論理ボリューム \"%s\"を削除しようとしています" #: ../partIntfHelpers.py:511 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "RAIDデバイスを削除しようとしています。" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "/dev/%s パーティションを削除しようとしています。" #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "選択したパーティションは削除されます。" #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "Confirm Reset" msgstr "リセットの確認" #: ../partIntfHelpers.py:528 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "本当に、パーティションテーブル設定をリセットして元の状態に戻しますか?" #: ../partitioning.py:76 msgid "Installation cannot continue." msgstr "インストール続行不能" #: ../partitioning.py:77 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "指定されたパーティション設定オプションは既に選択されています。もうディスク編" "集画面には戻れません。インストールを続けますか?" #: ../partitioning.py:107 msgid "Low Memory" msgstr "メモリ不足" #: ../partitioning.py:108 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "メモリが不足しています。ただちにスワップ領域を有効にする必要があります。この" "ため新しいパーティションテーブルをディスクに書き込む必要があります。 よろしい" "ですか?" #: ../partitions.py:807 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "%sのインストールを継続するため必要なルートパーティション (/) が未指定です" #: ../partitions.py:812 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "ルートパーティションが 250 MB以下であり、通常の %sインストールでは小さすぎる" "容量となっています" #: ../partitions.py:819 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "タイプFAT、50Mbyteの/boot/efiパーティションを作成しなければなりません" #: ../partitions.py:842 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "" #: ../partitions.py:850 ../partitions.py:861 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "%sパーティションの容量が %s MB未満であり、通常の %s のインストー ルでの推奨容" "量には不足です。" #: ../partitions.py:890 ../partRequests.py:650 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "起動可能なパーティションが存在できるのは RAID-1 デバイス上だけです" #: ../partitions.py:897 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "起動可能なパーティションは論理ボリューム上には存在できません。" #: ../partitions.py:908 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "スワップパーティションが未指定です。これは常に必ず必要というわけではありませ" "んが、大抵のインストールにおいて明かに性能を向上させます" #: ../partitions.py:915 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "32 個以上のスワップデバイスが指定されていますが、%s のカーネルがサポートする" "のは 32 デバイスまでです。" #: ../partitions.py:926 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "確保したスワップ領域(%d MB)が、システムで実際に利用可能なRAM容量(%d MB)よりも" "小さくなっています。これによって性能が劣化します" #: ../partitions.py:1210 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "このパーティションはインストーラが使用中です" #: ../partitions.py:1213 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "RAIDアレイのメンバーである、パーティション" #: ../partitions.py:1216 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "LVMボリュームグループのメンバーである、パーティション" #: ../partRequests.py:233 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "マウントポイントが不適切です。%sディレクトリは/ファイルシステム上になければな" "りません。" #: ../partRequests.py:236 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "マウントポイント%sは使用出来ません。それは正常な操作の為のシンボリック リンク" "のはずです。別のマウントポイントを選択して下さい。" #: ../partRequests.py:243 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "マウントポイントは linux のファイルシステム上になければなりません。" #: ../partRequests.py:264 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "マウントポイント \"%s\" はすでに使用されています。別のマウントポイントを選択" "して下さい。" #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "%s パーティションのサイズ(%10.2f MB) は最大サイズ %10.2f MBを超えています。" #: ../partRequests.py:469 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "要求されたパーティション容量 %s MB は最大容量 %s MBを超えています" #: ../partRequests.py:474 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "要求されたパーティション容量 (%s MB)が負です!" #: ../partRequests.py:478 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "第一シリンダよりも前からパーティションを始めることはできません" #: ../partRequests.py:481 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "パーティションが負のシリンダで終ることはできません" #: ../partRequests.py:642 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "RAID要求の中にメンバーが含まれていない、または RAIDレベルが未指定です" #: ../partRequests.py:654 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "タイプ %s のRAIDデバイスは最低でも %s メンバーを必要とします" #: ../partRequests.py:660 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "このRAIDデバイスは最大 %s スペア持てます。より多くのスペアが欲しい場合はRAID" "デバイスにメンバーを追加しなければなりません" #: ../rescue.py:123 msgid "Starting Interface" msgstr "インターフェースを起動中" #: ../rescue.py:124 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "%s の起動を試行中" #: ../rescue.py:174 msgid "Setup Networking" msgstr "ネットワークの設定" #: ../rescue.py:175 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "このシステムでネットワークインターフェイスを開始しますか?" #: ../rescue.py:220 ../text.py:467 msgid "Cancelled" msgstr "取り消されました" #: ../rescue.py:221 ../text.py:468 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "直前のステップに戻ることはできません。もう一度やり直して下さい" #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:272 ../rescue.py:426 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "終了時にはシェルから抜けてシステムを再起動して下さい" #: ../rescue.py:256 ../rescue.py:325 ../rescue.py:333 ../rescue.py:404 msgid "Rescue" msgstr "レスキュー" #: ../rescue.py:257 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory %s. You can then make any " "changes required to your system. If you want to proceed with this step " "choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only " "instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "レスキュー環境はこれから Red Hat Linux インストールを探し、 ディレクトリ%sの " "下にマウントしようと試みます。そうすることで、そのシステムに必要な変更が可能" "となります。このプロセスを続ける場合は、[続ける]を選択して下さい。また'Read-" "Only'を選択することでread-writeの代わりにread-onlyのファイルシステム のマウン" "トを選択することもできます。\n" "\n" "何らかの原因でこのプロセスが失敗した場合は[スキップ]を選択し、この手続きをと" "ばして直接コマンドシェルに行くことができます。\n" "\n" #: ../rescue.py:267 ../iw/partition_gui.py:573 ../loader2/cdinstall.c:110 #: ../loader2/cdinstall.c:118 ../loader2/driverdisk.c:354 msgid "Continue" msgstr "続行" #: ../rescue.py:267 ../rescue.py:276 msgid "Read-Only" msgstr "読み取りのみ" #: ../rescue.py:267 ../rescue.py:269 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:123 ../loader2/cdinstall.c:255 #: ../loader2/cdinstall.c:257 ../loader2/method.c:405 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: ../rescue.py:299 msgid "System to Rescue" msgstr "レスキュー対象システム" #: ../rescue.py:300 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "ルートパーティションを指定して下さい" #: ../rescue.py:302 ../rescue.py:306 msgid "Exit" msgstr "終了" #: ../rescue.py:326 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "システムに損傷のあるファイルシステムがありマウントしないことを選択していま" "す。[Return] を押してfsck使用でパーティションがマウントできるシェルに移動しま" "す。システムはシェルを終了すると自動的に再起動します。" #: ../rescue.py:334 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "システムを %s下にマウントしています\n" "\n" "シェルを起動するには [Return] を押して下さい。そのシステムをルート環境として" "利用するには次のコマンドを実行します。:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "システムはシェルを終了すると自動的に再起動します" #: ../rescue.py:405 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "システムのいくつか、あるいはすべてをマウントしようと試みている間にエラー発" "生。いくつかのパーティションは%s の下にマウントされています。\n" "\n" "シェルを起動するには [Return] を押して下さい。システムはシェルを終了すると 自" "動的に再起動します。" #: ../rescue.py:411 msgid "Rescue Mode" msgstr "レスキューモード" #: ../rescue.py:412 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Linux パーティションがありません。シェルを起動するには [Return] を押して下さ" "い。システムはシェルを終了すると自動的に再起動します。" #: ../rescue.py:423 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "システムを %s ディレクトリの下にマウントしています。" #: ../text.py:192 msgid "Help not available" msgstr "ヘルプ情報はありません" #: ../text.py:193 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "このインストールステップについてのヘルプはありません" #: ../text.py:282 msgid "Save Crash Dump" msgstr "クラッシュダンプの保存" #: ../text.py:303 ../text.py:311 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../text.py:303 ../text.py:306 ../text.py:309 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../text.py:346 #, python-format msgid "%s (C) 2003 Red Hat, Inc." msgstr " %s (C) 2003 Red Hat, Inc." #: ../text.py:353 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " ヘルプ| 項目間の移動| 選択| 次の画面" #: ../text.py:355 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / 項目間の移動| 選択 | 次の画面" #: ../upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "既存システムのアップグレード" #: ../upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "アップグレード" #: ../upgrade.py:62 msgid "Searching" msgstr "検索中" #: ../upgrade.py:63 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "%sインストールを検索中..." #: ../upgrade.py:115 ../upgrade.py:123 msgid "Dirty File Systems" msgstr "損傷ファイルシステム" #: ../upgrade.py:116 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Linuxシステム用の次のファイルシステムが正常にアンマウントされていません。 " "アップグレードするためには Linux インストールを起動し、ファイルシステムの " "チェックと正常シャットダウンをして下さい。\n" " %s" #: ../upgrade.py:124 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Linuxシステム用の次のファイルシステムが正常にアンマウントされて いません。 " "とにかくそれらをマウントしますか? \n" "%s" #: ../upgrade.py:258 ../upgrade.py:264 msgid "Mount failed" msgstr "マウント失敗" #: ../upgrade.py:259 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Linux システムの /etc/fstab の中にリストされた一つまたは複数のファイルシステ" "ムを マウントすることができません。問題を解決してから再度アップグレードして下" "さい。" #: ../upgrade.py:265 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Linux システムの /etc/fstab の中にリストされた一つ又は複数のファイルシステム" "が 不一致で マウントすることができません。 問題を解決してから再度アップグ" "レード して下さい。" #: ../upgrade.py:282 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "次のファイルは絶対シンボリックリンクです。アップグレード中の絶対シンボリック" "リンクはサポートされていません。これらを相対シンボリックリンクに変更してから" "アップグレードを再開して下さい\n" "\n" #: ../upgrade.py:288 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "絶対パスのSymlinks" #: ../upgrade.py:299 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "これらは、シンボリックリンクであるべきディレクトリであり、 アップグレードの問" "題の原因になります。 シンボリックリンクとして本来の状態に戻してからアップグ" "レードを再開始して下さい。\n" "\n" #: ../upgrade.py:305 msgid "Invalid Directories" msgstr "無効なディレクトリ" #: ../upgrade.py:311 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%sがみつかりません" #: ../upgrade.py:354 msgid "Finding" msgstr "検索中" #: ../upgrade.py:355 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "アップグレードパッケージを検索中..." #: ../upgrade.py:367 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "インストールプログラムはpre-rpm 4.xデータベースと一緒にシステムのアップ グ" "レードは出来ません。リリースノートに示してある様に使用のリリース用 のerrata " "rpmパッケージをインストールして、アップグレードを進めて下さい。" #: ../upgrade.py:394 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "アップグレードするパッケージを検索中にエラーが起りました" #: ../upgrade.py:422 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" #: ../upgrade.py:475 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Please see the release notes for " "more information.\n" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "このシステムには、Red Hat Linux に含まれているパッケージと重複する 他社などの" "パッケージがインストールされているようです。このパッケージの重複のため、 アッ" "プグレードすることにより正しく動作しなくなる、または他のシステムが不安定にな" "る 恐れがあります。詳細についてはリリースノートをご覧ください。\n" "\n" "アップグレードを続行しますか?" #: ../upgrade.py:498 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "このシステムには/etc/redhat-releaseが存在しません。おそらくこれはRed Hat " "Linuxシステムではありません。アップグレードプロセスの続行はシステムを動作不能" "な状態にしてしまいます。アップグレードを続けますか?" #: ../upgrade.py:544 #, python-format msgid "" "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 or " "higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" "%sのこのバージョン用のアップグレードはRed Hat Linux 6.2 又はそれ以降からのみ" "の サポートとなります。これは古いシステムのようです。アップグレードのプロセス" "を 続行しますか?" #: ../urlinstall.py:46 msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." #: ../xsetup.py:55 ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC 検出モニター" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "rootパスワードを設定" #: ../iw/account_gui.py:35 ../iw/account_gui.py:43 ../iw/account_gui.py:50 #: ../iw/account_gui.py:59 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "パスワードでエラー" #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "続行するには、root パスワードを入力して、もう一度同じパスワードを入力して確認" "します。" #: ../iw/account_gui.py:44 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "入力したパスワードが違います。再度やり直して下さい。" #: ../iw/account_gui.py:51 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "root パスワードは6文字以上でなければなりません。" #: ../iw/account_gui.py:60 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "要求のパスワードには、パスワードでの使用に許可されていない非ascii文字が含ま " "れています。" #: ../iw/account_gui.py:87 msgid "Enter the root (administrator) password for the system." msgstr "システム用の root (管理者)パスワードを入力" #: ../iw/account_gui.py:103 msgid "Root _Password: " msgstr "Rootパスワード(_P): " #: ../iw/account_gui.py:106 msgid "_Confirm: " msgstr "確認(_C): " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "認証設定" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "MD5 パスワードを有効にする(_M)" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "シャドウパスワードを有効にする(_W)" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "NIS を有効にする(_I)" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "ブロードキャストで NIS サーバを検索(_B)" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "NIS ドメイン(_D): " #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "NIS サーバ(_S): " #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "LDAP を有効にする(_L)" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "TLS ルックアップを使用(_T)" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "LDAP サーバ(_S):" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "LDAP ベース DN(_B):" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Kerberos を有効にする(_K)" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "レルム(_E):" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "KDC(_D):" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "管理サーバ(_A):" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "SMB 認証を有効にする(_A)" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "SMB サーバ(_S):" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "SMB ワークグループ(_G):" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/autopartition_gui.py:34 ../iw/partition_gui.py:1416 #: ../textw/partition_text.py:1210 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "自動パーティション設定" #: ../iw/autopartition_gui.py:62 ../iw/partition_gui.py:1444 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "%sをインストールするドライブを少なくとも一つ選択しなければなりません" #: ../iw/autopartition_gui.py:104 ../iw/partition_gui.py:1486 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "自動パーティション設定するドライブ:" #: ../iw/autopartition_gui.py:135 ../iw/partition_gui.py:1517 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "このインストールに使用するドライブを選択" #: ../iw/autopartition_gui.py:159 ../iw/partition_gui.py:1541 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "作成された(そして変更された)パーティションを確認(_V)" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "ブートローダパスワードによってユーザがオプションの変更をカーネルに渡すことを " "防げます。 より高度なセキュリティ確保のためにはパスワードの設定を 推奨しま" "す。" #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "ブートローダパスワードを使用(_U): " #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "パスワードを変更(_P)" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "ブートローダパスワードを入力 " #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "確認(_F):" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "パスワードが一致しません" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Passwords do not match" msgstr "パスワードが一致していません" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:455 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "ブートローダパスワードが6文字未満です。より長いパスワードを推奨します\n" "\n" "このパスワードで続けますか?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "ブートディスク作成" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "ブートディスクを使用するとフロッピィディスクから%sシステムを起動できます。 " "ブートローダ設定が動作しなくなった場合、 ブートローダをインストールしない選択" "をしている場合、又はサードパーティのブートローダがLinuxをサポート しない場" "合、 ブートディスクでシステムを起動出来ます。\n" "\n" "ブートディスクの作成を強くお勧めします。\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "はい、ブートディスクを作成したいです(_Y)" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "いいえ、ブートディスクを作成したくないです(_D)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "高度なブートローダ設定" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:140 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "BIOSが未サポートでブートできない場合はブートローダの LBA32 を強制的に使用しま" "す。なお、後でインストール中に尋ねられる際にブートディスクをつくることを強く" "お勧めします。\n" "\n" "LBA32モードを強制し、続けますか?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr "LBA32を強制使用" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 の強制使用(通常は不必要)(_F)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "ブートコマンドにディフォルトオプションを追加したい場合、それらを '一般カーネ" "ルパラメータ'の欄に入力します。" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" msgstr "一般カーネルパラメータ(_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:51 #: ../textw/bootloader_text.py:123 ../textw/bootloader_text.py:182 #: ../textw/bootloader_text.py:305 ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "ブートローダの設定" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:74 msgid "Change Boot Loader" msgstr "ブートローダを変更" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:92 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "システムにブートローダをインストールしない選択をしています。 この選択では シ" "ステムをブートするのにブートディスクを作成する必要があります。\n" " \n" "ブートローダをインストールしないでこのまま続行しますか?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:104 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "ブートローダなしで続行する(_O)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:130 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "使用するブートローダを選択して下さい。GRUB は標準のブートローダですが、今の" "ブートローダを上書きしたくないなら、\"ブートローダをインストールしない\"を選" "択して下さい" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:138 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "GRUBをブートローダとして使用(_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:142 msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "LILOをブートローダとして使用(_L)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:146 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "ブートローダをインストールしない(_D)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:169 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "%sブートローダは、/dev/%s上にインストールされます。" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "ブートローダはインストールされません。" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:226 msgid "_Change boot loader" msgstr "ブートローダを変更(_C)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:254 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "高度なブートローダオプションの設定(_O)" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "ブートローダをインストールする場所:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "ドライバ順の変更(_C)" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "LILO用にドライバ順を変更できません。" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "LILOでの使用にはドライバ順の変更はサポートがありません。" #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "ドライバ順の編集" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "BIOSで使用されているのと同じ順でドライブを配置します。複数のSCSIアダプターや " "SCSIとIDEアダプターの組合せを使用していて、SCSIデバイスからブートしたい 場合" "にドライブ順の変更は役に立ちます。