# translation of anaconda.master.it.giallu.po to # translation of anaconda.master.po to # Copyright (C) 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # # Bettina De Monti , 2001. # Francesco Tombolini , 2006, 2007, 2008, 2009. # Francesco Valente , 2003,2004. # Franco Godone , 2008. # Gabriella Bertilaccio , 2001. # Lorenzo Stobbione , 2004, 2005. # Nicolò Nepote , 2005. # Paolo Dona' , 2004. # Silvio Pierro , 2008, 2009. # Tullio Dovera , 2001. # Valentina Besi , 2001. # Daniele Catanesi , 2009. # mario_santagiuliana , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master.it.giallu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-17 14:51-1000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-20 22:38+0200\n" "Last-Translator: mario_santagiuliana \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: anaconda:374 msgid "Press for a shell" msgstr "Premere per una shell" #: anaconda:389 rescue.py:324 rescue.py:350 rescue.py:363 rescue.py:439 #: rescue.py:451 text.py:545 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232 #: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:445 #: loader/cdinstall.c:452 loader/cdinstall.c:517 loader/dirbrowser.c:145 #: loader/driverdisk.c:98 loader/driverdisk.c:243 loader/driverdisk.c:274 #: loader/driverdisk.c:305 loader/driverdisk.c:340 loader/driverdisk.c:359 #: loader/driverdisk.c:371 loader/driverdisk.c:379 loader/driverdisk.c:539 #: loader/driverdisk.c:576 loader/driverselect.c:81 loader/driverselect.c:205 #: loader/hdinstall.c:134 loader/hdinstall.c:279 loader/hdinstall.c:340 #: loader/hdinstall.c:372 loader/hdinstall.c:442 loader/hdinstall.c:485 #: loader/hdinstall.c:498 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:185 loader/kickstart.c:284 #: loader/kickstart.c:381 loader/kickstart.c:562 loader/lang.c:115 #: loader/lang.c:379 loader/loader.c:403 loader/loader.c:439 #: loader/loader.c:482 loader/loader.c:503 loader/loader.c:520 #: loader/loader.c:557 loader/loader.c:1190 loader/loader.c:1374 #: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 #: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:279 loader/method.c:353 #: loader/modules.c:335 loader/modules.c:347 loader/net.c:574 loader/net.c:945 #: loader/net.c:1579 loader/net.c:1600 loader/net.c:1858 loader/net.c:1880 #: loader/net.c:1892 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:250 #: loader/nfsinstall.c:269 loader/nfsinstall.c:337 loader/telnetd.c:92 #: loader/urlinstall.c:83 loader/urlinstall.c:107 loader/urlinstall.c:175 #: loader/urlinstall.c:451 loader/urlinstall.c:460 loader/urlinstall.c:469 #: loader/urls.c:292 loader/urls.c:328 loader/urls.c:334 loader/urls.c:346 #: textw/constants_text.py:44 msgid "OK" msgstr "OK" #: anaconda:396 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "RAM insufficiente per l'utilizzo del programma di installazione grafico. " "Avvio della modalità testo." #: anaconda:459 msgid "Starting graphical installation." msgstr "Avvio installazione grafica." #: anaconda:775 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Utilizzare VNC?" #: anaconda:776 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "La modalità testo fornisce un insieme di opzioni di installazione limitato. " "Essa non consente di specificare la propria tabella di partizionamento o la " "scelta dei pacchetti. Usare la modalità VNC come alternativa?" #: anaconda:802 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installa classe forzando l'installazione in modalità di testo" #: anaconda:821 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "Installazione grafica non disponibile. Avvio modalità testo." #: anaconda:829 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "Variabile DISPLAY non impostata. Avvio modalità testo." #: anaconda:997 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "Configurazione di reipl avvenuta con successo => riavvio" #: anaconda:1000 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "Configurazione di reipl fallita => arresto" #: backend.py:148 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Aggiornamento di %s\n" #: backend.py:150 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Installazione di %s\n" #: backend.py:170 msgid "Copying File" msgstr "Copia del file in corso" #: backend.py:171 msgid "Transferring install image to hard drive" msgstr "Trasferimento immagine di installazione sul disco fisso." #: backend.py:181 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is often cause by damaged or low quality media." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il trasferimento dell'immagine " "d'installazione sul disco fisso. Questo è spesso causato da un supporto di " "installazione danneggiato o di bassa qualità." #: backend.py:185 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il trasferimento dell'immagine " "d'installazione sul disco fisso. Probabilmente lo spazio disponibile non è " "sufficiente." #: backend.py:189 image.py:285 livecd.py:190 livecd.py:398 #: partIntfHelpers.py:237 text.py:308 text.py:312 yuminstall.py:378 #: yuminstall.py:722 yuminstall.py:836 yuminstall.py:1098 yuminstall.py:1162 #: yuminstall.py:1321 yuminstall.py:1339 iw/autopart_type.py:99 #: iw/autopart_type.py:198 iw/autopart_type.py:318 iw/autopart_type.py:321 #: iw/autopart_type.py:388 iw/autopart_type.py:396 iw/autopart_type.py:425 #: iw/osbootwidget.py:210 iw/osbootwidget.py:219 iw/raid_dialog_gui.py:707 #: iw/raid_dialog_gui.py:746 iw/task_gui.py:63 iw/task_gui.py:178 #: iw/task_gui.py:306 iw/task_gui.py:430 loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:517 loader/driverdisk.c:98 loader/driverdisk.c:305 #: loader/driverdisk.c:340 loader/driverdisk.c:371 loader/driverdisk.c:379 #: loader/driverdisk.c:443 loader/hdinstall.c:134 loader/hdinstall.c:340 #: loader/hdinstall.c:442 loader/hdinstall.c:485 loader/hdinstall.c:498 #: loader/kickstart.c:284 loader/lang.c:115 loader/loader.c:403 #: loader/loader.c:520 loader/loader.c:1190 loader/mediacheck.c:46 #: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:279 #: loader/method.c:353 loader/nfsinstall.c:250 loader/nfsinstall.c:269 #: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:83 loader/urlinstall.c:107 #: loader/urlinstall.c:175 loader/urls.c:328 loader/urls.c:334 #: storage/__init__.py:190 storage/__init__.py:1631 storage/__init__.py:1716 #: textw/netconfig_text.py:280 textw/partition_text.py:186 #: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198 #: textw/partition_text.py:231 textw/partition_text.py:241 #: textw/upgrade_text.py:175 textw/upgrade_text.py:182 msgid "Error" msgstr "Errore" #: bootloader.py:53 bootloader.py:209 bootloader.py:216 image.py:82 #: upgrade.py:251 yuminstall.py:1502 yuminstall.py:1538 #: iw/autopart_type.py:208 iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:191 #: iw/upgrade_swap_gui.py:199 iw/upgrade_swap_gui.py:206 #: storage/devicetree.py:143 storage/devicetree.py:170 #: textw/upgrade_text.py:187 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: bootloader.py:54 msgid "" "Filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "I filesystem sono già stati attivati. Superato questo punto non sarà più " "possibile tornare indietro.\n" "\n" "Continuare il processo di installazione?" #: bootloader.py:58 gui.py:1097 gui.py:1144 gui.py:1272 gui.py:1351 #: image.py:91 kickstart.py:151 livecd.py:197 livecd.py:405 packages.py:126 #: packages.py:134 packages.py:142 packages.py:150 packages.py:162 #: packages.py:171 packages.py:179 packages.py:188 upgrade.py:58 #: upgrade.py:206 yuminstall.py:235 yuminstall.py:655 yuminstall.py:840 #: yuminstall.py:920 yuminstall.py:926 yuminstall.py:1069 yuminstall.py:1094 #: yuminstall.py:1152 yuminstall.py:1316 yuminstall.py:1346 #: storage/__init__.py:91 storage/__init__.py:194 storage/__init__.py:1804 msgid "_Exit installer" msgstr "_Esci dal programma d'installazione" #: bootloader.py:58 image.py:92 image.py:248 kickstart.py:1348 #: kickstart.py:1387 upgrade.py:58 yuminstall.py:1157 iw/partition_gui.py:1037 #: storage/__init__.py:1805 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: bootloader.py:114 platform.py:93 platform.py:319 platform.py:386 #: platform.py:486 msgid "RAID Device" msgstr "Dispositivo RAID" #: bootloader.py:143 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: bootloader.py:143 msgid "Installing bootloader." msgstr "Installazione del bootloader." #: bootloader.py:210 msgid "" "There was an error installing the bootloader. The system may not be " "bootable." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'installazione del bootloader. Il sistema " "potrebbe non essere avviabile." #: bootloader.py:217 msgid "" "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration " "will not be changed." msgstr "" "Nessun pacchetto del kernel è stato installato sul sistema. La " "configurazione del boot loader non verrà modificata." #: cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: cmdline.py:63 msgid "In progress" msgstr "In corso" #: cmdline.py:86 gui.py:1139 kickstart.py:1228 text.py:391 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "E' stato rilevato il seguente errore durante l'analisi del file di " "configurazione di kickstart:\n" "\n" "%s" #: cmdline.py:98 msgid "" "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " "configuration file." msgstr "" "Nella modalità a linea di comando è necessario specificare tutte le voci " "all'interno di un file di configurazione di kickstart." #: cmdline.py:114 cmdline.py:121 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Impossibile avere una domanda nella modalità linea di comando!" #: constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Si è verificata un'eccezione inaspettata. Probabilmente si tratta di un " "bug. Salvare una copia dell'eccezione dettagliata ed inviare una " "segnalazione d'errore" #: constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " al fornitore di questo software." #: constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " per anaconda su %s" #: gui.py:106 msgid "An error occurred saving screenshots to disk." msgstr "Si è verificato un errore durante la copia degli screenshot sul disco." #: gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Gli screenshot sono stati copiati" #: gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved in the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Gli screenshot sono stati salvati nella directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Sarà possibile accedervi quando al riavvio del sistema si accederà come root." #: gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Salvataggio screenshot" #: gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Uno screenshot chiamato '%s' è stato salvato." #: gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Errore di salvataggio screenshot" #: gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il salvataggio dello screenshot. Se " "questo errore si è verificato durante l'installazione di un pacchetto, " "potrebbe essere necessario riprovare diverse volte prima di riuscire." #: gui.py:560 text.py:348 msgid "Installation Key" msgstr "Chiave d'installazione" #: gui.py:631 text.py:148 msgid "" "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this " "passphrase during system boot." msgstr "" "Scegliere una frase segreta per i dispositivi cifrati. La frase segreta sarà " "richiesta durante l'avvio del sistema." #: gui.py:650 gui.py:658 text.py:186 text.py:196 msgid "Error with passphrase" msgstr "Errore nella frase segreta" #: gui.py:651 text.py:187 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Le frasi segrete digitate sono diverse. Riprovare." #: gui.py:659 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "La frase segreta deve essere lunga almeno 8 caratteri." #: gui.py:693 text.py:224 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "Il dispositivo %s è criptato. Per poter accedere ai contenuti del " "dispositivo durante l'installazione, si deve immettere la frase segreta del " "dispositivo qui sotto." #: gui.py:784 gui.py:1351 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:339 #: text.py:99 text.py:100 iw/account_gui.py:130 loader/dirbrowser.c:145 #: loader/driverdisk.c:244 loader/kickstart.c:381 loader/loader.c:439 #: loader/loader.c:557 textw/constants_text.py:48 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: gui.py:796 gui.py:797 gui.py:913 gui.py:914 ui/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Debug" #: gui.py:1141 text.py:393 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Errore durante l'analisi della configurazione del kickstart" #: gui.py:1181 msgid "default:LTR" msgstr "predefinito:LTR" #: gui.py:1261 text.py:510 msgid "Error!" msgstr "Errore!" #: gui.py:1262 text.py:511 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Si è verificato un errore tentando il caricamento di un componente " "dell'interfaccia di installazione\n" "\n" "Nome della classe = %s" #: gui.py:1267 image.py:164 image.py:194 packages.py:424 packages.py:429 #: storage/__init__.py:1630 msgid "_Exit" msgstr "_Esci" #: gui.py:1268 image.py:164 image.py:194 livecd.py:197 yuminstall.py:714 #: yuminstall.py:1094 yuminstall.py:1152 yuminstall.py:1316 msgid "_Retry" msgstr "_Riprova" #: gui.py:1271 msgid "The installer will now exit." msgstr "Il programma d'installazione verrà terminato." #: gui.py:1274 storage/partitioning.py:267 msgid "The system will now reboot." msgstr "Il sistema verrà ora riavviato." #: gui.py:1275 image.py:248 packages.py:432 yuminstall.py:1362 msgid "_Reboot" msgstr "_Riavvia" #: gui.py:1277 msgid "Exiting" msgstr "Uscita in corso" #: gui.py:1348 livecd.py:115 text.py:266 upgrade.py:197 msgid "Exit installer" msgstr "Esci dall'installazione" #: gui.py:1349 msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" msgstr "Sei sicuro di voler uscire dall'installazione?" #: gui.py:1358 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Programma di installazione di %s" #: gui.py:1364 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Impossibile caricare la barra del titolo" #: gui.py:1426 msgid "Install Window" msgstr "Finestra di installazione" #: image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "L'immagine ISO %s ha una dimensione che non è multipla di 2048 bytes. Ciò " "potrebbe significare che si è corrotta nel trasferimento su questo " "computer.\n" "\n" "Si raccomanda di uscire ed annullare l'installazione, ma si può scegliere di " "continuare se si ritiene che questo sia uno sbaglio." #: image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Impossibile montare la sorgente ISO" #: image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Si è verificato un errore montando il dispositivo sorgente %s. Ciò può " "accadere se le immagini ISO si trovano su una periferica di massa avanzata " "come un LVM o un RAID, o se ci fosse stato un problema durante il montaggio " "di una partizione. Cliccare Uscita per annullare l'installazione." #: image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Immagine ISO 9660 mancante" #: image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Il programma d'installazione ha provato a montare l'immagine #%s, ma non è " "in grado di trovarla sul disco fisso.\n" "\n" "Copiare questa immagine sul disco e cliccare su Riprova. Cliccare Uscita " "per annullare l'installazione." #: image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Supporto d'installazione richiesto" #: image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Il software scelto per l'installazione richiede i seguenti dischi %s %s:\n" "\n" "%s\n" "Assicurarsi di averli a disposizione prima di procedere con " "l'installazione. Se si ha bisogno di annullare l'installazione ed uscire " "selezionare \"Riavvia\"." #: image.py:248 livecd.py:404 packages.py:378 packages.py:429 packages.py:432 #: upgrade.py:205 yuminstall.py:840 yuminstall.py:926 yuminstall.py:1346 #: yuminstall.py:1362 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Si è verificato un errore nello smontare il CD. Accertarsi di non " "utilizzare %s dalla shell su tty2, quindi fare clic su OK per riprovare." #: installclass.py:74 msgid "Install on System" msgstr "Installazione sul sistema" #: iutil.py:831 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" "Errore: In apertura, impossibile impostare il metodo reIPL a %s (%s: %s)" #: iutil.py:839 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" "Errore: In scrittura, impossibile impostare il metodo reIPL a %s (%s: %s)" #: iutil.py:846 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" "Errore: In chiusura, impossibile impostare il metodo reIPL a %s (%s: %s)" #: iutil.py:863 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "Errore: Impossibile impostare %s come dispositivo reIPL (%s)" #: iutil.py:872 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "Errore: Impossibile eseguire il reset di loadparm (%s)" #: iutil.py:881 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "Attenzione: Impossibile eseguire il reset di parm (%s)" #: iutil.py:891 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" "Dopo lo spegnimento, eseguire un IPL manuale dal dispositivo DASD %s per " "continuare l'installazione" #: iutil.py:913 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Errore: leggendo le proprietà FCP %s per reIPL (%s)" #: iutil.py:926 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Errore: scrivendo le proprietà FCP %s per reIPL (%s)" #: iutil.py:939 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Errore: scrivendo la proprietà predefinita FCP %s per reIPL (%s)" #: iutil.py:949 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" "Dopo lo spegnimento, eseguire un IPL manuale da FCP %(device)s con WWPN %" "(wwpn)s e LUN %(lun)s per continuare l'installazione" #: iutil.py:956 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" "Dopo lo spegnimento, eseguire un IPL manuale dal dispositivo che contiene /" "boot per continuare l'installazione" #: iutil.py:964 msgid "Error determining mount point type" msgstr "Errore di determinazione tipo di punto di mount" #: iutil.py:968 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "Il punto di mount /boot o / si trova su un disco non noto" #: kickstart.py:97 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and installation will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'esecuzione dello script di kickstart " "alla linea %s. È possibile esaminarne l'output in %s. Questo errore è " "fatale e l'installazione non potrà proseguire. Premere OK per uscire dal " "programma d'installazione." #: kickstart.py:112 kickstart.py:114 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Errore scriptlet" #: kickstart.py:145 rescue.py:240 yuminstall.py:650 yuminstall.py:1064 msgid "No Network Available" msgstr "Nessuna rete disponibile" #: kickstart.py:146 msgid "" "Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling " "the network on your system." msgstr "" "La cifratura key escrow richiede la rete, ma si è verificato un errore " "nell'abilitare la rete sul sistema." #: kickstart.py:1214 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Errore nell'elaborazione delle linee %%ksappend: %s " #: kickstart.py:1217 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Errore sconosciuto nell'elaborazione delle linee %%ksappend: %s" #: kickstart.py:1289 livecd.py:221 msgid "Post-Installation" msgstr "Post-Installazione" #: kickstart.py:1290 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Esecuzione script post-installazione" #: kickstart.py:1306 msgid "Pre-Installation" msgstr "Pre-Installazione" #: kickstart.py:1307 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Esecuzione script pre-installazione" #: kickstart.py:1339 msgid "Missing Package" msgstr "Pacchetto mancante" #: kickstart.py:1340 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "È stato specificato che il pacchetto '%s' dovrebbe essere installato. " "Questo pacchetto non esiste. Continuare oppure interrompere l'installazione?" #: kickstart.py:1346 kickstart.py:1385 msgid "_Abort" msgstr "_Interrompi" #: kickstart.py:1347 kickstart.py:1386 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignora Tutto" #: kickstart.py:1377 msgid "Missing Group" msgstr "Gruppo mancante" #: kickstart.py:1378 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "È stato specificato che il gruppo '%s' dovrebbe essere installato. Questo " "gruppo non esiste. Continuare oppure interrompere l'installazione?" #: kickstart.py:1484 #, python-format msgid "" "The kickstart configuration file is missing required information that " "anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try " "again:\n" "%s" msgstr "" "Mancano informazioni necessarie nel file di kickstart che anaconda non può " "suggerire. Aggiungere le seguenti sezioni e riprovare:\n" "%s" #: livecd.py:110 msgid "Unable to find image" msgstr "Impossibile trovare l'immagine" #: livecd.py:111 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "La locazione data non è un valido live CD %s da usare come sorgente " "d'installazione." #: livecd.py:172 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Trasferimento dell'immagine live sul disco fisso." #: livecd.py:191 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'installazione dell'immagine live sul " "disco fisso. Questo può dipendere da un supporto danneggiato. Verificare " "il supporto di installazione.