# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Bettina De Monti , 2001. # Tullio Dovera , 2001. # Gabriella Bertilaccio , 2001. # Valentina Besi , 2001. # #: ../gettext_rh.py:340 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anacondapo $Revision$\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-09 10:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-12 16:49GMT\n" "Last-Translator: Marisa \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../anaconda:342 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Memoria insufficiente per l'utilizzo dell'installazione grafica. Avvio della " "modalità testo." #: ../anaconda:357 ../gui.py:102 ../rescue.py:36 ../rescue.py:143 #: ../rescue.py:166 ../rescue.py:176 ../rescue.py:192 ../rescue.py:198 #: ../text.py:314 ../text.py:438 ../xserver.py:53 ../textw/complete_text.py:54 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdasd_text.py:32 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/network_text.py:154 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader/cdrom.c:33 ../loader/devices.c:94 #: ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 #: ../loader/devices.c:334 ../loader/devices.c:429 ../loader/kickstart.c:59 #: ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 ../loader/lang.c:28 #: ../loader/lang.c:96 ../loader/lang.c:308 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:330 ../loader/loader.c:471 ../loader/loader.c:488 #: ../loader/loader.c:594 ../loader/loader.c:893 ../loader/loader.c:1094 #: ../loader/loader.c:1157 ../loader/loader.c:1254 ../loader/loader.c:1255 #: ../loader/loader.c:1294 ../loader/loader.c:1297 ../loader/loader.c:1368 #: ../loader/loader.c:1369 ../loader/loader.c:1465 ../loader/loader.c:1578 #: ../loader/loader.c:1583 ../loader/loader.c:1625 ../loader/loader.c:1664 #: ../loader/loader.c:1726 ../loader/loader.c:1974 ../loader/loader.c:2771 #: ../loader/loader.c:2801 ../loader/loader.c:2864 ../loader/loader.c:2879 #: ../loader/loader.c:3102 ../loader/loader.c:3134 ../loader/mediacheck.c:192 #: ../loader/mediacheck.c:248 ../loader/mediacheck.c:280 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/modules.c:442 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273 #: ../loader/urls.c:279 ../loader/urls.c:419 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:402 msgid "Probing for video card: " msgstr "Rilevamento della scheda video:" #: ../anaconda:410 msgid "Unable to probe\n" msgstr "Impossibile eseguire il rilevamento\n" #: ../anaconda:412 msgid "Probing for monitor type: " msgstr "Rilevamento del monitor:" #: ../anaconda:423 msgid "Probing for mouse type: " msgstr "Rilevamento del mouse:" #: ../anaconda:427 msgid "Skipping mouse probe.\n" msgstr "Rilevamento del mouse ignorato.\n" #: ../anaconda:434 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" "La modalità grafica non è disponibile per l'installazione di %s. Avvio della " "modalità testo." #: ../anaconda:446 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Nessun mouse rilevato. Il mouse è indispensabile per l'installazione " "grafica. Avvio della modalità testo." #: ../anaconda:451 msgid "Using mouse type: " msgstr "Tipo di mouse utilizzato:" #: ../anaconda:455 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "" #: ../autopart.py:723 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" "Impossibile allocare le partizioni indirizzate via cilindro come partizioni " "primarie" #: ../autopart.py:726 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Impossibile allocare le partizioni come partizioni primarie." #: ../autopart.py:729 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Impossibile allocare le partizioni indirizzate via cilindro" #: ../autopart.py:732 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Impossibile allocare le partizioni" #: ../autopart.py:791 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "La partizione di boot %s potrebbe non rispondere alle esigenze di avvio " "dell'architettura del sistema. Si consiglia vivamente di creare un dischetto " "di avvio." #: ../autopart.py:808 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" #: ../autopart.py:952 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Le partizioni richieste sono inesistenti" #: ../autopart.py:953 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Impossibile localizzare la partizione %s da usare per %s.\n" "\n" "Premere OK per riavviare il sistema." #: ../autopart.py:983 ../autopart.py:1022 msgid "Partition Request Sanity Check Errors" msgstr "Errori durante la verifica delle partizioni richieste" #: ../autopart.py:984 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "I seguenti errori si sono verificati durante il partizionamento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Premere OK per riavviare il sistema." #: ../autopart.py:993 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Avvisi durante il partizionamento automatico" #: ../autopart.py:994 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sono stati mostrati questi avvisi durante il partizionamento automatico:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1006 msgid "" "\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" #: ../autopart.py:1007 ../iw/partition_gui.py:939 #: ../textw/partition_text.py:198 msgid "Error Partitioning" msgstr "Errore durante il partizionamento" #: ../autopart.py:1008 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Impossibile allocare le partizioni richieste: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen when there is not enough space on your disk drive(s) for " "autopartitioning to succeed. You may need to manually partition your drives " "to complete the install.\n" "\n" "Press OK to continue." msgstr "" #: ../autopart.py:1100 ../bootloader.py:123 ../image.py:217 #: ../partedUtils.py:240 ../partedUtils.py:658 ../upgrade.py:259 #: ../upgrade.py:385 ../upgrade.py:404 ../iw/blpasswidget.py:152 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../iw/bootloader_main_gui.py:88 #: ../iw/bootloader_old.py:51 ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 #: ../textw/bootloader_text.py:134 ../textw/bootloader_text.py:449 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:202 #: ../textw/upgrade_text.py:175 ../loader/loader.c:3529 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../autopart.py:1106 msgid "" "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" "\n" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" "Il partizionamento automatico configura il partizionamento del sistema sulla " "base del tipo di installazione adottato. Le partizioni ottenute possono " "essere personalizzate secondo le proprie esigenze.\n" "\n" "Il programma di partizionamento manuale, Disk Druid, consente di configurare " "le partizioni in modo interattivo. Con questa interfaccia potente e di " "facile utilizzo si possono impostare i tipi di filesystem, i mount point, le " "dimensioni e molto altro.\n" "\n" "fdisk è il tradizionale programma di partizionamento in formato testo di Red " "Hat. Benché non sia di facile utilizzo, in alcuni casi risulta il più " "indicato." #: ../autopart.py:1122 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" "Perché il programma di installazione possa configurare il partizionamento " "automatico, scegliere come utilizzare lo spazio sul disco fisso." #: ../autopart.py:1127 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Cancella tutte le partizioni dal sistema." #: ../autopart.py:1128 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Cancella tutte le partizioni Linux dal sistema." #: ../autopart.py:1129 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Mantieni tutte le partizioni e utilizza lo spazio disponibile." #: ../autopart.py:1131 #, python-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "ATTENZIONE!!\tATTENZIONE!!\n" "\n" "E' stato richiesto di rimuovere tutte le partizioni (TUTTI I DATI) dalle " "seguenti unità:%s\n" "Procedere alla rimozione delle partizioni?" #: ../autopart.py:1136 #, python-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "ATTENZIONE!!\tATTENZIONE!!\n" "\n" "E' stato richiesto di rimuovere tutte le partizioni Linux (e TUTTI I DATI in " "esse contenuti) dalle seguenti unità:%s\n" "Procedere alla rimozione delle partizioni?" #: ../bootloader.py:89 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: ../bootloader.py:89 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installazione del bootloader..." #: ../bootloader.py:124 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Nessun pacchetto del kernel è stato installato sul sistema. La " "configurazione del boot loader non verrà modificata." #: ../comps.py:514 msgid "Everything" msgstr "Tutto" #: ../comps.py:696 ../comps.py:762 ../upgrade.py:584 msgid "no suggestion" msgstr "nessun suggerimento" #: ../exception.py:167 ../text.py:235 msgid "Exception Occurred" msgstr "Errore" # ../comps/comps-master:477 #: ../exception.py:234 msgid "Dump Written" msgstr "Dump Written" #: ../exception.py:235 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Lo stato del sistema è stato scritto sul dischetto con successo. Il sistema " "verrà ora riavviato." #: ../floppy.py:59 #, fuzzy msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Errore durante l'accesso al disco floppy." #: ../floppy.py:60 #, fuzzy msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Il dischetto di avvio consente di avviare il sistema %s da un dischetto " "floppy.\n" "\n" "Rimuovere eventuali dischetti dall'unità floppy e inserire un dischetto " "vuoto. Durante la creazione del dischetto di avvio, tutti i dati verranno " "ELIMINATI." #: ../floppy.py:64 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Annulla" #: ../floppy.py:64 #, fuzzy msgid "_Make boot disk" msgstr "Crea il dischetto di avvio" #: ../floppy.py:76 ../floppy.py:105 ../fsset.py:549 ../fsset.py:1010 #: ../fsset.py:1029 ../fsset.py:1076 ../fsset.py:1087 ../fsset.py:1123 #: ../fsset.py:1173 ../fsset.py:1216 ../harddrive.py:184 ../image.py:76 #: ../image.py:162 ../packages.py:279 ../partedUtils.py:451 #: ../partIntfHelpers.py:144 ../partIntfHelpers.py:326 ../upgrade.py:312 #: ../upgrade.py:330 ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:611 ../iw/raid_dialog_gui.py:650 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/partition_text.py:1048 #: ../textw/partition_text.py:1059 ../textw/upgrade_text.py:163 #: ../textw/upgrade_text.py:170 ../textw/upgrade_text.py:193 #: ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 ../loader/devices.c:429 #: ../loader/lang.c:28 ../loader/lang.c:96 ../loader/loader.c:471 #: ../loader/loader.c:488 ../loader/loader.c:594 ../loader/loader.c:893 #: ../loader/loader.c:1157 ../loader/loader.c:1255 ../loader/loader.c:1369 #: ../loader/loader.c:1578 ../loader/loader.c:1583 ../loader/loader.c:1625 #: ../loader/loader.c:1726 ../loader/loader.c:2771 ../loader/loader.c:2801 #: ../loader/loader.c:2879 ../loader/loader.c:3102 ../loader/loader.c:3134 #: ../loader/mediacheck.c:192 ../loader/mediacheck.c:248 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 ../loader/urls.c:81 #: ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 ../loader/urls.c:268 #: ../loader/urls.c:273 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../floppy.py:77 ../floppy.py:106 #, fuzzy msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la creazione del dischetto di avvio. " "Assicurarsi che\n" "sia stato inserito un dischetto formattato." #: ../floppy.py:92 msgid "Creating" msgstr "Creazione in corso" #: ../floppy.py:92 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Creazione del dischetto di avvio in corso..." #: ../fsset.py:172 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Ricerca di blocchi difettosi" #: ../fsset.py:173 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Ricerca di blocchi difettosi su /dev/%s..." #: ../fsset.py:550 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this filesystem if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la migrazione di %s verso ext3. E' " "possibile continuare senza migrare il filesystem.\n" "\n" "Continuare senza migrare %s?" #: ../fsset.py:943 #, fuzzy msgid "RAID Device" msgstr "Dispositivo RAID %s" #: ../fsset.py:946 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primo settore della partizione di boot" #: ../fsset.py:947 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1011 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Errore durante il tentativo di inizializzazione dello swap sul dispositivo %" "s. Il problema è grave e non è possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1030 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Errore durante l'abilitazione dello swap %s: %s \n" "\n" "Questo significa probabilmente che la partizione dello swap non è stata " "inizializzata.\n" "\n" "Premere OK per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1077 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system" msgstr "" #: ../fsset.py:1088 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Errore durante la ricerca di blocchi difettosi su %s. Il problema è grave e " "non è possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1124 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Errore durante il tentativo di formattazione di %s. Il problema è grave e " "non è possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1174 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Errore durante il tentativo di migrazione di %s. Il problema è grave e non è " "possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1194 ../fsset.py:1203 msgid "Invalid mount point" msgstr "Mount Point non valido" #: ../fsset.py:1195 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Errore durante il tentativo di creazione di %s. Alcuni elementi di questo " "path non sono directory. Il problema è grave e non è possibile\n" "proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1204 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Errore durante il tentativo di creazione di %s: %s. Il problema è grave e " "non è possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1217 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Errore nel montare la periferica %s come %s: %s\n" "\n" "L'errore è probabilmente causato dalla mancata formattazione della " "partizione.\n" "\n" "Premere OK per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1960 msgid "Formatting" msgstr "Formattazione in corso" #: ../fsset.py:1961 #, python-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formattazione del filesystem %s..." #: ../gui.py:99 ../text.py:311 msgid "Fix" msgstr "Correzione" #: ../gui.py:100 ../text.py:312 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:78 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:255 ../loader/devices.c:232 #: ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:3529 ../loader/net.c:901 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../gui.py:101 ../text.py:313 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootloader_text.py:78 #: ../textw/constants_text.py:52 ../textw/upgrade_text.py:255 #: ../textw/upgrade_text.py:262 ../loader/devices.c:233 #: ../loader/loader.c:3529 ../loader/net.c:901 msgid "No" msgstr "No" #: ../gui.py:103 ../text.py:315 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: ../gui.py:104 ../text.py:316 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../gui.py:105 ../gui.py:368 ../partIntfHelpers.py:226 #: ../partIntfHelpers.py:410 ../partIntfHelpers.py:521 #: ../partIntfHelpers.py:532 ../text.py:115 ../text.py:116 ../text.py:281 #: ../text.py:283 ../text.py:317 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:100 ../textw/bootloader_text.py:210 #: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:76 #: ../loader/devices.c:240 ../loader/loader.c:2864 ../loader/modules.c:442 #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../gui.py:290 ../text.py:289 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Si è verificato un evento inaspettato. Probabilmente si tratta di un bug. " "Copiare il testo completo o salvare il messaggio di crash su un dischetto e " "inviare una notifica dettagliata dell'errore all'indirizzo http://bugzilla." "redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:441 ../text.py:279 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Inserire un dischetto nell'unità. Il contenuto del disco verrà cancellato, " "quindi scegliere il dischetto con attenzione." #: ../gui.py:506 ../gui.py:947 msgid "Online Help" msgstr "Help Online" #: ../gui.py:507 ../iw/language_gui.py:21 ../textw/language_text.py:39 msgid "Language Selection" msgstr "Selezione delle lingue di supporto" #: ../gui.py:599 msgid "Release Notes" msgstr "Release Note" #: ../gui.py:636 msgid "Unable to load file!" msgstr "Impossibile caricare il file!" #: ../gui.py:673 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Le Release Note non sono disponibili.\n" #: ../gui.py:781 ../packages.py:965 #, fuzzy msgid "_Back" msgstr "Indietro" #: ../gui.py:783 #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "Avanti" #: ../gui.py:785 #, fuzzy msgid "_Release Notes" msgstr "Release Note" #: ../gui.py:787 #, fuzzy msgid "Show _Help" msgstr "Mostra Help" #: ../gui.py:789 #, fuzzy msgid "Hide _Help" msgstr "Nascondi Help" #: ../gui.py:791 #, fuzzy msgid "_Debug" msgstr "Debug" #: ../gui.py:847 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Programma di installazione di %s" #: ../gui.py:862 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "Programma di installazione di %s su %s" #: ../gui.py:901 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Impossibile caricare la barra del titolo" #: ../gui.py:1002 msgid "Install Window" msgstr "Finestra di installazione" #: ../harddrive.py:185 #, python-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Manca il CD #%d, necessario per l'installazione." #: ../image.py:73 msgid "Copying File" msgstr "Copia del file in corso" #: ../image.py:74 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Trasferimento dell'immagine di installazione sul disco fisso..." #: ../image.py:77 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il trasferimento dell'immagine " "d'installazione sul disco fisso. Probabilmente lo spazio disponibile non è " "sufficiente." #: ../image.py:136 msgid "Change CDROM" msgstr "Cambia CD-ROM" #: ../image.py:137 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Inserire il disco %d per continuare." #: ../image.py:156 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CD-ROM errato" #: ../image.py:157 #, fuzzy, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Non è il CD-ROM Red Hat corretto." #: ../image.py:163 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Il CD-ROM non può essere montato." #: ../installclass.py:40 msgid "Install" msgstr "Installazione" #: ../network.py:39 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" #: ../network.py:44 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" #: ../packages.py:39 ../iw/package_gui.py:34 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Procedere con l'aggiornamento?" #: ../packages.py:40 ../iw/package_gui.py:35 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "I filesystem dell'installazione Linux selezionati per l'aggiornamento sono " "già stati montati. Non è possibile tornare indietro.\n" "\n" #: ../packages.py:44 ../iw/package_gui.py:39 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Proseguire con l'aggiornamento?" #: ../packages.py:113 msgid "Reading" msgstr "Lettura in corso" #: ../packages.py:113 msgid "Reading package information..." msgstr "Lettura delle informazioni sui pacchetti..." #: ../packages.py:170 msgid "Dependency Check" msgstr "Controllo delle dipendenze" #: ../packages.py:171 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Controllo delle dipendenze dei pacchetti da installare..." #: ../packages.py:236 ../packages.py:544 msgid "Processing" msgstr "Elaborazione in corso" #: ../packages.py:237 msgid "Preparing to install..." msgstr "Preparazione dell'installazione..." #: ../packages.py:280 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Impossibile aprire il file %s. Il problema è dovuto a un file mancante, un " "pacchetto danneggiato o un supporto difettoso. Premere per riprovare." #: ../packages.py:303 msgid "Error Installing Package" msgstr "Errore di installazione dei pacchetti" #: ../packages.py:304 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try " msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'installazione di %s, che può indicare " "supportidifettosi, spazio su disco insufficiente e/o problemi hardware. " "Poiché è un errore fatale, l'installazione verrà interrotta. Verificare i " "supporti e ripetere l'installazione.