\n" " \n" "ドライブ順を変更することは、インストールプログラムがマスターブートレコード " "(MBR)の位置を変えることになります。" #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "インストール準備完了" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:95 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:61 #, fuzzy msgid "Reboot?" msgstr "再起動(_R)" #: ../iw/confirm_gui.py:66 ../iw/confirm_gui.py:96 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:62 #, fuzzy msgid "The system will be rebooted now." msgstr "システムが再起動します。" #: ../iw/confirm_gui.py:79 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "[次]をクリックすると %s. のインストールを開始します" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, fuzzy, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "インストールの完全なログは、システムを再起動した後に%sファイルの中で見ること" "が出来ます。\n" "\n" "選択したインストールオプションを含むキックスタートファイルは、システムの再起" "動後に%sファイルの中にあります。" #: ../iw/confirm_gui.py:87 msgid "About to Upgrade" msgstr "アップグレード準備完了" #: ../iw/confirm_gui.py:108 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "[次]をクリックすると %s. のアップグレードを開始します" #: ../iw/confirm_gui.py:109 #, fuzzy, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "アップグレードの完全なログはシステムの再起動後に%sファイルの中で 見ることがで" "きます。" #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "おめでとうございます" #: ../iw/congrats_gui.py:29 #, fuzzy msgid "Reboo_t" msgstr "再起動(_R)" #: ../iw/congrats_gui.py:56 #, fuzzy msgid "" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation process and press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "インストール時に使用したインストールメディア(フロッピーディスク、CD-ROMなど) " "をすべて取り出してから、を押してシステムを再起動します。\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:62 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:64 #, fuzzy msgid "" "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" msgstr "" "おめでとうございます。インストールが完了しました。\n" " \n" "%s%s エラータ(更新及びバグ修正)についての情報は次のサイトをご覧ください:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" " \n" "Red Hat Networkを介しての自動更新についての情報は次のサイトをご覧ください:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" " \n" "システムの使用と設定についての情報は次のサイトをご覧ください:\n" " \thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "サポートを受けるために製品を登録するには、次のサイトをご覧ください。\n" " \thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "「終了」をクリックするとシステムを再起動します。" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "未解決の依存" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:252 #: ../iw/package_gui.py:495 ../iw/package_gui.py:672 #: ../textw/packages_text.py:26 ../textw/packages_text.py:351 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "インストール合計容量: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:349 #: ../iw/progress_gui.py:599 ../textw/packages_text.py:382 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:382 msgid "Requirement" msgstr "要件" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "依存関係を解決するパッケージをインストール(_I)" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "依存関係のあるパッケージをインストールしない(_D)" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "パッケージの依存関係を無視(_G)" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 #, fuzzy msgid "Package Defaults" msgstr "パッケージグループの選択" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:51 msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection, including:\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #, fuzzy, python-format msgid "" "\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "ディフォルトのパーソナルデスクトップ環境には、以下の様な初心者用の推薦項目が" "含まれています:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\n" "インストール後に、'redhat-config-package'ツールを使用して余分のソフトウェアの" "追加や削除をすることが出来ます。\n" " \n" "%sに慣れている場合は、インストールをしたり、避けたりする特定のパッケージ を持" "つことも出来ます。下にあるボックスにチェックを入れてインストールを カスタマイ" "ズします。 " #: ../iw/desktop_choice_gui.py:65 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "インストールされるディフォルトのパッケージを変更する場合は、下でカスタマイズ" "を選択できます。 " #: ../iw/desktop_choice_gui.py:73 msgid "_Install default software packages" msgstr "デフォルトのソフトウェアをインストール(_I)" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:74 msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "インストールするソフトウェアパッケージをカスタマイズ(_C)" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "ドライブ" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:600 #: ../iw/progress_gui.py:683 ../textw/partition_text.py:1126 msgid "Size" msgstr "容量" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "モデル" #: ../iw/examine_gui.py:32 msgid "Upgrade Examine" msgstr "アップグレードテスト" #: ../iw/examine_gui.py:59 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "既存インストールのアップグレード(_U)" #: ../iw/examine_gui.py:61 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "既存の%sシステムをアップグレードしたい場合は、このオプションを選択します。 こ" "のオプションはドライブ上の既存のデータを継続保存します。" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "インストール(_I) %s" #: ../iw/examine_gui.py:69 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "新しくシステムをインストールするにはこのオプションを選択します。 既存のソフト" "ウェアやデータは選択した構成によっては上書きされるかもしれません。" #: ../iw/examine_gui.py:129 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following Red Hat product will be upgraded:" msgstr "次のRed Hat 製品がアップグレードされます: " #: ../iw/examine_gui.py:136 msgid "Unknown Linux system" msgstr "不明なLinuxシステム" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "fdasd を実行するドライブを選択して下さい" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" "選択したDASDデバイスのフォーマットは、そのデバイスの内容を全て抹消します。 本" "当に選択したDASDデバイスをフォーマットしますか?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "fdiskでパーティション設定" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "fdisk でパーティション設定をするドライブを選択して下さい:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 #, fuzzy msgid "Firewall" msgstr "ファイアウォールなし" #: ../iw/firewall_gui.py:31 ../textw/firewall_text.py:193 #, fuzzy msgid "Warning - No Firewall" msgstr "ファイアウォールなし" #: ../iw/firewall_gui.py:32 ../textw/firewall_text.py:194 msgid "" "If this system is attached directly to the Internet or is on a large public " "network, it is recommended that a firewall be configured to help prevent " "unauthorized access. However, you have selected not to configure a " "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:39 #, fuzzy msgid "_Configure Firewall" msgstr "ルーター/ファイアウォール" #: ../iw/firewall_gui.py:39 ../iw/xconfig_gui.py:444 #: ../textw/firewall_text.py:201 #, fuzzy msgid "_Proceed" msgstr "続行" #: ../iw/firewall_gui.py:126 #, python-format msgid "" "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port is " "between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" "無効なポートです:%s。正しい形式はポートが1 から 65535の間の プロトコルであ" "り、ポートは'tcp' 又は 'udp'のどちらかです。 例えば、'1234:udp'。" #: ../iw/firewall_gui.py:130 msgid "Warning: Bad Token" msgstr "警告: 不良トークン " #: ../iw/firewall_gui.py:156 ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " "outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:166 msgid "N_o firewall" msgstr "ファイアウォールなし(_O)" #: ../iw/firewall_gui.py:168 #, fuzzy msgid "_Enable firewall" msgstr "ファイアウォールなし(_O)" #: ../iw/firewall_gui.py:170 #, fuzzy msgid "_Custom firewall" msgstr "ファイアウォールなし(_O)" #: ../iw/firewall_gui.py:189 msgid "What services should be allowed to pass through the firewall?" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:197 msgid "_Allow incoming:" msgstr "侵入を許可(_A):" #: ../iw/firewall_gui.py:222 msgid "Other _ports:" msgstr "他のポート(_P):" #: ../iw/firewall_gui.py:230 msgid "If you would like to allow all traffic from a device, select it below." msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:239 msgid "_Trusted devices:" msgstr "信頼するデバイス(_T):" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "インストールの種類" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "IP アドレスがありません。" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "IPアドレスは1 から 255までの数字を含む必要があります。" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "IPアドレスは0 から 255までの数字を含む必要があります。" #: ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "言語の選択" #: ../iw/language_gui.py:62 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:372 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "インストール時に使用する言語を選択して下さい" # ../comps/comps-master:446 #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "追加言語サポート" #: ../iw/language_support_gui.py:205 msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "システム標準の言語を選択して下さい(_D): " #: ../iw/language_support_gui.py:219 msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "システムにインストールする追加言語を選択して下さい(_A):" #: ../iw/language_support_gui.py:254 msgid "_Select All" msgstr "すべて選択(_S)" #: ../iw/language_support_gui.py:262 msgid "Select Default _Only" msgstr "デフォルトのみを選択(_O)" #: ../iw/language_support_gui.py:273 msgid "Rese_t" msgstr "リセット(_T)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:644 ../iw/lvm_dialog_gui.py:851 msgid "Not enough space" msgstr "容量が足りません。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "物理エクステントサイズは、変更すると現在定義されている論理ボリュームの必要と" "する領域が使用可能な領域以上に増加するため、 変更することは出来ません。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "物理エクステントの変更を確認" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "この物理エクステントの値の変更は、現在の論理ボリュームサイズが物理エクステン" "トの整数倍までに丸めたサイズになることを要求します。\n" "\n" "この変更は直ちに実施されます。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:156 ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:183 msgid "C_ontinue" msgstr "続行(_O)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "物理エクステントのサイズは、選択された値(%10.2f MB)がボリュームグループ内の最" "小物理ボリューム(%10.2f MB)よりも大きいため、変更することが出来ません。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "ボリュームグループ内の最小物理ボリューム(%10.2f MB)の容量と比較して選択された" "値(%10.2f MB)が大きすぎる為、物理エクステントの容量は変更することが出来ませ" "ん。 " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 msgid "Too small" msgstr "小さすぎます。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "物理エクステントの値へのこの変更は、ボリュームグループ内の1つ又は複数の物理ボ" "リュームのかなりの領域を無駄にします。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "物理エクステントのサイズは、結果としてできる最大論理ボリュームサイズ(%10.2f " "MB)が1つ又は複数の現在定義されている論理ボリュームよりも小さいので変更できま" "せん。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "この物理ボリュームは、削除すると現在定義されている論理ボリュームを保持できな" "く なるほどボリュームグループが小さくなりすぎるので削除できません。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358 msgid "Make Logical Volume" msgstr "論理ボリュームを作成" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "論理ボリュームを編集: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "論理ボリュームを編集" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:283 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 msgid "_Mount Point:" msgstr "マウントポイント(_M):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384 msgid "_File System Type:" msgstr "ファイルシステムタイプ(_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:302 msgid "Original File System Type:" msgstr "元のファイルシステムタイプ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:313 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "論理ボリューム名(_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "論理ボリューム名:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:359 msgid "_Size (MB):" msgstr "容量 (MB)(_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:376 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:419 ../textw/partition_text.py:339 #: ../textw/partition_text.py:422 ../textw/partition_text.py:509 msgid "Size (MB):" msgstr "容量 (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(最大容量は %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 msgid "Illegal size" msgstr "不適切な容量" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "入力された要求サイズは0より大きな有効数値ではありません。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 msgid "Mount point in use" msgstr "使用中のマウントポイント" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "" "マウントポイント\"%s\"は使用中です。別のマウントポイントを選択して下さい。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "不適切な論理ボリューム名" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566 msgid "Illegal logical volume name" msgstr " 不適切な論理ボリューム名" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "論理ボリューム名\"%s\"はすでに使用中です。他の名前を選択して下さい。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "現在の要求サイズ(%10.2f MB)は、最大論理ボリュームサイズ(%10.2f MB)以上の 大き" "さです。この限界を上げる為に、このボリュームグループの物理範囲 サイズを増加す" "ることができます。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:621 ../iw/partition_dialog_gui.py:170 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:182 ../iw/partition_dialog_gui.py:230 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:850 #: ../textw/partition_text.py:872 ../textw/partition_text.py:1045 msgid "Error With Request" msgstr "要求された設定にエラーがあります" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:645 ../iw/lvm_dialog_gui.py:852 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "設定された論理ボリュームは%g MBを必要としますが、ボリュームグループには %g MB" "しかありません。ボリュームグループを大きくするか、あるいは論理 ボリュームを小" "さくして下さい。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:695 msgid "No free slots" msgstr "空きスロットがありません。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:696 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "ボリュームグループ毎の %s論理ボリューム以上は作成できません。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:702 msgid "No free space" msgstr "空き領域はありません" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:703 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "新規の論理ボリュームを作成する為のボリュームグループの空き領域はありません。 " "論理ボリュームを追加するには、現存の論理ボリュームの1つ又はそれ以上のサイズ" "を 削減する必要があります。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:731 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "論理ボリューム\"%s\"を本当に削除したいですか?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:863 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "無効なボリュームグループ名" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:876 msgid "Name in use" msgstr "使用中の名前" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:877 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "ボリュームグループ名 \"%s\"はすでに使用されています。別の名前を選択して下さ" "い。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:921 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "物理ボリュームが足りません。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:922 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "LVMボリュームグループを作成するには、少なくとも1つの未使用の物理ボリューム " "パーティションが必要です。\n" "\n" "\"物理ボリューム (LVM)\"タイプの1つのパーティション、あるいはRAIDアレーを 作" "成し、 \"LVM\"オプションを選択します。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:933 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVMボリュームグループを作成" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:936 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVMボリュームグループを編集: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVMボリュームグループを編集" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:954 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "ボリュームグループ名(_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 msgid "Volume Group Name:" msgstr "ボリュームグループ名:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971 msgid "_Physical Extent:" msgstr "物理エクステント(_P): " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:978 msgid "Physical Extent:" msgstr "物理エクステント:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:991 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "使用する物理ボリューム(_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:997 msgid "Used Space:" msgstr "使用中の容量:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1014 msgid "Free Space:" msgstr "空き領域:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1032 msgid "Total Space:" msgstr "合計容量:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1061 msgid "Logical Volume Name" msgstr "論理ボリューム名" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1067 ../iw/partition_gui.py:363 msgid "Size (MB)" msgstr "容量 (メガバイト):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 ../iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/network_gui.py:481 #: ../iw/osbootwidget.py:99 ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1099 msgid "Logical Volumes" msgstr "論理ボリューム" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "マウスの設定" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS では COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS では COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS では COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS では COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:159 msgid "_Device" msgstr "デバイス(_D)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "モデル(_M)" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "3 ボタンマウスのエミュレート(_E)" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "システム用の適切なマウスを選択して下さい。" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:571 msgid "Gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:573 msgid "Primary DNS" msgstr "1 番目の DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:575 msgid "Secondary DNS" msgstr "2 番目の DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:577 msgid "Tertiary DNS" msgstr "3 番目の DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "ゲートウェイ(_G)" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "1 番目の DNS(_P)" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "2 番目の DNS(_S)" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "3 番目の DNS(_T)" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "ネットワークの設定" #: ../iw/network_gui.py:155 ../iw/network_gui.py:159 ../iw/network_gui.py:163 #: ../iw/network_gui.py:168 ../iw/network_gui.py:174 ../iw/network_gui.py:178 #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "Error With Data" msgstr "データにエラーがあります" #: ../iw/network_gui.py:156 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "ホスト名を指定していません。ネットワーク環境によっては、これが後で 問題に な" "るかも知れません。" #: ../iw/network_gui.py:160 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "フィールド\"%s\"を指定していません。ネットワークの環境によっては後で 問題にな" "るかも知れません。" #: ../iw/network_gui.py:164 ../textw/network_text.py:399 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ホスト名\"%s\"は、次のような理由で有効ではありません。:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:169 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\"に入力された値を変換中にエラーが発生:\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:175 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "フィールド\"%s\"の為に値が要求されます。" #: ../iw/network_gui.py:179 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "入力されたIP情報は不適切です。" #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "アクティブなネットワークデバイスがありません。 少なくとも1つのデバイスがアク" "ティブでないとデフォルトではシステムがネットワーク上で通信できません。\n" " \n" "注意: PCMCIAベースのネットワークアダプターを使用している場合は、この時点では " "まだ停止のままにします。