# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Tullio Dovera , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anacondapo $Revision$\n" "POT-Creation-Date: 2000-08-14 16:58-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-19 18:55+1\n" "Last-Translator: Tullio Dovera \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=US/Ascii\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../comps.py:444 #, fuzzy msgid "Everything" msgstr "Ricerca in corso" #: ../exception.py:13 ../text.py:795 msgid "Exception Occurred" msgstr "Eccezione accaduta" #: ../fstab.py:213 ../fstab.py:404 ../fstab.py:504 ../fstab.py:711 #: ../image.py:55 ../image.py:96 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 #: ../loader/devices.c:236 ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:410 #: ../loader/devices.c:455 ../loader/devices.c:475 ../loader/lang.c:97 #: ../loader/loader.c:504 ../loader/loader.c:514 ../loader/loader.c:752 #: ../loader/loader.c:852 ../loader/loader.c:1022 ../loader/loader.c:1027 #: ../loader/loader.c:1960 ../loader/loader.c:2006 ../loader/loader.c:2077 #: ../loader/urls.c:72 ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:88 #: ../loader/urls.c:227 ../loader/urls.c:232 ../text.py:248 #: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../todo.py:839 ../todo.py:867 ../todo.py:951 #: ../todo.py:964 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../fstab.py:214 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press \"Ok\" to reboot your system.\n" msgstr "" #: ../fstab.py:393 ../fstab.py:620 ../fstab.py:630 ../fstab.py:654 msgid "Formatting" msgstr "Formattazione in corso" #: ../fstab.py:394 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "Formattazione swap /dev/%s..." #: ../fstab.py:404 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Errore durante la creazione dell'area di swap" #: ../fstab.py:505 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Errore di unmounting %s: %s" #: ../fstab.py:551 ../todo.py:507 msgid "Creating" msgstr "Creazione" #: ../fstab.py:551 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Creazione dispositivi RAID..." #: ../fstab.py:621 ../fstab.py:631 ../fstab.py:655 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formattazione filesystem %s..." #: ../fstab.py:643 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../fstab.py:644 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "Creazione filesystem loopback sul dispositivo /dev/%s..." #: ../fstab.py:712 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s" msgstr "Errore mounting %s: %s" #: ../gui.py:142 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "E' accaduto un evento eccezionale. Probabilmente e' un bug. Per favore " "copiate il testo completo ed inviatelo al bug report " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:271 ../text.py:810 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Inserire un dischetto nel drive. Il contenuto del dischetto sara'\n" "cancellato." #: ../gui.py:361 ../gui.py:601 msgid "Next" msgstr "Avanti" #: ../gui.py:362 ../gui.py:600 ../libfdisk/newtfsedit.c:1438 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:215 ../loader/devices.c:312 ../loader/lang.c:577 #: ../loader/loader.c:277 ../loader/loader.c:656 ../loader/loader.c:693 #: ../loader/loader.c:852 ../loader/loader.c:944 ../loader/loader.c:1330 #: ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:249 ../loader/net.c:334 #: ../loader/urls.c:149 ../loader/urls.c:370 ../text.py:57 ../text.py:68 #: ../text.py:120 ../text.py:123 ../text.py:196 ../text.py:251 ../text.py:269 #: ../text.py:272 ../text.py:291 ../text.py:294 ../text.py:316 ../text.py:319 #: ../text.py:376 ../text.py:379 ../text.py:405 ../text.py:409 ../text.py:418 #: ../text.py:487 ../text.py:489 ../text.py:499 ../text.py:501 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/constants_text.py:10 #: ../textw/lilo_text.py:31 ../textw/lilo_text.py:87 ../textw/lilo_text.py:95 #: ../textw/lilo_text.py:203 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:53 #: ../textw/mouse_text.py:79 ../textw/network_text.py:92 #: ../textw/network_text.py:141 ../textw/network_text.py:144 #: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 #: ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:65 #: ../textw/partitioning_text.py:257 ../textw/partitioning_text.py:309 #: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:196 #: ../textw/userauth_text.py:287 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../gui.py:363 ../gui.py:605 msgid "Show Help" msgstr "Mostra Help" #: ../gui.py:364 ../gui.py:604 msgid "Hide Help" msgstr "Nascondi Help" #: ../gui.py:365 ../gui.py:603 msgid "Finish" msgstr "Fine" #: ../gui.py:368 ../gui.py:631 msgid "Online Help" msgstr "Help Online" #: ../gui.py:369 ../iw/language_gui.py:10 ../text.py:62 ../text.py:881 #: ../text.py:910 msgid "Language Selection" msgstr "Scelta della lingua" #: ../gui.py:567 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux Installer" #: ../gui.py:571 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Red Hat Linux Install Shell" #: ../gui.py:582 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Red Hat Linux Installer su %s" #: ../gui.py:583 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Red Hat Linux Install Shell su %s" #: ../gui.py:678 msgid "Install Window" msgstr "Finestra di installazione" #: ../image.py:52 msgid "Copying File" msgstr "Copia del file in corso" #: ../image.py:53 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Trasferimento dell'immagine di installazione sull'harddisk" #: ../image.py:56 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" #: ../image.py:78 msgid "Change CDROM" msgstr "Cambia CDROM" #: ../image.py:79 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Inserire il disco %d per continuare." #: ../image.py:91 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CDROM errato" #: ../image.py:92 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Non e' il CDROM Red Hat corretto." #: ../image.py:97 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Il CDROM non puo' essere montato." #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:967 ../libfdisk/fsedit.c:974 ../libfdisk/fsedit.c:981 #: ../libfdisk/fsedit.c:990 ../libfdisk/fsedit.c:1017 #: ../libfdisk/fsedit.c:1030 ../libfdisk/fsedit.c:1040 #: ../libfdisk/fsedit.c:1069 ../libfdisk/fsedit.c:1079 #: ../libfdisk/fsedit.c:1096 ../libfdisk/fsedit.c:1506 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:777 ../libfdisk/gnomefsedit.c:812 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1160 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1197 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1231 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1250 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1479 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1579 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1597 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1877 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1886 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2123 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2131 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2175 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2185 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2192 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2207 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2216 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2225 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2264 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2393 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2435 ../libfdisk/newtfsedit.c:168 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:344 ../libfdisk/newtfsedit.c:572 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:634 ../libfdisk/newtfsedit.c:667 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:693 ../libfdisk/newtfsedit.c:712 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1438 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 ../libfdisk/newtfsedit.c:1571 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1592 ../libfdisk/newtfsedit.c:1618 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/urls.c:72 ../loader/urls.c:81 #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:238 ../text.py:57 ../text.py:59 #: ../text.py:418 ../textw/constants_text.py:10 ../textw/lilo_text.py:117 #: ../textw/lilo_text.py:202 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 #: ../textw/silo_text.py:205 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../text.py:63 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Quale lingua si desidera utilizzare durante l'installazione?" #: ../text.py:118 ../text.py:883 ../text.py:912 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Scelta del tipo di tastiera" #: ../text.py:119 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Quale modello di tastiera e' collegato al computer?" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:214 #: ../loader/devices.c:236 ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:312 #: ../loader/devices.c:410 ../loader/devices.c:455 ../loader/devices.c:475 #: ../loader/devices.c:503 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 #: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:97 ../loader/lang.c:289 #: ../loader/lang.c:577 ../loader/loader.c:277 ../loader/loader.c:504 #: ../loader/loader.c:514 ../loader/loader.c:693 ../loader/loader.c:752 #: ../loader/loader.c:852 ../loader/loader.c:944 ../loader/loader.c:1022 #: ../loader/loader.c:1027 ../loader/loader.c:1071 ../loader/loader.c:1080 #: ../loader/loader.c:1330 ../loader/loader.c:1960 ../loader/loader.c:2006 #: ../loader/loader.c:2069 ../loader/loader.c:2077 ../loader/net.c:164 #: ../loader/net.c:249 ../loader/net.c:334 ../loader/net.c:643 #: ../loader/net.c:676 ../loader/urls.c:149 ../loader/urls.c:227 #: ../loader/urls.c:232 ../loader/urls.c:370 ../text.py:120 ../text.py:196 #: ../text.py:269 ../text.py:316 ../text.py:334 ../text.py:376 ../text.py:405 #: ../text.py:487 ../text.py:499 ../text.py:524 ../text.py:544 ../text.py:755 #: ../text.py:781 ../text.py:806 ../text.py:812 ../text.py:827 ../text.py:1042 #: ../textw/bootdisk_text.py:52 ../textw/bootdisk_text.py:54 #: ../textw/lilo_text.py:30 ../textw/lilo_text.py:87 ../textw/lilo_text.py:146 #: ../textw/lilo_text.py:152 ../textw/mouse_text.py:53 #: ../textw/network_text.py:92 ../textw/network_text.py:113 #: ../textw/network_text.py:141 ../textw/packages_text.py:55 #: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:257 #: ../textw/partitioning_text.py:309 ../textw/partitioning_text.py:320 #: ../textw/partitioning_text.py:328 ../textw/partitioning_text.py:335 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 #: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 #: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:196 #: ../textw/userauth_text.py:287 ../xserver.py:33 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../text.py:174 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Aggiornamento di una installazione esistente" #: ../text.py:194 ../text.py:915 msgid "Installation Type" msgstr "Tipo di installazione" #: ../text.py:195 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Quale tipo di sistema volete installare?" #: ../text.py:249 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Non ci sono partizioni Linux. Non e' possibile aggiornare il sistema!" #: ../text.py:266 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema da aggiornare" #: ../text.py:267 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Quale partizione contiene la partizione di root?" #: ../text.py:283 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Personalizzazione dei pacchetti da aggiornare" #: ../text.py:284 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "I pacchetti selezionati per l'installazione soddisfano le dipendenze. Volete " "personalizzare l'elenco dei pacchetti da aggiornare?" #: ../iw/welcome_gui.py:88 ../libfdisk/fsedit.c:998 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:727 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1135 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1276 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2317 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2599 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2652 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:610 ../libfdisk/newtfsedit.c:836 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1639 ../libfdisk/newtfsedit.c:1657 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1742 ../loader/devices.c:207 #: ../loader/loader.c:656 ../loader/net.c:810 ../text.py:291 #: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../iw/welcome_gui.py:91 ../libfdisk/fsedit.c:998 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:727 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1135 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1276 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2317 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2599 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2652 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:610 ../libfdisk/newtfsedit.c:836 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1639 ../libfdisk/newtfsedit.c:1657 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1742 ../loader/devices.c:208 ../loader/net.c:810 #: ../text.py:291 ../text.py:297 ../textw/bootdisk_text.py:12 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41 #: ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "No" msgstr "No" #: ../text.py:307 ../text.py:326 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:308 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Benvenuti in Red Hat Linux!\n" "\n" "Questo processo di installazione e' spiegato dettagliatamente nella Official " "Red Hat Linux Installation Guide fornita da Red Hat Software. Se avete " "questo manuale, vi consigliamo di leggerlo prima di proseguire con " "l'installazione.\n" "Se avete acquistato il prodotto Official Red Hat Linux, registrate il vostro " "prodotto al sito web, http://www.redhat.com/." #: ../text.py:327 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Benvenuti in Red Hat Linux!\n" "\n" "Siete entrati nella modalita' di riconfigurazione, tramite la quale e' " "possibile riconfigurare il vostro computer." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:812 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1886 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2435 ../libfdisk/newtfsedit.c:573 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1657 ../loader/devices.c:215 #: ../loader/devices.c:503 ../loader/loader.c:2069 ../text.py:334 #: ../text.py:337 ../text.py:812 ../text.py:814 ../textw/lilo_text.py:118 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:154 #: ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../text.py:374 msgid "X probe results" msgstr "Risultati del rilevamento di X" #: ../text.py:394 ../text.py:414 msgid "Unlisted Card" msgstr "Schede non presenti nell'elenco" #: ../text.py:402 msgid "Video Card Selection" msgstr "Scelta della scheda video" #: ../text.py:403 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Che scheda video avete?" #: ../text.py:416 msgid "X Server Selection" msgstr "Scelta del server X" #: ../text.py:416 msgid "Choose a server" msgstr "Scelta del server" #: ../text.py:483 msgid "Installation to begin" msgstr "L'installazione sta per iniziare" #: ../iw/confirm_gui.py:44 ../text.py:484 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Al riavvio del sistema troverete il file di log dell'installazione " "/tmp/install.log nel filesystem. " #: ../text.py:495 msgid "Upgrade to begin" msgstr "L'aggiornamento sta per iniziare" #: ../iw/confirm_gui.py:40 ../text.py:496 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Al riavvio del sistema troverete il file di log dell'aggiornamento " "/tmp/install.log nel filesystem. " #: ../text.py:513 ../text.py:534 msgid "Complete" msgstr "Completato" #: ../iw/congrats_gui.py:33 ../text.py:514 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system " "reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Congratulazioni, l'installazione e' completa.\n" "\n" "Premete return per riavviare il sistema, ed assicuratevi di rimuovere il " "CDROM, altrimenti ripartira' il programma di installazione.\n" "Per maggiori informazioni sugli aggiornamenti disponibili, consultate " "l'Errata all'indirizzo http://www.redhat.com/errata." #: ../text.py:535 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Congratulazioni, la configurazione e' terminata correttamente.\n" "\n" "Per maggiori informazioni sugli aggiornamenti disponibili, consultate " "l'Errata all'indirizzo http://www.redhat.com/errata.\n" "Sulla Official Red Hat Linux User's Guide viene spiegato dettagliatamente " "come configurare un sistema già installato." #: ../text.py:605 msgid "Package Installation" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: ../text.py:607 msgid "Name : " msgstr "Nome : " #: ../text.py:608 msgid "Size : " msgstr "Dimensione: " #: ../text.py:609 msgid "Summary: " msgstr "Riassunto : " #: ../text.py:635 msgid " Packages" msgstr " Pacchetti" #: ../text.py:636 msgid " Bytes" msgstr " Byte" #: ../text.py:637 msgid " Time" msgstr " Tempo" #: ../text.py:639 msgid "Total :" msgstr "Totale :" #: ../text.py:646 msgid "Completed: " msgstr "Completato: " #: ../text.py:656 msgid "Remaining: " msgstr "Rimanente: " #: ../text.py:753 msgid "Help not available" msgstr "Help non disponibile" #: ../text.py:754 msgid "No help is available for this install." msgstr "Nessun help e' disponibile per questa installazione" #: ../text.py:809 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Salva Crash Dump" #: ../text.py:820 #, fuzzy msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" "Errore interno durante l'installazione del programma. Vi preghiamo di " "avvisarci di questo errore tramite il sito bugzilla.redhat.com il prima " "possibile. Le informazioni su questo errore possono essere salvate su un " "dischetto per poi inviarcele via web.\n" "\n" #: ../text.py:827 ../text.py:830 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../text.py:827 ../text.py:828 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../text.py:841 msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." #: ../text.py:844 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " per help> | fra elementi | seleziona | next screen" #: ../text.py:846 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " per help> | fra elementi | seleziona | next screen" #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:38 ../text.py:879 #: ../text.py:914 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuti" #: ../text.py:885 ../text.py:953 msgid "Hostname Setup" msgstr "Setup nome host" #: ../text.py:887 ../text.py:955 msgid "Network Setup" msgstr "Configurazione della Rete" #: ../text.py:893 ../text.py:961 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Impostazione del fuso orario" #: ../text.py:895 ../text.py:963 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Password di root" #: ../text.py:897 ../text.py:965 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "Setup account utente" #: ../text.py:899 ../text.py:967 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: ../text.py:905 msgid "Configuration Complete" msgstr "Configurazione completata" #: ../text.py:923 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "Configurazione di SILO" #: ../text.py:929 ../textw/lilo_text.py:33 ../textw/lilo_text.py:84 #: ../textw/lilo_text.py:213 msgid "LILO Configuration" msgstr "Configurazione di LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:188 ../iw/lilo_gui.py:316 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:279 ../text.py:933 ../text.py:939 msgid "Partition" msgstr "Partizione" #: ../text.py:935 msgid "Manually Partition" msgstr "Partizionamento manuale" #: ../text.py:937 msgid "Automatic Partition" msgstr "Partizionamento automatico" #: ../text.py:941 ../textw/partitioning_text.py:301 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Grandezza filesystem di root" #: ../text.py:943 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../text.py:945 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formattazione del filesystem" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:957 ../text.py:959 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configurazione del mouse" #: ../text.py:969 msgid "Package Groups" msgstr "Gruppi di pacchetti" #: ../text.py:971 ../text.py:999 msgid "Individual Packages" msgstr "Pacchetti individuali" #: ../text.py:973 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dipendenze fra pacchetti" #: ../iw/xconfig_gui.py:256 ../text.py:975 ../text.py:983 msgid "X Configuration" msgstr "Configurazione di X" #: ../text.py:977 msgid "Installation Begins" msgstr "Avvio dell'installazione" #: ../text.py:979 msgid "Install System" msgstr "Installazione del sistema" #: ../text.py:980 ../text.py:982 ../text.py:1003 ../text.py:1005 msgid "Boot Disk" msgstr "Disco di boot" #: ../text.py:985 msgid "Installation Complete" msgstr "Installazione completa" #: ../text.py:990 msgid "Examine System" msgstr "Examine System" #: ../text.py:997 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Personalizza l'aggiornamento" #: ../text.py:1000 msgid "Upgrade Begins" msgstr "Avvio dell'aggiornamento" #: ../text.py:1002 msgid "Upgrade System" msgstr "Aggiornamento del sistema" #: ../text.py:1006 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Aggiornamento completato" #: ../text.py:1039 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellato" #: ../text.py:1040 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Non e' possibile tornare al passo precedente. Provare nuovamente." #: ../todo.py:507 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Creazione del dischetto di avvio..." #: ../todo.py:526 msgid "Reading" msgstr "Lettura in corso" #: ../todo.py:527 msgid "Reading package information..." msgstr "Lettura delle informazioni sui pacchetti..." #: ../todo.py:728 msgid "Dependency Check" msgstr "Controllo delle dipendenze" #: ../todo.py:729 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Controllo delle dipendenze dei pacchetti da installare..." #: ../todo.py:756 ../todo.py:797 ../todo.py:803 ../todo.py:820 msgid "no suggestion" msgstr "nessun suggerimento" #: ../todo.py:828 msgid "Searching" msgstr "Ricerca in corso" #: ../todo.py:829 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Ricerca delle installazioni Red Hat Linux..." #: ../todo.py:840 ../todo.py:868 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" #: ../todo.py:913 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Uno o piu' filesystem del sistema Linux non sono stati smontati " "correttamente. Vi consigliamo di riavviare il vostro sistema Linux, di " "controllare i filesystem e di compiere uno shutdown completo prima di " "iniziare il processo di aggiornamento del sistema operativo." #: ../todo.py:923 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Uno o piu' filesystem presenti nel file /etc/fstab del sistema Linux non " "sono stati smontati correttamente. Vi consigliamo di risolvere questo " "problema e successivamente di aggiornare il sistema." #: ../todo.py:936 msgid "Finding" msgstr "Ricerca..." #: ../todo.py:937 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Ricerca dei pacchetti da aggiornare..." #: ../todo.py:952 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Ricostruzione del database RPM fallita. Potrebbe non esserci spazio?" #: ../todo.py:965 #, fuzzy msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Ricerca dei pacchetti da aggiornare..." #: ../todo.py:1274 msgid "Processing" msgstr "Elaborazione in corso" #: ../todo.py:1275 msgid "Preparing to install..." msgstr "Preparazione all'installazione..." #: ../todo.py:1529 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Aggiornamento %s.