\n" "\n" "Premere il pulsante OK per riavviare il sistema." #: ../packages.py:308 msgid "" "your install again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" #: ../packages.py:545 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "Configurazione della transazione RPM..." #: ../packages.py:582 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "Aggiornamento dei pacchetti %s\n" "\n" #: ../packages.py:584 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "Installazione dei pacchetti %s\n" "\n" #: ../packages.py:591 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" msgstr "Aggiornamento di %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:593 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.\n" msgstr "Installazione di %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:609 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "I seguenti pacchetti sono stati automaticamente\n" "selezionati per essere installati:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:615 msgid "Install Starting" msgstr "Inizio installazione" #: ../packages.py:616 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "" "Inizio del processo di installazione, potrebbero occorrere alcuni minuti..." #: ../packages.py:661 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Il disco non contiene lo spazio libero necessario all'installazione dei " "pacchetti selezionati. E' richiesto maggiore spazio libero nei filesystem " "seguenti:\n" "\n" #: ../packages.py:665 ../packages.py:685 ../iw/lvm_dialog_gui.py:997 #: ../iw/partition_gui.py:347 ../iw/upgrade_swap_gui.py:149 #: ../textw/partition_text.py:1096 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Mount Point" msgstr "Mount Point" #: ../packages.py:666 msgid "Space Needed" msgstr "Spazio necessario" #: ../packages.py:681 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Il disco non contiene lo spazio libero necessario all'installazione dei " "pacchetti selezionati. E' richiesto maggiore spazio libero nei filesystem " "seguenti:\n" "\n" #: ../packages.py:686 msgid "Nodes Needed" msgstr "Nodi necessari" #: ../packages.py:692 msgid "Disk Space" msgstr "Spazio su disco" #: ../packages.py:713 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "I seguenti pacchetti sono disponibili in questa versione, ma NON " "aggiornati:\n" #: ../packages.py:730 msgid "Post Install" msgstr "Post installazione" #: ../packages.py:731 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Configurazione post installazione..." #: ../packages.py:945 msgid "Warning! This is a beta!" msgstr "" #: ../packages.py:946 msgid "" "Thank you for downloading this Red Hat Beta release.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against 'Red Hat Public Beta'.\n" msgstr "" #: ../packages.py:959 #, fuzzy msgid "_Exit" msgstr "Esci" #: ../packages.py:959 #, fuzzy msgid "_Install BETA" msgstr "Installazione" #: ../packages.py:962 #, fuzzy msgid "Rebooting System" msgstr "Aggiornamento del sistema esistente" #: ../packages.py:963 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "" #: ../packages.py:965 #, fuzzy msgid "_Reboot" msgstr "_Reimposta" #: ../partedUtils.py:171 msgid "Foreign" msgstr "Straniero" #: ../partedUtils.py:241 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type %s for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "La tabella delle partizioni del dispositivo /dev/%s non è adeguata per " "questa architettura. Per usare questo disco per l'installazione di %s, " "occorre reinizializzarlo è ciò può causare la perdita di TUTTI I DATI sul " "disco.\n" "\n" "Inizializzare il disco?" #: ../partedUtils.py:452 #, python-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "Errore nel montare il filesystem su %s: %s" #: ../partedUtils.py:543 #, fuzzy msgid "Initializing" msgstr "Inizializzazione del CD-ROM..." #: ../partedUtils.py:544 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "" #: ../partedUtils.py:659 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "La tabella delle partizioni sul dispositivo %s non è disponibile. Per poter " "creare nuove partizioni è necessario inizializzarla. Questa operazione " "comporta la perdita di TUTTI I DATI presenti sul disco.\n" "\n" "Inizializzare questa unità disco?" #: ../partedUtils.py:769 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Nessun disco trovato" #: ../partedUtils.py:770 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Errore - non è stato trovato alcun dispositivo valido sul quale creare nuovi " "filesystem. Controllare l'hardware per individuare la causa del problema." #: ../partIntfHelpers.py:35 #, fuzzy msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Inserire nome utente" #: ../partIntfHelpers.py:39 #, fuzzy msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "La password di root deve contenere almeno 6 caratteri." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:45 #, fuzzy msgid "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces." msgstr "La boot label contiene caratteri illegali." #: ../partIntfHelpers.py:54 #, fuzzy msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Inserire nome utente" #: ../partIntfHelpers.py:58 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:62 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:67 #, fuzzy msgid "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces." msgstr "La boot label contiene caratteri illegali." #: ../partIntfHelpers.py:89 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Il mount point non è corretto. Un mount point deve cominciare con '/' , ma " "non può terminare con '/'. Inoltre deve contenere caratteri stampabili e " "nessuno spazio." #: ../partIntfHelpers.py:96 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Specificare un mount point per la partizione." #: ../partIntfHelpers.py:104 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot %s this partition, as it is holding the datafor the hard drive " "install." msgstr "" "Non è possibile rimuovere la partizione poiché contiene i dati per " "l'installazione del disco fisso." #: ../partIntfHelpers.py:110 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot %%s this partition as it is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "" "Non è possibile modificare la partizione poiché fa parte di un dispositivo " "RAID" #: ../partIntfHelpers.py:113 #, fuzzy, python-format msgid "You cannot %s this partition as it is part of a RAID device." msgstr "" "Non è possibile modificare la partizione poiché fa parte di un dispositivo " "RAID" #: ../partIntfHelpers.py:119 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot %%s this partition, as it is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "" "Non è possibile rimuovere la partizione poiché fa parte di un dispositivo " "RAID." #: ../partIntfHelpers.py:122 #, fuzzy, python-format msgid "You cannot %s this partition, as it is part of a LVM volume group." msgstr "" "Non è possibile rimuovere la partizione poiché fa parte di un dispositivo " "RAID." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:152 #: ../partIntfHelpers.py:162 ../partIntfHelpers.py:179 #, fuzzy msgid "Unable To Delete" msgstr "Impossibile rimuovere" #: ../partIntfHelpers.py:139 #, fuzzy msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Selezionare prima la partizione da rimuovere." #: ../partIntfHelpers.py:145 ../textw/partition_text.py:1060 msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:153 #, fuzzy msgid "You cannot delete free space." msgstr "Impossibile rimuovere spazio libero." #: ../partIntfHelpers.py:163 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Non è possibile modificare la partizione poiché si tratta di una partizione " "estesa che contiene %s" #: ../partIntfHelpers.py:222 ../partIntfHelpers.py:520 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:679 msgid "Confirm Delete" msgstr "Conferma Cancella" #: ../partIntfHelpers.py:223 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "" "La partizione /dev/%s sta per essere cancellata.\n" "\n" "Procedere alla cancellazione?" #: ../partIntfHelpers.py:226 ../partIntfHelpers.py:521 #: ../iw/account_gui.py:427 ../iw/lvm_dialog_gui.py:682 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1020 ../iw/osbootwidget.py:96 #: ../iw/partition_gui.py:1294 ../iw/partition_gui.py:1300 msgid "_Delete" msgstr "_Cancella" #: ../partIntfHelpers.py:284 msgid "Notice" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:285 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "I seguenti pacchetti sono stati automaticamente\n" "selezionati per essere installati:\n" "%s\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:301 ../partIntfHelpers.py:314 #: ../partIntfHelpers.py:344 ../partIntfHelpers.py:355 msgid "Unable To Edit" msgstr "Impossibile modificare" #: ../partIntfHelpers.py:302 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Selezionare la partizione da modificare" #: ../partIntfHelpers.py:327 msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:345 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Non è possibile modificare la partizione poiché si tratta di una partizione " "estesa che contiene %s" #: ../partIntfHelpers.py:376 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formattare come Swap?" #: ../partIntfHelpers.py:377 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s ha una partizione di tipo 0x82 (Linux swap), ma non sembra essere " "stato formattato come una partizione Linux swap.\n" "\n" "Formattare questa partizione come partizione di swap?" #: ../partIntfHelpers.py:398 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. Red Hat recommends that you format this partition to " "make sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "Format?" msgstr "Formattare?" #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "Do _Not Format" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Errore durante il partizionamento" #: ../partIntfHelpers.py:419 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Con lo schema di partizionamento richiesto si sono verificati i seguenti " "errori. Tali errori devono essere corretti prima di continuare " "l'installazione di %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Avviso di partizionamento" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Questo avviso si riferisce allo schema di partizionamento richiesto.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proseguire con lo stesso schema di partizionamento?" #: ../partIntfHelpers.py:448 ../iw/partition_gui.py:635 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Le partizioni pre-esistenti di seguito riportate sono state selezionate per " "essere formattate. La loro formattazione causerà la cancellazione di tutti i " "dati." #: ../partIntfHelpers.py:451 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Selezionare 'Sì' per continuare e formattare le partizioni oppure 'No' per " "tornare indietro e modificare queste impostazioni." #: ../partIntfHelpers.py:457 msgid "Format Warning" msgstr "Avviso di formattazione" #: ../partIntfHelpers.py:505 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:509 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "" "Un dispositvo RAID sta per essere cancellato.\n" ".\n" "Procedere alla cancellazione?" #: ../partIntfHelpers.py:512 #, fuzzy msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "" "Un dispositvo RAID sta per essere cancellato.\n" ".\n" "Procedere alla cancellazione?" #: ../partIntfHelpers.py:515 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "" "La partizione /dev/%s sta per essere cancellata.\n" "\n" "Procedere alla cancellazione?" #: ../partIntfHelpers.py:518 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:528 msgid "Confirm Reset" msgstr "Conferma Reimposta" #: ../partIntfHelpers.py:529 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Reimpostare la tabella delle partizioni secondo il suo stato originario?" #: ../partIntfHelpers.py:532 ../iw/partition_gui.py:1295 msgid "_Reset" msgstr "_Reimposta" #: ../partitioning.py:83 msgid "Installation cannot continue." msgstr "L'installazione non può continuare." #: ../partitioning.py:84 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Le opzioni scelte per il partizionamento sono già state attivate. Non è più " "possibile ritornare alla schermata di modifica del disco. Continuare il " "processo di installazione?" #: ../partitioning.py:114 msgid "Low Memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: ../partitioning.py:115 #, fuzzy msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Poiché la memoria di questo computer è insufficiente, è necessario attivare " "immediatamente lo spazio di swap. Per poterlo fare, scrivere subito una " "nuova tabella delle partizioni sul disco. Procedere?" #: ../partitions.py:737 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Non è stata definita alcuna partizione root (/), necessaria per completare " "l'installazione di %s." #: ../partitions.py:742 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "La capacità della partizione di root è inferiore a 250 megabyte, " "insufficiente per installare %s." #: ../partitions.py:749 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Creare una partizione /boot/efi di tipo FAT di 50 megabyte." #: ../partitions.py:757 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "La capacità della partizione %s è inferiore a %s megabyte, ancor meno della " "capacità raccomandata per un'installazione di %s normale." #: ../partitions.py:784 ../partRequests.py:617 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "" "Le partizioni di boot (/boot) possono trovarsi solo su dispositivi RAID1." #: ../partitions.py:790 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "" "Le partizioni di boot (/boot) possono trovarsi solo su dispositivi RAID1." #: ../partitions.py:794 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Non è stata specificata alcuna partizione di swap. Benché non sia sempre " "necessaria, la partizione migliora significativamente le prestazioni della " "maggior parte delle installazioni." #: ../partitions.py:801 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Sono stati specificati più di 32 dispositivi di swap. Il kernel di %s ne " "supporta solo 32." #: ../partitions.py:812 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "E' stato allocato meno spazio di swap (%dM) rispetto alla RAM disponibile (%" "dM) nel sistema. Ciò potrebbe avere effetti negativi sulle prestazioni." #: ../partitions.py:1013 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "la partizione utilizzata dal programma di installazione." #: ../partitions.py:1016 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "una partizione che fa parte di un dispositivo RAID." #: ../partitions.py:1019 #, fuzzy msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "una partizione che fa parte di un dispositivo RAID." #: ../partRequests.py:214 msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "" "Il mount point richiesto non è valido. Questa directory deve essere sul " "filesystem /." #: ../partRequests.py:219 msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "Il mount point richiesto deve essere su un filesystem di Linux." #: ../partRequests.py:234 #, fuzzy, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "Il mount point %s è già in uso. Selezionare un altro mount point." #: ../partRequests.py:248 #, fuzzy, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Le dimensioni della partizione %s (dimensioni = %s MB) superano il limite " "massimo consentito di %s MB." #: ../partRequests.py:436 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Le dimensioni della partizione richiesta (dimensioni = %s MB) superano il " "limite massimo consentito di %s MB." #: ../partRequests.py:441 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "" "Le dimensioni della partizione richiesta sono negative! (dimensioni = %s MB)" #: ../partRequests.py:445 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Le partizioni non possono iniziare al di sotto del primo cilindro." #: ../partRequests.py:448 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Le partizioni non possono terminare su un cilindro negativo." #: ../partRequests.py:609 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" "Non è stato trovato alcun componente nel RAID richiesto, o non è stato " "specificato alcun livello RAID." #: ../partRequests.py:621 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Un dispositivo RAID di tipo %s richiede almeno %s componenti." #: ../partRequests.py:627 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Questo dispositivo RAID può avere al massimo %s spare. Per ottenere un " "maggior numero di spare aggiungere componenti al dispositivo RAID." #: ../rescue.py:70 ../rescue.py:113 ../rescue.py:208 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Una volta terminato, uscire dalla shell. Il sistema si riavvierà." #: ../rescue.py:97 ../rescue.py:161 ../rescue.py:169 ../rescue.py:187 msgid "Rescue" msgstr "Mantieni" #: ../rescue.py:98 #, fuzzy, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory %s. You can then make any " "changes required to your system. If you want to proceed with this step " "choose 'Continue'. You can also choose to mount your filesystems read-only " "instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "L'ambiente rescue cercherà ora di individuare l'installazione di Red Hat " "Linux e montarla nella directory /mnt/sysimage. Quindi sarà possibile " "apportare al sistema qualsiasi modifica richiesta. Se si desidera procedere, " "scegliere 'Continua'. E' anche possibile scegliere di montare i filesystem " "solo in modalità read-only invece di read-write scegliendo 'Read-Only'.\n" "\n" "Se per qualche motivo il processo non può essere completato, è possibile " "scegliere 'Ignora' per passare direttamente alla shell dei comandi.\n" "\n" #: ../rescue.py:108 ../iw/partition_gui.py:546 ../loader/loader.c:1229 #: ../loader/loader.c:1237 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../rescue.py:108 ../rescue.py:117 msgid "Read-Only" msgstr "Read-Only" #: ../rescue.py:108 ../rescue.py:110 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:121 ../loader/loader.c:914 ../loader/loader.c:1295 #: ../loader/loader.c:1297 msgid "Skip" msgstr "Ignora" #: ../rescue.py:140 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema da mantenere" #: ../rescue.py:141 ../textw/upgrade_text.py:212 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Quale partizione contiene la partizione di root?" #: ../rescue.py:143 ../rescue.py:147 ../iw/congrats_gui.py:28 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: ../rescue.py:162 msgid "" "Your system had dirty filesystems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Il sistema includeva dei filesystem corrotti che non sono stati montati. " "Premere Invio per ottenere una shell dalla quale eseguire il comando fsck e " "montare le partizioni. Il sistema si riavvierà automaticamente una volta " "chiusa la shell." #: ../rescue.py:170 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Il sistema è stato montato sotto /mnt/sysimage.\n" "\n" "Premere per ottenere una shell. Per trasformare il sistema in " "ambiente root, eseguire il comando:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "Il sistema si riavvierà automaticamente una volta chiusa la shell." #: ../rescue.py:188 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il montaggio di una parte o di tutto il " "sistema. Parte di esso potrebbe essere stato montato sotto /mnt/sysimage.