# translation of anaconda.ja.po to Japanese # anaconda/ja.po # Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc. # SATO Satoru # # James Hashida , 2002,2003. # Noriko Mizumoto , 2003, 2004, 2006, 2008, 2009. # Yoshinari Takaoka , 2004. # Tadashi Jokagi , 2004, 2005. # Naoki Shigematsu , 2004. # Hirofumi Saito , 2004, 2005, 2006. # Kiyoto James Hashida , 2006, 2007. # Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007, 2009. # Kiyoto Hashida , 2007, 2008, 2009. # Makoto Mizukami , 2008. # Hajime Taira , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-03 20:03-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-23 14:10+0900\n" "Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" #: anaconda:356 msgid "Press for a shell" msgstr "シェルを起動するには、 を押してください。" #: anaconda:371 rescue.py:324 rescue.py:350 rescue.py:363 rescue.py:441 #: rescue.py:453 text.py:652 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232 #: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427 #: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128 #: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:419 loader/driverdisk.c:457 #: loader/driverdisk.c:488 loader/driverdisk.c:523 loader/driverdisk.c:539 #: loader/driverdisk.c:551 loader/driverdisk.c:559 loader/driverdisk.c:719 #: loader/driverdisk.c:758 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178 #: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315 #: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 #: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189 #: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510 #: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:414 loader/loader.c:450 #: loader/loader.c:490 loader/loader.c:508 loader/loader.c:525 #: loader/loader.c:562 loader/loader.c:1177 loader/loader.c:1358 #: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 #: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351 #: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950 #: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 #: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279 #: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92 #: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221 #: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390 #: loader/urls.c:249 loader/urls.c:326 loader/urls.c:332 #: textw/constants_text.py:44 msgid "OK" msgstr "OK" #: anaconda:378 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "グラフィカルインストーラーを使用するにはメモリが足りません。テキストモードで" "起動します" #: anaconda:499 msgid "Starting graphical installation." msgstr "グラフィカルインストールを開始。" #: anaconda:839 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "VNC を使用しますか?" #: anaconda:840 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "テキストモードは限定的なインストールオプションの指定を提供します。好みの" "パーティション設定やパッケージ選択の指定がありません。代わりに VNC モードを" #: anaconda:866 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "テキストモードインストールを強制するインストールクラス" #: anaconda:885 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "グラフィカルインストールは使用できません。テキストモードを起動します。" #: anaconda:893 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "DISPLAY 変数がセットされていません。テキストモードで起動します。" #: backend.py:150 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s のアップグレード\n" #: backend.py:152 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s のインストール\n" #: backend.py:165 msgid "Copying File" msgstr "ファイルをコピー中" #: backend.py:166 msgid "Transferring install image to hard drive" msgstr "インストールイメージをハードディスクへ転送中" #: backend.py:176 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is often cause by damaged or low quality media." msgstr "" "インストールイメージをハードディスクへ転送している際にエラーが発生しました。" "メディアに傷がついているか、もしくは品質の悪いメディアが原因でよく発生します。" #: backend.py:180 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "インストールイメージをハードディスクへ転送中にエラーが発生しました。おそらく" "インストール先のパーティションの容量が不足しています。" #: backend.py:184 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:403 #: partIntfHelpers.py:237 text.py:350 text.py:354 yuminstall.py:407 #: yuminstall.py:788 yuminstall.py:906 yuminstall.py:911 yuminstall.py:1182 #: yuminstall.py:1246 yuminstall.py:1435 yuminstall.py:1457 #: iw/autopart_type.py:96 iw/osbootwidget.py:211 iw/osbootwidget.py:220 #: iw/raid_dialog_gui.py:212 iw/raid_dialog_gui.py:729 #: iw/raid_dialog_gui.py:768 iw/task_gui.py:64 iw/task_gui.py:165 #: iw/task_gui.py:311 iw/task_gui.py:449 loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:488 #: loader/driverdisk.c:523 loader/driverdisk.c:551 loader/driverdisk.c:559 #: loader/driverdisk.c:623 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315 #: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477 #: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:414 #: loader/loader.c:525 loader/loader.c:1177 loader/mediacheck.c:46 #: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277 #: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296 #: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 #: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:326 loader/urls.c:332 #: storage/__init__.py:210 storage/__init__.py:1787 storage/__init__.py:1874 #: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186 #: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198 #: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273 #: textw/upgrade_text.py:179 textw/upgrade_text.py:186 msgid "Error" msgstr "エラー" #: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1148 #: gui.py:1208 image.py:82 text.py:479 text.py:539 yuminstall.py:1414 #: yuminstall.py:1623 yuminstall.py:1658 iw/blpasswidget.py:148 #: iw/upgrade_swap_gui.py:190 iw/upgrade_swap_gui.py:198 #: iw/upgrade_swap_gui.py:205 textw/upgrade_text.py:191 msgid "Warning" msgstr "警告" #: bootloader.py:56 msgid "" "Filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "ファイルシステムは既に活性化しています。ここから元に戻ることはできません。\n" "\n" "インストールを続けますか?" #: bootloader.py:60 gui.py:1099 gui.py:1244 gui.py:1460 image.py:91 #: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:410 packages.py:161 upgrade.py:58 #: upgrade.py:199 yuminstall.py:248 yuminstall.py:690 yuminstall.py:908 #: yuminstall.py:913 yuminstall.py:993 yuminstall.py:999 yuminstall.py:1153 #: yuminstall.py:1178 yuminstall.py:1236 yuminstall.py:1422 yuminstall.py:1441 #: yuminstall.py:1464 storage/__init__.py:107 storage/__init__.py:214 #: storage/__init__.py:1968 msgid "_Exit installer" msgstr "インストーラを終了する(_E)" #: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1304 #: kickstart.py:1343 upgrade.py:58 yuminstall.py:1241 yuminstall.py:1423 #: iw/partition_gui.py:1600 storage/__init__.py:1969 msgid "_Continue" msgstr "続行(_C)" #: bootloader.py:158 msgid "Bootloader" msgstr "ブートローダー" #: bootloader.py:158 msgid "Installing bootloader." msgstr "ブートローダーをインストール中です。" #: bootloader.py:222 msgid "" "There was an error installing the bootloader. The system may not be " "bootable." msgstr "" "ブートローダーのインストール中にエラーが発生しました。システムは起動できない" "かもしれません。" #: bootloader.py:228 msgid "" "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration " "will not be changed." msgstr "" "システムにカーネルパッケージはインストールされませんでした。ブートローダー設" "定は変更されません。" #: cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "完了" #: cmdline.py:63 msgid "In progress" msgstr "進行中" #: cmdline.py:86 gui.py:1239 kickstart.py:1168 kickstart.py:1176 #: kickstart.py:1214 kickstart.py:1222 text.py:387 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "キックスタート設定ファイルの解析中に次のエラーが見つかりました。\n" "\n" "%s" #: cmdline.py:98 msgid "" "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " "configuration file." msgstr "" "コマンドラインモードでは kickstart 設定ファイルに全ての選択が設定されている必" "要があります。" #: cmdline.py:117 cmdline.py:124 cmdline.py:131 cmdline.py:141 cmdline.py:151 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "コマンドラインモードでは質問は置けません!" #: constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "未処理の例外が発生しました。バグの可能性が考えられます。全てのメッセージをコ" "ピーし、バグとして報告してください。" #: constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr "このソフトウェアの供給者と共に" #: constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "anaconda の %s に対して" #: gui.py:108 msgid "An error occurred saving screenshots to disk." msgstr "スクリーンショットのコピー中にエラーが発生しました。" #: gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "スクリーンショットがコピーされました" #: gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved in the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "スクリーンショットは次のディレクトリーに保存されました:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "再起動して root でログインするとアクセスできます。" #: gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "スクリーンショットを保存中" #: gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "「%s」 と言う名前のスクリーンショットが保存されました。" #: gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "スクリーンショット保存中にエラー発生" #: gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "スクリーンショット保存中にエラーが発生しました。パッケージインストール中に発" "生した場合、完了するには数回試行する必要があるかもしれません。" #: gui.py:560 msgid "Installation Key" msgstr "インストール番号" #: gui.py:631 text.py:148 msgid "" "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this " "passphrase during system boot." msgstr "" "暗号化されたデバイス用のパスフレーズを選択してください。システムをブートする" "時にそのパスフレーズを求められます。" #: gui.py:650 gui.py:658 text.py:186 text.py:196 msgid "Error with passphrase" msgstr "パスフレーズが違います。" #: gui.py:651 text.py:187 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "入力したパスフレーズが異ります。やり直してください。" #: gui.py:659 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "パスフレーズは最低 6 文字以上でなければなりません。" #: gui.py:693 text.py:224 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "デバイス %s は暗号化されています。インストール中にこのデバイスの内容にアクセ" "スするには、以下にデバイスのパスフレーズを入力する必要があります。" #: gui.py:784 gui.py:1460 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 #: text.py:99 text.py:100 iw/account_gui.py:130 loader/dirbrowser.c:128 #: loader/driverdisk.c:420 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:450 #: loader/loader.c:562 textw/constants_text.py:48 msgid "Cancel" msgstr "取り消し" #: gui.py:796 gui.py:797 gui.py:913 gui.py:914 ui/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "デバッグ(_D)" #: gui.py:1149 text.py:480 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error processing drive:\n" "\n" "%(path)s\n" "%(size)-0.fMB\n" "%(description)s\n" "\n" "This device may need to be reinitialized.\n" "\n" "REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n" "\n" "This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%" "(details)s" msgstr "" "ハードディスクの処理中にエラー発生:\n" "\n" "%s\n" "%-0.fMB\n" "%s\n" "\n" "このディスクは再初期化が必要かも知れません。\n" "\n" "再初期化すると全てのデータが消失します!%s" #: gui.py:1158 gui.py:1216 text.py:489 text.py:547 msgid "_Ignore" msgstr "無視 (_I)" #: gui.py:1159 gui.py:1217 text.py:490 text.py:548 #, fuzzy msgid "Ignore _all" msgstr "全てを無視 (_I)" #: gui.py:1160 gui.py:1218 text.py:491 text.py:549 msgid "_Re-initialize" msgstr "再初期化 (_R)" #: gui.py:1161 gui.py:1219 text.py:492 text.py:550 #, fuzzy msgid "Re-ini_tialize all" msgstr "再初期化 (_R)" #: gui.py:1209 text.py:540 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related " "PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will " "preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs " "with inconsistent metadata." msgstr "" "LVM をプロセス中にエラー発生。\n" "%s 上に一貫性のない LVM データが存在するようです。あなたは全ての LVM メタデー" "タが消失する、全ての関連した PV (%s) を再初期化することか、又は、コンテンツを" "保存する、無視することができます。" #: gui.py:1241 text.py:389 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "キックスタート設定ファイル解析エラー" #: gui.py:1284 msgid "default:LTR" msgstr "デフォルト:LTR" #: gui.py:1364 text.py:617 msgid "Error!" msgstr "エラー!" #: gui.py:1365 text.py:618 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "インストーラーインターフェースコンポーネントを読み込もうとしてエラーが発生し" "ました。\n" "\n" "className = %s" #: gui.py:1370 image.py:164 image.py:194 packages.py:359 #: storage/__init__.py:1786 msgid "_Exit" msgstr "終了(_E)" #: gui.py:1371 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:780 #: yuminstall.py:1178 yuminstall.py:1236 yuminstall.py:1441 msgid "_Retry" msgstr "再試行(_R)" #: gui.py:1373 storage/partitioning.py:275 msgid "The system will now reboot." msgstr "システムが再起動します。" #: gui.py:1374 image.py:251 packages.py:363 yuminstall.py:1482 msgid "_Reboot" msgstr "再起動(_R)" #: gui.py:1376 msgid "Exiting" msgstr "終了" #: gui.py:1457 livecd.py:126 text.py:266 upgrade.py:190 msgid "Exit installer" msgstr "インストーラーを終了する" #: gui.py:1458 msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" msgstr "本当にインストーラーを終了しますか?" #: gui.py:1467 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s インストーラー" #: gui.py:1473 msgid "Unable to load title bar" msgstr "タイトルバーを読み込めません" #: gui.py:1535 msgid "Install Window" msgstr "インストールウィンドウ" #: image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "この ISO イメージ %s のサイズは、2048 バイトの倍数ではありません。これは、こ" "のコンピュータへの転送の際に、ISO イメージが破損したことを意味します。\n" "\n" "終了して、インストールを中止することをお勧めしますが、もしこれが間違いだと思" "う場合は、続行することができます。 " #: image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "ISO イメージのソースデバイスをマウントできません" #: image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "ソースデバイス %s のマウントでエラーが起きました。LVM や RAID のような進化し" "たストレージ装置に ISO イメージが置かれたときや、パーティションのマウントに問" "題がある場合に発生します。「終了」をクリックしてインストールを中止してくださ" "い。" #: image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "ISO イメージがありません" #: image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "インストーラーはイメージ #%s のマウントを試行しましたが、ハードディスク上に見" "つかりませんでした。\n" "\n" "このイメージをハードディスクへコピーしてから「再試行」をクリックしてください。" "「終了」をクリックするとインストールを中止します。" #: image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "必要なインストールメディア" #: image.py:242 #, fuzzy, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %" "(productName)s %(productVersion)s discs:\n" "\n" "%(reqcdstr)s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "選択したソフトウェアをインストールするには次の %s %s ディスクが 必要です:" "\\n\n" "%s\n" "インストールを続行する前にこれらのディスクを用意してください。インストールを" "中止して操作を終了する必要がある場合は「再起動」を選択します。" #: image.py:251 livecd.py:409 packages.py:363 upgrade.py:198 yuminstall.py:913 #: yuminstall.py:999 yuminstall.py:1422 yuminstall.py:1464 yuminstall.py:1482 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: image.py:289 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "ディスクをアンマウント中にエラーが発生しました。tty2 のシェルから %s にアクセ" "スしていないことを確認してから [OK] をクリックして再試行してください。" #: installclass.py:74 msgid "Install on System" msgstr "システム上にインストール" #: iutil.py:843 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)" "s)" msgstr "エラー: 開く時に、reIPL メソッドを %s (%s: %s) にセットできません" #: iutil.py:854 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %" "(e)s)" msgstr "エラー: 書き込みで、reIPL メソッドを %s (%s: %s) にセットできません" #: iutil.py:863 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %" "(e)s)" msgstr "エラー: 閉じる時、reIPL メソッドを %s (%s: %s) にセットできません" #: iutil.py:882 #, fuzzy, python-format msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)" msgstr "エラー: %s を reIPL デバイス (%s) としてセットできません" #: iutil.py:892 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "エラー: loadparm (%s) をリセットできません" #: iutil.py:901 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "警告: parm (%s) をリセットできません" #: iutil.py:914 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" "シャットダウンの後に、DASD デバイス %s から手動で IPL を実行してインストール" "を 継続してください" #: iutil.py:936 #, fuzzy, python-format msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "エラー: reIPL (%s) の FCP プロパティ %s 読み込み" #: iutil.py:951 #, fuzzy, python-format msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "エラー: reIPL (%s) の FCP プロパティ %s の書き込み" #: iutil.py:966 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "エラー: reIPL (%s) のデフォルト FCP プロパティ %s の書き込み" #: iutil.py:981 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" "シャットダウンの後に、WWPN %(wwpn)s と LUN %(lun)sを使用して FCP %(device)s " "から手動で IPL を実行して、インストールを継続して下さい" #: iutil.py:998 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" "シャットダウンの後に、今 /boot を収納しているデバイスから手動で IPL を実行し" "て、 インストールを継続して下さい" #: iutil.py:1009 #, fuzzy msgid "Error determining boot device's disk name" msgstr "マウントポイントのタイプ決定でエラー" #: iutil.py:1013 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "マウントポイント /boot 又は / が熟知していないディスク上にあります" #: kickstart.py:115 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may " "examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will " "be aborted. Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "キックスタートスクリプトの %s 行目の実行中にエラーが発生しました。%s 内の出力" "を調査した方が良いでしょう。致命的なエラーであり、インストールは中止されま" "す。OK を押すとインストーラーを終了します。" #: kickstart.py:123 kickstart.py:125 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Scriptlet の失敗" #: kickstart.py:150 rescue.py:240 yuminstall.py:685 yuminstall.py:1148 msgid "No Network Available" msgstr "ネットワークは使用できません。" #: kickstart.py:151 msgid "" "Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling " "the network on your system." msgstr "" "暗号化キー escrow は はネットワークを必要とします。しかし使用中のシステムで" "ネットワークの有効化にエラーが発生しました。" #: kickstart.py:1187 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "%%ksappend 行目を処理中にエラーが発生しました: %s" #: kickstart.py:1190 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "%%ksappend 行目を処理中に不明なエラーが発生しました: %s" #: kickstart.py:1245 livecd.py:229 msgid "Post-Installation" msgstr "インストール後" #: kickstart.py:1246 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "インストール後スクリプトを実行中" #: kickstart.py:1262 msgid "Pre-Installation" msgstr "インストール前" #: kickstart.py:1263 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "インストール前スクリプトを実行中" #: kickstart.py:1295 msgid "Missing Package" msgstr "見つからないパッケージ" #: kickstart.py:1296 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "パッケージ '%s'をインストールするように指定しています。