\n" #: ../todo.py:1531 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Installazione %s.\n" #: ../todo.py:1556 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Non c'e' abbastanza spazio libero per installare i pacchetti selezionati. E' " "necessario avere piu' spazio libero sui seguenti filesystem:\n" "\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2974 ../todo.py:1559 msgid "Mount Point" msgstr "Mount Point" #: ../todo.py:1559 msgid "Space Needed" msgstr "Spazio necessario" #: ../todo.py:1572 msgid "Disk Space" msgstr "Spazio su disco" #: ../todo.py:1607 msgid "Post Install" msgstr "Post installazione" #: ../todo.py:1608 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Configurazione post installazione..." #: ../iw/xconfig_gui.py:10 ../xf86config.py:856 msgid "Video Card" msgstr "Scheda Video" #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:858 msgid "Video Ram" msgstr "Ram Video" #: ../xf86config.py:860 msgid "X server" msgstr "Server X" #: ../xf86config.py:862 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Non e' stato possibile riconoscere il tipo di scheda video" #: ../iw/xconfig_gui.py:11 ../xf86config.py:869 ../xf86config.py:871 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../xf86config.py:871 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Monitor Plug and Play" #: ../xf86config.py:873 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Range di frequenze orizzontali" #: ../xf86config.py:875 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Range di frequenze verticali" #: ../xserver.py:26 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Mouse non rilevato" #: ../xserver.py:27 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Il mouse non e' stato riconosciuto automaticamente. Per procedere con " "l'installazione grafica, e' necessario specificare il tipo di mouse. E' " "anche possibile utilizzare l'installazione in modalita' testo che non " "richiede l'uso del mouse." #: ../xserver.py:33 ../xserver.py:34 msgid "Use text mode" msgstr "Usa modalita' testo" #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Configurazione dell'Account" #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "Root password accepted." msgstr "Password di root accettata." #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Please enter root password." msgstr "Inserire la password di root" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "Root password is too short." msgstr "La password di root e' troppo corta." #: ../iw/account_gui.py:43 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Le password di root non corrispondono." #: ../iw/account_gui.py:56 #, fuzzy msgid "User password accepted." msgstr "Password di root accettata." #: ../iw/account_gui.py:61 msgid "Root account can not be added here." msgstr "L'account di root non puo' essere aggiunta qui." #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Please enter user password." msgstr "Inserire la password dell'utente." #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "User password is too short." msgstr "La password dell'utente e' troppo corta." #: ../iw/account_gui.py:67 msgid "User passwords do not match." msgstr "Le password dell'utente non corrispondono." #: ../iw/account_gui.py:183 msgid "Root Password: " msgstr "Password di root" #: ../iw/account_gui.py:186 msgid "Confirm: " msgstr "Conferma:" #: ../iw/account_gui.py:244 ../iw/account_gui.py:291 msgid "Account Name" msgstr "Nome account" #: ../iw/account_gui.py:248 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../iw/account_gui.py:252 ../textw/userauth_text.py:83 msgid "Password (confirm)" msgstr "Password (conferma)" #: ../iw/account_gui.py:261 ../iw/account_gui.py:291 #: ../textw/userauth_text.py:81 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../iw/account_gui.py:270 ../libfdisk/newtfsedit.c:1444 #: ../textw/userauth_text.py:195 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../iw/account_gui.py:272 ../libfdisk/newtfsedit.c:1437 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1445 ../textw/lilo_text.py:202 #: ../textw/lilo_text.py:228 ../textw/partitioning_text.py:64 #: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/silo_text.py:227 #: ../textw/userauth_text.py:196 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../iw/account_gui.py:274 ../libfdisk/newtfsedit.c:1445 #: ../textw/userauth_text.py:195 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: ../iw/account_gui.py:276 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:289 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configurazione account" #: ../iw/auth_gui.py:75 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Attiva password MD5" #: ../iw/auth_gui.py:76 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Attiva shadow password" #: ../iw/auth_gui.py:79 ../textw/userauth_text.py:298 msgid "Enable NIS" msgstr "Attiva NIS" #: ../iw/auth_gui.py:80 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Usa broadcast per trovare il server NIS" #: ../iw/auth_gui.py:92 msgid "NIS Domain: " msgstr "Dominio NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:94 msgid "NIS Server: " msgstr "Server NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:118 ../textw/userauth_text.py:332 msgid "Enable LDAP" msgstr "Attiva LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:121 ../textw/userauth_text.py:338 msgid "LDAP Server:" msgstr "Server LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:123 ../textw/userauth_text.py:340 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP Base DN:" #: ../iw/auth_gui.py:150 ../textw/userauth_text.py:357 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Abilita Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:154 ../textw/userauth_text.py:364 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:156 ../textw/userauth_text.py:366 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:368 msgid "Admin Server:" msgstr "Admin Server:" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Creazione dischetto di avvio" #: ../iw/bootdisk_gui.py:57 msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Togliete il dischetto se e' gia' presente nel floppy drive ed inseritene uno " "formattato. Tutti i dati sul dischetto saranno cancellati durante la " "creazione del dischetto di avvio." #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Errore durante la creazione del dischetto di avvio. Assicuratevi che\n" "sia stato inserito un dischetto formattato." #: ../iw/bootdisk_gui.py:68 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Saltare la creazione del dischetto di avvio" #: ../iw/confirm_gui.py:13 msgid "About to Upgrade" msgstr "About to Upgrade" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" msgstr "About to Install" #: ../iw/confirm_gui.py:33 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Premere Avanti per iniziare l'aggiornamento di Red Hat Linux" #: ../iw/confirm_gui.py:35 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Premere Avanti per iniziare l'installazione di Red Hat Linux" #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:59 msgid "Congratulations" msgstr "Congratulazioni" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:61 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: ../iw/congrats_gui.py:81 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Congratulazioni, la configurazione e' terminata correttamente.\n" "\n" "Per maggiori informazioni sugli aggiornamenti disponibili, consultate " "l'Errata all'indirizzo http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Sulla Official Red Hat Linux User's Guide viene spiegato dettagliatamente " "come configurare un sistema già installato." #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dipendenze non risolte" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:413 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Total install size: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:68 ../iw/progress_gui.py:167 #: ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "Pacchetti" #: ../iw/dependencies_gui.py:68 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "Requisiti" #: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installa i pacchetti per soddisfare le dipendenze" #: ../iw/dependencies_gui.py:89 ../textw/packages_text.py:328 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Non installare i pacchetti che hanno bisogno delle dipendenze" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 ../textw/packages_text.py:329 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignora le dipendenze fra i pacchetti" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Upgrade Examine" #: ../iw/examine_gui.py:35 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Non ci sono partizioni Linux.\n" "Non e' possibile aggiornare il sistema!" #: ../iw/examine_gui.py:44 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Seleziona il dispositivo contenente il filesystem root:" #: ../iw/examine_gui.py:72 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Scelta dei pacchetti da aggiornare" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:109 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Scegliere il disco da partizionare" #: ../iw/format_gui.