# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2000-02-02 17:43-0500\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../fstab.py:234 ../fstab.py:390 msgid "Formatting" msgstr "ファイルシステムのフォーマット" #: ../fstab.py:235 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "" #: ../fstab.py:245 ../fstab.py:322 ../fstab.py:456 ../libfdisk/newtfsedit.c:1541 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:183 ../loader/loader.c:471 ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:696 ../loader/loader.c:748 ../loader/loader.c:905 ../loader/loader.c:910 ../loader/loader.c:1665 ../loader/loader.c:1711 ../loader/loader.c:1782 ../loader/urls.c:70 ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:86 ../loader/urls.c:223 ../loader/urls.c:228 ../text.py:280 ../text.py:765 ../todo.py:328 ../todo.py:657 ../todo.py:688 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../fstab.py:245 msgid "Error creating swap on device " msgstr "" #: ../fstab.py:323 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "" #: ../fstab.py:345 ../todo.py:410 msgid "Creating" msgstr "" #: ../fstab.py:345 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "" #: ../fstab.py:391 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "" #: ../fstab.py:413 msgid "Loopback" msgstr "" #: ../fstab.py:414 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "" #: ../fstab.py:457 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s" msgstr "" #: ../gui.py:270 ../gui.py:516 msgid "Next" msgstr "次" #: ../gui.py:271 ../gui.py:515 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292 ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:67 ../loader/devices.c:168 ../loader/devices.c:218 ../loader/lang.c:536 ../loader/loader.c:255 ../loader/loader.c:603 ../loader/loader.c:639 ../loader/loader.c:748 ../loader/loader.c:1139 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:146 ../loader/urls.c:361 ../text.py:54 ../text.py:65 ../text.py:100 ../text.py:101 ../text.py:120 ../text.py:143 ../text.py:173 ../text.py:176 ../text.py:229 ../text.py:283 ../text.py:297 ../text.py:299 ../text.py:318 ../text.py:320 ../text.py:342 ../text.py:344 ../text.py:451 ../text.py:502 ../text.py:504 ../text.py:517 ../text.py:535 ../text.py:548 ../text.py:585 ../text.py:587 ../text.py:613 ../text.py:616 ../text.py:625 ../text.py:685 ../text.py:686 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:31 ../textw/lilo.py:87 ../textw/lilo.py:94 ../textw/lilo.py:178 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:144 ../textw/packages.py:153 ../textw/partitioning.py:23 ../textw/partitioning.py:63 ../textw/partitioning.py:214 ../textw/partitioning.py:263 ../textw/silo.py:26 ../textw/silo.py:87 ../textw/silo.py:186 ../textw/timezone.py:66 ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:145 ../textw/userauth.py:176 ../textw/userauth.py:248 msgid "Back" msgstr "戻る" #: ../gui.py:272 ../gui.py:520 msgid "Show Help" msgstr "ヘルプの表示" #: ../gui.py:273 ../gui.py:519 msgid "Hide Help" msgstr "ヘルプの非表示" #: ../gui.py:274 ../gui.py:518 msgid "Finish" msgstr "完了" #: ../gui.py:277 ../gui.py:545 msgid "Online Help" msgstr "オンライン ヘルプ" #: ../gui.py:278 ../iw/language.py:10 ../text.py:59 ../text.py:1005 ../text.py:1034 msgid "Language Selection" msgstr "言語の選択" #: ../gui.py:482 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux インストール プログラム" #: ../gui.py:486 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "" #: ../gui.py:497 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "" #: ../gui.py:498 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "" #: ../installclass.py:251 msgid "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "今から、システム上の既にあるLinuxインストールを削除します。" #: ../installclass.py:289 msgid "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your Linux installation." msgstr "今から、ハード ディスクのすべてのデータを削除します。" #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:728 ../libfdisk/fsedit.c:735 ../libfdisk/fsedit.c:742 ../libfdisk/fsedit.c:751 ../libfdisk/fsedit.c:778 ../libfdisk/fsedit.c:788 ../libfdisk/fsedit.c:817 ../libfdisk/fsedit.c:833 ../libfdisk/fsedit.c:1224 ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1158 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1184 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1202 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1414 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1514 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1532 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1770 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2005 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2027 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2038 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2045 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2060 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2069 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2078 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2117 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:113 ../libfdisk/newtfsedit.c:462 ../libfdisk/newtfsedit.c:540 ../libfdisk/newtfsedit.c:558 ../libfdisk/newtfsedit.c:576 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292 ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:1426 ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 ../libfdisk/newtfsedit.c:1541 ../loader/urls.c:70 ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:86 ../loader/urls.c:234 ../text.py:54 ../text.py:56 ../text.py:100 ../text.py:625 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:105 ../textw/lilo.py:177 ../textw/silo.py:124 ../textw/silo.py:137 ../textw/silo.py:185 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../text.py:60 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "インストール時に使う言語を選択してください。" #: ../text.py:80 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS では COM1)" #: ../text.py:81 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS では COM2)" #: ../text.py:82 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS では COM3)" #: ../text.py:83 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS では COM4)" #: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:246 ../text.py:98 ../textw/lilo.py:100 ../textw/lilo.py:168 ../textw/silo.py:119 ../textw/silo.py:176 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../text.py:99 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "マウスが接続されているデバイスを選択してください。 %s %i" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:66 ../loader/devices.c:167 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:183 ../loader/devices.c:218 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:269 ../loader/lang.c:536 ../loader/loader.c:255 ../loader/loader.c:471 ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:639 ../loader/loader.c:696 ../loader/loader.c:748 ../loader/loader.c:905 ../loader/loader.c:910 ../loader/loader.c:995 ../loader/loader.c:1139 ../loader/loader.c:1665 ../loader/loader.c:1711 ../loader/loader.c:1774 ../loader/loader.c:1782 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 ../loader/net.c:560 ../loader/net.c:591 ../loader/urls.c:146 ../loader/urls.c:223 ../loader/urls.c:228 ../loader/urls.c:361 ../text.py:120 ../text.py:173 ../text.py:229 ../text.py:297 ../text.py:342 ../text.py:359 ../text.py:451 ../text.py:471 ../text.py:502 ../text.py:585 ../text.py:613 ../text.py:685 ../text.py:710 ../text.py:724 ../text.py:744 ../text.py:757 ../text.py:769 ../text.py:964 ../text.py:968 ../text.py:1165 ../textw/lilo.py:30 ../textw/lilo.py:87 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:144 ../textw/partitioning.py:214 ../textw/partitioning.py:263 ../textw/partitioning.py:273 ../textw/partitioning.py:281 ../textw/silo.py:25 ../textw/silo.py:87 ../textw/timezone.py:66 ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:43 ../textw/userauth.py:48 ../textw/userauth.py:81 ../textw/userauth.py:92 ../textw/userauth.py:98 ../textw/userauth.py:106 ../textw/userauth.py:115 ../textw/userauth.py:176 ../textw/userauth.py:248 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../text.py:122 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "お使いのマウスのタイプを選択してください。" #: ../text.py:131 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3 ボタン マウスのエミュレーションを設定しますか?" #: ../text.py:133 msgid "Mouse Selection" msgstr "マウスの選択" #: ../text.py:171 ../text.py:1007 ../text.py:1036 msgid "Keyboard Selection" msgstr "キーボードの選択" #: ../text.py:172 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "お使いのキーボードのタイプを選択してください。" #: ../text.py:222 msgid "Install GNOME Workstation" msgstr "GNOME ワークステーションのインストール" #: ../text.py:223 msgid "Install KDE Workstation" msgstr "KDE ワークステーションのインストール" #: ../text.py:224 msgid "Install Server System" msgstr "サーバ システムのインストール" #: ../text.py:225 msgid "Install Custom System" msgstr "カスタム システムのインストール" #: ../text.py:226 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "以前のバージョンからのアップグレード" #: ../text.py:227 ../text.py:1039 msgid "Installation Type" msgstr "インストールの種類" #: ../text.py:228 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "インストールの種類を選択してください。" #: ../text.py:281 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Linux パーティションが存在しません。