# translation of ja.po to # translation of ja.po to # translation of ja.po to # translation of ja.po to # translation of ja.po to Japanese # anaconda/ja.po # Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc. # SATO Satoru # James Hashida , 2002,2003. # Noriko Mizumoto , 2003, 2004, 2006. # Yoshinari Takaoka , 2004. # Tadashi Jokagi , 2004, 2005. # Naoki Shigematsu , 2004. # Hirofumi Saito , 2004, 2005, 2006. # Kiyoto James Hashida , 2006, 2007. # Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-20 11:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-05 18:05+0900\n" "Last-Translator: hyu_gabaru Ryu_ichi \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../anaconda:262 msgid "Unknown Error" msgstr "不明なエラーです" #: ../anaconda:265 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "キックスタート設定の第2部分を取り出し中にエラー: %s!" #: ../anaconda:279 ../cmdline.py:70 ../gui.py:960 ../text.py:403 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "キックスタート設定の解析中に次のエラーが見つかりました。\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:391 msgid "Press for a shell" msgstr " を押すと shell" #: ../anaconda:406 ../gui.py:237 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:348 ../rescue.py:358 ../rescue.py:439 #: ../rescue.py:445 ../text.py:443 ../text.py:602 ../vnc.py:146 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:49 ../textw/network_text.py:71 #: ../textw/network_text.py:77 ../textw/network_text.py:225 #: ../textw/network_text.py:808 ../textw/network_text.py:816 #: ../loader2/cdinstall.c:140 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:258 ../loader2/cdinstall.c:261 #: ../loader2/cdinstall.c:382 ../loader2/cdinstall.c:387 #: ../loader2/cdinstall.c:392 ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:273 #: ../loader2/driverdisk.c:304 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:414 #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/driverselect.c:70 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/hdinstall.c:371 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:127 ../loader2/kickstart.c:137 #: ../loader2/kickstart.c:180 ../loader2/kickstart.c:279 #: ../loader2/kickstart.c:366 ../loader2/kickstart.c:512 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:838 ../loader2/loader.c:1002 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 #: ../loader2/method.c:459 ../loader2/modules.c:1042 ../loader2/modules.c:1055 #: ../loader2/net.c:268 ../loader2/net.c:307 ../loader2/net.c:740 #: ../loader2/net.c:1065 ../loader2/net.c:1612 ../loader2/net.c:1635 #: ../loader2/net.c:1821 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 ../loader2/nfsinstall.c:205 #: ../loader2/nfsinstall.c:213 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urlinstall.c:473 ../loader2/urlinstall.c:482 #: ../loader2/urlinstall.c:493 ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:347 #: ../loader2/urls.c:352 ../loader2/urls.c:358 ../loader2/urls.c:470 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:413 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "グラフィカルインストーラーを使用するにはメモリが足りません。テキストモードを起" "動します" #: ../anaconda:429 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "ビデオハードウェアが検出されませんでした。モニターがないとみなします。" #: ../anaconda:436 ../anaconda:896 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "X ハードウェア状態オブジェクトのインスタンス生成ができません。" #: ../anaconda:493 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "グラフィカルインストールを開始中..." #: ../anaconda:753 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "テキストモードインストールを強制するインストールクラス" #: ../anaconda:793 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "" "グラフィカルインストールは使用できません...テキストモードを起動中です。" #: ../anaconda:801 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY 変数がセットされていません。テキストモードで起動します!" #: ../anaconda:862 msgid "Unknown install method" msgstr "不明なインストール方法です" #: ../anaconda:863 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "anaconda がサポートしていないインストール方法が指定されています。" #: ../anaconda:865 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "不明なインストール方法です: %s" #: ../autopart.py:955 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "シリンダーベースのパーティションを基本パーティションとして割り当てることができ" "ませんでした。\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:960 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "パーティションを基本パーティションとして割り当てることができませんでした。\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:965 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "シリンダーベースのパーティションを割り当てることができませんでした。\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1025 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "ブートパーティション %s は BSD ディスクラベルに属しません。SRM はこのパーティ" "ションからブートできません。 BSD ディスクラベルに属するパーティションを使用す" "るか、このデバイスディスクラベルを BSD に変更してください。" #: ../autopart.py:1027 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "ブートパーティション %s は、ブートローダーが格納されるべき先頭部分に充分な空き" "領域を持つディスクに属していません。ディスクの先頭に /boot を格納する空き領域" "が最低 5 MB あることを確認してください。" #: ../autopart.py:1029 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "ブートパーティション %s は VFAT パーティションではありません。 EFI はこのパー" "ティションから起動できません。" #: ../autopart.py:1031 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "ブートパーティションは全体がディスクの先頭 4GB 以内に位置しなければなりません。" "オープンファームウェアをこのインストールでブートさせることはできません。" #: ../autopart.py:1038 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "ブートパーティション %s は、ご使用のアーキテクチャに関するブート制限を満たし" "ていない可能性があります。" #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "このパーティションを追加すると、既に割り当てられている %s 内の論理ボリューム" "に十分な領域が残りません。" #: ../autopart.py:1259 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "要求されたパーティションは存在しません" #: ../autopart.py:1260 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s に使用するパーティション %s が見つかりません。\n" "\n" "OK を押すとシステムを再起動します。" #: ../autopart.py:1287 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "要求された RAID デバイスは存在しません" #: ../autopart.py:1288 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s に使用する RAID デバイス %s が見つかりません。\n" "\n" "OK を押すとシステムを再起動します。" #: ../autopart.py:1319 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "要求されたボリュームグループは存在しません" #: ../autopart.py:1320 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s に使用するボリュームグループ %s が見つかりません。\n" "\n" "OK を押すとシステムを再起動します。" #: ../autopart.py:1357 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "要求された論理ボリュームは存在しません" #: ../autopart.py:1358 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s に使用する論理ボリューム %s が見つかりません。\n" "\n" "OK を押すとシステムを再起動します。" #: ../autopart.py:1484 ../autopart.py:1531 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "自動パーティション設定のエラーです" #: ../autopart.py:1485 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "パーティション設定中に次のエラーが発生しました:\n" "\n" "%s\n" "\n" "「OK」を押すとシステムを再起動します。" #: ../autopart.py:1495 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "自動パーティション設定中の警告" #: ../autopart.py:1496 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "自動パーティション設定中に次の警告が発生しました:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1510 ../autopart.py:1527 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "「OK」を押すとシステムを再起動します。" #: ../autopart.py:1511 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:239 msgid "Error Partitioning" msgstr "パーティション設定エラー" #: ../autopart.py:1512 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "要求されたパーティションを設定できませんでした: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1529 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "「OK」を押して別のパーティション設定オプションを選択してください。" #: ../autopart.py:1532 msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "パーティション作成中に次のエラーが発生しました:\n" "\n" "%s\n" "\n" "インストールに十分な領域がハードドライブ上にない場合に発生します。%s" #: ../autopart.py:1543 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "修復不能なエラー" #: ../autopart.py:1544 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "システムが再起動します。" #: ../autopart.py:1691 ../bootloader.py:197 ../image.py:439 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:1052 #: ../partedUtils.py:1101 ../partedUtils.py:1143 ../upgrade.py:348 #: ../yuminstall.py:1085 ../iw/blpasswidget.py:145 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 ../iw/task_gui.py:89 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../textw/bootloader_text.py:123 #: ../textw/bootloader_text.py:448 ../textw/partition_text.py:243 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/loader.c:405 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../autopart.py:1697 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "自動パーティション設定は選択したインストールタイプに応じてパーティション設定" "を行います。作成されたパーティションをさらにカスタマイズすることもできま" "す。\n" "\n" "手動ディスクパーティション設定ツールの Disk Druid を使用すると対話式の環境で" "パーティションを設定することができます。ファイルシステムの種類、マウントポイ" "ント、パーティションのサイズ、その他が設定できます。" #: ../autopart.py:1708 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "インストールプログラムで自動パーティション設定する前に、ハードドライブの領域" "の使用法を選択しておく必要があります。" #: ../autopart.py:1713 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "このシステムのすべてのパーティションを削除" #: ../autopart.py:1714 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "このシステムのすべての Linux パーティションを削除" #: ../autopart.py:1715 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "すべてのパーティションを保持し、既存の空き領域を使用" #: ../autopart.py:1717 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "次のドライブにあるすべてのパーティション(全データ)を削除することを選択してい" "ます:%s\n" "本当にすべて削除しますか?" #: ../autopart.py:1721 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "次のドライブにあるすべての Linux パーティション(及びそのパーティションにある" "全データ)を削除することを選択しています:%s\n" "本当にすべてを削除しますか?" #: ../backend.py:165 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s のアップグレード\n" #: ../backend.py:167 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s のインストール\n" #: ../bootloader.py:129 msgid "Bootloader" msgstr "ブートローダー" #: ../bootloader.py:129 msgid "Installing bootloader..." msgstr "ブートローダーをインストール中です..." #: ../bootloader.py:198 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "システムにカーネルパッケージはインストールされなかったため、ブートローダー設定" "は変更されません。" #: ../cmdline.py:45 msgid "Completed" msgstr "完了" #: ../cmdline.py:53 msgid "In progress... " msgstr "進捗中... " #: ../cmdline.py:82 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "コマンドラインモードでは質問できません!" #: ../cmdline.py:101 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Parted の例外はコマンドラインモードでは処理できません!" #: ../constants.py:65 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "未処理の例外が発生しました。バグの可能性が考えられます。この例外の全メッセー" "ジをコピーし、 %s で anaconda のバグとして報告を行ってください。" #: ../exception.py:414 ../exception.py:431 msgid "Dump Written" msgstr "dump が書き込まれました" #: ../exception.py:415 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "システムの状態が正常にフロッピーに書き込まれました。システムを再起動します。" #: ../exception.py:418 ../exception.py:435 ../fsset.py:1712 ../fsset.py:2411 #: ../fsset.py:2418 ../gui.py:965 ../gui.py:1117 ../harddrive.py:80 #: ../harddrive.py:126 ../image.py:93 ../image.py:449 ../image.py:523 #: ../packages.py:341 ../partedUtils.py:1154 ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "再起動(_R)" #: ../exception.py:423 ../exception.py:440 msgid "Dump Not Written" msgstr "dump が書き込まれませんでした" #: ../exception.py:424 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "フロッピーにシステム状態を書き込んでいる際に問題が発生しました。" #: ../exception.py:432 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "システムの状態が正常にリモートホストに書き込まれました。 システムが再起動さ" "れます。" #: ../exception.py:441 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "リモートホストにシステム状態を書き込んでいる際に問題が発生しました。" #: ../fsset.py:214 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "不良ブロックを検査中" #: ../fsset.py:215 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "/dev/%s の不良ブロックを検査中..." #: ../fsset.py:661 ../fsset.py:1396 ../fsset.py:1427 ../fsset.py:1488 #: ../fsset.py:1499 ../fsset.py:1553 ../fsset.py:1564 ../fsset.py:1604 #: ../fsset.py:1654 ../fsset.py:1735 ../fsset.py:1747 ../image.py:135 #: ../image.py:180 ../image.py:312 ../livecd.py:323 ../partIntfHelpers.py:406 #: ../urlinstall.py:113 ../urlinstall.py:211 ../yuminstall.py:602 #: ../yuminstall.py:723 ../yuminstall.py:739 ../yuminstall.py:924 #: ../iw/autopart_type.py:74 ../iw/autopart_type.py:208 #: ../iw/netconfig_dialog.py:213 ../iw/osbootwidget.py:216 #: ../iw/osbootwidget.py:225 ../iw/raid_dialog_gui.py:618 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:657 ../iw/task_gui.py:79 ../iw/task_gui.py:145 #: ../textw/grpselect_text.py:116 ../textw/partition_text.py:1689 #: ../textw/partition_text.py:1695 ../textw/partition_text.py:1717 #: ../textw/upgrade_text.py:160 ../textw/upgrade_text.py:167 #: ../loader2/cdinstall.c:141 ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/driverdisk.c:338 ../loader2/driverdisk.c:376 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:414 #: ../loader2/driverdisk.c:479 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:157 ../loader2/hdinstall.c:371 #: ../loader2/hdinstall.c:476 ../loader2/hdinstall.c:519 #: ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kickstart.c:279 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:838 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 #: ../loader2/method.c:459 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:347 ../loader2/urls.c:352 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../fsset.py:662 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%s を ext3 に転換する際にエラーが発生しました。このファイルシステムを転換させ" "ないで続行することも可能です。\n" "\n" "%s を転換しないで続行しますか?" #: ../fsset.py:1303 msgid "RAID Device" msgstr "RAID デバイス" #: ../fsset.py:1307 ../fsset.py:1313 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple ブートストラップ" #: ../fsset.py:1318 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP ブート" #: ../fsset.py:1321 msgid "First sector of boot partition" msgstr "ブートパーティションの最初のセクタ" #: ../fsset.py:1322 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "マスタブートレコード(MBR)" #: ../fsset.py:1397 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "デバイス %s 上の swap を初期化中にエラーが発生しました。深刻な問題となるため" "インストールを続行できません。\n" "\n" "[Enter] を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1426 ../packages.py:284 ../rescue.py:287 ../rescue.py:289 #: ../textw/upgrade_text.py:118 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:421 msgid "Skip" msgstr "スキップする" #: ../fsset.py:1426 ../upgrade.py:59 ../textw/complete_text.py:41 msgid "Reboot" msgstr "再起動する" #: ../fsset.py:1447 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" " swap デバイス:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "はバージョン 0 Linux swap パーティションです。このデバイスを使用する場合は、" "バージョン 1 Linux swap パーティションとして再フォーマットする必要がありま" "す。省略すると、インストーラーはインストール過程でこれを無視します。" #: ../fsset.py:1454 msgid "Reformat" msgstr "再フォーマットする" #: ../fsset.py:1458 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" " swap デバイス:\n" "\n" " /etc/fstab ファイル内の /dev/%s\n" "\n" "は現在、ソフトウェアサスペンドパーティションとして使用されており、これはシス" "テムがハイバネート状態であることを意味します。アップグレードを実行するには、" "システムをハイバネートするのではなく、シャットダウンしてください。" #: ../fsset.py:1466 msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" " /etc/fstab ファイル内の swap デバイス:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "は現在、ソフトウェアサスペンドパーティションとして使用されており、これはシス" "テムがハイバネート状態であることを意味します。新規のインストールを実行してい" "る場合は、インストーラーがすべての swap パーティションをフォーマットするよう設" "定されていることを確認してください。" #: ../fsset.py:1476 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "アップグレード中、インストーラーにこのパーティションを無視させたい場合は、「ス" "キップする」を選択します。「フォーマットする」を選択してこのパーティションを " "swap 領域として再フォーマットします。「再起動する」を選択してシステムを再起動" "します。" #: ../fsset.py:1482 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "フォーマットする" #: ../fsset.py:1489 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" " swap デバイス %s を有効にしている際にエラー発生: %s\n" "\n" "アップグレードしたパーティションの /etc/fstab が有効な swap パーティションを" "参照していません。\n" "\n" "OK を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1500 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" " swap デバイス %s を有効にしている際にエラー発生: %s\n" "\n" "swap パーティションが初期化されていない可能性があります。\n" "\n" "[OK] を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1554 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "デバイス /dev/%s 上に不良ブロックが検出されました。このデバイスの使用は推薦で" "きません。\n" "\n" " を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1565 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s 上の不良ブロックを検索中にエラーが発生しました。深刻な問題となるためインス" "トールを続行できません。\n" "\n" " を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1605 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s をフォーマット中にエラーが発生しました。深刻な問題となるためインストールを" "続行できません\n" "\n" " を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1655 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s を転換中にエラーが発生しました。深刻な問題のためインストールを続行できませ" "ん。\n" "\n" " を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1681 ../fsset.py:1690 msgid "Invalid mount point" msgstr "無効なマウントポイント" #: ../fsset.py:1682 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s を作成中にエラーが発生しました。このパスのどこかがディレクトリではありませ" "ん。致命的なエラーとなるためインストールを続行できません。\n" "\n" " を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1691 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s を作成中にエラーが発生しました: %s。致命的なエラーとなるためインストールを" "続行できません。\n" "\n" " を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1704 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "ファイルシステムをマウントできません" #: ../fsset.py:1705 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "デバイス %s を %s としてマウントする際にエラーが発生しました。