\n" "\n" "Se si esce, il sistema verrà lasciato in uno stato inconsistente che " "richiederà un ulteriore installazione." #: livecd.py:222 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes." msgstr "" "Applicazione delle modifiche post-installazione al filesystem. Potrebbero " "occorrere alcuni minuti." #: livecd.py:399 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "Il filesystem root appena creato non è abbastanza grande per questa immagine " "live (%.2f MB richiesti)." #: network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Il nome host può avere un massimo di 255 caratteri." #: network.py:62 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "Il nome host deve iniziare con un carattere valido compreso tra 'a-z', 'A-" "Z', oppure '0-9'" #: network.py:67 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "I nomi host possono contenere solo i caratteri 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', o " "'.'" #: network.py:176 msgid "IP address is missing." msgstr "Indirizzo IP mancante." #: network.py:180 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Gli indirizzi IPv4 devono contenere quattro numeri compresi tra 0 e 255, " "separati da punti." #: network.py:183 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' non è un indirizzo IPV6 valido." #: network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' non è un indirizzo IP valido." #: packages.py:121 msgid "Device Resize Failed" msgstr "Ridimensionamento dispositivo fallito" #: packages.py:122 #, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il ridimensionamento del dispositivo %s." #: packages.py:129 msgid "Device Creation Failed" msgstr "Creazione dispositivo fallita" #: packages.py:130 #, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione del dispositivo %s." #: packages.py:137 msgid "Device Removal Failed" msgstr "Rimozione dispositivo fallita" #: packages.py:138 #, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "Si è verificato un errore durante la rimozione del dispositivo %s." #: packages.py:145 msgid "Device Setup Failed" msgstr "Impostazione dispositivo fallita" #: packages.py:146 #, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "Si è verificato un errore durante l'impostazione del dispositivo %s." #: packages.py:157 msgid "Resizing Failed" msgstr "Ridimensionamento fallito" #: packages.py:158 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il ridimensionamento del dispositivo %s." #: packages.py:165 msgid "Migration Failed" msgstr "Migrazione fallita" #: packages.py:166 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la migrazione del filesystem sul " "dispositivo %s." #: packages.py:174 msgid "Formatting Failed" msgstr "Formattazione fallita" #: packages.py:175 #, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "Si è verificato un errore durante la formattazione del dispositivo %s." #: packages.py:183 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "Attivazione dello storage fallita" #: packages.py:184 msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "" "E' stato rilevato il seguente errore durante l'attivazione della " "configurazione dello storage." #: packages.py:188 msgid "_File Bug" msgstr "_Segnalare Bug" #: packages.py:349 msgid "Invalid Key" msgstr "Chiave non valida" #: packages.py:350 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "La chiave immessa non è valida." #: packages.py:375 rescue.py:287 rescue.py:289 loader/cdinstall.c:248 #: loader/cdinstall.c:251 loader/method.c:326 storage/__init__.py:1630 #: textw/upgrade_text.py:133 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: packages.py:378 msgid "_Skip" msgstr "_Salta" #: packages.py:410 packages.py:433 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Attenzione! Questo è un software pre-release!" #: packages.py:411 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Vi ringraziamo per aver effettuato il download di questa pre-release di %s.\n" "\n" "Questa non è una versione finale e non deve essere usata su sistemi in " "produzione. Lo scopo di questa release è di ottenere suggerimenti dai " "tester, e non è idonea per un uso quotidiano.\n" "\n" "Per fornire suggerimenti, visitare:\n" "\n" " %s\n" "\n" "ed inviare una segnalazione verso '%s'.\n" #: packages.py:424 msgid "_Install anyway" msgstr "_Installa comunque" #: packages.py:428 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Il programma d'installazione verrà terminato..." #: packages.py:431 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Il sistema verrà riavviato..." #: partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Inserire il nome del gruppo di volumi." #: partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "I nomi dei gruppi di volumi devono contenere meno di 128 caratteri." #: partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Errore - il nome del gruppo di volumi %s non è valido." #: partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Errore - il nome del gruppo di volumi contiene caratteri errati o spazi. Si " "accettano solo lettere, cifre, '.' o '_'." #: partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Inserire il nome del volume logico." #: partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "I nomi del volume logico devono contenere meno di 128 caratteri" #: partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Errore - il nome del volume logico %s non è valido." #: partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Errore - il nome del volume logico contiene caratteri illegali o spazi. Si " "accettano solo lettere, cifre, '.' o '_'." #: partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Il punto di montaggio %s non è corretto. Un punto di montaggio deve " "cominciare con '/' , ma non può terminare con '/'. Inoltre deve contenere " "caratteri stampabili e nessuno spazio." #: partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Specificare un punto di montaggio per la partizione." #: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Impossibile rimuovere" #: partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Selezionare prima una partizione da eliminare." #: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:338 iw/lvm_dialog_gui.py:813 msgid "Confirm Delete" msgstr "Conferma rimozione" #: partIntfHelpers.py:154 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Tutte le partizioni sul dispositivo '%s' verranno eliminate." #: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:339 iw/lvm_dialog_gui.py:816 #: iw/lvm_dialog_gui.py:1349 iw/osbootwidget.py:103 iw/partition_gui.py:1337 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: partIntfHelpers.py:204 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: partIntfHelpers.py:205 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Le seguenti partizioni non sono state eliminate perché sono in uso:\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formattare come swap?" #: partIntfHelpers.py:221 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s ha una partizione di tipo 0x82 (Linux swap), ma non sembra essere stato " "formattato come una partizione linux swap.\n" "\n" "Formattare questa partizione come partizione di swap?" #: partIntfHelpers.py:236 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Selezionare almeno un disco fisso su cui installare %s." #: partIntfHelpers.py:241 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Per·questa installazione si è scelto di utilizzare una partizione pre-" "esistente senza formattarla. Si raccomanda di formattare la partizione per " "essere certi che i file di un sistema operativo precedente non causino " "problemi con questa installazione di Linux. Tuttavia, se questa partizione " "contiene dei file che è necessario conservare, come ad esempio le cartelle " "home, è necessario continuare senza formattare la partizione." #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Format?" msgstr "Formattare?" #: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1035 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modifica partizione" #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Non formattare" #: partIntfHelpers.py:257 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Errore durante il partizionamento" #: partIntfHelpers.py:258 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Con lo schema di partizionamento richiesto si sono verificati i seguenti " "errori. Tali errori devono essere corretti prima di continuare " "l'installazione di %s.\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:272 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Avviso di partizionamento" #: partIntfHelpers.py:273 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "I seguenti avvisi si riferiscono allo schema di partizionamento richiesto.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proseguire con lo stesso schema di partizionamento?" #: partIntfHelpers.py:287 iw/partition_gui.py:639 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Le seguenti partizioni preesistenti sono state selezionate per la " "formattazione, tutti i dati saranno distrutti." #: partIntfHelpers.py:290 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Selezionare 'Sì' per continuare e formattare le partizioni oppure 'No' per " "tornare indietro e modificare queste impostazioni." #: partIntfHelpers.py:296 msgid "Format Warning" msgstr "Avviso di formattazione" #: partIntfHelpers.py:322 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Il gruppo dei volumi \"%s\" sta per essere rimosso.\n" "\n" "TUTTI i volumi logici di questo gruppo andranno persi!" #: partIntfHelpers.py:326 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Il volume logico \"%s\" sta per essere eliminato." #: partIntfHelpers.py:329 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Un dispositivo RAID sta per essere eliminato." #: partIntfHelpers.py:331 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "La partizione %s sta per essere eliminata." #: partIntfHelpers.py:335 #, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "%s %s sta per essere eliminata." #: partIntfHelpers.py:346 msgid "Confirm Reset" msgstr "Conferma reimposta" #: partIntfHelpers.py:347 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Reimpostare la tabella delle partizioni secondo il suo stato originario?" #: platform.py:94 platform.py:97 platform.py:320 platform.py:387 #: platform.py:487 platform.py:490 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master boot record (MBR)" #: platform.py:96 platform.py:489 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primo settore della partizione boot" #: platform.py:112 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Non è stata creata alcuna partizione avviabile." #: platform.py:115 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Le partizioni avviabili possono trovarsi solo su dispositivi RAID1." #: platform.py:119 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Le partizioni di avvio non possono trovarsi su un volume logico." #: platform.py:123 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Le partizioni avviabili non possono trovarsi su un dispositivo RAID." #: platform.py:127 platform.py:131 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Le partizioni avviabili non possono trovarsi su un filesystem %s." #: platform.py:135 platform.py:140 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "" "Le partizioni avviabili non possono trovarsi su un dispositivo a blocchi " "criptato." #: platform.py:214 msgid "EFI System Partition" msgstr "Partizione di sistema EFI" #: platform.py:219 msgid "You have not created a /boot/efi partition." msgstr "Non è stata creata una partizione /boot/efi." #: platform.py:225 msgid "/boot is not on an ext2 filesystem." msgstr "/boot non si trova su di un filesystem ext2." #: platform.py:228 msgid "/boot/efi is not EFI." msgstr "/boot/efi non è EFI." #: platform.py:265 #, python-format msgid "%s must have a bsd disk label." msgstr "%s deve possedere una etichetta del disco bsd." #: platform.py:277 #, python-format msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." msgstr "Il disco %s necessita di almeno 1MB di spazio libero all'inizio." #: platform.py:322 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Avvio di PPC PReP" #: platform.py:334 msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." msgstr "" "La partizione boot si deve trovare all'interno dei primi 4MB del disco." #: platform.py:389 platform.py:392 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple bootstrap" #: platform.py:406 #, python-format msgid "%s must have a mac disk label." msgstr "%s deve possedere una etichetta del disco mac." #: rescue.py:199 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Una volta terminato, uscire dalla shell ed il sistema si riavvierà." #: rescue.py:213 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Impossibile trovare /bin/sh da eseguire! Impossibile avviare la shell" #: rescue.py:232 msgid "Setup Networking" msgstr "Impostazione della rete" #: rescue.py:233 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Avviare le interfacce di rete su questo sistema?" #: rescue.py:234 loader/driverdisk.c:483 loader/driverdisk.c:493 #: loader/hdinstall.c:222 textw/constants_text.py:56 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: rescue.py:234 rescue.py:236 loader/driverdisk.c:483 loader/driverdisk.c:493 #: textw/constants_text.py:60 msgid "No" msgstr "No" #: rescue.py:241 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "Impossibile attivare un dispositivo per la rete. La rete non sarà " "disponibile in modalità ripristino." #: rescue.py:276 rescue.py:345 rescue.py:356 rescue.py:434 msgid "Rescue" msgstr "Ripristino" #: rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "L'ambiente di ripristino cercherà ora di individuare l'installazione di " "Linux e montarla nella cartella %s. Quindi sarà possibile apportare al " "sistema qualsiasi modifica necessaria. Se si desidera procedere, scegliere " "'Continua'. E' anche possibile scegliere di montare i filesystem solo in " "modalità di lettura invece di lettura-scrittura scegliendo 'Sola-lettura'.\n" "\n" "Se per qualche motivo il processo non può essere completato, è possibile " "scegliere 'Salta' per passare direttamente alla shell dei comandi.\n" "\n" #: rescue.py:287 iw/partition_gui.py:543 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:444 storage/__init__.py:136 #: storage/devicetree.py:83 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: rescue.py:287 rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "Sola-lettura" #: rescue.py:321 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema da ripristinare" #: rescue.py:322 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Quale dispositivo contiene la partizione di root dell'installazione?" #: rescue.py:324 rescue.py:328 text.py:515 text.py:517 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: rescue.py:346 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Il sistema includeva filesystem corrotti che non sono stati montati. " "Premere Invio per ottenere una shell dalla quale eseguire il comando fsck e " "montare le partizioni. Il sistema si riavvierà automaticamente una volta " "chiusa la shell." #: rescue.py:357 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Il sistema è stato montato sotto %s.\n" "\n" "Premere per aprire una shell. Per trasformare il sistema in ambiente " "root, eseguire il comando:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Il sistema si riavvierà automaticamente una volta chiusa la shell." #: rescue.py:435 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il montaggio di una parte o di tutto il " "sistema. Parte di esso potrebbe essere stato montato sotto %s.\n" "\n" "Premere per aprire una shell. Il sistema si riavvierà " "automaticamente una volta chiusa la shell." #: rescue.py:444 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "Non esistono partizioni Linux. Riavvio in corso.\n" #: rescue.py:447 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modalità di ripristino" #: rescue.py:448 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Non sono state trovate partizioni Linux. Premere Invio per ottenere una " "shell. Il sistema si riavvierà automaticamente una volta chiusa la shell." #: rescue.py:461 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Il sistema è stato montato sotto la cartella %s." #: text.py:153 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Frase segreta per il dispositivo criptato" #: text.py:166 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "" "Aggiungere questa frase segreta anche a tutti i dispositivi criptati " "esistenti" #: text.py:231 ui/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Frase segreta" #: text.py:239 ui/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Questa è una frase segreta globale" #: text.py:309 text.py:313 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "La modifica dei repository non è disponibile in modalità testo." #: text.py:353 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Inserire la %(instkey)s" #: text.py:370 ui/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Salta l'immissione della %(instkey)s" #: text.py:420 loader/lang.c:63 loader/loader.c:215 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Benvenuti in %s per %s" #: text.py:422 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvenuti in %s" #: text.py:424 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / fra elementi | seleziona | schermo " "succ." #: text.py:515 loader/net.c:111 loader/net.c:464 loader/net.c:520 #: loader/net.c:663 loader/net.c:671 loader/net.c:1094 loader/net.c:1101 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: text.py:541 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellato" #: text.py:542 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Impossibile tornare alla fase precedente. Provare di nuovo." #: upgrade.py:51 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Procedere con l'avanzamento di versione?" #: upgrade.py:52 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "I filesystem dell'installazione Linux selezionati per l'aggiornamento sono " "già stati montati. Non sarà possibile tornare indietro.