このシステムをアップグレードすることはできません!" #: ../text.py:294 msgid "System to Upgrade" msgstr "アップグレードするシステム" #: ../text.py:295 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "アップグレードするシステムの root パーティションを選択してください。" #: ../text.py:310 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "アップグレードするパッケージのカスタマイズ" #: ../text.py:311 msgid "The packages you have installed, and any other packages which are needed to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "インストール済みのパッケージと、その依存関係を満たすために必要な他のパッケージが選択されました。アップグレードするパッケージ群をカスタマイズしますか?" #: ../iw/welcome.py:88 ../libfdisk/fsedit.c:761 ../libfdisk/gnomefsedit.c:713 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1220 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2170 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2493 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../libfdisk/newtfsedit.c:1582 ../loader/loader.c:603 ../loader/net.c:719 ../text.py:318 ../text.py:517 ../text.py:535 ../text.py:542 ../textw/partitioning.py:175 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../iw/welcome.py:91 ../libfdisk/fsedit.c:761 ../libfdisk/gnomefsedit.c:713 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1220 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2170 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2493 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../libfdisk/newtfsedit.c:1582 ../loader/net.c:719 ../text.py:318 ../text.py:323 ../text.py:517 ../text.py:535 ../text.py:545 ../textw/partitioning.py:175 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../text.py:333 ../text.py:351 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:334 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Red Hat Linux へようこそ!\n" "\n" "このインストールの手順については、Red Hat Software が提供している『Official Red Hat Linux Installation Guide』で詳しく説明しています。このマニュアルをお持ちの場合は、先に進む前にインストールについての説明をお読みください。\n" "\n" "Official Red Hat Linux をお買い求めいただいた場合は、弊社 Web サイトhttp://www.redhat.com/ で登録をお済ませください。" #: ../text.py:352 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1770 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:463 ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../loader/devices.c:168 ../loader/loader.c:1774 ../text.py:359 ../text.py:361 ../textw/lilo.py:106 ../textw/silo.py:124 ../textw/silo.py:142 ../textw/userauth.py:62 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../text.py:423 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "BOOTP または HDCP を使用する" #: ../loader/net.c:234 ../text.py:428 msgid "IP address:" msgstr "IP アドレス:" #: ../loader/net.c:237 ../text.py:429 msgid "Netmask:" msgstr "ネットマスク:" #: ../loader/net.c:240 ../text.py:430 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "デフォルト ゲートウェイ (IP):" #: ../loader/net.c:243 ../text.py:431 msgid "Primary nameserver:" msgstr "プライマリ ネームサーバ:" #: ../iw/network.py:11 ../text.py:453 msgid "Network Configuration" msgstr "ネットワークの設定" #: ../text.py:469 msgid "Invalid information" msgstr "入力された情報は無効です" #: ../text.py:470 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "先へ進むには、有効な IP 情報を入力する必要があります。" #: ../text.py:498 msgid "Hostname Configuration" msgstr "ホスト名の設定" #: ../text.py:499 msgid "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "ホスト名はコンピュータの名前です。お使いのコンピュータがネットワークに接続されている場合は、ホスト名についてネットワーク管理者にご確認ください。" #: ../iw/network.py:210 ../loader/net.c:459 ../loader/net.c:638 ../text.py:502 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: ../text.py:518 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "カスタム ブート ディスクを使用すると、通常のブートローダーを使用せずに Linuxシステムをブートすることができます。LILO をインストールしたくない場合、他のオペレーティング システムにより LILO が削除されてしまう場合、お使いのハードウェア構成では LILO が動作しない場合は、カスタム ブート ディスクを使用すると便利です。また、カスタム ブート ディスクは Red Hat レスキュー イメージと組み合わせても使用できるので、深刻なシステム障害からの復旧もはるかに容易になります。\n" "\n" "このシステム用のブート ディスクを作成しますか?" #: ../text.py:537 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" #: ../text.py:540 ../text.py:753 msgid "Bootdisk" msgstr "ブート ディスク" #: ../text.py:583 msgid "X probe results" msgstr "X 検出の結果" #: ../text.py:602 ../text.py:621 msgid "Unlisted Card" msgstr "一覧にないカード" #: ../text.py:610 msgid "Video Card Selection" msgstr "ビデオ カードの選択" #: ../text.py:611 msgid "Which video card do you have?" msgstr "お使いのビデオ カードを選択してください。" #: ../text.py:623 msgid "X Server Selection" msgstr "X サーバの選択" #: ../text.py:623 msgid "Choose a server" msgstr "サーバを選択してください" #: ../text.py:681 msgid "Installation to begin" msgstr "インストール開始" #: ../iw/confirm.py:31 ../text.py:682 msgid "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "完全なインストール ログは、システムの再起動後に /tmp/install.log に保存されます。後で参照できるように、このファイルを保管しておくことをお勧めします。" #: ../text.py:699 ../text.py:714 ../text.py:734 msgid "Complete" msgstr "完了" #: ../iw/congrats.py:32 ../text.py:700 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "インストールが完了しました。\n" "\n" "ブート メディアを取り出して Return キーを押し、再起動してください。本リリースの Red Hat Linux 修正情報については、http://www.redhat.comの「Errata」を参照してください。\n" "\n" "システムの設定方法については、『Official Red Hat Linux User's Guide』のインストール後の作業についての章を参照してください。" #: ../text.py:715 ../text.py:735 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "インストールが完了しました。\n" "\n" "ブート メディアを取り出して Return キーを押し、再起動してください。本リリースの Red Hat Linux 修正情報については、http://www.redhat.comの「Errata」を参照してください。\n" "\n" "システムの設定方法については、『Official Red Hat Linux User's Guide』のインストール後の作業についての章を参照してください。" #: ../iw/bootdisk.py:50 ../text.py:754 msgid "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of the boot disk." msgstr "プライマリ フロッピー ドライブに空のフロッピー ディスクを挿入してください。このディスク上のデータは、ブート ディスクの作成時にすべて消去されます。" #: ../text.py:757 ../text.py:758 ../text.py:769 ../text.py:770 ../textw/lilo.py:30 ../textw/silo.py:25 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: ../iw/bootdisk.py:54 ../text.py:766 msgid "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "ブート ディスクの作成中にエラーが発生しました。プライマリ フロッピー ドライブにフォーマット済みフロッピーが挿入されているかどうかを確認してください。" #: ../text.py:828 msgid "Package Installation" msgstr "パッケージのインストール" #: ../text.py:830 msgid "Name : " msgstr "名前 : " #: ../text.py:831 msgid "Size : " msgstr "サイズ : " #: ../text.py:832 msgid "Summary: " msgstr "説明: " #: ../text.py:858 msgid " Packages" msgstr " パッケージ" #: ../text.py:859 msgid " Bytes" msgstr " バイト" #: ../text.py:860 msgid " Time" msgstr " 時刻" #: ../text.py:862 msgid "Total :" msgstr "合計 :" #: ../text.py:869 msgid "Completed: " msgstr "完了: " #: ../text.py:879 msgid "Remaining: " msgstr "残り: " #: ../text.py:968 ../text.py:969 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../text.py:981 #, fuzzy msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../text.py:983 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / 項目間の移動 | 選択 | 次の画面" #: ../iw/welcome.py:11 ../iw/welcome.py:38 ../text.py:1003 ../text.py:1038 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: ../text.py:1009 ../text.py:1077 msgid "Hostname Setup" msgstr "ホスト名の設定" #: ../text.py:1011 ../text.py:1079 msgid "Network Setup" msgstr "ネットワークの設定" #: ../text.py:1017 ../text.py:1085 msgid "Time Zone Setup" msgstr "タイム ゾーンの設定" #: ../text.py:1019 ../text.py:1087 ../textw/userauth.py:8 msgid "Root Password" msgstr "root パスワード" #: ../text.py:1021 ../text.py:1089 ../textw/userauth.py:152 msgid "User Account Setup" msgstr "ユーザー アカウントの設定" #: ../text.py:1023 ../text.py:1091 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: ../text.py:1029 #, fuzzy msgid "Configuration Complete" msgstr "X の設定" #: ../text.py:1047 ../textw/silo.py:28 ../textw/silo.py:89 ../textw/silo.py:193 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO の設定" #: ../text.py:1053 ../textw/lilo.py:33 ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:186 msgid "LILO Configuration" msgstr "LILO の設定" #: ../iw/lilo.py:122 ../iw/lilo.py:245 ../iw/silo.py:125 ../iw/silo.py:269 ../text.py:1057 ../text.py:1063 msgid "Partition" msgstr "パーティション設定" #: ../text.py:1059 msgid "Manually Partition" msgstr "パーティションを自分で設定する" #: ../text.py:1061 msgid "Automatic Partition" msgstr "パーティション設定を自動的に行う" #: ../text.py:1065 ../textw/partitioning.py:255 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "" #: ../text.py:1067 msgid "Swap" msgstr "スワップ" #: ../text.py:1069 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "ファイルシステムのフォーマット" #: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:1081 ../text.py:1083 msgid "Mouse Configuration" msgstr "マウスの設定" #: ../text.py:1093 msgid "Package Groups" msgstr "パッケージ グループ" #: ../text.py:1095 ../text.py:1123 msgid "Individual Packages" msgstr "個々のパッケージ" #: ../text.py:1097 ../textw/packages.py:122 msgid "Package Dependencies" msgstr "パッケージの依存関係" #: ../iw/xconfig.py:249 ../text.py:1099 ../text.py:1107 msgid "X Configuration" msgstr "X の設定" #: ../text.py:1101 msgid "Installation Begins" msgstr "インストールの開始" #: ../text.py:1103 msgid "Install System" msgstr "システムのインストール" #: ../text.py:1104 ../text.py:1106 ../text.py:1125 ../text.py:1127 msgid "Boot Disk" msgstr "ブート ディスク" #: ../text.py:1109 msgid "Installation Complete" msgstr "インストールの完了" #: ../text.py:1114 msgid "Examine System" msgstr "システムの調査" #: ../text.py:1121 msgid "Customize Upgrade" msgstr "アップグレードのカスタマイズ" #: ../text.py:1124 msgid "Upgrade System" msgstr "システムのアップグレード" #: ../text.py:1128 msgid "Upgrade Complete" msgstr "アップグレードの完了" #: ../text.py:1162 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセル" #: ../text.py:1163 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" #: ../todo.py:329 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying file: %s" msgstr "オープン エラー: キックスタート ファイル %s: %s" #: ../todo.py:410 msgid "Creating boot disk..." msgstr "ブート ディスクを作成する" #: ../todo.py:430 msgid "Reading" msgstr "" #: ../todo.py:431 msgid "Reading package information..." msgstr "" #: ../todo.py:627 ../todo.py:640 msgid "no suggestion" msgstr "" #: ../todo.py:646 msgid "Searching" msgstr "" #: ../todo.py:647 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "" #: ../todo.py:658 ../todo.py:689 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "" #: ../todo.py:700 msgid "Finding" msgstr "" #: ../todo.py:701 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "" #: ../todo.py:944 msgid "Processing" msgstr "" #: ../todo.py:945 msgid "Preparing to install..." msgstr "" #: ../todo.py:1112 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "" #: ../todo.py:1114 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "" #: ../todo.py:1135 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" #: ../todo.py:1138 msgid "Mount Point" msgstr "マウント ポイント:" #: ../todo.py:1138 msgid "Space Needed" msgstr "" #: ../todo.py:1151 msgid "Disk Space" msgstr "" #: ../todo.py:1175 msgid "Post Install" msgstr "" #: ../todo.py:1176 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:10 ../xf86config.py:243 msgid "Video Card" msgstr "ビデオ カード" #: ../iw/xconfig.py:12 ../xf86config.py:245 msgid "Video Ram" msgstr "ビデオ RAM" #: ../xf86config.py:247 msgid "X server" msgstr "" #: ../xf86config.py:249 msgid "Unable to detect video card" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:11 ../xf86config.py:256 ../xf86config.py:258 msgid "Monitor" msgstr "モニタ" #: ../xf86config.py:258 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "" #: ../xf86config.py:260 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "水平同期周波数の範囲" #: ../xf86config.py:262 msgid "Vertical frequency range" msgstr "垂直同期周波数の範囲" #: ../iw/account.py:14 msgid "Account Configuration" msgstr "アカウントの設定" #: ../iw/account.py:35 #, fuzzy msgid "Root password accepted." msgstr "root パスワード: " #: ../iw/account.py:38 #, fuzzy msgid "Root password is too short." msgstr "root パスワード: " #: ../iw/account.py:40 #, fuzzy msgid "Root password does not match." msgstr "パスワードの不一致" #: ../iw/account.py:138 msgid "Root Password: " msgstr "root パスワード: " #: ../iw/account.py:141 msgid "Confirm: " msgstr "確認: " #: ../iw/account.py:197 ../iw/account.py:236 msgid "Account Name" msgstr "アカウント名" #: ../iw/account.py:201 ../textw/userauth.py:79 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../iw/account.py:205 ../textw/userauth.py:80 msgid "Password (confirm)" msgstr "パスワード (確認)" #: ../iw/account.py:209 ../iw/account.py:236 ../textw/userauth.py:78 ../textw/userauth.py:164 msgid "Full Name" msgstr "フル ネーム" #: ../iw/account.py:218 ../libfdisk/newtfsedit.c:1298 ../textw/userauth.py:175 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../iw/account.py:220 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/lilo.py:177 ../textw/lilo.py:199 ../textw/partitioning.py:62 ../textw/silo.py:185 ../textw/silo.py:207 ../textw/userauth.py:176 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../iw/account.py:222 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/userauth.py:175 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../iw/account.py:224 msgid "New" msgstr "新規" #: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:250 msgid "Authentication Configuration" msgstr "認証の設定" #: ../iw/auth.py:50 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "MD5 パスワードを有効にする" #: ../iw/auth.py:51 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "シャドウ パスワードを有効にする" #: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:255 msgid "Enable NIS" msgstr "NIS を有効にする" #: ../iw/auth.py:54 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "ブロードキャストを利用して NIS サーバを探す" #: ../iw/auth.py:66 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS ドメイン: " #: ../iw/auth.py:68 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS サーバ: " #: ../iw/bootdisk.py:10 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "ブート ディスクの作成" #: ../iw/bootdisk.py:61 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "ブート ディスクを作成しない" # #: ../iw/confirm.py:11 msgid "About to Install" msgstr "" #: ../iw/confirm.py:28 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "「次」をクリックすると、Red Hat Linuxのインストールを開始します。" #: ../iw/congrats.py:11 ../iw/congrats.py:58 msgid "Congratulations" msgstr "インストール完了" #: ../iw/congrats.py:13 ../iw/congrats.py:60 msgid "Exit" msgstr "終了" #: ../iw/congrats.py:80 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "インストールが完了しました。\n" "\n" "ブート メディアを取り出して Return キーを押し、再起動してください。本リリースの Red Hat Linux 修正情報については、http://www.redhat.comの「Errata」を参照してください。\n" "\n" "システムの設定方法については、『Official Red Hat Linux User's Guide』のインストール後の作業についての章を参照してください。" #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "解決されていない依存関係" #: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:121 ../textw/packages.py:129 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:129 msgid "Requirement" msgstr "要件" #: ../iw/dependencies.py:38 ../textw/packages.py:141 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "依存関係を満たすようにパッケージをインストールする" #: ../iw/examine.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "アップグレードのための調査" #: ../iw/examine.py:35 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Linux パーティションが存在しません。\n" "このシステムをアップグレードすることはできません!" #: ../iw/examine.py:60 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "アップグレードするパッケージをカスタマイズする" #: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:22 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk.py:80 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "fdisk 実行対象のドライブを選択する" #: ../iw/format.