インストールは" "続行できますが、問題が生じる場合があります。" #: ../fsset.py:1713 ../image.py:93 ../image.py:450 ../kickstart.py:999 #: ../kickstart.py:1037 ../partedUtils.py:1155 ../yuminstall.py:719 #: ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "続行(_C)" #: ../fsset.py:1721 msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "デバイス %s を %s としてマウントする際にエラーが発生しました:%s。\n" "\n" "/etc/fstab 内のデバイスはデバイス名ではなく、ラベルで指定されるべきです。\n" "\n" "「OK」を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1728 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "デバイス %s を %s としてマウントする際にエラーが発生しました:%s。\n" "\n" "このパーティションがフォーマットされていない可能性があります。\n" "\n" "「OK」を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1748 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "/ エントリを検索中にエラーが発生しました。\n" "\n" "fstab が正しくない可能性があります。\n" "\n" "OK を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:2403 msgid "Duplicate Labels" msgstr "ラベルの重複" #: ../fsset.py:2404 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "システム上の複数のデバイスに %s というラベルが付けられてます。システムが正し" "く機能するためには、デバイスに固有のラベルを付ける必要があります。\n" "\n" "この問題を解決してからインストールをやり直してください。" #: ../fsset.py:2413 msgid "Invalid Label" msgstr "無効なラベル" #: ../fsset.py:2414 msgid "" "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " "restart the installation process." msgstr "" "デバイス %s に不当なラベルが付けられてます。" "この問題を解決してからインストールをやり直してください。" #: ../fsset.py:2672 msgid "Formatting" msgstr "フォーマット中" #: ../fsset.py:2673 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s ファイルシステムのフォーマット中..." #: ../gui.py:109 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "スクリーンショットのコピー中にエラーが発生しました。" #: ../gui.py:120 msgid "Screenshots Copied" msgstr "スクリーンショットがコピーされました" #: ../gui.py:121 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "スクリーンショットは次のディレクトリに保存されました。\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "再起動して root でログインするとアクセスできます。" #: ../gui.py:164 msgid "Saving Screenshot" msgstr "スクリーンショットを保存中" #: ../gui.py:165 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "「%s」 と言う名前のスクリーンショットが保存されました。" #: ../gui.py:168 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "スクリーンショット保存中にエラー発生" #: ../gui.py:169 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "スクリーンショット保存中にエラーが発生しました。パッケージインストール中に発" "生した場合、完了するには数回試行する必要があるかもしれません。" #: ../gui.py:234 ../text.py:440 msgid "Fix" msgstr "修正" #: ../gui.py:235 ../rescue.py:203 ../text.py:441 ../upgrade.py:59 #: ../textw/bootloader_text.py:68 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:405 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../gui.py:236 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:442 #: ../textw/bootloader_text.py:68 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../gui.py:238 ../text.py:444 ../text.py:572 ../loader2/net.c:93 #: ../loader2/net.c:325 ../loader2/net.c:584 ../loader2/net.c:692 #: ../loader2/net.c:792 ../loader2/net.c:800 ../loader2/net.c:1207 #: ../loader2/net.c:1213 msgid "Retry" msgstr "再試行" #: ../gui.py:239 ../text.py:445 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: ../gui.py:240 ../gui.py:780 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:529 ../text.py:106 ../text.py:107 ../text.py:417 #: ../text.py:419 ../text.py:446 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:198 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/kickstart.c:366 ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "取り消し" #: ../gui.py:607 ../text.py:360 msgid "Installation Key" msgstr "インストールキー" #: ../gui.py:790 tmp/anaconda.glade.h:2 tmp/exn.glade.h:3 msgid "_Debug" msgstr "デバッグ(_D)" #: ../gui.py:962 ../text.py:405 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "キックスタート設定ファイル解析エラー" #: ../gui.py:970 ../text.py:415 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "フロッピーディスクを挿入してください。ディスクの内容はすべて消去されますの" "で、注意してディスクを選択してください。" #: ../gui.py:1017 msgid "default:LTR" msgstr "デフォルト:LTR" #: ../gui.py:1103 ../text.py:567 msgid "Error!" msgstr "エラー!" #: ../gui.py:1104 ../text.py:568 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "インストーラーインターフェースコンポーネントを読み込もうとしてエラーが発生し" "ました。\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1109 ../gui.py:1114 ../packages.py:333 ../packages.py:338 msgid "_Exit" msgstr "終了(_E)" #: ../gui.py:1110 ../yuminstall.py:605 msgid "_Retry" msgstr "再試行(_R)" #: ../gui.py:1113 ../packages.py:337 msgid "The installer will now exit..." msgstr "インストーラーが終了します..." #: ../gui.py:1116 ../packages.py:340 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "システムが再起動します..." #: ../gui.py:1119 ../packages.py:342 msgid "Rebooting System" msgstr "システムを再起動中" #: ../gui.py:1186 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s インストーラー" #: ../gui.py:1193 msgid "Unable to load title bar" msgstr "タイトルバーを読み込めません" #: ../gui.py:1247 msgid "Install Window" msgstr "インストールウィンドウ" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:146 ../image.py:480 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "ファイル %s を開けません。ファイルが欠落しているか、パッケージが破損している" "可能性があります。 インストールイメージ及び必要となるメディアがすべて揃ってい" "るか確認してください。\n" "\n" "再起動するとシステムは矛盾した状態となり、再インストールを必要とする可能性が" "高くなります。\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:513 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "ISO 9660 イメージがありません" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "インストーラーはイメージ #%s のマウントを試行しましたが、ハードドライブ上に見つ" "かりませんでした。\n" "\n" "このイメージをドライブにコピーしてから再試行をクリックしてください。再起動を" "クリックするとインストールを中止します。" #: ../harddrive.py:81 ../image.py:524 msgid "Re_try" msgstr "再試行(_t)" #: ../harddrive.py:117 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "ISO ソースをマウントできない" #: ../harddrive.py:118 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click reboot to abort the " "installation." msgstr "" "ソースデバイス %s のマウントでエラーが起きました。LVM や RAID のような" "進化したストレージ装置に ISO イメージが置かれたときや、パーティションの" "マウントに問題がある場合に発生します。再起動をクリックしてインストールを" "中止してください。" #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "必要なインストールメディア" #: ../image.py:85 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "選択したソフトウェアをインストールするには次の CD が必要です。\n" "\n" "%s\n" "インストールを続行する前にこれらの CD を用意してください。インストールを中止" "して再起動しなければならない場合は「再起動」を選択します。" #: ../image.py:93 ../packages.py:287 ../packages.py:338 ../packages.py:341 #: ../yuminstall.py:931 ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: ../image.py:136 ../urlinstall.py:212 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "CD をアンマウント中にエラーが発生しました。tty2 のシェルから %s にアクセスし" "ていないことを確認してから [OK] を押して再試行してください。" #: ../image.py:170 ../urlinstall.py:103 msgid "Copying File" msgstr "ファイルをコピー中" #: ../image.py:171 ../urlinstall.py:104 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "インストールイメージをハードドライブに転送中..." #: ../image.py:181 ../urlinstall.py:114 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "インストールイメージをハードドライブへ転送中にエラーが発生しました。おそらく" "ディスク容量が不足しています。" #: ../image.py:270 msgid "Change CDROM" msgstr "CDROM を変更" #: ../image.py:271 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "%s ディスク %d を挿入して続行します。" #: ../image.py:306 msgid "Wrong CDROM" msgstr "不適切な CDROM です" #: ../image.py:307 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "正しい %s CDROM ではありません。" #: ../image.py:313 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "CDROM にアクセスできません。" #: ../image.py:366 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "ファイル %s を開けません。ファイルが欠落しているか、パッケージが破損している" "可能性があります。 インストールツリーに必要なパッケージがすべて含まれているか" "確認してください。\n" "\n" "再起動するとシステムは矛盾した状態となり、再インストールを必要とする可能性が" "高くなります。\n" "\n" #: ../image.py:440 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you reboot and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "この ISO イメージ %s のサイズは、2048 バイトの倍数ではありません。これ" "は、このコンピューターへの転送の際に、それが破壊されたことを意味します。\n" "\n" "リブートし、インストールを中止することをお勧めしますが、もしこれが" "間違いだと思う場合は、続行することができます。 " #: ../image.py:514 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "インストーラーがイメージ #%s のマウントを試行していますが、サーバー上に見つかり" "ません。\n" "\n" "このイメージをリモートサーバーの共有パスにコピーしてから再試行をクリックして" "ください。インストールを中止するには再起動をクリックします。" #: ../installclass.py:66 msgid "Install on System" msgstr "システム上にインストール" #: ../iscsi.py:197 ../iscsi.py:198 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "iSCSI イニシエーターの初期化中" #: ../kickstart.py:75 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Scriptlet の失敗" #: ../kickstart.py:76 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "scriptlet の実行中にエラーが発生しました。 %s 内の出力を調査した方が良いで" "しょう。致命的なエラーとなるためインストールは中止されます。\n" " \n" "OK ボタンを押すとシステムを再起動します。" #: ../kickstart.py:942 ../kickstart.py:959 msgid "Running..." msgstr "実行中..." #: ../kickstart.py:943 msgid "Running post-install scripts" msgstr "post-install スクリプトを実行中" #: ../kickstart.py:960 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "pre-install スクリプトを実行中" #: ../kickstart.py:991 msgid "Missing Package" msgstr "見つからないパッケージ" #: ../kickstart.py:992 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "パッケージ '%s'をインストールするように指定しています。このパッケージは存在し" "ません。インストールを続行しますか、中止しますか?" #: ../kickstart.py:998 ../kickstart.py:1036 ../yuminstall.py:719 #: ../yuminstall.py:721 msgid "_Abort" msgstr "中止(_A)" #: ../kickstart.py:1028 msgid "Missing Group" msgstr "見つからないグループ" #: ../kickstart.py:1029 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "グループ '%s'をインストールするように指定しています。このグループは存在しませ" "ん。インストールを継続しますか、中止しますか?" #: ../livecd.py:79 msgid "Unable to find image" msgstr "イメージを検出できません。" #: ../livecd.py:80 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "与えられた場所は、インストールソースとして使用するための有効な %s ライブ CD " "ではありません。" #: ../livecd.py:84 ../livecd.py:329 msgid "Exit installer" msgstr "インストーラーを終了する" #: ../livecd.py:160 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "ライブイメージをハードドライブに転送中。" #: ../livecd.py:189 msgid "Doing post-installation" msgstr "ポストインストールの実行" #: ../livecd.py:190 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "ポストインストールのファイルシステムの変更を開始しています。これには、数分か" "かることがあります..." #: ../livecd.py:328 ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:274 ../loader2/driverdisk.c:305 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:1002 ../loader2/loader.c:1024 #: ../loader2/net.c:268 ../loader2/net.c:307 ../loader2/net.c:740 #: ../loader2/net.c:1065 ../loader2/net.c:1821 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:470 msgid "Back" msgstr "戻る" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "ホスト名は 64 文字以下の長さにしてください。" #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "ホスト名は 「a-z」 又は 「A-Z」 の範囲の有効な文字で始めてください。" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "ホスト名には 「a-z」、 「A-Z」、 「-」、 「.」以外の文字は使用できません。" #: ../network.py:89 msgid "IP address is missing." msgstr "IP アドレスがありません。" #: ../network.py:93 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4 アドレスは、ピリオドで区切られた 0 から 255 までの 4 つの数字を含まなけ" "ればなりません。" #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "%s は有効な IPv6 アドレスではありません。" #: ../network.py:98 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' は、有効な IP アドレスではありません。" #: ../packages.py:258 msgid "Invalid Key" msgstr "無効なキー" #: ../packages.py:259 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "入力したキーは無効です。" #: ../packages.py:287 msgid "_Skip" msgstr "スキップする (_S)" #: ../packages.py:319 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "警告! これはベータ版のソフトウェアです!" #: ../packages.py:320 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "本 %s のプレリリースをダウンロードして頂きありがとうございます。\n" "\n" "これは最終リリースではありません。また実稼働用システムでの使用を目的としたも" "のではありません。このリリースの目的は、テスターからのフィードバックを収集す" "ることであり、日常の使用には適しません。\n" "\n" "フィードバックを報告するには\n" "\n" " %s\n" "\n" "上記ののサイトに行き、「%s」に対して報告をファイルしてください。\n" #: ../packages.py:333 msgid "_Install anyway" msgstr "とにかくインストールする(_I)" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:570 msgid "Foreign" msgstr "その他" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "デバイス %s は、CDL 形式ではなく、LDL 形式でフォーマットされています。LDL 形" "式でフォーマットされた DASD の利用は %s のインストールではサポートされていま" "せん。インストール用にこのディスクを使用するには、再度初期化する必要がありま" "すが、このドライブ上の「すべてのデータ」を失うことになります。\n" "\n" "この DASD を CDL 形式で初期化しますか?" #: ../partedUtils.py:335 msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s は現在、%s パーティションレイアウトになっています。%s のインストール" "にこのディスクを使用するには、再度初期化する必要がありますが、このドライブ上" "にあるすべてのデータを失うことになります。\n" "\n" "このドライブを再度初期化しますか?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "ドライブを無視(_I)" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "ドライブの再初期化 (_R)" #: ../partedUtils.py:890 msgid "Initializing" msgstr "初期化中" #: ../partedUtils.py:891 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "ドライブ %s をフォーマット中です、しばらくお待ちください...\n" #: ../partedUtils.py:1053 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "デバイス %s にあるパーティションテーブルを読み込めませんでした (%s)。新規パー" "ティションを作成するには初期化が必要ですが、本ドライブにあるすべてのデータを" "失うことになります。\n" "\n" "この操作を行うと、以前のインストールで選択した無視するドライブの選択をすべて" "上書きしてしまいます。\n" "\n" "すべてのデータを消去して、このドライブを初期化しますか?" #: ../partedUtils.py:1102 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "デバイス %s のパーティションテーブルが読み込めませんでした。新規パーティショ" "ンを作成するには初期化が必要ですが、本ドライブにあるすべてのデータを失うこと" "になります。\n" "\n" "この操作を行うと、以前のインストールで選択した無視するドライブの選択をすべて" "上書きしてしまいます。\n" "\n" "すべてのデータを消去して、このドライブを初期化しますか?" #: ../partedUtils.py:1144 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "ドライブ /dev/%s には 15 を超えるパーティションがあります。現在の Linux カーネルの" "SCSI サブシステムは 15 を超えるパーティションを認めていません。" "このディスクのパーティション構成に変更を加えることはできず、/dev/%s15 を超える " "%sのどのパーティションも使用できません。" #: ../partedUtils.py:1242 msgid "No Drives Found" msgstr "ドライブがみつかりませんでした。" #: ../partedUtils.py:1243 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "エラー発生 - 新規ファイルシステム作成のための有効なデバイスが見つかりません。" "ハードウェアをチェックして、この問題の原因を調査してください。" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "ボリュームグループ名を入力してください。" #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "ボリュームグループ名は 128 文字以下にしてください" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "エラー - ボリュームグループ名 %s は有効ではありません。" #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "エラー - ボリュームグループ名に不適切な文字または空白が含まれています。ボ" "リュームグループ名として使用できる符号は文字、数字、「.」、「_」になります。" #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "論理ボリューム名を入力してください。" #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "論理ボリューム名は 128 文字以下にしてください" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "エラー - 論理ボリューム名 %s は有効ではありません。" #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "エラー - 論理ボリューム名に不適切な文字または空白が含まれています。論理ボ" "リューム名に使用できる符号は文字、数字、「.」、「_」になります。" #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "マウントポイント %s は無効です。マウントポイントは 「/」 で始まらなければなら" "ず、「/」 で終ることはできません。また、空白がなく表示可能な文字で構成されて" "いなければなりません。" #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "このパーティションに対するマウントポイントを指定してください。" #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "このパーティションは RAID デバイス /dev/md%s の一部です。" #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "このパーティションは RAID デバイスの一部です。" #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "このパーティションは LVM ボリュームグループ 「%s」 の一部です。" #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "このパーティションは LVM ボリュームグループの一部です。" #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "削除できません" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "まず削除するパーティションを選択してください。" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "空白領域は削除できません。" #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "DASD 形式でフォーマットされた LDL パーティションは削除できません。" #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "これは %s を含む拡張パーティションなので削除できません。" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:554 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "このパーティションはハードドライブインストール用のデータを保有しています。" #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "このパーティションは削除できません:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:755 msgid "Confirm Delete" msgstr "削除の確認" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "" "デバイス 「/dev/%s」上のすべてのパーティションを削除しようとしています。" #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1353 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "通知" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "次のパーティションは使用中のため削除されませんでした。\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "編集できません" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "編集するパーティションを選択してください" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "このパーティションは編集できません:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "これは %s を含む拡張パーティションなので編集できません。" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "swap としてフォーマットしますか?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s にはタイプ 0x82 (Linux swap) のパーティションがありますが、Linux " "swap パーティションとしてフォーマットされるようには表示されていません。\n" "\n" "このパーティションを swap パーティションとしてフォーマットしますか?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "" "%s をインストールするには、少なくともハードドライブを 1 つ選択しなければなり" "ません。" #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "既存のパーティションをフォーマットせずにこのインストールに使用することを選択" "しています。前のオペレーティングシステムのファイル群が原因で本 Linux インス" "トールに支障をきたさないようパーティションのフォーマットを行うことを推奨しま" "す。ただし、ユーザーのホームディレクトリなど保持しておく必要があるファイルを" "含んでいる場合は、パーティションのフォーマットを行わずに続行します。" #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Format?" msgstr "フォーマットしますか?" #: ../partIntfHelpers.py:418 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "パーティションの変更(_M)" #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Do _Not Format" msgstr "フォーマットをしない(_N)" #: ../partIntfHelpers.py:426 msgid "Error with Partitioning" msgstr "パーティション設定エラー" #: ../partIntfHelpers.py:427 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "要求されたパーティション設定に次のような致命的なエラーが存在しています。 %s " "のインストールを続行する前に、これらのエラーを修正する必要があります。\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:441 msgid "Partitioning Warning" msgstr "パーティション設定の警告" #: ../partIntfHelpers.py:442 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "要求されたパーティション設定について次のような警告があります。\n" "\n" "%s\n" "\n" "このパーティション設定のまま続行しますか?" #: ../partIntfHelpers.py:456 ../iw/partition_gui.py:664 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "次の既存のパーティションをフォーマットするよう選択されています。これによりす" "べてのデータが消去されます。" #: ../partIntfHelpers.py:459 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "処理を続行してこれらのパーティションをフォーマットするには、「はい」を選択し" "ます。前に戻り設定を変更するには「いいえ」を選択します。" #: ../partIntfHelpers.py:465 msgid "Format Warning" msgstr "フォーマット警告" #: ../partIntfHelpers.py:513 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "ボリュームグループ \"%s\" を削除しようとしています。\n" " \n" "このボリュームグループ内のすべての論理ボリュームが消去されます!" #: ../partIntfHelpers.py:517 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "論理ボリューム \"%s\" を削除しようとしています。" #: ../partIntfHelpers.py:520 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "RAID デバイスを削除しようとしています。" #: ../partIntfHelpers.py:523 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "/dev/%s パーティションを削除しようとしています。" #: ../partIntfHelpers.py:526 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "選択したパーティションは削除されます。" #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "Confirm Reset" msgstr "リセットの確認" #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "本当に、パーティションテーブル設定をリセットして元の状態に戻しますか?" #: ../partitioning.py:61 msgid "Installation cannot continue." msgstr "インストールを続行できません。" #: ../partitioning.py:62 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "指定されたパーティション設定オプションは既に選択されています。ここからディス" "ク編集画面に戻ることはできません。インストールを続けますか?" #: ../partitioning.py:92 msgid "Low Memory" msgstr "メモリ不足" #: ../partitioning.py:93 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "このマシンのメモリが不足しているため、ただちに swap 領域を有効にする必要があ" "ります。新しいパーティションテーブルを直ちにディスクに書き込まなければなりま" "せん。 よろしいですか?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "%s のインストールを継続するために必要な root パーティション (/) が定義されて" "いません。" #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "root パーティションが 250 MB 以下になっています。通常、 %s のインストールには" "小さすぎます。" #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "ブートパーティションが最初の 4 つのパーティションのいずれにもなっていないため" "ブートできません。" #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "/boot/efi パーティションはタイプが FAT、サイズが 50MB で作成しなければなりま" "せん。" #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Apple Bootstrap パーティションを作成しなくてはなりません。" #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "PPC PReP Boot パーティションを作成しなくてはなりません。" #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "%s パーティションの容量が %s MB未満であり、通常の %s のインストールでの推奨容" "量には不足しています。" #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "USB デバイス上にインストールしています。稼動するシステムが作成されることもあ" "りますが、されないこともあります。" #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "FireWire デバイス上にインストールしています。稼動するシステムが作成されること" "もありますが、されないこともあります。" #: ../partitions.py:954 ../partRequests.py:679 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "RAID1 デバイス上にしか起動可能なパーティションは存在できません。" #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "起動可能なパーティションは論理ボリューム上には存在できません。" #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "swap パーティションが未指定です。すべての場合において必ず必要というわけではあ" "りませんが、ほとんどのインストールにおいて明らかに性能を向上させます。" #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "32 個を超える swap デバイスが指定されていますが、 %s のカーネルは 32個の " "swap デバイスしかサポートしません。" #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "確保した swap 領域 (%d MB)が、システムで実際に利用可能な RAM 容量 (%d MB)より" "も小さくなっています。これによって性能が劣化する可能性があります。" #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "このパーティションはインストーラーが使用中です。" #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "RAID アレイのメンバーであるパーティションです。" #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "LVM ボリュームグループのメンバーであるパーティションです。" #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "マウントポイントが不適切です。 %s ディレクトリは / ファイルシステム上になけれ" "ばなりません。" #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "マウントポイント %s は使用できません。正常なシステム動作が行われるためのシン" "ボリックリンクのはずです。別のマウントポイントを選択してください。" #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "" "このマウントポイントは linux のファイルシステム上になければなりません。" #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "マウントポイント \"%s\" はすでに使用されています。別のマウントポイントを選択" "してください。" #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "%s パーティションのサイズ (%10.2f MB) は最大サイズ %10.2f MB を超えています。" #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "要求されたパーティションのサイズ(サイズ = %s MB) は最大サイズの %s MBを超え" "ています。" #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "要求されたパーティションのサイズ(サイズ = %s MB)が負数です!" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "第一シリンダーよりも前からパーティションを始めることはできません。" #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "パーティションが負のシリンダーで終ることはできません。" #: ../partRequests.py:671 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" "RAID 要求の中にメンバーが含まれていない、または RAID レベルが未指定です。" #: ../partRequests.py:683 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "タイプ %s の RAID デバイスは最低でも %s メンバーを必要とします。" #: ../partRequests.py:692 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "この RAID デバイスは最大 %s スペアを持つことができます。スペアを増やすには、 " "RAID デバイスにメンバーを追加する必要があります。" #: ../partRequests.py:926 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "論理ボリュームのサイズは、ボリュームグループの物理エクステントのサイズより大" "きくなければなりません。" #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "インターフェースを起動中" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "%s の起動を試行中" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "完了したらシェルを終了してください。システムが再起動します。" #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "ネットワークの設定" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "このシステムでネットワークインターフェースを開始しますか?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:598 msgid "Cancelled" msgstr "取り消されました" #: ../rescue.py:244 ../text.py:599 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "直前のステップに戻ることはできません。もう一度やり直してください。" #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:343 ../rescue.py:351 ../rescue.py:434 msgid "Rescue" msgstr "レスキュー" #: ../rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "レスキュー環境はこれから Linux インストールを探し、ディレクトリ %s の下にマウ" "ントしようと試みます。これにより、ご使用のシステムに必要な変更を行うことがで" "きます。このプロセスを続ける場合、「続行」を選択してください。また 「読み取り" "専用」を選択すると、「読み取りと書き込み」ではなく「読み取り専用」でのファイ" "ルシステムのマウントを選択することもできます。\n" "\n" "何らかの原因でこのプロセスが失敗する場合は「スキップする」を選択し、このプロ" "セスをとばして直接コマンドシェルに行くことができます。\n" "\n" #: ../rescue.py:287 ../iw/partition_gui.py:567 ../textw/network_text.py:55 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "続行" #: ../rescue.py:287 ../rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "読み取り専用" #: ../rescue.py:318 msgid "System to Rescue" msgstr "レスキュー対象システム" #: ../rescue.py:319 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "" "インストールの root パーティションを格納しているパーティションを指定してくだ" "さい。" #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:325 ../text.py:572 ../text.py:574 msgid "Exit" msgstr "終了" #: ../rescue.py:344 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "システムに損傷のあるファイルシステムがありマウントしないことを選択していま" "す。[Enter] を押すとシェルが起動され、そこで fsck やパーティションのマウントができ" "ます。シェルを終了するとシステムは自動的に再起動します。" #: ../rescue.py:352 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "システムを %s 下にマウントしています。\n" "\n" "シェルを起動するには [Enter] を押してください。そのシステムを root 環境として" "利用するには次のコマンドを実行します。\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "シェルを終了するとシステムは自動的に再起動します。" #: ../rescue.py:435 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "システムのいくつか、あるいはすべてをマウントしようと試みている間にエラーが発" "生しました。いくつかのパーティションは %s の下にマウントされています。\n" "\n" "シェルを起動するには [Enter] を押してください。シェルを終了するとシステムは自" "動的に再起動します。" #: ../rescue.py:441 msgid "Rescue Mode" msgstr "レスキューモード" #: ../rescue.py:442 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Linux パーティションがありません。シェルを起動するには [Enter] を押してくださ" "い。シェルを終了するとシステムは自動的に再起動します。" #: ../rescue.py:455 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "システムは %s ディレクトリ配下にマウントされます。" #: ../text.py:153 ../text.py:168 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../text.py:156 ../text.py:170 msgid "Remote" msgstr "リモート" #: ../text.py:158 ../text.py:166 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../text.py:162 msgid "Exception Occurred" msgstr "例外が発生しました" #: ../text.py:191 msgid "Save to Remote Host" msgstr "リモートホストに保存" #: ../text.py:194 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: ../text.py:196 msgid "Remote path" msgstr "リモートパス" #: ../text.py:198 msgid "User name" msgstr "ユーザ名" #: ../text.py:200 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../text.py:257 msgid "Help not available" msgstr "ヘルプ情報はありません" #: ../text.py:258 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "このインストールステップについてのヘルプはありません" #: ../text.py:365 msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "%(instkey)を入力してください。" #: ../text.py:382 tmp/instkey.glade.h:6 msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "%(instkey) の入力をスキップ" #: ../text.py:414 msgid "Save Crash Dump" msgstr "クラッシュダンプの保存" #: ../text.py:469 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s へようこそ" #: ../text.py:472 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " ヘルプ | 項目間の移動 | 選択 | 次の画面" #: ../text.py:474 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / 項目間の移動 | 選択 | 次の画面" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "アップグレードしますか?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "アップグレードの選択をした Linux インストールのファイルシステムは既にマウント" "されています。ここから元に戻ることはできません。\n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "アップグレードを続行しますか?" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "検索中" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "%s インストールを検索中..." #: ../upgrade.py:149 ../upgrade.py:157 msgid "Dirty File Systems" msgstr "損傷ファイルシステム" #: ../upgrade.py:150 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "ご使用の Linux システム用の次のファイルシステムは正常にアンマウントされません" "でした。アップグレードするには、 Linux インストールを起動し、ファイルシステム" "のチェックをしてから正常なシャットダウンを行ってください。\n" "%s" #: ../upgrade.py:158 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "ご使用の Linux システム用の次のファイルシステムは正常にアンマウントされません" "でした。とにかくそれらをマウントしますか?\n" "%s" #: ../upgrade.py:295 ../upgrade.py:301 msgid "Mount failed" msgstr "マウントに失敗しました" #: ../upgrade.py:296 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "ご使用の Linux システムの /etc/fstab に記載された一つまたは複数のファイルシス" "テムがマウントできません。この問題を解決してからアップグレードをやり直してく" "ださい。" #: ../upgrade.py:302 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "ご使用の Linux システムの /etc/fstab に記載された一つまたは複数のファイルシス" "テムが矛盾しているためマウントできません。この問題を解決してからアップグレー" "ドをやり直してください。" #: ../upgrade.py:319 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "次のファイルはアップグレード中にはサポートしていない絶対シンボリックリンクで" "す。相対シンボリックリンクに変更してからアップグレードを再開してください。\n" "\n" #: ../upgrade.py:325 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "絶対 Symlink" #: ../upgrade.py:336 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "これらは、シンボリックリンクであるべきディレクトリであり、アップグレード時に" "起きる問題の原因となります。シンボリックリンクとして本来の状態に戻してから" "アップグレードを再開してください。\n" "\n" #: ../upgrade.py:342 msgid "Invalid Directories" msgstr "無効なディレクトリ" #: ../upgrade.py:349 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s が見つかりませんでした" #: ../urlinstall.py:38 msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." #: ../urlinstall.py:77 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "ファイル %s を開けません。ファイルが欠落しているか、パッケージが破損している" "可能性があります。 ご使用のミラーに必要なパッケージがすべて含まれているか確認" "し、また、別のミラーを使用してみてください。\n" "\n" "再起動してもシステムは矛盾した状態のままで、再インストールを必要とする可能性が" "高いです。\n" "\n" #: ../vnc.py:49 msgid "Unable to Start X" msgstr "X を起動できません" #: ../vnc.py:50 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "ご使用のマシンで X を起動できませんでした。VNC を起動して別のコンピューターから" "このコンピューターに接続しグラフィカルインストールを行ないますか、あるいはテキ" "ストモードのインストールで続行しますか?" #: ../vnc.py:57 ../vnc.py:60 msgid "Use text mode" msgstr "テキストモードを使用する" #: ../vnc.py:58 msgid "Start VNC" msgstr "VNC を起動する" #: ../vnc.py:68 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC の設定" #: ../vnc.py:72 msgid "No password" msgstr "パスワードなし" #: ../vnc.py:75 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "パスワードによって許可のないリスナーが接続してインストールの進捗を傍受するの" "を防ぎます。インストールに使用するパスワードを入力してください。" #: ../vnc.py:83 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:460 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../vnc.py:84 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "パスワード (確認):" #: ../vnc.py:106 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "パスワードが一致しません" #: ../vnc.py:107 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "入力したパスワードが異なっています。再度やり直してください。" #: ../vnc.py:112 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "パスワードの長さ" #: ../vnc.py:113 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "パスワードは最低 6 文字以上でなければなりません。" #: ../vnc.py:143 msgid "VNC Password Error" msgstr "VNC パスワードのエラー" #: ../vnc.py:144 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "最低 6 文字の長さの vnc パスワードを指定する必要があります。\n" "\n" "[Enter] を押してシステムを再起動してください。\n" #: ../vnc.py:189 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC を起動中..." #: ../vnc.py:245 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s インストール、ホスト %s" #: ../vnc.py:247 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s インストール" #: ../vnc.py:267 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "vnc パスワードを設定できません - パスワードを使用していません!" #: ../vnc.py:268 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "パスワードが 6 文字以上になっているか確認してください。" #: ../vnc.py:291 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "警告!!! VNC サーバーがパスワードなしで実行されています!\n" "サーバーの安全性を確保するには、vncpassword=\n" "ブートオプションを使うことができます。\n" "\n" #: ../vnc.py:295 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC サーバーが稼動しています。" #: ../vnc.py:298 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "ホスト %s 上の vnc クライアントに接続を試行中..." #: ../vnc.py:309 msgid "Connected!" msgstr "接続しました!" #: ../vnc.py:314 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "接続を 50 回 試行したら、接続試行を中止します!\n" #: ../vnc.py:316 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "インストールを開始するには、ご使用の vnc クライアントを %s に手動で接続してく" "ださい。" #: ../vnc.py:318 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "インストールを開始するには、ご使用の vnc クライアントを手動で接続してくださ" "い。" #: ../vnc.py:322 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "15 秒後に再接続を試みます..." #: ../vnc.py:330 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "インストールを開始するには %s に接続してください..." #: ../vnc.py:332 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "インストールを開始するために接続してください..." #: ../yuminstall.py:73 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s バイト" #: ../yuminstall.py:81 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s バイト" #: ../yuminstall.py:129 msgid "Processing" msgstr "処理中" #: ../yuminstall.py:130 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "インストールソースからのトランザクションを準備中..." #: ../yuminstall.py:160 msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "%s のインストール (%s)\n" #: ../yuminstall.py:194 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s / %s パッケージが完了しました。" #: ../yuminstall.py:528 ../yuminstall.py:529 msgid "file conflicts" msgstr "ファイル競合" #: ../yuminstall.py:530 msgid "older package(s)" msgstr "旧パッケージ" #: ../yuminstall.py:531 msgid "insufficient disk space" msgstr "ディスク容量の不足" #: ../yuminstall.py:532 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "ディスク inode の不足" #: ../yuminstall.py:533 msgid "package conflicts" msgstr "パッケージ競合" #: ../yuminstall.py:534 msgid "package already installed" msgstr "パッケージは既にインストールされています" #: ../yuminstall.py:535 msgid "required package" msgstr "必要なパッケージ" #: ../yuminstall.py:536 msgid "package for incorrect arch" msgstr "不適切なアーキテクチャ用のパッケージ" #: ../yuminstall.py:537 msgid "package for incorrect os" msgstr "不適切な OS 用のパッケージ" #: ../yuminstall.py:551 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "以下のファイルシステムは容量を増やす必要があります。\n" #: ../yuminstall.py:567 msgid "Error running transaction" msgstr "トランザクション実行中にエラーが発生" #: ../yuminstall.py:568 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "トランザクションの実行中に次のような理由でエラーが発生しました。%s" #: ../yuminstall.py:572 ../yuminstall.py:605 ../yuminstall.py:745 #: ../yuminstall.py:931 msgid "Re_boot" msgstr "再起動" #: ../yuminstall.py:699 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "インストール情報を読み出し中..." #: ../yuminstall.py:701 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "%s に関するインストール情報を読み出し中..." #: ../yuminstall.py:724 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "パッケージのメタデータを読めません。repodata ディレクトリがないこと" "が原因の可能性があります。インストールツリーが正しく生成されているか確認して" "ください。 %s" #: ../yuminstall.py:740 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "レポジトリからグループ情報を読み取ることはできません。これは、インストールツ" "リーの生成の問題です。" #: ../yuminstall.py:772 msgid "Uncategorized" msgstr "カテゴリなし" #: ../yuminstall.py:925 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "選択したパッケージはインストールに %d MB の空き領域を必要としますが、充分な空" "きがありません。選択を変更するか、または再起動することができます。" #: ../yuminstall.py:1086 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "%s のこのバージョンにアップグレードを行うには古過ぎるシステムからアップ" "グレートしているようです。