\n" "\n" #: upgrade.py:56 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Proseguire con l'aggiornamento?" #: upgrade.py:184 msgid "Mount failed" msgstr "Montaggio fallito" #: upgrade.py:185 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato il seguente errore nel montare i filesystem elencati in /etc/" "fstab. Risolvere il problema e riprovare l'aggiornamento.\n" "%s" #: upgrade.py:193 upgrade.py:200 msgid "Upgrade root not found" msgstr "Aggiornamento root non trovato" #: upgrade.py:194 msgid "The root for the previously installed system was not found." msgstr "Non è stato trovato root per il sistema precedentemente installato." #: upgrade.py:201 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" "Non è stata trovata la cartella root del sistema precedentemente " "installato. E' possibile uscire dall'installazione o tornare indietro per " "selezionare installazione invece di avanzamento di versione." #: upgrade.py:224 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "I seguenti file sono link simbolici assoluti, che non sono supportati " "durante l'avanzamento di versione. Trasformarli in link simbolici relativi e " "riavviare l'aggiornamento.\n" "\n" #: upgrade.py:230 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Symlink assoluti" #: upgrade.py:241 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Le seguenti sono cartelle che dovrebbero essere link simbolici, ciò causerà " "dei problemi durante l'avanzamento di versione. Trasformarle in link " "simbolici e riavviare l'aggiornamento.\n" "\n" #: upgrade.py:247 msgid "Invalid Directories" msgstr "Cartelle non valide" #: upgrade.py:252 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s non trovato" #: vnc.py:137 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Installazione di %s %s su host %s" #: vnc.py:139 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Installazione di %s %s" #: vnc.py:166 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Tentativo di connessione al client vnc sull'host %s..." #: vnc.py:180 msgid "Connected!" msgstr "Connesso!" #: vnc.py:183 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Verrà effettuato un altro tentativo di connessione tra 15 secondi..." #: vnc.py:200 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Connettere manualmente il client vnc a %s per iniziare l'installazione." #: vnc.py:202 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Connettere manualmente il client vnc per iniziare l'installazione." #: vnc.py:205 msgid "Starting VNC..." msgstr "Avvio VNC..." #: vnc.py:230 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Il server VNC è in esecuzione." #: vnc.py:243 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Si è scelto di connettersi ad un vncviewer in ascolto. \n" "Ciò non richiede l'impostazione di una password. Se si\n" "imposta una password, verrà usata nel caso la connessione \n" "al vncviewer non avesse successo\n" "\n" #: vnc.py:248 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ATTENZIONE!!! Il server VNC è in esecuzione SENZA PASSWORD!\n" "E' possibile utilizzare l'opzione di boot vncpassword=\n" "se si vuole rendere sicuro il server.\n" "\n" #: vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Si è scelto di eseguire vnc con una password. \n" "\n" #: vnc.py:254 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Errore sconosciuto. Annullamento. \n" "\n" #: vnc.py:276 vnc.py:369 msgid "VNC Configuration" msgstr "Configurazione VNC" #: vnc.py:279 vnc.py:373 msgid "No password" msgstr "Nessuna password" #: vnc.py:281 vnc.py:376 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "L'uso di una password non permetterà agli utenti non autorizzati di " "collegarsi e controllare il progresso dell'installazione. Inserire una " "password da usare per l'installazione" #: vnc.py:289 vnc.py:384 textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: vnc.py:290 vnc.py:385 textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Password (conferma):" #: vnc.py:308 vnc.py:407 textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Le password non corrispondono" #: vnc.py:309 vnc.py:408 textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Le password digitate non corrispondono. Riprovare." #: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Lunghezza della password" #: vnc.py:315 vnc.py:414 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "La password deve contenere almeno 6 caratteri." #: vnc.py:337 msgid "Unable to Start X" msgstr "Impossibile avviare X" #: vnc.py:339 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "E' impossibile avviare X. Avviare VNC per collegarsi a questo computer da un " "altro computer ed eseguire una installazione grafica, oppure continuare con " "l'installazione in modalità testo?" #: vnc.py:358 msgid "Start VNC" msgstr "Avvia VNC" #: vnc.py:359 vnc.py:361 msgid "Use text mode" msgstr "Usa la modalità testo" #: yuminstall.py:81 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: yuminstall.py:84 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: yuminstall.py:130 msgid "Preparing to install" msgstr "Preparazione all'installazione" #: yuminstall.py:131 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Preparazione della transazione dal sorgente d'installazione" #: yuminstall.py:159 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Installazione di %s (%s)\n" #: yuminstall.py:219 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Termine dell'aggiornamento" #: yuminstall.py:220 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." msgstr "" "Termine del processo di aggiornamento. Ciò potrebbe richiedere alcuni " "minuti." #: yuminstall.py:229 msgid "Error Installing Package" msgstr "Errore nell'installazione del Pacchetto" #: yuminstall.py:230 #, python-format msgid "" "A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate " "errors when reading the installation media. Installation cannot continue." msgstr "" "Un errore critico si è verificato durante l'installazione del pacchetto %s " "Questo può dipendere da errori nella lettura del media di installazione. " "L'installazione non può continuare." #: yuminstall.py:300 iw/task_gui.py:80 iw/task_gui.py:319 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Errore di impostazione repository" #: yuminstall.py:301 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Si è verificato il seguente errore durante l'impostazione del repository di " "installazione:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Prego, fornire le corrette informazioni per l'installazione di %s." #: yuminstall.py:360 msgid "Change Disc" msgstr "Cambio disco" #: yuminstall.py:361 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Inserire il %s disco %d per continuare." #: yuminstall.py:371 msgid "Wrong Disc" msgstr "Disco errato" #: yuminstall.py:372 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Questo non è il disco %s corretto." #: yuminstall.py:379 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Impossibile accedere al disco." #: yuminstall.py:538 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "Manca il nome nella configurazione del repository %r, si utilizza l'id" #: yuminstall.py:651 yuminstall.py:1065 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "Alcuni dei repository software richiedono la rete, ma si è verificato un " "errore nell'abilitazione della rete sul sistema." #: yuminstall.py:712 yuminstall.py:714 msgid "Re_boot" msgstr "_Riavvia" #: yuminstall.py:712 msgid "_Eject" msgstr "_Espelli" #: yuminstall.py:723 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Il file %s non può essere aperto. Ciò é dovuto dalla mancanza di un file o " "di un pacchetto o supporto corrotto. Verificare il supporto di " "installazione.\n" "\n" "Se si esce, il sistema verrà lasciato in uno stato inconsistente che " "richiederà un ulteriore installazione.\n" "\n" #: yuminstall.py:771 msgid "Retrying" msgstr "Riprovare" #: yuminstall.py:771 msgid "Retrying download." msgstr "Nuovo tentativo di download." #: yuminstall.py:837 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "Si è verificato un errore eseguendo la transazione per il seguente motivo: %" "s\n" #: yuminstall.py:872 yuminstall.py:873 msgid "file conflicts" msgstr "conflitti del file" #: yuminstall.py:874 msgid "older package(s)" msgstr "vecchio pacchetto(i)" #: yuminstall.py:875 msgid "insufficient disk space" msgstr "spazio disco insufficiente" #: yuminstall.py:876 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "inode disco insufficienti" #: yuminstall.py:877 msgid "package conflicts" msgstr "conflitti del pacchetto" #: yuminstall.py:878 msgid "package already installed" msgstr "pacchetto già installato" #: yuminstall.py:879 msgid "required package" msgstr "pacchetto necessario" #: yuminstall.py:880 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pacchetto per architettura incorretta" #: yuminstall.py:881 msgid "package for incorrect os" msgstr "pacchetto per os incorretto" #: yuminstall.py:895 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Si ha bisogno di più spazio sui seguenti file system:\n" #: yuminstall.py:908 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Si sono verificati conflitti di file durante il controllo dei pacchetti da " "installare:\n" "%s\n" #: yuminstall.py:911 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "Si è verificato un errore eseguendo la transazione per il seguente motivo" "(i): %s\n" #: yuminstall.py:918 yuminstall.py:923 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Errore nell'esecuzione della transazione" #: yuminstall.py:1099 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Impossibile leggere le informazioni di gruppo dai repository. Questo è un " "problema con la generazione dell'albero d'installazione." #: yuminstall.py:1135 msgid "Retrieving installation information." msgstr "Ripristino delle informazioni d'installazione." #: yuminstall.py:1137 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "Ripristino delle informazioni d'installazione per %s." #: yuminstall.py:1139 msgid "Installation Progress" msgstr "Progresso installazione" #: yuminstall.py:1152 textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: yuminstall.py:1163 yuminstall.py:1322 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Non è stato possibile leggere i metadati dei pacchetti. Potrebbe essere " "dovuto ad una cartella repodata mancante. Controllare che l'albero di " "installazione sia stato generato correttamente.\n" "\n" "%s" #: yuminstall.py:1340 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Per poter installare i pacchetti selezionati è necessario avere a " "disposizione %d MB di spazio libero, che attualmente non è disponibile. E' " "possibile modificare le selezioni o uscire dal programma d'installazione." #: yuminstall.py:1359 msgid "Reboot?" msgstr "Riavvio?" #: yuminstall.py:1360 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Il sistema verrà ora riavviato." #: yuminstall.py:1503 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Il sistema del quale si sta eseguendo l'avanzamento di versione è troppo " "vecchio per essere aggiornato alla versione di %s. Si è sicuri di voler " "continuare il processo di aggiornamento?" #: yuminstall.py:1539 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "L'architettura della versione di %s che si sta aggiornando sembra essere %s " "che non coincide con l'architettura %s installata in precedenza. E' " "probabile che non si avrà successo. Si è certi di voler continuare il " "processo di aggiornamento?" #: yuminstall.py:1590 msgid "Post Upgrade" msgstr "Post aggiornamento" #: yuminstall.py:1591 msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "Esecuzione configurazione post aggiornamento" #: yuminstall.py:1593 msgid "Post Installation" msgstr "Post Installazione" #: yuminstall.py:1594 msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "Esecuzione configurazione post installazione" #: yuminstall.py:1823 msgid "Installation Starting" msgstr "Inizio installazione" #: yuminstall.py:1824 msgid "Starting installation process" msgstr "Inizio processo d'installazione" #: yuminstall.py:1862 msgid "Dependency Check" msgstr "Controllo delle dipendenze" #: yuminstall.py:1863 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "" "Controllo delle dipendenze dei pacchetti selezionati per l'installazione" #: installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: installclasses/fedora.py:40 installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "L'installazione predefinita di %s include un insieme di software adatto " "all'uso generico di internet. Di quali altri compiti si desidera che il " "sistema includa il supporto?" #: installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "Ufficio e produttività" #: installclasses/fedora.py:50 installclasses/rhel.py:57 #: installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "Sviluppo software" #: installclasses/fedora.py:51 msgid "Web Server" msgstr "Web Server" #: installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "Ufficio" #: installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "Web server" #: installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizzazione" #: installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "Clustering" #: installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "Storage Clustering" #: installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "Numero di installazione" #: installclasses/rhel.py:73 msgid "" "Would you like to enter an Installation Number (sometimes called " "Subscription Number) now? This feature enables the installer to access any " "extra components included with your subscription. If you skip this step, " "additional components can be installed manually later.\n" "\n" "See http://www.redhat.com/InstNum/ for more information." msgstr "" "Inserire ora il Numero di Installazione (talvolta chiamato Numero di " "Sottoscrizione)? Questa funzione permette al programma d'installazione di " "accedere ad alcuni componenti inclusi nella sottoscrizione. Se si salta " "questa fase sarà possibile installare manualmente i componenti aggiuntivi " "più in avanti.\n" "\n" "Per maggiori informazioni consultare http://www.redhat.com/InstNum/" #: installclasses/rhel.py:79 msgid "" "If you cannot locate the Installation Number, consult http://www.redhat.com/" "InstNum/" msgstr "" "Se non si riesce ad individuare il Numero di installazione consultare http://" "www.redhat.com/InstNum/" #: iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Pacchetti in %s" #: iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Pacchetti opzionali selezionati: %d di %d" #: iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "Non categorizzato" #: iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "_Password di root:" #: iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Conferma:" #: iw/account_gui.py:92 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock attivo." #: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117 #: iw/account_gui.py:137 textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Errore nella password" #: iw/account_gui.py:103 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Si deve inserire la password di root, e confermarla inserendola una seconda " "volta per continuare." #: iw/account_gui.py:111 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Le password digitate sono diverse. Riprovare." #: iw/account_gui.py:118 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "La password di root deve contenere almeno 6 caratteri." #: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Password debole" #: iw/account_gui.py:128 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s" msgstr "È stata fornita una password debole: %s" #: iw/account_gui.py:130 msgid "Use Anyway" msgstr "Usa comunque" #: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "La password richiesta contiene dei caratteri non-ASCII che non sono " "consentiti." #: iw/autopart_type.py:100 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Nessuna partizione disponibile per il ridimensionamento. Solo partizioni " "fisiche con specifici filesystem possono essere ridimensionate." #: iw/autopart_type.py:123 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Errore ridimensionamento filesystem" #: iw/autopart_type.py:124 iw/autopart_type.py:133 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: iw/autopart_type.py:132 msgid "Resize Device Error" msgstr "Errore dispositivo ridimensionato" #: iw/autopart_type.py:207 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "Eseguire l'avviare da un disco non utilizzato per l'installazione?" #: iw/autopart_type.py:284 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Nome inizializzatore non valido" #: iw/autopart_type.py:285 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "E' necessario fornire il nome di un inizializzatore." #: iw/autopart_type.py:311 msgid "Error with Data" msgstr "Errore con i dati" #: iw/autopart_type.py:469 iw/autopart_type.py:470 msgid "Rescanning disks" msgstr "Riscansione dischi in corso" #: iw/autopart_type.py:524 textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "Usa l'intera unità" #: iw/autopart_type.py:525 textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Sostituisci il sistema Linux presente" #: iw/autopart_type.py:526 msgid "Shrink current system" msgstr "Riduci il sistema attuale" #: iw/autopart_type.py:527 textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "Usa lo spazio libero" #: iw/autopart_type.py:528 msgid "Create custom layout" msgstr "Crea una struttura personalizzata" #: iw/blpasswidget.py:44 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Utilizza una password per il boot loader" #: iw/blpasswidget.py:45 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Una password per il boot loader previene il cambio delle opzioni del kernel " "dagli utenti, accrescendo la sicurezza." #: iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Modifica la _password" #: iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Inserire la password del boot loader" #: iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Inserire una password per il boot loader e confermarla. (Notare che " "l'impostazione della tastiera del BIOS potrebbe differire da quella usata " "ora)" #: iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "Con_fermare:" #: iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Le password non corrispondono" #: iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords do not match" msgstr "Le password non corrispondono" #: iw/blpasswidget.py:149 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "La password per il boot loader contiene meno di sei caratteri. Si consiglia " "di scegliere una password più lunga.