システムを再起動する時にアダプターは自動的に起動して " "きます。" #: ../iw/network_gui.py:202 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "インターフェイス%sを編集" #: ../iw/network_gui.py:213 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "DHCP を使用して設定(_D)" #: ../iw/network_gui.py:219 msgid "_Activate on boot" msgstr "起動時にアクティブにする(_A)" #: ../iw/network_gui.py:228 msgid "_IP Address" msgstr "IP アドレス(_I)" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "Net_mask" msgstr "ネットマスク(_M)" #: ../iw/network_gui.py:232 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "ポイント ツー ポイント (IP)(_P)" #: ../iw/network_gui.py:256 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "%s を設定" #: ../iw/network_gui.py:424 msgid "Active on Boot" msgstr "" "起動時に\n" "アクティブ" #: ../iw/network_gui.py:426 ../iw/osbootwidget.py:66 #: ../iw/partition_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:210 ../textw/bootloader_text.py:281 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1126 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../iw/network_gui.py:428 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/ネットマスク" #: ../iw/network_gui.py:488 msgid "Network Devices" msgstr "ネットワークデバイス" #: ../iw/network_gui.py:498 msgid "Set the hostname:" msgstr "ホスト名を設定:" #: ../iw/network_gui.py:502 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "DHCP経由で自動設定(_A)" #: ../iw/network_gui.py:508 msgid "_manually" msgstr "手動設定(_M)" #: ../iw/network_gui.py:514 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(例、\"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:521 ../loader2/net.c:640 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: ../iw/network_gui.py:582 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "その他の設定" #: ../iw/osbootwidget.py:42 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "他のオペレーティングシステムがブートできるようにブートローダーを設定できま" "す。 これによりリスト内からブートするオペレーティングシステムを選択できる様に" "なります。 自動的に認識されない他のオペレーティングシステムを追加するには、" "「追加」をクリックします。デフォルトでブートするオペレーティングシステムを変" "更する には、目的のオペレーティングシステムの側の「デフォルト」を選択します。" #: ../iw/osbootwidget.py:66 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:281 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:413 ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:548 #: ../textw/xconfig_text.py:567 ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../iw/osbootwidget.py:66 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../iw/osbootwidget.py:132 msgid "Image" msgstr "イメージ" #: ../iw/osbootwidget.py:139 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "ブートローダーメニューに表示するラベルを入力します。デバイス(又は、ハードドラ" "イブ とパーティション番号)とはブート用に使うデバイスのことです。" #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Label" msgstr "ラベル(_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:195 msgid "Default Boot _Target" msgstr "ディフォルトのブートターゲット(_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:224 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "入力項目用のラベルを指定する必要があります。" #: ../iw/osbootwidget.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "ブートラベルに不適切な文字があります。" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Label" msgstr "ラベルを複製" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "このラベルは既に別のブートエントリに使用されています。" #: ../iw/osbootwidget.py:271 msgid "Duplicate Device" msgstr "デバイスを複製" #: ../iw/osbootwidget.py:272 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "このデバイスは既に別のブートエントリに使用されています。" #: ../iw/osbootwidget.py:336 msgid "Cannot Delete" msgstr "削除できません。" #: ../iw/osbootwidget.py:337 #, fuzzy, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "このブートターゲットは、インストールしようとしているRed Hat Linuxシステム用" "に なっている為、削除できません。" #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Individual Package Selection" msgstr "個々のパッケージの選択" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" msgstr "全てのパッケージ" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "パッケージ: %s\n" "バージョン: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:356 msgid "_Tree View" msgstr "ツリー表示(_T)" #: ../iw/package_gui.py:358 msgid "_Flat View" msgstr "フラット表示(_F)" #: ../iw/package_gui.py:373 msgid "_Package" msgstr "パッケージ(_P)" #: ../iw/package_gui.py:375 msgid "_Size (MB)" msgstr "容量 (メガバイト)(_S):" #: ../iw/package_gui.py:426 msgid "Total size: " msgstr "合計サイズ:" #: ../iw/package_gui.py:429 msgid "Select _all in group" msgstr "グループ内のすべてを選択(_A)" #: ../iw/package_gui.py:433 msgid "_Unselect all in group" msgstr "グループ内のすべてを選択解除(_U)" #: ../iw/package_gui.py:470 ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" msgstr "パッケージグループの選択" #: ../iw/package_gui.py:677 msgid "Minimal" msgstr "最小" #: ../iw/package_gui.py:739 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "'%s'の詳細" #: ../iw/package_gui.py:748 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "1つのパッケージグループは基本とオプションの両方のパッケージメンバーを持つこと" "が出来ます。パッケージグループが選択される限り基本パッケージはいつも選択され" "ます。\n" "\n" "インストールするオプションパッケージを選択して下さい:" #: ../iw/package_gui.py:791 msgid "Base Packages" msgstr "基本パッケージ" #: ../iw/package_gui.py:821 msgid "Optional Packages" msgstr "オプションパッケージ" #: ../iw/package_gui.py:1031 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../iw/package_gui.py:1125 msgid "_Select individual packages" msgstr "個々のパッケージを選択(_S)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:55 msgid "Additional Size Options" msgstr "追加容量オプション" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:60 msgid "_Fixed size" msgstr "固定容量(_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "指定限度まで使用(MB)(_U):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:72 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "最大許容量まで使用(_A)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:171 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "終了シリンダーは開始シリンダーよりも大きくなければなりません。" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:260 ../textw/partition_text.py:651 msgid "Add Partition" msgstr "パーティション追加" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "パーティション: /dev/%sを編集" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:265 msgid "Edit Partition" msgstr "パーティションを編集" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:292 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "ファイルシステムタイプ(_T):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:325 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "使用可能なドライブ(_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:338 msgid "Drive:" msgstr "ドライブ:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:347 msgid "Original File System Label:" msgstr "元のファイルシステムラベル:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:382 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "開始シリンダ(_S):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:400 msgid "_End Cylinder:" msgstr "終了シリンダ(_E):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:451 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "プライマリパーティションにする(_P)" #: ../iw/partition_gui.py:359 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1126 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../iw/partition_gui.py:362 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: ../iw/partition_gui.py:364 ../textw/partition_text.py:1126 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1126 msgid "End" msgstr "終了" #: ../iw/partition_gui.py:402 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "容量 \n" "(メガバイト)" #: ../iw/partition_gui.py:547 ../textw/partition_text.py:1120 msgid "Partitioning" msgstr "パーティション設定" #: ../iw/partition_gui.py:639 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "要求されたパーティション設定に次のような致命的なエラーが存在しています" #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "これらのエラーは %s インストールの続行の前に必ず修正しなければなりません" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "パーティション設定エラー" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "要求されたパーティション設定について次のような警告があります" #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "このパーティション設定のままでアップグレードを続行しますか?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "パーティション設定、警告" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "フォーマット警告" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "フォーマット(_F)" #: ../iw/partition_gui.py:723 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVMボリュームグループ" #: ../iw/partition_gui.py:758 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID デバイス" #: ../iw/partition_gui.py:786 ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 msgid "None" msgstr "なし" #: ../iw/partition_gui.py:804 ../loader2/hdinstall.c:464 msgid "Hard Drives" msgstr "ハードディスク" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 msgid "Free space" msgstr "自由領域" #: ../iw/partition_gui.py:872 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" msgstr "拡張領域" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" msgstr "ソフトウェアRAID" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" msgstr "空き" #: ../iw/partition_gui.py:999 ../textw/partition_text.py:220 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "要求されたパーティション: %sを設定できません。" #: ../iw/partition_gui.py:1008 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "警告: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1190 ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Not supported" msgstr "サポートされていません。" #: ../iw/partition_gui.py:1191 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVMは、このプラットフォームではサポートされていません。" #: ../iw/partition_gui.py:1205 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "ソフトウェアRAIDはこのプラットフォームではサポートされていません。" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "RAIDマイナーのデバイス番号は利用できません。" #: ../iw/partition_gui.py:1213 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "ソフトウェアRAIDデバイスは、すべての利用可能なRAID マイナーのデバイス番号が " "使用中なので、 作成できません。" #: ../iw/partition_gui.py:1227 msgid "RAID Options" msgstr "RAIDオプション" #: ../iw/partition_gui.py:1238 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "ソフトウェアRAIDを使用すれば、幾つかのディスクをより大きなRAIDデバイスに 結合" "できます。RAIDデバイスは個別のドライブ使用に比べて、速度と信頼性を 増加する設" "定をすることが出来ます。 RAIDデバイス使用の詳細情報については %sドキュメント" "を参照してください。\n" " \n" "現在、%sソフトウェアRAIDパーティションが使用できます。\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1249 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAIDを使用するには、少なくとも2つの'ソフトウェア RAID'タイプのパーティション" "を 作成する必要があります。そして、フォーマットとマウントができるRAIDデバイス" "を 作成します。\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1255 msgid "What do you want to do now?" msgstr "この時点で何をしたいですか?" #: ../iw/partition_gui.py:1264 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "ソフトウェアRAIDパーティションを作成(_P)" #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAIDデバイスを作成 [default=/dev/md%s](_D)" #: ../iw/partition_gui.py:1271 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "RAIDデバイス作成用にデバイスを互換ドライブを作成 [default=/dev/md%s](_D)" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ドライブクローンエディタを作成できません。" #: ../iw/partition_gui.py:1311 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "ドライブクローンエディタは、何らかの理由で作成できませんでした。" #: ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "Ne_w" msgstr "新規(_W)" #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "Re_set" msgstr "リセット(_S)" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "R_AID" msgstr "RAID(_A)" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "_LVM" msgstr "_LVM(_L)" #: ../iw/partition_gui.py:1401 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAIDデバイス/LVMボリュームグループメンバーを非表示にする(_G)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:243 #: ../textw/partition_text.py:245 ../textw/partition_text.py:247 #: ../textw/partition_text.py:272 msgid "" msgstr "<利用不可>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "このパーティションのファイルシステムをどの様に用意しますか?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "変更しないで残す(データを保存)(_U)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "_Format partition as:" msgstr "このパーティションタイプでフォーマット(_F):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "パーティションの移動先(_G):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "不良ブロックをチェックしますか(_B)?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:336 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "タイプ'%s'のパーティションは単独ドライブに入れる必要があります。 これ" "は'Allowable Drives'チックリストの中からそのドライブを選択することで達成しま" "す。" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "ディスクパーティション設定" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "自動パーティション設定(_A)" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Disk Druid を使用して手動パーティション設定(_D)" #: ../iw/progress_gui.py:41 #, fuzzy, python-format msgid "%s MB" msgstr "SMB" #: ../iw/progress_gui.py:44 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "" #: ../iw/progress_gui.py:47 #, fuzzy, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s K バイト" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, fuzzy, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s K バイト" #: ../iw/progress_gui.py:53 ../iw/progress_gui.py:395 msgid "Installing Packages" msgstr "パッケージのインストール" #: ../iw/progress_gui.py:167 #, fuzzy, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "残り: " #: ../iw/progress_gui.py:183 #, fuzzy, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "ダウンロード中 - %s" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "%s %s %s インストール\n" #: ../iw/progress_gui.py:350 ../iw/progress_gui.py:601 msgid "Summary" msgstr "説明" #: ../iw/progress_gui.py:377 ../iw/progress_gui.py:641 #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " msgstr "状態: " #: ../iw/progress_gui.py:417 ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "ダウンロード中 - %s" #: ../iw/progress_gui.py:476 ../iw/progress_gui.py:670 msgid "Total" msgstr "合計" #: ../iw/progress_gui.py:482 ../iw/progress_gui.py:672 msgid "Remaining" msgstr "残り" #: ../iw/progress_gui.py:514 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s" msgstr "%s %s %s インストール\n" #: ../iw/progress_gui.py:651 msgid "Package Progress: " msgstr "パッケージ進捗状況:" #: ../iw/progress_gui.py:656 msgid "Total Progress: " msgstr "進捗状況総計: " #: ../iw/progress_gui.py:683 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../iw/progress_gui.py:683 msgid "Packages" msgstr "パッケージ" #: ../iw/progress_gui.py:683 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "RAIDデバイスを作成するには、少なくとも2つの未使用ソフトウェアRAIDパーティショ" "ン が必要です。\n" " \n" "最初に少なくとも2つの\"software RAID\"タイプのパーティションを作成し、それか" "ら \"RAID\"オプションを選択します。 " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:907 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID デバイス作成" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "RAID デバイス: /dev/md%sを編集" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:905 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID デバイスを編集" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID デバイス (_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID レベル(_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "RAID メンバー(_R):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "スペア数(_S):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "パーティションをフォーマットしますか(_F)?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "ソースドライブにはクローンするドライブがありません。クローンする前に まず こ" "ドライブ上で 'software RAID'タイプのパーティションを定義する必要があります。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "ソースドライブエラー" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "選択されたソースドライブは、'software RAID'タイプではないパーティションを " "持っています。\n" " \n" "このドライブがクローンされる前に、これらのパーティションを削除する必要があり" "ます。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "選択されたソースドライブは、ドライブ /dev/%sに拘束されていないパーティション" "を 持っています。\n" " \n" "このドライブがクローンされる前に、これらのパーティションを削除するか、 このド" "ライブに拘束する必要があります。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "選択されたソースドライブは、アクティブなソフトウェアRAIDデバイスのメンバーで" "あるソフトウェアRAIDパーティションを持っています。\n" "\n" "このドライブがクローンされる前にこれらのパーティションを削除する必要がありま" "す。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Target Drive Error" msgstr "ターゲットドライブエラー" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "クローン操作の為にターゲットドライブを選択して下さい。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "ソースドライブ/dev/%sは、同時にターゲットドライブとして選択できません。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "ターゲットドライブ /dev/%sは、次の理由で削除できないパーティションを 持ってい" "ます。\n" " \n" "\"%s\"\n" "\n" "このドライブがターゲットになる前にこのパーティションを削除する必要がありま" "す。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 msgid "Please select a source drive." msgstr "ソース ドライブを選択して下さい。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "ドライブ /dev/%sは今、次のドライブにクローンされます。:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "警告! ターゲットドライブ上のすべてのデータは消失します。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "Final Warning" msgstr "最終警告" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Clone Drives" msgstr "クローンデバイス" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "ターゲットドライブ内を清掃している途中でエラーが発生。クローン失敗です。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "クローンドライブツール \n" "\n" "このツールを使用してRAIDアレーをセットするのに必要な手間をかなり 省くことが出" "来ます。そのアイデアは、希望のパーティションレイアウトで 準備したソースドライ" "ブを使って、そのレイアウトを同サイズのドライブに クローンすることです。それか" "らRAIDデバイスが作成できます。\n" " \n" "注意:ソースドライブは、そのドライブのみに制限されているパーティションを 持っ" "ている必要があり、そして未使用のソフトウェアRAID パーティションのみを 含むこ" "とができます。他のパーティションタイプは使用できません。\n" " \n" "ターゲットドライブ上の全てが、このプロセスによって消去されます。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 msgid "Source Drive:" msgstr "ソースドライブ:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 msgid "Target Drive(s):" msgstr "ターゲットドライブ:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "Drives" msgstr "ドライブ" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" msgstr "リリースノート" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" msgstr "ファイルを読み込めません!" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "SILO の設定" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "パーティション" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "SILO ブートレコードをインストールする場所" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "PROM エイリアスを作成して下さい" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "デフォルトの PROM ブートデバイスを linux に設定" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "カーネルパラメータ" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "ブートディスクを作成" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "SILO をインストールしない" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "パーティションタイプ" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:211 #: ../textw/bootloader_text.py:281 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "ブートラベル" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "標準のブートイメージ" #: ../iw/timezone_gui.py:28 ../textw/timezone_text.py:102 msgid "Time Zone Selection" msgstr "タイムゾーンの選択" #: ../iw/timezone_gui.py:67 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "システムクロックで UTC を使用(_U)" #: ../iw/timezone_gui.py:75 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" msgstr "自分のタイムゾーンで最も近い都市を選びます:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" msgstr "場所(_L)" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "ブートローダの設定のグレードアップ" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "ブートローダ設定の更新(_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "これで現在のブートローダーを更新します。