本当にこのアップグレードのプロセスを続行しますか?" #: ../yuminstall.py:1114 msgid "Install Starting" msgstr "インストールを開始しています" #: ../yuminstall.py:1115 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "インストールプロセスを開始しています。数分かかることがあります..." #: ../yuminstall.py:1131 msgid "Post Upgrade" msgstr "Post Upgrade" #: ../yuminstall.py:1132 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "post upgrade の設定を実行中..." #: ../yuminstall.py:1134 msgid "Post Install" msgstr "Post Install" #: ../yuminstall.py:1135 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "post install の設定を実行中..." #: ../yuminstall.py:1332 msgid "Installation Progress" msgstr "インストールの進捗" #: ../yuminstall.py:1367 msgid "Dependency Check" msgstr "依存関係チェック" #: ../yuminstall.py:1368 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "インストール対象パッケージの依存関係をチェック中..." #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "デバイス番号を指定していないか番号が無効です。" #: ../zfcp.py:45 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "WWPN を指定していないか、そのポート名が無効です。" #: ../zfcp.py:47 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "FCP FUN を指定していないか、番号が無効です。" #: ../iw/account_gui.py:26 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock がオンです。" #: ../iw/account_gui.py:33 msgid "Set Root Password" msgstr "root パスワードを設定" #: ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:56 ../iw/account_gui.py:63 #: ../iw/account_gui.py:72 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "パスワードにエラー" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "続行するには、 root パスワードを入力してから、もう一度同じパスワードを入力し" "て確認しなければなりません。" #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "入力したパスワードが異ります。やり直してください。" #: ../iw/account_gui.py:64 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "root パスワードは最低 6 文字以上でなければなりません。" #: ../iw/account_gui.py:73 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "要求されたパスワードには、パスワードに使用できない非 ASCII 文字が含まれていま" "す。" #: ../iw/account_gui.py:107 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "root アカウントはシステムの管理に使用されます。 root ユーザーのパスワードを入力" "してください。" #: ../iw/account_gui.py:122 msgid "Root _Password: " msgstr "Root パスワード(_P): " #: ../iw/account_gui.py:125 msgid "_Confirm: " msgstr "確認(_C): " #: ../iw/autopart_type.py:154 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "無効なイニシエーター名です" #: ../iw/autopart_type.py:155 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "イニシエーター名を入力しなければなりません。" #: ../iw/autopart_type.py:177 msgid "Error with Data" msgstr "データにエラー発生" #: ../iw/autopart_type.py:285 ../textw/partition_text.py:1556 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "選択したドライブ上のすべてのパーティションを削除してデフォルトの" "レイアウトを作成します。" #: ../iw/autopart_type.py:286 ../textw/partition_text.py:1557 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "選択したドライブ上の linux パーティションを削除してデフォルトの" "レイアウトを作成します。" #: ../iw/autopart_type.py:287 ../textw/partition_text.py:1558 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "" "選択したドライブ上の空き領域を使用して、デフォルトレイアウトを" "作成します。" #: ../iw/autopart_type.py:288 ../textw/partition_text.py:1559 msgid "Create custom layout" msgstr "カスタムレイアウトを作成します。" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "ブートローダーパスワードによってカーネルに渡されるオプションをユーザが変更して" "しまうのを防ぎます。より高度なシステムセキュリティを確保するためには、パスワー" "ドを設定することを推奨します。" #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "ブートローダーパスワードを使用(_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "パスワードを変更(_P)" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "ブートローダーパスワードを入力" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "ブートローダーのパスワードを入力してからそのパスワードの確認をしてください。" "(BIOS のキーマップが実際に使用しているキーマップとは異なっている可能性がある" "ので注意してください)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "確認(_f):" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "パスワードが一致しません" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords do not match" msgstr "パスワードが一致しません" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:449 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "ブートローダーパスワードが 6 文字未満になっています。ブートローダーのパスワードは" "これより長くすることを推奨します。\n" "\n" "このパスワードで続行しますか?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "高度なブートローダーの設定" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:124 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "システムの BIOS が LBA32 をサポートしていない場合、強制的に使用するとマシンが" "ブートできなくなる恐れがあります。\n" "\n" "続行して LBA32 モードを強制しますか?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "LBA32 を強制使用" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 の強制使用(通常は不必要)(_F)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "ブートコマンドにデフォルトのオプションを追加したい場合は「一般カーネルパラ" "メーター」の領域に入力します。" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "一般カーネルパラメーター(_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:107 ../textw/bootloader_text.py:164 #: ../textw/bootloader_text.py:282 ../textw/bootloader_text.py:391 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "ブートローダーの設定" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "%s ブートローダーは、/dev/%s 上にインストールされます。" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "ブートローダーはインストールされません。" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "高度なブートローダーオプションの設定(_o)" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "ブートローダーの記録をインストールする場所:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "ドライブの順序を変更(_C)" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "ドライブの順序を編集" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "BIOS で使用されているのと同じ順でドライブを配置します。複数の SCSI アダプター" "や SCSI と IDE アダプターの組合せを使用していて、SCSI デバイスからブートしたい" "場合にドライブの順序を変更するとよいかもしれません。\n" "\n" "ドライブ順を変更することは、インストールプログラムがマスターブートレコード " "(MBR)の位置を変えることになります。" #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "再起動しますか?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "システムが再起動します。" #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "インストール準備完了" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "[次] をクリックすると %s. のインストールを開始します。" #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "インストール作業の完全なログは、システムを再起動した後に %s ファイルの中で見" "ることが出来ます。\n" "\n" "選択したインストールオプションを含むキックスタートファイルは、システムの再起" "動後、%sファイルの中にあります。" #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "アップグレード準備完了" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "[次]をクリックすると %s. のアップグレードを開始します。" #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "アップグレード作業の完全なログは、システムの再起動後に%sファイルの中で見るこ" "とができます。" #: ../iw/congrats_gui.py:25 msgid "Congratulations" msgstr "おめでとうございます" #: ../iw/congrats_gui.py:65 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "「再起動」ボタンを押すとシステムを再起動します。" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:69 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "おめでとうございます。インストールが完了しました。\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "ドライブ" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Size" msgstr "容量" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "モデル" #: ../iw/examine_gui.py:28 msgid "Upgrade Examine" msgstr "アップグレードテスト" #: ../iw/examine_gui.py:50 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "インストール(_I) %s" #: ../iw/examine_gui.py:52 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "新しくシステムをインストールするにはこのオプションを選択します。 既存のソフト" "ウェアやデータは選択した設定によっては上書きされるかもしれません。" #: ../iw/examine_gui.py:56 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "既存インストールのアップグレード(_U)" #: ../iw/examine_gui.py:58 msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "既存の %s システムをアップグレードする場合に、このオプションを選択します。こ" "のオプションはドライブ上の既存データを保持します。" #: ../iw/examine_gui.py:105 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "次のインストール済みシステムがアップグレードされます。" #: ../iw/examine_gui.py:118 msgid "Unknown Linux system" msgstr "不明な Linux システム" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "言語の選択" #: ../iw/language_gui.py:67 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "インストール時に使用する言語を選択してください。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:669 ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 #: ../textw/partition_text.py:1313 ../textw/partition_text.py:1332 msgid "Not enough space" msgstr "容量が足りません" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "物理エクステントサイズは変更できません。変更すると現在定義されている論理ボ" "リュームが必要とする領域が使用可能な領域以上に増加してしまうためです。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "物理エクステントの変更を確認" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "この物理エクステントの値の変更により、現在の論理ボリューム要求サイズを物理エ" "クステントの整数倍に切り上げる必要があります。\n" "\n" "この変更は直ちに反映されます。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:143 ../iw/network_gui.py:147 ../iw/network_gui.py:167 msgid "C_ontinue" msgstr "続行(_O)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "物理エクステントのサイズは変更できません。選択された値 (%10.2f MB) がボリュー" "ムグループ内の最小物理ボリューム (%10.2f MB) よりも大きいためです。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "物理エクステントのサイズを変更することはできません。ボリュームグループ内の最" "小物理ボリューム (%10.2f MB) のサイズと比較して選択された値 (%10.2f MB) が大" "きすぎるためです。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "小さすぎます" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "物理エクステントの値を変更すると、ボリュームグループ内の1つまたは複数の物理ボ" "リュームの相当な領域を浪費することになります。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "物理エクステントのサイズは変更できません。結果としてできる最大論理ボリューム" "サイズ (%10.2f MB) が現在定義されている 1 つまたは複数の論理ボリュームよりも" "小さくなるためです。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "この物理ボリュームは削除できません。削除すると現在定義されている論理ボリュー" "ムを保持するにはボリュームグループが小さくなりすぎるためです。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1151 msgid "Make Logical Volume" msgstr "論理ボリュームを作成" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "論理ボリュームを編集: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1149 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "論理ボリュームを編集" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:293 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 msgid "_Mount Point:" msgstr "マウントポイント(_M):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 ../iw/raid_dialog_gui.py:289 msgid "_File System Type:" msgstr "ファイルシステムタイプ(_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:312 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:299 msgid "Original File System Type:" msgstr "元のファイルシステムタイプ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:323 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:304 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/partition_dialog_gui.py:358 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:310 msgid "Original File System Label:" msgstr "元のファイルシステムラベル:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "論理ボリューム名(_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 ../textw/partition_text.py:298 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "論理ボリューム名:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 ../iw/partition_dialog_gui.py:370 msgid "_Size (MB):" msgstr "サイズ (MB)(_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:446 ../iw/partition_dialog_gui.py:387 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:430 ../textw/partition_text.py:313 #: ../textw/partition_text.py:390 ../textw/partition_text.py:473 #: ../textw/partition_text.py:581 msgid "Size (MB):" msgstr "サイズ (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:461 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(最大サイズは %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:522 ../textw/partition_text.py:1302 msgid "Illegal size" msgstr "不適切なサイズ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:523 ../textw/partition_text.py:1303 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "入力された要求サイズは 0 より大きい有効な数値ではありません。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 msgid "Mount point in use" msgstr "使用中のマウントポイント" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "" "マウントポイント \"%s\" は使用中です。他を選択してください。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:568 ../textw/partition_text.py:1273 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "不適切な論理ボリューム名" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:587 ../textw/partition_text.py:1290 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "不適切な論理ボリューム名" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:588 ../textw/partition_text.py:1291 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "論理ボリューム名 \"%s\" はすでに使用中です。他の名前を選択してください。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:602 msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "現在の要求サイズ (%10.2f MB) は、最大論理ボリュームサイズ (%10.2f MB) より大" "きくなります。この上限を増やす場合は、パーティションが未設定のディスク領域か" "ら物理ボリュームを作成し、このボリュームグループに追加します。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:646 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:207 ../textw/partition_text.py:922 #: ../textw/partition_text.py:944 ../textw/partition_text.py:1119 #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "Error With Request" msgstr "要求された設定にエラーがあります" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "設定している論理ボリュームには %d MBが必要となりますが、ボリュームグループに" "は %d MBしかありません。ボリュームグループを大きくするか、論理ボリュームを小" "さくしてください。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:720 msgid "No free slots" msgstr "空きスロットがありません" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "1 ボリュームグループに対して %s 以上の論理ボリュームは作成できません。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:727 msgid "No free space" msgstr "空き領域はありません" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:728 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "新規の論理ボリュームを作成する空き領域がボリュームグループには残っていませ" "ん。論理ボリュームを追加するには、一つ以上の既存の論理ボリュームのサイ" "ズを縮小する必要があります。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:756 msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "本当に論理ボリューム 「%s」 を削除しますか?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:892 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "無効なボリュームグループ名" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:903 msgid "Name in use" msgstr "名前は使用中です" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:904 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "ボリュームグループ名 \"%s\" はすでに使用されています。別の名前を選択してくだ" "さい。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:947 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "物理ボリュームが足りません" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "LVM ボリュームグループを作成するには、未使用の物理ボリュームパーティションが" "少なくとも 1 つ必要です。\n" "\n" "「物理ボリューム (LVM)」タイプのパーティションまたは RAID アレイを作成してか" "ら、 「LVM」 オプションを選択し直してください。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:959 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM ボリュームグループの作成" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM ボリュームグループの編集: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM ボリュームグループの編集" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:980 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "ボリュームグループ名(_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:988 msgid "Volume Group Name:" msgstr "ボリュームグループ名:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:996 msgid "_Physical Extent:" msgstr "物理エクステント(_P): " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "使用する物理ボリューム(_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1017 msgid "Used Space:" msgstr "使用中の領域:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "Free Space:" msgstr "空き領域:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1052 msgid "Total Space:" msgstr "合計領域:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 msgid "Logical Volume Name" msgstr "論理ボリューム名" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1462 #: ../textw/upgrade_text.py:106 msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "サイズ (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1104 ../iw/network_gui.py:448 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1352 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volumes" msgstr "論理ボリューム" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "マウスの設定" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS では COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS では COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS では COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS では COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "デバイス(_D)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "モデル(_M)" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "3 ボタンマウスのエミュレート(_E)" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "システム用の適切なマウスを選択してください。" #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:142 #: ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 #: ../iw/network_gui.py:162 ../iw/network_gui.py:167 #: ../textw/network_text.py:47 ../textw/network_text.py:52 #: ../textw/network_text.py:58 msgid "Error With Data" msgstr "データにエラーがあります" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" に入力された値を変換中にエラーが発生:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 msgid "Dynamic IP" msgstr "動的 IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:409 ../loader2/net.c:831 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s の IP 情報の要求を送信中..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 ../textw/network_text.py:88 #: tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "IP アドレス" #: ../iw/netconfig_dialog.py:182 msgid "Netmask" msgstr "ネットマスク" #: ../iw/netconfig_dialog.py:188 ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:524 msgid "Gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 msgid "Nameserver" msgstr "ネームサーバー" #: ../iw/netconfig_dialog.py:214 msgid "Error configuring network device" msgstr "ネットワークデバイス設定中にエラーが発生しました。" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:526 msgid "Primary DNS" msgstr "1 番目の DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:528 msgid "Secondary DNS" msgstr "2 番目の DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Gateway" msgstr "ゲートウェイ(_G)" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Primary DNS" msgstr "1 番目の DNS(_P)" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Secondary DNS" msgstr "2 番目の DNS(_S)" #: ../iw/network_gui.py:31 ../textw/network_text.py:527 msgid "Network Configuration" msgstr "ネットワークの設定" #: ../iw/network_gui.py:143 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "ホスト名を指定していません。ネットワーク環境によっては後で問題となる可能性が" "あります。" #: ../iw/network_gui.py:147 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "フィールド \"%s\" を指定していません。ネットワーク環境によっては後で問題とな" "る可能性があります。" #: ../iw/network_gui.py:151 ../textw/network_text.py:813 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ホスト名 \"%s\" は、次のような理由で有効ではありません。\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:155 ../textw/network_text.py:48 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "フィールド %s には値が必要です。" #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:38 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "%s データにエラーがあります" #: ../iw/network_gui.py:159 ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:587 ../textw/network_text.py:591 #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/network_gui.py:163 ../textw/network_text.py:59 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "入力した IPv4 情報は無効です。" #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "アクティブなネットワークデバイスがありません。少なくとも 1 つのデバイスがアク" "ティブでないとデフォルトではシステムがネットワーク上で通信できません。" #: ../iw/network_gui.py:292 ../iw/network_gui.py:306 msgid "Disabled" msgstr "使用不可" #: ../iw/network_gui.py:389 msgid "Active on Boot" msgstr "起動時にアクティブ" #: ../iw/network_gui.py:391 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:192 #: ../textw/bootloader_text.py:258 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/ネットマスク" #: ../iw/network_gui.py:395 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/プレフィックス" #: ../iw/network_gui.py:455 msgid "Network Devices" msgstr "ネットワークデバイス" #: ../iw/network_gui.py:466 msgid "Set the hostname:" msgstr "ホスト名を設定:" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "DHCP経由で自動設定(_a)" #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "_manually" msgstr "手動設定(_m)" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(例、 host.domain.com)" #: ../iw/network_gui.py:489 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: ../iw/network_gui.py:533 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "その他の設定" #: ../iw/network_gui.py:621 msgid "Edit Device " msgstr "デバイスの編集" #: ../iw/network_gui.py:625 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "不明なイーサネットデバイス" #: ../iw/network_gui.py:631 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../iw/network_gui.py:633 msgid "Hardware address: " msgstr "ハードウェアのアドレス: " #: ../iw/network_gui.py:769 ../textw/network_text.py:223 ../loader2/net.c:792 msgid "Missing Protocol" msgstr "見つからないプロトコル" #: ../iw/network_gui.py:770 ../textw/network_text.py:224 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "少なくとも、 IPv4 または IPv6 サポートを選択しなくてはなりません。" #: ../iw/network_gui.py:793 ../iw/network_gui.py:834 ../iw/network_gui.py:840 #: ../textw/network_text.py:69 ../loader2/net.c:93 msgid "Invalid Prefix" msgstr "無効なプレフィックス" #: ../iw/network_gui.py:794 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 のプレフィックスは 0 から 32 の間にしてください。" #: ../iw/network_gui.py:835 ../iw/network_gui.py:841 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IPv6 のプレフィックスは 0 から 128 の間にしてください。" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " "selecting from the list. To add an operating systems that was not " "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system booted " "by default, select 'Default' next to the desired operating system." msgstr "" "一覧から選択することで他のオペレーティングシステムをブートできるようにブート" "ローダーを設定することができます。 " "自動的には認識されない他のオペレーティングシステムを追加するには、「追加」" "をクリックします。デフォルトでブートするオペレーティングシステムを変更するに" "は、そうしたいオペレーティングシステムの横の「デフォルト」を選択します。" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:258 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "イメージ" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "ブートローダーメニューに表示されるラベルを入力します。デバイス(または、ハードド" "ライブとパーティション番号)とは、起動用に使うデバイスのことです。" #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "ラベル(_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "デフォルトのブートターゲット(_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "ブートエントリのラベルを指定してください" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "ブートラベルに不適切な文字があります" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "ラベルが重複しています" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "このラベルは既に別のブートエントリに使用されています。" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "デバイスが重複しています" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "このデバイスは既に別のブートエントリに使用されています。" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:341 msgid "Cannot Delete" msgstr "削除できません" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:342 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "このブートターゲットは、インストールしようとしている %s システム用になってい" "るため削除できません。" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "追加容量オプション" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "固定容量(_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "指定限度まで使用(MB)(_u):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "最大許容量まで使用(_a)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "終了シリンダーは開始シリンダーよりも大きくなければなりません。" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:723 msgid "Add Partition" msgstr "パーティションの追加" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:273 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "パーティションの編集: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:275 msgid "Edit Partition" msgstr "パーティションの編集" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "ファイルシステムタイプ(_T):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:334 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "使用可能なドライブ(_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:349 msgid "Drive:" msgstr "ドライブ:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:393 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "開始シリンダー(_S):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:411 msgid "_End Cylinder:" msgstr "終了シリンダー(_E):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:463 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "基本パーティションにする(_p)" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "ドライブ %s (Geom: %s/%s/%s) (モデル: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "ドライブ %s (%-0.f MB) (モデル: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1462 msgid "End" msgstr "終了" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "マウントポイント/\n" "RAID/ボリューム" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "容量\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1456 msgid "Partitioning" msgstr "パーティション設定" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "あなたが要求したパーティション設定案は以下の重大なエラーを起こしました。" #: ../iw/partition_gui.py:635 msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "%s のインストールを続行する前にこれらのエラーを修正する必要があります。" #: ../iw/partition_gui.py:641 msgid "Partitioning Errors" msgstr "パーティション設定エラー" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "あなたが要求したパーティション設定案には以下の警告があります。" #: ../iw/partition_gui.py:649 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "このパーティション設定のまま続行しますか?" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "パーティション設定の警告" #: ../iw/partition_gui.py:676 msgid "Format Warnings" msgstr "フォーマットの警告" #: ../iw/partition_gui.py:681 msgid "_Format" msgstr "フォーマット(_F)" #: ../iw/partition_gui.py:718 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM ボリュームグループ" #: ../iw/partition_gui.py:753 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID デバイス" #: ../iw/partition_gui.py:781 ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:107 ../textw/partition_text.py:171 msgid "None" msgstr "なし" #: ../iw/partition_gui.py:799 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "ハードドライブ" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:153 #: ../textw/partition_text.py:192 msgid "Free space" msgstr "空き領域" #: ../iw/partition_gui.py:872 ../textw/partition_text.py:155 msgid "Extended" msgstr "拡張領域" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:157 msgid "software RAID" msgstr "ソフトウェア RAID" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" msgstr "空き" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:240 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "要求されたパーティションを設定できませんでした: %s" #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "警告: %s" #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "サポートされていません" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM は、このプラットフォームではサポートされていません。" #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "ソフトウェア RAID はこのプラットフォームではサポートされていません。" #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "RAID のマイナーデバイス番号は利用できません" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "RAID で使用できるマイナーデバイス番号はすべて使用中のため、ソフトウェア " "RAID デバイスは作成できません。" #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "RAID オプション" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "ソフトウェア RAID を使用すれば、複数のディスクを結合して 1 つの大きな RAID " "デバイスとすることができます。RAID デバイスは、個別のドライブ使用に比べ速度と" "信頼性を高めるように設定することができます。RAID デバイスの使用方法については %" "s ドキュメントを参照してください。\n" " \n" "現在、%s ソフトウェア RAID パーティションが使用できます。\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAIDを使用するには、まず「ソフトウェア RAID」タイプのパーティションを少くと" "も 2 つ作成する必要があります。そうすると、フォーマット及びマウントが可能な RAID デ" "バイスが作成できるようになります。\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "どうしますか?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "ソフトウェア RAID パーティションを作成します(_p)。" #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID デバイスを作成します [default=/dev/md%s](_d)。" #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "RAID デバイスを作成するためにドライブのクローンを作成します [default=/dev/md%" "s](_d)。" #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ドライブクローンエディターを作成できませんでした" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "ドライブクローンエディターは、何らかの理由で作成できませんでした。" #: ../iw/partition_gui.py:1351 msgid "Ne_w" msgstr "新規(_w)" #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Re_set" msgstr "リセット(_s)" #: ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "R_AID" msgstr "RAID(_A)" #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_LVM" msgstr "_LVM(_L)" #: ../iw/partition_gui.py:1397 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID デバイス/LVM ボリュームグループメンバーを非表示にする(_G)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:263 #: ../textw/partition_text.py:265 ../textw/partition_text.py:267 #: ../textw/partition_text.py:292 msgid "" msgstr "<利用不可>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "このパーティションのファイルシステムはどのようにしますか?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:263 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "変更しないで残す(データを保存)(_u)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:269 msgid "_Format partition as:" msgstr "次のパーティションタイプでフォーマット(_F):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:292 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "パーティションを次に転換する(_g):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:314 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "不良ブロックをチェックしますか(_b)?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:349 msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "タイプ '%s' のパーティションは単独ドライブに入れる必要があります。これは行う" "には、「選択可能なドライブ」のチェックリストからそのドライブを選択します。" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "ディスクパーティション設定" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "自動パーティション設定(_A)" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Disk Druid を使用して手動パーティション設定(_D)" #: ../iw/progress_gui.py:31 msgid "Installing Packages" msgstr "パッケージをインストール中" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:247 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "RAID デバイスを作成するには、少なくとも 2 つの未使用ソフトウェア RAID パー" "ティションが必要です。\n" " \n" "最初に「ソフトウェア RAID」タイプのパーティションを少なくとも2つ作成してか" "ら、再度「RAID」オプションを選択してください。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 ../iw/raid_dialog_gui.py:682 #: ../textw/partition_text.py:979 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID デバイスの作成" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:264 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "RAID デバイスの編集: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:266 ../textw/partition_text.py:977 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID デバイスの編集" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID デバイス (_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:336 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID レベル(_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:377 msgid "_RAID Members:" msgstr "RAID メンバー(_R):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Number of _spares:" msgstr "スペア数(_s):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:404 msgid "_Format partition?" msgstr "パーティションをフォーマットしますか(_F)?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:483 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "ソースドライブにはクローンを作成するパーティションがありません。クローンを作" "成する前に、このドライブ上で「ソフトウェア RAID」タイプのパーティションを定義" "する必要があります。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 ../iw/raid_dialog_gui.py:493 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:505 ../iw/raid_dialog_gui.py:518 msgid "Source Drive Error" msgstr "ソースドライブエラーです" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:494 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "選択されたソースドライブには「ソフトウェア RAID」タイプではないパーティション" "があります。\n" "\n" "これらのパーティションを削除しないと、このドライブのクローンを作成できません。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:506 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "選択されたソースドライブにはドライブ /dev/%s に入っていないパーティション" "があります。\n" "\n" "これらのパーティションを削除するか、このドライブに制限しないと、このドライブ" "のクローンを作成できません。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:519 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "選択されたソースドライブにはアクティブなソフトウェア RAID デバイスのメンバー" "であるソフトウェア RAID パーティションがあります。\n" "\n" "これらのパーティションを削除しないと、このドライブのクローンを作成できません。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 ../iw/raid_dialog_gui.py:538 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:557 msgid "Target Drive Error" msgstr "ターゲットドライブのエラー" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:533 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "クローン作成を行うターゲットドライブを選択してください。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:539 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "ソースドライブ/dev/%sは、同時にターゲットドライブとして選択できません。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "ターゲットドライブ /dev/%s には、次の理由で削除できないパーティションがありま" "す。\n" " \n" "\"%s\"\n" "\n" "このドライブをターゲットにする前に、このパーティションを削除する必要がありま" "す。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:619 msgid "Please select a source drive." msgstr "ソースドライブを選択してください。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:639 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "ドライブ /dev/%s が次のドライブに対してクローン作成されます。\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "警告! ターゲットドライブ上のすべてのデータは消失します。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Final Warning" msgstr "最終警告" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:649 msgid "Clone Drives" msgstr "クローンドライブ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:658 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "ターゲットドライブ内を消去している際にエラーが発生しました。クローン作成は失" "敗しました。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:692 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "クローンドライブツール\n" "\n" "このツールを使用すると RAID アレイの設定に必要な手間を大幅に省くことができ" "ます。希望するパーティションレイアウトで準備したソースドライブを使い、" "このレイアウトを他の類似サイズのドライブにクローニングします。" "そうすると、 RAID デバイスを作成することができます。\n" " \n" "注意:ソースドライブは、そのドライブ以外に存在するパーティションを持てず、" "また、未使用のソフトウェア RAID パーティションしか持てません。他のパー" "ティションタイプは使用できません。\n" "\n" "ターゲットドライブ上にあるものはすべてこのプロセスによって消去されます。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:712 msgid "Source Drive:" msgstr "ソースドライブ:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:720 msgid "Target Drive(s):" msgstr "ターゲットドライブ:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:728 msgid "Drives" msgstr "ドライブ" #: ../iw/release_notes.py:151 ../iw/release_notes.py:156 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "リリースノートが見つかりません。\n" #: ../iw/release_notes.py:236 msgid "Release Notes" msgstr "リリースノート" #: ../iw/release_notes.py:239 msgid "Unable to load file!" msgstr "ファイルを読み込めません!" #: ../iw/task_gui.py:80 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "リポジトリからパッケージのメタデータを読み込めません。repodataディレクトリ" "がないことが原因の可能性があります。リポジトリが正しく生成されている" "か確認してください。\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:90 msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" "%s のグループファイルが見つかりません。 