\n" "\n" "Mantenere questa password?" #: iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configurazione del boot loader." #: iw/bootloader_main_gui.py:179 iw/bootloader_main_gui.py:184 #: iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Installa il boot loader su /dev/%s." #: iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "_Cambia dispositivo" #: iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Congratulazioni" #: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Congratulazioni, l'installazione %s è stata completata:\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "Arresta" #: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "Riavviare, per utilizzare il sistema installato.\n" #: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "Riavviare per utilizzare il sistema installato.\n" #: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Notare che potrebbero essere disponibili degli aggiornamenti per assicurare " "il corretto funzionamento del sistema. L'installazione di questi " "aggiornamenti dopo il riavvio è raccomandata." #: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Congratulazioni, l'installazione di %s è stata completata.\n" "\n" "Riavviare per utilizzare il sistema installato. Notare che potrebbero " "essere disponibili degli aggiornamenti per assicurare il corretto " "funzionamento del sistema. L'installazione di questi aggiornamenti dopo il " "riavvio è raccomandata." #: iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Esame per l'aggiornamento" #: iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Installa %s" #: iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Scegliere questa opzione per ottenere un installazione fresca del sistema. " "Il software ed i dati esistenti potrebbero essere sovrascritti a seconda " "della configurazione scelta." #: iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Avanza di versione una installazione esistente" #: iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Scegliere questa opzione se si desidera avanzare di versione il sistema %s " "esistente. Questa opzione conserverà i dati presenti sui dischi." #: iw/examine_gui.py:123 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Il seguente sistema installato verrà avanzato di versione:" #: iw/examine_gui.py:136 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistema Linux sconosciuto" #: iw/language_gui.py:33 msgid "Language Selection" msgstr "Selezione della lingua" #: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:377 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Quale lingua si desidera usare durante il processo d'installazione?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:121 iw/lvm_dialog_gui.py:167 iw/lvm_dialog_gui.py:179 #: iw/lvm_dialog_gui.py:218 iw/lvm_dialog_gui.py:295 iw/lvm_dialog_gui.py:662 #: iw/lvm_dialog_gui.py:682 msgid "Not enough space" msgstr "Spazio non sufficiente" #: iw/lvm_dialog_gui.py:122 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "L'estensione fisica non può essere cambiata altrimenti lo spazio richiesto " "dai volumi logici attualmente definiti supererà la quantità di spazio " "disponibile." #: iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Conferma modifica estensione fisica" #: iw/lvm_dialog_gui.py:132 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Con la modifica del valore dell'estensione fisica, le dimensioni dei volumi " "logici attuali dovranno essere arrotondati a un intero multiplo " "dell'estensione fisica.\n" "\n" "Tale modifica avrà effetto immediato." #: iw/lvm_dialog_gui.py:141 iw/lvm_dialog_gui.py:201 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinua" #: iw/lvm_dialog_gui.py:168 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "L'estensione fisica non può essere modificata perché il valore selezionato (%" "10.2f MB) è più grande del volume fisico più piccolo (%10.2f MB) nel gruppo " "di volumi." #: iw/lvm_dialog_gui.py:180 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "L'estensione fisica non può essere modificata perché il valore selezionato (%" "10.2f MB) è troppo largo rispetto alla grandezza del volume fisico più " "piccolo (%10.2f MB) nel gruppo di volumi." #: iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "Too small" msgstr "Troppo piccolo" #: iw/lvm_dialog_gui.py:195 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Questa modifica nel valore dell'estensione fisica occuperà parecchio spazio " "su uno o più volumi fisici del gruppo di volumi." #: iw/lvm_dialog_gui.py:219 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "L'estensione fisica non può essere modificata perché la dimensione massima " "del volume logico (%10.2f MB) è inferiore a quella di uno o più volumi " "logici definiti." #: iw/lvm_dialog_gui.py:296 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Non è possibile rimuovere questo volume fisico perché altrimenti il gruppo " "di volumi sarà troppo piccolo per contenere i volumi logici attualmente " "definiti." #: iw/lvm_dialog_gui.py:395 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Crea volume logico" #: iw/lvm_dialog_gui.py:397 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Modifica volume logico: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:428 iw/raid_dialog_gui.py:380 msgid "_File System Type:" msgstr "Tipo di _file system:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:434 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nome del volume _logico:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:443 iw/partition_dialog_gui.py:417 msgid "_Size (MB):" msgstr "Dimen_sioni (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:449 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(La dimensione massima è %s MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:453 iw/partition_dialog_gui.py:469 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:329 iw/raid_dialog_gui.py:352 msgid "_Encrypt" msgstr "_Cripta" #: iw/lvm_dialog_gui.py:462 iw/raid_dialog_gui.py:390 msgid "Original File System Type:" msgstr "Tipo di file system originale:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:466 iw/partition_gui.py:776 iw/partition_gui.py:928 #: iw/raid_dialog_gui.py:395 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: iw/lvm_dialog_gui.py:470 iw/partition_dialog_gui.py:407 #: iw/raid_dialog_gui.py:401 msgid "Original File System Label:" msgstr "Etichetta originale del file system:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:475 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nome del volume logico:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:479 msgid "Size (MB):" msgstr "Dimensioni (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:506 iw/partition_dialog_gui.py:362 #: iw/raid_dialog_gui.py:371 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Mount Point:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:589 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nome del volume logico non valido" #: iw/lvm_dialog_gui.py:604 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nome del volume logico non valido" #: iw/lvm_dialog_gui.py:605 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Il nome del volume logico \"%s\" è già in uso. Selezionarne un altro." #: iw/lvm_dialog_gui.py:633 msgid "Mount point in use" msgstr "Punto di montaggio in uso" #: iw/lvm_dialog_gui.py:634 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Il punto di montaggio \"%s\" è già in uso. Selezionarne un altro." #: iw/lvm_dialog_gui.py:649 msgid "Illegal size" msgstr "Dimensione non consentita" #: iw/lvm_dialog_gui.py:650 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Il valore inserito non è un numero valido maggiore di 0." #: iw/lvm_dialog_gui.py:663 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "La dimensione richiesta (%10.2f MB) è superiore alla dimensione massima del " "volume logico (%10.2f MB). Per aumentare questo limite è possibile creare " "più volumi fisici dallo spazio del disco non partizionato, ed aggiungerli a " "questo gruppo di volumi." #: iw/lvm_dialog_gui.py:683 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "I volumi logici configurati hanno bisogno di %d MB, ma il gruppo di volumi " "possiede solo %d MB. Si prega di ingrandire il gruppo di volumi o di " "ridurre il volume logico." #: iw/lvm_dialog_gui.py:770 msgid "No free slots" msgstr "Nessuno slot libero" #: iw/lvm_dialog_gui.py:781 msgid "No free space" msgstr "Nessuno spazio libero disponibile" #: iw/lvm_dialog_gui.py:782 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Nel gruppo di volumi non c'è spazio per creare nuovi volumi logici. Per " "aggiungere un volume logico, è necessario ridurre le dimensioni di uno o più " "volumi logici esistenti" #: iw/lvm_dialog_gui.py:814 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il volume logico \"%s\"?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:927 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nome del gruppo di volumi non valido" #: iw/lvm_dialog_gui.py:936 msgid "Name in use" msgstr "Nome in uso" #: iw/lvm_dialog_gui.py:937 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Il nome del gruppo di volumi \"%s\" è già in uso. Selezionarne un altro." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1180 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Volumi fisici insufficienti" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1181 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "E' necessaria almeno una partizione di volumi fisici libera per creare un " "gruppo di volumi LVM.\n" "\n" "Creare una partizione o un array RAID del tipo \"volume fisico (LVM)\", " "quindi selezionare di nuovo l'opzione \"LVM\"." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1192 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Crea gruppi di volumi LVM" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1195 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Modifica gruppo di volumi LVM: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1197 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Modifica gruppo di volumi LVM" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1213 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nome gruppo di _volumi:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1221 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nome gruppo di volumi:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1229 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Estensioni fisiche:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1244 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volumi fisici da _utilizzare:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1250 msgid "Used Space:" msgstr "Spazio utilizzato:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1267 msgid "Free Space:" msgstr "Spazio libero:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1285 msgid "Total Space:" msgstr "Spazio totale:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1323 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nome del volume logico" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1326 iw/partition_gui.py:362 #: iw/upgrade_swap_gui.py:139 textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "Punto di montaggio" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1329 iw/partition_gui.py:367 msgid "Size (MB)" msgstr "Dimensione (MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1343 iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1346 iw/osbootwidget.py:99 iw/partition_gui.py:1336 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1361 msgid "_Logical Volumes" msgstr "Volumi _logici" #: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la conversione del valore inserito per \"%s" "\":\n" "%s" #: iw/netconfig_dialog.py:194 iw/netconfig_dialog.py:203 #: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Dati errati" #: iw/netconfig_dialog.py:202 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "E' richiesto un valore per il campo %s." #: iw/netconfig_dialog.py:212 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'attivazione dell'interfaccia di rete %s." #: iw/netconfig_dialog.py:214 msgid "Error Configuring Network" msgstr "Errore durante la configurazione della rete." #: iw/netconfig_dialog.py:240 msgid "Dynamic IP Address" msgstr "Indirizzo IP dinamico" #: iw/netconfig_dialog.py:241 #, python-format msgid "Sending request for IP address information for %s" msgstr "Invio richiesta per le informazioni IP per %s" #: iw/netconfig_dialog.py:256 iw/netconfig_dialog.py:259 #: textw/netconfig_text.py:223 textw/netconfig_text.py:226 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: iw/netconfig_dialog.py:266 textw/netconfig_text.py:233 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Il prefisso IPv4 CIDR deve essere fra 0 e 32." #: iw/netconfig_dialog.py:267 iw/netconfig_dialog.py:273 #: iw/netconfig_dialog.py:281 iw/netconfig_dialog.py:284 #: textw/netconfig_text.py:234 textw/netconfig_text.py:240 #: textw/netconfig_text.py:248 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Maschera di rete IPv4" #: iw/netconfig_dialog.py:294 textw/netconfig_text.py:261 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: iw/netconfig_dialog.py:304 textw/netconfig_text.py:271 msgid "Nameserver" msgstr "Server DNS" #: iw/netconfig_dialog.py:313 msgid "Error configuring network device:" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la configurazione dell'interfaccia di rete:" #: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73 msgid "Error with Hostname" msgstr "Errore con il nome host" #: iw/network_gui.py:68 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "E' necessario inserire un nome host valido per questo computer." #: iw/network_gui.py:74 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il nome host \"%s\" non è valido per la seguente ragione:\n" "\n" "%s" #: iw/osbootwidget.py:50 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Elenco sistemi operativi del boot loader" #: iw/osbootwidget.py:66 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:361 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:360 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: iw/osbootwidget.py:129 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: iw/osbootwidget.py:136 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Inserire un'etichetta da visualizzare nel menu del boot loader. Il " "dispositivo (o disco fisso e numero di partizione) è quello da cui viene " "eseguito l'avvio." #: iw/osbootwidget.py:144 msgid "_Label" msgstr "_Etichetta" #: iw/osbootwidget.py:152 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: iw/osbootwidget.py:182 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_Target di avvio predefinito" #: iw/osbootwidget.py:211 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Selezionare un etichetta per la voce" #: iw/osbootwidget.py:220 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "L'etichetta di avvio contiene caratteri illegali" #: iw/osbootwidget.py:244 msgid "Duplicate Label" msgstr "Etichetta duplicata" #: iw/osbootwidget.py:245 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "L'etichetta è già in uso per un'altra voce." #: iw/osbootwidget.py:258 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dispositivo duplicato" #: iw/osbootwidget.py:259 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Questo dispositivo è già utilizzato per un'altra voce." #: iw/osbootwidget.py:321 msgid "Cannot Delete" msgstr "Eliminazione impossibile" #: iw/osbootwidget.py:322 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "La selezione di avvio non può essere eliminata perché appartiene al sistema %" "s che si sta installando." #: iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Opzioni aggiuntive sulle dimensioni" #: iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "_Dimensioni stabilite" #: iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Occupa t_utto lo spazio fino a (MB):" #: iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Occupa fino alle dimensioni m_assime consentite" #: iw/partition_dialog_gui.py:332 msgid "Add Partition" msgstr "Aggiungi partizione" #: iw/partition_dialog_gui.py:334 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Modifica partizione: %s" #: iw/partition_dialog_gui.py:371 msgid "File System _Type:" msgstr "_Tipo di file system:" #: iw/partition_dialog_gui.py:387 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Unità _disponibili:" #: iw/partition_dialog_gui.py:456 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Rendi la partizione _primaria" #: iw/partition_gui.py:319 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Unità %s (%-0.f MB) (Modello: %s)" #: iw/partition_gui.py:363 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: iw/partition_gui.py:366 storage/__init__.py:1630 msgid "Format" msgstr "Formatta" #: iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Punto di montaggio/\n" "RAID/Volume" #: iw/partition_gui.py:406 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Dimensioni\n" "(MB)" #: iw/partition_gui.py:518 msgid "Partitioning" msgstr "Partizionamento in corso" #: iw/partition_gui.py:608 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "Lo schema di partizionamento richiesto ha causato i seguenti errori critici." #: iw/partition_gui.py:610 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Correggere gli errori prima di proseguire l'installazione di %s." #: iw/partition_gui.py:616 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Errori di partizionamento" #: iw/partition_gui.py:623 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Lo schema di partizionamento richiesto ha causato i seguenti avvisi." #: iw/partition_gui.py:625 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Proseguire con lo schema di partizionamento richiesto?" #: iw/partition_gui.py:630 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avvisi di partizionamento" #: iw/partition_gui.py:651 msgid "Format Warnings" msgstr "Avvisi di formattazione" #: iw/partition_gui.py:656 msgid "_Format" msgstr "_Formatta" #: iw/partition_gui.py:683 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Gruppi di volumi LVM" #: iw/partition_gui.py:730 msgid "RAID Devices" msgstr "Dispositivi RAID" #: iw/partition_gui.py:797 loader/hdinstall.c:222 msgid "Hard Drives" msgstr "Dischi fissi" #: iw/partition_gui.py:896 msgid "Extended" msgstr "Estesa" #: iw/partition_gui.py:898 msgid "software RAID" msgstr "RAID software" #: iw/partition_gui.py:930 msgid "Free" msgstr "Libero" #: iw/partition_gui.py:1023 storage/partitioning.py:190 #: storage/partitioning.py:231 msgid "Error Partitioning" msgstr "Errore durante il partizionamento" #: iw/partition_gui.py:1024 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Impossibile allocare le partizioni richieste: %s." #: iw/partition_gui.py:1033 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Avviso: %s." #: iw/partition_gui.py:1063 iw/partition_gui.py:1070 msgid "Unable To Edit" msgstr "Impossibile modificare" #: iw/partition_gui.py:1064 msgid "You must select a device to edit" msgstr "Si deve selezionare un dispositivo da modificare" #: iw/partition_gui.py:1071 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile modificare questo dispositivo:\n" "\n" "%s" # ../comps/comps-master:555 #: iw/partition_gui.py:1178 iw/partition_gui.py:1190 msgid "Not supported" msgstr "Non supportato" #: iw/partition_gui.py:1179 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM non è supportato su questa piattaforma." #: iw/partition_gui.py:1191 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Il RAID software non è supportato su questa piattaforma." #: iw/partition_gui.py:1198 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Non ci sono numeri minor di dispositivi RAID disponibili" #: iw/partition_gui.py:1199 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Non è possibile creare un dispositivo RAID software perché tutti i numeri " "minor dei dispositivi RAID disponibili sono stati usati." #: iw/partition_gui.py:1211 msgid "RAID Options" msgstr "Opzioni RAID" #: iw/partition_gui.py:1226 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation." msgstr "" "Il software RAID vi consente di unire diversi dischi in un grande " "dispositivo RAID, il quale può essere configurato per fornire maggiore " "velocità e affidabilità rispetto a una singola unità. Per maggiori " "informazioni sull'uso dei dispositivi RAID consultare la documentazione %s." #: iw/partition_gui.py:1236 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Per usare RAID è necessario innanzitutto creare almeno due partizioni di " "tipo 'software RAID'. Poi sarà possibile creare un dispositivo RAID che " "possa essere formattato e montato.