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "フォーマットするパーティションを選択する" #: ../iw/format.py:47 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "フォーマット中に不良ブロックを検査する" #: ../iw/installpath.py:38 msgid "GNOME Workstation" msgstr "GNOME ワークステーション" #: ../iw/installpath.py:40 msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE ワークステーション" #: ../iw/installpath.py:42 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2346 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2366 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: ../iw/installpath.py:43 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../iw/installpath.py:93 msgid "Install Type" msgstr "インストールの種類" #: ../iw/installpath.py:181 msgid "Install" msgstr "インストール" #: ../iw/installpath.py:183 msgid "Upgrade" msgstr "アップグレード" #: ../iw/installpath.py:236 msgid "Use fdisk" msgstr "" #: ../iw/keyboard.py:13 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "キーボードの設定" #: ../iw/keyboard.py:56 msgid "Model" msgstr "モデル" #: ../iw/keyboard.py:75 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: ../iw/keyboard.py:94 msgid "Dead Keys" msgstr "" #: ../iw/keyboard.py:103 msgid "Enable dead keys" msgstr "" #: ../iw/keyboard.py:104 msgid "Disable dead keys" msgstr "" #: ../iw/keyboard.py:113 msgid "Test your selection here:" msgstr "" #: ../iw/language.py:21 ../loader/lang.c:267 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "インストール時に使う言語を選択してください。" #: ../iw/lilo.py:18 msgid "Lilo Configuration" msgstr "LILO の設定" #: ../iw/lilo.py:125 ../iw/lilo.py:246 ../iw/silo.py:130 ../iw/silo.py:270 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../iw/lilo.py:164 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "LILO ブート レコードをインストールする場所:" #: ../iw/lilo.py:171 ../iw/silo.py:167 ../textw/silo.py:61 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "マスタ ブート レコード (MBR)" #: ../iw/lilo.py:175 ../iw/silo.py:170 ../textw/silo.py:62 msgid "First sector of boot partition" msgstr "ブート パーティションの最初のセクタ" #: ../iw/lilo.py:179 ../textw/lilo.py:24 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "リニア モードを使う (一部の SCSI ドライブで必要)" #: ../iw/lilo.py:189 ../iw/silo.py:197 msgid "Kernel parameters" msgstr "カーネル パラメータ" #: ../iw/lilo.py:206 ../iw/silo.py:215 msgid "Create boot disk" msgstr "ブート ディスクを作成する" #: ../iw/lilo.py:210 msgid "Do not install LILO" msgstr "LILO をインストールしない" #: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:246 ../textw/lilo.py:168 ../textw/silo.py:176 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:246 ../textw/lilo.py:168 ../textw/silo.py:176 msgid "Partition type" msgstr "パーティション タイプ" #: ../iw/lilo.py:221 ../iw/lilo.py:257 ../iw/silo.py:246 ../iw/silo.py:281 ../textw/lilo.py:101 ../textw/lilo.py:168 ../textw/silo.py:120 ../textw/silo.py:176 msgid "Boot label" msgstr "ブート ラベル" #: ../iw/mouse.py:134 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "3 ボタン マウスのエミュレーションを設定しますか?" #: ../iw/network.py:148 msgid "Configure using DHCP" msgstr "DHCP を使って設定する" #: ../iw/network.py:154 msgid "Activate on boot" msgstr "ブート時にアクティブにする" #: ../iw/network.py:163 msgid "IP Address" msgstr "IP アドレス" #: ../iw/network.py:164 ../loader/net.c:636 msgid "Netmask" msgstr "ネットマスク" #: ../iw/network.py:165 ../loader/loader.c:240 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../iw/network.py:166 msgid "Broadcast" msgstr "ブロードキャスト" #: ../iw/network.py:211 msgid "Gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: ../iw/network.py:211 msgid "Primary DNS" msgstr "1 番目の DNS" #: ../iw/network.py:211 msgid "Secondary DNS" msgstr "2 番目の DNS" #: ../iw/network.py:211 msgid "Ternary DNS" msgstr "3 番目の DNS" #: ../iw/package.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "個々のパッケージの選択" #: ../iw/package.py:176 msgid "Up" msgstr "上" #: ../iw/package.py:324 msgid "Name: " msgstr "名前: " #: ../iw/package.py:329 msgid "Package Details" msgstr "パッケージの詳細" #: ../iw/package.py:335 msgid "Size: " msgstr "サイズ: " #: ../iw/package.py:341 msgid "Select Package For Installation" msgstr "インストールするパッケージの選択" #: ../iw/package.py:376 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87 msgid "Package Group Selection" msgstr "パッケージ グループの選択" #: ../iw/package.py:454 ../textw/packages.py:18 msgid "Select individual packages" msgstr "個々のパッケージを選択する" #: ../iw/progress.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "パッケージのインストール" #: ../iw/progress.py:122 ../iw/progress.py:157 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../iw/progress.py:123 msgid "Summary" msgstr "説明" #: ../iw/progress.py:157 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../iw/progress.py:157 msgid "Packages" msgstr "パッケージ" #: ../iw/progress.py:157 msgid "Time" msgstr "時刻" #: ../iw/progress.py:162 msgid "Total" msgstr "合計" #: ../iw/progress.py:163 msgid "Completed" msgstr "完了" #: ../iw/progress.py:164 msgid "Remaining" msgstr "残り" #: ../iw/rootpartition.py:16 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "パーティション選択の確認" #: ../iw/rootpartition.py:32 ../textw/partitioning.py:22 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition.py:43 ../textw/partitioning.py:170 msgid "Low Memory" msgstr "メモリ不足" #: ../iw/rootpartition.py:44 ../textw/partitioning.py:171 msgid "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the disk immediately. Is that okay?" msgstr "マシンのメモリが不足しているため、今すぐスワップ スペースを有効にする必要がスワップ スペースを有効にするためには、直ちにディスクに新しいパーティション テーブルを書き込む必要があります。新しいパーティション テーブルを書き込みますか?" #: ../iw/rootpartition.py:115 ../textw/partitioning.py:256 #, c-format msgid "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must total less then %d megabytes in size." msgstr "" #: ../iw/rootpartition.py:135 msgid "Root filesystem size:" msgstr "" #: ../iw/rootpartition.py:140 msgid "Swap space size:" msgstr "" #: ../iw/rootpartition.py:159 ../textw/partitioning.py:124 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "パーティションの設定を自動的に行う" #: ../iw/rootpartition.py:225 ../textw/partitioning.py:125 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "パーティションの自動設定を行いたくない場合は、自分でパーティション設定を行うことができます。また、前に戻って、自在なカスタム インストールを行うこともできます。" #: ../iw/rootpartition.py:239 msgid "Remove data" msgstr "データの削除" #: ../iw/rootpartition.py:242 ../textw/partitioning.py:129 msgid "Manually partition" msgstr "パーティションを自分で設定する" #: ../iw/silo.py:18 msgid "Silo Configuration" msgstr "Silo の設定" #: ../iw/silo.py:162 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "SILO ブート レコードをインストールする場所:" #: ../iw/silo.py:175 msgid "Create PROM alias" msgstr "" #: ../iw/silo.py:193 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "" #: ../iw/silo.py:225 msgid "Do not install SILO" msgstr "SILO をインストールしない" #: ../iw/timezone.py:30 ../textw/timezone.py:84 msgid "Time Zone Selection" msgstr "タイム ゾーンの選択" #: ../iw/timezone.py:143 msgid "View:" msgstr "表示:" #: ../iw/timezone.py:151 ../iw/timezone.py:152 msgid "System clock uses UTC" msgstr "" "システム クロックで\n" "UTC を使用" #: ../iw/timezone.py:200 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "夏時間を使用する" #: ../iw/timezone.py:214 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../iw/timezone.py:215 msgid "UTC Offset" msgstr "UTC オフセット" #: ../iw/welcome.py:80 #, fuzzy msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "ネットワークの設定を行いますか?" #: ../iw/xconfig.py:13 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "水平同期周波数の範囲" #: ../iw/xconfig.py:14 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "垂直同期周波数の範囲" #: ../iw/xconfig.py:15 msgid "Test failed" msgstr "テストは失敗しました" #: ../iw/xconfig.py:23 ../iw/xconfig.py:413 msgid "Customize X Configuration" msgstr "X 設定のカスタマイズ" #: ../iw/xconfig.py:87 msgid "Bits per Pixel" msgstr "bpp" #: ../iw/xconfig.py:97 ../iw/xconfig.py:409 msgid "Test this configuration" msgstr "この設定をテストする" #: ../iw/xconfig.py:112 #, fuzzy msgid "Monitor Configuration" msgstr "LILO の設定" #: ../iw/xconfig.py:215 #, fuzzy msgid "Horizontal Sync" msgstr "水平同期周波数の範囲" #: ../iw/xconfig.py:224 msgid "Vertical Sync" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:329 #, fuzzy msgid "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size from the choices below:" msgstr "モニタを自動検出できませんでした。下のリストから選択してください。" #: ../iw/xconfig.py:340 msgid "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine the best settings for your display." msgstr "ほとんどの場合、お使いのビデオ ハードウェアを検出して、お使いのディスプレイに最適な設定を自動的に決定することができます。" #: ../iw/xconfig.py:361 msgid "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting below:" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:418 msgid "Use Graphical Login" msgstr "グラフィカル ログインの使用" #: ../iw/xconfig.py:419 msgid "Skip X Configuration" msgstr "X の設定を行わない" #: ../textw/lilo.py:18 ../textw/silo.py:14 msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "一部のシステムでは、システムが正常に動作するよう、ブート時にカーネルに特別なオプションを渡す必要があります。