このパッケージは存在し" "ません。インストールを続行しますか、中止しますか?" #: kickstart.py:1302 kickstart.py:1341 msgid "_Abort" msgstr "中止(_A)" #: kickstart.py:1303 kickstart.py:1342 msgid "_Ignore All" msgstr "全てを無視 (_I)" #: kickstart.py:1333 msgid "Missing Group" msgstr "見つからないグループ" #: kickstart.py:1334 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "グループ '%s'をインストールするように指定しています。このグループは存在しませ" "ん。インストールを継続しますか、中止しますか?" #: kickstart.py:1449 #, python-format msgid "" "The kickstart configuration file is missing required information that " "anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try " "again:\n" "%s" msgstr "" "使用中のキックスタートファイルは、アナコンダが催促できない必要情報を欠いてお" "ります。以下のセクションを追加して再試行して下さい:\n" "%s" #: livecd.py:121 msgid "Unable to find image" msgstr "イメージを検出できません。" #: livecd.py:122 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "指定された場所は、インストールソースとして有効な %s LiveCD ではありません。" #: livecd.py:180 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "ライブイメージをハードディスクに転送中。" #: livecd.py:199 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "LiveCDイメージをハードディスクにインストールする時にエラーが発生しました。" "不正なメディアが原因かもしれません。インストールメディアを確認して下さい。\n" "\n" "終了するとシステムは矛盾した状態となり、再インストールを必要とするように なり" "ます。" #: livecd.py:230 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes." msgstr "" "インストール後のファイルシステムの変更を開始しています。これには、数分かかる" "ことがあります。" #: livecd.py:404 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "作成したルートファイルシステムのサイズが、このLiveCDイメージが必要としている" "サイズより小さすぎます(最低 %.2f MB は必要です)。" #: network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "ホスト名は 255 文字以下の長さにする必要があります。" #: network.py:62 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "ホスト名は 「a-z」 または 「A-Z」または 「0-9」 の範囲の有効な文字で開始しな" "ければなりません。" #: network.py:67 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "ホスト名には 「a-z」、 「A-Z」、 「0-9」、「-」、 「.」以外の文字は使用できま" "せん。" #: network.py:176 msgid "IP address is missing." msgstr "IP アドレスがありません。" #: network.py:180 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4 アドレスは、ピリオドで区切られた 0 から 255 までの 4 つの数字を含まなけ" "ればなりません。" #: network.py:183 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "%s は有効な IPv6 アドレスではありません。" #: network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' は、有効な IP アドレスではありません。" #: packages.py:113 msgid "Device Resize Failed" msgstr "デバイスのリサイズに失敗" #: packages.py:114 #, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "デバイス %s のリサイズ中にエラーが発生しました。" #: packages.py:118 msgid "Device Creation Failed" msgstr "デバイスの作成に失敗" #: packages.py:119 #, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "デバイス %s の作成中にエラーが発生しました。" #: packages.py:123 msgid "Device Removal Failed" msgstr "デバイスの取り出しに失敗 " #: packages.py:124 #, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "デバイス %s の削除中にエラーが発生しました。" #: packages.py:128 msgid "Device Setup Failed" msgstr "デバイスのセットアップに失敗" #: packages.py:129 #, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "デバイス %s のセットアップ中にエラーが発生しました。" #: packages.py:133 msgid "Resizing Failed" msgstr "リサイズに失敗" #: packages.py:134 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "デバイス %s のリサイズ中にエラーが発生しました。" #: packages.py:142 msgid "Migration Failed" msgstr "移行に失敗しました。" #: packages.py:143 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "デバイス %s 上のファイルシステムを移行中にエラーが発生しました。" #: packages.py:147 msgid "Formatting Failed" msgstr "フォーマットが失敗" #: packages.py:148 #, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "デバイス %s のフォーマット中にエラーが発生しました。" #: packages.py:153 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "ストレージアクティベーションに失敗" #: packages.py:154 msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "使用ストレージの設定をアクティベート中にエラーが発生しました。" #: packages.py:161 msgid "_File Bug" msgstr "バグを記録する (_F)" #: packages.py:343 packages.py:364 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "警告! これはベータ版のソフトウェアです!" #: packages.py:344 #, fuzzy, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %(bugzillaUrl)s\n" "\n" "and file a report against '%(fileagainst)s'.\n" msgstr "" "本 %s のプレリリースをダウンロードして頂きありがとうございます。\n" "\n" "これは最終リリースではありません。また実稼働用システムでの使用を目的としたも" "のではありません。このリリースの目的は、テスターからのフィードバックを収集す" "ることであり、日常の使用には適しません。\n" "\n" "フィードバックを報告するには\n" "\n" " %s\n" "\n" "上記ののサイトに行き、「%s」に対して報告をファイルしてください。\n" #: packages.py:359 msgid "_Install anyway" msgstr "とにかくインストールする(_I)" #: packages.py:362 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "システムが再起動します..." #: partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "ボリュームグループ名を入力してください。" #: partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "ボリュームグループ名は 128 文字以下にしてください" #: partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "エラー - ボリュームグループ名 %s は有効ではありません。" #: partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "エラー - ボリュームグループ名に不適切な文字または空白が含まれています。ボ" "リュームグループ名として使用できる符号は文字、数字、記号の「.」と「_」です。" #: partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "論理ボリューム名を入力してください。" #: partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "論理ボリューム名は 128 文字以下にしてください" #: partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "エラー - 論理ボリューム名 %s は有効ではありません。" #: partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "エラー - 論理ボリューム名に不適切な文字または空白が含まれています。論理ボ" "リューム名に使用できる符号は文字、数字、記号の「.」と「_」です。" #: partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "マウントポイント %s は無効です。マウントポイントは 「/」 で始まらなければなら" "ず、「/」 で終ることはできません。また、空白がなく表示可能な文字で構成されて" "いなければなりません。" #: partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "このパーティションに対するマウントポイントを指定してください。" #: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "削除できません" #: partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "まず削除するパーティションを選択してください。" #: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:843 msgid "Confirm Delete" msgstr "削除の確認" #: partIntfHelpers.py:154 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "デバイス %s 上のすべてのパーティションを削除しようとしています。" #: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:846 #: iw/lvm_dialog_gui.py:1379 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1811 #: iw/partition_gui.py:1823 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: partIntfHelpers.py:204 msgid "Notice" msgstr "通知" #: partIntfHelpers.py:205 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "次のパーティションは使用中のため削除されませんでした。\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Format as Swap?" msgstr "swap としてフォーマットしますか?" #: partIntfHelpers.py:221 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s にはタイプ 0x82 (Linux swap) のパーティションがありますが、Linux swap パー" "ティションとしてフォーマットされるようには表示されていません。\n" "\n" "このパーティションを swap パーティションとしてフォーマットしますか?" #: partIntfHelpers.py:236 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "" "%s をインストールするには、少なくともハードディスクを 1 つ選択しなければなり" "ません。" #: partIntfHelpers.py:241 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "既存のパーティションをフォーマットせずに、インストールに使用するよう選択して" "います。前のオペレーティングシステムのファイル群が原因でこの Linux のインス" "トールに支障をきたさないよう、パーティションのフォーマットを行うことを推奨し" "ます。尚、ユーザーのホームディレクトリーなど保持しておく必要があるファイルを" "ある場合は、パーティションのフォーマットを行わずに続行します。" #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Format?" msgstr "フォーマットしますか?" #: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1598 msgid "_Modify Partition" msgstr "パーティションの変更(_M)" #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Do _Not Format" msgstr "フォーマットをしない(_N)" #: partIntfHelpers.py:257 msgid "Error with Partitioning" msgstr "パーティション設定エラー" #: partIntfHelpers.py:258 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %" "(productName)s.\n" "\n" "%(errorstr)s" msgstr "" "要求されたパーティション設定に次のような致命的なエラーが存在しています。 %s " "のインストールを続行する前に、これらのエラーを修正する必要があります。\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:274 msgid "Partitioning Warning" msgstr "パーティション設定の警告" #: partIntfHelpers.py:275 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "要求されたパーティション設定について次のような警告があります。\n" "\n" "%s\n" "\n" "このパーティション設定のまま続行しますか?" #: partIntfHelpers.py:289 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "次の既存のパーティションをフォーマットするよう選択されています。これによりす" "べてのデータが消去されます。" #: partIntfHelpers.py:292 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "処理を続行してこれらのパーティションをフォーマットするには、「はい」を選択し" "ます。前に戻り設定を変更するには「いいえ」を選択します。" #: partIntfHelpers.py:298 msgid "Format Warning" msgstr "フォーマット警告" #: partIntfHelpers.py:325 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "ボリュームグループ \"%s\" を削除しようとしています。\n" " \n" "このボリュームグループ内のすべての論理ボリュームが消去されます!" #: partIntfHelpers.py:329 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "論理ボリューム \"%s\" を削除しようとしています。" #: partIntfHelpers.py:332 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "RAID デバイスを削除しようとしています。" #: partIntfHelpers.py:334 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "%s パーティションを削除しようとしています。" #: partIntfHelpers.py:338 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s" msgstr "%s %s を削除しようとしています。" #: partIntfHelpers.py:349 msgid "Confirm Reset" msgstr "リセットの確認" #: partIntfHelpers.py:350 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "本当に、パーティションテーブル設定をリセットして元の状態に戻しますか?" #: platform.py:98 platform.py:330 platform.py:398 platform.py:505 msgid "RAID Device" msgstr "RAID デバイス" #: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:331 platform.py:399 #: platform.py:506 platform.py:509 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "マスタブートレコード(MBR)" #: platform.py:101 platform.py:508 msgid "First sector of boot partition" msgstr "ブートパーティションの最初のセクタ" #: platform.py:113 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "ブート可能なパーティションが作成されていません。" #: platform.py:116 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "RAID1 デバイス上にしか起動可能なパーティションは存在できません。" #: platform.py:120 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "起動可能なパーティションは論理ボリューム上には存在できません。" #: platform.py:124 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "起動可能なパーティションを RAID デバイス上に作成することはできません。" #: platform.py:131 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "" "起動可能なパーティションを、ファイルシステム %s に作成することはできません。" #: platform.py:135 platform.py:140 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "" "起動可能なパーティションを暗号化されたブロックデバイス上に作成することはでき" "ません。" #: platform.py:212 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI システムパーティション" #: platform.py:224 msgid "You have not created a /boot/efi partition." msgstr "/boot/efi パーティションが作成されていません。" #: platform.py:230 msgid "/boot/efi is not EFI." msgstr "/boot/efi は EFI ではありません。" #: platform.py:237 #, fuzzy, python-format msgid "%s must have a %s disk label." msgstr "%s は bsd ディスクラベルを持っている必要があります。" #: platform.py:275 #, python-format msgid "%s must have a bsd disk label." msgstr "%s は bsd ディスクラベルを持っている必要があります。" #: platform.py:287 #, python-format msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." msgstr "ディスク %s には最初に少なくとも 1MB の空き領域が必要です。" #: platform.py:333 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP ブート" #: platform.py:349 msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." msgstr "ブートパーティションはディスクの最初の 4MB 以内にある必要があります。" #: platform.py:401 platform.py:404 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple ブートストラップ" #: platform.py:418 #, python-format msgid "%s must have a mac disk label." msgstr "%s には mac ディスクラベルを持っている必要があります。" #: rescue.py:199 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "完了したらシェルを終了してください。システムが再起動します。" #: rescue.py:213 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "実行するための /bin/sh が見付かりません。シェルを 開始していません。" #: rescue.py:232 msgid "Setup Networking" msgstr "ネットワークの設定" #: rescue.py:233 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "このシステムでネットワークインターフェースを開始しますか?" #: rescue.py:234 loader/driverdisk.c:663 loader/driverdisk.c:673 #: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56 msgid "Yes" msgstr "はい" #: rescue.py:234 rescue.py:236 loader/driverdisk.c:663 loader/driverdisk.c:673 #: textw/constants_text.py:60 msgid "No" msgstr "いいえ" #: rescue.py:241 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "ネットワーキングデバイスを始動できません。ネットワーキングはレスキューモード" "では 使用できません。" #: rescue.py:276 rescue.py:345 rescue.py:356 rescue.py:436 msgid "Rescue" msgstr "レスキュー" #: rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "レスキュー環境はこれから Linux インストールを探し、ディレクトリー %s の下にマ" "ウントしようと試みます。これにより、ご使用のシステムに必要な変更を行うことが" "できます。このプロセスを続ける場合、「続行」を選択してください。また 「読み取" "り専用」を選択すると、「読み取りと書き込み」ではなく「読み取り専用」でのファ" "イルシステムのマウントを選択することもできます。\n" "\n" "何らかの原因でこのプロセスが失敗する場合は「スキップする」を選択し、このプロ" "セスをとばして直接コマンドシェルに行くことができます。\n" "\n" #: rescue.py:287 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:624 storage/__init__.py:152 #: storage/devicetree.py:89 msgid "Continue" msgstr "続行" #: rescue.py:287 rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "読み取り専用" #: rescue.py:287 rescue.py:289 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 #: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1786 textw/upgrade_text.py:137 msgid "Skip" msgstr "スキップする" #: rescue.py:321 msgid "System to Rescue" msgstr "レスキュー対象システム" #: rescue.py:322 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "どのデバイスにインストールの root パーティションを置きますか?" #: rescue.py:324 rescue.py:328 text.py:622 text.py:624 msgid "Exit" msgstr "終了" #: rescue.py:346 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "システムに損傷のあるファイルシステムがありマウントしないことを選択していま" "す。[Enter] を押すとシェルが起動され、そこで fsck やパーティションのマウント" "ができます。シェルを終了するとシステムは自動的に再起動します。" #: rescue.py:357 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "システムを %s 下にマウントしています。\n" "\n" "シェルを起動するには [Enter] を押してください。そのシステムを root 環境として" "利用するには次のコマンドを実行します。\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "シェルを終了するとシステムは自動的に再起動します。" #: rescue.py:437 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "システムのいくつか、あるいはすべてをマウントしようと試みている間にエラーが発" "生しました。いくつかのパーティションは %s の下にマウントされています。\n" "\n" "シェルを起動するには [Enter] を押してください。シェルを終了するとシステムは自" "動的に再起動します。" #: rescue.py:446 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "Linux パーティションがありません。再起動します。\n" #: rescue.py:449 msgid "Rescue Mode" msgstr "レスキューモード" #: rescue.py:450 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Linux パーティションがありません。シェルを起動するには [Enter] を押してくださ" "い。シェルを終了するとシステムは自動的に再起動します。" #: rescue.py:463 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "システムは %s ディレクトリー配下にマウントされます。" #: text.py:153 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "暗号化されたデバイス用のパスフレーズ" #: text.py:166 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "全ての暗号化された既存デバイスにもこのパスフレーズを追加します。" #: text.py:197 #, fuzzy, python-format msgid "The passphrase must be at least %d character long." msgstr "パスフレーズは最低 6 文字以上でなければなりません。" #: text.py:231 ui/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "パスフレーズ" #: text.py:239 ui/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "これはグローバルパスフレーズです。" #: text.py:351 text.py:355 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "リポジトリーの編集は、テキストモードではできません。" #: text.py:417 #, fuzzy, python-format msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s" msgstr "%s (%s 用)へようこそ" #: text.py:419 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s へようこそ" #: text.py:421 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / 項目間の移動 | 選択 | 次の画面" #: text.py:622 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526 #: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105 msgid "Retry" msgstr "再試行" #: text.py:648 msgid "Cancelled" msgstr "取り消されました" #: text.py:649 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "直前のステップに戻ることはできません。もう一度やり直してください。" #: upgrade.py:51 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "アップグレードしますか?" #: upgrade.py:52 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "アップグレードの選択をした Linux インストールのファイルシステムは既にマウント" "されています。ここから元に戻ることはできません。\n" "\n" #: upgrade.py:56 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "アップグレードを続行しますか?" #: upgrade.py:177 msgid "Mount failed" msgstr "マウントに失敗しました" #: upgrade.py:178 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "/etc/fstab に一覧表示されたファイルシステムをマウント中に以下のエラーが 発生" "しました。この問題を解決してから再度アップグレードをして下さい\n" "%s" #: upgrade.py:186 upgrade.py:193 msgid "Upgrade root not found" msgstr "アップグレード root が見付かりません" #: upgrade.py:187 msgid "The root for the previously installed system was not found." msgstr "以前のインストールされたシステムに root が見つかりませんでした。" #: upgrade.py:194 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" "以前にインストールされたシステムの root が見付かりません。インストーラを 終了" "するか、又はアップグレードの代わりにインストールを選択するために戻る ことが出" "来ます。" #: upgrade.py:217 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "次のファイルはアップグレード中にはサポートしていない絶対シンボリックリンクで" "す。相対シンボリックリンクに変更してからアップグレードを再開してください。\n" "\n" #: upgrade.py:223 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "絶対シンボリックリンク" #: upgrade.py:234 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "これらは、シンボリックリンクであるべきディレクトリーであり、アップグレード時" "に起きる問題の原因となります。シンボリックリンクとして本来の状態に戻してから" "アップグレードを再開してください。