\n" "\n" "Premere per ottenere una shell. Il sistema si riavvierà " "automaticamente una volta chiusa la shell." #: ../rescue.py:194 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modalità rescue" #: ../rescue.py:195 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Non è stata trovata alcuna partizione Linux. Premere Invio per ottenere una " "shell. Il sistema si riavvierà automaticamente una volta chiusa la shell." #: ../rescue.py:205 #, fuzzy, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Il sistema è stato montato sotto la directory /mnt/sysimage." #: ../text.py:191 msgid "Help not available" msgstr "Help non disponibile" #: ../text.py:192 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Nessun help disponibile per questo passo dell'installazione." #: ../text.py:278 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Salva Crash Dump" #: ../text.py:297 ../text.py:300 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../text.py:297 ../text.py:298 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../text.py:332 #, python-format msgid "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." #: ../text.py:335 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " Help | fra elementi | seleziona | schermo succ." #: ../text.py:337 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " fra elementi | seleziona | schermo successivo" #: ../text.py:434 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellato" #: ../text.py:435 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Impossibile tornare al passo precedente. Provare di nuovo." #: ../upgrade.py:46 msgid "Searching" msgstr "Ricerca in corso" #: ../upgrade.py:47 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Ricerca delle installazioni di %s..." #: ../upgrade.py:88 ../upgrade.py:96 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Filesystem non smontato correttamente" #: ../upgrade.py:89 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following filesystems for your Linux system were not unmounted cleanly. " "Please boot your Linux installation, let the filesystems be checked and shut " "down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Uno o più filesystem del sistema Linux non sono stati smontati " "correttamente. Riavviare il sistema Linux, controllare i filesystem ed " "eseguire uno shutdown completo prima di avviare il processo di aggiornamento " "del sistema operativo." #: ../upgrade.py:97 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following filesystems for your Linux system were not unmounted cleanly. " "Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Uno o più filesystem del sistema Linux non sono stati smontati " "correttamente. Montarli comunque?" #: ../upgrade.py:226 ../upgrade.py:232 msgid "Mount failed" msgstr "Mount fallito" #: ../upgrade.py:227 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Uno o più filesystem presenti nel file /etc/fstab del sistema Linux non sono " "stati smontati correttamente. Risolvere il problema e in seguito aggiornare " "il sistema." #: ../upgrade.py:233 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab of your Linux system " "are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and try to " "upgrade again." msgstr "" "Uno o più filesystem presenti nel file /etc/fstab del sistema Linux non sono " "consistenti e perciò non possono essere montati. Risolvere il problema e " "riprovare ad aggiornare il sistema." #: ../upgrade.py:249 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "I seguenti file sono link simbolici assoluti, che non sono supportati " "durante l'aggiornamento. Trasformarli in link simbolici relativi e riavviare " "l'aggiornamento.\n" "\n" #: ../upgrade.py:260 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s non trovato" #: ../upgrade.py:282 msgid "Finding" msgstr "Ricerca in corso..." #: ../upgrade.py:283 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Ricerca dei pacchetti da aggiornare..." #: ../upgrade.py:313 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Ricostruzione del database RPM fallita. Controllare lo spazio disponibile." #: ../upgrade.py:331 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Errore nella ricerca dei pacchetti da aggiornare." #: ../upgrade.py:386 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Il sistema contiene pacchetti di parti terze che si sovrappongono ai " "pacchetti inclusi in Red Hat Linux. Il processo di aggiornamento può " "impedire che tali pacchetti funzionino correttamente o causare altre " "instabilità del sistema. Continuare l'aggiornamento?" #: ../upgrade.py:405 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Il sistema non contiene un file /etc/redhat-release. Potrebbe non trattarsi " "di un sistema Red Hat Linux. Il processo di aggiornamento rischia di rendere " "il sistema inutilizzabile. Proseguire?" #: ../xserver.py:46 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Mouse non rilevato" #: ../xserver.py:47 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Il mouse non è stato rilevato automaticamente. Per procedere con " "l'installazione grafica, è necessario specificare il tipo di mouse " "utilizzato. E' anche possibile eseguire l'installazione in modalità testo, " "per la quale l'uso del mouse non è richiesto." #: ../xserver.py:53 ../xserver.py:54 msgid "Use text mode" msgstr "Usare la modalità testo" #: ../xserver.py:120 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "Tentativo di avvio del server X nativo" #: ../xserver.py:127 #, fuzzy msgid "Attempting to start VESA driver X server" msgstr "Tentativo di avvio del server X nativo" #: ../xserver.py:140 msgid "Attempting to start VGA16 X server" msgstr "Tentativo di avvio del server X VGA 16" #: ../xserver.py:193 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "Avvio del server X in corso...log situato in /tmp/X.log\n" #: ../xserver.py:220 msgid " X server started successfully." msgstr "Server X avviato correttamente." #: ../iw/account_gui.py:27 msgid "Account Configuration" msgstr "Configurazione dell'account" #: ../iw/account_gui.py:59 msgid "Root password accepted." msgstr "Password di root accettata." #: ../iw/account_gui.py:64 msgid "Root password is too short." msgstr "La password di root è troppo breve." #: ../iw/account_gui.py:66 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Le password di root non corrispondono." #: ../iw/account_gui.py:86 msgid "User password accepted." msgstr "Password di root accettata." #: ../iw/account_gui.py:92 msgid "Root account can not be added here." msgstr "L'account di root non può essere aggiunto qui." #: ../iw/account_gui.py:95 #, fuzzy msgid "System accounts can not be added here." msgstr "L'account di root non può essere aggiunto qui." #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Please enter user password." msgstr "Inserire la password dell'utente." #: ../iw/account_gui.py:99 msgid "User password is too short." msgstr "La password dell'utente è troppo breve." #: ../iw/account_gui.py:101 msgid "User passwords do not match." msgstr "Le password dell'utente non corrispondono." #: ../iw/account_gui.py:190 msgid "Add a New User" msgstr "Aggiungi un nuovo utente" #: ../iw/account_gui.py:199 ../textw/userauth_text.py:90 msgid "Edit User" msgstr "Modifica utente" #: ../iw/account_gui.py:213 #, fuzzy msgid "Add a User Account" msgstr "Impostazione dell'account utente" #: ../iw/account_gui.py:230 #, fuzzy msgid "User _Name:" msgstr "Nome utente:" #: ../iw/account_gui.py:238 ../iw/blpasswidget.py:116 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Password:" #: ../iw/account_gui.py:247 #, fuzzy msgid "Pass_word (confirm):" msgstr "Password (conferma):" #: ../iw/account_gui.py:256 #, fuzzy msgid "_Full Name:" msgstr "Nome completo:" #: ../iw/account_gui.py:264 msgid "Please enter user name" msgstr "Inserire nome utente" #: ../iw/account_gui.py:347 msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." msgstr "Inserire la password dell'utente root (amministratore) del sistema." #: ../iw/account_gui.py:367 #, fuzzy msgid "_Confirm: " msgstr "Confermare:" #: ../iw/account_gui.py:409 msgid "Account Name" msgstr "Nome account" #: ../iw/account_gui.py:412 ../textw/userauth_text.py:101 #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../iw/account_gui.py:422 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1014 #: ../iw/osbootwidget.py:88 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "Aggiungi" #: ../iw/account_gui.py:424 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1017 #: ../iw/network_gui.py:456 ../iw/osbootwidget.py:92 #: ../iw/partition_gui.py:1293 ../iw/partition_gui.py:1299 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../iw/account_gui.py:448 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " "accounts could be for a personal login account, or for other non-" "administrative users who need to use this system. Use the button to " "enter additional user accounts." msgstr "" "Possono essere creati account aggiuntivi per altri utenti del sistema. " "Questi account possono servire per connessioni personali o essere destinati " "ad altri utenti non amministrativi che abbiano necessità di utilizzare il " "sistema. Per inserire nuovi account premere ." #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:325 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configurazione account" #: ../iw/auth_gui.py:98 #, fuzzy msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "Attiva password MD5" #: ../iw/auth_gui.py:99 #, fuzzy msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Attiva shadow password" #: ../iw/auth_gui.py:102 #, fuzzy msgid "Enable N_IS" msgstr "Attiva NIS" #: ../iw/auth_gui.py:103 #, fuzzy msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "Usa broadcast per trovare il server NIS" #: ../iw/auth_gui.py:115 #, fuzzy msgid "NIS _Domain: " msgstr "Dominio NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:118 #, fuzzy msgid "NIS _Server: " msgstr "Server NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:142 #, fuzzy msgid "Enable _LDAP" msgstr "Attiva LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 #, fuzzy msgid "Use _TLS lookups" msgstr "Utilizza i lookup TLS" #: ../iw/auth_gui.py:146 #, fuzzy msgid "LDAP _Server:" msgstr "Server LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:149 #, fuzzy msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "LDAP Base DN:" #: ../iw/auth_gui.py:177 #, fuzzy msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Abilita Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 #, fuzzy msgid "R_ealm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:184 #, fuzzy msgid "K_DC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 #, fuzzy msgid "_Admin Server:" msgstr "Admin Server:" #: ../iw/auth_gui.py:216 #, fuzzy msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "Abilita autenticazione SMB" #: ../iw/auth_gui.py:219 #, fuzzy msgid "SMB _Server:" msgstr "Server SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:222 #, fuzzy msgid "SMB Work_group:" msgstr "Workgroup SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 ../iw/blpasswidget.py:105 #: ../textw/bootloader_text.py:387 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "La password per il boot loader impedisce agli utenti di trasmettere al " "kernel informazioni arbitrarie. Per maggiore sicurezza è consigliabile " "impostare una password, ma per gli utenti occasionali questa operazione non " "è necessaria." #: ../iw/blpasswidget.py:42 #, fuzzy msgid "_Use a Boot Loader Password" msgstr "Password del boot loader:" #: ../iw/blpasswidget.py:76 #, fuzzy msgid "Change _password" msgstr "Inserire la password" #: ../iw/blpasswidget.py:99 #, fuzzy msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Password del boot loader:" #: ../iw/blpasswidget.py:122 #, fuzzy msgid "Con_firm:" msgstr "Confermare:" #: ../iw/blpasswidget.py:143 #, fuzzy msgid "Passwords don't match" msgstr "Le password non corrispondono" #: ../iw/blpasswidget.py:144 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "Le password non corrispondono" #: ../iw/blpasswidget.py:153 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "La password per il boot loader contiene meno di sei caratteri. Si consiglia " "di scegliere una password più lunga.\n" "\n" "Mantenere questa password?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Creazione del dischetto di avvio" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot disk allows you to boot your %s system from a floppy diskette. A " "boot disk allows you to boot your system if your bootloader configuration " "stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot disk.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk?" msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "_Yes, I would like to create a boot disk" msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:72 #, fuzzy msgid "No, I _do not want to create a boot disk" msgstr "Non creare alcun file di swap" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 #, fuzzy msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Configurazione del boot loader." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../iw/bootloader_old.py:52 #: ../textw/bootloader_text.py:135 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Attivando la modalità LBA32 per il boot loader senza il supporto del BIOS il " "computer potrebbe non avviarsi. Si consiglia vivamente di creare un " "dischetto di avvio quando viene richiesto in seguito durante il processo di " "installazione.\n" "\n" "Continuare e attivare la modalità LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr "" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 #, fuzzy msgid "_Force LBA32 (Not normally required)" msgstr "Attiva la modalità LBA32 (normalmente non richiesta)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 #, fuzzy msgid "_General kernel parameters" msgstr "Parametri del kernel" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../iw/bootloader_old.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:50 ../textw/bootloader_text.py:118 #: ../textw/bootloader_text.py:175 ../textw/bootloader_text.py:300 #: ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configurazione del boot loader." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:71 #, fuzzy msgid "Change Boot Loader" msgstr "Nessun boot loader" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:89 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:101 #, fuzzy msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "Non installare alcun boot loader" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:126 ../iw/bootloader_old.py:346 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Selezionare il boot loader che il computer utilizzerà. Il boot loader di " "default è GRUB. Per non sovrascrivere il boot loader corrente, selezionare " "\"Non installare alcun boot loader.\" " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:134 #, fuzzy msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Utilizza GRUB come boot loader" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:137 #, fuzzy msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "Utilizza LILO come boot loader" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:138 #, fuzzy msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "Non installare alcun boot loader" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:160 #, fuzzy, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "" "Il programma di installazione ha individuato il boot loader %s correntemente " "installato su %s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:165 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:217 #, fuzzy msgid "_Change boot loader" msgstr "Installazione del bootloader..." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:245 #, fuzzy msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Creare una nuova configurazione del boot loader" #: ../iw/bootloader_old.py:238 ../iw/bootloader_old.py:433 #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:149 #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Partition" msgstr "Partizione" #: ../iw/bootloader_old.py:241 ../iw/bootloader_old.py:434 #: ../iw/partition_gui.py:348 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1096 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/bootloader_old.py:305 ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Installa il record del boot loader su:" #: ../iw/bootloader_old.py:326 ../iw/zipl_gui.py:102 ../textw/zipl_text.py:54 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametri del kernel" #: ../iw/bootloader_old.py:337 ../textw/bootloader_text.py:112 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Attiva la modalità LBA32 (normalmente non richiesta)" #: ../iw/bootloader_old.py:354 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:275 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:431 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:538 ../textw/xconfig_text.py:539 #: ../textw/xconfig_text.py:558 ../textw/xconfig_text.py:559 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../iw/bootloader_old.py:354 ../iw/network_gui.py:367 #: ../iw/partition_gui.py:346 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:204 ../textw/bootloader_text.py:275 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1096 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/bootloader_old.py:355 ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Tipo di partizione" #: ../iw/bootloader_old.py:355 ../iw/bootloader_old.py:444 #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:205 #: ../textw/bootloader_text.py:275 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Boot label" #: ../iw/bootloader_old.py:359 msgid "Use GRUB as the boot loader" msgstr "Utilizza GRUB come boot loader" #: ../iw/bootloader_old.py:360 msgid "Use LILO as the boot loader" msgstr "Utilizza LILO come boot loader" #: ../iw/bootloader_old.py:361 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Non installare alcun boot loader" #: ../iw/bootloader_old.py:441 ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Immagine di avvio predefinita" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "" #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Please arrange your drives in the order in which they are handled by your " "BIOS. This is usually only useful if you have multiple SCSI adaptors or " "both SCSI and IDE and wish to boot from the SCSI device.\n" "\n" "This does change where we think the master boot record is." msgstr "" #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" msgstr "L'installazione sta per iniziare" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Premere Avanti per iniziare l'installazione di %s." #: ../iw/confirm_gui.py:61 #, fuzzy msgid "" "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" "anaconda-ks.cfg." msgstr "" "Al riavvio del sistema il file di log dell'installazione si troverà in /tmp/" "install.log. Si consiglia di conservare il file per eventuali consultazioni " "future. In /root/anaconda-ks.cfg sarà disponibile un file kickstart " "contenente le scelte effettuate." #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" msgstr "L'aggiornamento sta per iniziare" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Scegliere Avanti per iniziare l'aggiornamento di %s." #: ../iw/confirm_gui.py:74 ../textw/confirm_text.py:33 #, fuzzy msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /root/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Al riavvio del sistema il file di log dell'aggiornamento sarà disponibile " "in /tmp/upgrade.log nel filesystem. " #: ../iw/congrats_gui.py:22 msgid "Congratulations" msgstr "Congratulazioni" #: ../iw/congrats_gui.py:47 ../textw/complete_text.py:28 #, python-format msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before " "you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "Se è stato creato un dischetto di avvio per il sistema %s, inserirlo prima " "di premere per riavviare il sistema.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the %s " "manuals at http://www.redhat.com/docs." msgstr "" "Congratulazioni, l'installazione di %s è terminata.