このためリポジトリから手作業による" "パッケージ選択ができません。" #: ../iw/task_gui.py:122 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "無効なリポジトリ名です" #: ../iw/task_gui.py:123 msgid "You must provide a repository name." msgstr "リポジトリ名を入力しなければなりません。" #: ../iw/task_gui.py:131 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "無効なリポジトリ URL です。" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "リポジトリに HTTP または FTP の URL を入力する必要があります。" #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "リポジトリ %s はすでに追加されています。別のリポジトリ名と URL を選択してくだ" "さい。" #: ../iw/timezone_gui.py:56 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "タイムゾーンの選択" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:106 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "ブートローダー設定のアップグレード" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:95 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "ブートローダー設定の更新(_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "これで現在のブートローダーを更新します。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:100 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:78 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "システムが変わったので、ブートローダー設定は自動的には更新されません。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:103 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:82 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "インストーラーは現在システムで使用中のブートローダーを検出できません。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:110 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:91 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "インストーラーが現在 %s にインストールされている %s ブートローダーを検出しまし" "た。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:114 msgid "This is the recommended option." msgstr "これは推奨されるオプションです。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:119 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "新しいブートローダー設定を作成(_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:121 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "このオプションは新しいブートローダー設定を作成します。ブートローダーを変更" "したい場合は、これを選択してください。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "ブートローダーの更新をスキップ(_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:129 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "このオプションはブートローダー設定をまったく変更しません。他社製ブートローダー" "を使用している場合は、これを選択してください。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:140 msgid "What would you like to do?" msgstr "どうしますか?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:31 msgid "Migrate File Systems" msgstr "ファイルシステムの転換" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "" "This release of %s supports the ext3 journaling file system, which has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. " "This installation program can migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "本リリース %s では ext3 ジャーナリングファイルシステムをサポートしています。" "従来、 %s で配付されてきた ext2 に比べ優れた点をいくつか備えています。インス" "トールプログラムでデータ" "を失うことなく ext2 形式の パーティションを ext3 に転換することができます。\n" "\n" "どのパーティションを転換しますか?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "swap パーティションのアップグレード" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:89 msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "最近のカーネル(2.4以降)では旧来のカーネルに比べ、膨大な swap 領域を必要とし、" "最大でシステムの RAM の 2 倍が必要です。" "現在、 %dMB の swap 領域を確保していますが、ここで" "ファイルシステムのいずれかに追加の swap 領域を作成することができます。" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "インストーラーは %s MB の RAM を検出しました。\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "swap ファイルを作成します(_W)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "swap ファイルを配置するパーティションを選択(_P):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Partition" msgstr "パーティション" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "空き領域 (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "最低でも %d MB の swap ファイルにすることを推奨します。swap ファイルの容量を" "入力してください。" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr " swap ファイルの容量 (MB)(_s):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "swap ファイルを作成しません(_d)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "swap ファイルの作成を強く推奨します。 swap ファイルを作成しないと、インストー" "ラーが異常終了する原因となる場合があります。本当に続行しますか?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "swap ファイルは 1 MB から 2000 MB の間の容量にしてください。" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "swap パーティション用に選択したデバイスには十分な領域がありません。" #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL ブートローダーの設定" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL ブートローダーがシステムにインストールされます。" #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL ブートローダーがシステムにインストールされます。\n" "\n" "root パーティションはパーティションの設定で既に選択したパーティションになりま" "す。\n" "\n" "マシンの起動に使用されるカーネルはデフォルトでインストールされるカーネルにな" "ります。\n" "\n" "インストール後に変更を加える場合は、/etc/zipl.conf の設定ファイルを自由に変更" "できます。\n" "\n" "ここでご使用のマシンまたは設定が必要とする追加のカーネルパラメーターを入力する" "ことができます。" #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "カーネルパラメーター" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev パラメーター" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "使用するブートローダーを選択してください。" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "GRUB ブートローダーを使用する" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "ブートローダーを使用しない" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "ブートローダー(設定)をスキップ" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "いずれのブートローダーもインストールしないよう選択していますが、特段の" "必要性がない限り、推奨できません。ハードドライブ" "からシステムを Linux で直接起動するには、ほとんどの場合においてブートローダー" "が必要となります。\n" "\n" "本当にブートローダーのインストールをスキップしますか?" #: ../textw/bootloader_text.py:92 msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "システムが正しく機能するには起動時に特殊なオプションをカーネルに対して渡す必" "要がある場合があります。カーネルにブートオプションを渡す必要がある場合は、こ" "こでそのオプションを入力してください。オプションが必要ない、またはよくわから" "ない場合は空白のままにしておいてください。" #: ../textw/bootloader_text.py:101 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 の強制使用(通常は必要なし)" #: ../textw/bootloader_text.py:165 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "ブートローダーのインストール場所を指定してください。" #: ../textw/bootloader_text.py:193 ../textw/bootloader_text.py:258 msgid "Boot label" msgstr "ブートラベル" #: ../textw/bootloader_text.py:197 msgid "Clear" msgstr "消去" #: ../textw/bootloader_text.py:205 msgid "Edit Boot Label" msgstr "ブートラベルの編集" #: ../textw/bootloader_text.py:223 ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "無効なブートラベル" #: ../textw/bootloader_text.py:224 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "ブートラベルは空白にできません。" #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "ブートラベルに不適切な文字が含まれています。" #: ../textw/bootloader_text.py:273 ../textw/constants_text.py:56 #: ../textw/partition_text.py:1467 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../textw/bootloader_text.py:277 msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "%s が使用するブートマネージャーは他のオペレーティングシステムの起動にも使用するこ" "とができます。ブート可能にするパーティションとそのパーティション用に使用する" "ブートラベルを設定してください。" #: ../textw/bootloader_text.py:290 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr " 選択 | デフォルト選択 | 削除 | 次の画面" #: ../textw/bootloader_text.py:386 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "ブートローダーのパスワードはユーザーが任意のオプションをカーネルに渡してしまう" "のを防ぎます。安全性を最大限に高めるにはパスワードの設定を推奨しますが、これ" "を必要としない一般的なユーザーには必ずしも必要ではありません。" #: ../textw/bootloader_text.py:396 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "GRUB パスワードを使用する" #: ../textw/bootloader_text.py:408 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "ブートローダーのパスワード:" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Confirm:" msgstr "確認:" #: ../textw/bootloader_text.py:438 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "パスワードが一致していません" #: ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Password Too Short" msgstr "パスワードが短かすぎます" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "ブートローダーのパスワードが短かすぎます" #: ../textw/complete_text.py:26 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" " を押してインストールを終了します。\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid " to exit" msgstr " を押して終了します" #: ../textw/complete_text.py:31 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "おめでとうございます。 %s のインストールは完了しました。\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:34 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "エラータ(更新やバグ修正)に関する詳細は、 http://www.redhat.com/errata/ をご覧" "ください。\n" "\n" "システムの使用方法については、 http://www.redhat.com/docs/ にある %s マニュア" "ルを参照してください。" #: ../textw/complete_text.py:40 msgid "Complete" msgstr "完了" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "インストール開始" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "インストールに関する全記録は、システムの再起動後 %s に保存されます。後日、参" "照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします。" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "アップグレード開始" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "アップグレードに関する全記録は、システムの再起動後 %s に保存されます。後日、" "参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします。" #: ../textw/grpselect_text.py:87 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "インストールしたいパッケージグループを選択してください。" #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr " ,<+>,<-> 選択 | グループの詳細 | 次の画面" #: ../textw/grpselect_text.py:117 msgid "No optional packages to select" msgstr "選択するオプションのパッケージがありません" #: ../textw/grpselect_text.py:139 msgid "Package Group Details" msgstr "パッケージグループの詳細" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "キーボードの選択" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "このコンピューターに接続されるキーボードのモデルを指定してください。" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "マウスを接続するデバイスを指定してください。" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "このコンピューターに接続されるマウスのモデルを選択してください。" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3 ボタンマウスをエミュレートしますか?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "マウスの選択" #: ../textw/network_text.py:53 #, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "フィールド %s を指定していません。ネットワーク環境によっては後で問題となる可" "能性があります。" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "IPv%d のプレフィックスは 0 から %d の間にしてください。" #: ../textw/network_text.py:74 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "プレフィックスには数字を指定してください" #: ../textw/network_text.py:75 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" "%s には正しい数字を指定してください。IPv4 では 0 から 32、IPv6 では 0 から 128 です。" #: ../textw/network_text.py:82 tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "プレフィックス (ネットマスク)" #: ../textw/network_text.py:84 tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "プレフィックス" #: ../textw/network_text.py:137 msgid "Activate on boot" msgstr "起動時にアクティブにする" #: ../textw/network_text.py:144 ../loader2/net.c:720 #: tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4 サポートを有効にする" #: ../textw/network_text.py:151 ../loader2/net.c:733 #: tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 サポートを有効にする" #: ../textw/network_text.py:164 msgid "P-to-P:" msgstr "P-to-P:" #: ../textw/network_text.py:182 tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:191 msgid "WEP Key:" msgstr "WEP キー:" #: ../textw/network_text.py:204 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s 用のネットワーク設定" #: ../textw/network_text.py:241 ../textw/network_text.py:244 msgid "point-to-point IP address" msgstr "point-to-point IP アドレス" #: ../textw/network_text.py:267 tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "動的 IP 設定 (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:270 ../textw/network_text.py:401 msgid "Manual address configuration" msgstr "手動によるアドレス設定" #: ../textw/network_text.py:290 msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "%s 用の IPv4 設定" #: ../textw/network_text.py:320 ../textw/network_text.py:332 #: ../textw/network_text.py:335 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4 アドレス" #: ../textw/network_text.py:324 msgid "IPv4 network mask" msgstr "IPv4 ネットマスク" #: ../textw/network_text.py:350 ../textw/network_text.py:353 #: ../textw/network_text.py:356 msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "IPv4 プレフィックス (ネットマスク)" #: ../textw/network_text.py:395 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "隣接者の自動探索" #: ../textw/network_text.py:398 tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "動的 IP 設定 (DHCPv6)" #: ../textw/network_text.py:425 msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "%s 用のIPv6 設定" #: ../textw/network_text.py:455 ../textw/network_text.py:466 #: ../textw/network_text.py:469 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6 アドレス" #: ../textw/network_text.py:459 ../textw/network_text.py:478 msgid "IPv6 prefix" msgstr "IPv6 プレフィックス" #: ../textw/network_text.py:504 msgid "Configure Network Interface" msgstr "ネットワークインターフェースを設定する" #: ../textw/network_text.py:505 msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "システムの %s ネットワークインターフェースを設定しますか?" #: ../textw/network_text.py:519 ../textw/network_text.py:521 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "未設定" #: ../textw/network_text.py:530 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" "現在の個々のインターフェースの設定はデバイス名の横に表示されます。未設定の" "インターフェースは未設定と表示されます。あるインターフェースを設定するには" "それを選択し、編集を選びます。完了したら OK を押して続けます。" #: ../textw/network_text.py:617 msgid "Active on boot" msgstr "起動時にアクティブにする" #: ../textw/network_text.py:619 msgid "Inactive on boot" msgstr "起動時にアクティブにしない" #: ../textw/network_text.py:622 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:627 msgid "Auto IPv6" msgstr "自動 IPv6" #: ../textw/network_text.py:629 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:635 #, python-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #: ../textw/network_text.py:637 ../textw/network_text.py:639 #, python-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../textw/network_text.py:661 ../loader2/net.c:1026 msgid "Gateway:" msgstr "ゲートウェイ:" #: ../textw/network_text.py:670 msgid "Primary DNS:" msgstr "1 番目の DNS:" #: ../textw/network_text.py:675 msgid "Secondary DNS:" msgstr "2 番目の DNS:" #: ../textw/network_text.py:682 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "その他のネットワーク設定" #: ../textw/network_text.py:699 ../textw/network_text.py:702 msgid "gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: ../textw/network_text.py:709 ../textw/network_text.py:712 msgid "primary DNS" msgstr "1 番目の DNS" #: ../textw/network_text.py:721 msgid "secondary DNS" msgstr "2 番目の DNS" #: ../textw/network_text.py:755 msgid "automatically via DHCP" msgstr "DHCP 経由で自動設定" #: ../textw/network_text.py:758 msgid "manually" msgstr "手動設定" #: ../textw/network_text.py:777 msgid "Hostname Configuration" msgstr "ホスト名の設定" #: ../textw/network_text.py:780 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "システムが大きなネットワークの一部になっていて、ホスト名が DHCP で割り当てら" "れる場合、 「DHCP 経由で自動設定」を選択します。これ以外は、「手動設定」を選" "択してシステムのホスト名を入力します。ホスト名を入力しなかった場合、" "「localhost」になります。" #: ../textw/network_text.py:806 ../textw/network_text.py:812 msgid "Invalid Hostname" msgstr "無効なホスト名です" #: ../textw/network_text.py:807 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "ホスト名を指定していません。" #: ../textw/partition_text.py:43 msgid "Must specify a value" msgstr "値を指定しなければなりません" #: ../textw/partition_text.py:46 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "要求された値は整数ではありません" #: ../textw/partition_text.py:48 msgid "Requested value is too large" msgstr "要求された値は大きすぎます" #: ../textw/partition_text.py:115 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID デバイス %s" #: ../textw/partition_text.py:243 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "警告: %s " #: ../textw/partition_text.py:244 msgid "Modify Partition" msgstr "パーティションの編集" #: ../textw/partition_text.py:244 msgid "Add anyway" msgstr "とにかく追加する" #: ../textw/partition_text.py:282 msgid "Mount Point:" msgstr "マウントポイント:" #: ../textw/partition_text.py:334 msgid "File System type:" msgstr "ファイルシステムのタイプ:" #: ../textw/partition_text.py:368 msgid "Allowable Drives:" msgstr "選択可能なドライブ:" #: ../textw/partition_text.py:424 msgid "Fixed Size:" msgstr "固定容量:" #: ../textw/partition_text.py:426 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "最大容量 (MB):" #: ../textw/partition_text.py:430 msgid "Fill all available space:" msgstr "使用できる領域をすべて:" #: ../textw/partition_text.py:453 msgid "Start Cylinder:" msgstr "開始シリンダー:" #: ../textw/partition_text.py:466 msgid "End Cylinder:" msgstr "終了シリンダー:" #: ../textw/partition_text.py:489 msgid "Volume Group:" msgstr "ボリュームグループ:" #: ../textw/partition_text.py:511 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID レベル:" #: ../textw/partition_text.py:529 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID メンバー:" #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "Number of spares?" msgstr "使用するスペア数を入力してください。" #: ../textw/partition_text.py:562 msgid "File System Type:" msgstr "ファイルシステムのタイプ:" #: ../textw/partition_text.py:575 msgid "File System Label:" msgstr "ファイルシステムのラベル:" #: ../textw/partition_text.py:586 msgid "File System Option:" msgstr "ファイルシステムのオプション:" #: ../textw/partition_text.py:589 ../textw/partition_text.py:827 #: ../textw/partition_text.py:1064 ../textw/partition_text.py:1236 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "%s としてフォーマット" #: ../textw/partition_text.py:591 ../textw/partition_text.py:829 #: ../textw/partition_text.py:1066 ../textw/partition_text.py:1238 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "%s に転換" #: ../textw/partition_text.py:593 ../textw/partition_text.py:831 #: ../textw/partition_text.py:1068 ../textw/partition_text.py:1240 msgid "Leave unchanged" msgstr "フォーマットしない" #: ../textw/partition_text.py:609 