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Scegliere le partizioni da formattare" #: ../iw/format_gui.py:50 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Controllo dei blocchi danneggiati durante la formattazione" #: ../iw/installpath_gui.py:92 msgid "Install Type" msgstr "Tipo di installazione" #: ../iw/installpath_gui.py:184 msgid "Install" msgstr "Installazione" #: ../iw/installpath_gui.py:186 msgid "Upgrade" msgstr "Aggiornamento" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configurazione della tastiera" #: ../iw/keyboard_gui.py:70 msgid "Model" msgstr "Modello" #: ../iw/keyboard_gui.py:89 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../iw/keyboard_gui.py:108 msgid "Dead Keys" msgstr "Dead Keys" #: ../iw/keyboard_gui.py:117 msgid "Enable dead keys" msgstr "Abilita dead key" #: ../iw/keyboard_gui.py:118 msgid "Disable dead keys" msgstr "Disabilita dead key" #: ../iw/keyboard_gui.py:127 msgid "Test your selection here:" msgstr "Verifica della configurazione:" #: ../iw/language_gui.py:39 ../loader/lang.c:287 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Quale lingua desiderate utilizzare durante l'installazione?" #: ../iw/lilo_gui.py:20 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Configurazione di LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:191 ../iw/lilo_gui.py:317 ../iw/silo_gui.py:132 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2978 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/lilo_gui.py:235 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Installa LILO boot record su:" #: ../iw/lilo_gui.py:242 ../iw/silo_gui.py:172 ../textw/lilo_text.py:81 #: ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:246 ../iw/silo_gui.py:175 ../textw/lilo_text.py:82 #: ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primo settore della partizione di boot" #: ../iw/lilo_gui.py:250 ../textw/lilo_text.py:24 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Usa la modalita' lineare (necessaria per alcuni dischi SCSI)" #: ../iw/lilo_gui.py:260 ../iw/silo_gui.py:207 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametri del kernel" #: ../iw/lilo_gui.py:277 ../iw/silo_gui.py:225 msgid "Create boot disk" msgstr "Crea il dischetto di boot" #: ../iw/lilo_gui.py:281 msgid "Do not install LILO" msgstr "Non installare LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/silo_gui.py:256 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/silo_gui.py:256 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2975 #: ../textw/lilo_text.py:112 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/mouse_text.py:25 ../textw/silo_text.py:131 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/silo_gui.py:256 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Tipo di partizione" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/lilo_gui.py:328 ../iw/silo_gui.py:256 #: ../iw/silo_gui.py:291 ../textw/lilo_text.py:113 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Boot label" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emulazione 3 pulsanti" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:94 msgid "Network Configuration" msgstr "Configurazione della rete" #: ../iw/network_gui.py:148 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configurazione tramite DHCP" #: ../iw/network_gui.py:154 msgid "Activate on boot" msgstr "Attiva al boot" #: ../iw/network_gui.py:163 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: ../iw/network_gui.py:164 ../loader/net.c:727 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: ../iw/network_gui.py:165 ../loader/loader.c:262 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../iw/network_gui.py:166 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network_gui.py:210 ../loader/net.c:531 ../loader/net.c:729 #: ../textw/network_text.py:141 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: ../iw/network_gui.py:211 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:211 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primario" #: ../iw/network_gui.py:211 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secondario" #: ../iw/network_gui.py:211 msgid "Ternary DNS" msgstr "DNS terziario" #: ../iw/package_gui.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Scelta individuale dei pacchetti" #: ../iw/package_gui.py:175 msgid "Up" msgstr "Su" #: ../iw/package_gui.py:326 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../iw/package_gui.py:331 msgid "Package Details" msgstr "Dettagli sui pacchetti" #: ../iw/package_gui.py:337 msgid "Size: " msgstr "Grandezza :" #: ../iw/package_gui.py:343 msgid "Select Package For Installation" msgstr "Scelta dei pacchetti da installare" #: ../iw/package_gui.py:352 msgid "Total install size: " msgstr "Quantita' totale da installare: " #: ../iw/package_gui.py:389 ../textw/packages_text.py:60 #: ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "Scelta dei gruppi di pacchetti" #: ../iw/package_gui.py:489 ../textw/packages_text.py:54 msgid "Select individual packages" msgstr "Scelta individuale dei pacchetti" #: ../iw/progress_gui.py:35 msgid "Installing Packages" msgstr "Installazione dei pacchetti in corso" #: ../iw/progress_gui.py:168 ../iw/progress_gui.py:203 msgid "Size" msgstr "Grandezza" #: ../iw/progress_gui.py:169 msgid "Summary" msgstr "Descrizione" #: ../iw/progress_gui.py:203 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../iw/progress_gui.py:203 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: ../iw/progress_gui.py:203 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../iw/progress_gui.py:208 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../iw/progress_gui.py:209 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: ../iw/progress_gui.py:210 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" #: ../iw/rootpartition_gui.py:21 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "Conferma della scelta del partizionamento" #: ../iw/rootpartition_gui.py:37 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:48 ../textw/partitioning_text.py:213 msgid "Low Memory" msgstr "Poca memoria" #: ../iw/rootpartition_gui.py:49 ../textw/partitioning_text.py:214 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Poiche' c'e' poca memoria centrale (RAM), e' necessario attivare subito lo " "swap. Per poter utilizzare lo swap bisogna scrivere subito la nuova tabella " "delle partizioni. Va bene?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:145 ../textw/partitioning_text.py:302 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "E' stato scelto di mettere il filesystem root in un file su una partizione " "DOS o Windows gia' esistente. Quanto deve essere grande ? Quanto spazio di " "swap volete ? In totale devono essere meno di %d megabyte." #: ../iw/rootpartition_gui.py:174 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Grandezza del filesystem root:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:179 msgid "Swap space size:" msgstr "Grandezza dello swap:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:247 ../iw/rootpartition_gui.py:297 #: ../textw/partitioning_text.py:149 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Partizionamento automatico" #: ../iw/rootpartition_gui.py:299 ../textw/partitioning_text.py:150 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Se non volete utilizzare il partizionamento automatico, potete attivare il " "partizionamento manuale, oppure tornate alle precedenti schermate e " "scegliete un'installazione di tipo personalizzato." #: ../iw/rootpartition_gui.py:305 msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "Partizionamento automatico fallito" #: ../iw/rootpartition_gui.py:306 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " "install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Non c'e' spazio sufficiente per partizionare automaticamente il disco. E' " "necessario attivare il partizionamento manuale del disco\n" "\n" "Scegliete il tool per il partizionamento che preferite per creare le " "partizioni per il sistema Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:313 msgid "Manual Partitioning" msgstr "Partizionamento manuale" #: ../iw/rootpartition_gui.py:314 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Scegliete il tool per il partizionamento che preferite per creare le " "partizioni utilizzate dal sistema Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:328 msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "Partizionamento automatico e CANCELLAZIONE DEI DATI" #: ../iw/rootpartition_gui.py:335 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Partizionamento manuale con Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:347 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Partizionamento manuale con fdisk [per esperti]" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Configurazione di Silo" #: ../iw/silo_gui.py:163 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Installazione del SILO boot record su:" #: ../iw/silo_gui.py:180 msgid "Create PROM alias" msgstr "Creare un alias PROM" #: ../iw/silo_gui.py:203 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Impostare il dispositivo di boot PROM di default a Linux" #: ../iw/silo_gui.py:235 msgid "Do not install SILO" msgstr "Non installare SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Scelta del fuso orario" #: ../iw/timezone_gui.py:151 msgid "View:" msgstr "Vista:" #: ../iw/timezone_gui.py:159 ../iw/timezone_gui.py:160 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Il clock di sistema usa UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:208 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Use Daylight Saving Time (US only)" #: ../iw/timezone_gui.py:222 msgid "Location" msgstr "Localita'" #: ../iw/timezone_gui.py:223 msgid "UTC Offset" msgstr "Offset UTC" #: ../iw/welcome_gui.py:80 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Volete configurare il vostro sistema?" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Range di frequenze orizzontali" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Range di frequenze verticali" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Test failed" msgstr "Test fallito" #: ../iw/xconfig_gui.py:23 ../iw/xconfig_gui.py:443 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Personalizzazione della configurazione di X" #: ../iw/xconfig_gui.py:90 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bit per Pixel" #: ../iw/xconfig_gui.py:101 ../iw/xconfig_gui.py:438 msgid "Test this configuration" msgstr "Test della configurazione" #: ../iw/xconfig_gui.py:116 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Configurazione del monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:222 msgid "Horizontal Sync" msgstr "Horizontal Sync" #: ../iw/xconfig_gui.py:231 msgid "Vertical Sync" msgstr "Vertical Sync" #: ../iw/xconfig_gui.py:343 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "La memoria video non e' stata rilevata automaticamente. Scegliete la " "quantita' di memoria presente nella vostra scheda grafica:" #: ../iw/xconfig_gui.py:354 ../iw/xconfig_gui.py:375 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Nella maggior parte dei casi la scheda video viene riconosciuta " "automaticamente ed impostata secondo la risoluzione ottimale del vostro " "video." #: ../iw/xconfig_gui.py:363 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Se l'impostazione rilevata non e' adatta, selezionate dalla lista seguente:" #: ../iw/xconfig_gui.py:384 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Risultati del rilevamento automatico:" #: ../iw/xconfig_gui.py:447 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Login grafico" #: ../iw/xconfig_gui.py:448 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Salta la configurazione di X" #: ../iw/xconfig_gui.py:495 msgid "Default Desktop:" msgstr "Desktop di default" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Un dischetto di avvio fornisce un modo per avviare il sistema Red Hat Linux " "senza utilizzare un bootloader. E' utile se non volete installare lilo sul " "vostro sistema oppure se un altro sistema operativo ha cancellato lilo dal " "MBR. Un dischetto di avvio puo' essere utilizzato insieme al disco di rescue " "per ripristinare i malfunzionamenti del sistema.