\n" "\n" #: upgrade.py:240 msgid "Invalid Directories" msgstr "無効なディレクトリー" #: vnc.py:137 #, fuzzy, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" msgstr "%s %s インストール、ホスト %s" #: vnc.py:143 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" msgstr "" #: vnc.py:172 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "ホスト %s 上の vnc クライアントに接続を試行中..." #: vnc.py:186 msgid "Connected!" msgstr "接続しました!" #: vnc.py:189 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "15 秒後に再接続を試みます..." #: vnc.py:195 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" msgstr "" #: vnc.py:206 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "インストールを開始するには、ご使用の vnc クライアントを %s に手動で接続してく" "ださい。" #: vnc.py:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "インストールを開始するには、ご使用の vnc クライアントを手動で接続してくださ" "い。" #: vnc.py:211 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC を起動中..." #: vnc.py:236 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC サーバーが稼動しています。" #: vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Listen モードの VNC Viewer に接続するよう選択しました。\n" "これは、パスワードを必要としません。もしパスワードを設定すると、\n" "VNC Viewew への接続失敗の原因になります。\n" "\n" #: vnc.py:254 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "警告!!! VNC サーバーがパスワードなしで実行されています!\n" "サーバーの安全性を確保するには、vncpassword=\n" "ブートオプションを使うことができます。\n" "\n" #: vnc.py:258 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "パスワードを使って VNC を実行するように選択しました。\n" "\n" #: vnc.py:260 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "不明なエラーが発生しました。作業を中断します。\n" #: vnc.py:282 vnc.py:375 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC の設定" #: vnc.py:285 vnc.py:379 msgid "No password" msgstr "パスワードなし" #: vnc.py:287 vnc.py:382 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "パスワードによって許可のない利用者が接続してインストールの進捗をモニタリング" "するのを防ぎます。インストールに使用するパスワードを入力してください。" #: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "パスワード (確認):" #: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "パスワードが一致しません" #: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "入力したパスワードが異なっています。再度やり直してください。" #: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "パスワードの長さ" #: vnc.py:321 vnc.py:420 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "パスワードは最低 6 文字以上でなければなりません。" #: vnc.py:343 msgid "Unable to Start X" msgstr "X を起動できません" #: vnc.py:345 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "ご使用のマシンで X を起動できませんでした。VNC を起動して別のコンピュータか" "らこのコンピュータに接続しグラフィカルインストールを行ないますか、あるいは" "テキストモードのインストールで続行しますか?" #: vnc.py:364 msgid "Start VNC" msgstr "VNC を起動する" #: vnc.py:365 vnc.py:367 msgid "Use text mode" msgstr "テキストモードを使用する" #: yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: yuminstall.py:88 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: yuminstall.py:90 #, fuzzy, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s MB" #: yuminstall.py:134 msgid "Preparing to install" msgstr "インストールの準備中" #: yuminstall.py:135 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "インストールソースからのトランザクションを準備中。" #: yuminstall.py:163 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %(pkgStr)s (%(size)s)\n" msgstr "%s のインストール (%s)\n" #: yuminstall.py:212 #, python-format msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgstr "" #: yuminstall.py:227 msgid "Finishing upgrade" msgstr "アップグレードを終了中..." #: yuminstall.py:228 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." msgstr "アップグレードプロセスを終了しています。数分かかることがあります。" #: yuminstall.py:242 msgid "Error Installing Package" msgstr "パッケージのインストールでエラー" #: yuminstall.py:243 #, python-format msgid "" "A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate " "errors when reading the installation media. Installation cannot continue." msgstr "" "%s パッケージをインストールしている時に致命的なエラーが発生しました。これはイ" "ンストール媒体を読み込む時のエラーを示しているのかもしれません。インストール" "を継続できません。" #: yuminstall.py:344 iw/task_gui.py:321 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "リポジトリーの設定中にエラー" #: yuminstall.py:345 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %(productName)s." msgstr "" "インストールリポジトリー設定中に次のエラーが発生しました:\n" "\n" "%s\n" "\n" " %s のインストールについての正しい情報を提示して下さい。" #: yuminstall.py:389 msgid "Change Disc" msgstr "ディスクの変更" #: yuminstall.py:390 #, fuzzy, python-format msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue." msgstr "%s ディスク %d を挿入して続行します。" #: yuminstall.py:400 msgid "Wrong Disc" msgstr "不適切なディスクです" #: yuminstall.py:401 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "正しい %s ディスクではありません。" #: yuminstall.py:408 msgid "Unable to access the disc." msgstr "ディスクにアクセスできません。" #: yuminstall.py:562 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "リポジトリー %r は設定内で名前がありません。id を使用します。" #: yuminstall.py:686 yuminstall.py:1149 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "ソフトウェアリポジトリーの一部はネットワークを必要とします。しかし、使用中の" "システムでネットワークの有効化にエラーが発生しました。" #: yuminstall.py:778 yuminstall.py:780 msgid "Re_boot" msgstr "再起動(_B)" #: yuminstall.py:778 msgid "_Eject" msgstr "ディスクを取り出す (_E)" #: yuminstall.py:789 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "ファイル %s を開けません。ファイルが見つからないか、パッケージやメディアが破" "損している可能性があります。インストール元を検証してください。\n" "\n" "終了するとシステムは矛盾した状態となり、再インストールを必要とする可能性が高" "くなります。\n" "\n" #: yuminstall.py:837 msgid "Retrying" msgstr "再試行中" #: yuminstall.py:837 msgid "Retrying download." msgstr "ダウンロードの再試行中。" #: yuminstall.py:902 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "トランザクションの実行中に次のような理由でエラーが発生しました。%s\n" #: yuminstall.py:945 yuminstall.py:946 msgid "file conflicts" msgstr "ファイル競合" #: yuminstall.py:947 msgid "older package(s)" msgstr "旧パッケージ" #: yuminstall.py:948 msgid "insufficient disk space" msgstr "ディスク容量の不足" #: yuminstall.py:949 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "ディスク inode の不足" #: yuminstall.py:950 msgid "package conflicts" msgstr "パッケージ競合" #: yuminstall.py:951 msgid "package already installed" msgstr "パッケージは既にインストールされています" #: yuminstall.py:952 msgid "required package" msgstr "必要なパッケージ" #: yuminstall.py:953 msgid "package for incorrect arch" msgstr "不適切なアーキテクチャ用のパッケージ" #: yuminstall.py:954 msgid "package for incorrect os" msgstr "不適切な OS 用のパッケージ" #: yuminstall.py:968 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "以下のファイルシステムは容量を増やす必要があります。\n" #: yuminstall.py:981 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "インストールするパッケージに、競合するファイルがみつかりました:\n" "%s\n" #: yuminstall.py:984 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "トランザクションの実行中に次のような理由でエラーが発生しました: %s\n" #: yuminstall.py:991 yuminstall.py:996 msgid "Error Running Transaction" msgstr "トランザクション実行中にエラーが発生しました。" #: yuminstall.py:1183 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "リポジトリーからグループ情報を読み取ることはできません。これは、インストール" "ツリーの生成の問題です。" #: yuminstall.py:1219 msgid "Retrieving installation information." msgstr "インストール情報を読み出し中。" #: yuminstall.py:1221 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "%s に関するインストール情報を読み出し中。" #: yuminstall.py:1223 msgid "Installation Progress" msgstr "インストールの進捗" #: yuminstall.py:1236 textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "編集" #: yuminstall.py:1247 yuminstall.py:1436 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "パッケージのメタデータを読めません。repodata ディレクトリーが見つからないのが" "原因かもしれません。インストールツリーが正しく構築されているか確認してくださ" "い。\n" "\n" "%s" #: yuminstall.py:1415 msgid "" "Some of the packages you have selected for install are missing " "dependencies. You can exit the installation, go back and change your " "package selections, or continue installing these packages without their " "dependencies." msgstr "" #: yuminstall.py:1458 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "選択したパッケージはインストールに %d MB の空き領域を必要としますが、充分な空" "きがありません。選択を変更するか、またはインストーラーを終了してください。" #: yuminstall.py:1479 msgid "Reboot?" msgstr "再起動しますか?" #: yuminstall.py:1480 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "システムが再起動します。" #: yuminstall.py:1624 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "%s のこのバージョンにアップグレードを行うには古過ぎるシステムからアップグレー" "トしているようです。本当にこのアップグレードのプロセスを続行しますか?" #: yuminstall.py:1659 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to " "be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)" "s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" "アップグレードしようとしている %s のリリースパッケージのアーキテクチャは %s " "で、既にインストールされているパッケージのアーキテクチャ、%s と一致しません。" "この状況では、インストールに失敗するかもしれません。本当にこのアップグレード" "プロセスを続行しますか?" #: yuminstall.py:1706 msgid "Post Upgrade" msgstr "アップグレード後" #: yuminstall.py:1707 msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "アップグレード後の設定を実行中。" #: yuminstall.py:1709 msgid "Post Installation" msgstr "インストール後" #: yuminstall.py:1710 msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "インストール後の設定を実行中" #: yuminstall.py:1930 msgid "Installation Starting" msgstr "インストールを開始しています" #: yuminstall.py:1931 msgid "Starting installation process" msgstr "インストール処理の開始" #: yuminstall.py:1969 msgid "Dependency Check" msgstr "依存関係チェック" #: yuminstall.py:1970 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "インストール対象パッケージの依存関係をチェック中。" #: installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "Fedora(_F)" #: installclasses/fedora.py:40 #, fuzzy, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. You can optionally select a different set of " "software now." msgstr "" "%s のデフォルトインストールには一般的なインターネット使用に適用できるソフト" "ウェアのセットが含まれています。システムにサポートさせる追加タスクを指定して" "ください。" #: installclasses/fedora.py:49 msgid "Graphical Desktop" msgstr "" #: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "ソフトウェア開発" #: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71 msgid "Web Server" msgstr "Web サーバー" #: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51 msgid "Minimal" msgstr "" #: installclasses/rhel.py:40 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: installclasses/rhel.py:41 #, fuzzy, python-format msgid "" "The default installation of %s is a minimal install. You can optionally " "select a different set of software now." msgstr "" "%s のデフォルトインストールは最小構成のインストールです。どのような追加タスク" "をシステムにサポートさせたいですか?" #: installclasses/rhel.py:52 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: installclasses/rhel.py:78 msgid "Advanced Server" msgstr "高度なサーバー" #: iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "%s に含まれるパッケージ" #: iw/GroupSelector.py:424 #, fuzzy, python-format msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d" msgstr "オプションパッケージが選択されました: %d 個内の %d 個 " #: iw/GroupSelector.py:426 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: iw/GroupSelector.py:486 msgid "Uncategorized" msgstr "カテゴリなし" #: iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "root パスワード (_P):" #: iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "確認 (_C):" #: iw/account_gui.py:92 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock がオンになっています。" #: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117 #: iw/account_gui.py:137 textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "パスワードにエラー" #: iw/account_gui.py:103 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "続行するには、 root パスワードを入力してから、もう一度同じパスワードを入力し" "て確認しなければなりません。" #: iw/account_gui.py:111 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "入力したパスワードが異なります。やり直してください。" #: iw/account_gui.py:118 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "root パスワードは最低 6 文字以上でなければなりません。" #: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "パスワードが弱すぎます。" #: iw/account_gui.py:128 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s" msgstr "あなたは弱いパスワードを与えています: %s" #: iw/account_gui.py:130 msgid "Use Anyway" msgstr "とにかく使う" #: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "要求されたパスワードには、パスワードに使用できない非 ASCII 文字が含まれていま" "す。" #: iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "リサイズできるパーティションがありません。特定のファイルシステムでフォーマッ" "トされた、物理パーティションのみリサイズできます。" #: iw/autopart_type.py:120 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "ファイルシステムリサイズエラー" #: iw/autopart_type.py:121 #, python-format msgid "%(device)s: %(msg)s" msgstr "" #: iw/autopart_type.py:130 msgid "Resize Device Error" msgstr "デバイスリサイズエラー" #: iw/autopart_type.py:131 #, python-format msgid "%(name)s: %(msg)s" msgstr "" #: iw/autopart_type.py:228 #, fuzzy msgid "Use All Space" msgstr "使用中の領域:" #: iw/autopart_type.py:230 msgid "" "Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions " "created by other operating systems.\n" "\n" "Tip: This option will remove data from the selected device(s). Make " "sure you have backups." msgstr "" #: iw/autopart_type.py:236 #, fuzzy msgid "Replace Existing Linux System(s)" msgstr "既存の Linux システムを入れ替え" #: iw/autopart_type.py:238 msgid "" "Removes only Linux partitions (created from a previous Linux installation). " "This does not remove other partitions you may have on your storage device(s) " "(such as VFAT or FAT32).\n" "\n" "Tip: This option will remove data from the selected device(s). Make " "sure you have backups." msgstr "" #: iw/autopart_type.py:246 #, fuzzy msgid "Shrink Current System" msgstr "現在のシステムを縮小" #: iw/autopart_type.py:248 msgid "" "Shrinks existing partitions to create free space for the default layout." msgstr "" #: iw/autopart_type.py:250 #, fuzzy msgid "Use Free Space" msgstr "空き領域を使用" #: iw/autopart_type.py:252 msgid "" "Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned " "space on the selected device(s), assuming you have enough free space " "available." msgstr "" #: iw/autopart_type.py:256 #, fuzzy msgid "Create Custom Layout" msgstr "カスタムレイアウトを作成します。" #: iw/autopart_type.py:258 msgid "" "Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our " "partitioning tool." msgstr "" #: iw/blpasswidget.py:44 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "ブートローダーパスワードを使用(_U)" #: iw/blpasswidget.py:45 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "ブートローダーパスワードによって、ユーザがカーネルオプションを変更してしまう" "のを防ぎ、より高度なシステムセキュリティを確保します。" #: iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "パスワードを変更(_P)" #: iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "ブートローダーパスワードを入力" #: iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "ブートローダーのパスワードを入力してからそのパスワードの確認をしてください。" "(BIOS のキーマップが実際に使用しているキーマップとは異なっている可能性がある" "ので注意してください)" #: iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "確認(_F):" #: iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "パスワードが一致しません" #: iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords do not match" msgstr "パスワードが一致しません" #: iw/blpasswidget.py:149 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "ブートローダーパスワードが 6 文字未満になっています。ブートローダーのパスワー" "ドはこれより長くすることを推奨します。\n" "\n" "このパスワードで続行しますか?" #: iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "ブートローダーの設定" #: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185 #: iw/bootloader_main_gui.py:223 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "ブートローダーを /dev/%s にインストールする (_I)" #: iw/bootloader_main_gui.py:229 msgid "_Change device" msgstr "デバイスの変更 (_C)" #: iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "おめでとうございます" #: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "おめでとうございます。 %s のインストールは完了しました。\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "シャットダウン" #: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "インストールしたシステムを使用するにはシャットダウンして下さい \n" #: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "インストール済のシステムを使用するには再起動して下さい。\n" #: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "ご使用のシステムの正常な機能を確実にするために更新が利用できる可能性があり、 " "再起動の後にこの更新が推奨されることに注意して下さい。" #: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "おめでとうございます。%s のインストールが完了しました。\n" "\n" "インストールしたシステムを使用するために再起動して下さい。ご使用の システムの" "正常な機能を確実にするために更新が利用できる可能性が あり、再起動の後にこの更" "新が推奨されます。" #: iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "アップグレードテスト" #: iw/examine_gui.py:58 #, fuzzy msgid "Fresh Installation" msgstr "インストール前" #: iw/examine_gui.py:60 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing " "software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "新しくシステムをインストールするにはこのオプションを選択します。 既存のソフト" "ウェアやデータは選択した設定によっては上書きされるかもしれません。" #: iw/examine_gui.py:65 #, fuzzy msgid "Upgrade an Existing Installation" msgstr "既存インストールのアップグレード(_U)" #: iw/examine_gui.py:67 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your storage device(s)." msgstr "" "既存の %s システムをアップグレードする場合に、このオプションを選択します。こ" "のオプションはハードディスク上の既存データを保持します。" #: iw/examine_gui.py:105 #, fuzzy msgid "" "At least one existing installation has been detected on your system. What " "would you like to do?" msgstr "" "デバイスドライバーはシステムにロードされていません。ドライバーをロードします" "か?" #: iw/examine_gui.py:124 #, fuzzy, python-format msgid "Which %s installation would you like to upgrade?" msgstr "どうしますか?" #: iw/examine_gui.py:138 msgid "Unknown Linux system" msgstr "不明な Linux システム" #: iw/language_gui.py:33 msgid "Language Selection" msgstr "言語の選択" #: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "インストール時に使用する言語を選択してください。" #: iw/lvm_dialog_gui.py:124 iw/lvm_dialog_gui.py:170 iw/lvm_dialog_gui.py:184 #: iw/lvm_dialog_gui.py:223 iw/lvm_dialog_gui.py:300 iw/lvm_dialog_gui.py:682 #: iw/lvm_dialog_gui.py:703 msgid "Not enough space" msgstr "容量が足りません" #: iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "物理エクステントサイズは変更できません。変更すると現在定義されている論理ボ" "リュームが必要とする領域が使用可能な領域以上に増加してしまうためです。" #: iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "物理エクステントの変更を確認" #: iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "この物理エクステントの値の変更により、現在の論理ボリューム要求サイズを物理エ" "クステントの整数倍に切り上げる必要があります。