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1242 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Come procedere?" #: iw/partition_gui.py:1251 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Crea una _partizione RAID software." #: iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Crea un _dispositivo RAID [predef.=/dev/md%s]." #: iw/partition_gui.py:1258 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Clona un _disco per creare un dispositivo RAID [predef.=/dev/md%s]." #: iw/partition_gui.py:1300 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Impossibile creare un editor per la clonazione del disco" #: iw/partition_gui.py:1301 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "L'editor per la clonazione del disco non può essere creato." #: iw/partition_gui.py:1335 msgid "Ne_w" msgstr "_Nuovo" #: iw/partition_gui.py:1338 msgid "Re_set" msgstr "Reimpo_sta" #: iw/partition_gui.py:1339 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: iw/partition_gui.py:1340 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: iw/partition_gui.py:1381 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Nascondi dispositivi RAID / membri _gruppo di volumi LVM" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:132 msgid "" msgstr "" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:310 msgid "_Format as:" msgstr "_Formatta come:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:332 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Mi_gra il filesystem su:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:362 msgid "_Resize" msgstr "_Ridimensiona" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:431 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Le partizioni di tipo '%s' devono essere vincolate ad una singola unità. Per " "farlo, selezionare l'unità nell'elenco delle 'Unità ammissibili'." #: iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: iw/raid_dialog_gui.py:319 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Sono necessarie almeno due partizioni RAID software non utilizzate per " "creare un dispositivo RAID.\n" "\n" "Creare innanzitutto due partizioni di tipo \"RAID software\", quindi " "selezionare nuovamente l'opzione \"RAID\"." #: iw/raid_dialog_gui.py:333 iw/raid_dialog_gui.py:770 msgid "Make RAID Device" msgstr "Crea dispositivo RAID" #: iw/raid_dialog_gui.py:336 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Modifica dispositivo RAID: %s" #: iw/raid_dialog_gui.py:338 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Modifica dispositivo RAID" #: iw/raid_dialog_gui.py:409 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Dispositivo RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:427 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Livello RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:469 msgid "_RAID Members:" msgstr "Elementi _RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:486 msgid "Number of _spares:" msgstr "Numero di _spare:" #: iw/raid_dialog_gui.py:496 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formattare la partizione?" #: iw/raid_dialog_gui.py:570 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "L'unità sorgente non ha partizioni da clonare. E' innanzitutto necessario " "definire le partizioni di tipo 'RAID software' su questa unità prima di " "clonarla." #: iw/raid_dialog_gui.py:574 iw/raid_dialog_gui.py:580 #: iw/raid_dialog_gui.py:594 iw/raid_dialog_gui.py:607 msgid "Source Drive Error" msgstr "Errore dell'unità sorgente" #: iw/raid_dialog_gui.py:581 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "L'unità sorgente selezionata contiene delle partizioni che non sono del tipo " "'RAID software'.\n" "\n" "Queste partizioni devono essere rimosse prima che l'unità venga clonata." #: iw/raid_dialog_gui.py:595 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "L'unità sorgente selezionata contiene delle partizioni che non sono " "vincolate all'unità %s.\n" "\n" "Queste partizioni devono essere rimosse o ristrette a questa unità prima " "della clonazione." #: iw/raid_dialog_gui.py:608 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "L'unità sorgente selezionata contiene delle partizioni RAID software che " "fanno parte di un dispositivo RAID software attivo.\n" "\n" "Queste partizioni devono essere rimosse prima della clonazione dell'unità." #: iw/raid_dialog_gui.py:622 iw/raid_dialog_gui.py:628 #: iw/raid_dialog_gui.py:644 msgid "Target Drive Error" msgstr "Errore dell'unità di destinazione" #: iw/raid_dialog_gui.py:623 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Selezionare le unità di destinazione per l'operazione di clonazione." #: iw/raid_dialog_gui.py:629 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "L'unità sorgente %s non può essere selezionata come unità di destinazione." #: iw/raid_dialog_gui.py:645 #, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "L'unità di destinazione %s ha una partizione che non può essere rimossa per " "il seguente motivo:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Questa partizione deve essere rimossa prima che questa unità diventi la " "destinazione." #: iw/raid_dialog_gui.py:708 msgid "Please select a source drive." msgstr "Selezionare un'unità sorgente." #: iw/raid_dialog_gui.py:728 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "L'unità %s sarà ora clonata nelle seguenti unità:\n" "\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:733 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ATTENZIONE! TUTTI I DATI PRESENTI SULLE UNITA' DI DESTINAZIONE SARANNO " "DISTRUTTI." #: iw/raid_dialog_gui.py:736 msgid "Final Warning" msgstr "Avviso finale" #: iw/raid_dialog_gui.py:738 msgid "Clone Drives" msgstr "Clonazione unità" #: iw/raid_dialog_gui.py:747 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la cancellazione delle unità di " "destinazione. Clonazione fallita." #: iw/raid_dialog_gui.py:780 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Strumento di clonazione unità\n" "\n" "Questo strumento consente di ridurre enormemente il tempo per configurare " "gli array RAID. Questo strumento usa un'unità sorgente che è stata " "preparata con lo schema di partizionamento desiderato, e clona questo schema " "su altre unità di dimensioni simili. Quindi è possibile creare un " "dispositivo RAID.\n" "\n" "NOTA: L'unità sorgente deve contenere delle partizioni che sono limitate " "alla sola unità e può includere solo le partizioni non usate del RAID " "software. Gli altri tipi di partizioni non sono ammessi.\n" "\n" "Questo processo distruggerà TUTTO il contenuto dell(e)'unità di destinazione." #: iw/raid_dialog_gui.py:800 msgid "Source Drive:" msgstr "Unità sorgente:" #: iw/raid_dialog_gui.py:808 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Unità di destinazione:" #: iw/raid_dialog_gui.py:816 msgid "Drives" msgstr "Unità" #: iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Non è stato possibile leggere i metadati dal repository. Potrebbe essere " "dovuto ad una cartella repodata mancante. Controllare che il repository sia " "stato generato correttamente.\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:81 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s" msgstr "" "Si è verificato il seguente errore durante l'impostazione del repository di " "installazione:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Prego, fornire le corrette informazioni per l'installazione di %s" #: iw/task_gui.py:154 msgid "Edit Repository" msgstr "Modifica repository" #: iw/task_gui.py:179 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "Il repository %s è già stato aggiunto. Scegliere un nome di repository ed " "URL differenti." #: iw/task_gui.py:254 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "URL del proxy non valido" #: iw/task_gui.py:255 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Si deve fornire un URL HTTP, HTTPS o FTP ad un proxy." #: iw/task_gui.py:266 iw/task_gui.py:404 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "URL del repository non valido" #: iw/task_gui.py:267 iw/task_gui.py:405 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Si deve fornire un URL HTTP, HTTPS o FTP ad un repository." #: iw/task_gui.py:288 iw/task_gui.py:414 msgid "No Media Found" msgstr "Nessun supporto trovato" #: iw/task_gui.py:289 iw/task_gui.py:415 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "Non è stato trovato nessun supporto di installazione. Inserire un disco nel " "unità e riprovare." #: iw/task_gui.py:307 iw/task_gui.py:431 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Inserire un server NFS ed il percorso." #: iw/task_gui.py:320 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the repository:\n" "\n" "%s" msgstr "" "E' stato rilevato il seguente errore nella configurazione del repository:\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:342 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Nome repository non valido" #: iw/task_gui.py:343 msgid "You must provide a repository name." msgstr "E' necessario fornire il nome di un repository." #: iw/task_gui.py:463 ui/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Aggiungi repository" #: iw/task_gui.py:468 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Nessun repository software abilitato" #: iw/task_gui.py:469 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "E' necessario avere almeno un repository software abilitato per continuare " "l'installazione." #: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selezione del fuso orario" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:136 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Aggiorna configurazione del boot loader" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Aggiorna config_urazione del boot loader" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Il boot loader verrà aggiornato." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "A causa di cambiamenti sul sistema, la configurazione del boot loader non " "potrà essere aggiornata automaticamente." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Il programma di installazione non è in grado di rilevare il boot loader in " "uso nel sistema." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Il programma di installazione ha individuato il boot loader %s correntemente " "installato su %s." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "This is the recommended option." msgstr "Questa è l'opzione consigliata." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Crea una nuova configurazione del boot loader" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Questa opzione creerà una nuova configurazione del boot loader. Se si " "desidera cambiare boot loader, scegliere questa opzione." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Salta l'aggiornamento del boot loader" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Questa opzione non farà cambiamenti alla configurazione del boot loader. Se " "si sta usando un boot loader di terze parti, scegliere questa opzione." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168 msgid "What would you like to do?" msgstr "Come procedere?" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migra i file system" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Questa versione di %s supporta un file system aggiornato che offre diversi " "vantaggi rispetto al file system generalmente fornito con %s. Questo " "programma di installazione puó migrare partizioni formattate senza perdita " "di dati.\n" "\n" "Quali di queste partizioni si desidera migrare?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Aggiorna la partizione di swap" #: iw/upgrade_swap_gui.py:93 textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "I kernel recenti (2.4 o superiori) richiedono molto più spazio di swap delle " "versioni precedenti, fino al doppio dell'ammontare della quantità di RAM sul " "sistema. Al momento sono presenti %d MB di spazio di swap configurati, ma " "ulteriore spazio di swap può essere aggiunto su uno dei filesystem." #: iw/upgrade_swap_gui.py:100 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Il programma di installazione ha rilevato %s MB di RAM.\n" #: iw/upgrade_swap_gui.py:112 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Crea un file di s_wap" #: iw/upgrade_swap_gui.py:121 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Selezionare la _partizione nella quale creare il file di swap:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:139 textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "Partizione" #: iw/upgrade_swap_gui.py:139 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Spazio libero (MB)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:157 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Si raccomanda un file di swap di almeno %d MB. Inserire le dimensioni del " "file di swap da creare:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:172 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Dimensioni del file di _swap (MB):" #: iw/upgrade_swap_gui.py:182 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Non creare alcun file _di swap" #: iw/upgrade_swap_gui.py:192 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Un file di swap è fortemente consigliato. Se non lo si crea il programma di " "installazione potrebbe interrompersi in modo anomalo. Continuare?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:200 textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "La dimensione del file di swap deve essere compresa fra 1 e 2000 MB." #: iw/upgrade_swap_gui.py:207 textw/upgrade_text.py:183 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Non c'è abbastanza spazio sul dispositivo selezionato per la partizione swap." #: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "Richiesta installazione da rete" #: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" "La sorgente di installazione è impostata ad una locazione di rete, ma non è " "stato trovato nessun dispositivo di rete sul sistema. Per evitare un " "installazione di rete, avviare con il DVD completo o con il set completo di " "CD, oppure non fornire il parametro repo= che specifica una sorgente di rete." #: iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "E_xit Installer" #: iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Configurazione del boot loader z/IPL" #: iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Il boot loader z/IPL sarà installato sul sistema." #: iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Il boot loader z/IPL sarà installato nel sistema.\n" "\n" "La partizione di root è quella selezionata precedentemente nella " "configurazione delle partizioni.\n" "\n" "Il kernel usato per avviare la macchina è quello installato per impostazione " "predefinita.\n" "\n" "E' possibile apportare delle modifiche dopo l'installazione nel file di " "configurazione /etc/zipl.conf.\n" "\n" "E' possibile inserire ora ulteriori parametri del kernel che possono essere " "richiesti dalla macchina e dalla configurazione." #: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametri del kernel" #: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parametri di chandev" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Controllo supporto" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "Verifica" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Espelli disco" #: loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Scegliere \"%s\" per controllare il disco attualmente inserito nell'unità, o " "\"%s\" per espellere il disco ed inserirne un altro per la verifica." #: loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Se si desidera controllare ulteriori supporti, inserire il prossimo disco e " "premere \"%s\". Verificare ogni disco non é necessario ma consigliato. Come " "minimo, i dischetti dovrebbero essere controllati almeno una volta prima di " "usarli. Dopo averli controllati con successo, non é più necessario " "riverificarli prima di usarli nuovamente." #: loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Il disco %s non è stato trovato in nessuna unità. Inserire il disco %s e " "premere %s per riprovare." #: loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Disco trovato" #: loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Per cominciare la verifica del supporto prima dell'installazione premere %" "s.