\n" "\n" "Rimuovere gli eventuali dischetti floppy utilizzati durante il processo di " "installazione e premere per riavviare il sistema. \n" "\n" "%sPer informazioni sugli 'Errata' (aggiornamenti e bugfix), visitare il sito " "http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Per informazioni sull'utilizzo e la configurazione del sistema consultare i " "manuali di %s disponibili all'indirizzo http://www.redhat.com/docs." #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dipendenze non risolte" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:254 #: ../iw/package_gui.py:493 ../textw/packages_text.py:24 #: ../textw/packages_text.py:273 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Dimensione totale dell'installazione: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:209 #: ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Requirement" msgstr "Requisiti" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 #, fuzzy msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installa i pacchetti per soddisfare le dipendenze" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 #, fuzzy msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "Non installare i pacchetti che hanno delle dipendenze" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 #, fuzzy msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "Ignora le dipendenze dei pacchetti" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 #, fuzzy msgid "Drive" msgstr "Unità:" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:210 #: ../iw/progress_gui.py:273 ../textw/partition_text.py:1096 msgid "Size" msgstr "Dimensioni" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Modello" #: ../iw/examine_gui.py:24 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Aggiornamento del sistema" #: ../iw/examine_gui.py:51 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Non ci sono partizioni Linux.\n" "Non è possibile aggiornare il sistema!" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Selezionare il dispositivo contenente il filesystem root:" #: ../iw/examine_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:226 #, python-format msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" msgstr "Aggiornamento dell'installazione di %s sulla partizione /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:95 #, fuzzy msgid "_Customize packages to be upgraded" msgstr "Selezione dei pacchetti da aggiornare" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 #, fuzzy msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Scegliere il disco da partizionare" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:100 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Scegliere il disco da partizionare" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Configurazione del firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:124 #, python-format msgid "" "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port is " "between 1 and 65535, and port is either 'tcp' or 'udp'.\n" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:128 #, fuzzy msgid "Warning: Bad Token" msgstr "Attenzione: " #: ../iw/firewall_gui.py:180 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Selezionare il livello di sicurezza: " #: ../iw/firewall_gui.py:189 #, fuzzy msgid "Hi_gh" msgstr "Alto" #: ../iw/firewall_gui.py:190 #, fuzzy msgid "_Medium" msgstr "Medio" #: ../iw/firewall_gui.py:191 #, fuzzy msgid "N_o firewall" msgstr "Nessun firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:207 #, fuzzy msgid "Use _default firewall rules" msgstr "Utilizza regole di default per il firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:208 #, fuzzy msgid "_Customize" msgstr "Personalizza" #: ../iw/firewall_gui.py:221 #, fuzzy msgid "_Trusted devices:" msgstr "Periferiche fidate:" #: ../iw/firewall_gui.py:246 #, fuzzy msgid "_Allow incoming:" msgstr "Permetti in ingresso:" #: ../iw/firewall_gui.py:270 #, fuzzy msgid "Other _ports:" msgstr "Altre porte:" #: ../iw/installpath_gui.py:35 ../textw/installpath_text.py:42 msgid "Installation Type" msgstr "Tipo di installazione" #: ../iw/ipwidget.py:104 #, fuzzy msgid "IP Address is missing" msgstr "Indirizzo IP" #: ../iw/ipwidget.py:109 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "" #: ../iw/ipwidget.py:114 ../iw/ipwidget.py:116 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "" #: ../iw/language_gui.py:59 ../textw/language_text.py:40 ../loader/lang.c:306 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Lingua da utilizzare per l'installazione:" # ../comps/comps-master:151 #: ../iw/language_support_gui.py:22 msgid "Additional Language Support" msgstr "Supporto di lingue aggiuntive" #: ../iw/language_support_gui.py:147 #, fuzzy msgid "_Choose the default language for this system: " msgstr "Selezionare la lingua di default per il sistema: " #: ../iw/language_support_gui.py:157 #, fuzzy msgid "Choose _additional languages you would like to use on this system:" msgstr "Selezionare le lingue aggiuntive da utilizzare nel sistema:" #: ../iw/language_support_gui.py:206 #, fuzzy msgid "_Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: ../iw/language_support_gui.py:212 #, fuzzy msgid "Select _Default Only" msgstr "Seleziona come default" #: ../iw/language_support_gui.py:218 #, fuzzy msgid "Rese_t" msgstr "Reimposta" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:104 ../iw/lvm_dialog_gui.py:150 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:184 ../iw/lvm_dialog_gui.py:257 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 ../iw/lvm_dialog_gui.py:593 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:787 msgid "Not enough space" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:105 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:114 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #: ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:182 #, fuzzy msgid "C_ontinue" msgstr "Continua" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:151 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:160 msgid "Too small" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:161 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the phyical volumes in the volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:185 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:258 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:329 msgid "Make Logical Volume" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:331 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:344 ../iw/partition_dialog_gui.py:279 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:292 #, fuzzy msgid "_Mount Point:" msgstr "Mount Point:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:352 #, fuzzy msgid "_Filesystem Type:" msgstr "Tipo di filesystem:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:360 ../iw/partition_dialog_gui.py:297 msgid "Original Filesystem Type:" msgstr "Tipo di filesystem originale:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:365 ../iw/partition_dialog_gui.py:308 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:313 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:379 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:387 ../iw/partition_dialog_gui.py:354 #, fuzzy msgid "_Size (MB):" msgstr "Dimensioni (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:393 ../iw/partition_dialog_gui.py:371 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:414 ../textw/partition_text.py:317 #: ../textw/partition_text.py:400 ../textw/partition_text.py:484 msgid "Size (MB):" msgstr "Dimensioni (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:405 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:466 #, fuzzy msgid "Illegal size" msgstr "Dimensione totale" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:467 #, fuzzy msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Il valore inserito non è un numero valido." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:500 #, fuzzy msgid "Mount point in use" msgstr "Mount Point" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Il mount point %s è già in uso. Selezionare un altro mount point." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:512 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:531 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:546 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB) To increase this limit you can increase the Physical Extent " "size for this Volume Group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:570 ../iw/partition_dialog_gui.py:170 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:182 ../iw/partition_dialog_gui.py:230 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:222 ../textw/partition_text.py:813 #: ../textw/partition_text.py:835 ../textw/partition_text.py:1006 msgid "Error With Request" msgstr "Errore di richiesta" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:594 ../iw/lvm_dialog_gui.py:788 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:644 msgid "No free slots" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:645 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:651 #, fuzzy msgid "No free space" msgstr "Spazio libero" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:652 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:680 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Cancellare la partizione?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:799 #, fuzzy msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Boot label non valida" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:812 msgid "Name in use" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:813 #, fuzzy, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Il mount point %s è già in uso. Selezionare un altro mount point." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:857 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:858 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create a LVM " "Volume Group.\n" "\n" "First create a partition or raid array of type \"physical volume (LVM)\" and " "then select the \"LVM\" option again." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:869 #, fuzzy msgid "Make LVM Device" msgstr "Crea dispositivo RAID" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #, fuzzy msgid "Edit LVM Device" msgstr "Aggiungi dispositivo" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:887 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:895 msgid "Volume Group Name:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:904 msgid "_Physical Extent:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:911 msgid "Physical Extent:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:924 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:930 #, fuzzy msgid "Used Space:" msgstr "Spazio su disco" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:947 #, fuzzy msgid "Free Space:" msgstr "Spazio libero" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:965 #, fuzzy msgid "Total Space:" msgstr "Dimensione totale: " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:994 msgid "Logical Volume Name" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1000 ../iw/partition_gui.py:352 msgid "Size (MB)" msgstr "Dimensioni (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1031 msgid "Logical Volumes" msgstr "" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configurazione del mouse" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:152 #, fuzzy msgid "_Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/mouse_gui.py:220 #, fuzzy msgid "_Emulate 3 Buttons" msgstr "Emulazione 3 pulsanti" #: ../iw/mouse_gui.py:234 #, fuzzy msgid "Which _model mouse is attached to the computer?" msgstr "Quale modello di mouse è collegato al computer?" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:534 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:536 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primario" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:538 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secondario" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:540 msgid "Tertiary DNS" msgstr "DNS terziario" #: ../iw/network_gui.py:29 #, fuzzy msgid "_Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:29 #, fuzzy msgid "_Primary DNS" msgstr "DNS primario" #: ../iw/network_gui.py:30 #, fuzzy msgid "_Secondary DNS" msgstr "DNS secondario" #: ../iw/network_gui.py:30 #, fuzzy msgid "_Tertiary DNS" msgstr "DNS terziario" #: ../iw/network_gui.py:34 msgid "Network Configuration" msgstr "Configurazione della rete" #: ../iw/network_gui.py:156 ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:164 #: ../iw/network_gui.py:168 ../iw/network_gui.py:173 ../iw/network_gui.py:177 #: ../iw/network_gui.py:182 #, fuzzy msgid "Error With Data" msgstr "Errore di richiesta" #: ../iw/network_gui.py:157 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:161 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:165 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:169 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:174 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:178 #, fuzzy msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Il valore inserito non è un numero valido." #: ../iw/network_gui.py:182 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "commuciate over a network by default without at least one device active." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:201 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:211 #, fuzzy msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Configura tramite DHCP" #: ../iw/network_gui.py:217 #, fuzzy msgid "_Activate on boot" msgstr "Attiva all'avvio" #: ../iw/network_gui.py:226 #, fuzzy msgid "_IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: ../iw/network_gui.py:227 #, fuzzy msgid "Net_mask" msgstr "Maschera di rete" #: ../iw/network_gui.py:230 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:253 #, fuzzy, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Configurazione TCP/IP" #: ../iw/network_gui.py:365 #, fuzzy msgid "Active on Boot" msgstr "Attiva all'avvio" #: ../iw/network_gui.py:369 #, fuzzy msgid "IP/Netmask" msgstr "Maschera di rete" #: ../iw/network_gui.py:392 ../iw/network_gui.py:491 #: ../textw/network_text.py:224 ../loader/net.c:622 ../loader/net.c:817 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: ../iw/network_gui.py:397 #, fuzzy msgid "Set hostname" msgstr "Hostname" #: ../iw/network_gui.py:462 #, fuzzy msgid "Network Devices" msgstr "Dispositivo di rete: %s" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "I would like the hostname to be set:" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:481 msgid "_manually" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:544 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Miscellanea" #: ../iw/osbootwidget.py:41 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. " "Additional operating systems can be added to the below list to choose " "between them on boot." msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:125 msgid "Image" msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:132 msgid "" "The label is what is displayed in the boot loader to choose to boot this " "operating system. The device is the device which it boots from." msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:144 msgid "_Label" msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:188 #, fuzzy msgid "Default Boot _Target" msgstr "Immagine di avvio predefinita" #: ../iw/osbootwidget.py:217 #, fuzzy msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Selezionare la partizione da modificare" #: ../iw/osbootwidget.py:226 #, fuzzy msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "La boot label contiene caratteri illegali." #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:251 #, fuzzy msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Questo user id esiste già. Sceglierne un altro." #: ../iw/osbootwidget.py:264 #, fuzzy msgid "Duplicate Device" msgstr "Periferiche fidate:" #: ../iw/osbootwidget.py:265 #, fuzzy msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Questo user id esiste già. Sceglierne un altro." #: ../iw/osbootwidget.py:329 #, fuzzy msgid "Cannot Delete" msgstr "Conferma Cancella" #: ../iw/osbootwidget.py:330 msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the Red Hat Linux " "system you are about to install." msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:45 ../textw/packages_text.py:240 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Selezione individuale dei pacchetti" #: ../iw/package_gui.py:73 #, fuzzy msgid "All Packages" msgstr "Pacchetti" #: ../iw/package_gui.py:187 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:358 #, fuzzy msgid "_Tree View" msgstr "Visualizzazione ad albero" #: ../iw/package_gui.py:360 #, fuzzy msgid "_Flat View" msgstr "Visualizzazione lineare" #: ../iw/package_gui.py:375 #, fuzzy msgid "_Package" msgstr "Pacchetto" #: ../iw/package_gui.py:377 #, fuzzy msgid "_Size (MB)" msgstr "Dimensioni (MB)" #: ../iw/package_gui.py:428 msgid "Total size: " msgstr "Dimensione totale: " #: ../iw/package_gui.py:431 #, fuzzy msgid "Select _all in group" msgstr "Seleziona tutto nel gruppo" #: ../iw/package_gui.py:435 #, fuzzy msgid "_Unselect all in group" msgstr "Deseleziona tutto nel gruppo" #: ../iw/package_gui.py:472 ../textw/packages_text.py:60 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selezione dei gruppi di pacchetti" #: ../iw/package_gui.py:584 #, fuzzy msgid "_Select individual packages" msgstr "Selezione individuale dei pacchetti" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:55 msgid "Additional Size Options" msgstr "Dimensioni opzionali aggiuntive" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:60 #, fuzzy msgid "_Fixed size" msgstr "Dimensioni stabilite" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 #, fuzzy msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Occupa tutto lo spazio fino a (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:72 #, fuzzy msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Occupa fino alle dimensioni massime consentite" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:171 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:259 ../textw/partition_text.py:626 msgid "Add Partition" msgstr "Aggiunta di partizioni" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:261 #, fuzzy msgid "Edit Partition" msgstr "Aggiunta di partizioni" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:288 ../iw/raid_dialog_gui.py:300 #, fuzzy msgid "Filesystem _Type:" msgstr "Tipo di filesystem:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:320 #, fuzzy msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Unità disponibili:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Drive:" msgstr "Unità:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:342 msgid "Original Filesystem Label:" msgstr "Etichetta di filesystem originale:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:377 #, fuzzy msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Inizia cilindro:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:395 #, fuzzy msgid "_End Cylinder:" msgstr "Termina cilindro:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:446 #, fuzzy msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Rendi la partizione primaria" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:454 #, fuzzy msgid "Check for _bad blocks" msgstr "Controllo dei blocchi difettosi" #: ../iw/partition_gui.py:351 msgid "Format" msgstr "Formattare" #: ../iw/partition_gui.py:353 ../textw/partition_text.py:1096 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: ../iw/partition_gui.py:354 ../textw/partition_text.py:1096 msgid "End" msgstr "Fine" #: ../iw/partition_gui.py:391 #, fuzzy msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "Mount Point" #: ../iw/partition_gui.py:393 #, fuzzy msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "Dimensioni (MB)" #: ../iw/partition_gui.py:520 ../textw/fdasd_text.py:50 #: ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Configurazione del disco" #: ../iw/partition_gui.py:603 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" "I seguenti errori sono relativi allo schema di partizionamento richiesto." #: ../iw/partition_gui.py:606 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "Correggere gli errori prima di proseguire l'installazione di %s." #: ../iw/partition_gui.py:612 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Errori di partizionamento" #: ../iw/partition_gui.py:618 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "" "Il seguente avviso si riferisce allo schema di partizionamento richiesto." #: ../iw/partition_gui.py:620 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Proseguire con lo schema di partizionamento richiesto?" #: ../iw/partition_gui.py:625 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avvisi di partizionamento" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "Format Warnings" msgstr "Avviso di formattazione" #: ../iw/partition_gui.py:652 #, fuzzy msgid "_Format" msgstr "Formattare" #: ../iw/partition_gui.py:687 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:722 #, fuzzy msgid "RAID Devices" msgstr "Dispositivo RAID %s" #: ../iw/partition_gui.py:750 ../iw/partition_gui.py:864 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../iw/partition_gui.py:768 ../loader/loader.c:1024 msgid "Hard Drives" msgstr "Dischi fissi" #: ../iw/partition_gui.py:830 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 msgid "Free space" msgstr "Spazio libero" #: ../iw/partition_gui.py:832 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" msgstr "Estesa" #: ../iw/partition_gui.py:834 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" msgstr "RAID software" #: ../iw/partition_gui.py:866 msgid "Free" msgstr "Libero" #: ../iw/partition_gui.py:940 ../textw/partition_text.py:199 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Impossibile allocare le partizioni richieste: %s." #: ../iw/partition_gui.py:949 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Attenzione: %s." #: ../iw/partition_gui.py:951 #, fuzzy msgid "_Modify Partition" msgstr "Modifica la partizione" #: ../iw/partition_gui.py:953 #, fuzzy msgid "_Continue" msgstr "Continua" # ../comps/comps-master:555 #: ../iw/partition_gui.py:1128 ../iw/partition_gui.py:1142 #, fuzzy msgid "Not supported" msgstr "Supporto di rete" #: ../iw/partition_gui.py:1129 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1143 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1150 #, fuzzy msgid "No RAID minors available" msgstr "Help non disponibile" #: ../iw/partition_gui.py:1151 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available minors " "have been used." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1164 #, fuzzy msgid "RAID Options" msgstr "Nessuna partizione RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1175 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1186 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1192 #, fuzzy msgid "What do you want to do now?" msgstr "Come procedere?" #: ../iw/partition_gui.py:1201 #, fuzzy msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Sono richieste almeno due partizioni RAID software." #: ../iw/partition_gui.py:1204 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1208 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1247 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1248 #, fuzzy msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Impossibile montare la directory dal server" #: ../iw/partition_gui.py:1296 msgid "Make _RAID" msgstr "Crea RAI_D" #: ../iw/partition_gui.py:1298 #, fuzzy msgid "Ne_w" msgstr "Aggiungi" #: ../iw/partition_gui.py:1301 #, fuzzy msgid "Re_set" msgstr "Reimposta" #: ../iw/partition_gui.py:1302 #, fuzzy msgid "R_AID" msgstr "RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1303 msgid "_LVM" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1342 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1357 ../textw/partition_text.py:1187 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Partizionamento automatico" #: ../iw/partition_gui.py:1386 #, python-format msgid "You need to select at least one drive to have %s installed onto." msgstr "Selezionare almeno un'unità su cui installare %s." #: ../iw/partition_gui.py:1428 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Per l'esecuzione del partizionamento automatico:" #: ../iw/partition_gui.py:1459 ../textw/partition_text.py:1210 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Unità da utilizzare per l'installazione:" #: ../iw/partition_gui.py:1483 #, fuzzy msgid "" "Re_view (allows you to see and change the automatic partitioning results)" msgstr "" "Revisione (per vedere e modificare i risultati del partizionamento " "automatico)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:221 #: ../textw/partition_text.py:223 ../textw/partition_text.py:225 #: ../textw/partition_text.py:250 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" msgstr "Preparazione del filesystem su questa partizione:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 #, fuzzy msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Lascia invariato (conserva i dati)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 #, fuzzy msgid "_Format partition as:" msgstr "Formatta la partizione come:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 #, fuzzy msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Migra la partizione verso:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 #, fuzzy msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Controllo dei blocchi difettosi?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:335 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowed Drives' checklist." msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Configurazione del partizionamento del disco" #: ../iw/partmethod_gui.py:58 #, fuzzy msgid "Have the installer _automatically partition for you" msgstr "Partizionamento direttamente dal programma di installazione" #: ../iw/partmethod_gui.py:61 #, fuzzy msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Partizionamento manuale con Disk Druid" #: ../iw/partmethod_gui.py:64 #, fuzzy msgid "Manually partition with _fdisk [experts only]" msgstr "Partizionamento manuale con fdisk [solo per esperti]" #: ../iw/progress_gui.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: ../iw/progress_gui.py:91 ../iw/progress_gui.py:261 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: ../iw/progress_gui.py:97 ../iw/progress_gui.py:260 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../iw/progress_gui.py:103 ../iw/progress_gui.py:262 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" #: ../iw/progress_gui.py:136 #, python-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KByte" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: ../iw/progress_gui.py:241 msgid "Package Progress: " msgstr "Stato pacchetto:" #: ../iw/progress_gui.py:246 msgid "Total Progress: " msgstr "Stato totale:" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:262 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:276 ../iw/raid_dialog_gui.py:675 #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Make RAID Device" msgstr "Crea dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 ../textw/partition_text.py:869 #, fuzzy msgid "Edit RAID Device" msgstr "Crea dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:319 #, fuzzy msgid "RAID _Device:" msgstr "Dispositivo RAID %s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:337 #, fuzzy msgid "RAID _Level:" msgstr "Livello del RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:379 #, fuzzy msgid "_RAID Members:" msgstr "Elementi del RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:396 #, fuzzy msgid "Number of _spares:" msgstr "Numero di spare:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:406 #, fuzzy msgid "_Format partition?" msgstr "Formattare la partizione?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:478 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first defined " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:482 ../iw/raid_dialog_gui.py:488 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:500 ../iw/raid_dialog_gui.py:513 msgid "Source Drive Error" msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:489 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to removed before this drive can be cloned. " msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:501 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:514 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to removed before this drive can be cloned." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:527 ../iw/raid_dialog_gui.py:533 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:546 msgid "Target Drive Error" msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:528 #, fuzzy msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Selezionare il monitor collegato al computer." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:534 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:547 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:554 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Cancella" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:612 #, fuzzy msgid "Please select a source drive." msgstr "Inserire il dischetto dei driver %s." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:632 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:640 #, fuzzy msgid "Final Warning" msgstr "Avviso di formattazione" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 #, fuzzy msgid "Clone Drives" msgstr "Unità disponibili:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:651 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:685 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:705 #, fuzzy msgid "Source Drive:" msgstr "Unità:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:713 #, fuzzy msgid "Target Drive(s):" msgstr "Dischi fissi" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:721 #, fuzzy msgid "Drives" msgstr "Unità:" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Configurazione di SILO" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Installazione del SILO boot record su:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Crea un alias PROM" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Imposta su Linux il dispositivo di boot PROM predefinito" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametri del kernel" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Crea il dischetto di avvio" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Non installare SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:26 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selezione del fuso orario" #: ../iw/timezone_gui.py:146 ../iw/timezone_gui.py:147 #, fuzzy msgid "System clock uses _UTC" msgstr "L'orologio di sistema usa UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:170 msgid "Location" msgstr "Località" #: ../iw/timezone_gui.py:218 #, fuzzy msgid "Use _Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Usa ora legale (solo USA)" #: ../iw/timezone_gui.py:231 msgid "UTC Offset" msgstr "Offset UTC" #: ../iw/timezone_map_gui.py:108 #, fuzzy msgid "_Location" msgstr "Località" #: ../iw/timezone_map_gui.py:110 msgid "Description" msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Aggiornare la configurazione del boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 #, fuzzy msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Aggiornare la configurazione del boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Il boot loader verrà aggiornato." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Il programma di installazione ha individuato il boot loader %s correntemente " "installato su %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Questa è l'opzione consigliata." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Il programma di installazione non è in grado di rilevare il boot loader in " "uso nel sistema." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 #, fuzzy msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Creare una nuova configurazione del boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Questo consentirà di creare una nuova configurazione del boot loader. Se si " "desidera cambiare boot loader, si consiglia di scegliere questo." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 #, fuzzy msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Ignora l'aggiornamento del boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "La configurazione del boot loader rimarrà immutata. Se si usa un boot loader " "terze parti, si consiglia di scegliere questo." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Come procedere?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:32 msgid "Migrate Filesystems" msgstr "Migra i filesystem" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:34 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling filesystem. It has several " "benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in %s. It is " "possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Questa release di %s supporta il filesystem di tipo journalling ext3. Offre " "diversi vantaggi rispetto al filesystem ext2 generalmente fornito con %s. E' " "possibile migrare le partizioni formattate di tipo ext2 a ext3 senza perdere " "i dati.\n" "\n" "Quali di queste partizioni vorreste migrare?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Aggiorna la partizione di swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Il kernel 2.4 richiede molto più spazio di swap delle versioni precedenti: " "lo spazio di swap deve essere doppio rispetto alla quantità di RAM presente " "nel sistema. Al momento sono presenti %dMB di spazio di swap configurati, ma " "ulteriore spazio di swap può essere aggiunto su uno dei filesystem." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:109 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Il programma di installazione ha rilevato %s MB di RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 #, fuzzy msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Crea un file di swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 #, fuzzy msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Selezionare la partizione nella quale creare il file di swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:149 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Spazio libero (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:167 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Creare un file di swap di almeno %d MB. Inserire le dimensioni del file di " "swap da creare:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:182 #, fuzzy msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Dimensioni del file di swap (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 #, fuzzy msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Non creare alcun file di swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:202 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Si raccomanda vivamente di creare un file di swap, altrimenti il programma " "di installazione potrebbe interrompersi in modo anomalo. Proseguire?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:210 ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "La dimensione del file di swap deve essere compresa fra 0 e 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:217 ../textw/upgrade_text.py:171 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Non c'è abbastanza spazio sul dispositivo selezionato per creare la " "partizione." #: ../iw/welcome_gui.py:20 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuti" #: ../iw/xconfig_gui.py:33 ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC Probed Monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:25 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Monitor non rilevato" #: ../iw/xconfig_gui.py:40 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Configurazione personalizzata" #: ../iw/xconfig_gui.py:207 #, fuzzy msgid "_Color Depth:" msgstr "Profondità di colore:" #: ../iw/xconfig_gui.py:213 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 colori (8 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:213 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "65536 colori (16 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:213 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "16 milioni di colori (24 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:223 #, fuzzy msgid "_Screen Resolution:" msgstr "Risoluzione schermo:" #: ../iw/xconfig_gui.py:310 #, fuzzy msgid " _Test Setting " msgstr " Verifica dell'impostazione " #: ../iw/xconfig_gui.py:333 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Scegliere il desktop di default:" #: ../iw/xconfig_gui.py:335 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Il desktop corrente è:" # ../comps/comps-master:262 #: ../iw/xconfig_gui.py:350 #, fuzzy msgid "GNO_ME" msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:318 #: ../iw/xconfig_gui.py:352 #, fuzzy msgid "_KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:381 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Scegliere il tipo di login:" #: ../iw/xconfig_gui.py:388 #, fuzzy msgid "T_ext" msgstr "Testo" #: ../iw/xconfig_gui.py:389 #, fuzzy msgid "_Graphical" msgstr "Grafico" #: ../iw/xconfig_gui.py:406 ../textw/xconfig_text.py:434 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Configurazione del monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:644 msgid "Generic" msgstr "Generico" #: ../iw/xconfig_gui.py:691 ../iw/xconfig_gui.py:1044 #, fuzzy msgid "Restore _original values" msgstr "Ripristina i valori originali" #: ../iw/xconfig_gui.py:699 #, fuzzy msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "Sinc. orizzontale:" #: ../iw/xconfig_gui.py:702 #, fuzzy msgid "_Vertical Sync:" msgstr "Sinc. verticale:" #: ../iw/xconfig_gui.py:709 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:712 msgid "Hz" msgstr "Hz" # ../comps/comps-master:374 #: ../iw/xconfig_gui.py:730 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Configurazione dell'interfaccia grafica (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:755 #, fuzzy msgid "Unknown video card" msgstr "Scheda sconosciuta" #: ../iw/xconfig_gui.py:756 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:780 ../textw/xconfig_text.py:666 msgid "Unspecified video card" msgstr "Scheda video non specificata" #: ../iw/xconfig_gui.py:781 ../textw/xconfig_text.py:667 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Scegliere una scheda video prima di continuare con la configurazione di X. " "Per saltare completamente la configurazione di X selezionare 'Salta la " "configurazione di X'." #: ../iw/xconfig_gui.py:917 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "La memoria video non è stata rilevata automaticamente. Scegliere la quantità " "di memoria presente nella scheda grafica:" #: ../iw/xconfig_gui.py:925 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Nella maggior parte dei casi la scheda video viene riconosciuta " "automaticamente e impostata secondo la risoluzione ottimale del video." #: ../iw/xconfig_gui.py:931 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "" "Se le impostazioni rilevate non corrispondono all'hardware, scegliere quelle " "corrette nell'elenco seguente:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1022 #, fuzzy msgid "_Video card RAM: " msgstr "Memoria scheda video" #: ../iw/xconfig_gui.py:1048 #, fuzzy msgid "_Skip X Configuration" msgstr "Salta la configurazione di X" #: ../iw/zipl_gui.py:33 #, fuzzy msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Configurazione del boot loader." #: ../iw/zipl_gui.py:75 ../textw/zipl_text.py:22 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Disk" msgstr "Dischetto di avvio" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Scegliere il boot loader da utilizzare" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Utilizza il boot loader GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Utilizza il boot loader LILO" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "No Boot Loader" msgstr "Nessun boot loader" #: ../textw/bootloader_text.py:68 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Ignora il boot loader" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "E' stato scelto di non installare alcun boot loader. Si consiglia vivamente " "di installare un boot loader tranne in caso di particolari esigenze. Il boot " "loader è quasi sempre richiesto per riavviare Linux direttamente dal disco " "fisso.