\n" "\n" "この変更は直ちに反映されます。" #: iw/lvm_dialog_gui.py:144 iw/lvm_dialog_gui.py:206 msgid "C_ontinue" msgstr "続行(_O)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:171 #, fuzzy, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)" "10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "物理エクステントのサイズは変更できません。選択された値 (%10.2f MB) がボリュー" "ムグループ内の最小物理ボリューム (%10.2f MB) よりも大きいためです。" #: iw/lvm_dialog_gui.py:185 #, fuzzy, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical " "volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "物理エクステントのサイズを変更することはできません。ボリュームグループ内の最" "小物理ボリューム (%10.2f MB) のサイズと比較して選択された値 (%10.2f MB) が大" "きすぎるためです。" #: iw/lvm_dialog_gui.py:199 msgid "Too small" msgstr "小さすぎます" #: iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "物理エクステントの値を変更すると、ボリュームグループ内の1つまたは複数の物理ボ" "リュームの相当な領域を浪費することになります。" #: iw/lvm_dialog_gui.py:224 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "物理エクステントのサイズは変更できません。結果としてできる最大論理ボリューム" "サイズ (%10.2f MB) が現在定義されている 1 つまたは複数の論理ボリュームよりも" "小さくなるためです。" #: iw/lvm_dialog_gui.py:301 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "この物理ボリュームは削除できません。削除すると現在定義されている論理ボリュー" "ムを保持するにはボリュームグループが小さくなりすぎるためです。" #: iw/lvm_dialog_gui.py:400 msgid "Make Logical Volume" msgstr "論理ボリュームを作成" #: iw/lvm_dialog_gui.py:402 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "論理ボリュームを編集: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:433 iw/raid_dialog_gui.py:402 msgid "_File System Type:" msgstr "ファイルシステムタイプ(_F):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:439 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "論理ボリューム名(_L):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:448 iw/partition_dialog_gui.py:432 msgid "_Size (MB):" msgstr "サイズ (MB)(_S):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:455 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(最大サイズは %s MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:460 iw/partition_dialog_gui.py:484 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:374 msgid "_Encrypt" msgstr "暗号化 (_E)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/raid_dialog_gui.py:412 msgid "Original File System Type:" msgstr "元のファイルシステムタイプ:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:473 iw/raid_dialog_gui.py:417 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: iw/lvm_dialog_gui.py:477 iw/partition_dialog_gui.py:422 #: iw/raid_dialog_gui.py:423 msgid "Original File System Label:" msgstr "元のファイルシステムラベル:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:482 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "論理ボリューム名:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:486 msgid "Size (MB):" msgstr "サイズ (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:513 iw/partition_dialog_gui.py:377 #: iw/raid_dialog_gui.py:393 msgid "_Mount Point:" msgstr "マウントポイント(_M):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:596 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "不適切な論理ボリューム名" #: iw/lvm_dialog_gui.py:611 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "不適切な論理ボリューム名" #: iw/lvm_dialog_gui.py:612 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "論理ボリューム名 \"%s\" はすでに使用中です。他の名前を選択してください。" #: iw/lvm_dialog_gui.py:653 iw/partition_dialog_gui.py:124 #: iw/raid_dialog_gui.py:180 msgid "Mount point in use" msgstr "使用中のマウントポイント" #: iw/lvm_dialog_gui.py:654 iw/partition_dialog_gui.py:125 #: iw/raid_dialog_gui.py:181 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "マウントポイント \"%s\" は使用中です。他を選択してください。" #: iw/lvm_dialog_gui.py:669 msgid "Illegal size" msgstr "不適切なサイズ" #: iw/lvm_dialog_gui.py:670 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "入力された要求サイズは 0 より大きい有効な数値ではありません。" #: iw/lvm_dialog_gui.py:683 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum " "logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can " "create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to " "this Volume Group." msgstr "" "現在の要求サイズ (%10.2f MB) は、最大論理ボリュームサイズ (%10.2f MB) より大" "きくなります。この上限を増やす場合は、パーティションが未設定のディスク領域か" "ら物理ボリュームを作成し、このボリュームグループに追加します。" #: iw/lvm_dialog_gui.py:704 #, fuzzy, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume " "group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group " "larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "" "あなたが設定している論理ボリュームには %d MB 必要ですが、ボリュームグループに" "は %d MB しかありません。ボリュームグループを大きくするか、論理ボリュームを小" "さくしてください。" #: iw/lvm_dialog_gui.py:797 msgid "No free slots" msgstr "空きスロットがありません" #: iw/lvm_dialog_gui.py:798 #, python-format msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group." msgstr "" #: iw/lvm_dialog_gui.py:808 msgid "No free space" msgstr "空き領域はありません" #: iw/lvm_dialog_gui.py:809 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "新規の論理ボリュームを作成する空き領域がボリュームグループには残っていませ" "ん。論理ボリュームを追加するには、ひとつ以上の既存の論理ボリュームのサイズを" "縮小する必要があります。" #: iw/lvm_dialog_gui.py:844 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "本当に論理ボリューム 「%s」 を削除しますか?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:950 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "無効なボリュームグループ名" #: iw/lvm_dialog_gui.py:959 msgid "Name in use" msgstr "名前は使用中です" #: iw/lvm_dialog_gui.py:960 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "ボリュームグループ名 \"%s\" はすでに使用されています。別の名前を選択してくだ" "さい。" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1210 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "物理ボリュームが足りません" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1211 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "LVM ボリュームグループを作成するには、未使用の物理ボリュームパーティションが" "少なくとも 1 つ必要です。\n" "\n" "「物理ボリューム (LVM)」タイプのパーティションまたは RAID アレイを作成してか" "ら、 「LVM」 オプションを選択し直してください。" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1222 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM ボリュームグループの作成" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1225 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM ボリュームグループの編集: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1227 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM ボリュームグループの編集" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1243 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "ボリュームグループ名(_V):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1251 msgid "Volume Group Name:" msgstr "ボリュームグループ名:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1259 msgid "_Physical Extent:" msgstr "物理エクステント(_P): " #: iw/lvm_dialog_gui.py:1274 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "使用する物理ボリューム(_U):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1280 msgid "Used Space:" msgstr "使用中の領域:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1297 msgid "Free Space:" msgstr "空き領域:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1315 msgid "Total Space:" msgstr "合計領域:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1353 msgid "Logical Volume Name" msgstr "論理ボリューム名" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1356 iw/partition_gui.py:610 #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:122 msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1359 iw/partition_gui.py:609 msgid "Size (MB)" msgstr "サイズ (MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1373 iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1376 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1810 #: iw/partition_gui.py:1820 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1391 msgid "_Logical Volumes" msgstr "論理ボリューム (_L)" #: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n" "%(errmsg)s" msgstr "" "\"%s\" に入力された値を変換中にエラーが発生:\n" "%s" #: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204 #: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42 msgid "Error With Data" msgstr "データにエラーがあります" #: iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "フィールド %s には値が必要です。" #: iw/netconfig_dialog.py:213 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "%s ネットワークインターフェイスを起動中にエラーが発生しました。" #: iw/netconfig_dialog.py:215 msgid "Error Configuring Network" msgstr "ネットワーク設定中にエラー発生" #: iw/netconfig_dialog.py:241 msgid "Dynamic IP Address" msgstr "動的 IP アドレス" #: iw/netconfig_dialog.py:242 #, python-format msgid "Sending request for IP address information for %s" msgstr "%s の IP アドレス情報の要求を送信中" #: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260 #: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228 msgid "IP Address" msgstr "IP アドレス" #: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR の接頭辞は 0 から 32 の間にしてください。" #: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274 #: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285 #: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242 #: textw/netconfig_text.py:250 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 ネットワークマスク" #: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263 msgid "Gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273 msgid "Nameserver" msgstr "ネームサーバー" #: iw/netconfig_dialog.py:314 msgid "Error configuring network device:" msgstr "ネットワークデバイス設定中にエラー発生:" #: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73 msgid "Error with Hostname" msgstr "ホスト名にエラー発生" #: iw/network_gui.py:68 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "このコンピュータ用の有効なホスト名を入力して下さい。" #: iw/network_gui.py:74 #, fuzzy, python-format msgid "" "The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%(herrors)s" msgstr "" "ホスト名 \"%s\" は、次のような理由で有効ではありません。\n" "\n" "%s" #: iw/osbootwidget.py:50 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "ブートローダーのオペレーティングシステムのリスト" #: iw/osbootwidget.py:66 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:607 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "イメージ" #: iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "ブートローダーメニューに表示されるラベルを入力します。デバイス(または、ハード" "ディスクとパーティション番号)とは、起動用に使うデバイスのことです。" #: iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "ラベル(_L)" #: iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "デバイス(_D)" #: iw/osbootwidget.py:183 msgid "Default Boot _Target" msgstr "デフォルトのブートターゲット(_T)" #: iw/osbootwidget.py:212 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "ブートエントリのラベルを指定してください" #: iw/osbootwidget.py:221 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "ブートラベルに不適切な文字があります" #: iw/osbootwidget.py:245 msgid "Duplicate Label" msgstr "ラベルが重複しています" #: iw/osbootwidget.py:246 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "このラベルは既に別のブートエントリに使用されています。" #: iw/osbootwidget.py:259 msgid "Duplicate Device" msgstr "デバイスが重複しています" #: iw/osbootwidget.py:260 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "このデバイスは既に別のブートエントリに使用されています。" #: iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "削除できません" #: iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "このブートターゲットは、インストールしようとしている %s システム用になってい" "るため削除できません。" #: iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "追加容量オプション" #: iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "固定容量(_F)" #: iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "指定限度まで使用(MB)(_U):" #: iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "最大許容量まで使用(_A)" #: iw/partition_dialog_gui.py:347 msgid "Add Partition" msgstr "パーティションの追加" #: iw/partition_dialog_gui.py:349 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "パーティションの編集: %s" #: iw/partition_dialog_gui.py:386 msgid "File System _Type:" msgstr "ファイルシステムタイプ(_T):" #: iw/partition_dialog_gui.py:402 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "使用可能なディスク(_D):" #: iw/partition_dialog_gui.py:471 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "基本パーティションにする(_P)" #: iw/partition_gui.py:356 #, fuzzy, python-format msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)" msgstr "ディスク %s (%-0.f MB) (モデル: %s)" #: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509 #: iw/partition_gui.py:996 iw/partition_gui.py:1063 msgid "Free" msgstr "空き" #: iw/partition_gui.py:474 #, fuzzy, python-format msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)" msgstr "LVM ボリュームグループ" #: iw/partition_gui.py:540 #, python-format msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)" msgstr "" #: iw/partition_gui.py:611 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1786 msgid "Format" msgstr "フォーマットする" #: iw/partition_gui.py:649 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "マウントポイント/\n" "RAID/ボリューム" #: iw/partition_gui.py:651 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "容量\n" "(MB)" #: iw/partition_gui.py:756 msgid "Partitioning" msgstr "パーティション設定" #: iw/partition_gui.py:846 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "あなたが要求したパーティション設定案は以下の重大なエラーを起こしました。" #: iw/partition_gui.py:848 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "%s のインストールを続行する前にこれらのエラーを修正する必要があります。" #: iw/partition_gui.py:854 msgid "Partitioning Errors" msgstr "パーティション設定エラー" #: iw/partition_gui.py:861 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "あなたが要求したパーティション設定案には以下の警告があります。" #: iw/partition_gui.py:863 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "このパーティション設定のまま続行しますか?" #: iw/partition_gui.py:868 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "パーティション設定の警告" #: iw/partition_gui.py:877 #, fuzzy msgid "" "The following pre-existing devices have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "次の既存のパーティションをフォーマットするよう選択されています。これによりす" "べてのデータが消去されます。" #: iw/partition_gui.py:889 msgid "Format Warnings" msgstr "フォーマットの警告" #: iw/partition_gui.py:894 msgid "_Format" msgstr "フォーマット(_F)" #: iw/partition_gui.py:984 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM ボリュームグループ" #: iw/partition_gui.py:1006 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID デバイス" #: iw/partition_gui.py:1017 loader/hdinstall.c:203 msgid "Hard Drives" msgstr "ハードディスク" #: iw/partition_gui.py:1067 msgid "Extended" msgstr "拡張領域" #: iw/partition_gui.py:1346 msgid "Cannot perform any creation action" msgstr "" #: iw/partition_gui.py:1347 msgid "" "Note that the creation action requires one of the following:\n" "\n" "* Free space in one of the Hard Drives.\n" "* At least two free Software RAID partitions.\n" "* At least one free physical volume (LVM) partition.\n" "* At least one Volume Group with free space." msgstr "" #: iw/partition_gui.py:1455 #, fuzzy, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" msgstr "" "ソフトウェア RAID を使用すれば、複数のディスクを結合して 1 つの大きな RAID デ" "バイスとすることができます。RAID デバイスは、個別のディスク使用に比べ速度と信" "頼性を高めるように設定することができます。RAID デバイスの使用方法については %" "s ドキュメントを参照してください。" #: iw/partition_gui.py:1461 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAIDを使用するには、まず「ソフトウェア RAID」タイプのパーティションを少くと" "も 2 つ作成する必要があります。そうすると、フォーマット及びマウントが可能な " "RAID デバイスが作成できるようになります。\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1465 #, fuzzy, python-format msgid "You currently have %d software RAID partition free to use." msgstr "ソフトウェア RAID パーティションを作成します(_P)。" #: iw/partition_gui.py:1469 #, fuzzy msgid "About RAID" msgstr "ソフトウェア RAID" #: iw/partition_gui.py:1475 #, python-format msgid "" "Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The fist level is made " "up of disks or partitions formated with LVM metadata called Physical Volumes " "(PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, in turn, " "is the base to creat one ore more Logical Volumes (LV). Note that a VG can " "be an aggregate of PVs from multiple physical disk. For more information on " "using LVM please consult the %s documentation\n" msgstr "" #: iw/partition_gui.py:1483 msgid "" "To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you " "need a PV that is not part of any existing VG. To create a LV you need a VG " "with free space.\n" "\n" msgstr "" #: iw/partition_gui.py:1487 #, python-format msgid "You currently have %d available PV free to use.\n" msgstr "" #: iw/partition_gui.py:1491 msgid "You currently have free space to create PVs." msgstr "" #: iw/partition_gui.py:1494 msgid "About LVM" msgstr "" #: iw/partition_gui.py:1526 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ドライブクローンエディターを作成できませんでした" #: iw/partition_gui.py:1527 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "ドライブクローンエディターは、何らかの理由で作成できませんでした。" #: iw/partition_gui.py:1586 storage/partitioning.py:197 #: storage/partitioning.py:238 msgid "Error Partitioning" msgstr "パーティション設定エラー" #: iw/partition_gui.py:1587 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "要求されたパーティションを設定できませんでした: %s" #: iw/partition_gui.py:1596 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "警告: %s" #: iw/partition_gui.py:1627 msgid "Unable To Edit" msgstr "編集できません" #: iw/partition_gui.py:1628 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "このデバイスは編集できません:\n" "\n" "%s" #: iw/partition_gui.py:1809 msgid "_Create" msgstr "" #: iw/partition_gui.py:1812 msgid "Re_set" msgstr "リセット(_S)" #: iw/partition_gui.py:1835 #, fuzzy msgid "Please Select A Device" msgstr "ソースドライブを選択してください。" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 msgid "" msgstr "<利用不可>" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312 msgid "_Format as:" msgstr "フォーマットする (_F):" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "ファイルシステムを移動する:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364 msgid "_Resize" msgstr "サイズを変更 (_R)" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:433 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "タイプ '%s' のパーティションは単独ディスクに入れる必要があります。