カーネルにブート オプションを渡す必要がある場合は、ここで入力してください。ブート オプションを渡す必要がない場合や、必要かどうかわからない場合は、何も入力しないでください。" #: ../textw/lilo.py:85 ../textw/silo.py:91 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "ブートローダーのインストール先を選択してください。" #: ../textw/lilo.py:105 ../textw/silo.py:124 ../textw/silo.py:145 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: ../textw/lilo.py:114 ../textw/silo.py:132 msgid "Edit Boot Label" msgstr "ブート ラベルの編集" #: ../textw/lilo.py:181 ../textw/silo.py:188 msgid "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them." msgstr "Red Hat のブート マネージャでは、他のオペレーティング システムをブートすることも可能です。ブート可能にしたいパーティションと、そのパーティションに付けるラベルを指定してください。" #: ../textw/packages.py:123 msgid "Some of the packages you have selected to install require packages you have not selected. If you just select Ok all of those required packages will be installed." msgstr "選択されたパッケージをインストールするには、選択されていない他のパッケージが必要です。「OK」を選択すると、必要なパッケージがすべてインストールされます。" #: ../textw/partitioning.py:14 ../textw/partitioning.py:56 msgid "Disk Setup" msgstr "ディスク セットアップ" #: ../textw/partitioning.py:15 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid は、パーティションの設定とマウント ポイントの設定を行うツールです。Linux の従来のディスク パーティション設定ソフトウェア fdisk よりも機能的で使いやすく設計されています。ただし、fdisk を使用した方がよい場合もあります。\n" "\n" "どちらのツールを使用するか選択してください。" #: ../textw/partitioning.py:57 msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "Red Hat Linux をインストールするには、150MB の Linux 用パーティションが少なくとも 1 つ必要です。LILO で Linux をブートできるように、このパーティションは最初の 2 台のハード ディスク ドライブのどちらか一方に置くことをお勧めします。" #: ../loader/loader.c:303 ../loader/loader.c:328 ../textw/partitioning.py:62 msgid "Done" msgstr "完了" #: ../textw/partitioning.py:129 ../textw/partitioning.py:130 msgid "Continue" msgstr "継続" #: ../textw/partitioning.py:190 msgid "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to format /home or /usr/local if they have already been configured during a previous install." msgstr "フォーマットするパーティションを選択してください。/、/usr、/var を含めて、すべてのシステム パーティションをフォーマットすることを強くお勧めします。/home や /usr/local は、前回のインストール時に設定を済ませている場合はフォーマットする必要はありません。" #: ../textw/partitioning.py:211 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "フォーマット中に不良ブロックを検査する" #: ../textw/partitioning.py:216 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "フォーマットするパーティションの選択" #: ../textw/partitioning.py:261 msgid "Root filesystem size" msgstr "" #: ../textw/partitioning.py:262 msgid "Swap space" msgstr "" #: ../textw/partitioning.py:271 ../textw/partitioning.py:277 #, fuzzy msgid "Bad Size" msgstr "サイズ" #: ../textw/partitioning.py:272 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "" #: ../textw/partitioning.py:278 #, c-format msgid "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, which is %d megabytes." msgstr "" #: ../textw/silo.py:63 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "" #: ../textw/silo.py:64 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "" #: ../textw/timezone.py:68 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "タイム ゾーンを選択してください。" #: ../textw/timezone.py:81 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "ハードウェア クロックを GMT に設定する" #: ../textw/userauth.py:10 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!" msgstr "root パスワードを決めてください。確認のため、パスワードは 2 回入力する必要があります。システムのセキュリティ上、root パスワードは慎重に決めてください!" #: ../loader/urls.c:337 ../textw/userauth.py:23 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../textw/userauth.py:24 msgid "Password (again):" msgstr "パスワード (確認):" #: ../textw/userauth.py:40 ../textw/userauth.py:95 msgid "Password Length" msgstr "パスワードの長さ" #: ../textw/userauth.py:41 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "root パスワードは 6 文字以上でなければなりません。" #: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:103 msgid "Password Mismatch" msgstr "パスワードの不一致" #: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:104 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "パスワードが一致していません。もう一度入力してください。" #: ../textw/userauth.py:71 msgid "Edit User" msgstr "ユーザーの編集" #: ../textw/userauth.py:73 msgid "Add User" msgstr "ユーザーの追加" #: ../textw/userauth.py:77 msgid "User ID" msgstr "ユーザー ID" #: ../textw/userauth.py:90 #, fuzzy msgid "Missing User ID" msgstr "ユーザー ID" #: ../textw/userauth.py:91 #, fuzzy msgid "You must provide a user ID" msgstr "サーバ名を入力する必要があります。" #: ../textw/userauth.py:96 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "パスワードは 6 文字以上でなければなりません。" #: ../textw/userauth.py:113 msgid "User Exists" msgstr "ユーザーの重複" #: ../textw/userauth.py:114 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "このユーザー ID は既に存在します。他のユーザー ID を選んでください。" #: ../textw/userauth.py:141 msgid "You should use a normal user account for most activities on your system. By not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting your system's configuration." msgstr "通常の作業には、一般のユーザー アカウントを使うようにしてください。必要なとき以外は root アカウントを使わないようにすると、システムの設定を壊してしまう危険性を減らすことができます。" #: ../textw/userauth.py:154 msgid "What user account would you like to have on the system? You should have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have any number of accounts set up." msgstr "追加するユーザー アカウントを指定してください。通常の作業のために、root 以外のアカウントを最低 1 つは用意するべきですが、マルチユーザー システムでは、アカウントはいくつでも作成することができます。" #: ../textw/userauth.py:164 msgid "User name" msgstr "ユーザー名" #: ../textw/userauth.py:188 msgid "Enter the information for the user." msgstr "ユーザーの情報を入力してください。" #: ../textw/userauth.py:200 msgid "Change the information for this user." msgstr "このユーザーの情報を変更してください。" #: ../textw/userauth.py:251 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "シャドウ パスワードを使う" #: ../textw/userauth.py:253 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "MD5 パスワードを有効にする" #: ../textw/userauth.py:260 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS ドメイン:" #: ../textw/userauth.py:262 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS サーバ:" #: ../textw/userauth.py:264 msgid "or use:" msgstr "指定する:" #: ../textw/userauth.py:267 msgid "Request server via broadcast" msgstr "ブロードキャストでサーバにリクエストを送る" #: ../libfdisk/fsedit.c:728 ../libfdisk/fsedit.c:735 ../libfdisk/fsedit.c:742 ../libfdisk/fsedit.c:751 ../libfdisk/fsedit.c:778 ../libfdisk/fsedit.c:788 msgid "Bad Mount Point" msgstr "不正なマウント ポイント" #: ../libfdisk/fsedit.c:729 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "%s ディレクトリは root ファイルシステム上になければなりません。" #: ../libfdisk/fsedit.c:736 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "マウント ポイント %s は無効です。\n" "\n" "スラッシュ (/) で始まるディレクトリを指定してください。" #: ../libfdisk/fsedit.c:743 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "マウント ポイント %s は無効です。\n" "\n" "ディレクトリの末尾には、スラッシュ (/) があってはなりません。" #: ../libfdisk/fsedit.c:752 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "マウント ポイント %s は無効です。\n" "\n" "マウント ポイントとして指定できるのは表示可能な文字だけです。" #: ../libfdisk/fsedit.c:762 msgid "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux system. Additionally, there will be a speed penalty for not using Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:779 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "マウント ポイント %s は無効です。\n" "\n" "システム パーティションは Linux Native パーティション上に指定する必要があります。" #: ../libfdisk/fsedit.c:789 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "マウント ポイント %s は無効です。\n" "\n" "/usr は Linux Native パーティションか NFS ボリューム上に指定する必要があります。" #: ../libfdisk/fsedit.c:817 msgid "Too Many Drives" msgstr "ドライブが多すぎます" #: ../libfdisk/fsedit.c:818 msgid "You have more drives than this program supports. Please use the standard fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that you saw this message." msgstr "このプログラムがサポートしている台数以上のドライブがあります。標準の fdisk を使用してドライブの設定を行ってください。また、このメッセージが表示された旨を弊社までお知らせください。" #: ../libfdisk/fsedit.c:833 msgid "No Drives Found" msgstr "ドライブが見つかりません" #: ../libfdisk/fsedit.c:834 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "エラーが発生しました。新しいファイルシステムを作成しようとしましたが、有効なデバイスが見つかりませんでした。ハードウェアをチェックしてください。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1146 ../libfdisk/fsedit.c:1208 #, c-format msgid "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The error was" msgstr "ブロック デバイス %s のパーティション テーブルの読み出し時にエラーが発生しました。