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "インストーラが現在%sにインストールされている%sブートローダを探知しました。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "これは推奨されるオプションです。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "インストーラは現在システムに 使用中のブートローダを探知出来ません。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "新しいブートローダ設定を作成(_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "これで新しいブートローダ設定を作成できます。もしブートローダを切替えたいので" "したら、これを選択して下さい。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "ブートローダ更新をスキップ(_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "これはブートローダ設定で何も変更をしません。もし他社製ブートローダをしている" "のでしたら、これを選択して下さい。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "何をしたいですか" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "ファイルシステムを転換" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%sのこのリリースでは ext3 ジャーナリングファイルシステムをサポートしていま" "す。これは %s で伝統的に使われてきた ext2 に比較していくつかの優れた点を持っ" "ています。またデータを失わずに ext2 形式の パーティションを ext3 に転換する " "ことも可能です\n" "\n" "この内のどのo のパーティを転換しますか?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "スワップパーティションを更新" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 系カーネルでは古いカーネルよりも著しく多くのスワップ領域、システムの RAM " "の二倍のスワップ領域が必要です。現在 %dMBのスワップ領域を確保していますが今さ" "らに領域を追加することもできます" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "インストーラは %s MB の RAM を検出しました\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "スワップファイルを作成したい(_W)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "スワップファイルを置くパーティションを選択(_P):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "自由領域 (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "最低でも %d MBのスワップファイルを持つことを推奨します。スワップファイルの容" "量を入力して下さい:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "スワップファイル容量 (MB)(_S):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "スワップファイルを作成したくない(_D)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "スワップファイルをつくることを強く推奨します。失敗するとインストーラが異常終" "了することになります。続けますか?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "スワップファイルは 1 〜 2000 MB の容量でなければなりません" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "そのスワップパーティションのための十分なディスク領域が残っていません" #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "モニター未検出" #: ../iw/xconfig_gui.py:51 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "グラフィカル設定のカスタマイズ" #: ../iw/xconfig_gui.py:251 msgid "_Color Depth:" msgstr "色の深さ(_C):" #: ../iw/xconfig_gui.py:260 ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 色 (8bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "High Color (16 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "True Color (24 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:282 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "画面の解像度(_S):" #: ../iw/xconfig_gui.py:338 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "デフォルトのデスクトップ環境を選択して下さい:" #: ../iw/xconfig_gui.py:340 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "選択されたデスクトップ環境:" # ../comps/comps-master:252 #: ../iw/xconfig_gui.py:355 msgid "GNO_ME" msgstr "GNOME(_M)" # ../comps/comps-master:307 #: ../iw/xconfig_gui.py:357 msgid "_KDE" msgstr "KDE(_K)" #: ../iw/xconfig_gui.py:388 msgid "Please choose your login type:" msgstr "ログインの種類を選択して下さい:" #: ../iw/xconfig_gui.py:395 msgid "_Text" msgstr "テキスト(_T)" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Graphical" msgstr "グラフィカル(_G)" #: ../iw/xconfig_gui.py:413 ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" msgstr "モニタの設定" #: ../iw/xconfig_gui.py:438 ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" msgstr "モニターが指定されていません" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "" "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " "closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "" "モニターのタイプを選択していません。できるだけ高い表示クオリティを得るため" "に、 最もよく合致するモデルを選択することをおすすめします。" #: ../iw/xconfig_gui.py:445 #, fuzzy msgid "_Choose monitor type" msgstr "モニタータイプを選択" #: ../iw/xconfig_gui.py:625 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "ほとんどの場合、モニターは自動的に検出されます。検出した設定がモニターに 対し" "て正しく ない場合は、正しい設定を選択して下さい。" #: ../iw/xconfig_gui.py:740 ../iw/xconfig_gui.py:1103 msgid "Restore _original values" msgstr "元の値に戻す(_O)" #: ../iw/xconfig_gui.py:748 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "水平同期(_Z):" #: ../iw/xconfig_gui.py:751 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "垂直同期(_V):" #: ../iw/xconfig_gui.py:758 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:761 msgid "Hz" msgstr "Hz" # ../comps/comps-master:363 #: ../iw/xconfig_gui.py:781 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "グラフィカルインターフェース(X)の設定" #: ../iw/xconfig_gui.py:811 msgid "Unknown video card" msgstr "不明なビデオカード" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" "ビデオカード%sを選択中にエラーが発生しました。このエラーをbugzilla.redhat.com" "へ 報告して下さい。" #: ../iw/xconfig_gui.py:838 ../textw/xconfig_text.py:684 msgid "Unspecified video card" msgstr "ビデオカード未指定" #: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:685 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "X の設定を続けるにはビデオカードを選択する必要があります。X 設定を完全にとば" "したいなら [X 設定をスキップ] を選択して下さい" #: ../iw/xconfig_gui.py:974 ../textw/xconfig_text.py:637 #, fuzzy msgid "" "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" "システムは X Window System 用の フレームバッファドライバを使用するよう設定さ" "れます。 X Window System を設定したくない場合は、以下で「X の設定を行なわな" "い」を選択します。" #: ../iw/xconfig_gui.py:983 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "ビデオメモリのサイズを自動検出することができません。ビデオメモリのサイズを選" "択して下さい:" #: ../iw/xconfig_gui.py:990 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "ほとんどの場合、ビデオハードウェアは自動的に検出されます。そのハードウェア に" "とって検出された設定が正しくない場合は正しい設定を選択して 下さい。" #: ../iw/xconfig_gui.py:1078 msgid "_Video card RAM: " msgstr "ビデオカード RAM(_V):" #: ../iw/xconfig_gui.py:1107 msgid "_Skip X configuration" msgstr "X の設定をしない(_S)" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPLブートローダの設定" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL ブートローダがシステムにインストールされます。" #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPLブートローダはこれでシステム上にインストールされます。\n" " \n" "ルートパーティションは先にパーティションの設定で選択している 物 です。\n" " \n" "マシンをスタートするのに使用されるカーネルはディフォルトでインストール される" "物です。\n" " \n" "インストールの後で、変更をしたい場合は/etc/zipl.conf の設定ファイルを 自由に" "変更できます。\n" " \n" "ここでマシンや設定が要求するかも知れない追加のカーネルパラメータを 入力するこ" "とができます。 " #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "カーネルパラメータ" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev パラメータ" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "ブートディスクを使用すると%sシステムをフロッピィディスクから起動できます。 " "ブートローダ設定が動作しなくなった場合は、ブートディスクを使用すると システム" "を起動できます。\n" "\n" "ブートディスクの作成を強くお勧めします。\n" "\n" "ブートディスクを作成しますか? " #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "ブートディスク" #: ../textw/bootloader_text.py:27 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "使用するブートローダを選択して下さい" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "GRUB を使用" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "LILO を使用" #: ../textw/bootloader_text.py:48 msgid "No Boot Loader" msgstr "ブートローダを使用しない" #: ../textw/bootloader_text.py:70 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "ブートローダ(設定)をスキップ" #: ../textw/bootloader_text.py:71 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "あなたはブートローダをインストールしないように選択しましたが、何らかの理由が" "ない限り、ブートローダをインストールすることを強く推奨します。ブートローダは" "ハードディスクからLinuxを直接起動するほとんどの場合に必要となります。\n" "\n" "本当にブートローダインストールを省略しますか?" #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "システムが正しく機能するためには、起動時にカーネルに対して特別なオプションを" "渡す必要がある場合があります。カーネルにブートオプションを渡す必要がある場合" "には、ここで入力して下さい。オプションが必要ないか、または不明な場合には、空" "白にしておいて下さい。" #: ../textw/bootloader_text.py:117 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 の使用の強制(通常は不必要)" #: ../textw/bootloader_text.py:183 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "ブートローダーのインストール場所を指定して下さい" #: ../textw/bootloader_text.py:215 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: ../textw/bootloader_text.py:223 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "ブートラベルの編集" #: ../textw/bootloader_text.py:241 ../textw/bootloader_text.py:246 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "無効なブートラベル" #: ../textw/bootloader_text.py:242 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "ブートラベルは空白にはできません" #: ../textw/bootloader_text.py:247 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "ブートラベルに不適切な文字が含まれています" #: ../textw/bootloader_text.py:296 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1131 ../textw/silo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:238 ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../textw/bootloader_text.py:300 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Red Hat が使用するブートマネージャは他のオペレーティングシステムの起動に使用" "することもできます。ブート可能にするパーティションとそのパーティション用に使" "用するブートラベルを設定して下さい" #: ../textw/bootloader_text.py:313 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" "はボタン選択 | はディフォルトのブートエントリ| 次の画面>" #: ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "GRUB パスワードによってユーザが任意のオプションをカーネルに渡すことを防げま" "す。高度なセキュリティ確保のためにはパスワードの設定を推奨しますが、これは一" "般的なユーザには必要ありません" #: ../textw/bootloader_text.py:402 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "GRUBパスワードを使用" #: ../textw/bootloader_text.py:414 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "ブートローダパスワード: " #: ../textw/bootloader_text.py:415 msgid "Confirm:" msgstr "確認:" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "パスワードが一致していません" #: ../textw/bootloader_text.py:449 msgid "Password Too Short" msgstr "パスワードが短かすぎます" #: ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "ブートローダパスワードが短かすぎます" #: ../textw/complete_text.py:27 #, fuzzy msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "を押してシステムを再起動します。\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr "終了するには を押して下さい" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation process and press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "インストール時に使用したインストールメディア(フロッピーディスク、CD-ROMなど) " "をすべて取り出してから、を押してシステムを再起動します。\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to reboot" msgstr "再起動するには を押して下さい" #: ../textw/complete_text.py:38 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:41 #, fuzzy, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "おめでとうございます。%sのインストールが完了しました。\n" "\n" "%s%sエラータ(アップデートやバグフィックス)情報については http://www.redhat." "com/errata を参照して下さい\n" "\n" "システムの利用方法について http://www.redhat.com/docsの中の %sマニュアルを参" "照して下さい。" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Complete" msgstr "完了" #: ../textw/complete_text.py:48 #, fuzzy msgid "Reboot" msgstr "再起動(_R)" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "インストール開始" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "インストールの完全な記録はシステムの再起動後でも %s に保存されています。後で" "参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします。" #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:52 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:202 ../loader2/cdinstall.c:389 #: ../loader2/driverdisk.c:252 ../loader2/driverdisk.c:267 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:187 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:464 #: ../loader2/hdinstall.c:518 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/loader.c:329 #: ../loader2/loader.c:791 ../loader2/loader.c:814 ../loader2/net.c:173 #: ../loader2/net.c:429 ../loader2/net.c:850 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/urls.c:254 ../loader2/urls.c:442 msgid "Back" msgstr "戻る" #: ../textw/confirm_text.py:48 msgid "Upgrade to begin" msgstr "アップデートの開始" #: ../textw/confirm_text.py:49 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "アップグレードの完全な記録はシステムの再起動後でも %s に保存されています。後" "で参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします。" #: ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Workstation Defaults" msgstr "ワークステーションディフォルト" #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, fuzzy, python-format msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection. After installation, additional software can be added or removed " "using the 'redhat-config-packages' tool.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "パーソナルデスクトップとワークステーションオプションはインターネットの閲覧、 " "メールの受送信、%sシステム上でドインターネット、emailの送受信、 ドキュメント" "の 作成と編集などが可能なディフォルトセットのアプリケーションをインストールし" "ます。ワークステーションオプションには、開発と管理用のツールも含まれていま" "す。\n" " \n" "しかし、%sはもっと多くのアプリケーションと共に配布されますので、必要で あれ" "ば、インストールされているソフトウェアの選択をカスタマイズできます。" #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 msgid "Customize software selection" msgstr "ソフトウェア選択をカスタマイズ" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "fdasd 又は dasdfmt を実行するディスクを選択して下さい" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "次" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "パーティションを編集" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "DASDをフォーマット" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "ディスクの設定" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "ドライブ%s上で %sを実行中にエラーが発生しました。" #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "dasdfmtを実行することは、ドライブ%s上の全てのデータを \n" "喪失することを意味します。\n" " \n" "本当に実行しますか?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "エラー発生 - 新規ファイルシステム作成のための有効なデバイスが見つかりません。" "ハードウェアをチェックして、この問題の原因を調査して下さい、又はdasdfmtを 使" "用して下さい。\n" " \n" "fdasd画面に戻りますか?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "fdisk を実行するドライブを選択して下さい" #: ../textw/firewall_text.py:24 msgid "Customize" msgstr "カスタマイズ" #: ../textw/firewall_text.py:45 #, fuzzy msgid "Enable firewall" msgstr "ファイアウォールなし" #: ../textw/firewall_text.py:48 msgid "No firewall" msgstr "ファイアウォールなし" #: ../textw/firewall_text.py:67 msgid "Trusted Devices:" msgstr "信頼するデバイス:" #: ../textw/firewall_text.py:77 msgid "Allow incoming:" msgstr "侵入を許可:" #: ../textw/firewall_text.py:82 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:84 ../loader2/telnetd.c:82 #: ../loader2/telnetd.c:124 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:88 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Mail (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "FTP" msgstr "FTP" # ../comps/comps-master:146 #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "Other ports" msgstr "他のポート" #: ../textw/firewall_text.py:120 ../textw/firewall_text.py:183 #: ../textw/language_text.py:145 msgid "Invalid Choice" msgstr "不正な選択" #: ../textw/firewall_text.py:121 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "無効なファイアウォールはカスタマイズできません" #: ../textw/firewall_text.py:126 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "ファイアウォール設定 - カスタマイズ" #: ../textw/firewall_text.py:128 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "2 種類の方法でファイアウォールをカスタマイズすることができます。まず一定の" "ネットワークインタフェースからのすべてのトラフィックを許可する選択ができま" "す。次に一定プロトコルのファイアウォールの通過を明示的に許可できます。追加の" "ポートを'service:protocol' の形式、たとえば 'imap:tcp' として指定します" #: ../textw/firewall_text.py:184 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "%s は無効なポートです" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "インストールの種類を選択して下さい" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "キーボードの選択" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "キーボードモデルを指定して下さい" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: ../textw/language_text.py:110 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "システムにインストールする追加の言語を選択して下さい:" # ../comps/comps-master:446 #: ../textw/language_text.py:114 msgid "Language Support" msgstr "言語サポート" #: ../textw/language_text.py:146 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "インストールする言語は少なくとも一つ選択しなければなりません" #: ../textw/language_text.py:189 msgid "Default Language" msgstr "標準の言語" #: ../textw/language_text.py:190 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "標準の言語を選択して下さい: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "マウスを接続するデバイスを指定して下さい" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "マウスのモデルを選択して下さい" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3 ボタンマウスをエミュレートしますか?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "マウスの選択" #: ../textw/network_text.py:30 msgid "Invalid IP string" msgstr "無効な IP ストリング" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "入力された IP '%s' は有効な IP ではありません。" #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" msgstr "IP アドレス" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" msgstr "ネットマスク" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "ポイント ツー ポイント (IP)" #: ../textw/network_text.py:83 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "ネットワークデバイス%s" #: ../textw/network_text.py:89 #, fuzzy, python-format msgid "Description: %s" msgstr "説明" #: ../textw/network_text.py:94 msgid "Configure using DHCP" msgstr "DHCP を使用して設定" #: ../textw/network_text.py:107 msgid "Activate on boot" msgstr "起動時にアクティブにする" #: ../textw/network_text.py:130 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s用のネットワークの設定" #: ../textw/network_text.py:163 msgid "Invalid information" msgstr "無効なアドレスです" #: ../textw/network_text.py:164 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "続行するには有効な IP アドレスを入力して下さい" #: ../textw/network_text.py:245 msgid "Gateway:" msgstr "ゲートウェイ:" #: ../textw/network_text.py:255 msgid "Primary DNS:" msgstr "1 番目の DNS:" #: ../textw/network_text.py:260 msgid "Secondary DNS:" msgstr "2 番目の DNS:" #: ../textw/network_text.py:265 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "3 番目の DNS:" #: ../textw/network_text.py:272 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "その他ネットワークの設定" #: ../textw/network_text.py:340 msgid "automatically via DHCP" msgstr "DHCP経由で自動設定" #: ../textw/network_text.py:344 msgid "manually" msgstr "手動で" #: ../textw/network_text.py:363 msgid "Hostname Configuration" msgstr "ホスト名の設定" #: ../textw/network_text.py:366 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "システムが大きなネットワークの一部になっていて、ホスト名がDHCPで割り当てられ" "る場合、 「DHCP経由で自動設定」を選択します。 または、「自動設定」を選択して" "システムのホスト名を入力します。