これは行う" "には、「選択可能なディスク」のチェックリストからそのディスクを選択します。" #: iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "パッケージをインストール中" #: iw/raid_dialog_gui.py:341 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "RAID デバイスを作成するには、少なくとも 2 つの未使用ソフトウェア RAID パー" "ティションが必要です。\n" " \n" "最初に「ソフトウェア RAID」タイプのパーティションを少なくとも2つ作成してか" "ら、再度「RAID」オプションを選択してください。" #: iw/raid_dialog_gui.py:355 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID デバイスの作成" #: iw/raid_dialog_gui.py:358 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "RAID デバイスの編集: %s" #: iw/raid_dialog_gui.py:360 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID デバイスの編集" #: iw/raid_dialog_gui.py:431 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID デバイス (_D):" #: iw/raid_dialog_gui.py:449 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID レベル(_L):" #: iw/raid_dialog_gui.py:491 msgid "_RAID Members:" msgstr "RAID メンバー(_R):" #: iw/raid_dialog_gui.py:508 msgid "Number of _spares:" msgstr "スペア数(_S):" #: iw/raid_dialog_gui.py:518 msgid "_Format partition?" msgstr "パーティションをフォーマットしますか? (_F)?" #: iw/raid_dialog_gui.py:592 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "ソースディスクにはクローンを作成するパーティションがありません。クローンを作" "成する前に、このドライブ上で「ソフトウェア RAID」タイプのパーティションを定義" "する必要があります。" #: iw/raid_dialog_gui.py:596 iw/raid_dialog_gui.py:602 #: iw/raid_dialog_gui.py:616 iw/raid_dialog_gui.py:629 msgid "Source Drive Error" msgstr "ソースディスクエラーです" #: iw/raid_dialog_gui.py:603 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "選択されたソースディスクには「ソフトウェア RAID」タイプではないパーティション" "があります。\n" "\n" "これらのパーティションを削除しないと、このドライブのクローンを作成できませ" "ん。" #: iw/raid_dialog_gui.py:617 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "選択されたソースディスクにはディスク %s に入っていないパーティションがありま" "す。\n" "\n" "これらのパーティションを削除するか、このドライブに制限しないと、このドライブ" "のクローンを作成できません。" #: iw/raid_dialog_gui.py:630 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "選択されたソースディスクにはアクティブなソフトウェア RAID デバイスのメンバー" "であるソフトウェア RAID パーティションがあります。\n" "\n" "これらのパーティションを削除しないと、このドライブのクローンを作成できませ" "ん。" #: iw/raid_dialog_gui.py:644 iw/raid_dialog_gui.py:650 #: iw/raid_dialog_gui.py:666 msgid "Target Drive Error" msgstr "ターゲットディスクのエラー" #: iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "クローン作成を行うターゲットディスクを選択してください。" #: iw/raid_dialog_gui.py:651 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "ソースディスク %s は、同時にターゲットディスクとして選択できません。" #: iw/raid_dialog_gui.py:667 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%(rc)s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "ターゲットディスク %s には、次の理由で削除できないパーティションが ありま" "す。\n" " \n" "\"%s\"\n" "\n" "このディスクをターゲットにする前に、このパーティションを削除する必要がありま" "す。" #: iw/raid_dialog_gui.py:730 msgid "Please select a source drive." msgstr "ソースディスクを選択してください。" #: iw/raid_dialog_gui.py:750 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "ディスク %s が次のドライブに対してクローン作成されます。\n" "\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:755 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "警告! ターゲットディスク上のすべてのデータは消失します。" #: iw/raid_dialog_gui.py:758 msgid "Final Warning" msgstr "最終警告" #: iw/raid_dialog_gui.py:760 msgid "Clone Drives" msgstr "クローンディスク" #: iw/raid_dialog_gui.py:769 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "ターゲットディスク内を消去している際にエラーが発生しました。クローン作成は失" "敗しました。" #: iw/raid_dialog_gui.py:792 #, fuzzy msgid "Clone Drive Tool" msgstr "クローンディスク" #: iw/raid_dialog_gui.py:801 msgid "" "This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar " "sized drives. The source must have partitions which are restricted to that " "drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on " "the target drive(s) will be destroyed.\n" msgstr "" #: iw/raid_dialog_gui.py:812 msgid "Source Drive:" msgstr "ソースディスク:" #: iw/raid_dialog_gui.py:820 msgid "Target Drive(s):" msgstr "ターゲットディスク:" #: iw/raid_dialog_gui.py:828 msgid "Drives" msgstr "ディスク" #: iw/task_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "リポジトリーからパッケージのメタデータを読み込めません。repodata ディレクト" "リーがないことが原因の可能性があります。リポジトリーが正しく生成されているか" "確認してください。\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:142 msgid "Edit Repository" msgstr "リポジトリーの編集" #: iw/task_gui.py:166 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "リポジトリー %s はすでに追加されています。別のリポジトリー名と URL を選択して" "ください。" #: iw/task_gui.py:246 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "無効なプロキシ URL です。" #: iw/task_gui.py:247 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "プロキシには、HTTP, HTTPS, または FTP のURLを入力する必要があります。" #: iw/task_gui.py:258 iw/task_gui.py:416 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "無効なリポジトリー URL です。" #: iw/task_gui.py:259 iw/task_gui.py:417 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "" "リポジトリーには、HTTP, HTTPS, または FTP の URL を入力する必要があります。" #: iw/task_gui.py:280 iw/task_gui.py:426 msgid "No Media Found" msgstr "メディアが見つかりません。" #: iw/task_gui.py:281 iw/task_gui.py:427 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "インストールメディアが見付かりません。光学ディスクをドライブに挿入して もう一度" "試して下さい。" #: iw/task_gui.py:312 iw/task_gui.py:450 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "NFS サーバーとパスを入力してください。" #: iw/task_gui.py:322 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the repository:\n" "\n" "%s" msgstr "" "リポジトリーの設定中に次のエラーが見つかりました。\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:345 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "無効なリポジトリー名です" #: iw/task_gui.py:346 msgid "You must provide a repository name." msgstr "リポジトリー名を入力しなければなりません。" #: iw/task_gui.py:482 ui/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "リポジトリーの追加" #: iw/task_gui.py:487 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "ソフトウェアレポジトリが有効になっていません" #: iw/task_gui.py:488 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "インストールを続行する為には少なくとも1つのソフトウェアリポジトリーが有効に " "なっている必要があります。" #: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "タイムゾーンの選択" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "ブートローダー設定のアップグレード" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "ブートローダー設定の更新(_U)" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "これで現在のブートローダーを更新します。" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "システムが変わったので、ブートローダー設定は自動的には更新されません。" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "インストーラーは現在システムで使用中のブートローダーを検出できません。" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %" "(bootDev)s." msgstr "" "インストーラーが現在 %s にインストールされている %s ブートローダーを検出しま" "した。" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "This is the recommended option." msgstr "これは推奨されるオプションです。" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "新しいブートローダー設定を作成(_C)" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "このオプションは新しいブートローダー設定を作成します。ブートローダーを変更し" "たい場合は、これを選択してください。" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "ブートローダーの更新をスキップ(_S)" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "このオプションはブートローダー設定をまったく変更しません。他社製ブートロー" "ダーを使用している場合は、これを選択してください。" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168 msgid "What would you like to do?" msgstr "どうしますか?" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:40 msgid "Migrate File Systems" msgstr "ファイルシステムの転換" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %(productName)s supports an updated file system, which has " "several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)" "s. This installation program can migrate formatted partitions without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s のこのリリースでは最新のファイルシステムをサポートしています。これらは従" "来 %s で配布されていたファイルシステムに比べ優れた点をいくつか備えています。" "このインストールプログラムは、データを失うことなくフォーマットしたパーティ" "ションを 移行することができます。\n" "\n" "これらのどのパーティションを移行しますか?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "swap パーティションのアップグレード" #: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:105 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "最近のカーネル(2.4以降)では旧来のカーネルに比べ、膨大な swap 領域を必要とし、" "最大でシステムの RAM の 2 倍が必要です。現在、 %dMB の swap 領域を確保してい" "ますが、ここでファイルシステムのいずれかに追加の swap 領域を作成することがで" "きます。" #: iw/upgrade_swap_gui.py:99 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "インストーラーは %s MB の RAM を検出しました。\n" #: iw/upgrade_swap_gui.py:111 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "swap ファイルを作成します(_W)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "swap ファイルを配置するパーティションを選択(_P):" #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:123 msgid "Partition" msgstr "パーティション" #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 msgid "Free Space (MB)" msgstr "空き領域 (MB)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:156 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "最低でも %d MB の swap ファイルにすることを推奨します。swap ファイルの容量を" "入力してください。" #: iw/upgrade_swap_gui.py:171 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr " swap ファイルの容量 (MB)(_S):" #: iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "swap ファイルを作成しません(_D)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "swap ファイルの作成を強く推奨します。 swap ファイルを作成しないと、インストー" "ラーが異常終了する原因となる場合があります。本当に続行しますか?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:192 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "swap ファイルは 1 MB から 2000 MB の間の容量にしてください。" #: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:187 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "swap パーティション用に選択したデバイスには十分な領域がありません。" #: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "ネットワークのインストールが必要" #: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" "インストールのソースがネットワークの位置に設定してありますが、システム上に " "ネットワークデバイスが見当たりません。ネットワークインストールを避けるには、 " "完全な DVD か完全な CD セットで起動しますが、その場合、ネットワークソースを " "指定してしまう repo= parameter を押さないで下さい。" #: iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "インストーラーを終了(_X)" #: iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL ブートローダーの設定" #: iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL ブートローダーがシステムにインストールされます。" #: iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL ブートローダーがシステムにインストールされます。\n" "\n" "root パーティションはパーティションの設定で既に選択したパーティションになりま" "す。\n" "\n" "マシンの起動に使用されるカーネルはデフォルトでインストールされるカーネルにな" "ります。\n" "\n" "インストール後に変更を加える場合は、/etc/zipl.conf の設定ファイルを自由に変更" "できます。\n" "\n" "ここでご使用のマシンまたは設定が必要とする追加のカーネルパラメーターを入力す" "ることができます。" #: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "カーネルパラメーター" #: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev パラメーター" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "メディアチェック" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324 msgid "Test" msgstr "テスト" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "ディスク取り出し" #: loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "現在光学ドライブに入っているディスクをテストするには \"%s\" を選び、 ディスクを取" "り出して別のディスクを挿入してテストをするには。 \"%s\" を選びます。" #: loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "追加のメディアをテストする場合は、次のディスクを挿入してから \"%s\" を押して" "ください。それぞれのディスクのテストは絶対に必要なわけではありませんが、強く" "推奨します。最低でも、はじめて使用する前にはテストを行ってください。テストが" "成功したら、再度使用する前に各ディスクをテストする必要はありません。" #: loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "いずれの光学ドライブにも %s ディスク は見つかりませんでした。%s ディスクを挿入し" "てから、%s を押して再試行してください。" #: loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "ディスク が見つかりました" #: loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "インストールの前にメディアのテストを開始するには %s を押します。\n" "\n" "メディアテストをスキップするには %s を選択して、インストールを開始します。" #: loader/cdinstall.c:330 msgid "Scanning" msgstr "スキャン中" #: loader/cdinstall.c:330 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s\n" msgstr "CD デバイス %s 上のインストールイメージを探しています\n" #: loader/cdinstall.c:332 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "CD デバイス %s 上のインストールイメージを探しています。" #: loader/cdinstall.c:424 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "いずれの光学ドライブにも %s ディスクは見つかりませんでした。%s ディスクを" "挿入してから、%s を押して再試行してください。" #: loader/cdinstall.c:430 msgid "Disc Not Found" msgstr "ディスクが見つかりません" #: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:420 loader/driverdisk.c:458 #: loader/driverdisk.c:539 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152 #: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257 #: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:491 loader/loader.c:508 #: loader/loader.c:1358 loader/loader.c:1391 loader/net.c:579 loader/net.c:950 #: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91 #: loader/urls.c:249 storage/__init__.py:152 storage/devicetree.py:89 #: textw/constants_text.py:52 msgid "Back" msgstr "戻る" #: loader/cdinstall.c:505 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "ディスクROM 上にキックスタートファイルが見つかりません。" #: loader/copy.c:51 loader/method.c:278 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "%s ディレクトリーの読み込みに失敗: %m" #: loader/driverdisk.c:304 msgid "Loading" msgstr "読み込み中" #: loader/driverdisk.c:304 msgid "Reading driver disk" msgstr "ドライバーディスクを読み込み中" #: loader/driverdisk.c:414 loader/driverdisk.c:453 msgid "Driver Disk Source" msgstr "ドライバーディスクソース" #: loader/driverdisk.c:415 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "ドライバーディスク用のソースとして使用できるデバイスが複数あります。使用する" "デバイスを指定してください。" #: loader/driverdisk.c:454 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "このデバイスにはドライバーディスクのイメージを格納できるパーティションが複数" "あります。使用するパーティションを指定してください。" #: loader/driverdisk.c:489 msgid "Failed to mount partition." msgstr "パーティションのマウントに失敗しました。" #: loader/driverdisk.c:494 msgid "Select driver disk image" msgstr "ドライバーディスクイメージを選択してください" #: loader/driverdisk.c:495 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "ドライバーディスクイメージのファイルを選択してください。" #: loader/driverdisk.c:524 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "ファイルからのドライバーディスク読み込みに失敗しました。" #: loader/driverdisk.c:536 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "ドライバーディスクを /dev/%s に挿入し、「OK」 を押して続行します。" #: loader/driverdisk.c:539 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "ドライバーディスクを挿入" #: loader/driverdisk.c:552 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "ドライバーディスクのマウントに失敗しました。" #: loader/driverdisk.c:560 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "この %s のリリースにはドライバーディスクは無効です。" #: loader/driverdisk.c:623 msgid "Manually choose" msgstr "手動で選択" #: loader/driverdisk.c:624 msgid "Load another disk" msgstr "別のディスクをロード" #: loader/driverdisk.c:625 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "このドライバーディスク上では適切なタイプのデバイスが見つかりませんでした。手" "動でドライバーを選択する、このまま続行する、別のドライバーディスクを読み込" "む、のいずれかを指定してください。" #: loader/driverdisk.c:663 msgid "Driver disk" msgstr "ドライバーディスク" #: loader/driverdisk.c:664 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "ドライバーディスクはありますか?" #: loader/driverdisk.c:673 msgid "More Driver Disks?" msgstr "他のドライバーディスクはありますか?" #: loader/driverdisk.c:674 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "他のドライバーディスクを読み込みますか?" #: loader/driverdisk.c:719 loader/driverdisk.c:758 loader/hdinstall.c:349 #: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 #: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381 #: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 #: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 #: loader/urlinstall.c:390 msgid "Kickstart Error" msgstr "キックスタートエラー" #: loader/driverdisk.c:720 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "キックスタートの元となるドライバーディスクが不明です: %s" #: loader/driverdisk.c:759 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s" msgstr "" "キックスタートのドライバーディスクコマンドに不正な引数が指定されました: %s %s" #: loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "%s モジュールに渡すパラメーターを空白で区切って入力してください。どのパラメー" "ターを使用するのかわからない場合、「OK」 ボタンを押してこの画面をスキップして" "ください。" #: loader/driverselect.c:88 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "モジュールパラメーターを入力" #: loader/driverselect.c:151 msgid "No drivers found" msgstr "ドライバーが見つかりません" #: loader/driverselect.c:151 msgid "Load driver disk" msgstr "ドライバーディスクの読み込み" #: loader/driverselect.c:152 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "手動で挿入するドライバーが見つかりませんでした。ドライバーディスクを使用しま" "すか?" #: loader/driverselect.c:170 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "読み込むドライバーを下記から選択してください。必要なドライバーが表示されてい" "ないがドライバーディスクがある場合、 を押してください。" #: loader/driverselect.c:179 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "オプションのモジュール引数を指定してください" #: loader/driverselect.c:204 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "読み込むデバイスドライバーを選択してください" #: loader/hdinstall.c:116 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "ハードディスクからインストールイメージを読み込み中にエラーが発生しました。 ご" "使用のイメージを確認してからやり直してください。" #: loader/hdinstall.c:204 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "このシステムにはハードディスクがないようです。追加デバイスの設定を行いますか?" #: loader/hdinstall.c:217 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "%s 用 インストールイメージを格納しているパーティションとディレクトリーを指定" "してください。一覧内に、使用しているディスクディスクがなければ、 F2 を押して" "追加デバイスの設定を行ってください。" #: loader/hdinstall.c:241 msgid "Directory holding image:" msgstr "イメージを格納しているディレクトリー:" #: loader/hdinstall.c:269 msgid "Select Partition" msgstr "パーティションを選択してください" #: loader/hdinstall.c:316 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "デバイス %s にはインストールイメージが含まれていないようです。" #: loader/hdinstall.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s" msgstr "HD キックスタートコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "ハードディスクにキックスタートファイルが見つかりません。" #: loader/hdinstall.c:465 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "BIOS ディスク %s 用のハードディスクが見つかりません" #: loader/kbd.c:117 msgid "Keyboard Type" msgstr "キーボードの種類" #: loader/kbd.c:118 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "ご使用のキーボードの種類を指定してください。" #: loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "キックスタートファイル %s を開く際にエラー: %m" #: loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "キックスタートファイル %s の読み込み時にエラー: %m" #: loader/kickstart.c:185 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "%s のエラーが %d 行目(キックスタートファイル %s の)で発生しました。" #: loader/kickstart.