エラーの内容は次のとおりです。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1185 #, c-format msgid "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "デバイス %s 上のパーティション テーブルが壊れています。新しいパーティションを作成するには初期化する必要があります。初期化すると、このドライブ上のすべてのデータが失われます。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1190 msgid "Bad Partition Table" msgstr "不正なパーティション テーブル" #: ../libfdisk/fsedit.c:1191 msgid "Initialize" msgstr "初期化" #: ../libfdisk/fsedit.c:1191 ../libfdisk/fsedit.c:1212 msgid "Skip Drive" msgstr "ドライブのスキップ" #: ../libfdisk/fsedit.c:1212 ../loader/net.c:329 msgid "Retry" msgstr "再試行" #: ../libfdisk/fsedit.c:1224 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD のディスクラベル" #: ../libfdisk/fsedit.c:1224 msgid "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "BSD のディスクラベルが付いたディスクが見つかりました。Red Hat インストールではBSD のディスクラベルは読み取り専用モードでしかサポートされていません。このためBSD のディスクラベルが付いたマシンでは、カスタム インストールを行い、Disk Druidの代わりに fdisk を使う必要があります。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1254 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "システム エラー %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1263 ../libfdisk/fsedit.c:1265 msgid "Fdisk Error" msgstr "fdisk エラー" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:537 ../libfdisk/gnomefsedit.c:827 msgid "" msgstr "<スワップ パーティション>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:545 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:713 ../libfdisk/newtfsedit.c:692 msgid "Delete Partition" msgstr "パーティションの削除" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:714 ../libfdisk/newtfsedit.c:693 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "このパーティションを削除してもよろしいですか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:778 ../libfdisk/gnomefsedit.c:782 ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/newtfsedit.c:260 ../libfdisk/newtfsedit.c:266 ../libfdisk/newtfsedit.c:270 ../libfdisk/newtfsedit.c:272 msgid "Edit Partition" msgstr "パーティションの編集" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:799 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1779 msgid "Mount Point:" msgstr "マウント ポイント:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:842 msgid "Size (Megs):" msgstr "サイズ (MB):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:873 msgid "Grow to fill disk?" msgstr "サイズを自動調整する" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:892 ../libfdisk/newtfsedit.c:332 msgid "Allocation Status:" msgstr "割り当て状態:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:896 ../libfdisk/newtfsedit.c:334 msgid "Successful" msgstr "成功" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:899 ../libfdisk/newtfsedit.c:336 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:911 ../libfdisk/newtfsedit.c:341 msgid "Failure Reason:" msgstr "失敗した理由:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1813 msgid "Partition Type:" msgstr "パーティション タイプ" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1008 msgid "Allowable Drives:" msgstr "選択可能なドライブ:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2005 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 msgid "No Mount Point" msgstr "マウント ポイントが見つかりません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1115 ../libfdisk/newtfsedit.c:500 msgid "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you want to do this?" msgstr "このパーティションにはマウント ポイントが選択されていません。このまま続行しますか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1158 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013 ../libfdisk/newtfsedit.c:540 msgid "Mount Point Error" msgstr "マウント ポイント エラー" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1159 ../libfdisk/newtfsedit.c:541 msgid "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. Please select a valid mount point." msgstr "指定されたマウント ポイントは、パスが無効か、既に使用されています。有効なマウント ポイントを選択してください。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1184 ../libfdisk/newtfsedit.c:558 msgid "Size Error" msgstr "サイズ エラー" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1185 ../libfdisk/newtfsedit.c:559 msgid "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "指定されたサイズは無効です。サイズは、ゼロ (0) より大きい値を 10 進数 (基数 10) で指定してください。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1202 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2117 ../libfdisk/newtfsedit.c:576 msgid "Swap Size Error" msgstr "スワップ サイズ エラー" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2118 ../libfdisk/newtfsedit.c:577 #, c-format msgid "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a swap partition is %ld Megabytes." msgstr "作成されたスワップ パーティションは大きすぎます。スワップ パーティションの最大サイズは %ld MB です。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1219 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1226 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "RAID ドライブの制限がありません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1221 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "パーティションを 1 台のドライブに制限しないで RAID パーティションを設定しました。\n" "このまま続行しますか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1227 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1228 msgid "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "RAID パーティションを制限するドライブが設定されていません。このパーティションを制限するドライブを 1 つ選択してください。" #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1414 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "RAID エントリが不完全です" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1415 #, c-format msgid "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "RAID デバイス /dev/%s には未割り当てのパーティションが含まれています。RAID デバイス /dev/%s は、それを構成しているパーティションに分割されます。割り当て済みのパーティションで RAID デバイスを構成し直してください。" #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1514 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1533 ../libfdisk/newtfsedit.c:81 ../libfdisk/newtfsedit.c:1478 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "未割り当てのパーティション" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1518 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1528 ../libfdisk/newtfsedit.c:85 msgid "There are currently unallocated partition(s) present in the list of requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along with the reason they were not allocated." msgstr "要求されたパーティションのリストには、現在未割り当てのパーティションがあります。未割り当てのパーティションと、割り当てられなかった理由を下に示します。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1799 msgid "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1857 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "RAID デバイス: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880 msgid "RAID Type:" msgstr "RAID タイプ:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1917 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "RAID アレイを構成するパーティション:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2006 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "マウント ポイントが選択されていません。マウント ポイントを指定してください。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2014 msgid "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount point." msgstr "指定されたマウント ポイントは既に使用されています。有効なマウント ポイントを選択してください。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2027 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "RAID からのブートに関する警告" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2028 msgid "You have made this raid device mount as a booting partition. Please make sure all the component partitions are bootable." msgstr "この RAID デバイスはブート パーティションとしてマウントされました。すべての構成パーティションがブート可能になっているかどうか確認してください。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2038 msgid "No RAID Device" msgstr "RAID デバイスがありません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2039 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "RAID デバイスを選択する必要があります。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2045 msgid "Used Raid Device" msgstr "使用中の RAID デバイス" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2046 #, c-format msgid "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please select another." msgstr "RAID デバイス \"/dev/%s\" は、既に RAID デバイスとして設定されています。他のデバイスを選択してください。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2059 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "パーティションが足りません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2061 msgid "You have not configured enough partitions for the RAID type you have selected." msgstr "選択された RAID タイプに必要な数のパーティションが設定されていません。