\n" "\n" "Saltare l'installazione del boot loader?" #: ../textw/bootloader_text.py:103 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Alcuni sistemi hanno bisogno di passare particolari opzioni al kernel in " "fase di avvio. Inserire qui le opzioni di boot da passare al kernel o " "lasciare la riga vuota." #: ../textw/bootloader_text.py:176 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Scegliere dove installare il boot loader:" #: ../textw/bootloader_text.py:209 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Cancella" #: ../textw/bootloader_text.py:217 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Modifica la boot label" #: ../textw/bootloader_text.py:235 ../textw/bootloader_text.py:240 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Boot label non valida" #: ../textw/bootloader_text.py:236 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "La boot label non può essere vuota." #: ../textw/bootloader_text.py:241 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "La boot label contiene caratteri illegali." #: ../textw/bootloader_text.py:291 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1101 ../textw/partition_text.py:1108 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:225 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../textw/bootloader_text.py:295 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Il boot manager di Red Hat Linux può gestire l'avvio di altri sistemi " "operativi. Indicare la partizione da avviare e associare a ognuna di essa " "un'etichetta." #: ../textw/bootloader_text.py:308 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " seleziona pulsante | seleziona boot entry di default | " "schermata successiva>" #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Attiva una password per GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Password del boot loader:" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Confirm:" msgstr "Confermare:" #: ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Le password non corrispondono." #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Password Too Short" msgstr "Password troppo breve" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "La password per il boot loader è troppo breve." #: ../textw/complete_text.py:24 msgid " to reboot" msgstr " per riavviare" #: ../textw/complete_text.py:37 msgid "" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:43 msgid "Complete" msgstr "Completato" #: ../textw/complete_text.py:44 #, fuzzy, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" "Congratulazioni, la configurazione è terminata.\n" "\n" "Per informazioni sugli 'Errata' (aggiornamenti e bugfix), visitare il sito " "http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Per informazioni sull'utilizzo del sistema, consultare i manuali di %s " "disponibili all'indirizzo http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "L'installazione sta per iniziare" #: ../textw/confirm_text.py:21 #, fuzzy msgid "" "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Al riavvio del sistema sarà possibile trovare il file di log " "dell'installazione in /tmp/install.log." #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:190 ../loader/cdrom.c:33 ../loader/devices.c:95 #: ../loader/devices.c:240 ../loader/devices.c:334 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:330 ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1094 #: ../loader/loader.c:1369 ../loader/loader.c:1465 ../loader/loader.c:1974 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "L'aggiornamento sta per iniziare" #: ../textw/fdasd_text.py:31 #, fuzzy msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Scegliere il disco su cui eseguire fdisk" #: ../textw/fdasd_text.py:32 #, fuzzy msgid "Edit Partitions" msgstr "Aggiunta di partizioni" #: ../textw/fdasd_text.py:33 #, fuzzy msgid "Format DASD" msgstr "Formattare" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, fuzzy, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "Errore nella ricerca dei pacchetti da aggiornare." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" #: ../textw/fdasd_text.py:101 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Errore - non è stato trovato alcun dispositivo valido sul quale creare nuovi " "filesystem. Controllare l'hardware per individuare la causa del problema." #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Scegliere il disco su cui eseguire fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:24 msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #: ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Un firewall protegge da accessi non autorizzati via rete. Un alto livello di " "sicurezza blocca tutti gli accessi dall'esterno. Il livello medio di " "sicurezza blocca l'accesso ai servizi di sistema (come per esempio telnet e " "la stampa via rete), ma autorizza altri tipi di connessione. Non è " "raccomandabile configurare un firewall in modo che autorizzi qualunque tipo " "di connessione." #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Security Level:" msgstr "Livello di sicurezza:" #: ../textw/firewall_text.py:48 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../textw/firewall_text.py:51 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "No firewall" msgstr "Nessun firewall" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Periferiche fidate:" #: ../textw/firewall_text.py:85 msgid "Allow incoming:" msgstr "Permetti in ingresso:" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:94 ../loader/telnetd.c:64 ../loader/telnetd.c:106 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:96 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:98 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Mail (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:100 ../loader/loader.c:1664 msgid "FTP" msgstr "FTP" # ../comps/comps-master:151 #: ../textw/firewall_text.py:104 msgid "Other ports" msgstr "Altre porte" #: ../textw/firewall_text.py:130 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:153 msgid "Invalid Choice" msgstr "Selezione non valida" #: ../textw/firewall_text.py:131 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Impossibile personalizzare un firewall disabilitato." #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Configurazione firewall - personalizza" #: ../textw/firewall_text.py:138 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Il firewall è personalizzabile in due modi: permettendo tutto il traffico su " "determinate interfacce di rete, oppure consentendo certi protocolli solo " "attraverso il firewall. Specificare in un elenco le eventuali porte " "aggiuntive, separate tra loro da una virgola, nella forma 'servizio:" "protocollo'. Per esempio 'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Attenzione: %s non è una porta valida." #: ../textw/installpath_text.py:43 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Scegliere il tipo di installazione da effettuare:" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Selezione del tipo di tastiera" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Modello di tastiera collegato al computer:" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: ../textw/language_text.py:118 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Scegliere le altre lingue che saranno utilizzabili nel sistema:" # ../comps/comps-master:151 #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Language Support" msgstr "Supporto di lingue" #: ../textw/language_text.py:154 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Selezionare almeno una lingua durante l'installazione." #: ../textw/language_text.py:182 msgid "Default Language" msgstr "Lingua di default" #: ../textw/language_text.py:183 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Selezionare la lingua di default per il sistema:" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Dispositivo al quale è collegato il mouse:" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Modello di mouse collegato al computer:" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulazione a 3 pulsanti?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Selezione del tipo di mouse" #: ../textw/network_text.py:67 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Dispositivo di rete: %s" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Usa bootp/dhcp" #: ../textw/network_text.py:73 msgid "Activate on boot" msgstr "Attiva all'avvio" #: ../textw/network_text.py:83 ../loader/net.c:305 msgid "IP address:" msgstr "Indirizzo IP:" #: ../textw/network_text.py:84 ../loader/net.c:308 msgid "Netmask:" msgstr "Maschera di rete:" #: ../textw/network_text.py:85 ../loader/net.c:311 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Gateway di default (IP):" #: ../textw/network_text.py:87 ../loader/net.c:314 msgid "Primary nameserver:" msgstr "DNS primario:" #: ../textw/network_text.py:89 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "DNS secondario:" #: ../textw/network_text.py:91 msgid "Tertiary nameserver:" msgstr "Nome server terziario:" #: ../textw/network_text.py:94 #, fuzzy msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Mount Point:" #: ../textw/network_text.py:129 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Configurazione di rete per %s" #: ../textw/network_text.py:152 msgid "Invalid information" msgstr "Informazione non valida" #: ../textw/network_text.py:153 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Inserire un indirizzo IP valido per poter continuare" #: ../textw/network_text.py:220 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configurazione dell'hostname" #: ../textw/network_text.py:221 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "L'hostname è il nome del computer. Se il computer è collegato a una rete, il " "nome viene assegnato dall'amministratore della rete." #: ../textw/packages_text.py:53 msgid "Select individual packages" msgstr "Selezione individuale dei pacchetti" #: ../textw/packages_text.py:94 msgid "Package :" msgstr "Pacchetto:" #: ../textw/packages_text.py:99 msgid "Size :" msgstr "Dimensioni :" #: ../textw/packages_text.py:100 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KByte" #: ../textw/packages_text.py:119 msgid "Total size" msgstr "Dimensione totale" #: ../textw/packages_text.py:248 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> selezione | help | descrizione dei pacchetti" #: ../textw/packages_text.py:296 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dipendenze fra pacchetti" #: ../textw/packages_text.py:298 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Alcuni dei pacchetti che sono stati selezionati richiedono che vengano " "installati anche dei pacchetti non selezionati. Scegliendo Ok verranno " "installati tutti i pacchetti richiesti." #: ../textw/packages_text.py:319 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installa i pacchetti per soddisfare le dipendenze" #: ../textw/packages_text.py:320 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Non installare i pacchetti che hanno delle dipendenze" #: ../textw/packages_text.py:321 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignora le dipendenze dei pacchetti" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "Specificare un valore" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Il valore richiesto non è un numero intero" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "Il valore richiesto è troppo alto" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Dispositivo RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:202 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Attenzione: %s " #: ../textw/partition_text.py:203 msgid "Modify Partition" msgstr "Modifica la partizione" #: ../textw/partition_text.py:203 msgid "Add anyway" msgstr "Aggiungi comunque" #: ../textw/partition_text.py:240 msgid "Mount Point:" msgstr "Mount Point:" #: ../textw/partition_text.py:261 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo di filesystem:" #: ../textw/partition_text.py:295 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Unità disponibili:" #: ../textw/partition_text.py:351 msgid "Fixed Size:" msgstr "Dimensioni stabilite:" #: ../textw/partition_text.py:353 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Occupa le dimensioni massime di (MB):" #: ../textw/partition_text.py:357 msgid "Fill all available space:" msgstr "Occupa tutto lo spazio disponibile:" #: ../textw/partition_text.py:380 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Inizia cilindro:" #: ../textw/partition_text.py:393 msgid "End Cylinder:" msgstr "Termina cilindro:" #: ../textw/partition_text.py:417 msgid "RAID Level:" msgstr "Livello del RAID:" #: ../textw/partition_text.py:435 msgid "RAID Members:" msgstr "Elementi del RAID:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "Number of spares?" msgstr "Numero di spare?" #: ../textw/partition_text.py:468 msgid "Filesystem Type:" msgstr "Tipo di filesystem:" #: ../textw/partition_text.py:478 msgid "Filesystem Label:" msgstr "Label di filesystem:" #: ../textw/partition_text.py:489 msgid "Filesystem Option:" msgstr "Opzione filesystem:" #: ../textw/partition_text.py:492 ../textw/partition_text.py:725 #: ../textw/partition_text.py:953 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatta come %s" #: ../textw/partition_text.py:494 ../textw/partition_text.py:727 #: ../textw/partition_text.py:955 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migra verso %s" #: ../textw/partition_text.py:496 ../textw/partition_text.py:729 #: ../textw/partition_text.py:957 msgid "Leave unchanged" msgstr "Lascia invariato" #: ../textw/partition_text.py:512 ../textw/partition_text.py:701 #: ../textw/partition_text.py:933 msgid "Filesystem Options" msgstr "Opzioni del filesystem" #: ../textw/partition_text.py:515 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "Scegliere come preparare il filesystem su questa partizione." #: ../textw/partition_text.py:523 ../textw/partition_text.py:671 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Controllo dei blocchi difettosi" #: ../textw/partition_text.py:527 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Lascia invariato (conserva i dati)" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Format as:" msgstr "Formatta come:" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Migrate to:" msgstr "Migra verso:" #: ../textw/partition_text.py:668 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Rendi la partizione primaria" # ../comps/comps-master:555 #: ../textw/partition_text.py:679 #, fuzzy msgid "Not Supported" msgstr "Supporto di rete" #: ../textw/partition_text.py:680 msgid "LVM Volume Groups can only be editted in the graphical installer." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:754 ../textw/partition_text.py:803 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Dimensioni partizione non corrette" #: ../textw/partition_text.py:766 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Dimensioni massime non corrette" #: ../textw/partition_text.py:785 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Valore non corretto come inizio del cilindro" #: ../textw/partition_text.py:795 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Valore non corretto come fine del cilindro" #: ../textw/partition_text.py:906 msgid "No RAID partitions" msgstr "Nessuna partizione RAID" #: ../textw/partition_text.py:907 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Sono richieste almeno due partizioni RAID software." #: ../textw/partition_text.py:919 msgid "Format partition?" msgstr "Formattare la partizione?" #: ../textw/partition_text.py:981 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Inserimento non valido per i RAID spare" #: ../textw/partition_text.py:994 msgid "Too many spares" msgstr "Troppi spare" #: ../textw/partition_text.py:995 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Il numero massimo di spare consentito per un dispositivo RAID0 è 0." #: ../textw/partition_text.py:1049 msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1090 msgid "Partitioning" msgstr "Partizionamento in corso" #: ../textw/partition_text.py:1102 ../textw/partition_text.py:1109 #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: ../textw/partition_text.py:1103 ../textw/partition_text.py:1110 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1105 #, fuzzy msgid "" " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Help F2-Aggiungi F3-Modifica F4-Cancella F5-Reimposta F12-Ok " #: ../textw/partition_text.py:1107 msgid "New" msgstr "Aggiungi" #: ../textw/partition_text.py:1113 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Help F2-Aggiungi F3-Modifica F4-Cancella F5-Reimposta F12-Ok " #: ../textw/partition_text.py:1142 msgid "No Root Partition" msgstr "Nessuna partizione root" #: ../textw/partition_text.py:1143 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "E' necessaria una partizione su cui eseguire l'installazione." #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Autopartizionamento" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr " Nome : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr " Dimensioni : " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr " Riepilogo: " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Pacchetti" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Byte" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Tempo" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Totale:" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Completato: " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Rimanente: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Configurazione di SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Crea PROM alias `linux'" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Imposta dispositivo di boot PROM di default" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Scegliere dove installare il boot loader:" #: ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Modificare la boot label" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Selezionare il fuso orario locale:" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Hardware clock impostato su GMT?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Aggiornare la configurazione del boot loader" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Ignora l'aggiornamento del boot loader" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Creare una nuova configurazione del boot loader" #: ../textw/upgrade_text.py:92 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Il kernel 2.4 richiede molto più spazio di swap rispetto alle versioni " "precedenti: lo spazio di swap deve essere doppio rispetto alla quantità di " "RAM presente nel sistema. Al momento ci sono %dMB di spazio di swap " "configurati, ma è possibile aggiungere ulteriore spazio di swap su uno dei " "filesystem." #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Free Space" msgstr "Spazio libero" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM rilevata (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Dimensione suggerita (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:131 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Dimensioni del file di swap (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Add Swap" msgstr "Aggiungi Swap" #: ../textw/upgrade_text.py:164 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Il valore inserito non è un numero valido." #: ../textw/upgrade_text.py:194 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Non ci sono partizioni Linux. Non è possibile aggiornare il sistema." #: ../textw/upgrade_text.py:211 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema da aggiornare" #: ../textw/upgrade_text.py:225 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Aggiornamento della partizione" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Personalizzazione dei pacchetti da aggiornare" #: ../textw/upgrade_text.py:248 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "I pacchetti installati e quelli necessari per soddisfare tutte le dipendenze " "sono stati selezionati per l'installazione. Personalizzare l'elenco dei " "pacchetti da aggiornare?