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s." msgstr "%s のエラーが %d 行目(キックスタートファイル %s の)で発生しました。" #: loader/kickstart.c:297 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "リムーバブルメディアに ks.cfg が見つかりません。" #: loader/kickstart.c:333 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "キックスタートファイルをダウンロードすることができません。以下のキックスター" "トパラメーターを変更するか、対話インストールとして続行するために Cancel を押" "してください。" #: loader/kickstart.c:342 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "キックスタートファイルをダウンロードする際にエラー発生" #: loader/kickstart.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s" msgstr "キックスタートコマンド %s のシャットダウンに対する引数が不正です: %s" #: loader/lang.c:63 loader/loader.c:225 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "%s (%s 用)へようこそ" #: loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "%s (%s 用)へようこそ - レスキューモード" #: loader/lang.c:65 loader/loader.c:232 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / 項目間の移動 | 選択 | 次の画面 " #: loader/lang.c:369 msgid "Choose a Language" msgstr "言語を選択してください" #: loader/loader.c:131 msgid "Local CD/DVD" msgstr "ローカル CD/DVD" #: loader/loader.c:132 msgid "Hard drive" msgstr "ハードディスク" #: loader/loader.c:133 msgid "NFS directory" msgstr "NFS ディレクトリー:" #: loader/loader.c:445 loader/loader.c:486 msgid "Update Disk Source" msgstr "ディスクソースの更新" #: loader/loader.c:446 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "更新ディスク用のソースとして使用できるデバイスが複数あります。使用するデバイ" "スを指定してください。" #: loader/loader.c:487 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "このデバイスにはアップデートディスクイメージを含んでいるかもしれないパーティ" "ションが複数あります。使用するパーティションを指定してください。" #: loader/loader.c:505 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "更新ディスクを %s に挿入してから 「OK」 を押して続行します。" #: loader/loader.c:508 msgid "Updates Disk" msgstr "更新ディスク" #: loader/loader.c:526 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "更新ディスクのマウントに失敗しました" #: loader/loader.c:531 msgid "Updates" msgstr "更新" #: loader/loader.c:531 msgid "Reading anaconda updates" msgstr "anaconda の更新を読み込み中" #: loader/loader.c:567 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "アップデートイメージをダウンロードできません。以下のアップデートの場所を編集" "するか、キャンセルを押してアップデートを中止してください。" #: loader/loader.c:576 msgid "Error downloading updates image" msgstr "アップデートイメージのダウンロード中にエラー発生" #: loader/loader.c:1173 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "このマシンには %s のインストールに十分な RAM がありません。" #: loader/loader.c:1227 msgid "Media Detected" msgstr "検出されたメディア" #: loader/loader.c:1228 msgid "Found local installation media" msgstr "ローカルのインストールメディアが検出されました" #: loader/loader.c:1350 msgid "Rescue Method" msgstr "レスキュー方法" #: loader/loader.c:1351 msgid "Installation Method" msgstr "インストール方法" #: loader/loader.c:1353 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "レスキューイメージが格納されているメディアタイプを指定してください。" #: loader/loader.c:1355 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "インストールイメージが格納されているメディアタイプを指定してください。" #: loader/loader.c:1390 msgid "No driver found" msgstr "ドライバーが見つかりません" #: loader/loader.c:1390 msgid "Select driver" msgstr "ドライバーを選択してください" #: loader/loader.c:1391 msgid "Use a driver disk" msgstr "ドライバーディスクを使用する" #: loader/loader.c:1392 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "このインストールタイプに必要な種類のデバイスを見つけることができません。 手" "動でドライバーを選択しますか、またはドライバーディスクを使用しますか?" #: loader/loader.c:1619 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "システム上で次のデバイスが検出されました。" #: loader/loader.c:1621 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "デバイスドライバーはシステムにロードされていません。ドライバーをロードします" "か?" #: loader/loader.c:1625 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: loader/loader.c:1626 msgid "Done" msgstr "終了" #: loader/loader.c:1627 msgid "Add Device" msgstr "デバイスの追加" #: loader/loader.c:1903 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "ローダーはすでに実行されています。シェルの起動中です。\n" #: loader/loader.c:2355 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "" "anaconda %s を %s レスキューモードで実行中 - しばらくお待ちください。\n" #: loader/loader.c:2357 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" msgstr "" "anaconda %s・%s システムインストーラーを実行中 - しばらくお待ちください。\n" #: loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "インストールイメージ %s を検出できません。" #: loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"." msgstr "\"%s\" のチェック中。" #: loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media." msgstr "メディアをチェック中。" #: loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "プライマリボリュームディスクリプターからディスクチェックサムを読み込めませ" "ん。 恐らく、このディスクはチェックサムを追加しないで作成されています。" #: loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "今テストしたイメージはエラーを含んでいます。欠陥のあるダウンロードまたはディ" "スク不良が原因の可能性があります。可能ならディスクを清掃してからやり直してく" "ださい。このテストが失敗を繰り返す場合、インストールは中止すべきです。" #: loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "成功" #: loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "テストしたイメージの検証に成功しました。このメディアからのインストールは問題" "ないでしょう。ただし、すべてのエラーがメディアチェックで発見できるとは限りま" "せん。" #: loader/method.c:321 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "ISO イメージのチェックサムテストを実施しますか?: \n" "\n" " %s?" #: loader/method.c:324 msgid "Checksum Test" msgstr "チェックサムテスト" #: loader/modules.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s" msgstr "デバイスキックスタートのコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #: loader/modules.c:398 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "モジュール名がキックスタートデバイスコマンドに指定されていません。" #: loader/net.c:110 msgid "Invalid Prefix" msgstr "無効なプレフィックス" #: loader/net.c:111 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "プレフィックスは、IPv4 ネットワークなら 1 から 32 まで、IPv6 ネットワークな" "ら 1 から 128 までの数値にしなければなりません。" #: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527 #, c-format msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "ネットワークインターフェースの設定中にエラーが発生しました。" #: loader/net.c:466 #, c-format msgid "" "\n" "This cannot be corrected in cmdline mode.\n" "Halting.\n" msgstr "" #: loader/net.c:471 loader/net.c:526 msgid "Network Error" msgstr "ネットワークエラー" #: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4 サポートを有効にする" #: loader/net.c:571 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 サポートを有効にする" #: loader/net.c:611 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP の設定" #: loader/net.c:668 msgid "Missing Protocol" msgstr "見つからないプロトコル" #: loader/net.c:669 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "少くともプロトコルを 1 つ選択しなければなりません (IPv4 または IPv6)。" #: loader/net.c:676 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "NFS には IPv4 が必要です" #: loader/net.c:677 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS インストールを行うには IPv4 のサポートが必要になります。" #: loader/net.c:776 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 アドレス:" #: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: loader/net.c:843 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 アドレス:" #: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160 msgid "Gateway:" msgstr "ゲートウェイ:" #: loader/net.c:917 msgid "Name Server:" msgstr "ネームサーバー:" #: loader/net.c:956 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "IPv4 および/または IPv6 アドレスとプレフィックス (アドレス / プレフィックス) " "を入力してください。 IPv4 では 4 つの数字をドットで区切ったネットマスクか " "CIDR 形式のプレフィックスが可能です。ゲートウェイとネームサーバーのフィールド" "は、必ず有効な IPv4 または IPv6 アドレスでなければなりません。" #: loader/net.c:973 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "手動による TCP/IP 設定" #: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105 msgid "Missing Information" msgstr "情報が不足しています" #: loader/net.c:1098 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "有効な IPv4 アドレスとネットマスクまたは CIDR プレフィックスの両方を入力する" "必要があります。" #: loader/net.c:1106 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "" "有効な IPv6 アドレスと CIDR プレフィックスの両方を入力する必要があります。" #: loader/net.c:1559 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command: %s" msgstr "キックスタートネットワークコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #: loader/net.c:1580 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "ネットワークコマンドで不正な bootproto %s が指定されました" #: loader/net.c:1657 msgid "Seconds:" msgstr "2 番目:" #: loader/net.c:1846 msgid "Networking Device" msgstr "ネットワーク構築デバイス" #: loader/net.c:1847 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "このシステムには複数のネットワークデバイスが存在します。インストールの際に使" "用するデバイスを選択してください。" #: loader/net.c:1851 msgid "Identify" msgstr "識別" #: loader/net.c:1860 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "以下の為の物理ポートを識別できます" #: loader/net.c:1862 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "数秒間だけ LED の光源を点滅することで達成します。1から30までの数字を挿入し" "て LED ポートの光源を点滅する時間をセットします。" #: loader/net.c:1869 msgid "Identify NIC" msgstr "NIC の識別" #: loader/net.c:1882 msgid "Invalid Duration" msgstr "無効な期間" #: loader/net.c:1883 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "1から30までの整数で秒数を入力する必要があります。" #: loader/net.c:1895 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." msgstr "%s ポートの光源を %d 秒だけ点滅しています。" #: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" msgstr "NetworkManager の %s の設定を待っています。\n" #: loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS サーバー名:" #: loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s ディレクトリー:" #: loader/nfsinstall.c:76 msgid "NFS mount options (optional):" msgstr "" #: loader/nfsinstall.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter the server and path to your %s installation image and " "optionally additional NFS mount options." msgstr "%s インストールイメージへのパスとサーバー名を入力してください。" #: loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS 設定" #: loader/nfsinstall.c:280 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "そのディレクトリーはサーバーからマウントできませんでした。" #: loader/nfsinstall.c:292 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "そのディレクトリーは %s のインストールイメージを含んでいないようです。" #: loader/nfsinstall.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s" msgstr "NFS キックスタートコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection." msgstr "telnet 接続の待機中。" #: loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet." msgstr "telnet 経由で anaconda を実行中。" #: loader/urlinstall.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s." msgstr "%s://%s%s の取り込みが出来ません。" #: loader/urlinstall.c:222 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "インストールイメージを取り込むことができません。" #: loader/urlinstall.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s" msgstr "Url キックスタートコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #: loader/urlinstall.c:384 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Url キックスタート方法には、 --url の引数を使用する必要があります。" #: loader/urlinstall.c:391 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "%s は不明な Url 方法です" #: loader/urls.c:155 loader/urls.c:163 msgid "Retrieving" msgstr "取り込み中" #: loader/urls.c:252 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" "%s のインストールイメージを含んでいるサーバーの URL を入力してください。" #: loader/urls.c:270 #, fuzzy msgid "Enable HTTP proxy" msgstr "IPv4 サポートを有効にする" #: loader/urls.c:285 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "無効なプロキシ URL です。" #: loader/urls.c:290 #, fuzzy msgid "Port" msgstr "中止(_A)" #: loader/urls.c:295 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "CHAP ユーザー名" #: loader/urls.c:300 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "パスワード:" #: loader/urls.c:319 msgid "URL Setup" msgstr "URLの設定" #: loader/urls.c:327 msgid "You must enter a URL." msgstr "URLを入力してください。" #: loader/urls.c:333 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL は ftp か http のものである必要があります。" #: loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ドライバーを読み込み中" #: loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver" msgstr "%s ドライバーを読み込み中。" #: storage/__init__.py:103 msgid "Unknown Device" msgstr "不明なデバイス" #: storage/__init__.py:104 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "デバイス %s で与えられたインストールソースが見付かりません。パラメータを" "チェックして もう一度試して下さい。" #: storage/__init__.py:115 msgid "Installation cannot continue." msgstr "インストールを続行できません。" #: storage/__init__.py:116 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "選択されたストレージ設定は既にアクティベートされています。ここからディスク編" "集画面に戻ることはできません。インストールプロセスを続けますか?" #: storage/__init__.py:144 msgid "Encrypt device?" msgstr "暗号化デバイスですか?" #: storage/__init__.py:145 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "暗号化が有効になっているはずのブロックデバイスを指定しています、しかし、パス" "フレーズが供給されていません。戻ってパスフレーズを記入しないとブロックデバイ" "スの暗号化は無効になります。" #: storage/__init__.py:168 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "ストレージ設定をディスクに書き込み中" #: storage/__init__.py:169 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "選択したディスク分割のオプションを書き込みます。削除及び再フォーマットする " "パーティションにあるデータはすべて失われます。" #: storage/__init__.py:174 msgid "Go _back" msgstr "戻る(_B)" #: storage/__init__.py:175 msgid "_Write changes to disk" msgstr "変更をディスクに書き込む (_W)" #: storage/__init__.py:194 msgid "Running..." msgstr "実行中..." #: storage/__init__.py:195 msgid "Storing encryption keys" msgstr "暗号化キーを格納" #: storage/__init__.py:211 #, python-format msgid "Error storing an encryption key: %s\n" msgstr "暗号化キーを格納中にエラー: %s\n" #: storage/__init__.py:353 msgid "Finding Devices" msgstr "デバイスを検索中" #: storage/__init__.py:354 msgid "Finding storage devices" msgstr "ストレージデバイスを検索中" #: storage/__init__.py:633 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "このパーティションはハードディスクインストール用のデータを保有しています。" #: storage/__init__.py:638 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "DASD 形式でフォーマットされた LDL パーティションは削除できません。" #: storage/__init__.py:644 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "このデバイスは RAID デバイス %s の一部です。" #: storage/__init__.py:647 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "このデバイスは RAID デバイスの一部です。" #: storage/__init__.py:652 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "このデバイスは LVM ボリュームグループ %s の一部です。" #: storage/__init__.py:655 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "このデバイスは LVM ボリュームグループの一部です。" #: storage/__init__.py:671 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "このデバイスは拡張パーティションです。この中の論理パーティションは先に 削除で" "きません:\n" "\n" #: storage/__init__.py:947 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "%s のインストールを継続するために必要な root パーティション (/) が定義されて" "いません。" #: storage/__init__.py:952 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "root パーティションが 250 MB 以下になっています。通常、 %s のインストールには" "小さすぎます。" #: storage/__init__.py:958 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for " "a normal %(productName)s install." msgstr "" "あなたの / パーティションは %s MB 未満であり、これは通常の %s インストール" "に推奨できるサイズに足りません。" #: storage/__init__.py:968 #, python-format msgid "" "Your / partition does not match the the live image you are installing from. " "It must be formatted as %s." msgstr "" "あなたの / パーティションはインストールしようとしているライブイメージと一致し" "ません。%s としてフォーマットされている必要があります。" #: storage/__init__.py:975 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than " "recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "" "%s パーティションの容量が %s MB未満であり、通常の %s のインストールでの推奨容" "量には不足しています。" #: storage/__init__.py:1004 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "USB デバイス上にインストールしています。稼動するシステムが作成されることもあ" "りますが、されないこともあります。" #: storage/__init__.py:1007 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "FireWire デバイス上にインストールしています。稼動するシステムが作成されること" "もありますが、されないこともあります。" #: storage/__init__.py:1014 msgid "" "You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory " "present, a swap partition is required to complete installation." msgstr "" "swap パーティションが未指定です。現在のメモリー量では、インストールを完了させ" "るには swap パーティションが必要です。" #: storage/__init__.py:1019 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "swap パーティションが未指定です。すべての場合において必ず必要というわけではあ" "りませんが、ほとんどのインストールにおいて明らかに性能を向上させます。" #: storage/__init__.py:1026 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "このマウントポイントは正しくありません。%s ディレクトリーは / ファイルシステ" "ム上になければなりません。" #: storage/__init__.py:1030 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "マウントポイント %s は linux ファイルシステム上にある必要があります。" #: storage/__init__.py:1041 msgid "No Drives Found" msgstr "ハードディスクがみつかりませんでした。" #: storage/__init__.py:1042 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "エラー発生 - 新規ファイルシステム作成のための有効なデバイスが見つかりません。" "ハードウェアをチェックして、この問題の原因を調査してください。" #: storage/__init__.py:1333 storage/__init__.py:1342 msgid "Dirty File Systems" msgstr "損傷ファイルシステム" #: storage/__init__.py:1334 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "ご使用の Linux システム用の次のファイルシステムは正常にアンマウントされません" "でした。アップグレードするには、 Linux インストールを起動し、ファイルシステム" "のチェックをしてから正常なシャットダウンを行ってください。\n" "%s" #: storage/__init__.py:1343 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "ご使用の Linux システム用の次のファイルシステムは正常にアンマウントされません" "でした。とにかくそれらをマウントしますか?\n" "%s" #: storage/__init__.py:1819 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for " "swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition." msgstr "" "スワップデバイス:\n" "\n" " %s\n" "\n" "は旧式の Linux swap パーティションです。スワップ領域用にこのデバイスを 使用し" "たい場合は、新スタイルの Linux swap パーティションとして再フォーマットする必" "要があります。" #: storage/__init__.py:1830 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "/etc/fstab ファイル内の swap デバイス:\n" "\n" " %s\n" "\n" "は現在、ソフトウェアサスペンドデバイスとして使用されており、これはシステムが" "ハイバネート状態であることを意味します。