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1044 ../textw/partition_text.py:1216 msgid "File System Options" msgstr "ファイルシステムのオプション" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "このパーティションのファイルシステムをどのようにするか選択してください。" #: ../textw/partition_text.py:620 msgid "Check for bad blocks" msgstr "不良ブロックをチェックする" #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "フォーマットしない(データを保存)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "フォーマットする:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "転換先:" #: ../textw/partition_text.py:765 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "基本パーティションとして強制指定" #: ../textw/partition_text.py:782 msgid "Not Supported" msgstr "サポートされていません" #: ../textw/partition_text.py:783 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "" "LVM ボリュームグループはグラフィカルインストーラーでしか編集できません。" #: ../textw/partition_text.py:859 ../textw/partition_text.py:912 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "パーティション容量には無効な値です" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "最大容量には無効な値です" #: ../textw/partition_text.py:890 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "開始シリンダーには無効な値です" #: ../textw/partition_text.py:904 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "終了シリンダーには無効な値です" #: ../textw/partition_text.py:1017 msgid "No RAID partitions" msgstr "RAID パーティションがありません" #: ../textw/partition_text.py:1018 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "少なくとも 2 つのソフトウェア RAID パーティションが必要です。" #: ../textw/partition_text.py:1030 ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Format partition?" msgstr "パーティションをフォーマットしますか?" #: ../textw/partition_text.py:1092 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "RAID スペアには無効な値です" #: ../textw/partition_text.py:1107 msgid "Too many spares" msgstr "スペア数が多過ぎます" #: ../textw/partition_text.py:1108 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "RAID0 アレイではスペアは使えません。" #: ../textw/partition_text.py:1189 msgid "No Volume Groups" msgstr "ボリュームグループがありません" #: ../textw/partition_text.py:1190 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "論理ボリュームを作成するためのボリュームグループがありません" #: ../textw/partition_text.py:1314 msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "現在の要求サイズ(%10.2f MB)は、最大論理ボリュームサイズ(%10.2f MB)を超えてい" "ます。" #: ../textw/partition_text.py:1333 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "現在の要求サイズ(%10.2f MB)は、ボリュームグループ内で使用できるサイズ(%10.2f " "MB)を超えています。" #: ../textw/partition_text.py:1387 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "新規のパーティションにしますか、新規の論理ボリュームにしますか?" #: ../textw/partition_text.py:1388 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "" "新規のパーティションを作成しますか、新規の論理ボリュームを作成しますか?" #: ../textw/partition_text.py:1390 msgid "partition" msgstr "パーティション" #: ../textw/partition_text.py:1390 msgid "logical volume" msgstr "論理ボリューム" #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "New" msgstr "新規" #: ../textw/partition_text.py:1468 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../textw/partition_text.py:1469 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1472 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " -ヘルプ -新規 -編集 -削除 -リセット -" "OK " #: ../textw/partition_text.py:1504 msgid "No Root Partition" msgstr "ルートパーティションがありません" #: ../textw/partition_text.py:1505 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "インストールには / パーティションが必要です。" #: ../textw/partition_text.py:1547 msgid "Partitioning Type" msgstr "パーティションタイプ" #: ../textw/partition_text.py:1549 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "インストールには、ハードドライブのパーティション設定が必要です。デフォルトで" "は、ほとんどのユーザーに適しているパーティション設定のレイアウトが選択されま" "す。デフォルトのレイアウトを選択するか、独自のレイアウトを作成します。" #: ../textw/partition_text.py:1573 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "このインストールに使用するドライブを指定してください。" #: ../textw/partition_text.py:1588 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> 選択 | ドライブの追加 | 次の画面" #: ../textw/partition_text.py:1654 msgid "Review Partition Layout" msgstr "パーティションレイアウトの確認" #: ../textw/partition_text.py:1655 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "パーティション設定のレイアウトを確認、変更を行いますか?" #: ../textw/partition_text.py:1676 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "高度なストレージオプション" #: ../textw/partition_text.py:1677 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "ドライブの構成をどのように変更しますか?" #: ../textw/partition_text.py:1700 msgid "Add FCP Device" msgstr "FCP デバイスの追加" #: ../textw/partition_text.py:1701 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries マシンはファイバーチャネル (FCP) 経由で業界基準の SCSI デバイスにア" "クセスすることができます。それぞれのデバイスに 16 ビットのデバイス番号、64 " "ビットの World Wide Port Name (WWPN) および 64 ビットの FCP LUN を指定する必" "要があります。" #: ../textw/partition_text.py:1724 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI パラメーターの設定" #: ../textw/partition_text.py:1725 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "iSCSI ディスクを使用するには、ホスト用に設定している iSCSI イニシエーター名及び" "iSCSI ターゲットのアドレスを入力してください。" #: ../textw/partition_text.py:1726 msgid "Target IP Address" msgstr "ターゲット IP アドレス" #: ../textw/partition_text.py:1727 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI イニシエーター名" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "自動パーティション設定" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:51 msgid "Package Installation" msgstr "パッケージのインストール" #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "パッケージの選択" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "%s のデフォルトインストールには一般的なインターネット使用に適用できるソフト" "ウェアのセットが含まれています。システムにサポートさせる追加タスクを指定して" "ください。" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "ソフトウェア選択のカスタマイズ" #: ../textw/timezone_text.py:68 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "どのタイムゾーンに位置しますか?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "システムクロックに UTC を使用" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:86 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:95 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "ブートローダー設定の更新" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:98 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "ブートローダー更新のスキップ" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:100 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "新しいブートローダー設定の作成" #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Free Space" msgstr "空き領域" #: ../textw/upgrade_text.py:122 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "検出された RAM 容量 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "推奨容量 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "swap ファイル容量 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "Add Swap" msgstr "swap の追加" #: ../textw/upgrade_text.py:161 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "入力した値は無効な数です。" #: ../textw/upgrade_text.py:194 msgid "Reinstall System" msgstr "システムの再インストール" #: ../textw/upgrade_text.py:203 msgid "System to Upgrade" msgstr "アップグレード対象システム" #: ../textw/upgrade_text.py:204 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "システム上に 既存の Linux インストールが一つ以上あるようです。\n" "\n" "アップグレードするには一つを選び、新規にシステムをインストールするには。" "「システムの再インストール」を選んでください。" #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "root パスワード" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. Remember that the root password is a critical " "part of system security!" msgstr "" "root パスワードを設定してください。パスワードを2回入力し、パスワードを覚えており、" "タイプミスがないことを確実にします。 root パスワードはシステムのセキュリティ上、重要な" "部分を占めることを忘れないでください。" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "root パスワードは 6 文字以上にしてください。" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%s へようこそ!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "z/IPL ブートローダーはインストールが完了してからシステム上にインストールされま" "す。ここで、ご使用のマシンまたは設定が必要とする追加のカーネル及び chandev パ" "ラメーターを入力することができます。" #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL の設定" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev 行" #: ../installclasses/fedora.py:15 msgid "_Fedora" msgstr "Fedora(_F)" #: ../installclasses/fedora.py:16 ../installclasses/rhel.py:22 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "%s のデフォルトインストールには一般的なインターネット使用に適用できるソフト" "ウェアのセットが含まれています。システムにサポートさせる追加タスクを指定して" "ください。" #: ../installclasses/fedora.py:25 msgid "Office and Productivity" msgstr "オフィスとプロダクティビティ" #: ../installclasses/fedora.py:26 ../installclasses/rhel.py:35 #: ../installclasses/rhel.py:40 msgid "Software Development" msgstr "ソフトウェア開発" #: ../installclasses/fedora.py:27 ../installclasses/rhel.py:39 msgid "Web server" msgstr "ウェブサーバー" #: ../installclasses/rhel.py:21 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:32 msgid "Office" msgstr "オフィス" #: ../installclasses/rhel.py:33 msgid "Multimedia" msgstr "マルチメディア" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Virtualization" msgstr "仮想化" #: ../installclasses/rhel.py:45 msgid "Clustering" msgstr "クラスタリング" #: ../installclasses/rhel.py:46 msgid "Storage Clustering" msgstr "ストレージのクラスタリング" #: ../installclasses/rhel.py:50 msgid "Installation Number" msgstr "インストール番号" #: ../installclasses/rhel.py:51 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "申込分を含めたすべてのサポートパッケージをインストールするには、インストール" "番号を入力してください。" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "インストール番号を見つけることができないときは、 http://www." "redhat.com/apps/support/in.html に相談してください。\n" "\n" "スキップしたら:\n" "* 申込分を含めたすべてのパッケージにアクセスできないかもしれません。\n" "* Red Hat Enterprise Linux の未サポート/未保証のインストールになりかねません。\n" "* 申込分に含まれていないパッケージのソフトウェアやセキュリティ更新は受け取れません。" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "メディアチェック" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:421 msgid "Test" msgstr "テスト" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject CD" msgstr "CD の取り出し" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "現在ドライブに入っている CD をテストするには \"%s\" を選び、 " "CD を取り出して別の CD を挿入してテストをするには。 \"%s\" を選びます。" #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" "追加のメディアをテストする場合は、次の CD を挿入してから \"%s\" を押してくだ" "さい。それぞれの CD のテストは絶対に必要なわけではありませんが、強く推奨しま" "す。最低でも、はじめて使用する前にはテストを行ってください。テストが成功した" "ら、再度使用する度にテストを行う必要はありません。" #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "いずれの CDROM ドライブにも %s CD は見つかりませんでした。%s CD を挿入してか" "ら、%s を押して再試行してください。" #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "CD Found" msgstr "CD が見つかりました" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "インストールの前に CD メディアのテストを開始するには %s を押します。\n" " \n" "%s を選択してメディアテストをスキップし、インストールを開始します。" #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "ブートメディアに適合する %s CDが見つかりませんでした。%s CD を挿入してから %" "s を押して再試行してください。" #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "CD Not Found" msgstr "CD が見つかりませんでした" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "CDROM 上にキックスタートファイルが見つかりません。" #: ../loader2/driverdisk.c:128 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "読み込み中" #: ../loader2/driverdisk.c:128 msgid "Reading driver disk..." msgstr "ドライバーディスクを読み込み中..." #: ../loader2/driverdisk.c:268 ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Driver Disk Source" msgstr "ドライバーディスクソース" #: ../loader2/driverdisk.c:269 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "ドライバーディスク用のソースとして使用できるデバイスが複数あります。使用するデ" "バイスを指定してください。" #: ../loader2/driverdisk.c:301 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "このデバイスにはドライバーディスクのイメージを格納できるパーティションが複数あ" "ります。使用するパーティションを指定してください。" #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Failed to mount partition." msgstr "パーティションのマウントに失敗しました。" #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select driver disk image" msgstr "ドライバーディスクイメージを選択してください" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "ドライバーディスクイメージのファイルを選択してください。" #: ../loader2/driverdisk.c:377 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "ファイルからのドライバーディスク読み込みに失敗しました。" #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "ドライバーディスクを /dev/%s に挿入し、「OK」 を押して続行します。" #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "ドライバーディスクを挿入" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "ドライバーディスクのマウントに失敗しました。" #: ../loader2/driverdisk.c:415 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "この %s のリリースにはドライバーディスクは無効です。" #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Manually choose" msgstr "手動で選択" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Load another disk" msgstr "別のディスクをロード" #: ../loader2/driverdisk.c:481 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "このドライバーディスク上では適切なタイプのデバイスが見つかりませんでした。手動" "でドライバーを選択する、このまま続行する、別のドライバーディスクを読み込む、のい" "ずれかを指定してください。" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Driver disk" msgstr "ドライバーディスク" #: ../loader2/driverdisk.c:521 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "ドライバーディスクがありますか?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "More Driver Disks?" msgstr "他のドライバーディスク?" #: ../loader2/driverdisk.c:532 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "他のドライバーディスクを読み込みますか?" #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/kickstart.c:127 #: ../loader2/kickstart.c:137 ../loader2/kickstart.c:180 #: ../loader2/kickstart.c:512 ../loader2/modules.c:1042 #: ../loader2/modules.c:1055 ../loader2/net.c:1612 ../loader2/net.c:1635 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/urlinstall.c:473 #: ../loader2/urlinstall.c:482 ../loader2/urlinstall.c:493 msgid "Kickstart Error" msgstr "キックスタートエラー" #: ../loader2/driverdisk.c:582 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "キックスタートの元となるドライバーディスクが不明です: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:619 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "キックスタートのドライバーディスクコマンドに不正な引数が指定されました: %s %s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "%s モジュールに渡すパラメーターを空白で区切って入力してください。どのパラメーター" "を使用するのかわからない場合、「OK」 ボタンを押してこの画面をスキップしてくだ" "さい。" #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "モジュールパラメーターを入力" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "ドライバーが見つかりません" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "ドライバーディスクの読み込み" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "手動で挿入するドライバーが見つかりませんでした。ドライバーディスクを使用しますか?" #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "読み込むドライバーを下記から選択してください。必要なドライバーが表示されていない" "がドライバーディスクがある場合、 を押してください。" #: ../loader2/driverselect.c:208 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "オプションのモジュール引数を指定してください" #: ../loader2/driverselect.c:228 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "読み込むデバイスドライバーを選択してください" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s ドライバーを読み込み中..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:160 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "そのディレクトリの %s インストールツリーはブートメディアと適合しないようで" "す。" #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "ISO イメージからのインストールを読み込み中にエラーが発生しました。ISO イメー" "ジを確認してからやり直してください。" #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "このシステムにはハードドライブがないようです。追加デバイスの設定を行いますか?" #: ../loader2/hdinstall.c:281 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "%s 用 CD (iso9660) イメージを格納しているパーティション及びそのパーティション" "内のディレクトリを指定してください。一覧に使用しているディスクドライブがなけ" "れば、 F2 を押して追加デバイスの設定を行ってください。" #: ../loader2/hdinstall.c:304 msgid "Directory holding images:" msgstr "イメージを格納しているディレクトリ:" #: ../loader2/hdinstall.c:332 msgid "Select Partition" msgstr "パーティションを選択してください" #: ../loader2/hdinstall.c:372 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "デバイス %s には %s CDROM イメージが含まれていないようです。" #: ../loader2/hdinstall.c:407 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "HD キックスタートコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:477 ../loader2/hdinstall.c:533 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "ハードドライブにキックスタートファイルが見つかりません。" #: ../loader2/hdinstall.c:520 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "BIOS ディスク %s 用のハードドライブが見つかりません" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "キーボードの種類" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "ご使用のキーボードの種類を指定してください。" #: ../loader2/kickstart.c:128 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "キックスタートファイル %sを開く際にエラー発生: %s" #: ../loader2/kickstart.c:138 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "キックスタートファイル %s の読み込み時にエラー発生: %s" #: ../loader2/kickstart.c:181 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "%s のエラーが %d 行目(キックスタートファイル %s の)で発生しました。" #: ../loader2/kickstart.c:280 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "ブートフロッピーに ks.cfg が見つかりません。" #: ../loader2/kickstart.c:371 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "キックスタートファイルをダウンロードすることができません。以下のキックスター" "トパラメーターを変更するか、対話インストールとして続行するために Cancel を押し" "てください。" #: ../loader2/kickstart.c:380 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "キックスタートファイルをダウンロードする際にエラー発生" #: ../loader2/kickstart.c:513 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "キックスタートコマンド %s のシャットダウンに対する引数が不正です: %s" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "%s へようこそ - レスキューモード" #: ../loader2/lang.c:57 ../loader2/loader.c:161 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / 項目間の移動 | 選択 | 次の画面 " #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "言語を選択してください" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Local CDROM" msgstr "ローカル CDROM" #: ../loader2/loader.c:122 msgid "Hard drive" msgstr "ハードドライブ" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "NFS directory" msgstr "NFS ディレクトリ:" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Update Disk Source" msgstr "ディスクソースの更新" #: ../loader2/loader.c:334 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "更新ディスク用のソースとして使用できるデバイスが複数あります。