ホスト名を入力しなかった場合、 「localhost」" "になります。" #: ../textw/network_text.py:392 ../textw/network_text.py:398 msgid "Invalid Hostname" msgstr "無効なホスト名" #: ../textw/network_text.py:393 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "ホスト名を指定していません。" #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" msgstr "個々のパッケージを選択" #: ../textw/packages_text.py:73 #, fuzzy msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr " ,<+>,<->選択 | ヘルプ | パッケージの説明" #: ../textw/packages_text.py:117 #, fuzzy msgid "Package Group Details" msgstr "パッケージグループの選択" #: ../textw/packages_text.py:172 msgid "Package :" msgstr "パッケージ:" #: ../textw/packages_text.py:177 msgid "Size :" msgstr "サイズ :" #: ../textw/packages_text.py:178 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f K バイト" #: ../textw/packages_text.py:197 msgid "Total size" msgstr "合計容量" #: ../textw/packages_text.py:326 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<->選択 | ヘルプ | パッケージの説明" #: ../textw/packages_text.py:374 msgid "Package Dependencies" msgstr "パッケージの依存関係" #: ../textw/packages_text.py:376 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "選択パッケージの中に未選択のパッケージを必要とするものがあります。ここで[OK]" "を選択すると必要なパッケージもインストールします。" #: ../textw/packages_text.py:397 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "依存を解決するパッケージをインストール" #: ../textw/packages_text.py:398 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "依存関係のあるパッケージをインストールしない" #: ../textw/packages_text.py:399 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "パッケージの依存関係を無視" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "大きさを指定しなければなりません" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "要求値は非整数" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "要求値は大きすぎます" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID デバイス %s" #: ../textw/partition_text.py:223 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "警告: %s " #: ../textw/partition_text.py:224 msgid "Modify Partition" msgstr "パーティションの編集" #: ../textw/partition_text.py:224 msgid "Add anyway" msgstr "とにかく追加" #: ../textw/partition_text.py:262 msgid "Mount Point:" msgstr "マウントポイント:" #: ../textw/partition_text.py:283 msgid "File System type:" msgstr "ファイル システム タイプ:" #: ../textw/partition_text.py:317 msgid "Allowable Drives:" msgstr "選択可能なドライブ:" #: ../textw/partition_text.py:373 msgid "Fixed Size:" msgstr "固定容量:" #: ../textw/partition_text.py:375 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "最大容量 (MB):" #: ../textw/partition_text.py:379 msgid "Fill all available space:" msgstr "利用できるスペースをすべて利用:" #: ../textw/partition_text.py:402 msgid "Start Cylinder:" msgstr "開始シリンダ:" #: ../textw/partition_text.py:415 msgid "End Cylinder:" msgstr "終了シリンダ:" #: ../textw/partition_text.py:439 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID レベル:" #: ../textw/partition_text.py:457 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID メンバー:" #: ../textw/partition_text.py:476 msgid "Number of spares?" msgstr "いくつのスペアを使いますか?" #: ../textw/partition_text.py:490 msgid "File System Type:" msgstr "ファイル システム タイプ:" #: ../textw/partition_text.py:503 msgid "File System Label:" msgstr "ファイル システム ラベル:" #: ../textw/partition_text.py:514 msgid "File System Option:" msgstr "ファイル システム オプション:" #: ../textw/partition_text.py:517 ../textw/partition_text.py:755 #: ../textw/partition_text.py:992 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "%s としてフォーマット" #: ../textw/partition_text.py:519 ../textw/partition_text.py:757 #: ../textw/partition_text.py:994 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "%s へ移動" #: ../textw/partition_text.py:521 ../textw/partition_text.py:759 #: ../textw/partition_text.py:996 msgid "Leave unchanged" msgstr "フォーマットしない" #: ../textw/partition_text.py:537 ../textw/partition_text.py:732 #: ../textw/partition_text.py:972 msgid "File System Options" msgstr "ファイル システム オプション" #: ../textw/partition_text.py:540 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "このパーティションでファイルシステムをどの様に用意するか 選択して下さい。" #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "Check for bad blocks" msgstr "不良ブロックをチェック" #: ../textw/partition_text.py:552 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "フォーマットしない(データを保存)" #: ../textw/partition_text.py:561 msgid "Format as:" msgstr "ファイルシステムタイプ:" #: ../textw/partition_text.py:581 msgid "Migrate to:" msgstr "移動先:" #: ../textw/partition_text.py:693 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "第一パーティションとして強制指定" #: ../textw/partition_text.py:710 msgid "Not Supported" msgstr "サポートされていません" #: ../textw/partition_text.py:711 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "LVMボリュームグループはグラフィカルインストーラでのみ編集できます。" #: ../textw/partition_text.py:787 ../textw/partition_text.py:840 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "パーティション容量について不適切なIPアドレス" #: ../textw/partition_text.py:799 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "最大容量について不適切なエントリ" #: ../textw/partition_text.py:818 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "不適切な開始シリンダエントリ" #: ../textw/partition_text.py:832 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "不適切な終了シリンダエントリ" #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "No RAID partitions" msgstr "RAIDパーティションなし" #: ../textw/partition_text.py:946 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "少なくとも二つのソフトウェアRAIDパーティションが必要です" #: ../textw/partition_text.py:958 msgid "Format partition?" msgstr "パーティションをフォーマットしますか?" #: ../textw/partition_text.py:1020 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "不適切なRAIDスペアエントリ" #: ../textw/partition_text.py:1033 msgid "Too many spares" msgstr "スペア数が多過ぎます" #: ../textw/partition_text.py:1034 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "RAID0 アレイでの最大スペア数は 0 です" #: ../textw/partition_text.py:1130 msgid "New" msgstr "新規" #: ../textw/partition_text.py:1132 ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../textw/partition_text.py:1133 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1136 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "-ヘルプ -新規 -編集 -削除 -リセット -OK" #: ../textw/partition_text.py:1165 msgid "No Root Partition" msgstr "ルートパーティションがありません" #: ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "インストールするには / パーティションが必要です" #: ../textw/partition_text.py:1233 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "このインストール方法をどのドライブに使用しますか?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "自動パーティション設定" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" msgstr "パッケージのインストール" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " msgstr "名前 : " #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " msgstr "容量 : " #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Summary: " msgstr "説明 : " #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" msgstr " パッケージ" #: ../textw/progress_text.py:148 #, fuzzy msgid " Bytes" msgstr " バイト" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" msgstr " 時間" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" msgstr "合計: " #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " msgstr "完了: " #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " msgstr "残り: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO の設定" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "PROM エイリアス 'linux' を作成して下さい" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "デフォルト PROM ブートデバイスの設定" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "ブートローダーのインストール場所を指定して下さい" #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "タイムゾーンを指定して下さい" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "ブートローダの設定の更新" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "ブートローダ更新をスキップ" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "新しいブートローダ設定の作成" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 系カーネルでは古いカーネルよりも著しく多くのスワップ領域、システムの RAM " "の二倍のスワップ領域が必要です。現在 %dMBのスワップ領域を確保していますが今さ" "らに領域を追加することも可能です。" #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "自由領域" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "検出 RAM 容量 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "推奨容量 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "スワップファイル容量 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "スワップ追加" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "入力値が不適切です" #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "Reinstall System" msgstr "システムの再インストール" #: ../textw/upgrade_text.py:207 msgid "System to Upgrade" msgstr "アップグレード対象システム" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "1つ、又は複数の既存のLinuxインストールがシステム上で見付かりました。\n" " \n" "アップグレード用に、又は新規システムインストールの再インストール用 に1つ選択" "して下さい。" #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "アップグレード対象パッケージのカスタマイズ" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "インストール済のパッケージ、および依存関係を解決するために必要なその他のパッ" "ケージがインストール用に選択されています。アップグレード対象のパッケージをカ" "スタマイズしますか?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "root パスワード" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "root パスワードを設定して下さい。パスワードを2回入力してパスワードを記憶し入" "力ミスのないことを確認して下さい。root パスワードはシステムセキュリティの重要" "な部分を占めることを忘れないで下さい" #: ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:432 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "パスワード (確認):" #: ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "パスワードの長さ" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "root パスワードは6文字以上でなければなりません" #: ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "パスワードが一致しません" #: ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "入力したパスワードが異なっています。再度やり直して下さい" #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "ユーザの編集" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "ユーザの追加" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "ユーザ名" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "パスワード (確認)" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "フルネーム" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "悪いユーザ名" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "ユーザ 名は A-Z、a-z、0-9の文字だけを含まなければなりません。" #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "ユーザ 名がありません" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "ユーザ 名を設置する必要があります。" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "パスワードは6文字以上でなければなりません" #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "ユーザが存在します" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "root ユーザは既に設定済みです。ユーザ追加の必要はありません" #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "システム ユーザは既に設定済みです。このユーザの追加の必要はありません。" #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "このユーザIDは既に使用されています。別のIDを選択して下さい" #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "ほとんどの作業は通常のユーザアカウントを使用すべきです。意識的に root アカウ" "ントを使用しないようにすることでシステムの設定を壊してしまう確率を低くするこ" "とができます" #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "ユーザアカウントの設定" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "システム上にどのユーザアカウントを他に持ちたいですか? 通常作業のために 少なく" "とも一つの root 以外のアカウントを設定すべきですが、マルチユーザシステムで ど" "んな数のアカウントの設定もできます。" #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "ユーザ名" #: ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "ユーザに関する情報を入力して下さい" #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "このユーザの情報を変更する" #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "シャドウパスワードを使用" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "MD5 パスワードを有効にする" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "NIS を有効にする" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS ドメイン:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS サーバ:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "または次を使用:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "ブロードキャスト経由でサーバ問い合わせ" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "LDAP を有効にする" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP サーバ:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP ベース DN:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "TLS 接続を使用" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Kerberos を有効にする" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "レルム:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "管理サーバ:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "%sへようこそ!\n" "\n" "インストール手順についてはRed Hat, Incの『Official %s インストールガイド』で" "詳しく説明されています。このマニュアルをお持ちの場合はあらかじめ インストール" "の章をお読み下さい。\n" "\n" "Official %s をお買い求めいただいた場合は弊社 Web サイトhttp://www.redhat." "com/ で登録をお済ませ下さい" #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" msgstr "色の深さ" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "使用する色の深さを選択して下さい:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "使用する解像度を選択して下さい:" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" msgstr "X 設定のカスタマイズ" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "システムで使いたい色の深さとビデオモードを選択します。" #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" msgstr "色の深さ:" #: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:657 ../textw/xconfig_text.py:664 msgid "Change" msgstr "変更" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" msgstr "デフォルトのデスクトップ:" # ../comps/comps-master:252 #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:307 #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" msgstr "標準ログイン:" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" msgstr "グラフィカル" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" msgstr "モニター" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "システムのモニターを選択して下さい" #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" msgstr "水平" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" msgstr "垂直" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "不適切な同期レート" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "不適切な %s 同期レート:\n" "\n" " %s\n" "\n" "適切な同期レートは次の形式になっています:\n" " 31.5 単一の数字\n" " 50.1-90.2 領域を表す数字\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 数字のリスト\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "モニター同期レート" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "モニターの同期レートを入力して下さい\n" "\n" "注意 - 通常は手動で同期レートを編集する必要はありませんが、入力値が正確である" "必要もありません" #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " msgstr "水平同期レート: " #: ../textw/xconfig_text.py:291 msgid "VSync Rate: " msgstr "垂直同期レート: " #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "システムのモニタを選択します。検出された値をリセットするには '%s' ボタンを押" "します" #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" msgstr "モニター:" #: ../textw/xconfig_text.py:430 msgid "HSync Rate:" msgstr "水平同期レート:" #: ../textw/xconfig_text.py:440 msgid "VSync Rate:" msgstr "垂直同期レート:" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Choose monitor type" msgstr "モニタータイプを選択" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" msgstr "続行" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" msgstr "ビデオカード" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "システムのビデオカードを選択します。インストーラが検出したカードの選択をリ" "セットするには '%s' を押します" #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" msgstr "ビデオメモリ" #: ../textw/xconfig_text.py:563 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "ビデオカードのビデオ RAM 容量を選択します。インストーラの検出値をリセットする" "には '%s' ボタンを押します" #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" msgstr "X の設定を行わない" #: ../textw/xconfig_text.py:631 msgid "Video Card Configuration" msgstr "ビデオカードの設定" #: ../textw/xconfig_text.py:645 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "システムのビデオカードとビデオメモリ容量を選択して下さい" #: ../textw/xconfig_text.py:647 msgid "Video Card:" msgstr "ビデオカード:" #: ../textw/xconfig_text.py:652 msgid "Unknown card" msgstr "不明なカード" #: ../textw/xconfig_text.py:660 msgid "Video RAM:" msgstr "ビデオメモリ容量:" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "z/IPLブートローダーはインストールが完了してからシステム上にインストールされま" "す。ここでマシン、又は設定が必要とする追加のカーネル及びchandev パラメータを" "追加することが出来ます。" #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL の設定" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "Chandevの行" #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "カスタム(_C)" #: ../installclasses/custom.py:13 #, fuzzy msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "このインストールタイプを選択すると、ソフトウェアパッケージ選択や認証の個人設" "定を含むインストールプロセス上での完全なコントロールができます。" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "パーソナルデスクトップ(_P)" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "パーソナルコンピュータやラップトップに最適で、一般的なグラフィカルデスクトッ" "プ 環境のインストールと ホームあるいはデスクトップ使用 に理想的なシステムを構" "成 するにはこのインストールタイプを選択します。" #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "サーバー(_S)" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "ファイル共有、印刷共有及びウェブサービスを設定したい場合は、このインストール " "タイプを選択します。追加のサービスも有効にできて、グラフィカル環境を インス" "トールするかどうかを選択できます。" #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "ワークステーション(_W)" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "このオプションは、ソフトウェア開発とシステム管理の為のツールを持つグラフィカ" "ルデスクトップ環境をインストールします。" #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:89 ../loader2/cdinstall.c:110 #: ../loader2/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" msgstr "メディアチェック" #: ../loader2/cdinstall.c:89 ../loader2/cdinstall.c:92 #: ../loader2/cdinstall.c:110 ../loader2/cdinstall.c:118 #: ../loader2/method.c:405 msgid "Test" msgstr "テキスト" #: ../loader2/cdinstall.c:89 ../loader2/cdinstall.c:93 msgid "Eject CD" msgstr "CDのイジェクト" #: ../loader2/cdinstall.c:90 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "現在ドライブにあるCDをテストするために\"%s\"を選択します。または CDを一度取り" "出して他のCDのテスト用に\"%s\"を選びます。" #: ../loader2/cdinstall.c:111 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "もし他のメディアもテストするのでしたら、次のCDを挿入して\"%s\".を押します。 " "一度はすべての CDをテストすることが推薦されますが、いつも全てのCDをテスト す" "る必要はありません。\n" " \n" "インストールプロセスを始めるにはCD #1をドライブに挿入して\"%s\"を押します。" #: ../loader2/cdinstall.c:134 ../loader2/cdinstall.c:383 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "CDROM ドライブの中に %s CD が見つかりません。%s CDを挿入してから、 %sを押して" "再試行してください。" #: ../loader2/cdinstall.c:254 msgid "CD Found" msgstr "CDが見つかりました。" #: ../loader2/cdinstall.c:256 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "インストールの前にCDメディアのテストをするには%sを押します。\n" " \n" "%sを選択してメディアテストを抜かしてインストールを開始します。" #: ../loader2/cdinstall.c:378 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "ブートメディアに適合する%s CDが見つかりません。%s CDを挿入してから%sを押して" "再試行してください。" #: ../loader2/cdinstall.c:388 msgid "CD Not Found" msgstr "CDが見つかりません。" #: ../loader2/cdinstall.c:461 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "CDROM上にキックスタートファイルが見付かりません。" #: ../loader2/driverdisk.c:120 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "読み込み中" #: ../loader2/driverdisk.c:120 msgid "Reading driver disk..." msgstr "ドライバディスクを読み込み中..." #: ../loader2/driverdisk.c:246 msgid "Driver Disk Source" msgstr "ドライバディスクソース" #: ../loader2/driverdisk.c:247 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "このシステムにはドライバディスク用のソースとして使用できる複数のデバイスが\n" "あります。