アップグレードを実行するには、システ" "ムをハイバネートするのではなく、シャットダウンしてください。" #: storage/__init__.py:1838 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "/etc/fstab ファイル内の swap デバイス:\n" "\n" " %s\n" "\n" "は現在、ソフトウェアサスペンドデバイスとして使用されており、これはシステムが" "ハイバネート状態であることを意味します。新規のインストールを実行している場合" "は、インストーラーがすべての swap パーティションをフォーマットするよう設定さ" "れていることを確認してください。" #: storage/__init__.py:1850 #, fuzzy, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "does not contain a supported swap volume. In order to continue " "installation, you will need to format the device or skip it." msgstr "" "スワップデバイス:\n" "\n" " %s\n" "\n" "はサポートのスワップボリュームを含みません。インストールを継続するには、 デバ" "イスをフォーマットするか、又はスキップします。" #: storage/__init__.py:1861 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "スワップデバイス %s を有効にしている際にエラー発生: %s\n" "\n" "アップグレードパーティションの /etc/fstab が有効なスワップデバイスを参照して" "いません。\n" "\n" "OK を押してインストーラを終了してください。" #: storage/__init__.py:1868 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "swap デバイス %s を有効にしている際にエラー発生: %s\n" "\n" "この swap デバイスが初期化されていない可能性があります。\n" "\n" "OK を押してインストーラを終了してください。" #: storage/__init__.py:1931 storage/__init__.py:1943 msgid "Invalid mount point" msgstr "無効なマウントポイント" #: storage/__init__.py:1932 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s を作成中にエラーが発生しました。このパスのどこかがディレクトリーではありま" "せん。致命的なエラーとなるためインストールを続行できません。\n" "\n" " を押してインストーラを終了してください。" #: storage/__init__.py:1944 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a " "fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s を作成中にエラーが発生しました: %s。致命的なエラーとなるためインストールを" "続行できません。\n" "\n" " を押してインストーラを終了してください。" #: storage/__init__.py:1960 storage/__init__.py:1984 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "ファイルシステムをマウントできません" #: storage/__init__.py:1961 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may " "continue installation, but there may be problems." msgstr "" "デバイス %s を %s としてマウントする際にエラーが発生しました。インストールは" "続行できますが、問題が生じる場合があります。" #: storage/__init__.py:1985 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This " "is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "デバイス %s を %s としてマウント中にエラーが発生しました: %s。 致命的なエラー" "となるためインストールを続行できません。\n" "\n" " を押してインストーラを終了してください。" #: storage/devicelibs/lvm.py:317 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "%s 用の vginfo に失敗" #: storage/devicelibs/lvm.py:346 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "%s 用の lvs に失敗" #: storage/devices.py:1245 storage/devices.py:1879 storage/devices.py:2279 #: storage/devices.py:2745 storage/devices.py:3223 #, fuzzy msgid "Creating" msgstr "クロアチア語" #: storage/devices.py:1246 storage/devices.py:1880 storage/devices.py:2280 #: storage/devices.py:2746 #, fuzzy, python-format msgid "Creating device %s" msgstr "デバイスの変更 (_C)" #: storage/devices.py:2371 #, python-format msgid "A RAID%d set requires atleast %d members" msgstr "" #: storage/devices.py:3224 #, fuzzy, python-format msgid "Creating file %s" msgstr "%s 上にファイルシステムを作成中。" #: storage/devicetree.py:98 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: storage/devicetree.py:99 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "本当にデバイス %s のパスフレーズの入力を省略しますか?\n" "\n" "このステップをスキップすると、インストール中のデバイス内のコンテンツへのアク" "セスはできません。" #: storage/devicetree.py:1824 storage/devicetree.py:1872 msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "このパーティションは一貫性のない LVM ボリュームグループの一部です。" #: storage/formats/fs.py:102 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "ファイルシステム設定にタイプがありません。" #: storage/formats/fs.py:354 msgid "Formatting" msgstr "フォーマット中" #: storage/formats/fs.py:355 #, fuzzy, python-format msgid "Creating %s filesystem on %s" msgstr "%s 上にファイルシステムを作成中。" #: storage/formats/fs.py:453 msgid "Resizing" msgstr "サイズ変更中" #: storage/formats/fs.py:454 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s" msgstr "ファイルシステム %s のサイズ変更中。" #: storage/formats/fs.py:489 #, fuzzy, python-format msgid "Unknown return code: %d." msgstr "%s は不明な Url 方法です" #: storage/formats/fs.py:503 msgid "Checking" msgstr "チェック中" #: storage/formats/fs.py:504 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s" msgstr "%s のファイルシステムを検査中。" #: storage/formats/fs.py:521 #, python-format msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: " msgstr "" #: storage/formats/fs.py:527 msgid "" "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that " "will require user interaction to repair. Before restarting installation, " "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the " "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the " "problems on the filesystem." msgstr "" #: storage/formats/fs.py:535 storage/partitioning.py:274 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "修復不能なエラー" #: storage/formats/fs.py:861 msgid "File system errors left uncorrected." msgstr "" #: storage/formats/fs.py:862 msgid "Operational error." msgstr "" #: storage/formats/fs.py:863 msgid "Usage or syntax error." msgstr "" #: storage/formats/fs.py:864 msgid "e2fsck cancelled by user request." msgstr "" #: storage/formats/fs.py:865 msgid "Shared library error." msgstr "" #: storage/formats/fs.py:1024 msgid "" "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal " "inconsistency." msgstr "" #: storage/formats/fs.py:1026 #, fuzzy msgid "Usage error." msgstr "ターゲットドライブのエラー" #: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "iSCSI ノードをスキャン中" #: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "iSCSI イニシエーターの初期化中" #: storage/iscsi.py:213 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI は使用できません" #: storage/iscsi.py:215 msgid "No initiator name set" msgstr "イニシエーター名がありません" #: storage/iscsi.py:229 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "iSCSI ノードが見付かりません" #: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "iSCSI ノードにログイン中" #: storage/iscsi.py:258 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "新しい iSCSI ノードは見付かりません" #: storage/iscsi.py:261 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "見付かったノードのいずれにもログインできませんでした" #: storage/partitioning.py:191 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to " "exit the installer." msgstr "" "自動パーティション設定用に十分な空き領域が見付かりません。インストーラーを抜" "け出すには'OK'を押してください。" #: storage/partitioning.py:194 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" "自動パーティション設定用に十分な空き領域が見付かりません。別の パーティション" "メソッドを使用して下さい。" #: storage/partitioning.py:223 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "自動パーティション設定中の警告" #: storage/partitioning.py:225 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "自動パーティション設定中に次の警告が発生しました:\n" "\n" "%s" #: storage/partitioning.py:237 storage/partitioning.py:258 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "「OK」を押すとインストーラを終了します。" #: storage/partitioning.py:239 #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%(msg)s.%(extra)s" msgstr "" "要求されたパーティションを設定できませんでした: \n" "\n" "%s.%s" #: storage/partitioning.py:260 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "「OK」を押して別のパーティション設定オプションを選択してください。" #: storage/partitioning.py:262 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "自動パーティション設定のエラーです" #: storage/partitioning.py:263 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%(errortxt)s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %(extra)s" msgstr "" "パーティション作成中に次のエラーが発生しました:\n" "\n" "%s\n" "\n" "このエラーは、インストールに十分な領域がハードディスク上にない場合に発生しま" "す。%s" #: storage/zfcp.py:50 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "デバイス番号を指定していないか番号が無効です。" #: storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "WWPN を指定していないか、そのポート名が無効です。" #: storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "FCP FUN を指定していないか、番号が無効です。" #: storage/zfcp.py:131 #, fuzzy, python-format msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)." msgstr "zFCP 装置 %s を装置無視リスト(%s) から解放できません。" #: storage/zfcp.py:137 #, python-format msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." msgstr "zFCP 装置 %s が見つからず、装置無理リストにもありません。" #: storage/zfcp.py:149 #, fuzzy, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)." msgstr "zFCP 装置 %s を オンライン (%s) としてセットできません。" #: storage/zfcp.py:160 #, fuzzy, python-format msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "WWPN %s を zFCP 装置 %s (%s) に追加できません。" #: storage/zfcp.py:167 #, fuzzy, python-format msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s." msgstr "WWPN %s が zFCP 装置 %s で見つかりません。" #: storage/zfcp.py:182 #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)" "s)." msgstr "LUN %s を WWPN %s に追加できません、zFCP 装置 %s (%s)上で。" #: storage/zfcp.py:188 #, fuzzy, python-format msgid "" "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured." msgstr "LUN %s は、WWPN %s に対し、zFCP 装置 %s 上で、既に設定されています。" #: storage/zfcp.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP " "device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" "LUN %s の WWPN %s にある zFCP 装置 %s (%s) 上の失敗属性を読むことができません" "でした。" #: storage/zfcp.py:209 #, fuzzy, python-format msgid "" "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed " "again." msgstr "LUN %s の再削除に失敗しました、WWPN %s にある zFCP 装置 %s 上の。" #: storage/zfcp.py:266 #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)" "s (%(e)s)." msgstr "zFCP %s %s %s (%s) の SCSI 装置を正しく消すことができませんでした。" #: storage/zfcp.py:275 #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%" "(e)s)." msgstr "LUN %s を取り除けませんでした、WWPN %sの、zFCP 装置 %s (%s) 上。" #: storage/zfcp.py:293 #, fuzzy, python-format msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "WWPN %s を zFCP 装置 %s (%s) から取り除けませんでした。" #: storage/zfcp.py:319 #, fuzzy, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)." msgstr "zFCP 装置 %s をオフライン (%s) に設定できませんでした。" #: textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "再起動する" #: textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " を押して終了します" #: textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "完了" #: textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "キーボードの選択" #: textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "このコンピュータに接続されているキーボードの配列を指定してください。" #: textw/netconfig_text.py:43 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "フィールド %s 用に値が必要です。" #: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "ネットワークインターフェースを有効にする" #: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "これを行うにはインストール中にアクティブなネットワーク接続が必要になります。" "ネットワークインターフェースを設定してください。" #: textw/netconfig_text.py:130 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "動的 IP 設定 (DHCP) を使用" #: textw/netconfig_text.py:140 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 アドレス:" #: textw/netconfig_text.py:163 msgid "Nameserver:" msgstr "ネームサーバー:" #: textw/netconfig_text.py:193 msgid "Missing Device" msgstr "欠如パッケージ" #: textw/netconfig_text.py:194 msgid "You must select a network device" msgstr "ネットワークデバイスを選択する必要があります" #: textw/netconfig_text.py:253 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4 ネットワークマスク" #: textw/netconfig_text.py:276 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "ネットワークインターフェースを設定" #: textw/netconfig_text.py:276 msgid "Waiting for NetworkManager" msgstr "NetworkManager を待っています。" #: textw/netconfig_text.py:282 msgid "Error configuring network device" msgstr "ネットワークデバイス設定中にエラー発生" #: textw/netconfig_text.py:282 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "ネットワークデバイス %s の設定中にエラー発生" #: textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "パーティションタイプ" #: textw/partition_text.py:60 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target." msgstr "" "インストールにはハードディスクのパーティション設定が必要です。デフォルトのレ" "イアウトはほとんどのユーザーに適しています。使用する領域と使用するドライブを " "インストールのターゲットとして選択します。" #: textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "ハードディスク全域を使用" #: textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "既存の Linux システムを入れ替え" #: textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "空き領域を使用" #: textw/partition_text.py:80 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "このインストールに使用するドライブを指定してください。" #: textw/partition_text.py:95 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> 選択 | ディスクの追加 | 次の画面" #: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "高度なストレージオプション" #: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "ディスクの構成をどのように変更しますか?" #: textw/partition_text.py:203 msgid "Add FCP Device" msgstr "FCP ターゲットの追加" #: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries マシンはファイバーチャネル (FCP) 経由で業界基準の SCSI デバイスにアク" "セスすることができます。それぞれのデバイスに 16 ビットのデバイス番号、64 ビッ" "トの World Wide Port Name (WWPN) および 64 ビットの FCP LUN を指定する必要が" "あります。" #: textw/partition_text.py:228 msgid "No network cards present." msgstr "" #: textw/partition_text.py:231 msgid "Add FCoE SAN" msgstr "FCoE ターゲットの追加" #: textw/partition_text.py:235 msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN." msgstr "" #: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5 msgid "Use DCB" msgstr "" #: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI パラメーターの設定" #: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "iSCSI ディスクを使用するには、ホスト用に設定している iSCSI イニシエーター名及" "びiSCSI ターゲットのアドレスを入力してください。" #: textw/partition_text.py:282 msgid "Target IP Address" msgstr "ターゲット IP アドレス" #: textw/partition_text.py:283 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI イニシエーター名" #: textw/partition_text.py:284 msgid "CHAP username" msgstr "CHAP ユーザー名" #: textw/partition_text.py:285 msgid "CHAP password" msgstr "CHAP パスワード" #: textw/partition_text.py:286 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Reverse CHAP ユーザー名" #: textw/partition_text.py:287 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Reverse CHAP パスワード" #: textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "パッケージのインストール" #: textw/timezone_text.py:74 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "どのタイムゾーンに位置しますか?" #: textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" msgstr "このコンピュータはシステムクロックに世界標準時間(UTC)を使用します" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "ブートローダー設定の更新" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "ブートローダー更新のスキップ" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:131 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "新しいブートローダー設定の作成" #: textw/upgrade_text.py:42 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %(productName)s supports the an updated file system, which " "has several benefits over the file system traditionally shipped in %" "(productName)s. This installation program can migrate formatted partitions " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s のこのリリースでは最新のファイルシステムをサポートしています。これらは従" "来 %s に使われていたファイルシステムに比べ優れた点をいくつか備えています。こ" "のインストールプログラムは、データを失うことなくファイルシステムを更新するこ" "とができます。\n" "\n" "どのパーティションをマイグレーションしますか?" #: textw/upgrade_text.py:123 msgid "Free Space" msgstr "空き領域" #: textw/upgrade_text.py:141 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "検出された RAM 容量 (MB):" #: textw/upgrade_text.py:144 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "推奨容量 (MB):" #: textw/upgrade_text.py:147 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "swap ファイル容量 (MB):" #: textw/upgrade_text.py:155 msgid "Add Swap" msgstr "swap の追加" #: textw/upgrade_text.py:180 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "入力した値は無効な数です。" #: textw/upgrade_text.py:212 msgid "Reinstall System" msgstr "システムの再インストール" #: textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "アップグレード対象システム" #: textw/upgrade_text.py:223 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "システム上に 既存の Linux インストールがひとつ以上あるようです。\n" "\n" "アップグレードするにはひとつを選び、新規にシステムをインストールするには、" "「システムの再インストール」を選んでください。" #: textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "root パスワード" #: textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "root パスワードを設定してください。パスワードを2回入力することで、パスワード" "にタイプミスがないことを確認します。" #: textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "root パスワードは 6 文字以上にしてください。" #: textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "弱いパスワードが入力されました: %s\n" "\n" "このパスワードで続行しますか?" #: textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%s へようこそ!\n" "\n" #: textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "z/IPL ブートローダーはインストールが完了してからシステム上にインストールされ" "ます。ここで、ご使用のマシンまたは設定が必要とする追加のカーネル及び chandev " "パラメーターを入力することができます。" #: textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL の設定" #: textw/zipl_text.py:75 textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "chandev line" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "インストール" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "LiveCD イメージをハードディスクへインストール" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "ハードディスクへインストール" #: ui/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "このグループに関連付けられるいくつかのパッケージは、インストールする必要があ" "りません。しかし、インストールすることによって追加機能を提供します。どのパッ" "ケージをインストールするか選択してください。" #: ui/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "選択解除 (_D)" #: ui/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "すべての追加パッケージの選択を解除 (_D)" #: ui/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "追加パッケージ (_O)" #: ui/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "選択 (_S)" #: ui/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "すべての追加パッケージを選択 (_S)" #: ui/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "ダイアログ1" #: ui/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "確認:" #: ui/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "root パスワード:" #: ui/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "root アカウントはシステムの管理に使用されます。 