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "Password di root" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Inserire la password di root. Digitarla una seconda volta per evitare errori " "di battitura. La password di root è molto importante per la sicurezza del " "sistema!" #: ../textw/userauth_text.py:37 ../loader/urls.c:389 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (confirm):" msgstr "Password (conferma):" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:126 msgid "Password Length" msgstr "Lunghezza della password" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "La password di root deve contenere almeno 6 caratteri." #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:134 msgid "Password Mismatch" msgstr "Le password non corrispondono" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:135 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Le password digitate non corrispondono. Riprovare." #: ../textw/userauth_text.py:93 msgid "Add User" msgstr "Aggiungi utente" #: ../textw/userauth_text.py:98 msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: ../textw/userauth_text.py:99 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "Password (confirm)" msgstr "Password (conferma)" #: ../textw/userauth_text.py:113 #, fuzzy msgid "Bad User Name" msgstr "Nome utente" #: ../textw/userauth_text.py:114 #, fuzzy msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "" "Gli ID utente devono contenere meno di 8 caratteri compresi tra A-Z, a-z e 0-" "9." #: ../textw/userauth_text.py:121 #, fuzzy msgid "Missing User Name" msgstr "ID utente mancante" #: ../textw/userauth_text.py:122 #, fuzzy msgid "You must provide a user name" msgstr "Fornire un ID utente" #: ../textw/userauth_text.py:127 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "La password deve contenere almeno 6 caratteri." #: ../textw/userauth_text.py:143 ../textw/userauth_text.py:150 #: ../textw/userauth_text.py:158 msgid "User Exists" msgstr "L'utente esiste" #: ../textw/userauth_text.py:144 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "L'utente root è già configurato. Non è necessario aggiungere questo utente." #: ../textw/userauth_text.py:151 #, fuzzy msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "L'utente root è già configurato. Non è necessario aggiungere questo utente." #: ../textw/userauth_text.py:159 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Questo user id esiste già. Sceglierne un altro." #: ../textw/userauth_text.py:186 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "La maggior parte delle attività richiedono un account utente. Usando " "l'account di root solo quando è strettamente necessario, si riduce la " "possibilità di cancellare erroneamente la configurazione del sistema." #: ../textw/userauth_text.py:197 msgid "User Account Setup" msgstr "Impostazione dell'account utente" #: ../textw/userauth_text.py:199 #, fuzzy msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Scegliere l'account utente da usare. Si consiglia almeno un account non root " "per il lavoro normale." #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Inserire le informazioni per l'utente." #: ../textw/userauth_text.py:255 msgid "Change the information for this user." msgstr "Cambiare le informazioni per questo utente." #: ../textw/userauth_text.py:327 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Usare shadow password" #: ../textw/userauth_text.py:329 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Attivare password MD5" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "Enable NIS" msgstr "Attiva NIS" #: ../textw/userauth_text.py:340 msgid "NIS Domain:" msgstr "Dominio NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:342 msgid "NIS Server:" msgstr "Server NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:344 msgid "or use:" msgstr "o usare:" #: ../textw/userauth_text.py:347 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Richiesta al server via broadcast" #: ../textw/userauth_text.py:368 msgid "Enable LDAP" msgstr "Attiva LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:374 msgid "LDAP Server:" msgstr "Server LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:376 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP Base DN:" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "Use TLS connections" msgstr "Utilizza connessioni TLS" #: ../textw/userauth_text.py:397 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Abilita Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:404 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../textw/userauth_text.py:406 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:408 msgid "Admin Server:" msgstr "Admin Server:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Benvenuti in %s!\n" "\n" "Questo processo di installazione è descritto dettagliatamente nella Official " "%s Installation Guide di Red Hat, Inc. Se si dispone del manuale,è " "consigliabile leggere la sezione relativa all'installazione prima di " "continuare.\n" "\n" "Se è stata acquistata la Official %s, assicurarsi di registrare l'acquisto " "mediante il sito Web http://www.redhat.com/." #: ../textw/xconfig_text.py:31 msgid "Color Depth" msgstr "Profondità di colore" #: ../textw/xconfig_text.py:32 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Selezionare la profondità di colore da utilizzare:" #: ../textw/xconfig_text.py:50 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione:" #: ../textw/xconfig_text.py:51 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Selezionare la risoluzione desiderata:" #: ../textw/xconfig_text.py:180 ../textw/xconfig_text.py:189 #: ../loader/loader.c:914 ../loader/loader.c:1208 ../loader/loader.c:1211 #: ../loader/loader.c:1229 ../loader/loader.c:1237 msgid "Test" msgstr "Testa" #: ../textw/xconfig_text.py:183 msgid "X Customization" msgstr "Personalizzazione di X" #: ../textw/xconfig_text.py:186 #, python-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" "Selezionare la profondità di colore e la modalità video desiderate. Per " "testare la modalità video premere '%s'." #: ../textw/xconfig_text.py:192 msgid "Color Depth:" msgstr "Profondità di colore:" #: ../textw/xconfig_text.py:196 ../textw/xconfig_text.py:203 #: ../textw/xconfig_text.py:445 ../textw/xconfig_text.py:456 #: ../textw/xconfig_text.py:643 ../textw/xconfig_text.py:650 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: ../textw/xconfig_text.py:199 msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #: ../textw/xconfig_text.py:209 msgid "Default Desktop:" msgstr "Desktop di default" # ../comps/comps-master:262 #: ../textw/xconfig_text.py:213 ../textw/xconfig_text.py:222 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:318 #: ../textw/xconfig_text.py:215 ../textw/xconfig_text.py:224 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Default Login:" msgstr "Login di default:" #: ../textw/xconfig_text.py:231 msgid "Graphical" msgstr "Grafico" #: ../textw/xconfig_text.py:233 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../textw/xconfig_text.py:280 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Selezionare il monitor collegato al computer." #: ../textw/xconfig_text.py:305 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Frequenze di sinc. del monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:310 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Inserire le frequenze di sinc. del monitor. \n" "\n" "NOTA BENE - di solito non è necessario modificare manualmente le frequenze " "di sinc. e occorre sempre accertarsi di aver inserito valori precisi." #: ../textw/xconfig_text.py:315 msgid "HSync Rate: " msgstr "Frequenza SincO: " #: ../textw/xconfig_text.py:320 msgid "VSync Rate: " msgstr "Frequenza SincV: " #: ../textw/xconfig_text.py:344 msgid "horizontal" msgstr "orizzontale" #: ../textw/xconfig_text.py:347 msgid "vertical" msgstr "verticale" #: ../textw/xconfig_text.py:356 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Frequenze di sinc. non valide" #: ../textw/xconfig_text.py:357 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "La frequenza di sinc. %s non è valida:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Esempio di frequenza di sinc. valida:\n" "\n" " 31.5 un solo valore\n" " 50.1-90.2\t\t un range di valori\n" "31.5,35.0,39.3-40.0\t una lista di valori/range\n" #: ../textw/xconfig_text.py:437 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Selezionare il monitor utilizzato. Premere '%s' per ripristinare i valori " "rilevati." #: ../textw/xconfig_text.py:441 msgid "Monitor:" msgstr "Monitor:" #: ../textw/xconfig_text.py:448 msgid "HSync Rate:" msgstr "Frequenza SincO:" #: ../textw/xconfig_text.py:458 msgid "VSync Rate:" msgstr "Frequenza SincV:" #: ../textw/xconfig_text.py:534 msgid "Video Card" msgstr "Scheda video" #: ../textw/xconfig_text.py:535 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Selezionare la scheda video presente nel sistema. Scegliere '%s' per tornare " "alla selezione della scheda rilevata nel sistema dal programma di " "installazione." #: ../textw/xconfig_text.py:553 msgid "Video RAM" msgstr "Memoria Video" #: ../textw/xconfig_text.py:554 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Selezionare la quantità di memoria video presente nella scheda video. " "Scegliere '%s' per tornare alla selezione della quantità rilevata nella " "scheda dal programma di installazione." #: ../textw/xconfig_text.py:624 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Salta la configurazione di X" #: ../textw/xconfig_text.py:627 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Configurazione della scheda video" #: ../textw/xconfig_text.py:630 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Selezionare la scheda video e la memoria video per il sistema." #: ../textw/xconfig_text.py:633 msgid "Video Card:" msgstr "Scheda video:" #: ../textw/xconfig_text.py:638 msgid "Unknown card" msgstr "Scheda sconosciuta" #: ../textw/xconfig_text.py:646 msgid "Video RAM:" msgstr "Memoria scheda video:" #: ../textw/zipl_text.py:50 #, fuzzy msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Configurazione di SILO" #: ../installclasses/custom.py:10 msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" # ../comps/comps-master:151 #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #: ../installclasses/server.py:10 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Aggiornamento del sistema esistente" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Aggiornamento" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "Workstation" msgstr "Workstation" #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "CDROM type" msgstr "Tipo di CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Lettore CD-ROM utilizzato:" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inizializzazione del CD-ROM..." #: ../loader/devices.c:79 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellanea" #: ../loader/devices.c:88 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Questo modulo accetta anche parametri che potrebbero modificarlo. In caso di " "dubbi sui parametri da indicare, passare direttamente alla schermata " "successiva premendo il pulsante \"OK\"." #: ../loader/devices.c:93 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametri dei moduli" #: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:357 #: ../loader/loader.c:328 ../loader/loader.c:389 ../loader/loader.c:405 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: ../loader/devices.c:234 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Si dispone di un dischetto dei driver?" #: ../loader/devices.c:241 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Inserire il dischetto dei driver e premere \"OK\" per continuare." #: ../loader/devices.c:259 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Impossibile montare il dischetto dei driver." #: ../loader/devices.c:266 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %" "s." msgstr "" "Il dischetto floppy inserito non contiene il dischetto dei driver adeguato " "perquesta versione di %s." #: ../loader/devices.c:326 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Quale driver utilizzare? Se il driver desiderato non è in elenco, e viene " "usato un dischetto dei driver, premere il tasto F2." #: ../loader/devices.c:335 msgid "Specify module parameters" msgstr "Specificare i parametri dei moduli" #: ../loader/devices.c:429 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Impossibile caricare il modulo %s." #: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 msgid "Kickstart Error" msgstr "Errore Kickstart" #: ../loader/kickstart.c:60 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Errore di apertura: file kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:70 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Errore nella lettura del contenuto del file kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:109 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Errore alla linea %d del file kickstart %s." #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:199 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvenuti in %s" #: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:205 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" "/ fra elementi | seleziona | schermata succ." #: ../loader/lang.c:305 msgid "Choose a Language" msgstr "Selezione della lingua" #: ../loader/lang.c:632 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo di tastiera" #: ../loader/lang.c:633 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Selezionare il tipo di tastiera utilizzato:" #: ../loader/loader.c:135 msgid "Local CDROM" msgstr "CD-ROM locale" #: ../loader/loader.c:138 msgid "NFS image" msgstr "Immagine NFS" #: ../loader/loader.c:143 msgid "Hard drive" msgstr "Disco fisso" #: ../loader/loader.c:315 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:315 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../loader/loader.c:329 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Dispositivo che si vuole aggiungere" #: ../loader/loader.c:378 msgid "The following devices have been found on your system:" msgstr "Nel sistema sono stati rilevati i seguenti dispositivi:" #: ../loader/loader.c:380 ../loader/loader.c:405 msgid "Done" msgstr "Eseguito" #: ../loader/loader.c:380 ../loader/loader.c:405 msgid "Add Device" msgstr "Aggiungi dispositivo" #: ../loader/loader.c:406 msgid "" "No special device drivers have been loaded for your system. Would you like " "to load any now?" msgstr "" "Non è caricato alcun driver speciale dei dispositivi nel sistema. Caricarlo " "ora?" #: ../loader/loader.c:489 ../loader/loader.c:894 ../loader/loader.c:2802 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Lettura della directory %s: %s fallita." #: ../loader/loader.c:595 msgid "" "An error occurred reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Si è verificato un errore di lettura dell'installazione dalle immagini ISO. " "Controllare le immagini ISO e riprovare." #: ../loader/loader.c:911 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Eseguire un checksum dell'immagine ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/loader.c:914 msgid "Checksum Test" msgstr "Controllo" #: ../loader/loader.c:1025 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Non sono stati trovati dischi fissi nel sistema! Configurare dispositivi " "aggiuntivi?" #: ../loader/loader.c:1070 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Quale partizione e directory di tale partizione contengono le immagini CD " "(iso9660) per %s? Se l'unità disco in uso non è in elenco, premere F2 per " "configurare altri dispositivi." #: ../loader/loader.c:1086 msgid "Directory holding images:" msgstr "Directory contenente le immagini:" #: ../loader/loader.c:1106 msgid "Select Partition" msgstr "Selezionare la partizione" #: ../loader/loader.c:1158 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Il dispositivo %s non contiene le immagini del CD-ROM Red Hat." #: ../loader/loader.c:1208 ../loader/loader.c:1229 ../loader/mediacheck.c:209 msgid "Media Check" msgstr "Controllo del supporto" #: ../loader/loader.c:1208 ../loader/loader.c:1212 msgid "Eject CD" msgstr "Espelli CD" #: ../loader/loader.c:1209 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Scegliere \"%s\" per testare il CD attualmente inserito nell'unità, o \"%s\" " "per espellere il CD e inserirne un altro per il test." #: ../loader/loader.c:1230 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Per testare altri supporti, inserire il CD successivo e premere \"%s\". Non " "è necessario testare tutti i CD, sebbene sia raccomandato farlo almeno una " "volta.\n" "\n" "Per iniziare il processo di installazione inserire il CD #1 nella relativa " "unità e premere \"%s\"." #: ../loader/loader.c:1251 ../loader/loader.c:1365 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Il CD %s non è stato trovato in nessuna dell'unità CD-ROM. Inserire il CD %s " "e premere %s per riprovare." #: ../loader/loader.c:1294 msgid "CD Found" msgstr "CD trovato" #: ../loader/loader.c:1296 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Per testare i supporti CD prima dell'installazione premere %s.\n" "\n" "Scegliere %s per saltare il test dei supporti e avviare l'installazione." #: ../loader/loader.c:1461 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo di rete" #: ../loader/loader.c:1462 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Sono presenti più dispositivi di rete. Selezionarne uno per l'installazione:" #: ../loader/loader.c:1579 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "La directory non contiene il software per l'installazione di Red Hat." #: ../loader/loader.c:1584 msgid "That directory could not be mounted from the server" msgstr "Impossibile montare la directory dal server" #: ../loader/loader.c:1626 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "File %s/%s non trovato sul server." #: ../loader/loader.c:1664 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1665 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Impossibile caricare la prima immagine per l'installazione" #: ../loader/loader.c:1726 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "Le installazioni via FTP o HTTP richiedono almeno 20MB di memoria." #: ../loader/loader.c:1966 msgid "Rescue Method" msgstr "Metodo rescue" #: ../loader/loader.c:1967 msgid "Installation Method" msgstr "Metodo installazione" #: ../loader/loader.c:1969 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Selezionare il dispositivo che contiene l'immagine rescue:" #: ../loader/loader.c:1971 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Selezionare il dispositivo che contiene i pacchetti da installare:" #: ../loader/loader.c:2772 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Impossibile trovare il file ks.cfg sul dischetto di avvio." #: ../loader/loader.c:2864 msgid "Updates Disk" msgstr "Disco degli aggiornamenti" #: ../loader/loader.c:2865 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Inserire il disco degli aggiornamenti e premere \"OK\" per continuare." #: ../loader/loader.c:2870 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %" "s." msgstr "" "Il dischetto floppy inserito non è un disco di aggiornamento valido per " "questa versione di %s." #: ../loader/loader.c:2880 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Errore durante l'accesso al disco floppy." #: ../loader/loader.c:2885 msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: ../loader/loader.c:2885 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lettura in corso degli aggiornamenti di anaconda..." #: ../loader/loader.c:3099 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Memoria RAM insufficiente per installare %s sul computer." #: ../loader/loader.c:3135 msgid "" "The second stage of the install which you have selected does not match the " "boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm rebooting " "your system now." msgstr "" "La seconda fase dell'installazione selezionata non corrisponde al disco di " "avvio in uso. Questo non dovrebbe succedere, pertanto il sistema verrà " "riavviato." #: ../loader/loader.c:3530 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Non è stato trovato alcun disco fisso. I device driver devono essere " "selezionati manualmente. Selezionare i driver adesso?" #: ../loader/loader.c:3702 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Esecuzione di anaconda - attendere...