\n" "\n" "Volete creare un dischetto di avvio?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "Dischetto di avvio" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 #: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:30 #: ../textw/silo_text.py:25 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "Se avete inserito il dischetto di avvio dell'installazione, assicuratevi di " "rimuoverlo. Successivamente inserite un dischetto gia' formattato. Tutti i " "dati presenti sul dischetto saranno cancellati durante la creazione del " "dischetto di boot." #: ../textw/lilo_text.py:18 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Pochi sistemi hanno bisogno di particolari opzioni da passare al kernel in " "fase di avvio del sistema. Se avete bisogno di passare delle opzioni di boot " "al kernel, inseritele qui. Altrimenti lasciate la riga vuota." #: ../textw/lilo_text.py:85 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Dove volete installare il bootloader?" #: ../textw/lilo_text.py:117 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Cancella" #: ../textw/lilo_text.py:126 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Modifica l'etichetta di boot" #: ../textw/lilo_text.py:144 ../textw/lilo_text.py:149 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Etichetta di boot non valida" #: ../textw/lilo_text.py:145 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "L'etichetta di boot non puo' essere vuota" #: ../textw/lilo_text.py:150 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "L'etichetta di boot contiene dei caratteri illegali." #: ../textw/lilo_text.py:206 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them.\n" "\n" msgstr "" "Il boot manager Red hat puo' avviare anche altri sistemi operativi. E' " "necessario indicare quale partizione volete avviare e specificare " "un'etichetta.\n" "\n" #: ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 sotto DOS)" #: ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 sotto DOS)" #: ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 sotto DOS)" #: ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 sotto DOS)" #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "A quale dispositivo e' collegato il mouse?" #: ../textw/mouse_text.py:55 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Quale modello di mouse e' collegato al computer?" #: ../textw/mouse_text.py:66 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulazione 3 pulsanti?" #: ../textw/mouse_text.py:69 msgid "Mouse Selection" msgstr "Scelta del tipo di mouse" #: ../textw/network_text.py:64 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Usa bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:284 ../textw/network_text.py:69 msgid "IP address:" msgstr "Indirizzo IP:" #: ../loader/net.c:287 ../textw/network_text.py:70 msgid "Netmask:" msgstr "Netmask:" #: ../loader/net.c:290 ../textw/network_text.py:71 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Default gateway (IP):" #: ../loader/net.c:293 ../textw/network_text.py:72 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Nameserver primario:" #: ../textw/network_text.py:111 msgid "Invalid information" msgstr "Informazione non valida" #: ../textw/network_text.py:112 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "E' necessario inserire un indirizzo IP valido per poter continuare" #: ../textw/network_text.py:137 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configurazione del nome dell'host" #: ../textw/network_text.py:138 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "L'hostname e' il nome del computer. Se il vostro computer e' collegato ad " "una rete, il nome e' assegnato dall'amministratore della rete." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Pacchetto:" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Grandezza :" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Grandezza totale" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> scelta | help | descrizione dei pacchetti" #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Alcuni dei pacchetti che sono stati selezionati richiedono che vengano " "installati anche dei pacchetti non selezionati. Scegliendo Ok verranno " "installati anche questi pacchetti richiesti che non sono stati selezionati." #: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:58 msgid "Disk Setup" msgstr "Setup del disco" #: ../textw/partitioning_text.py:16 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid e' un tool per partizionare e per impostare il mount point. E' " "stato realizzato per semplificare la fase di partizionamento del disco. " "Comunque ci sono alcuni casi in cui il programma tradizionale fdisk e' da " "preferire.\n" "\n" "Quale tool volete utilizzare?" #: ../textw/partitioning_text.py:59 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Per installare Red Hat Linux, dovete avere almeno una partizione da 150MB " "dedicata a Linux. Vi suggeriamo di creare la partizione su uno dei primi due " "dischi affinche' sia possibile avviare Linux con LILO." #: ../loader/loader.c:327 ../loader/loader.c:352 #: ../textw/partitioning_text.py:64 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: ../textw/partitioning_text.py:154 ../textw/partitioning_text.py:155 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../textw/partitioning_text.py:154 msgid "Manually partition" msgstr "Partizionamento manuale" #: ../textw/partitioning_text.py:234 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Quali partizioni volete formattare? Vi suggeriamo di formattare tutte le " "partizioni del sistema, come /, /usr, e /var. Non e' necessario formattare " "/home o /usr/local se sono gia' stati configurati durante una precedente " "installazione." #: ../textw/partitioning_text.py:254 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Controllo dei blocchi danneggiati durante la formattazione" #: ../textw/partitioning_text.py:259 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Scegliere le partizioni da formattare" #: ../textw/partitioning_text.py:307 msgid "Root filesystem size" msgstr "Grandezza del filesystem root" #: ../textw/partitioning_text.py:308 msgid "Swap space" msgstr "Spazio di swap" #: ../textw/partitioning_text.py:318 ../textw/partitioning_text.py:324 #: ../textw/partitioning_text.py:331 msgid "Bad Size" msgstr "Grandezza sbagliata" #: ../textw/partitioning_text.py:319 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "La grandezza deve essere un numero." #: ../textw/partitioning_text.py:325 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "La grandezza totale deve essere piu' piccola della quantita' di spazio " "disponibile, che e' di %d megabyte." #: ../textw/partitioning_text.py:332 msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." msgstr "Il filesystem root e lo swap non possono essere piu' grandi di 2GByte." #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Crea PROM alias `linux'" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Set default PROM boot device" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Modifica l'etichetta di boot" #: ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Il boot manager di Red Hat Linux puo' gestire l'avvio di altri sistemi " "operativi. Indicate la partizione da avviare ed associate per ognuna di essa " "un'etichetta." #: ../textw/timezone_text.py:71 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Quale e' il vostro fuso orario?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Hardware clock impostato a GMT?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Inserite la password di root. Dovete digitarla due volte per assicurarvi di " "non fare errori di battitura. Ricordatevi che la password di root e' molto " "importante per la sicurezza del sistema!" #: ../loader/urls.c:340 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Password (di nuovo):" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "Lunghezza della password" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "La password di root deve essere almeno di 6 caratteri" #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "Le password non corrispondono" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Le password digitate sono differenti. Provare nuovamente." #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Modifica utenti" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "Aggiungi utente" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "User ID" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "User ID non corretto" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "User ID deve essere almeno di 8 caratteri e contiene solo i caratteri A-Z, " "a-z, e 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "Missing User ID" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "E' necessario fornire un user ID" #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "La password deve essere almeno di 6 caratteri." #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "L'utente esiste" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "L'utente root e' gia' configurato. Non e' necessario aggiungere questo " "utente." #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Lo user id esiste gia'. Sceglierne un altro." #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Dovreste usare un account utente per la maggior parte delle attivita'. " "Usando l'account di root solo quando e' strettamente necessario, ridurrete " "le possibilita' di cancellare erroneamente la configurazione del sistema." #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Quale account utente volete usare? Dovreste avere almeno un'account non root " "per il lavoro normale." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #: ../textw/userauth_text.py:208 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Inserire le informazioni per l'utente" #: ../textw/userauth_text.py:220 msgid "Change the information for this user." msgstr "Cambiare le informazioni per questo utente." #: ../textw/userauth_text.py:291 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Usa Shadow Password" #: ../textw/userauth_text.py:293 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Attiva password MD5" #: ../textw/userauth_text.py:304 msgid "NIS Domain:" msgstr "Dominio NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:306 msgid "NIS Server:" msgstr "Server NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:308 msgid "or use:" msgstr "o usa:" #: ../textw/userauth_text.py:311 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Richiesta al server via broadcast" #: ../installclasses/custom.py:7 msgid "Custom System" msgstr "Custom System" #: ../installclasses/server.py:8 #, fuzzy msgid "Server System" msgstr "Aggiornamento del sistema" #: ../installclasses/server.py:34 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" "State per cancellare TUTTI I DATI sull'hard disk per installare Red Hat " "Linux." #: ../installclasses/workstation.py:7 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2523 msgid "Workstation" msgstr "Workstation" #: ../installclasses/workstation.py:30 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "" "State per cancellare le installazioni Linux esistenti sul vostro sistema." #: ../libfdisk/fsedit.c:450 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "partitioning did not meet requirements" #: ../libfdisk/fsedit.c:967 ../libfdisk/fsedit.c:974 ../libfdisk/fsedit.c:981 #: ../libfdisk/fsedit.c:990 ../libfdisk/fsedit.c:1017 #: ../libfdisk/fsedit.c:1030 ../libfdisk/fsedit.c:1040 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Mount Point non corretto" #: ../libfdisk/fsedit.c:968 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "La directory %s deve essere sul filesystem root." #: ../libfdisk/fsedit.c:975 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Il mount point %s non e' corretto.