どれを使用しますか?" #: ../loader2/driverdisk.c:265 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "ドライバディスクを/dev/%sに挿入し、[OK] を押して続行して下さい。" #: ../loader2/driverdisk.c:267 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "ドライバディスクを挿入" #: ../loader2/driverdisk.c:282 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "ドライバディスクのマウントに失敗しました。" #: ../loader2/driverdisk.c:353 msgid "Manually choose" msgstr "手動で選択" #: ../loader2/driverdisk.c:354 msgid "Load another disk" msgstr "別のディスクをロード" #: ../loader2/driverdisk.c:355 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "このドライバディスク上では適切なタイプのデバイスがありません。手動でドライバ " "を選択しますか、このまま続行しますか、それとも別のドライバディスクをロード し" "ますか?" #: ../loader2/driverdisk.c:398 msgid "Driver disk" msgstr "ドライバ ディスク" #: ../loader2/driverdisk.c:399 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "ドライバディスクがありますか?" #: ../loader2/driverdisk.c:409 msgid "More Driver Disks?" msgstr "他のドライバディスク?" #: ../loader2/driverdisk.c:410 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "他のドライバディスクをロードしますか?" #: ../loader2/driverdisk.c:463 ../loader2/driverdisk.c:497 #: ../loader2/hdinstall.c:602 ../loader2/kickstart.c:112 #: ../loader2/kickstart.c:122 ../loader2/kickstart.c:165 #: ../loader2/modules.c:918 ../loader2/net.c:722 ../loader2/net.c:745 #: ../loader2/nfsinstall.c:246 ../loader2/urlinstall.c:434 #: ../loader2/urlinstall.c:443 ../loader2/urlinstall.c:454 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart エラー" #: ../loader2/driverdisk.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "ドライバディスク Kickstartのコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "デバイス Kickstartのコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" "%sモジュールに渡すパラメータをスペースで区切って入力して下さい。どの パラメー" "タを使用するのか分からない場合は、「OK」ボタンを押してこの画面を スキップして" "下さい。使用できるオプションはF1キーを押して表示することが 出来ます。" #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "モジュールパラメータを入力" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "ドライバが有りません" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "ドライバディスクをロード" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "手動挿入をするドライバがありません。ドライバディスクを使用したいですか?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "ロードするドライバを選択して下さい。必要なドライバが一覧にない場合に、自分の" "ドライバがある場合は、を押して下さい。" #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "オプションのモジュール引数を指定して下さい" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "ロードするデバイスドライバを選択して下さい" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s ドライバを読み込み中..." #: ../loader2/hdinstall.c:239 ../loader2/hdinstall.c:292 #: ../loader2/nfsinstall.c:191 ../loader2/urlinstall.c:145 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "そのディレクトリの%sインストールツリーはブートメディアと適合しないようです。" #: ../loader2/hdinstall.c:356 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "ISO イメージからのインストールを読み込み中にエラー発生。ISO イメージを 確認し" "てから再度試して下さい。" #: ../loader2/hdinstall.c:465 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "このシステムにはハードディスクがないようです。追加デバイスの設定を行いますか?" #: ../loader2/hdinstall.c:481 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "どのパーティションとそのパーティション内のどのディレクトリが%s用のCD " "(iso9660) イメージを保持していますか? リストの中に使用しているディスクドライ" "ブがなければ、 F2を押して 追加デバイスの設定をしてください。" #: ../loader2/hdinstall.c:503 msgid "Directory holding images:" msgstr "イメージを含むディレクトリ:" #: ../loader2/hdinstall.c:530 msgid "Select Partition" msgstr "パーティションを選択して下さい" #: ../loader2/hdinstall.c:570 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "デバイス %s にはRed Hat CDROM イメージが含まれていないようです。" #: ../loader2/hdinstall.c:603 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "HD Kickstartコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:653 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "ハードディスクドライブにキックスタートファイルがありません。" #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "キーボードの種類" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "ご使用のキーボードの種類を指定して下さい" #: ../loader2/kickstart.c:113 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Kickstartファイル %sを開く際にエラー発生: %s" #: ../loader2/kickstart.c:123 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Kickstart ファイル %s の読み込み時にエラー発生: %s" #: ../loader2/kickstart.c:166 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "キックスタートファイル%sの%d行の%sでエラー発生。" #: ../loader2/kickstart.c:266 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "ブートフロッピーには ks.cfg がありません" #: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:167 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%sへようこそ" #: ../loader2/lang.c:53 ../loader2/loader.c:173 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / 項目間の移動| 選択| 次の画面" #: ../loader2/lang.c:371 msgid "Choose a Language" msgstr "言語を選択して下さい" #: ../loader2/loader.c:101 msgid "Local CDROM" msgstr "ローカル CDROM" #: ../loader2/loader.c:103 msgid "Hard drive" msgstr "ハードドライブ" #: ../loader2/loader.c:104 msgid "NFS image" msgstr "NFS イメージ" #: ../loader2/loader.c:324 msgid "Update Disk Source" msgstr "ディスクソースの更新" #: ../loader2/loader.c:325 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "更新ディスク用のソースとして使用できる複数のデバイスが存在します。 使用します" "か?" #: ../loader2/loader.c:340 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "更新ディスクを/dev/%sに挿入してから [OK] を押して続行して下さい。" #: ../loader2/loader.c:342 msgid "Updates Disk" msgstr "ディスクのアップデート" #: ../loader2/loader.c:354 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "更新ディスクのマウントに失敗しました" #: ../loader2/loader.c:357 msgid "Updates" msgstr "アップデート" #: ../loader2/loader.c:357 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "anaconda アップデートを読み込み中..." #: ../loader2/loader.c:379 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "ハードドライブが検出されませんでした。インストールを成功させるためには 多分 " "デバイスドライバを手動で選択する必要があります。ドライバを今 選択したい です" "か?" #: ../loader2/loader.c:624 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "このマシンに%sをインストールするための十分なメモリがありません" #: ../loader2/loader.c:783 msgid "Rescue Method" msgstr "レスキュー方法" #: ../loader2/loader.c:784 msgid "Installation Method" msgstr "インストール方法" #: ../loader2/loader.c:786 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "レスキューイメージが保存されているメディアタイプを指定して下さい" #: ../loader2/loader.c:788 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "インストール対象のパッケージを含むメディアを指定して下さい" #: ../loader2/loader.c:813 msgid "No driver found" msgstr "ドライバが見付かりません" #: ../loader2/loader.c:813 msgid "Select driver" msgstr "ドライバを選択して下さい" #: ../loader2/loader.c:814 msgid "Use a driver disk" msgstr "ドライバディスクを使用" #: ../loader2/loader.c:815 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "このインストールタイプに必要なデバイス\n" " を見付けることが出来ません。手動でドラ\n" "イバを選択しますか、又はドライバディス\n" " クを使いますか?" #: ../loader2/loader.c:976 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "システム上で次のデバイスが見付かりました。" #: ../loader2/loader.c:978 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "デバイスドライバはシステムにロードされていません。どれかドライバをロードしま" "すか?" #: ../loader2/loader.c:982 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: ../loader2/loader.c:983 msgid "Done" msgstr "終了" #: ../loader2/loader.c:984 msgid "Add Device" msgstr "デバイスの追加" #: ../loader2/loader.c:1085 msgid "loader has already been run. Starting shell." msgstr "ローダはすでに実行されています。シェルの起動中です。" #: ../loader2/loader.c:1424 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "anaconda %s システムインストーラーを実行中 - しばらくお待ち下さい...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "プライマリボリュームディスクリプタからディスクチェックサムを読み込めません。 " "多分、このディスクがチェックサムを加算しないで作成されたことを意味します。" #: ../loader2/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\"のチェック中..." #: ../loader2/mediacheck.c:266 msgid "Checking media now..." msgstr "現在メディアをチェック中..." #: ../loader2/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "インストールイメージ%sを検出できません " #: ../loader2/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "失敗。\n" "\n" "今テストしたイメージはエラーを含んでいます。これは欠陥のあるダウンロード 又は" "不良ディスクが原因です。可能ならディスクを清掃して再度試して 下さい。このテス" "トが失敗を繰り返す場合、インストールは中止すべきです。" #: ../loader2/mediacheck.c:333 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "合格\n" "\n" "このメディアからインストールすることができます。" #: ../loader2/mediacheck.c:337 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "対応外\n" "\n" "チェックサムの情報なし、メディアの確認できず。" #: ../loader2/mediacheck.c:341 msgid "Media Check Result" msgstr "メディアチェック結果" #: ../loader2/mediacheck.c:345 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "イメージの \n" "\n" "%s \n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:349 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "メディアチェック %sは完了、結果は:%sです\n" #: ../loader2/method.c:150 ../loader2/method.c:359 ../loader2/method.c:444 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "%s ディレクトリの読み込みに失敗: %s" #: ../loader2/method.c:402 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "ISOイメージの チェックサムテストを実施しますか \n" "\n" "...%s?" #: ../loader2/method.c:405 msgid "Checksum Test" msgstr "チェックサム テスト" #: ../loader2/modules.c:919 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "デバイス Kickstartのコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #: ../loader2/net.c:44 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "以下の情報を入力して下さい:\n" "\n" " o %sサーバの名前または IP アドレス\n" " o アーキテクチャ用の%sを含むサーバ上の\n" " ディレクトリ\n" #: ../loader2/net.c:163 msgid "Nameserver IP" msgstr "ネームサーバの IP" #: ../loader2/net.c:167 msgid "Nameserver" msgstr "ネームサーバ" #: ../loader2/net.c:168 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "動的 IP 要求によって IP 設定情報が返されましたが、その中に DNS ネームサーバが" "含まれていません。ネームサーバが分かっている場合には、ここで入力して下さい。" "分からない場合には、このフィールドを空白にしてインストールを続行することがで" "きます。" #: ../loader2/net.c:178 msgid "Invalid IP Information" msgstr "無効な IP 情報" #: ../loader2/net.c:179 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "無効な IP アドレスが入力されました" #: ../loader2/net.c:226 ../loader2/net.c:483 msgid "Dynamic IP" msgstr "動的 IP" #: ../loader2/net.c:227 ../loader2/net.c:484 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%sの為のIP 情報の要求を送信中です..." #: ../loader2/net.c:373 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "このマシン用の IP 構成を入力して下さい。各項目をドットで区切られた 10 進表記" "の IP アドレスとして入力する必要があります (たとえば、1.2.3.4)。" #: ../loader2/net.c:379 msgid "IP address:" msgstr "IP アドレス:" #: ../loader2/net.c:382 msgid "Netmask:" msgstr "ネットマスク:" #: ../loader2/net.c:385 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "デフォルトゲートウェイ (IP):" #: ../loader2/net.c:388 msgid "Primary nameserver:" msgstr "1番目のネームサーバ:" #: ../loader2/net.c:415 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "動的 IP 設定を使用する (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:443 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IPを設定します" #: ../loader2/net.c:474 msgid "Missing Information" msgstr "情報が不足しています" #: ../loader2/net.c:475 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "有効な IP アドレスとネットマスクの両方を入力して下さい。" #: ../loader2/net.c:641 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "ホスト名とドメインを決定中..." #: ../loader2/net.c:723 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Kickstartネットワークコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #: ../loader2/net.c:746 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "ネットワークコマンドで不正な bootproto %s が指定されました" #: ../loader2/net.c:846 msgid "Networking Device" msgstr "ネットワークデバイス" #: ../loader2/net.c:847 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "このシステムには複数のネットワークデバイスが存在します。インストールの際に使" "用するデバイスを選択して下さい。" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS サーバ名:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:284 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat ディレクトリ:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS 設定" #: ../loader2/nfsinstall.c:195 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "" "そのディレクトリは %sインストールのディレクトリツリーを含んでいないようです。" #: ../loader2/nfsinstall.c:208 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "" "そのディレクトリはサーバから\n" "マウント出来ません。" #: ../loader2/nfsinstall.c:247 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "NFS Kickstartコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #: ../loader2/telnetd.c:82 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "telnetコネクションの待機中..." #: ../loader2/telnetd.c:124 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "telnet経由でanacondaを実行中..." #: ../loader2/urlinstall.c:67 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "%s の取得が出来ません://%s/%s/%s。" #: ../loader2/urlinstall.c:137 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "インストールイメージを取り込むことができません。" #: ../loader2/urlinstall.c:273 msgid "Media Detected" msgstr "検出されたメディア" #: ../loader2/urlinstall.c:274 msgid "Local installation media detected..." msgstr "ローカルインストールメディアが検出されました..." #: ../loader2/urlinstall.c:435 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Url Kickstartコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:444 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Url kickstart法に対して--url引数を引用する必要があります。" #: ../loader2/urlinstall.c:455 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Url法 %s が不明です" #: ../loader2/urls.c:172 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "%s へのログインに失敗しました: %s" #: ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:190 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "%s の取得に失敗しました: %s" #: ../loader2/urls.c:196 msgid "Retrieving" msgstr "取得" #: ../loader2/urls.c:280 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP サイト名:" #: ../loader2/urls.c:281 msgid "Web site name:" msgstr "Web サイト名:" #: ../loader2/urls.c:298 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "非 anonymous (匿名) FTPを使用" #: ../loader2/urls.c:307 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP の設定" #: ../loader2/urls.c:308 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP の設定" #: ../loader2/urls.c:318 msgid "You must enter a server name." msgstr "サーバ名を入力する必要があります。" #: ../loader2/urls.c:323 msgid "You must enter a directory." msgstr "ディレクトリを入力する必要があります。" #: ../loader2/urls.c:328 msgid "Unknown Host" msgstr "不明なホスト" #: ../loader2/urls.c:329 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s は有効なホスト名ではありません。" #: ../loader2/urls.c:402 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "非-anonymous (匿名) FTP を使用している場合は、使用するアカウント名およびパス" "ワードを以下に入力して下さい。" #: ../loader2/urls.c:407 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "HTTP プロキシサーバを使用している場合は、使用する HTTP プロキシサーバの名前を" "入力して下さい。" #: ../loader2/urls.c:429 msgid "Account name:" msgstr "アカウント名:" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ドライバを読み込み中" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "アクレ" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "アラゴス、セルジペ" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "アラスカ時間" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "アラスカ時間 - アラスカ パンハンドル" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "アラスカ時間 - アラスカ パンハンドル ネック" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "アラスカ時間 - 西アラスカ" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "アリューシャン列島" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "アマパ、東パラ" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "アムンゼン-スコット基地、南極" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)(カザフスタン)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "大西洋諸島" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "大西洋時間 -東ラブラドール " #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "大西洋時間 - ノバスコシア (ほとんどの地域), NB, 西ラブラドール,東ケベック及" "び PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "大西洋時間 - ノバスコシア - DST 1966-1971で認識されていない地域" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "アティラウ (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)(カザフスタン)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "アゾレス" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan(モンゴル)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "カナリア諸島" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "ケイシー基地、ベイリー半島" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "カタマルカ (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "中国中央部 -甘粛、貴州、四川、雲南など" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "中央クリミア" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "中央標準時間 - サスカチュアン - 中央西部" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "中央標準時間 - サスカチュアン--ほとんどの地域" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "中央時間" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "中央時間 - カンペチェ、ユカタン" # Mexico #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "中央時間 - コアウィラ、デュランゴ、ヌエボ=レオン、タモゥリパス" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "中央時間 - マニトバ、西オンタリオ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "中央時間 - ミシガン・ウィスコンシン境界" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "中央時間 - ほとんどの地域" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "中央時間 - ノースダコタ..