\n" "\n" "Scegliere %s per saltare il controllo dei supporti ed avviare " "l'installazione." #: loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "Scansione in corso" #: loader/cdinstall.c:339 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s\n" msgstr "Ricerca per immagini di installazione sul dispositivo CD %s in corso\n" #: loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Ricerca per immagini di installazione sul dispositivo CD %s in corso" #: loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Il disco %s non è stato trovato in nessun lettore CDROM. Inserire il disco %" "s e premere %s per riprovare." #: loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "Disco non trovato" #: loader/cdinstall.c:452 loader/driverdisk.c:244 loader/driverdisk.c:275 #: loader/driverdisk.c:359 loader/driverselect.c:81 loader/driverselect.c:179 #: loader/driverselect.c:205 loader/hdinstall.c:222 loader/hdinstall.c:279 #: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:483 loader/loader.c:503 #: loader/loader.c:1374 loader/loader.c:1407 loader/net.c:574 loader/net.c:945 #: loader/net.c:1858 loader/net.c:1880 loader/nfsinstall.c:91 #: loader/urls.c:292 storage/__init__.py:136 storage/devicetree.py:83 #: textw/constants_text.py:52 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Impossibile trovare il file kickstart sul CDROM." #: loader/copy.c:51 loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Impossibile leggere la cartella %s: %m" #: loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "Caricamento" #: loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk" msgstr "Lettura del disco dei driver" #: loader/driverdisk.c:238 loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Sorgente del disco dei driver" #: loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Sono presenti più dispositivi che potrebbero essere usati come un disco dei " "driver. Quale si desidera usare?" #: loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Sono presenti su questo dispositivo partizioni multiple, che sono in grado " "di contenere l'immagine del disco driver. Quale si desidera usare?" #: loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Impossibile montare la partizione." #: loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "Scegliere l'immagine del disco driver" #: loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Selezionare il file immagine del disco driver." #: loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Impossibile montare dal file il disco del driver ." #: loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Inserire il disco dei driver in /dev/%s e premere \"OK\" per continuare." #: loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Inserire il disco dei driver" #: loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Impossibile montare il disco dei driver." #: loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Il disco driver non è valido per questa versione di %s." #: loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "Scegliere manualmente" #: loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "Carica un altro disco" #: loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Nessun dispositivo della tipologia adatta è stato trovato su questo disco " "dei driver. Selezionare manualmente il driver, continuare comunque, o " "caricare un altro disco dei driver?" #: loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "Disco del driver" #: loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Si dispone di un disco dei driver?" #: loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Ci sono altri Dischetti dei driver?" #: loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Caricare altri dischetti dei driver?" #: loader/driverdisk.c:539 loader/driverdisk.c:576 loader/hdinstall.c:372 #: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:185 #: loader/kickstart.c:562 loader/modules.c:335 loader/modules.c:347 #: loader/net.c:1579 loader/net.c:1600 loader/nfsinstall.c:337 #: loader/urlinstall.c:451 loader/urlinstall.c:460 loader/urlinstall.c:469 msgid "Kickstart Error" msgstr "Errore kickstart" #: loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Sorgente del disco driver del kickstart sconosciuta: %s" #: loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "E' stato specificato il seguente argomento errato per il comando disco " "driver del kickstart: %s:%s" #: loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Inserire i parametri che si desidera passare al modulo %s separato da " "spazi. In caso di mancanza di parametri da fornire, passare alla schermata " "successiva premendo il pulsante \"OK\"." #: loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Inserire parametri del modulo" #: loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Nessun driver trovato" #: loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Caricamento disco dei driver" #: loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Nessun driver trovato per l'inserimento manuale. Usare un'altro disco dei " "driver?" #: loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Selezionare qui sotto il driver da caricare. Se il driver desiderato non è " "in elenco e si possiede un disco dei driver, premere il tasto F2." #: loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Specificare i parametri facoltativi dei moduli" #: loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Seleziona il driver del dispositivo da caricare" #: loader/hdinstall.c:135 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Si è verificato un errore cercando l'immagine di installazione sul disco " "fisso. Controllare le immagini e riprovare." #: loader/hdinstall.c:223 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Non sono stati trovati dischi fissi all'interno del sistema! Configurare " "dispositivi aggiuntivi?" #: loader/hdinstall.c:236 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Quale partizione e cartella su di essa contengono le immagini di " "installazione per %s? Se l'unità disco in uso non è in elenco, premere F2 " "per configurare altri dispositivi." #: loader/hdinstall.c:263 msgid "Directory holding image:" msgstr "Cartella contenente l'immagine:" #: loader/hdinstall.c:291 msgid "Select Partition" msgstr "Selezionare la partizione" #: loader/hdinstall.c:341 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Il dispositivo %s non sembra contenere una immagine di installazione." #: loader/hdinstall.c:373 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Argomento errato per il comando metodo HD del kickstart %s: %s" #: loader/hdinstall.c:443 loader/hdinstall.c:499 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Impossibile trovare il file kickstart sul disco fisso." #: loader/hdinstall.c:486 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Impossibile trovare un disco fisso per il disco BIOS %s" #: loader/kbd.c:117 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo di tastiera" #: loader/kbd.c:118 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Quale tipo di tastiera si utilizza?" #: loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Errore di apertura del file kickstart %s: %m" #: loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Errore nella lettura dei contenuti del file kickstart %s: %m" #: loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Errore in %s sulla linea %d del file kickstart %s." #: loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Impossibile trovare ks.cfg sul supporto rimovibile." #: loader/kickstart.c:386 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Impossibile scaricare il file kickstart. Modificare il parametro kickstart " "qui sotto o premere Cancella per procedere come un installazione interattiva." #: loader/kickstart.c:395 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Errore nel download del file kickstart" #: loader/kickstart.c:563 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Argomento errato per il comando metodo shutdown del kickstart %s: %s" #: loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Benvenuti in %s per %s - Modalità di ripristino" #: loader/lang.c:65 loader/loader.c:226 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" "/ fra elementi | seleziona | schermata succ." #: loader/lang.c:376 msgid "Choose a Language" msgstr "Selezione della lingua" #: loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "CD/DVD locale" #: loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "Disco fisso" #: loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "Cartella NFS" #: loader/loader.c:434 loader/loader.c:478 msgid "Update Disk Source" msgstr "Sorgente disco per aggiornamenti" #: loader/loader.c:435 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Sono presenti più dispositivi che possono essere usati come dischi per " "aggiornamenti. Quale si desidera usare?" #: loader/loader.c:479 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Su questo dispositivo ci sono più partizioni che possono contenere " "l'immagine disco di aggiornamento. Quale si desidera usare?" #: loader/loader.c:497 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Inserire il disco degli aggiornamenti in %s e premere \"OK\" per continuare." #: loader/loader.c:503 msgid "Updates Disk" msgstr "Disco degli aggiornamenti" #: loader/loader.c:521 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Impossibile montare il disco degli aggiornamenti" #: loader/loader.c:526 msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: loader/loader.c:526 msgid "Reading anaconda updates" msgstr "Lettura in corso degli aggiornamenti di anaconda" #: loader/loader.c:562 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Impossibile scaricare l'immagine degli aggiornamenti. Modificare la " "locazione degli aggiornamenti qui sotto o premere Annulla per procedere " "senza aggiornamenti.." #: loader/loader.c:571 msgid "Error downloading updates image" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il download dell'immagine degli " "aggiornamenti" #: loader/loader.c:1183 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Memoria RAM insufficiente per installare %s su questa macchina." #: loader/loader.c:1240 msgid "Media Detected" msgstr "Supporto rilevato" #: loader/loader.c:1241 msgid "Found local installation media" msgstr "Rilevato supporto d'installazione locale" #: loader/loader.c:1366 msgid "Rescue Method" msgstr "Metodo ripristino" #: loader/loader.c:1367 msgid "Installation Method" msgstr "Metodo installazione" #: loader/loader.c:1369 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Che tipo di supporto contiene l'immagine di ripristino?" #: loader/loader.c:1371 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Che tipo di supporto contiene l'immagine di installazione?" #: loader/loader.c:1406 msgid "No driver found" msgstr "Nessun driver trovato" #: loader/loader.c:1406 msgid "Select driver" msgstr "Scegliere il driver" #: loader/loader.c:1407 msgid "Use a driver disk" msgstr "Utilizzare un disco dei driver" #: loader/loader.c:1408 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Impossibile rilevare un qualsiasi dispositivo del tipo richiesto per questo " "tipo d'installazione. Selezionare un driver manualmente oppure utilizzare " "un discetto dei driver?" #: loader/loader.c:1638 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Sono stati rilevati i seguenti dispositivi nel sistema." #: loader/loader.c:1640 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Non è stato caricato alcun driver dei dispositivi nel sistema. Caricarli ora?" #: loader/loader.c:1644 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: loader/loader.c:1645 msgid "Done" msgstr "Eseguito" #: loader/loader.c:1646 msgid "Add Device" msgstr "Aggiungi dispositivo" #: loader/loader.c:1858 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Il loader è stato già eseguito. Avvio della shell.\n" #: loader/loader.c:2236 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "Esecuzione di anaconda %s, la modalità rescue %s - attendere prego.\n" #: loader/loader.c:2238 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" msgstr "" "Esecuzione di anaconda %s, il programma di installazione del sistema %s - " "attendere prego.\n" #: loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Impossibile trovare l'immagine di installazione %s" #: loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"." msgstr "Verifica di \"%s\"." #: loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media." msgstr "Controllo supporto in corso." #: loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Impossibile leggere il checksum del disco dal descrittore di volume " "primario. Il disco è stato probabilmente creato senza aggiungere il " "checksum." #: loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "L'immagine appena verificata contiene errori. La causa potrebbe essere un " "download corrotto od un disco difettoso. Se possibile, pulire il disco e " "provare di nuovo. Se questo controllo continua a fallire non continuare " "l'installazione." #: loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "Successo" #: loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "L'immagine appena controllata ha superato la verifica con successo. E' " "possibile installare da questo supporto. Si noti che non tutti gli errori " "di supporto/unità possono essere rilevati con questo controllo." #: loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Eseguire un controllo del checksum dell'immagine ISO:\n" "\n" " %s?" #: loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "Controllo checksum" #: loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "" "Argomento errato per il comando metodo dispositivo del kickstart %s: %s" #: loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "Un nome di modulo deve essere specificato per il comando dispositivo del " "kickstart." #: loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Prefisso non valido" #: loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "I prefissi devono essere compresi fra 1 e 32 per le reti IPv4 o 1 e 128 per " "le reti IPv6" #: loader/net.c:464 loader/net.c:520 msgid "Network Error" msgstr "Errore di rete" #: loader/net.c:465 loader/net.c:521 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la configurazione dell'interfaccia di rete." #: loader/net.c:552 textw/netconfig_text.py:131 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Abilita il supporto IPv4" #: loader/net.c:566 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Abilita il supporto IPv6" #: loader/net.c:606 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurazione TCP/IP" #: loader/net.c:663 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protocollo mancante" #: loader/net.c:664 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Selezionare almeno un protocollo (IPv4 o IPv6)." #: loader/net.c:671 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 è necessario per NFS" #: loader/net.c:672 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Il metodo di installazione NFS richiede il supporto IPv4." #: loader/net.c:771 msgid "IPv4 address:" msgstr "Indirizzo IPv4:" #: loader/net.c:783 loader/net.c:850 ui/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: loader/net.c:838 msgid "IPv6 address:" msgstr "Indirizzo IPv6:" #: loader/net.c:904 textw/netconfig_text.py:158 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: loader/net.c:912 msgid "Name Server:" msgstr "Server DNS:" #: loader/net.c:951 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Immettere l'indirizzo IPv4 e/o IPv6 ed il prefisso (indirizzo / prefisso). " "Per l'IPv4, sono ammessi la maschera di rete a quattro valori puntati od il " "prefisso stile CIDR. Il gateway ed il campo server DNS devono essere " "indirizzi validi IPv4 o IPv6." #: loader/net.c:971 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Configurazione manuale TCP/IP" #: loader/net.c:1094 loader/net.c:1101 msgid "Missing Information" msgstr "Informazioni mancanti" #: loader/net.c:1095 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Inserire un indirizzo IPv4 valido ed una maschera di rete o prefisso CIDR." #: loader/net.c:1102 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Inserire un indirizzo IPv6 valido ed un prefisso CIDR." #: loader/net.c:1580 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argomento errato per il comando rete del kickstart %s: %s" #: loader/net.c:1601 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Bootproto %s errato specificato nel comando di rete" #: loader/net.c:1678 msgid "Seconds:" msgstr "Secondari:" #: loader/net.c:1853 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo di rete" #: loader/net.c:1854 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Sono presenti più dispositivi di rete su questo sistema. Attraverso quale si " "desidera effettuare l'installazione?" #: loader/net.c:1858 msgid "Identify" msgstr "Identificazione" #: loader/net.c:1867 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "E' possibile identificare la porta fisica" #: loader/net.c:1869 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "illuminando le luci LED per un numero di secondi. Inserire un numero " "compreso fra 1 e 30 per impostare la durata del flash delle luci LED della " "porta." #: loader/net.c:1879 msgid "Identify NIC" msgstr "Identificazione NIC" #: loader/net.c:1892 msgid "Invalid Duration" msgstr "Durata non corretta" #: loader/net.c:1893 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Bisogna inserire il numero di secondi come intero compreso fra 1 e 30." #: loader/net.c:1905 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." msgstr "Luci intermittenti della porta %s per %d secondi." #: loader/net.c:2074 loader/net.c:2078 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" msgstr "Attesa per la configurazione di %s da parte del NetworkManager.\n" #: loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome del server NFS:" #: loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Cartella %s:" #: loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" "Inserire il nome del server ed il percorso all'immagine di installazione %s." #: loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "Impostazioni NFS" #: loader/nfsinstall.c:251 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Non è stato possibile montare la cartella dal server." #: loader/nfsinstall.c:262 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "La cartella non sembra contenere un'immagine di installazione %s." #: loader/nfsinstall.c:338 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Argomento errato per il comando metodo NFS del kickstart %s: %s" #: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection." msgstr "Attesa per la connessione telnet." #: loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet." msgstr "Esecuzione di anaconda via telnet." #: loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Impossibile recuperare %s://%s%s." #: loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Impossibile recuperare l'immagine per l'installazione." #: loader/urlinstall.c:452 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Argomento errato per il comando metodo Url del kickstart %s: %s" #: loader/urlinstall.c:461 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Fornire un argomento --url al metodo Url del kickstart." #: loader/urlinstall.c:470 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Metodo Url sconosciuto %s" #: loader/urls.c:235 loader/urls.c:237 loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Recupero in corso" #: loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Inserire l'URL contenente l'immagine di installazione %s sul server." #: loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "Impostazione URL" #: loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Si deve inserire un URL." #: loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "L'URL deve essere di tipo ftp o http" #: loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Host sconosciuto" #: loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s non è un nome host valido." #: loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Caricamento del driver SCSI" #: loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver" msgstr "Caricamento del driver %s." #: storage/__init__.py:87 msgid "Unknown Device" msgstr "Dispositivo sconosciuto" #: storage/__init__.py:88 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "La sorgente d'installazione data dal dispositivo %s non è stata trovata. " "Controllare i parametri e riprovare." #: storage/__init__.py:99 msgid "Installation cannot continue." msgstr "L'installazione non può continuare." #: storage/__init__.py:100 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Le configurazioni scelte per il partizionamento sono già state attivate. Non " "è più possibile ritornare alla schermata di modifica del disco. Continuare " "il processo di installazione?" #: storage/__init__.py:128 msgid "Encrypt device?" msgstr "Cripta dispositivo?" #: storage/__init__.py:129 