使用するデバイ" "スを指定してください。" #: ../loader2/loader.c:349 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "更新ディスクを /dev/%s に挿入してから 「OK」 を押して続行します。" #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Updates Disk" msgstr "更新ディスク" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "更新ディスクのマウントに失敗しました" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Updates" msgstr "更新" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "anaconda の更新を読み込み中..." #: ../loader2/loader.c:406 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "ハードドライブが検出されませんでした。インストールを成功させるには、恐らくデ" "バイスドライバーを手動で選択する必要があります。ここでドライバーを選択しますか?" #: ../loader2/loader.c:835 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "このマシンには %s のインストールに十分な RAM がありません。" #: ../loader2/loader.c:994 msgid "Rescue Method" msgstr "レスキュー方法" #: ../loader2/loader.c:995 msgid "Installation Method" msgstr "インストール方法" #: ../loader2/loader.c:997 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "レスキューイメージが格納されているメディアタイプを指定してください。" #: ../loader2/loader.c:999 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "インストール対象パッケージを含むメディアを指定してください。" #: ../loader2/loader.c:1023 msgid "No driver found" msgstr "ドライバーが見つかりません" #: ../loader2/loader.c:1023 msgid "Select driver" msgstr "ドライバーを選択してください" #: ../loader2/loader.c:1024 msgid "Use a driver disk" msgstr "ドライバーディスクを使用する" #: ../loader2/loader.c:1025 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "このインストールタイプに必要な種類のデバイスを見つけることができません。 手" "動でドライバーを選択しますか、またはドライバーディスクを使用しますか?" #: ../loader2/loader.c:1231 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "システム上で次のデバイスが検出されました。" #: ../loader2/loader.c:1233 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "デバイスドライバーはシステムにロードされていません。ドライバーをロードしますか?" #: ../loader2/loader.c:1237 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: ../loader2/loader.c:1238 msgid "Done" msgstr "終了" #: ../loader2/loader.c:1239 msgid "Add Device" msgstr "デバイスの追加" #: ../loader2/loader.c:1447 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "ローダーはすでに実行されています。シェルの起動中です。\n" #: ../loader2/loader.c:1834 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "anaconda を %s レスキューモードで実行中 - しばらくお待ちください...\n" #: ../loader2/loader.c:1836 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "anaconda %s システムインストーラーを実行中 - しばらくお待ちください...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "プライマリボリュームディスクリプターからディスクチェックサムを読み込めません。 " "恐らく、このディスクはチェックサムを追加しないで作成されています。" #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" のチェック中..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "現在メディアをチェック中..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "インストールイメージ %s を検出できません。" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "失敗" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "今テストしたイメージはエラーを含んでいます。欠陥のあるダウンロードまたはディ" "スク不良が原因の可能性があります。可能ならディスクを清掃してからやり直してく" "ださい。このテストが失敗を繰り返す場合、インストールは中止すべきです。" #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "パス" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "このメディアからのインストールに問題はありません。" #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "チェックサムの情報がなく、メディアの検証ができません。" #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "メディアチェックの結果" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "イメージの %s\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s のメディアチェック\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:375 ../loader2/method.c:460 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "%s ディレクトリの読み込みに失敗: %s" #: ../loader2/method.c:418 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "ISO イメージのチェックサムテストを実施しますか: \n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:421 msgid "Checksum Test" msgstr "チェックサムテスト" #: ../loader2/modules.c:1043 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "デバイスキックスタートのコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #: ../loader2/modules.c:1056 msgid "" "Both module type and name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "キックスタートデバイスコマンドにはモジュールタイプと名前とを指定しなければなりません" #: ../loader2/net.c:59 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "以下の情報を入力してください。\n" "\n" " o %s サーバーの名前または IP アドレス\n" " o そのサーバーにあるご使用のアーキテクチャ用の\n" " %s を含むディレクトリ\n" #: ../loader2/net.c:94 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "プレフィックスは、IPv4 ネットワークなら 1 から 32 まで、IPv6 ネットワークな" "ら 1 から 128 までの数値にしなければなりません。" #: ../loader2/net.c:257 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s はワイヤレスネットワークアダプターです。ワイヤレスネットワークへのアクセスに" "必要な ESSID と暗号キーを入力してください。暗号キーが必要ない場合は、この" "フィールドを空白にしたままインストールを続行します。" #: ../loader2/net.c:263 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../loader2/net.c:264 msgid "Encryption Key" msgstr "暗号キー" #: ../loader2/net.c:267 msgid "Wireless Settings" msgstr "ワイヤレスの設定" #: ../loader2/net.c:298 msgid "Nameserver IP" msgstr "ネームサーバーの IP" #: ../loader2/net.c:302 msgid "Missing Nameserver" msgstr "ネームサーバーの欠落" #: ../loader2/net.c:303 msgid "" "Your IP address request returned configuration information, but it did not " "include a nameserver address. If you do not have this information, you can " "leave the field blank and the install will continue." msgstr "" "IP アドレス要求は設定情報を返しましたが、それはネームサーバーのアドレスを含み" "ませんでした。もしこの情報を持っていないなら、このフィールドを空白にしてイン" "ストールを続行できます。" #: ../loader2/net.c:325 msgid "Invalid IP Information" msgstr "無効な IP 情報" #: ../loader2/net.c:326 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "無効な IP アドレスが入力されました。" #: ../loader2/net.c:584 ../loader2/net.c:692 msgid "Network Error" msgstr "ネットワークエラー" #: ../loader2/net.c:585 ../loader2/net.c:693 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "ネットワークインターフェースの設定中にエラーが発生しました。" #: ../loader2/net.c:766 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP の設定" #: ../loader2/net.c:793 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "少くともプロトコルを 1 つ選択しなければなりません (IPv4 または IPv6)。" #: ../loader2/net.c:800 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "NFS には IPv4 が必要です" #: ../loader2/net.c:801 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS インストールを行うには IPv4 のサポートが必要になります。" #: ../loader2/net.c:921 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 アドレス:" #: ../loader2/net.c:933 ../loader2/net.c:985 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:973 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 アドレス:" #: ../loader2/net.c:1034 msgid "Name Server:" msgstr "ネームサーバー:" #: ../loader2/net.c:1070 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "IPv4 および/または IPv6 アドレスとプレフィックス (アドレス / プレフィックス) " "を入力してください。 IPv4 では 4 つの数字をドットで区切ったネットマスクか CIDR " "形式のプレフィックスが可能です。ゲートウェイとネームサーバーのフィールドは、必ず有効" "な IPv4 または IPv6 アドレスでなければなりません。" #: ../loader2/net.c:1086 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "手動による TCP/IP 設定" #: ../loader2/net.c:1207 ../loader2/net.c:1213 msgid "Missing Information" msgstr "情報が不足しています" #: ../loader2/net.c:1208 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "有効な IPv4 アドレスとネットマスクまたは CIDR プレフィックスの両方を入力する" "必要があります。" #: ../loader2/net.c:1214 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "" "有効な IPv6 アドレスと CIDR プレフィックスの両方を入力する必要があります。" #: ../loader2/net.c:1520 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "ホスト名とドメインを確定中..." #: ../loader2/net.c:1613 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "キックスタートネットワークコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #: ../loader2/net.c:1636 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "ネットワークコマンドで不正な bootproto %s が指定されました" #: ../loader2/net.c:1817 msgid "Networking Device" msgstr "ネットワーク構築デバイス" #: ../loader2/net.c:1818 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "このシステムには複数のネットワークデバイスが存在します。インストールの際に使" "用するデバイスを選択してください。" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS サーバー名:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:313 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s ディレクトリ:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS 設定" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "ホスト名は DNS 設定しないと指定できません" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "そのディレクトリは %s のインストールツリーを含んでいないようです。" #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "そのディレクトリはサーバーからマウントできませんでした。" #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "NFS キックスタートコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "telnet 接続の待機中..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "telnet 経由で anaconda を実行中..." #: ../loader2/urlinstall.c:80 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "%s の取り込みができません://%s/%s/%s。" #: ../loader2/urlinstall.c:152 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "インストールイメージを取り込むことができません。" #: ../loader2/urlinstall.c:297 msgid "Media Detected" msgstr "検出されたメディア" #: ../loader2/urlinstall.c:298 msgid "Local installation media detected..." msgstr "ローカルのインストールメディアが検出されました..." #: ../loader2/urlinstall.c:474 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Url キックスタートコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:483 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Url キックスタート方法には、 --url の引数を使用する必要があります。" #: ../loader2/urlinstall.c:494 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "%s は不明な Url 方法です" #: ../loader2/urls.c:219 msgid "Retrieving" msgstr "取り込み中" #: ../loader2/urls.c:286 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:291 msgid "Web" msgstr "ウェブ" #: ../loader2/urls.c:308 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP サイト名:" #: ../loader2/urls.c:309 msgid "Web site name:" msgstr "Web サイト名:" #: ../loader2/urls.c:328 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "非 anonymous (匿名) FTP を使用" #: ../loader2/urls.c:337 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP の設定" #: ../loader2/urls.c:338 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP の設定" #: ../loader2/urls.c:348 msgid "You must enter a server name." msgstr "サーバー名を入力してください。" #: ../loader2/urls.c:353 msgid "You must enter a directory." msgstr "ディレクトリを入力してください。" #: ../loader2/urls.c:358 msgid "Unknown Host" msgstr "不明なホスト" #: ../loader2/urls.c:359 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s は有効なホスト名ではありません。" #: ../loader2/urls.c:430 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "anonymous (匿名)ではない FTP を使用している場合、使用するアカウント名およびパ" "スワードを以下に入力してください。" #: ../loader2/urls.c:435 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "HTTP プロキシサーバーを使用している場合、使用する HTTP プロキシサーバーの名前" "を入力してください。" #: ../loader2/urls.c:457 msgid "Account name:" msgstr "アカウント名:" #: ../loader2/urls.c:480 msgid "Further FTP Setup" msgstr "FTP の追加設定" #: ../loader2/urls.c:483 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "HTTP の追加設定" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ドライバーを読み込み中" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "ZFCP LUN の追加 (_Z)" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "iSCSI ターゲットの追加 (_i)" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "dmraid デバイスを無効にする (_d)" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "ドライブ追加 (_A)" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "リポジトリ URL (_U):" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "リポジトリ名 (_n):" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "リポジトリの追加" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" "追加ソフトウェアのインストール元となる場所を入力します。 %s 用の有効なリポジ" "トリでなければならないので注意してください。" #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "リポジトリの追加 (_A)" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "再起動(_t)" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "次(_N)" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "リリースノート(_R)" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "インストールには、ハードドライブのパーティション設定が必要です。デフォルトで" "は、ほとんどのユーザーに適しているパーティション設定のレイアウトが選択されま" "す。デフォルトのレイアウトを選択するか、自分で作成することができます。" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "パーティションレイアウトの再確認と変更(_v)" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "What drive would you like to boot this installation from?" msgstr "このインストールをどのドライブから起動しますか?" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "高度なストレージ設定 (_A)" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "このインストールに使用するドライブを選択してください(_S)。" #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "例外の情報" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "Save to _Remote" msgstr "リモートに保存 (_R)" #: tmp/exn.glade.h:4 msgid "_Exception details" msgstr "例外の詳細(_E)" #: tmp/exn.glade.h:5 msgid "_Save to floppy" msgstr "フロッピーに保存 (_S)" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey):" #: tmp/instkey.glade.h:4 msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "%(instkey)を入力してください。" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "パスワード (_P):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "ターゲット IP アドレス(_T):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "ユーザー名 (_U):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI イニシエーター名(_N):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "ターゲットの追加 (_A)" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "インストール" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "ライブ CD をハードディスクにインストール" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "ハードドライブにインストール" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "ゲートウェイ:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 アドレス:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 アドレス:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "ネームサーバー:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "インターフェース (_I):" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv4 サポートを有効にする (_4)" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv6 サポートを有効にする (_6)" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "ネットワークインターフェースを有効にする" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "これを行うにはインストール中にアクティブなネットワーク接続が必要になります。" "ネットワークインターフェースを設定してください。" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "動的 IP 設定 (DHCP) を使用する (_d)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "説明はここに入ります" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "ハードウェアのアドレス: DE:AD:00:BE:EF:00" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "インターフェースを編集" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "暗号キー:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "Manual configuration" msgstr "手動による設定" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "ポイントツーポイント (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "後でカスタマイズする(_l)" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "ソフトウェアのインストールに使用する予定の追加リポジトリを選択してください。" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "ここで、ソフトウェア選択をさらに詳細にカスタマイズすることができます。また、" "インストール完了後にソフトウェア管理アプリケーションから行うことも可能です。" #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "追加でソフトウェアリポジトリを加える (_A)" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "今すぐカスタマイズする(_C)" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "デバイス番号:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP デバイスの追加" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "アッサム語" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "ベンガル語" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "ベンガル語 (インド)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "中国語 (簡体)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "中国語 (繁体)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "英語" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "フランス語" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "ドイツ語" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート語" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "ヒンディー語" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "日本語" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "カンナダ語" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "韓国語" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "マレー語" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム語" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "マラーティー語" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "北ソト語" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "オリヤー語" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "ペルシア語" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "ポルトガル語(ブラジル系)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "パンジャブ語" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "セルビア語(ラテン系)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "スロヴェニア語" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "タミル語" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "テルグ語" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "ウェールズ語" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "ズールー語" #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press the " #~ "\"Reboot\" button to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "インストール時に使用したメディアをすべて取り出してから、\"再起動\"ボタンを" #~ "押してシステムを再起動します。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press " #~ "to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "インストール時に使用したメディアをすべて取り出してから、 を押して" #~ "システムを再起動します。\n" #~ "\n" #~ msgid " to reboot" #~ msgstr " を押して再起動します" #~ msgid "NFS image" #~ msgstr "NFS イメージ"