オリバー地区" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "中央時間 - キンタナロー" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "中央時間 - レイニー川、フォートフランセ、オンタリオ" # イヌイット自治州 #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "中央時間 - 西ヌナブット" # スペイン領北アフリカ #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "セウタ・メリリャ" # ガラパゴス諸島一部? #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "チャタム島" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "デーヴィス基地、ヴェストフォールド丘陵" # モンゴル #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "ドルノド、スフバータル (モンゴル)" # 南極 #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "デュモン-デュルヴィル基地、テレ=アデリー" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "東 アマゾン" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "東アルゼンチン (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "中国東部---北京、広東、上海など" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "東海岸 --Scoresbysundの北部" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "東コンゴ民主共和国" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "イースター諸島、サライゴメス" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "東部時間 - 中央ヌナブット" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "東部時間 - 東ヌナブット" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "東部時間 - インディアナ、クロフォード郡" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "東部時間 - インディアナ、--ほとんどの地域" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "東部時間 - インディアナ、スターク郡" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "東部時間 - インディアナ、スイス郡" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "東部時間 - パングニルチュング、ヌナブット" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "東部時間" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "東部時間 - ケンタッキー、ルイヴィル地区" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "東部時間 - ケンタッキー、ウェイネ郡" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "東部時間 - ミシガン--ほとんどの地域" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "東部時間 - オンタリオ、ケベック--ほとんどの地域" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "東部時間 - オンタリオ、ケベック - DST 1967-1973 で未認識の地域" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "東部時間 - オンタリオ、ケベック--ほとんどの地域" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "東部時間 - サンダーベイ、オンタリオ" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "東、南ボルネオ、セレベス、バリ、ヌサ・テンガラ、西ティモール" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "東ウズベキスタン" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "ガラパゴス諸島" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "ガンビア諸島" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "ギルバート諸島" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "英国" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "ハワイ" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "黒龍江" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "イリアンジャヤ、モルサス" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "ジャンマイェン" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "ジャワ及びスマトラ" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "ジョンストンアトール" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "ジュジュイ (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "コスラエ" # フィリピン? #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "カワジャライン" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "ライン諸島" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "ロードハウ諸島" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "マデイラ諸島" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "本土" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "マルケサス諸島" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "マトグロッソ、マトグロッソ=デュ=ソル" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "モーソン基地、ホーム湾" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "マクマルド基地、ロス諸島" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "メンドーザ (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "ミッドウェー諸島" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "モスクワ+00 - 西ロシア" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "モスクワ+01 - カスピ海" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "モスクワ-01 - カリニングラッド" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "モスクワ+01 - ウラル" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "モスクワ+03 - ノボシビルスク" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "モスクワ+03 - 西シベリア" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "モスクワ+06 - ヤニセイ川" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "モスクワ+05 - バイカル湖" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "モスクワ+06 - レナ川" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "モスクワ+07 - アムール川" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "モスクワ+07- サハリン島" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "モスクワ+08 - マガダン" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "モスクワ+09 - カムチャッカ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "モスクワ+10 - ベーリング海" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "ほとんどの地域" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" msgstr "ほとんどの地域(CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "山岳標準時 - アリゾナ" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "山岳標準時 - ドーソン川、フォートセントジョン、ブリティッシュコロンビア" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "山岳標準時 - ソノラ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "山岳標準時" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "山岳標準時 - アルバータ、東ブリティッシュコロンビア、西サスカチュワーン" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "山岳標準時 - 中央北西地方" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "山岳標準時 - チワワ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "山岳標準時 - ナバホ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "山岳標準時 - 南バハ、ナヤリット、シナロア" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "山岳標準時 - 南アイダホ、東オレゴン" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "山岳標準時 - 西北西地方" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "北東 ブラジル (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "ニューファンドランド諸島" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "ニューサウスウェールズ - ほとんどの地域" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "ニューサウスウェールズ - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "北東マリ" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "北部アイルランド" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "ノーザンテリトリー" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "太平洋時間" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "太平洋時間 - 北ユーコン" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "太平洋時間 - 南ユーコン" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "太平洋時間 - 西ブリティッシュコロンビア" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "パーマーステーション、アンバーズ島" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "マレーシア半島" # ブラジルの州名らしい #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "ペルナンブッコ" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "フェニックス諸島" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "ポナペ (ポンペイ)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "クィーンズランド - ホリディ諸島" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "クィーンズランド - ほとんどの地域" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)(カザフスタン)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "ロライマ" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "ローテラステーション、アデレード島" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "ルテニア" # ボルネオ半島、東マレーシア #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "サバ・サラワク" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit(グリーンランド)" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "ソシエテ諸島" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "サウスオーストラリア" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "南西マリ" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "中国新疆ウイグルの南西部" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "南及び南東 ブラジル(BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" # Norway #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "スバールバル" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "昭和基地、東オングル島" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "タスマニア" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "チューレ/ Pituffik(グリーンランド)" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "チベット及び中国新疆ウイグルの大部分" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "トカンチン" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "トラック(チューク環礁)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "ヴィクトリア" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "ヴォストーク基地、南極" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "ウェイク諸島" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "西アマゾン" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "西、中央ボルネオ" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "西コンゴ民主共和国" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "ウェスタンオーストラリア" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "西カザフスタン" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "西ウズベキスタン" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "西パラ、ロンドニア" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "ヤップ" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "ザポロージェ/東ルガンスク" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "中国語(簡体)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "中国語(繁体)" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Croatian" msgstr "作成中" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "英語" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "仏語" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "独語" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "伊語" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "日本語" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "韓国語" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "ポルトガル語(ブラジル系)" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "露語" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "スロヴェニア語" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #~ msgid "" #~ "If you created a boot diskette during this installation as your primary " #~ "means of booting %s, insert it before rebooting your newly installed " #~ "system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%sを起動する為の主要手段としてインストール中にブートディスクを作成してい" #~ "る 場合は、新しくインストールされたシステムをリブートする前にそれを入れて " #~ "ください。\n" #~ "\n" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "オンラインヘルプ" #~ msgid "_Install BETA" #~ msgstr "ベータをインストール(_I)" #~ msgid "Set hostname" #~ msgstr "ホスト名を設定" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "ようこそ" #~ msgid "Hardware clock set to GMT?" #~ msgstr "ハードウェアクロックを GMT に合わせて設定しますか?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "警告!!! VNC サーバーがパスワードなしで実行中!" #~ msgid "You can use the vncpasswd= boot option" #~ msgstr "vncpasswd= ブートオプションを使用できます。" #~ msgid "" #~ "if you would like to secure the server.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "サーバーの安全を確保したい場合\n" #~ "\n" #~ msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." #~ msgstr "ブートローダパスワードを入力して、確定してください。" #~ msgid "" #~ "The default workstation environment includes our recommendations for new " #~ "users, including:\n" #~ "\n" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tSoftware Development Tools\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ "\n" #~ "After installation, additional software can be added or removed using the " #~ "'redhat-config-packages' tool.\n" #~ "\n" #~ "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would " #~ "like to install or avoid installing. Check the box below to customize " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "ディフォルトのワークステーション環境には、以下の様な初心者用の推薦項目が " #~ "含まれています:\n" #~ "\n" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tSoftware Development Tools\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ "\n" #~ "インストール後に、'redhat-config-package'ツールを使用して余分のソフトウェ" #~ "アの追加と削除をすることが出来ます。\n" #~ "\n" #~ "%sに慣れている場合は、インストールをしたり、避けたりする特定のパッケージ" #~ "を 持つことも出来ます。下にあるボックスにチェックを入れてインストールを カ" #~ "スタマイズします。 " #~ msgid "Personal Desktop Defaults" #~ msgstr "パーソナルデスクトップディフォルト" #~ msgid "Firewall Configuration" #~ msgstr "ファイアウォールの設定" #~ msgid "Select a security level for the system: " #~ msgstr "システム用のセキュリティレベルを選択:" #~ msgid "Hi_gh" #~ msgstr "高(_G)" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "中(_M)" #~ msgid "Use _default firewall rules" #~ msgstr "デフォルトのファイアウォール規則を使用(_D)" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "カスタマイズ(_C)" #~ msgid "" #~ "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " #~ "System. If you do not want to setup the X Window System , choose 'Skip X " #~ "Configuration' below." #~ msgstr "" #~ "システムは X Window System 用の フレームバッファドライバを使用するよう設定" #~ "されます。 X Window System を設定したくない場合は、以下で「X の設定を行な" #~ "わない」を選択します。" #~ msgid "" #~ "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High " #~ "security blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system " #~ "services (such as telnet or printing), but allows other connections. No " #~ "firewall allows all connections and is not recommended. " #~ msgstr "" #~ "ファイアウォールは不正なネットワーク侵入を防御します。高度なセキュリティは" #~ "すべての受信アクセスをブロックします。中度のセキュリティはシステムサービ" #~ "ス (telnet や印刷など) へのアクセスをブロックしますが、その他の接続は許可" #~ "します。ファイアウォールなしの場合はすべての接続が許可されるので、この設定" #~ "は推奨しません。 " #~ msgid "Security Level:" #~ msgstr "セキュリティレベル:" #~ msgid "High" #~ msgstr "高" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "中" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "VNC server now running - please connect to install..." #~ msgstr "VNC サーバーが実行中 - 接続してインストールしてください..." #~ msgid "Generic" #~ msgstr "汎用" #~ msgid "" #~ "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " #~ "System. If you do not want setup the X Window System, choose 'Skip X " #~ "Configuration' below." #~ msgstr "" #~ "システムは X Window System 用にフレームバッファドライバを使用するよう設定" #~ "されます。 X Window System を設定したくない場合は、以下で「X の設定を行な" #~ "わない」を選択します。" #~ msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" #~ msgstr "DASDパーティションはfdasdでのみ削除できます。" #~ msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" #~ msgstr "" #~ "戻って、fdasdを使用してこのパーティションを初期化する必要があります。" #~ msgid "Root password accepted." #~ msgstr "root パスワード確定" #~ msgid "Root password is too short." #~ msgstr "root パスワードが短かすぎます" #~ msgid "Root passwords do not match." #~ msgstr "root パスワードが一致していません" #~ msgid "_Accept the current package list" #~ msgstr "現在のパッケージリストを承諾(_A)" #~ msgid "" #~ "Choose this option to install your system from scratch. Depending on how " #~ "you choose to partition your system the existing data on your drives may " #~ "or may not be preserved." #~ msgstr "" #~ "無垢の状態でシステムインストールをするにはこのオプションを選択します。 シ" #~ "ステムのパーティション法の選択次第で、ドライブ上の既存データを保存できる " #~ "場合もあります。" #~ msgid "_Customize packages to be upgraded" #~ msgstr "アップグレードするパッケージをカスタマイズ(_C)" #~ msgid "Check for _bad blocks" #~ msgstr "不良ブロックをチェック(_B)" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "リセット(_R)" #~ msgid "Make _RAID" #~ msgstr "RAID 作成(_R)" #~ msgid "Location" #~ msgstr "場所" #~ msgid "Use _daylight saving time (US only)" #~ msgstr "夏時間を使用 (米国のみ)(_D)" #~ msgid "UTC Offset" #~ msgstr "UTC オフセット" #~ msgid "" #~ "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it " #~ "before you press to reboot.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "もし%sシステムを起動するブートディスクを作成しているのでしたら、[Enter]を" #~ "押してリブートする前にそれを入れてください。\n" #~ "\n" #~ msgid "Use bootp/dhcp" #~ msgstr "bootp/dhcp を使用" #~ msgid "Secondary nameserver:" #~ msgstr "2番目のネームサーバ:" #~ msgid "Tertiary nameserver:" #~ msgstr "3番目のネームサーバ:" #~ msgid "Point to Point (IP):" #~ msgstr "ポイント ツー ポイント(IP):" #~ msgid "" #~ "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached " #~ "to a network, this may be assigned by your network administrator." #~ msgstr "" #~ "ホスト名はコンピュータの名前です。ご利用のコンピュータがネットワークに接続" #~ "されている場合はネットワーク管理者によって割り当てられているはずです。" #~ msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" #~ msgstr "" #~ "戻って、このパーティションを初期化するためにfdasdを使用する必要がありま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-" #~ "OK " #~ msgstr " -ヘルプ -編集 -削除 -リセット -OK " #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ウクライナ語" #~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" #~ msgstr "" #~ "RPM データベースの再構築に失敗しました。ディスク容量が不足している可能性が" #~ "あります" #~ msgid "T_ext" #~ msgstr "テキスト(_e)" #~ msgid "CDROM type" #~ msgstr "CDROM タイプ" #~ msgid "What type of CDROM do you have?" #~ msgstr "使用する CDROM の種類を指定して下さい。" #~ msgid "Initializing CDROM..." #~ msgstr "CDROM を初期化中..." #~ msgid "" #~ "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " #~ "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK" #~ "\" button now." #~ msgstr "" #~ "このモジュールにはその振舞いを調整するためのパラメータを渡すことができま" #~ "す。指定するパラメータが不明な場合は [OK] ボタンを押してこの画面をスキップ" #~ "して下さい。" #~ msgid "Module Parameters" #~ msgstr "モジュールパラメータ" #~ msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." #~ msgstr "ドライバディスクを挿入し、[OK] を押して続行して下さい。" #~ msgid "" #~ "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "挿入されたフロッピーディスクは、%s の本リリース では有効なドライバディスク" #~ "ではありません。" #~ msgid "" #~ "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in " #~ "this list, and you have a separate driver disk, please press F2." #~ msgstr "" #~ "ドライバを指定して下さい。必要なドライバが一覧内に存在しない、またはドライ" #~ "バディスクが別にある場合は、 を押して下さい。" #~ msgid "Specify module parameters" #~ msgstr "モジュールパラメータを指定して下さい" #~ msgid "Failed to insert %s module." #~ msgstr "%s モジュールの挿入に失敗しました。" #~ msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" #~ msgstr "ファイルを開く際にエラー発生:Kickstart ファイル %s: %s" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgid "What kind of device would you like to add" #~ msgstr "追加するデバイスを選択して下さい" #~ msgid "The following devices have been found on your system:" #~ msgstr "システムで次のデバイスが検出されました、" #~ msgid "" #~ "No special device drivers have been loaded for your system. Would you " #~ "like to load any now?" #~ msgstr "" #~ "どの特別なデバイスドライバもシステムにロードされていません。ドライバを " #~ "ロードしますか?" #~ msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." #~ msgstr "" #~ "指定したディレクトリには Red Hat インストール用のディレクトリツリーが含ま" #~ "れていないようです。" #~ msgid "That directory could not be mounted from the server" #~ msgstr "そのディレクトリはサーバからマウント出来ませんでした。" #~ msgid "File %s/%s not found on server." #~ msgstr "ファイル %s/%s はサーバ上にはみつかりませんでした" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Unable to retrieve the first install image" #~ msgstr "最初のインストールイメージを読み込むことができません" #~ msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." #~ msgstr "" #~ "FTP インストールおよび HTTP インストールでは 20 MB またはそれ以上のシステ" #~ "ムメモリが必要です。" #~ msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." #~ msgstr "アップデートディスクを挿入してから [OK] を押して続行して下さい" #~ msgid "" #~ "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "挿入されたフロッピーディスクは本リリースの 有効な更新ディスクではありませ" #~ "ん。%s。" #~ msgid "Failed to mount floppy disk." #~ msgstr "フロッピーディスクのマウントに失敗しました。" #~ msgid "" #~ "The second stage of the install which you have selected does not match " #~ "the boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm " #~ "rebooting your system now." #~ msgstr "" #~ "選択されましたインストールの第二ステージは御使用のブートディスクと 適合し" #~ "ません。これは発生すべきことではないので、只今システムを 再起動します。" #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "ハードドライブが検出されませんでした。インストールを成功させるためには デ" #~ "バイスドライバを手動で選択する必要があります。ドライバを今 選択しますか?" #~ msgid "" #~ "FAIL.