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2068 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "無効な /boot RAID タイプです" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2070 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "ブート パーティション (/boot) は RAID-1 でしか指定できません。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2077 #, fuzzy msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "無効な /boot RAID タイプです" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2079 msgid "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2162 #, c-format msgid "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is possible to boot from this partition?" msgstr "パーティション %s は、この RAID デバイスを構成するパーティションに既に存在するパーティションです。マウント ポイントは /boot に設定されています。このパーティションはブート可能になっていますか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2169 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "既に存在するパーティションを使用しますか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 msgid "Auto-Partition" msgstr "パーティションの自動設定" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2285 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "既存のディスク スペースの使用" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2304 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Linux パーティションの削除" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315 msgid "Use existing free space" msgstr "既存のフリー スペースの使用" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2327 msgid "Intended Use" msgstr "使用目的" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2366 msgid "Workstation" msgstr "ワークステーション" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "RAID デバイスを削除しますか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2441 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "この RAID デバイスを削除してもよろしいですか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2492 ../libfdisk/newtfsedit.c:1581 msgid "Reset Partition Table" msgstr "パーティション テーブルのリセット" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2494 ../libfdisk/newtfsedit.c:1583 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "パーティション テーブルを元の内容にリセットしますか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2530 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2581 msgid "" msgstr "<スワップ>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2532 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2534 msgid "" msgstr "<設定しない>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3198 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "未割り当てのパーティションが存在します..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3204 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3218 msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID partition for the install to proceed." msgstr "インストールを先に進めるためには、root (/) パーティションを Linux Native パーティション (ext2) か RAID パーティションに割り当てる必要があります。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3289 msgid "Partitions" msgstr "パーティション" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3319 msgid "_Add..." msgstr "" "追加\n" "(_A)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3326 msgid "_Edit..." msgstr "" "編集\n" "(_E)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3327 msgid "_Reset" msgstr "" "リセット\n" "(_R)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3332 msgid "_Delete" msgstr "" "削除\n" "(_D)" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3345 msgid "_Make RAID Device" msgstr "" "RAID デバイスの\n" "作成(_M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3355 msgid "Auto Partition" msgstr "パーティションの自動設定" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3364 msgid "Drive Summary" msgstr "ドライブ情報" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:139 msgid "Swap Partition" msgstr "スワップ パーティション" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1277 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "現在のディスク パーティション" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1310 msgid "Drive Summaries" msgstr "ドライブ情報" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1426 msgid "No Root Partition" msgstr "root (/) パーティションがありません" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1427 msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for the install to proceed." msgstr "インストールを先に進めるためには、root (/) パーティションを Linux Native パーティション (ext2) に割り当てる必要があります。" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 msgid "No Swap Partition" msgstr "スワップ パーティションがありません" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1448 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "インストールを先に進めるためには、スワップ パーティションを割り当てる必要があります。" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "未割り当てのパーティションが残っています。今、終了すると、未割り当てのパーティションはディスクに書き込まれません。\n" "\n" "終了してもよろしいですか?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 msgid "Save Changes" msgstr "変更内容を保存する" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1498 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "変更内容をパーティション テーブルに保存しますか?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1542 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "削除できるのは NFS マウントだけです。" #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "その他の CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "CD-ROM のタイプ" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "お使いの CD-ROM のタイプを選択してください。" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "CD-ROM を読み込み中です..." #: ../loader/devices.c:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../loader/devices.c:60 msgid "This module can take parameters which affects its operation. If you don't know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" button now." msgstr "このモジュールには、その動作を制御するパラメータを指定することができます。どのようなパラメータを指定すればよいかわからない場合は、「OK」ボタンを押して次の画面に進んでください。" #: ../loader/devices.c:65 msgid "Module Parameters" msgstr "モジュール パラメータ" #: ../loader/devices.c:167 ../loader/devices.c:242 ../loader/loader.c:253 ../loader/loader.c:312 ../loader/loader.c:328 ../loader/loader.c:1774 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: ../loader/devices.c:169 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" #: ../loader/devices.c:179 ../loader/loader.c:1783 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "" #: ../loader/devices.c:184 msgid "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of Red Hat Linux." msgstr "" #: ../loader/devices.c:206 msgid "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" #: ../loader/devices.c:211 msgid "Which driver should I try?" msgstr "どのドライバを試しますか?" #: ../loader/devices.c:219 msgid "Specify module parameters" msgstr "モジュール パラメータを指定する" #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "キックスタート エラー" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "オープン エラー: キックスタート ファイル %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "キックスタート ファイル %s の内容の読み出し中にエラーが発生しました: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "キックスタート ファイル %s の %d 行でエラーが発生しました。" #: ../loader/lang.c:267 msgid "Choose a Language" msgstr "言語の選択" #: ../loader/lang.c:534 msgid "Keyboard Type" msgstr "キーボードのタイプ" #: ../loader/lang.c:535 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "キーボードのタイプを選択してください。" #: ../loader/loader.c:101 msgid "Local CDROM" msgstr "ローカル CD-ROM" #: ../loader/loader.c:104 msgid "NFS image" msgstr "NFS イメージ" #: ../loader/loader.c:109 msgid "Hard drive" msgstr "ハード ディスク ドライブ" #: ../loader/loader.c:128 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux へようこそ" #: ../loader/loader.c:130 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / 項目間の移動 | 選択 | 次の画面" #: ../loader/loader.c:240 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:254 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "追加するデバイスを選択してください。" #: ../loader/loader.c:301 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "システムに以下のデバイスが見つかりました。" #: ../loader/loader.c:303 ../loader/loader.c:328 msgid "Add Device" msgstr "デバイスの追加" #: ../loader/loader.c:329 msgid "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you like to load some now?" msgstr "このシステム用の特別なデバイス ドライバはロードされていません。