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "Si è specificato che la cifratura del dispositivo a blocchi deve essere " "abilitata, ma non è stata fornita alcuna frase segreta. Se non si torna " "indietro per fornire una frase segreta, la cifratura del dispositivo a " "blocchi verrà disabilitata." #: storage/__init__.py:152 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Scrittura della configurazione dello storage sul disco." #: storage/__init__.py:153 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "Le opzioni di partizionamento selezionate verranno ora scritte sul disco. " "Qualsiasi dato sulle partizioni eliminate o riformattate verrà perso." #: storage/__init__.py:158 msgid "Go _back" msgstr "_Indietro" #: storage/__init__.py:159 msgid "_Write changes to disk" msgstr "_Scrivi i cambiamenti su disco" #: storage/__init__.py:172 msgid "Running..." msgstr "In esecuzione..." #: storage/__init__.py:173 msgid "Storing encryption keys" msgstr "Memorizzazione delle chiavi di cifratura" #: storage/__init__.py:191 #, python-format msgid "Error storing an encryption key: %s\n" msgstr "Errore nella memorizzazione della chiave di cifratura: %s\n" #: storage/__init__.py:307 msgid "Finding Devices" msgstr "Ricerca dispositivi" #: storage/__init__.py:308 msgid "Finding storage devices" msgstr "Ricerca dei dispositivi di storage in corso." #: storage/__init__.py:549 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Questa partizione contiene i dati per l'installazione del disco fisso." #: storage/__init__.py:554 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Non è possibile eliminare una partizione di un DASD formattato in LDL." #: storage/__init__.py:560 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Questo dispositivo fa parte del dispositivo RAID %s." #: storage/__init__.py:563 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Questo dispositivo fa parte di un dispositivo RAID." #: storage/__init__.py:568 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Questo dispositivo fa parte del gruppo di volumi LVM '%s'." #: storage/__init__.py:571 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Questo dispositivo fa parte di un gruppo di volumi LVM." #: storage/__init__.py:587 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Questo dispositivo è una partizione estesa che contiene partizioni logiche " "che non possono essere eliminate:\n" "\n" #: storage/__init__.py:856 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Non è stata definita alcuna partizione root (/) che è necessaria per " "continuare l'installazione di %s." #: storage/__init__.py:861 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "La capacità della partizione root è inferiore a 250 megabyte che solitamente " "è troppo piccola per installare %s." #: storage/__init__.py:867 #, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s MB which is lower than recommended for a " "normal %s install." msgstr "" "La capacità della partizione / è meno di %s MB che è più bassa del valore " "consigliato per una normale installazione di %s." #: storage/__init__.py:877 #, python-format msgid "" "Your / partition does not match the the live image you are installing from. " "It must be formatted as %s." msgstr "" "La partizione / non corrisponde all'immagine live usata per eseguire " "l'installazione. È necessario eseguire una formattazione come %s." #: storage/__init__.py:884 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "La capacità della partizione %s è meno di %s megabyte che è più bassa del " "valore consigliato per una normale installazione di %s." #: storage/__init__.py:911 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Installazione su di un dispositivo USB in corso. Tale operazione potrebbe " "produrre un sistema non funzionante." #: storage/__init__.py:914 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Installazione su di un dispositivo FireWire in corso. Tale operazione " "potrebbe produrre un sistema non funzionante." #: storage/__init__.py:921 msgid "" "You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory " "present, a swap partition is required to complete installation." msgstr "" "Non è stata specificata alcuna partizione swap. A causa della quantità di " "memoria presente la partizione swap è necessaria per completare " "l'installazione." #: storage/__init__.py:926 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Non è stata specificata alcuna partizione swap. Benché non strettamente " "necessaria in tutti i casi, la partizione migliora significativamente le " "prestazioni della maggior parte delle installazioni." #: storage/__init__.py:933 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Questo mount point non è valido. La directory %s deve trovarsi sul file " "system / ." #: storage/__init__.py:937 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "Il mount point %s deve trovarsi su di un file system linux." #: storage/__init__.py:948 msgid "No Drives Found" msgstr "Nessuna unità rilevata" #: storage/__init__.py:949 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Si è verificato un errore - non è stato trovato alcun dispositivo valido sul " "quale creare nuovi filesystem. Controllare l'hardware per individuare la " "causa del problema." #: storage/__init__.py:1181 storage/__init__.py:1190 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Filesystem corrotti" #: storage/__init__.py:1182 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "I seguenti file system del sistema Linux non sono stati smontati " "correttamente. Riavviare il sistema Linux, verificare i filesystem ed " "eseguire uno shutdown completo prima di avviare il processo di " "aggiornamento.\n" "%s" #: storage/__init__.py:1191 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Uno o più filesystem del sistema Linux non sono stati smontati " "correttamente. Montarli comunque?\n" "%s" #: storage/__init__.py:1663 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for " "swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition." msgstr "" "Il dispositivo di swap: \n" "\n" " %s\n" "\n" "è una partizione di swap Linux di vecchio tipo. Se si vuole usare questo " "dispositivo per lo spazio di swap, è necessario riformattarlo come " "partizione di swap Linux nuovo stile." #: storage/__init__.py:1674 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Il dispositivo swap:\n" "\n" " %s\n" "\n" "nel file /etc/fstab, è utilizzato attualmente come una partizione di " "sospensione software, ciò significa che il sistema è stato ibernato. Per " "eseguire un aggiornamento, arrestare il sistema invece di ibernarlo." #: storage/__init__.py:1682 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Il dispositivo swap:\n" "\n" " %s\n" "\n" "nel file /etc/fstab è utilizzato attualmente come una partizione di " "sospensione software, ciò significa che il sistema è stato ibernato. Se si " "sta eseguendo una nuova installazione, assicurarsi che il programma " "d'installazione sia stato impostato in modo da formattare tutte le " "partizioni swap." #: storage/__init__.py:1694 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "does not contain a support swap volume. In order to continue installation, " "you will need to format the device or skip it." msgstr "" "Il dispositivo di swap:\n" "\n" " %s\n" "\n" "non contiene un volume che supporti swap. Per continuare l'installazione è " "necessario formattare il dispositivo o ignorarlo." #: storage/__init__.py:1705 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'abilitazione del dispositivo di swap %s: " "%s \n" "\n" "Il file /etc/fstab sulla partizione che si sta aggiornando non fa " "riferimento ad una partizione di swap valida.\n" "\n" "Premere OK per uscire dal programma d'installazione" #: storage/__init__.py:1711 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Errore durante l'abilitazione del dispositivo di swap %s: %s \n" "\n" "Questo probabilmente significa che la partizione dello swap non è stata " "inizializzata.\n" "\n" "Premere OK per uscire dal programma d'installazione." #: storage/__init__.py:1771 storage/__init__.py:1781 msgid "Invalid mount point" msgstr "Punto di montaggio non valido" #: storage/__init__.py:1772 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di creazione di %s. Qualche " "elemento di questo percorso non è una cartella. E' un errore fatale, e non è " "possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere per uscire dal programma d'installazione." #: storage/__init__.py:1782 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di creazione di %s: %s. " "L'errore è fatale e non è possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere per uscire dal programma d'installazione." #: storage/__init__.py:1795 storage/__init__.py:1816 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Impossibile montare il filesystem" #: storage/__init__.py:1796 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Si è verificato un errore montando il dispositivo %s come %s. Si potrebbe " "continuare l'installazione, ma potrebbero verificarsi dei problemi." #: storage/__init__.py:1817 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il montaggio del dispositivo %s come %s: %" "s. L'errore è fatale e non è possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere per uscire dal programma d'installazione." #: storage/devicelibs/lvm.py:319 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "vginfo fallito per %s" #: storage/devicelibs/lvm.py:348 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "lvs fallito per %s" #: storage/devicetree.py:92 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: storage/devicetree.py:93 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Si è sicuri di voler saltare l'immissione della frase segreta per il " "dispositivo %s?\n" "\n" "Se si salta questo passo i contenuti del dispositivo non saranno disponibili " "durante l'installazione." #: storage/devicetree.py:144 #, python-format msgid "" "Error processing drive:\n" "\n" "%s\n" "%-0.fMB\n" "%s\n" "\n" "This device may need to be reinitialized.\n" "\n" "REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!%s" msgstr "" "Errore nell'elaborazione dell'unità:\n" "\n" "%s\n" "%-0.fMB\n" "%s\n" "\n" "Forse è necessario inizializzare nuovamente questo dispositivo.\n" "\n" "TALE PROCESSO CAUSERÀ LA PERDITA DI TUTTI I DATI!%s" #: storage/devicetree.py:150 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignora unità" #: storage/devicetree.py:151 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Re-inizializza unità" #: storage/devicetree.py:171 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "There is inconsistent LVM data on %s. You can reinitialize all related PVs " "(%s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will preserve the " "contents." msgstr "" "Errore nell'elaborazione del LVM.\n" "Sono presenti dati LVM incoerenti su %s. È possibile reinizializzare tutti i " "PV (%s) relativi, cancellando i metadati LVM, oppure ignorare, preservando i " "contenuti." #: storage/devicetree.py:176 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: storage/devicetree.py:177 msgid "_Re-initialize" msgstr "_Re-inizializza" #: storage/devicetree.py:1730 storage/devicetree.py:1779 msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "Questa partizione è parte di un gruppo di volumi LVM incoerente." #: storage/formats/fs.py:96 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "la configurazione del filesystem non ha un tipo" #: storage/formats/fs.py:326 msgid "Formatting" msgstr "Formattazione in corso" #: storage/formats/fs.py:327 #, python-format msgid "Creating filesystem on %s" msgstr "Creazione filesystem su %s" #: storage/formats/fs.py:423 msgid "Resizing" msgstr "Ridimensionamento" #: storage/formats/fs.py:424 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s" msgstr "Ridimensionamento filesystem su %s" #: storage/formats/fs.py:467 msgid "Checking" msgstr "Verifica" #: storage/formats/fs.py:468 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s" msgstr "Verifica del filesystem su %s" #: storage/iscsi.py:82 storage/iscsi.py:83 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Scansione nodi iSCSI" #: storage/iscsi.py:160 storage/iscsi.py:161 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Inizializzazione iSCSI initiator" #: storage/iscsi.py:197 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI non disponibile" #: storage/iscsi.py:199 msgid "No initiator name set" msgstr "Nessun nome di inizializzatore impostato" #: storage/iscsi.py:213 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "Nessun nodo iSCSI rilevato" #: storage/iscsi.py:216 storage/iscsi.py:217 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "Logging nei nodi iSCSI" #: storage/iscsi.py:239 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "Nessun nuovo nodo iSCSI rilevato" #: storage/iscsi.py:242 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "Impossibile eseguire il log in nessuno dei nodi rilevati" #: storage/partitioning.py:184 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to " "exit the installer." msgstr "" "Impossibile trovare abbastanza spazio libero per il partizionamento " "automatico. Premere 'OK' per uscire dall'installer." #: storage/partitioning.py:187 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" "Impossibile trovare abbastanza spazio libero per il partizionamento " "automatico, usare un altro metodo di partizionamento." #: storage/partitioning.py:216 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Avvisi durante il partizionamento automatico" #: storage/partitioning.py:218 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "I seguenti avvisi si sono verificati durante il partizionamento automatico:\n" "\n" "%s" #: storage/partitioning.py:230 storage/partitioning.py:250 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Premere 'OK' per uscire dal programma d'installazione." #: storage/partitioning.py:232 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Impossibile allocare le partizioni richieste: \n" "\n" "%s.%s" #: storage/partitioning.py:252 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Premere 'OK' per scegliere una opzione di partizionamento differente." #: storage/partitioning.py:254 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Errori di partizionamento automatico" #: storage/partitioning.py:255 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Si sono verificati i seguenti errori durante il partizionamento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Può succedere quando non c'è spazio sufficiente sui dischi fissi per " "l'installazione.%s" #: storage/partitioning.py:266 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Errore irrecuperabile" #: storage/zfcp.py:50 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "" "Non si è specificato il numero del dispositivo o il numero non è valido" #: storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "" "Non si è specificato il nome della porta worldwide o il nome non è valido." #: storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Non si è specificato un LUN FCP o il numero non è valido." #: storage/zfcp.py:132 #, python-format msgid "Could not free zFCP device %s from device ignore list (%s)." msgstr "" "Impossibile liberare il dispositivo zFCP %s dall'elenco dei dispositivi da " "ignorare (%s)." #: storage/zfcp.py:137 #, python-format msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." msgstr "" "Dispositivo zFCP %s non trovato, neanche all'interno dell'elenco dei " "dispositivi da ignorare." #: storage/zfcp.py:150 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %s online (%s)." msgstr "Impossibile impostare il dispositivo zFCP %s online (%s)." #: storage/zfcp.py:161 #, python-format msgid "Could not add WWPN %s to zFCP device %s (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere WWPN %s sul dispositivo zFCP %s (%s)." #: storage/zfcp.py:165 #, python-format msgid "WWPN %s not found at zFCP device %s." msgstr "WWPN %s non trovato sul dispositivo zFCP %s." #: storage/zfcp.py:179 #, python-format msgid "Could not add LUN %s to WWPN %s on zFCP device %s (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere LUN %s su WWPN %s sul dispositivo zFCP %s (%s)." #: storage/zfcp.py:183 #, python-format msgid "LUN %s at WWPN %s on zFCP device %s already configured." msgstr "LUN %s su WWPN %s sul dispositivo zFCP %s già configurato." #: storage/zfcp.py:193 #, python-format msgid "" "Could not read failed attribute of LUN %s at WWPN %s on zFCP device %s (%s)." msgstr "" "Impossibile leggere l'attributo fallito di LUN %s su WWPN %s sul dispositivo " "zFCP %s (%s)." #: storage/zfcp.py:198 #, python-format msgid "Failed LUN %s at WWPN %s on zFCP device %s removed again." msgstr "LUN %s fallito su WWPN %s sul dispositivo zFCP %s rimosso ancora." #: storage/zfcp.py:253 #, python-format msgid "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %s %s %s (%s)." msgstr "" "Impossibile cancellare correttamente il dispositivo SCSI di zFCP %s %s %s (%" "s)." #: storage/zfcp.py:260 #, python-format msgid "Could not remove LUN %s at WWPN %s on zFCP device %s (%s)." msgstr "Impossibile rimuovere LUN %s su WWPN %s sul dispositivo zFCP %s (%s)." #: storage/zfcp.py:275 #, python-format msgid "Could not remove WWPN %s on zFCP device %s (%s)." msgstr "Impossibile rimuovere WWPN %s sul dispositivo zFCP %s (%s)." #: storage/zfcp.py:299 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %s offline (%s)." msgstr "Impossibile impostare il dispositivo zFCP %s offline (%s)." #: textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Riavvia" #: textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " per uscire" #: textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Completato" #: textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Selezione del tipo di tastiera" #: textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Quale modello di tastiera è collegata al computer?" #: textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "E' richiesto un valore per il campo %s." #: textw/netconfig_text.py:86 ui/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Abilita interfaccia di rete" #: textw/netconfig_text.py:89 ui/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "E' necessario avere una connessione di rete attiva durante il processo " "d'installazione. Configurare l'interfaccia di rete." #: textw/netconfig_text.py:128 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Usa la configurazione IP dinamica (DHCP)" #: textw/netconfig_text.py:138 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Indirizzo IPv4:" #: textw/netconfig_text.py:161 msgid "Nameserver:" msgstr "Server DNS:" #: textw/netconfig_text.py:191 msgid "Missing Device" msgstr "Dispositivo mancante" #: textw/netconfig_text.py:192 msgid "You must select a network device" msgstr "Selezionare un dispositivo di rete" #: textw/netconfig_text.py:251 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Maschera di rete IPv4 " #: textw/netconfig_text.py:274 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Configurazione interfaccia di rete in corso" #: textw/netconfig_text.py:274 msgid "Waiting for NetworkManager" msgstr "In attesa di NetworkManager" #: textw/netconfig_text.py:280 msgid "Error configuring network device" msgstr "Errore nella configurazione dell'interfaccia di rete" #: textw/netconfig_text.py:280 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la