\n" #~ "\n" #~ "It is not recommended to use this media." #~ msgstr "" #~ "失敗 \n" #~ "\n" #~ "このメディアの使用は推奨できません。" #~ msgid "Failed to mount driver disk: %s." #~ msgstr "ドライバディスクのマウントに失敗しました: %s" #~ msgid "The wrong diskette was inserted." #~ msgstr "誤ったフロッピーが挿入されました。" #~ msgid "Please insert the %s driver disk now." #~ msgstr "%s ドライバディスクを挿入して下さい。" #~ msgid "Sending request for IP information..." #~ msgstr "IP 情報に関する要求を送信中..." #~ msgid "kickstart" #~ msgstr "kickstart" #~ msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" #~ msgstr "Kickstart ネットワークコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #~ msgid "Boot protocol to use" #~ msgstr "使用するブートプロトコル" #~ msgid "Network gateway" #~ msgstr "ネットワークゲートウェイ" #~ msgid "IP address" #~ msgstr "IP アドレス" #~ msgid "Domain name" #~ msgstr "ドメイン名" #~ msgid "Network device" #~ msgstr "ネットワークデバイス" #~ msgid "No DNS lookups" #~ msgstr "DNSルックアップはありません" #~ msgid "" #~ " / between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr " / 項目間の移動| 選択 | 次の画面" #~ msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #~ msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #~ msgid "Network configuration" #~ msgstr "ネットワークの設定" #~ msgid "Would you like to set up networking?" #~ msgstr "ネットワークの設定を行いますか?" #~ msgid "PC Card" #~ msgstr "PC カード" #~ msgid "Initializing PC Card Devices..." #~ msgstr "PC カードデバイスを初期化中..." #~ msgid "PCMCIA" #~ msgstr "PCMCIA" #~ msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." #~ msgstr "PCMCIA ドライバディスクをプロッピードライブに挿入して下さい。" #~ msgid "Failed to mount disk." #~ msgstr "ディスクのマウントに失敗しました。" #~ msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." #~ msgstr "このフロッピーは Red Hat PCMCIA ドライバディスクではありません。" #~ msgid "Use proxy server" #~ msgstr "プロキシサーバを使用" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "FTP プロキシ:" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "HTTP プロキシ:" #~ msgid "FTP Proxy Port:" #~ msgstr "FTP プロキシポート:" #~ msgid "HTTP Proxy Port:" #~ msgstr "HTTP プロキシポート:" #~ msgid "" #~ "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " #~ "installation mode, please proceed to the next screen and provide your " #~ "mouse information. You may also use text mode installation which does not " #~ "require a mouse." #~ msgstr "" #~ "マウスを自動検出できませんでした。グラフィカルなインストールモードに入るに" #~ "は次画面に進んでマウスの情報を設定して下さい。またマウスを必要としないテキ" #~ "ストモードのインストールも可能です" #~ msgid "Use text mode" #~ msgstr "テキストモードを使用" #~ msgid "Attempting to start native X server" #~ msgstr "ネイティブ X サーバを起動中" #~ msgid "Attempting to start VESA driver X server" #~ msgstr "VESAドライバ X サーバを起動しようとしています。" #~ msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" #~ msgstr "X サーバの起動を待っています...記録は /tmp/X.log に出力されます\n" #~ msgid " X server started successfully." #~ msgstr "X サーバは無事に起動しました" #~ msgid "" #~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I " #~ "NEED BETTER TEXT HERE." #~ msgstr "システムで次のルートパーティションが検出されました。" #~ msgid "" #~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I " #~ "NEED BETTER TEXT HERE." #~ msgstr "システムで次のルートパーティションが検出されました。" #~ msgid "Resolution requested %s is not supported." #~ msgstr "要求の解像度%sはサポートしていません。" #~ msgid "Falling back to %s." #~ msgstr "%sに後退しています。" #~ msgid "To avoid this you may need to specify the videocard and " #~ msgstr "これを避けるにはビデオカードを指定する必要があります。" #~ msgid "monitor specs on the xconfig ks directive if they were " #~ msgstr "その場合、xconfig ksディレクティブのモニタ仕様 " #~ msgid "not probed correctly." #~ msgstr "正しく検出されない。" #~ msgid "Unable to probe" #~ msgstr "検出不能" #~ msgid "Probing for video card: " #~ msgstr "ビデオカードを検出中: " #~ msgid "Probing for video card: %s" #~ msgstr "ビデオカードを検出中: %s" #~ msgid "Probing for monitor type: %s" #~ msgstr "モニタタイプを検出中: %s" #~ msgid "Probing for mouse type: " #~ msgstr "マウスタイプを検出中: " #~ msgid "Probing for mouse type: %s" #~ msgstr "マウスタイプを検出中: %s" #~ msgid "Skipping mouse probe." #~ msgstr "マウス検出を省略中。" #~ msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" #~ msgstr "" #~ "DISPLAYの変数が設定されていません。テキストモードでスタートします。!" #~ msgid "Account Configuration" #~ msgstr "アカウントの設定" #~ msgid "User password accepted." #~ msgstr "ユーザパスワード確定" #~ msgid "Root account can not be added here." #~ msgstr "ここでは root アカウントを追加できません" #~ msgid "System accounts can not be added here." #~ msgstr "システム アカウントはここでは追加できません。" #~ msgid "Please enter user password." #~ msgstr "ユーザパスワードを入力して下さい" #~ msgid "User password is too short." #~ msgstr "ユーザパスワードが短すぎます" #~ msgid "User passwords do not match." #~ msgstr "ユーザパスワードが一致していません" #~ msgid "Add a New User" #~ msgstr "新規ユーザの追加" #~ msgid "Add a User Account" #~ msgstr "ユーザアカウントの追加" #~ msgid "Enter a user _name:" #~ msgstr "ユーザ名を入力して下さい(_n): " #~ msgid "Enter a user _password:" #~ msgstr "ユーザパスワードを入力して下さい(_p): " #~ msgid "Pass_word (confirm):" #~ msgstr "パスワード (確認)(_w):" #~ msgid "_Full Name:" #~ msgstr "フルネーム(_F): " #~ msgid "Please enter user name" #~ msgstr "ユーザ名を入力して下さい" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "アカウント名" #~ msgid "" #~ "It is recommended that you create a personal account for normal (non-" #~ "administrative) use. Accounts can also be created for additional users." #~ msgstr "" #~ "普通の使用(非管理用)の為にパーソナルアカウントを作成することを推薦しま" #~ "す。 アカウントは追加のユーザー用にも作成できます。" #~ msgid "" #~ "You don't have any Linux partitions.\n" #~ "You can't upgrade this sytem!" #~ msgstr "" #~ "Linux パーティションがないので、\n" #~ "アップグレードできません!" #~ msgid "Please select the device containing the root filesystem: " #~ msgstr "ルートファイルシステムを含むデバイスを選択して下さい" #~ msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" #~ msgstr "パーティション /dev/%s上の%sインストールアップグレード中" #~ msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)" #~ msgstr "fdisk を使用して手動パーティション設定 [上級者のみ](_f)" #~ msgid " _Test Setting " #~ msgstr " 設定をテスト(_T) " #~ msgid "fdisk" #~ msgstr "fdisk" #~ msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" #~ msgstr "" #~ "Linux パーティションがありません。このシステムをアップグレードすることはで" #~ "きません!" #~ msgid "Upgrade Partition" #~ msgstr "アップグレードパーティション" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "ルーマニア語" #~ msgid "No password" #~ msgstr "パスワードなし" #~ msgid "Change _Password" #~ msgstr "パスワードを変更(_P)" #~ msgid "_Use a Boot Loader Password" #~ msgstr "ブートローダパスワードを使用(_U)" #~ msgid "Set _Password" #~ msgstr "パスワードを設定(_P)" #~ msgid "" #~ "Force the use of LBA32 extensions for booting (not normally required)" #~ msgstr "起動用のLBA32拡張の強制使用(通常は不必要)" #~ msgid "_Force LBA32" #~ msgstr "LBA32を強制使用(_F)" #~ msgid "General kernel parameters" #~ msgstr "一般カーネルパラメータ" #~ msgid "" #~ "The label is what is displayed in the boot loader to choose to boot this " #~ "operating system. The device is the device which it boots from." #~ msgstr "" #~ "ラベルとはこのオペレーティングシステムを起動する為に選択する物で、ブート" #~ "ローダーに 表示されます。デバイスとはそれからオペレーティングシステムが起" #~ "動するデバイスです。" #~ msgid "Default Boot Target" #~ msgstr "ディフォルトのブートターゲット" #~ msgid "Insert some text about booting other operating systems" #~ msgstr "他のオペレーティングシステムの起動についてテキストを挿入" #~ msgid "Blah, this is the BIOS drive order, more information, etc" #~ msgstr "Blah、これはBIOSドライバーの順番、詳細情報、その他です。" #~ msgid "Unable to probe\n" #~ msgstr "走査不能\n" #~ msgid "Edit Boot Label Please" #~ msgstr "ブートラベルの編集" # ../comps/comps-master:3 #~ msgid "Base" #~ msgstr "基本" # ../comps/comps-master:146 #~ msgid "Printing Support" #~ msgstr "プリンタサポート" # ../comps/comps-master:168 #~ msgid "Classic X Window System" #~ msgstr "旧 X Window システム" # ../comps/comps-master:168 #~ msgid "X Window System" #~ msgstr "X Window システム" # ../comps/comps-master:446 #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "ラップトップサポート" # ../comps/comps-master:409 #~ msgid "Sound and Multimedia Support" #~ msgstr "マルチメディアサポート" #~ msgid "Network Support" #~ msgstr "ネットワークサポート" # ../comps/comps-master:446 #~ msgid "Dialup Support" #~ msgstr "ダイアルアップサポート" # ../comps/comps-master:577 #~ msgid "Messaging and Web Tools" #~ msgstr "メッセージ、ウェブツール" # ../comps/comps-master:363 #~ msgid "Graphics and Image Manipulation" #~ msgstr "画像処理" # ../comps/comps-master:519 #~ msgid "News Server" #~ msgstr "ニュースサーバ:" # ../comps/comps-master:525 #~ msgid "NFS File Server" #~ msgstr "NFS ファイルサーバ" # ../comps/comps-master:552 #~ msgid "Windows File Server" #~ msgstr "Windows ファイルサーバ" # ../comps/comps-master:545 #~ msgid "Anonymous FTP Server" #~ msgstr "Anonymous (匿名) FTP サーバ" # ../comps/comps-master:525 #~ msgid "SQL Database Server" #~ msgstr "SQL データベースサーバ" # ../comps/comps-master:552 #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "Web サーバ:" # ../comps/comps-master:563 #~ msgid "DNS Name Server" #~ msgstr "DNS ネームサーバ" # ../comps/comps-master:577 #~ msgid "Network Managed Workstation" #~ msgstr "ネットワーク管理ワークステーション" # ../comps/comps-master:588 #~ msgid "Authoring and Publishing" #~ msgstr "著作/出版" # ../comps/comps-master:611 #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" # ../comps/comps-master:741 #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "ユーティリティ" # ../comps/comps-master:446 #~ msgid "Legacy Application Support" #~ msgstr "旧式アプリケーションサポート" # ../comps/comps-master:735 #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "ソフトウェア開発" # ../comps/comps-master:735 #~ msgid "Kernel Development" #~ msgstr "カーネル開発" # ../comps/comps-master:1055 #~ msgid "Windows Compatibility / Interoperability" #~ msgstr "Windows互換/相互運用" # ../comps/comps-master:1073 #~ msgid "Games and Entertainment" #~ msgstr "ゲーム及び娯楽" #~ msgid "" #~ "Unable to create symlink for /var/tmp. This should only happen if there " #~ "were errors creating your filesystems.\n" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" #~ " /var/tmp用のsymlinkを作成することが出来ません。これは、ファイルシステム" #~ "を 作成中にエラーがある場合にのみ発生するものです。\n" #~ " \n" #~ "[OK]ボタンを押してシステムを再起動して下さい。" #~ msgid "delete" #~ msgstr "削除する" #~ msgid "Make LVM Device" #~ msgstr "LVMデバイスを作成" #~ msgid "Edit LVM Device" #~ msgstr "LVMデバイスを編集" #~ msgid "Developer Workstation" #~ msgstr "開発者 ワークステーション" #~ msgid "" #~ "Select this installation type to install a graphical desktop environment " #~ "which includes tools for software development." #~ msgstr "" #~ "このインストールタイプを選択すると、ソフトウェア開発用のツールを含む グラ" #~ "フィカルデスク トップ環境をインストールできます。" #~ msgid "Partition Request Sanity Check Errors" #~ msgstr "パーティション設定確認チェックエラー" #, fuzzy #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "ユーザ名:" #~ msgid "" #~ "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " #~ "accounts could be for a personal login account, or for other non-" #~ "administrative users who need to use this system. Use the button to " #~ "enter additional user accounts." #~ msgstr "" #~ "このシステムに追加する他のユーザのアカウントをつくることができます。それら" #~ "は私用のためのものであったり、他の非管理者ユーザがシステムを使うためのもの" #~ "などです。ユーザアカウントを追加するには[追加]ボタンを押して下さい" #~ msgid "Use GRUB as the boot loader" #~ msgstr "GRUBをブートローダとして使用" #~ msgid "Use LILO as the boot loader" #~ msgstr "LILOをブートローダとして使用" #~ msgid "Do not install a boot loader" #~ msgstr "ブートローダをインストールしない" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " #~ "rebooting your system. You may want to keep this file for later " #~ "reference. A kickstart file representing the choices you have made will " #~ "be in /root/anaconda-ks.cfg." #~ msgstr "" #~ "完全なインストール記録はシステムの再起動後も /tmp/install.log に残っていま" #~ "す。後で参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします。選択" #~ "結果を表す kickstartファイルは /root/anacocnda-ks.cfgに保存されています。" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "おめでとうございます、%sの インストールは完了しました。\n" #~ "\n" #~ "インストールで使用したフロッピーディスクを抜き、[Enter]を押してシステムを" #~ "再起動して下さい。\n" #~ "\n" #~ "%sエラータ(アップデートやバグフィクス)の情報についてはhttp://www.redhat." #~ "com/errata/ を参照して下さい。\n" #~ "\n" #~ "システムの使い方や設定などについての情報は http://www.redhat.com/docs.にあ" #~ "る%sのマニュアルでご覧になれます。" #~ msgid "Please choose your security level: " #~ msgstr "セキュリティレベルを選択して下さい: " #, fuzzy #~ msgid "_Select all" #~ msgstr "すべて選択" #, fuzzy #~ msgid "Which _model mouse is attached to the computer?" #~ msgstr "マウスのモデルを選択して下さい" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Re_view (allows you to see and change the automatic partitioning results)" #~ msgstr "レビュー(自動パーティション設定の結果を確認し、変更できます)" #, fuzzy #~ msgid "Have the installer _automatically partition for you" #~ msgstr "インストーラが自動的にパーティション設定を行う" #~ msgid "" #~ "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " #~ "hardware settings below:" #~ msgstr "" #~ "検出された設定がハードウェアに適さない場合には次から適切なハードウェアを選" #~ "択して下さい:" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "ラップトップ" #~ msgid "Close" #~ msgstr "閉じる" #~ msgid "" #~ "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " #~ "contains %s" #~ msgstr "これは %s を含む拡張パーティションなので削除できません" #~ msgid "Unable to Edit" #~ msgstr "編集できません" #~ msgid "" #~ "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy " #~ "all data that was previously on it.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "既存のパーティションをフォーマットするように指定していますが、これによって" #~ "その上のすべてのデータが消去されます\n" #~ "\n" #~ "本当にフォーマットしますか?" #~ msgid "" #~ "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " #~ "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " #~ "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " #~ "partition to guarantee the data formerly on the partition does not " #~ "corrupt your new installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "システムディレクトリとしてマウント中の既存パーティションをフォーマットしな" #~ "いように選択しています。特にこのパーティションでデータを保存したいというこ" #~ "とでなければ、前にあったファイルと新規インストールによるものが混ざらないよ" #~ "うに、このパーティションをフォーマットすることを強く推奨します。\n" #~ "\n" #~ "本当にフォーマットしませんか?" #~ msgid "Unknown Card" #~ msgstr "不明なカード" #~ msgid "Video Ram" #~ msgstr "ビデオメモリ" #~ msgid "X server" #~ msgstr "X サーバ" #~ msgid "Unable to detect video card" #~ msgstr "ビデオカードを検出できません" #~ msgid "Attempting to start framebuffer based X server" #~ msgstr "X サーバベースのフレームバッファを起動中" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "パーティション設定なしインストールでは必ずブートディスクが必要です" #~ msgid "Skip boot disk creation" #~ msgstr "ブートディスク作成を省略" #~ msgid "Boot Loader Password Configuration" #~ msgstr "ブートローダパスワードの設定" #~ msgid "Password accepted." #~ msgstr "パスワード受諾" #~ msgid "Password is too short." #~ msgstr "パスワードが短かすぎます" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "パスワードが一致していません" #~ msgid "Use a GRUB Password?" #~ msgstr "GRUB パスワードを使用しますか?" #~ msgid "" #~ "Congratulations, configuration is complete.\n" #~ "\n" #~ "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "おめでとうございます、設定が完了しました\n" #~ "\n" #~ "エラータ(アップデートやバグフィックス)の情報については http://www.redhat." #~ "com/errata を参照して下さい\n" #~ "\n" #~ "システムの使用法と設定については http://www.redhat.com/docs.の中で %sマ" #~ "ニュアルを参照してください。" #~ msgid " is an invalid port." #~ msgstr "は無効なポートです" #~ msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" #~ msgstr "フォーマットは 'port:protocol'、例えば '1234:udp' です" #~ msgid "Choose partitions to Format" #~ msgstr "フォーマットするパーティションを選択して下さい" #~ msgid "Keyboard Configuration" #~ msgstr "キーボードの設定" #~ msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" #~ msgstr "キーボードモデルを指定して下さい" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "レイアウト" #~ msgid "Dead Keys" #~ msgstr "デッドキー" #~ msgid "Enable dead keys" #~ msgstr "デッドキーを有効にする" #~ msgid "Disable dead keys" #~ msgstr "デッドキーを無効にする" #~ msgid "Test your selection here:" #~ msgstr "ここで選択した設定をテストして下さい:" #~ msgid "Currently installed languages:" #~ msgstr "現在のインストール済み言語:" #~ msgid "Port" #~ msgstr "ポート" #~ msgid "Broadcast" #~ msgstr "ブロードキャスト" #~ msgid "Total install size: " #~ msgstr "インストール合計容量: " #~ msgid "_New" #~ msgstr "新規(_N)" #~ msgid "View:" #~ msgstr "表示:" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Exiting anaconda now" #~ msgstr "Anacondaを終了中" #~ msgid "Would you like to configure your system?" #~ msgstr "システムの設定を行いますか?" #~ msgid "" #~ "This video card has no suitable X server in the database. You will need " #~ "to choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button." #~ msgstr "" #~ "このビデオカードはデータベース内に適切なXサーバーを持ちません。 別のカード" #~ "を選択するかまたは'Skip X Configuration' ボタンを選んでください。" # ../comps/comps-master:146 #~ msgid "Other" #~ msgstr "その他" #~ msgid "" #~ "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system " #~ "without depending on the normal boot loader. This is useful if you don't " #~ "want to install lilo on your system, another operating system removes " #~ "lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom " #~ "boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much " #~ "easier to recover from severe system failures.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot disk for your system?" #~ msgstr "" #~ "カスタムブートディスクを使用すると、通常のブートローダに依存せずに Linux " #~ "システムを起動できます。これはブートローダをシステム内にインストールしたく" #~ "ないか、他のオペレーティングシステムがブートローダを削除してしまう、あるい" #~ "はハードウェア的な理由でブートローダが正しく機能しない場合に便利です。カス" #~ "タムブートディスクは Red Hat レスキューイメージと共に使用し、システムを深" #~ "刻なシステムダウンからより簡単に復旧させることができます。\n" #~ "\n" #~ "システムのブートディスクを作成しますか?" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "おめでとうございます、%s のインストールは完了しました.\n" #~ "\n" #~ "インストールで使用したフロッピーディスクを抜き、[Enter]を押してシステムを " #~ "再起動して下さい。\n" #~ "\n" #~ "%sエラータ(アップデートやバグフィクス)の情報についてはhttp://www.redhat." #~ "com/errata/ を参照して下さい。\n" #~ "\n" #~ "システムの使い方などについての情報は http://www.redhat.com/docs. にある" #~ "Red Hat Linuxのマニュアルでご覧になれます。" #~ msgid " to continue" #~ msgstr "続けるには を押して下さい" #~ msgid "" #~ "Congratulations, package installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the %s manuals." #~ msgstr "" #~ "おめでとうございます。パッケージインストールが完了しました\n" #~ "\n" #~ "[enter]を押して続けて下さい\n" #~ "\n" #~ "Red Hat Linux システムの設定や使い方についての情報は%sのマニュアルに記載 " #~ "されています。" #~ msgid "Bad User ID" #~ msgstr "無効なユーザ ID です" #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " #~ "site-specific options of your computer.\n" #~ "\n" #~ "To exit without changing your setup select the Cancel button below." #~ msgstr "" #~ " %sへようこそ!\n" #~ "\n" #~ "再設定モードに入りました。このモードでは、コンピュータのサイト固有オプショ" #~ "ンを設定することができます。.\n" #~ "\n" #~ "設定内容を変更せずに終了するには下の[取り消し]ボタンを選択して下さい" #~ msgid "You cannot go back from this step." #~ msgstr "このステップから戻ることはできません" #~ msgid "Other CDROM" #~ msgstr "その他の CDROM" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your NFS server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture" #~ msgstr "" #~ "以下の情報を入力して下さい:\n" #~ "\n" #~ " o NFS サーバの名前または IP アドレス\n" #~ " o アーキテクチャ用の %sを含むそのサーバ上の\n" #~ " ディレクトリ" #~ msgid "Map Image to display" #~ msgstr "表示するマップイメージ" #~ msgid "Width of map (in pixels)" #~ msgstr "マップの幅 (ピクセル単位)" #~ msgid "Enable antialias" #~ msgstr "アンチエイリアスを有効にする" #~ msgid "World" #~ msgstr "世界" #~ msgid "North America" #~ msgstr "北アメリカ" #~ msgid "South America" #~ msgstr "南アメリカ" #~ msgid "Indian Rim" #~ msgstr "インド辺" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "ヨーロッパ" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "アフリカ" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "アジア" #~ msgid "Cannot load timezone data" #~ msgstr "タイムゾーンデータを読み込めません" #~ msgid "gglobe-canvas" #~ msgstr "gglobe-canvas" #~ msgid "View: " #~ msgstr "表示:" #~ msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgstr "NE アルゼンチン (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgstr "西アルゼンチン (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgid "" #~ "Chinese(Simplified) zh_CN.GB2312 None None zh_CN." #~ "GB2312 us Asia/Shanghai" #~ msgstr "" #~ "中国語(簡体)---zh_CN.GB2312 None None zh_CN. " #~ "GB2312 us--------アジア/上海" #~ msgid "" #~ "Chinese(Traditional) zh_TW.Big5 None None zh_TW." #~ "Big5 us Asia/Taipei" #~ msgstr "" #~ "中国語(繁体)----zh_TW.Big5 None None zh_TW " #~ "Big5 us-------アジア/台北"