今すぐロードしますか?" #: ../loader/loader.c:413 ../loader/loader.c:415 msgid "Loading" msgstr "ロード中" #: ../loader/loader.c:467 msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "第 2 ステージ用の RAM ディスクをロード中です..." #: ../loader/loader.c:471 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "RAM ディスクのロード中にエラーが発生しました。" #: ../loader/loader.c:603 msgid "Hard Drives" msgstr "ハード ディスク ドライブ" #: ../loader/loader.c:604 msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?" msgstr "このシステムにはハード ディスク ドライブが接続されていないようです!追加のデバイスの設定を行いますか?" #: ../loader/loader.c:617 msgid "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices." msgstr "このパーティション上の、RedHat/RPMS および RedHat/base ディレクトリがあるパーティションとディレクトリを選択してください。使用しているディスク ドライブがここに表示されていない場合は、F2 キーを押して追加のデバイスの設定を行ってください。" #: ../loader/loader.c:631 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Red Hat が置かれているディレクトリ:" #: ../loader/loader.c:651 msgid "Select Partition" msgstr "パーティションの選択" #: ../loader/loader.c:697 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "デバイス %s には Red Hat のインストール ツリーは含まれていないようです。" #: ../loader/loader.c:749 msgid "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "どの CD-ROM ドライブからも Red Hat Linux CD-ROM が見つかりません。Red Hat CD を挿入して「OK」を押してください。" #: ../loader/loader.c:906 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "そのディレクトリには Red Hat のインストール ツリーは含まれていないようです。" #: ../loader/loader.c:911 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "サーバからそのディレクトリをマウントできませんでした。" #: ../loader/loader.c:995 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:996 msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk" msgstr "第 2 ステージ用の RAM ディスクが見つかりませんでした。" #: ../loader/loader.c:1131 msgid "Rescue Method" msgstr "レスキュー方法" #: ../loader/loader.c:1132 msgid "Installation Method" msgstr "インストール方法" #: ../loader/loader.c:1134 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "どのタイプのメディアにレスキュー イメージが含まれていますか?" #: ../loader/loader.c:1136 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "どのタイプのメディアにインストールするパッケージが含まれていますか?" #: ../loader/loader.c:1666 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "ブート フロッピーに ks.cfg がありません。" #: ../loader/loader.c:1712 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Red Hat ディレクトリ:" #: ../loader/loader.c:1775 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/fd0. We could (and probably should) get smarter about #. this at some point. #: ../loader/loader.c:1788 msgid "Updates" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1788 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "" #: ../loader/loader.c:1942 msgid "PC Card" msgstr "PC カード" #: ../loader/loader.c:1942 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "PC カード デバイスを初期化中です..." #: ../loader/net.c:147 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS サーバ名:" #: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:182 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat ディレクトリ:" #: ../loader/net.c:156 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS セットアップ" #: ../loader/net.c:157 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "以下の情報を入力してください。\n" "\n" " o NFS サーバの名前または IP アドレス\n" " o お使いのマシンのアーキテクチャ用の\n" " Red Hat Linux が含まれるディレクトリ" #: ../loader/net.c:228 msgid "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "このマシンの IP 設定を入力してください。\n" "各項目にはドットで区切られた 10 進表記の\n" "IP アドレス (例: 1.2.3.4) を入力してください。" #: ../loader/net.c:270 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "動的 IP 設定を使用する (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:298 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP の設定" #: ../loader/net.c:329 msgid "Missing Information" msgstr "入力されていない情報があります" #: ../loader/net.c:330 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "有効な IP アドレスとネットマスクをどちらも入力する必要があります。" #: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:574 msgid "Dynamic IP" msgstr "動的 IP" #: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:575 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "IP 情報の要求を送信しています..." #: ../loader/net.c:460 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "ホスト名とドメインを調べています..." #: ../loader/net.c:560 ../loader/net.c:591 msgid "kickstart" msgstr "キックスタート" #: ../loader/net.c:561 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "キックスタート ネットワーク コマンド %s の引数が不正です: %s" #: ../loader/net.c:592 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "" #: ../loader/net.c:628 msgid "Boot protocol to use" msgstr "使用するブート プロトコル" #: ../loader/net.c:630 msgid "Network gateway" msgstr "ネットワーク ゲートウェイ" #: ../loader/net.c:632 msgid "IP address" msgstr "IP アドレス" #: ../loader/net.c:634 msgid "Nameserver" msgstr "ネームサーバ" #: ../loader/net.c:641 msgid "Domain name" msgstr "ドメイン名" #: ../loader/net.c:644 msgid "Network device" msgstr "ネットワーク デバイス" #: ../loader/net.c:716 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / 項目間の移動 | 選択 | 次の画面" #: ../loader/net.c:717 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:719 msgid "Network configuration" msgstr "ネットワークの設定" #: ../loader/net.c:720 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "ネットワークの設定を行いますか?" #: ../loader/urls.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Red Hat ディレクトリ:" #: ../loader/urls.c:80 ../loader/urls.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Red Hat ディレクトリ:" #: ../loader/urls.c:92 msgid "Retrieving" msgstr "検索中" #: ../loader/urls.c:151 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "以下の情報を入力してください。\n" "\n" " o FTP サーバの名前または IP アドレス\n" " o お使いのマシンのアーキテクチャ用の\n" " Red Hat Linux が含まれるディレクトリ\n" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "以下の情報を入力してください。\n" "\n" " o Web サーバの名前または IP アドレス\n" " o お使いのマシンのアーキテクチャ用の\n" " Red Hat Linux が含まれるディレクトリ\n" #: ../loader/urls.c:178 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP サイト名:" #: ../loader/urls.c:179 msgid "Web site name:" msgstr "Web サイト名:" #: ../loader/urls.c:198 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Anonymous FTP でない FTP サーバかプロキシ サーバを使う" #: ../loader/urls.c:202 msgid "Use proxy server" msgstr "プロキシ サーバを使う" #: ../loader/urls.c:213 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP セットアップ" #: ../loader/urls.c:214 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP セットアップ" #: ../loader/urls.c:224 msgid "You must enter a server name." msgstr "サーバ名を入力する必要があります。" #: ../loader/urls.c:229 msgid "You must enter a directory." msgstr "ディレクトリを入力する必要があります。" #: ../loader/urls.c:234 msgid "Unknown Host" msgstr "" #: ../loader/urls.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "" #: ../loader/urls.c:307 msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP proxy server to use." msgstr "Anonymous FTP でない FTP を使用する場合は、使用するアカウント名とパスワードを下に入力してください。FTP プロキシを使用する場合は、使用する FTP プロキシ サーバの名前を入力してください。" #: ../loader/urls.c:313 msgid "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server to use." msgstr "HTTP プロキシ サーバを使用する場合は、使用する HTTP プロキシ サーバの名前を入力してください。" #: ../loader/urls.c:334 msgid "Account name:" msgstr "アカウント名:" #: ../loader/urls.c:342 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP プロキシ:" #: ../loader/urls.c:343 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP プロキシ:" #: ../loader/urls.c:347 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP プロキシ ポート:" #: ../loader/urls.c:348 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP プロキシ ポート:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ドライバをロードしています" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "種類" #~ msgid "Autoprobe results:" #~ msgstr "自動検出の結果:" #~ msgid "Use fdisk to format drives" #~ msgstr "fdisk を使用してドライブをフォーマットする" #~ msgid "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this device." #~ msgstr "ブロック デバイス %s の読み出し中に、壊れた Sun ディスクラベルが付いたディスクが見つかりました。fdisk で新たにラベルを作成し、このデバイスに書き込む必要があります。" #~ msgid "Corrupt Sun disklabel" #~ msgstr "Sun ディスクラベルが壊れています" #~ msgid "You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID-1 partition for the install to proceed." #~ msgstr "インストールを先に進めるためには、ブート (/boot) パーティションを Linux Native パーティション (ext2) か RAID-1 パーティションに割り当てる必要があります。" #~ msgid "Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID-1 partition for the install to proceed." #~ msgstr "root パーティション (/) が RAID デバイスに割り当てられているので、インストールを先に進めるためには、ブート (/boot) パーティションも Linux Native パーティション (ext2) か RAID-1 パーティションに割り当てる必要があります。"