\n" "\n" "Il mount point deve iniziare con uno /" #: ../libfdisk/fsedit.c:982 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Il mount point %s non e' corretto.\n" "\n" "Il mount point non puo' finire con /" #: ../libfdisk/fsedit.c:991 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Il mount point %s non e' corretto.\n" "\n" "Il mount point non puo' contenere caratteri non stampabili." #: ../libfdisk/fsedit.c:999 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "E' stato richiesto di installare il filesystem root (/) su una partizione " "FAT DOS. Confermando questa scelta, non potrete usare nessun altro " "filesystem per Linux. Inoltre, dovrete accettare un degrado delle " "prestazioni sull'accesso ai file. Volete continuare ?" #: ../libfdisk/fsedit.c:1018 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Il mount point %s non e' corretto.\n" "\n" "Il mount point deve essere una partizioni Linux nativa." #: ../libfdisk/fsedit.c:1031 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "Su questa piattaforma, /boot deve essere un un filesystem DOS %x." #: ../libfdisk/fsedit.c:1041 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Il mount point %s non e' corretto.\n" "\n" "Il mount point deve essere una partizione Linux nativa o un volume NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:1069 msgid "Too Many Drives" msgstr "Troppo dischi" #: ../libfdisk/fsedit.c:1070 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Sono installati piu' dischi di quelli supportati dal programma. Si consiglia " "di utilizzare il programma fdisk per configurare le partizioni. Inoltre vi " "preghiamo di inviare a Red Hat, Inc. il messaggio che e' apparso a video." #: ../libfdisk/fsedit.c:1079 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Errore nella creazione di dispositivi" #: ../libfdisk/fsedit.c:1080 msgid "" "An error has occurred why trying to create device nodes for the hard drives " "in your system. This may be because you have run out of disk space on the " "/tmp partition." msgstr "" "An error has occurred why trying to create device nodes for the hard drives " "in your system. This may be because you have run out of disk space on the " "/tmp partition." #: ../libfdisk/fsedit.c:1096 msgid "No Drives Found" msgstr "Nessun disco trovato" #: ../libfdisk/fsedit.c:1097 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Errore - non e' stato trovato nessun dispositivo valido sul quale creare il " "filesystem. Controllate il vostro hardware per capire la causa del problema." #: ../libfdisk/fsedit.c:1410 ../libfdisk/fsedit.c:1490 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Errore durante la lettura della tabelle delle partizioni dal dispositivo %s. " "L'errore e'" #: ../libfdisk/fsedit.c:1467 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "La tabella delle partizioni sul dispositivo %s e' corrotta. Prima di poter " "creare una nuova partizione, e' necessario inizializzarla. Questa operazione " "causa la perdita di TUTTI I DATI presenti sul disco." #: ../libfdisk/fsedit.c:1472 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Tabella delle partizioni corrotta" #: ../libfdisk/fsedit.c:1473 msgid "Initialize" msgstr "Inizializza" #: ../libfdisk/fsedit.c:1473 ../libfdisk/fsedit.c:1494 msgid "Skip Drive" msgstr "Salta disco" #: ../libfdisk/fsedit.c:1494 ../loader/net.c:254 ../loader/net.c:379 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: ../libfdisk/fsedit.c:1506 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD Disklabel" #: ../libfdisk/fsedit.c:1506 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." #: ../libfdisk/fsedit.c:1536 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Errore di sistema %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1545 ../libfdisk/fsedit.c:1547 msgid "Fdisk Error" msgstr "Errore fdisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:550 ../libfdisk/gnomefsedit.c:850 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:558 ../libfdisk/gnomefsedit.c:852 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:727 ../libfdisk/newtfsedit.c:836 msgid "Delete Partition" msgstr "Cancella partizione" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:728 ../libfdisk/newtfsedit.c:837 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Siete sicuri di voler cancellare la partizione?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:777 ../libfdisk/newtfsedit.c:344 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Non e' possibile modificare le partizioni" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:778 ../libfdisk/newtfsedit.c:345 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Il filesystem '/' fa riferimento ad una partizione non ext2, percio' non e' " "possibile modificare le partizioni." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:796 ../libfdisk/gnomefsedit.c:802 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:806 ../libfdisk/gnomefsedit.c:808 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:368 ../libfdisk/newtfsedit.c:374 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:378 ../libfdisk/newtfsedit.c:380 msgid "Edit Partition" msgstr "Modifica partizione" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:823 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1895 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:389 msgid "Mount Point:" msgstr "Mount Point:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:865 ../libfdisk/newtfsedit.c:408 msgid "Size (Megs):" msgstr "Grandezza (MB):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:897 msgid "Use remaining space?" msgstr "Usa spazio rimanente?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:916 ../libfdisk/newtfsedit.c:440 msgid "Allocation Status:" msgstr "Stato di allocazione:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:920 ../libfdisk/newtfsedit.c:442 msgid "Successful" msgstr "Completato con successo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:923 ../libfdisk/newtfsedit.c:444 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:935 ../libfdisk/newtfsedit.c:449 msgid "Failure Reason:" msgstr "Causa dell'errore:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:949 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1929 msgid "Partition Type:" msgstr "Tipo di partizione:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1032 ../libfdisk/newtfsedit.c:519 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Drive disponibili:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1135 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2123 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:610 msgid "No Mount Point" msgstr "Nessun mount point" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1136 ../libfdisk/newtfsedit.c:611 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Non e' stato selezionato un mount point per questa partizione. Siete sicuri?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1160 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1197 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2131 ../libfdisk/newtfsedit.c:634 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:667 msgid "Mount Point Error" msgstr "Errore nel mount point" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1161 ../libfdisk/newtfsedit.c:635 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "E' stato assegnato il mount point '/' ad una partizione FAT. Non e' " "possibile perche' sono gia' stati assegnati altri mount point a delle " "partizioni ext2. Cancellando questi mount point, sara' possibile assegnare " "il mount point '/' a questa partizione." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1198 ../libfdisk/newtfsedit.c:668 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Il mount point richiesto e' illegale o gia' in uso. Selezionare un mount " "point corretto." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1231 ../libfdisk/newtfsedit.c:693 msgid "Size Error" msgstr "Errore nella dimensione" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1232 ../libfdisk/newtfsedit.c:694 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "La dimensione richiesta non e' accettabile. Assicuratevi che la dimensione " "sia maggiore di zero (0) ed in formato decimale (base 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1250 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2264 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:712 msgid "Swap Size Error" msgstr "Errore nella dimensione dello swap" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1251 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2265 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:713 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "E' stata creata una partizione di swap troppo grande. La dimensione massima " "e' di %ld MByte." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1265 msgid "No Drives Specified" msgstr "Nessun disco specificato" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1266 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1283 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1267 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "You must constrain this partition to at least one drive." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1275 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1282 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "No RAID Drive Constraint" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1277 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "E' stata configurata una partizione RAID senza limitare la partizione ad un " "singolo disco.\n" "Siete sicuri?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1284 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 ../libfdisk/newtfsedit.c:810 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Non e' possibile aggiungere partizioni" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 ../libfdisk/newtfsedit.c:811 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Il filesystem '/' fa riferimento ad una partizione non ext2. Percio' non e' " "possibile aggiungere altre partizioni." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1479 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Entry RAID incompleta" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1480 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "Il dispositivo raid /dev/%s contiene delle partizioni non allocate. Il " "dispositivo raid /dev/%s sara' scomposto nelle sue partizioni elementari. Si " "prega di ricostruire il dispositivo raid con le partizioni allocate." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1579 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1598 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:136 ../libfdisk/newtfsedit.c:1638 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Partizioni non allocate" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1583 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1593 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:140 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Ci sono delle partizioni non allocate presenti nella lista delle partizioni " "richieste. Le partizioni non allocate sono mostrate in fondo, con la " "motivazione dell'errore." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1877 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Non e' possibile modificare il Raid" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1878 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Il filesystem '/' fa riferimento ad una partizione non ext2. Percio' non e' " "possibile modificare i dispositivi RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1915 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2691 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2693 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2976 msgid "Requested" msgstr "Richiesto" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2977 msgid "Actual" msgstr "Attuale" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3150 msgid "Drive" msgstr "Drive" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3151 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Geom [C/H/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3152 msgid "Total (M)" msgstr "Totale (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3153 msgid "Free (M)" msgstr "Libero (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3154 msgid "Used (M)" msgstr "Usato (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3155 msgid "Used (%)" msgstr "Usato (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3391 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Esistono delle partizioni non allocate..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3411 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "E' necessario assegnare una partizione root (/) ad una partizione Linux " "nativa (ext2) o ad una partizione RAID per poter procedere con " "l'installazione." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3482 msgid "Partitions" msgstr "Partizioni" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3512 msgid "_Add..." msgstr "_Aggiungi..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3519 msgid "_Edit..." msgstr "_Modifica..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3520 msgid "_Reset" msgstr "_Inizializza" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3525 msgid "_Delete" msgstr "_Cancella" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3538 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Crea dispositivo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3548 msgid "Auto Partition" msgstr "Partizionamento automatico" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3557 msgid "Drive Summary" msgstr "Drive Summary" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:202 msgid "Swap Partition" msgstr "Partizione di swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:208 msgid "Raid Partition" msgstr "Partizione RAID" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:363 msgid "Edit New Partition" msgstr "Modifica nuova partizione" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:428 msgid "Use remaining space?:" msgstr "Usa spazio rimanente?:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:472 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1422 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Partizioni presenti sul disco" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Help F2-Aggiungi F3-Modifica F4-Cancella F5-Inizializza F12-Ok " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1455 msgid "Drive Summaries" msgstr "Sommario dei dischi" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1457 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Drive Geom [C/H/S] Totale Usato Libero" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1571 msgid "No Root Partition" msgstr "Nessuna partizione root" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1572 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "E' necessario assegnare la partizione root (/) ad un una partizione Linux " "nativa (ext2) per poter procedere con l'installazione." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1591 msgid "No Swap Partition" msgstr "Nessuna partizione di swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1593 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "E' necessario assegnare una partizione di swap per poter procedere." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1617 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Nessuna partizione /boot/efi" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1619 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Dovete assegnare il mount /boot/efi ad una partizione primaria del tipo FAT " "per procedere con l'installazione." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1640 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Ci sono delle partizioni non allocate. Se uscite adesso, non saranno create " "sul disco.\n" "\n" "Volete uscire?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1656 msgid "Save Changes" msgstr "Salva i cambiamenti" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1658 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Salva i cambiamenti della tabella delle partizioni?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1702 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Potete cancellare solo i mount NFS." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Altri CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tipo di CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Che tipo di CDROM avete?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inizializzazione del CDROM..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellaneous" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Questo modulo accetta dei parametri di input. Se non dovete specificare " "nessun parametro, proseguite alla schermata successiva premendo il tasto " "\"OK\"." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametri dei moduli" #: ../loader/devices.c:207 ../loader/devices.c:214 ../loader/devices.c:333 #: ../loader/loader.c:275 ../loader/loader.c:336 ../loader/loader.c:352 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: ../loader/devices.c:209 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Avete un dischetto dei driver?" #: ../loader/devices.c:216 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Inserire il dischetto dei driver e premere \"OK\" per continuare." #: ../loader/devices.c:237 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Mount fallito del dischetto dei driver" #: ../loader/devices.c:244 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Il floppy disk che e' stato inserito non contiene il driver per questa " "release di Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:304 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Quale driver dovete usare? Se il driver non e' presente in questa lista, ed " "avete un dischetto dei driver, premete il tasto F2." #: ../loader/devices.c:313 msgid "Specify module parameters" msgstr "Specificare i parametri dei moduli" #: ../loader/devices.c:410 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Errore durante il caricamento del modulo %s." #: ../loader/devices.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Mount fallito del dischetto dei driver" #: ../loader/devices.c:476 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "E' stato inserito il dischetto errato." #: ../loader/devices.c:503 msgid "Driver Disk" msgstr "Dischetto dei driver" #: ../loader/devices.c:504 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Inserire il dischetto dei driver %s." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Errore Kickstart" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Error opening: kickstart file %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Errore durante la lettura del contenuto del file kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Errore alla linea %d del file kickstart %s." #: ../loader/lang.c:287 msgid "Choose a Language" msgstr "Scelta della lingua" #: ../loader/lang.c:336 ../loader/loader.c:146 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Benvenuti in Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:337 ../loader/loader.c:148 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" "/ fra elementi | seleziona | prossima schermata" #: ../loader/lang.c:575 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo di tastiera" #: ../loader/lang.c:576 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Quale tipo di tastiera avete?" #: ../loader/loader.c:121 msgid "Local CDROM" msgstr "CDROM locale" #: ../loader/loader.c:124 msgid "NFS image" msgstr "Immagine NFS" #: ../loader/loader.c:129 msgid "Hard drive" msgstr "Hard disk" #: ../loader/loader.c:262 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:276 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Quale dispositivo volete aggiungere" #: ../loader/loader.c:325 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Sono stati rivelati i seguenti dispositivi:" #: ../loader/loader.c:327 ../loader/loader.c:352 msgid "Add Device" msgstr "Aggiungi dispositivo" #: ../loader/loader.c:353 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Non e' disponibile uno speciale device driver caricato nel sistema. Volete " "caricarlo?" #: ../loader/loader.c:439 ../loader/loader.c:441 msgid "Loading" msgstr "Caricamento" #: ../loader/loader.c:494 #, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "Caricamento ramdisk %s..." #: ../loader/loader.c:504 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Errore durante il caricamento del ramdisk." #: ../loader/loader.c:656 msgid "Hard Drives" msgstr "Hard disk" #: ../loader/loader.c:657 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Non sono stati trovati degli hard disk nel vostro sistema! Volete " "configurare un device addizionale?" #: ../loader/loader.c:671 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed " "here, press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Quale partizione e directory contiene le directory RedHat/RPMS e " "RedHat/base? Se non vedete l'hard disk nell'elenco, premete F2 per " "configurare un dispositivo addizionale." #: ../loader/loader.c:685 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Directory contenente Red Hat:" #: ../loader/loader.c:705 msgid "Select Partition" msgstr "Selezionare la partizione" #: ../loader/loader.c:753 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Il dispositivo %s non contiene il software per l'installazione" #: ../loader/loader.c:853 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Non e' possibile trovare un CD Red Hat Linux inserito nel CDROM. Inserire un " "CD Red Hat e premere \"OK\" per riprovare." #: ../loader/loader.c:940 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo di rete" #: ../loader/loader.c:941 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Avete piu' di un dispositivo di rete. Quale volete usare per l'installazione?" #: ../loader/loader.c:1023 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "La directory non contiene il software per l'installazione di Red Hat." #: ../loader/loader.c:1028 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Non e' possibile montare la directory dal server" #: ../loader/loader.c:1071 ../loader/loader.c:1080 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:1071 ../loader/loader.c:1080 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1072 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Non e' possibile caricare la prima immagine per l'installazione" #: ../loader/loader.c:1081 msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "Non e' possibile caricare la seconda immagine per l'installazione" #: ../loader/loader.c:1322 msgid "Rescue Method" msgstr "Metodo rescue" #: ../loader/loader.c:1323 msgid "Installation Method" msgstr "Metodo installazione" #: ../loader/loader.c:1325 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Quale dispositivo contiene l'immagine rescue?" #: ../loader/loader.c:1327 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Quale dispositivo contiene i pacchetti da installare?" #: ../loader/loader.c:1961 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Non e' possibile trovare il file ks.cfg sul dischetto di avvio." #: ../loader/loader.c:2007 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Errore durante la lettura della directory %s: %s" #: ../loader/loader.c:2069 msgid "Updates Disk" msgstr "Disco degli aggiornamenti" #: ../loader/loader.c:2070 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Inserire il disco degli aggiornamenti e premere \"OK\" per continuare" #: ../loader/loader.c:2078 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Errore durante l'accesso al dischetto." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2083 msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: ../loader/loader.c:2083 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lettura in corso degli aggiornamenti di anaconda..." #: ../loader/loader.c:2396 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/loader.c:2396 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inizializzazione delle schede presenti nel PC..." #: ../loader/net.c:149 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome del server NFS:" #: ../loader/net.c:152 ../loader/urls.c:185 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat directory:" #: ../loader/net.c:158 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS Setup" #: ../loader/net.c:159 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Inserire le seguenti informazioni:\n" "\n" " o il nome o l'indirizzo IP del server NFS\n" " o la directory presente sul server che contiene\n" " il software Red Hat Linux specifico per la vostra\n" " architettura." #: ../loader/net.c:239 msgid "Nameserver IP" msgstr "Indirizzo IP del DNS" #: ../loader/net.c:243 ../loader/net.c:725 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../loader/net.c:244 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Avete ricevuto le informazioni sulla configurazione della vostra rete IP, " "escluso il server DNS. Se conoscete l'indirizzo del server DNS, potete " "inserirlo. Se non avete queste informazioni, lasciate il campo vuoto e " "proseguite l'installazione." #: ../loader/net.c:254 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Informazione IP non corretta" #: ../loader/net.c:255 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "E' stato inserito un indirizzo IP non valido." #: ../loader/net.c:278 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Inserite la configurazione IP del vostro calcolatore. Ogni indirizzo deve " "essere inserito secondo la notazione IP (ad esempio 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:320 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Usa la configurazione IP dinamica (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:348 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurazione TCP/IP" #: ../loader/net.c:379 msgid "Missing Information" msgstr "Missing Information" #: ../loader/net.c:380 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Dovete inserire sia l'indirizzo IP che il netmask corretti." #: ../loader/net.c:388 ../loader/net.c:659 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinamico" #: ../loader/net.c:389 ../loader/net.c:660 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Invia la richiesta per le informazioni IP..." #: ../loader/net.c:532 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Determinazione hostname e dominio..." #: ../loader/net.c:643 ../loader/net.c:676 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:644 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argomento non corretto per un comando di rete del kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:677 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "bootproto %s non corretto specificato nel comando di rete" #: ../loader/net.c:719 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Protocollo di boot da usare" #: ../loader/net.c:721 msgid "Network gateway" msgstr "Gateway" #: ../loader/net.c:723 msgid "IP address" msgstr "Indirizzo IP" #: ../loader/net.c:732 msgid "Domain name" msgstr "Nome del dominio" #: ../loader/net.c:735 msgid "Network device" msgstr "Dispositivo di rete" #: ../loader/net.c:807 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / fra elementi | seleziona | prossima videata" #: ../loader/net.c:808 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:810 msgid "Network configuration" msgstr "Configurazione della rete" #: ../loader/net.c:811 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Volete configurare la rete?" #: ../loader/urls.c:73 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Failed to log into %s: %s" #: ../loader/urls.c:82 ../loader/urls.c:89 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Impossibile caricare %s: %s" #: ../loader/urls.c:94 msgid "Retrieving" msgstr "Caricamento in corso" #: ../loader/urls.c:154 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Inserire le seguenti informazioni:\n" "\n" " o il nome o l'indirizzo IP del server FTP\n" " o la directory presente sul server che contiene\n" " il software Red Hat Linux specifico per la vostra\n" " architettura\n" #: ../loader/urls.c:163 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Inserire le seguenti informazioni:\n" "\n" " o il nome o l'indirizzo IP del server web\n" " o la directory presente sul server che contiene\n" " il software Red Hat Linux specifico per la vostra\n" " architettura\n" #: ../loader/urls.c:181 msgid "FTP site name:" msgstr "Nome sito FTP" #: ../loader/urls.c:182 msgid "Web site name:" msgstr "Nome sito Web" #: ../loader/urls.c:200 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Usa ftp non-anonymous o un proxy server" #: ../loader/urls.c:205 msgid "Use proxy server" msgstr "Usa un server proxy" #: ../loader/urls.c:217 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP Setup" #: ../loader/urls.c:218 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP Setup" #: ../loader/urls.c:228 msgid "You must enter a server name." msgstr "E' necessario inserire il nome del server" #: ../loader/urls.c:233 msgid "You must enter a directory." msgstr "E' necessario inserire la directory" #: ../loader/urls.c:238 msgid "Unknown Host" msgstr "Host sconosciuto" #: ../loader/urls.c:239 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s non e' un hostname valido" #: ../loader/urls.c:310 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Se non state usando una connessione ftp anonima, inserite la login e la " "password. Se state usando un proxy FTP inserite il nome del proxy server FTP." #: ../loader/urls.c:316 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Se state usando un proxy server HTTP inserite il nome del proxy." #: ../loader/urls.c:337 msgid "Account name:" msgstr "Account name:" #: ../loader/urls.c:346 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:347 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Porta proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Porta proxy HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Caricamento driver SCSI" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 msgid "World" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 msgid "North America" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 msgid "South America" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 msgid "Pacific Rim" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 msgid "Europe" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 msgid "Africa" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 msgid "Asia" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 #, fuzzy msgid "View: " msgstr "Vista:" #. pick New York City as default #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:781 msgid "America/New_York" msgstr "" # ../comps/comps-master:3 msgid "Base" msgstr "Base" # ../comps/comps-master:151 msgid "Printer Support" msgstr "Supporto per la stampa" # ../comps/comps-master:174 msgid "X Window System" msgstr "Sistema grafico X" # ../comps/comps-master:262 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:318 msgid "KDE" msgstr "KDE" # ../comps/comps-master:335 msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "ToolMail/WWW/News " # ../comps/comps-master:363 msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "Connettivita' DOS/Windows" # ../comps/comps-master:374 msgid "Graphics Manipulation" msgstr "Elaborazione grafica" # ../comps/comps-master:392 msgid "Games" msgstr "Giochi" # ../comps/comps-master:420 msgid "Multimedia Support" msgstr "Supporto multimediale" # ../comps/comps-master:151 msgid "Laptop Support" msgstr "Supporto per Laptop" # ../comps/comps-master:449 msgid "Networked Workstation" msgstr "Supporto di rete per Workstation" # ../comps/comps-master:477 msgid "Dialup Workstation" msgstr "Supporto Dialup per Workstation" # ../comps/comps-master:509 msgid "News Server" msgstr "Server News" # ../comps/comps-master:515 msgid "NFS Server" msgstr "Server NFS" # ../comps/comps-master:521 msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "Server SMB (Samba)" # ../comps/comps-master:528 msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "Connettivita' IPX/Netware(tm)" # ../comps/comps-master:535 msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Server FTP (Anonymous)" # ../comps/comps-master:542 msgid "Web Server" msgstr "Server Web" # ../comps/comps-master:553 msgid "DNS Name Server" msgstr "Server DNS" # ../comps/comps-master:560 #, fuzzy msgid "Postgres (SQL) Server" msgstr "Server SQL" # ../comps/comps-master:567 msgid "Network Management Workstation" msgstr "Gestione della rete per Workstation" # ../comps/comps-master:577 msgid "Authoring/Publishing" msgstr "Authoring/Publishing" # ../comps/comps-master:600 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" # ../comps/comps-master:613 msgid "Development" msgstr "Sviluppo" # ../comps/comps-master:721 msgid "Kernel Development" msgstr "Sviluppo del kernel" # ../comps/comps-master:727 msgid "Utilities" msgstr "Utility"