root ユーザーのパスワードを入" "力してください。" #: ui/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _FCoE SAN" msgstr "_FCoE ターゲットの追加" #: ui/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "ZFCP LUN の追加 (_Z)" #: ui/adddrive.glade.h:3 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "iSCSI ターゲットの追加 (_I)" #: ui/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "ディスクの追加 (_A)" #: ui/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "リポジトリー名 (_N):" #: ui/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "リポジトリータイプ(_T):" #: ui/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "プロキシーの設定 (_P) " #: ui/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "ハードディスク" #: ui/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "このリポジトリーの設定情報を入力してください。" #: ui/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "プロキシー U_RL (ホスト:ポート)" #: ui/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "プロキシーのパスワード (_W)" #: ui/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "プロキシーのユーザー名 (_S)" #: ui/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "リポジトリーの URL (_U)" #: ui/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "ディレクトリーを選択してください" #: ui/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL は _mirror list です。" #: ui/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "ディレクトリー(_D)" #: ui/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "オプション(_O)" #: ui/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "パーティション(_P)" #: ui/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "パス(_P)" #: ui/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "サーバー(_S)" #: ui/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "再起動(_T)" #: ui/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "次(_N)" #: ui/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Shrink partition _to size (in MB):" msgstr "ターゲットの縮小(MB指定)(_T):" #: ui/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "パーティションレイアウトの確認と変更を行う (_V)" #: ui/autopart.glade.h:3 msgid "Volume to Shrink" msgstr "縮小する量" #: ui/autopart.glade.h:4 msgid "" "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" msgstr "" "インストールするための空き領域を作るために、どのパーティションを縮小しますか?" #: ui/autopart.glade.h:5 msgid "Which type of installation would you like?" msgstr "" #: ui/autopart.glade.h:6 msgid "_Encrypt system" msgstr "システムを暗号化する (_E)" #: ui/autopart.glade.h:7 msgid "_Shrink" msgstr "縮小" #: ui/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: ui/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "BIOS ドライブ順序" #: ui/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "ブートローダーデバイス" #: ui/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "第一 BIOS ドライブ:" #: ui/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "第四 BIOS ドライブ:" #: ui/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: ui/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "第二 BIOS ドライブ:" #: ui/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "第三 BIOS ドライブ:" #: ui/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "ブートローダーのインストール場所を指定してください。" #: ui/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "情報" #: ui/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "詳細 (_D)" #: ui/fcoe-config.glade.h:1 msgid "Configure FCoE Parameters" msgstr "FCoE パラメータの設定" #: ui/fcoe-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "NIC:" msgstr "NIC" #: ui/fcoe-config.glade.h:3 msgid "" "Please select the network interface which is connected to\n" "your FCoE switch." msgstr "" "使用する FCoE スイッチに接続されているネットワークインターフェイス \n" "を選択して下さい。" #: ui/fcoe-config.glade.h:6 msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "FCoE ターゲットの追加(_A)" #: ui/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP パスワード (_P):" #: ui/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "CHAP ユーザー名 (_U):" #: ui/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Reverse CHAP パスワード (_A):" #: ui/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Reverse CHAP ユーザー名 (_S):" #: ui/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "ターゲット IP アドレス(_T):" #: ui/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI イニシエーター名(_N):" #: ui/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "ターゲットの追加 (_A)" #: ui/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "暗号化済みの全ての既存デバイスにこのパスフレーズを追加して、ブートプロセスを " "スムーズにします。" #: ui/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "暗号化されたデバイス用のパスフレーズを選択してください。システムのブート中に" "選択したパスフレーズの入力を求められます。" #: ui/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "パスフレーズの確認:" #: ui/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "暗号化されたパーティション用のパスフレーズを入力してください。" #: ui/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "パスフレーズ:" #: ui/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "ゲートウェイ:" #: ui/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 アドレス:" #: ui/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 アドレス:" #: ui/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "ネームサーバー:" #: ui/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "インターフェース (_I):" #: ui/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv4 サポートを有効にする (_4)" #: ui/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv6 サポートを有効にする (_6)" #: ui/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "動的 IP 設定 (DHCP) を使用する (_D)" #: ui/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "ホスト名:" #: ui/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" "このコンピュータにホスト名を入力して下さい。ホスト名はネットワーク上でこの" "コンピュータを識別します。" #: ui/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "後でカスタマイズする(_l)" #: ui/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "ソフトウェアのインストールに使用する予定の追加リポジトリーを選択してくださ" "い。" #: ui/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "%s のデフォルトインストールには一般的なインターネット使用に適用できるソフト" "ウェアのセットが含まれています。システムにサポートさせる追加タスクを指定して" "ください。" #: ui/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "ここでパッケージの選択をさらに細かくカスタマイズできます。また、インストール" "完了後にソフトウェア管理アプリケーションからもカスタマイズできます。" #: ui/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "リポジトリーを追加 (_A)" #: ui/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "今すぐカスタマイズする(_C)" #: ui/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "リポジトリーの編集 (_M)" #: ui/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "デバイス番号:" #: ui/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP デバイスの追加" #: lang-table.h:1 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" #: lang-table.h:2 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: lang-table.h:3 msgid "Assamese" msgstr "アッサム語" #: lang-table.h:4 msgid "Bengali" msgstr "ベンガル語" #: lang-table.h:5 msgid "Bengali(India)" msgstr "ベンガル語 (インド)" #: lang-table.h:6 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: lang-table.h:7 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: lang-table.h:8 msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "中国語 (簡体)" #: lang-table.h:9 msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "中国語 (繁体)" #: lang-table.h:10 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: lang-table.h:11 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: lang-table.h:12 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: lang-table.h:13 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: lang-table.h:14 msgid "English" msgstr "英語" #: lang-table.h:15 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #: lang-table.h:16 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: lang-table.h:17 msgid "French" msgstr "フランス語" #: lang-table.h:18 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: lang-table.h:19 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: lang-table.h:20 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート語" #: lang-table.h:21 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: lang-table.h:22 msgid "Hindi" msgstr "ヒンディー語" #: lang-table.h:23 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: lang-table.h:24 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: lang-table.h:25 msgid "Iloko" msgstr "イロコ語" #: lang-table.h:26 msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" #: lang-table.h:27 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: lang-table.h:28 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: lang-table.h:29 msgid "Kannada" msgstr "カンナダ語" #: lang-table.h:30 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: lang-table.h:31 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" #: lang-table.h:32 msgid "Maithili" msgstr "マイティリー語" #: lang-table.h:33 msgid "Malay" msgstr "マレー語" #: lang-table.h:34 msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム語" #: lang-table.h:35 msgid "Marathi" msgstr "マラーティー語" #: lang-table.h:36 msgid "Nepali" msgstr "ネパール語" #: lang-table.h:37 msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "ノルウェー語 (Bokmål)" #: lang-table.h:38 msgid "Northern Sotho" msgstr "北ソト語" #: lang-table.h:39 msgid "Oriya" msgstr "オリヤー語" #: lang-table.h:40 msgid "Persian" msgstr "ペルシア語" #: lang-table.h:41 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: lang-table.h:42 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: lang-table.h:43 msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "ポルトガル語(ブラジル系)" #: lang-table.h:44 msgid "Punjabi" msgstr "パンジャブ語" #: lang-table.h:45 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: lang-table.h:46 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: lang-table.h:47 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: lang-table.h:48 msgid "Serbian(Latin)" msgstr "セルビア語(ラテン系)" #: lang-table.h:49 msgid "Sinhala" msgstr "シンハラ語" #: lang-table.h:50 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: lang-table.h:51 msgid "Slovenian" msgstr "スロヴェニア語" #: lang-table.h:52 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: lang-table.h:53 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: lang-table.h:54 msgid "Tajik" msgstr "タジク語" #: lang-table.h:55 msgid "Tamil" msgstr "タミル語" #: lang-table.h:56 msgid "Telugu" msgstr "テルグ語" #: lang-table.h:57 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: lang-table.h:58 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: lang-table.h:59 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: lang-table.h:60 msgid "Welsh" msgstr "ウェールズ語" #: lang-table.h:61 msgid "Zulu" msgstr "ズールー語" #~ msgid "reipl configuration successful => reboot" #~ msgstr "reipl 設定が正常に終了しました => 再起動します" #~ msgid "reipl configuration failed => halt" #~ msgstr "reipl 設定が失敗しました => 停止します" #~ msgid "The installer will now exit." #~ msgstr "インストーラーが終了します。" #~ msgid "The installer will now exit..." #~ msgstr "インストーラーが終了します..." #~ msgid "/boot is not on an ext2 filesystem." #~ msgstr "/boot は ext2 ファイルシステムではありません。" #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "%s が見つかりませんでした" #~ msgid "%s %s installation" #~ msgstr "%s %s インストール" #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system " #~ "to include support for?" #~ msgstr "" #~ "%s のデフォルトインストールには一般的なインターネット使用に適用できるソフ" #~ "トウェアのセットが含まれています。システムにサポートさせる追加タスクを指定" #~ "してください。" #~ msgid "Office and Productivity" #~ msgstr "オフィスとプロダクティビティ" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "" #~ "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" #~ msgstr "" #~ "本当にインストール用に使用されていないディスクからシステムをブートします" #~ "か?" #~ msgid "Invalid Initiator Name" #~ msgstr "無効なイニシエーター名です" #~ msgid "You must provide an initiator name." #~ msgstr "イニシエーター名を入力しなければなりません。" #~ msgid "Error with Data" #~ msgstr "データにエラー発生" #~ msgid "Rescanning disks" #~ msgstr "ディスクを再スキャン中" #~ msgid "_Install %s" #~ msgstr "インストール(_I) %s" #~ msgid "The following installed system will be upgraded:" #~ msgstr "次のインストール済みシステムがアップグレードされます。" #~ msgid "You must select a device to edit" #~ msgstr "編集するパーティションを選択します" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "サポートされていません" #~ msgid "LVM is NOT supported on this platform." #~ msgstr "LVM は、このプラットフォームではサポートされていません。" #~ msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." #~ msgstr "" #~ "ソフトウェア RAID はこのプラットフォームではサポートされていません。" #~ msgid "No RAID minor device numbers available" #~ msgstr "RAID のマイナーデバイス番号は利用できません" #~ msgid "" #~ "A software RAID device cannot be created because all of the available " #~ "RAID minor device numbers have been used." #~ msgstr "" #~ "RAID で使用できるマイナーデバイス番号はすべて使用中のため、ソフトウェア " #~ "RAID デバイスは作成できません。" #~ msgid "RAID Options" #~ msgstr "RAID オプション" #~ msgid "What do you want to do now?" #~ msgstr "どうしますか?" #~ msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." #~ msgstr "RAID デバイスを作成します [default=/dev/md%s](_D)。" #~ msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." #~ msgstr "" #~ "RAID デバイスを作成するためにドライブのクローンを作成します [default=/dev/" #~ "md%s](_D)。" #~ msgid "Ne_w" #~ msgstr "新規(_W)" #~ msgid "R_AID" #~ msgstr "RAID(_A)" #~ msgid "_LVM" #~ msgstr "_LVM(_L)" #~ msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" #~ msgstr "RAID デバイス/LVM ボリュームグループメンバーを非表示にする(_G)" #~ msgid "" #~ "Clone Drive Tool\n" #~ "\n" #~ "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort " #~ "required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has " #~ "been prepared with the desired partitioning layout, and clones this " #~ "layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be " #~ "created.\n" #~ "\n" #~ "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " #~ "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " #~ "Other partition types are not allowed.\n" #~ "\n" #~ "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." #~ msgstr "" #~ "クローンドライブツール\n" #~ "\n" #~ "このツールを使用すると RAID アレイの設定に必要な手間を大幅に省くことができ" #~ "ます。希望するパーティションレイアウトで準備したソースドライブを使い、この" #~ "レイアウトを他の類似サイズのドライブにクローニングします。そうすると、 " #~ "RAID デバイスを作成することができます。\n" #~ " \n" #~ "注意:ソースドライブは、そのドライブ以外に存在するパーティションを持てず、" #~ "また、未使用のソフトウェア RAID パーティションしか持てません。他のパーティ" #~ "ションタイプは使用できません。\n" #~ "\n" #~ "ターゲットドライブ上にあるものはすべてこのプロセスによって消去されます。" #~ msgid "" #~ "The following error occurred while setting up the installation " #~ "repository:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please provide the correct information for installing %s" #~ msgstr "" #~ "インストールリポジトリー設定中に次のエラーが発生しました:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ " %s のインストールについての正しい情報を提示して下さい。" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "不明なホスト" #~ msgid "%s is not a valid hostname." #~ msgstr "%s は有効なホスト名ではありません。" #~ msgid "_Ignore drive" #~ msgstr "ディスクを無視 (_I)" #~ msgid "_Re-initialize drive" #~ msgstr "ディスクの再初期化 (_R)" #~ msgid "" #~ "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For " #~ "example \"eth0\"." #~ msgstr "FCoE SAN に接続する NIC の装置名を入力します。例えば\"eth0\"。" #~ msgid "NIC device name" #~ msgstr "NIC 装置名" #~ msgid "%s is not a valid NIC device name." #~ msgstr "%s は有効な NIC 装置名ではありません。" #~ msgid "" #~ "Installation requires partitioning of your hard drive. The default " #~ "layout is suitable for most users. Select what space to use and which " #~ "drives to use as the install target. You can also choose to create your " #~ "own custom layout." #~ msgstr "" #~ "インストールにはハードディスクのパーティション設定が必要です。デフォルトの" #~ "レイアウトはほとんどのユーザーに適しています。使用する領域と使用するディス" #~ "クを インストールのターゲットとして選択します。また独自のカスタムレイアウ" #~ "トの作成も 選択できます。" #~ msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" #~ msgstr "このコンピュータを起動するハードディスクを選択してください (_B):" #~ msgid "_Advanced storage configuration" #~ msgstr "高度なストレージ設定 (_A)" #~ msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." #~ msgstr "このインストール先のディスクを選択してください (_S)" #~ msgid "Invalid Key" #~ msgstr "無効なキー" #~ msgid "The key you entered is invalid." #~ msgstr "入力したキーは無効です。" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "スキップする (_S)" #~ msgid "Please enter your %(instkey)s" #~ msgstr "%(instkey)s を入力してください。" #~ msgid "Skip entering %(instkey)s" #~ msgstr "%(instkey)s の入力をスキップ" #~ msgid "Office" #~ msgstr "オフィス" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "マルチメディア" #~ msgid "Web server" #~ msgstr "ウェブサーバー" #~ msgid "Virtualization" #~ msgstr "仮想化" #~ msgid "Clustering" #~ msgstr "クラスタリング" #~ msgid "Storage Clustering" #~ msgstr "ストレージのクラスタリング" #~ msgid "Installation Number" #~ msgstr "インストール番号" #~ msgid "" #~ "Would you like to enter an Installation Number (sometimes called " #~ "Subscription Number) now? This feature enables the installer to access " #~ "any extra components included with your subscription. If you skip this " #~ "step, additional components can be installed manually later.\n" #~ "\n" #~ "See http://www.redhat.com/InstNum/ for more information." #~ msgstr "" #~ "インストール番号 (サブスクリプション番号とも呼ばれる) を今、入れますか?そ" #~ "うするとインストーラーがあなたのサブスクリプションに含まれる追加のコンポー" #~ "ネントにアクセスできるようになります。このステップをスキップすると追加のコ" #~ "ンポーネントは後で手操作でインストールできます。\n" #~ "\n" #~ "詳細は http://www.redhat.com/InstNum/ を見てください。" #~ msgid "" #~ "If you cannot locate the Installation Number, consult http://www.redhat." #~ "com/InstNum/" #~ msgstr "" #~ "インストール番号が分からなければ、http://www.redhat.com/InstNum/ で調べて" #~ "ください" #~ msgid "%(instkey)s:" #~ msgstr "%(instkey):" #~ msgid "Please enter your %(instkey)s." #~ msgstr "%(instkey)を入力してください。"