configurazione del dispositivo di rete %" "s" #: textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Tipo di partizionamento" #: textw/partition_text.py:60 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target." msgstr "" "L'installazione richiede il partizionamento del disco fisso. L'impostazione " "predefinita è idonea per la maggior parte degli utenti. Selezionare quanto " "spazio e quali unità utilizzare come destinazione per l'installazione." #: textw/partition_text.py:80 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Quale(i) unità si desidera utilizzare per l'installazione?" #: textw/partition_text.py:95 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> selezione | Aggiungi disco | schermata " "succ." #: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Opzioni avanzate per lo storage" #: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Come si desidera modificare la configurazione del disco?" #: textw/partition_text.py:203 msgid "Add FCP Device" msgstr "Aggiungi dispositivo FCP" #: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Le macchine zSeries sono in grado di accedere a dispositivi SCSI standard " "via fibre channel (FCP). Occorre fornire un numero di dispositivo a 16 bit, " "un World Wide Port Name (WWPN) ed un FCP LUN a 64bit per ciascun dispositivo." #: textw/partition_text.py:223 msgid "Add FCoE SAN" msgstr "Aggiungere FCoE SAN" #: textw/partition_text.py:224 msgid "" "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For " "example \"eth0\"." msgstr "" "Inserire il nome del dispositivo per il NIC collegato a FCoE SAN. Per " "esempio \"eth0\"." #: textw/partition_text.py:225 msgid "NIC device name" msgstr "Nome del dispositivo NIC" #: textw/partition_text.py:232 #, python-format msgid "%s is not a valid NIC device name." msgstr "%s non è un nome del dispositivo NIC valido." #: textw/partition_text.py:248 ui/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Configurazione parametri iSCSI" #: textw/partition_text.py:249 ui/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Per usare dischi iSCSI, si dovrà fornire l'indirizzo dei target iSCSI ed il " "nome dell'inizializzatore iSCSI configurato per l'host." #: textw/partition_text.py:250 msgid "Target IP Address" msgstr "Indirizzo IP destinazione" #: textw/partition_text.py:251 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Nome inizializzatore iSCSI" #: textw/partition_text.py:252 msgid "CHAP username" msgstr "Nome utente CHAP" #: textw/partition_text.py:253 msgid "CHAP password" msgstr "Password CHAP" #: textw/partition_text.py:254 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Nome utente CHAP inverso" #: textw/partition_text.py:255 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Password CHAP inversa" #: textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: textw/timezone_text.py:74 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "In quale fuso orario ci si trova?" #: textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" msgstr "L'orologio del sistema usa UTC" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:125 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Aggiorna la configurazione del boot loader" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:128 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Salta l'aggiornamento del boot loader" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:130 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Crea una nuova configurazione del boot loader" #: textw/upgrade_text.py:38 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Questa versione di %s supporta un file system aggiornato che offre diversi " "vantaggi rispetto al file system generalmente fornito con %s. Questo " "programma di installazione può migrare partizioni formattate senza perdita " "di dati.\n" "\n" "Quali di queste partizioni si desidera migrare?" #: textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "Spazio libero" #: textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM rilevata (MB):" #: textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Dimensione suggerita (MB):" #: textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Dimensioni del file di swap (MB):" #: textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "Aggiungi Swap" #: textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Il valore inserito non è un numero valido." #: textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "Reinstallazione del sistema" #: textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema da aggiornare" #: textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Sul sistema sembrerebbero esservi una o più installazioni di Linux.\n" "\n" "Sceglierne una da avanzare di versione, o selezionare 'Reinstallazione del " "sistema' per una nuova installazione." #: textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Password di root" #: textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Scegliere la password di root. Si deve digitarla due volte per assicurarsi " "di conoscerla ed evitare errori di battitura." #: textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "La password di root deve contenere almeno 6 caratteri." #: textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "La password fornita è debole: %s\n" "\n" "Continuare con questa password?" #: textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Benvenuti in %s!\n" "\n" #: textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Il Boot Loader z/IPL verrà installato sul sistema dopo che l'installazione " "sarà stata completata. E' ora possibile inserire tutti i parametri " "supplementari del kernel e di chandev che la macchina o la configurazione " "richiedono." #: textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Configurazione di z/IPL" #: textw/zipl_text.py:75 textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Linea chandev " #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Installa" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Installa il live CD sul disco rigido" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Installa sul disco rigido" #: ui/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Alcuni pacchetti associati a questo gruppo non sono richiesti per " "l'installazione ma possono comunque fornire funzionalità aggiuntive. " "Scegliere i pacchetti che si desidera installare." #: ui/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "_Deseleziona" #: ui/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "_Deseleziona tutti i pacchetti opzionali" #: ui/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "Pacchetti _opzionali" #: ui/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: ui/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Seleziona tutti i pacchetti opzionali" #: ui/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ui/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Conferma:" #: ui/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Password di root:" #: ui/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "L'account root viene usato per amministrare il sistema. Inserire una " "password per l'utente root." #: ui/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _FCoE SAN" msgstr "Aggiungere _FCoE SAN" #: ui/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Aggiungere LUN _ZFCP" #: ui/adddrive.glade.h:3 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Aggiungere target _iSCSI" #: ui/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Aggiungi disco" #: ui/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Nome repository:" #: ui/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "_Tipo repository:" #: ui/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Configura _proxy" #: ui/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Disco fisso" #: ui/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" "Fornire le informazioni di configurazione per questo repository software." #: ui/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "U_RL proxy (host:porta)" #: ui/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "Pass_word del proxy" #: ui/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Nome u_tente del proxy" #: ui/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "_URL repository" #: ui/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Selezionare una cartella" #: ui/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "L'URL è una lista di _mirror" #: ui/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Directory" #: ui/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Opzioni" #: ui/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Partizione" #: ui/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_Percorso" #: ui/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: ui/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Riavvia" #: ui/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "Ava_nti" #: ui/autopart.glade.h:1 msgid "Shrink _target (in MB):" msgstr "Riduci _target (in MB):" #: ui/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "L'installazione richiede il partizionamento del disco rigido. Per " "impostazione predefinita, viene scelto uno schema di partizionamento " "ragionevole per la maggior parte degli utenti. Selezionare quale spazio e " "quali unità utilizzare come destinazione per l'installazione. E' inoltre " "possibile scegliere di creare uno schema personalizzato." #: ui/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Ri_vedere e modificare lo schema di partizionamento" #: ui/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Shrink" msgstr "Volume da ridurre" #: ui/autopart.glade.h:5 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Da quale unità si desidera _avviare questa installazione?" #: ui/autopart.glade.h:6 msgid "" "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" msgstr "" "Quale partizione si desidera ridurre per fare spazio all'installazione?" #: ui/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Configurazione _avanzata dello storage" #: ui/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "_Crittazione del sistema" #: ui/autopart.glade.h:9 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Selezionare il disco(hi) da utilizzare per l'installazione." #: ui/autopart.glade.h:10 msgid "_Shrink" msgstr "_Riduci" #: ui/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: ui/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Ordine dischi del BIOS" #: ui/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Dispositivo del boot loader" #: ui/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Primo disco BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Quarto disco BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: ui/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Secondo disco BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Terzo disco BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Dove si desidera installare il boot loader per il sistema?" #: ui/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Info" #: ui/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Dettagli" #: ui/fcoe-config.glade.h:1 msgid "Configure FCoE Parameters" msgstr "Configurazione parametri FCoE" #: ui/fcoe-config.glade.h:2 msgid "NIC" msgstr "NIC" #: ui/fcoe-config.glade.h:3 msgid "" "Please select the network interface which is connected to\n" "your FCoE switch." msgstr "" "Selezionare l'interfaccia di rete che è connessa \n" "allo switch FCoE." #: ui/fcoe-config.glade.h:5 msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "_Aggiungere dischi FCoE " #: ui/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: ui/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Inserire la %(instkey)s." #: ui/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Password CHAP:" #: ui/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "Nome _utente CHAP :" #: ui/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "P_assword CHAP inverso:" #: ui/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Nome utente CHAP inver_so:" #: ui/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "Indirizzo IP _destinazione:" #: ui/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Nome inizializzatore iSCSI:" #: ui/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "_Aggiungere destinazione" #: ui/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "Aggiungere anche questa frase segreta a tutti i dispositivi cifrati " "esistenti per ottimizzare il processo d'avvio" #: ui/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Scegliere una frase segreta per la partizione criptata. La frase segreta " "sarà richiesta durante l'avvio del sistema." #: ui/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Conferma frase segreta:" #: ui/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Immettere la frase segreta per la partizione criptata" #: ui/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Inserire frase segreta:" #: ui/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ui/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Indirizzo IPv4:" #: ui/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Indirizzo IPv6:" #: ui/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Server DNS:" #: ui/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Interfaccia:" #: ui/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Abilita supporto IPv_4" #: ui/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Abilita supporto IPv_6" #: ui/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Usa la configurazione IP _dinamica (DHCP)" #: ui/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "Nome host:" #: ui/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" "Fornire un nome per il computer. Il nome host identifica il computer su una " "rete." #: ui/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Persona_lizza più tardi" #: ui/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Selezionare qualsiasi repository aggiuntivo si voglia usare per " "l'installazione del software." #: ui/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "L'installazione predefinita di %s include un insieme di software adatto per " "un uso generico di internet. Di quali altri compiti si desidera che il " "sistema includa il supporto?" #: ui/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Ulteriori personalizzazioni della selezione del software possono essere " "completate ora o dopo l'installazione mediante l'applicazione di gestione " "del software." #: ui/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Aggiungi ulteriori repository software" #: ui/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Personalizza ora" #: ui/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_Modifica repository" #: ui/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Numero dispositivo:" #: ui/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "LUN FCP:" #: ui/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Aggiungi dispositivo FCP" #: lang-table.h:1 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: lang-table.h:2 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: lang-table.h:3 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: lang-table.h:4 msgid "Bengali" msgstr "Bengalese" #: lang-table.h:5 msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengalesi(India)" #: lang-table.h:6 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: lang-table.h:7 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: lang-table.h:8 msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Cinese(Semplificato)" #: lang-table.h:9 msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Cinese(Tradizionale)" #: lang-table.h:10 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: lang-table.h:11 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: lang-table.h:12 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: lang-table.h:13 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: lang-table.h:14 msgid "English" msgstr "Inglese" #: lang-table.h:15 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: lang-table.h:16 msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #: lang-table.h:17 msgid "French" msgstr "Francese" #: lang-table.h:18 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: lang-table.h:19 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: lang-table.h:20 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: lang-table.h:21 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: lang-table.h:22 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: lang-table.h:23 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: lang-table.h:24 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: lang-table.h:25 msgid "Iloko" msgstr "Ilocano" #: lang-table.h:26 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: lang-table.h:27 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: lang-table.h:28 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: lang-table.h:29 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: lang-table.h:30 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: lang-table.h:31 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: lang-table.h:32 msgid "Maithili" msgstr "Maithili" #: lang-table.h:33 msgid "Malay" msgstr "Malese" #: lang-table.h:34 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: lang-table.h:35 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: lang-table.h:36 msgid "Nepali" msgstr "Nepalese" #: lang-table.h:37 msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Norvegese(Bokmål)" #: lang-table.h:38 msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho del Nord" #: lang-table.h:39 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: lang-table.h:40 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: lang-table.h:41 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: lang-table.h:42 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: lang-table.h:43 msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portoghese(Brasiliano)" #: lang-table.h:44 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: lang-table.h:45 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: lang-table.h:46 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: lang-table.h:47 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: lang-table.h:48 msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbo(alfabeto Latino)" #: lang-table.h:49 msgid "Sinhala" msgstr "Singalese" #: lang-table.h:50 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: lang-table.h:51 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: lang-table.h:52 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: lang-table.h:53 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: lang-table.h:54 msgid "Tajik" msgstr "Tagiki" #: lang-table.h:55 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lang-table.h:56 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: lang-table.h:57 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lang-table.h:58 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: lang-table.h:59 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: lang-table.h:60 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: lang-table.h:61 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "attr dict must include a type" #~ msgstr "attr dict deve includere un tipo" #~ msgid "Disable _dmraid device" #~ msgstr "Disabilita dispositivo _dmraid"