\n" #: ../loader/mediacheck.c:193 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Impossibile leggere il checksum del disco dal descrittore di volume " "primario. Il disco è stato probabilmente creato senza aggiungere il checksum." #: ../loader/mediacheck.c:201 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Controllo di \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:203 msgid "Checking media now..." msgstr "Controllo del supporto in corso." #: ../loader/mediacheck.c:248 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Impossibile trovare l'immagine di installazione %s" #: ../loader/mediacheck.c:261 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "It is not recommended to use this media." msgstr "" "ERRORE.\n" "\n" "L'uso di questo supporto non è raccomandato." #: ../loader/mediacheck.c:263 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "ESEGUITO.\n" " \n" "L'installazione può essere effettuata da questo supporto." #: ../loader/mediacheck.c:265 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "N/D.\n" "\n" "Informazioni sul checksum non disponibili. Impossibile verificare il " "supporto." #: ../loader/mediacheck.c:267 msgid "Media Check Result" msgstr "Risultato della verifica del supporto" #: ../loader/mediacheck.c:271 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "dell'immagine:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader/mediacheck.c:275 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "La verifica del controllo %sè completa, e il risultato è: %s\n" #: ../loader/modules.c:390 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Impossibile montare il dischetto dei driver: %s." #: ../loader/modules.c:410 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "E' stato inserito il dischetto errato." #: ../loader/modules.c:423 msgid "Loading" msgstr "Caricamento" #: ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Caricamento del driver %s..." #: ../loader/modules.c:442 msgid "Driver Disk" msgstr "Dischetto dei driver" #: ../loader/modules.c:443 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Inserire il dischetto dei driver %s." #: ../loader/net.c:62 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Inserire le seguenti informazioni:\n" "\n" " o il nome o il numero IP del server %s\n" " o la directory sullo stesso server contenente\n" " %s per l'architettura di sistema\n" #: ../loader/net.c:176 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome del server NFS:" #: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Directory Red Hat:" #: ../loader/net.c:185 msgid "NFS Setup" msgstr "Configurazione di NFS" #: ../loader/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "Nameserver IP" #: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:813 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../loader/net.c:264 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Sono state ricevute le informazioni sulla configurazione della rete IP, " "escluso il server DNS. Inserire il server DNS oppure, se non lo si conosce, " "lasciare il campo vuoto e procedere con l'installazione." #: ../loader/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Informazione IP non corretta" #: ../loader/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "E' stato inserito un indirizzo IP non valido." #: ../loader/net.c:299 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Inserire la configurazione IP del computer. Ogni indirizzo deve essere " "inserito secondo la notazione IP (per esempio 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:341 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Usare la configurazione IP dinamica (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:369 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurazione TCP/IP" #: ../loader/net.c:400 msgid "Missing Information" msgstr "Informazioni mancanti" #: ../loader/net.c:401 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Devono essere inseriti l'indirizzo IP e la maschera di rete corretti." #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:746 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinamico" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:747 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Invio richiesta per le informazioni IP..." #: ../loader/net.c:623 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Ricerca hostname e dominio..." #: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:731 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "argomento non corretto per un comando di rete del kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:764 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Bootproto %s non corretto specificato nel comando di rete" #: ../loader/net.c:807 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Protocollo di boot da usare" #: ../loader/net.c:809 msgid "Network gateway" msgstr "Gateway" #: ../loader/net.c:811 msgid "IP address" msgstr "Indirizzo IP" #: ../loader/net.c:815 msgid "Netmask" msgstr "Maschera di rete" #: ../loader/net.c:820 msgid "Domain name" msgstr "Nome del dominio" #: ../loader/net.c:823 msgid "Network device" msgstr "Dispositivo di rete" #: ../loader/net.c:826 #, fuzzy msgid "No DNS lookups" msgstr "Utilizza i lookup TLS" #: ../loader/net.c:898 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / fra elementi | seleziona | schermata succ." #: ../loader/net.c:899 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:901 msgid "Network configuration" msgstr "Configurazione della rete" #: ../loader/net.c:902 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Configurare la rete?" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:36 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inizializzazione delle schede presenti nel PC..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Inserire il dischetto del driver PCMCIA nell'unità disco floppy." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Impossibile caricare il disco." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Il floppy sembra non essere un dischetto driver PCMCIA Red Hat." #: ../loader/telnetd.c:64 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "In attesa della connessione telnet." #: ../loader/telnetd.c:106 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Esecuzione di anaconda via telnet." #: ../loader/urls.c:82 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Login %s fallito: %s" #: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Impossibile caricare %s: %s" #: ../loader/urls.c:105 msgid "Retrieving" msgstr "Recupero in corso" #: ../loader/urls.c:222 msgid "FTP site name:" msgstr "Nome sito FTP:" #: ../loader/urls.c:223 msgid "Web site name:" msgstr "Nome sito Web:" #: ../loader/urls.c:241 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Usare ftp non anonimo" #: ../loader/urls.c:246 msgid "Use proxy server" msgstr "Usare un server proxy" #: ../loader/urls.c:258 msgid "FTP Setup" msgstr "Configurazione di FTP" #: ../loader/urls.c:259 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configurazione di HTTP" #: ../loader/urls.c:269 msgid "You must enter a server name." msgstr "Inserire il nome del server" #: ../loader/urls.c:274 msgid "You must enter a directory." msgstr "Inserire la directory" #: ../loader/urls.c:279 msgid "Unknown Host" msgstr "Host sconosciuto" #: ../loader/urls.c:280 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s non è un hostname valido." #: ../loader/urls.c:360 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Se viene usata una connessione ftp anonima, inserire il nome account e la " "password." #: ../loader/urls.c:365 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Se viene usato un server proxy HTTP, inserire il nome del proxy." #: ../loader/urls.c:386 msgid "Account name:" msgstr "Nome account:" #: ../loader/urls.c:395 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:396 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #: ../loader/urls.c:400 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Porta proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:401 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Porta proxy HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Caricamento driver SCSI" # ../comps/comps-master:3 msgid "Base" msgstr "Base" # ../comps/comps-master:151 msgid "Printing Support" msgstr "Supporto per la stampa" # ../comps/comps-master:174 msgid "Classic X Window System" msgstr "Sistema X Window classico" # ../comps/comps-master:174 msgid "X Window System" msgstr "Sistema X Window" # ../comps/comps-master:151 msgid "Laptop Support" msgstr "Laptop" # ../comps/comps-master:420 msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "Supporto audio e multimediale" # ../comps/comps-master:555 msgid "Network Support" msgstr "Supporto di rete" # ../comps/comps-master:151 msgid "Dialup Support" msgstr "Supporto via modem" # ../comps/comps-master:577 msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "Tool di posta elettronica e Internet" # ../comps/comps-master:374 msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "Manipolazione di grafica e immagini" # ../comps/comps-master:509 msgid "News Server" msgstr "Server News" # ../comps/comps-master:515 msgid "NFS File Server" msgstr "File server NFS" # ../comps/comps-master:542 msgid "Windows File Server" msgstr "File server Windows" # ../comps/comps-master:535 msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Server FTP (Anonymous)" # ../comps/comps-master:515 msgid "SQL Database Server" msgstr "Database server SQL" # ../comps/comps-master:542 msgid "Web Server" msgstr "Server Web" # ../comps/comps-master:797 msgid "Router / Firewall" msgstr "Router / firewall" # ../comps/comps-master:553 msgid "DNS Name Server" msgstr "Server DNS" # ../comps/comps-master:567 msgid "Network Managed Workstation" msgstr "Gestione della rete per Workstation" # ../comps/comps-master:577 msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Authoring e Pubblicazione" # ../comps/comps-master:600 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" # ../comps/comps-master:727 msgid "Utilities" msgstr "Utility" # ../comps/comps-master:151 msgid "Legacy Application Support" msgstr "Supporto per applicazioni ereditate" # ../comps/comps-master:721 msgid "Software Development" msgstr "Sviluppo del software" # ../comps/comps-master:721 msgid "Kernel Development" msgstr "Sviluppo del kernel" # ../comps/comps-master:1055 msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "Compatibilità / interoperabilità con Windows" # ../comps/comps-master:1073 msgid "Games and Entertainment" msgstr "Giochi e divertimento" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Ora dell'Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Ora dell'Alaska - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Ora dell'Alaska - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Ora dell'Alaska - Alaska occidentale" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Isole aleutine" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, Para dell'est" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Stazione Amundsen-Scott, Polo Sud" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Isole atlantiche" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Ora dell'Atlantico - Labrador orientale" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Ora dell'Atlantico - Nuova Scozia (maggior parte del territorio), NB, " "Labrador occidentale, Quebec orientale e PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Ora dell'Atlantico - Nuova Scozia - aree non rientranti in DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Le Azzorre" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Isole Canarie" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, penisola di Bailey" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "Cina centrale- Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, ecc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Crimea centrale" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Central Time" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Central Time - Manitoba e Ontario dell'Ovest" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Central Time - Michigan - confine del Wisconsin" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Central Time - maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Central Time - Nord Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Central Time - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Central Time - Rainy River e Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Central Time - Nunavu dell'Ovest" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta e Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Isole Chatham" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terra di Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Amazzonia orientale" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "Argentina orientale (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "Cina orientale - Pechino, Guangdong, Shanghai, ecc." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "Costa orientale, nord di Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "Rep. Dem. del Congo orientale" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Isola di Pasqua e Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Ora solare costa orientale - Nunavut centrale" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Nunavut orientale" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time - Kentucky - area di Louisville" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time - Michigan - maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario e Quebec - maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "Eastern Time - Ontario e Quebec - aree non rientranti in DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "" "Borneo dell'Est e del Sud, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, Timor dell'Ovest" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan orientale" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Isole Galapagos" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Isole Gambier" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Isole Gilbert" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Gran Bretagna" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya e le Molucche" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java e Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Atollo Johnston" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Isola di Lord Howe" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Isole Madeira" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Isole Marchesi" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Isole Midway" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Mosca+00 - Russia occidentale" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Mosca+01 - Mar Caspio" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Mosca-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Mosca+02 - Urali" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Mosca+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Mosca+03 - Siberia orientale" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Mosca+04 - Fiume Yenisei" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Mosca+05 - Lago Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Mosca+06 - Fiume Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Mosca+07 - Fiume Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Mosca+07 - Isola Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Mosca+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Mosca+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Mosca+10 - Mare di Bering" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek e Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Mountain Time - Alberta, British Columbia orientale e Saskatchewan " "occidentale" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - Northwest Territories centrali" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - Idaho meridionale e Oregon orientale" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - Northwest Territories occidentali" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "Brasile del Nord Est (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Isola di Newfoundland" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "Mali del Nord Est" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda del Nord" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacific Time - Yukon del Nord" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacific Time - Yukon del Sud" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - British Columbia occidentale" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Isola d'Anvers" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malaysia peninsulare" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Isole Phoenix" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Isole Holiday" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah e Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Isole Society" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Australia meridionale" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "Mali del Sud Ovest" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "Xinjiang Uyghur sud-occidentale" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Brasile del Sud e del Sud Est (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, a Est dell'isola di Ongul" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet e la maggior parte di Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Stazione Vostok, Polo Sud magnetico" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Isola Wake" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Amazzonia occidentale" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Borneo occidentale e centrale" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "Rep. democratica del Congo occidentale" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Australia occidentale" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan occidentale" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan occidentale" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "Para occidentale, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, Lugansk dell'Est" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Ceco" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danese" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Inglese" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francese" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Tedesco" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "Rimanente" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russo" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "Unable to probe" #~ msgstr "Impossibile eseguire il rilevamento" #~ msgid "" #~ "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " #~ "contains %s" #~ msgstr "" #~ "Non è possibile rimuovere la partizione poiché si tratta di una " #~ "partizione estesa che contiene %s." #~ msgid "Unable to Edit" #~ msgstr "Impossibile modificare" #~ msgid "" #~ "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy " #~ "all data that was previously on it.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "E' stato richiesto di formattare una partizione pre-esistente. Questa " #~ "operazione distruggerà tutti i dati in essa contenuti.\n" #~ "\n" #~ "Procedere alla formattazione?" #~ msgid "" #~ "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " #~ "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " #~ "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " #~ "partition to guarantee the data formerly on the partition does not " #~ "corrupt your new installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "E' stato richiesto di non formattare una partizione pre-esistente " #~ "montatain una directory di sistema. Se non è assolutamente " #~ "indispensabilepreservare i dati su questa partizione, si consiglia di " #~ "formattarla per assicurarsi che i dati in essa contenuti non " #~ "compromettano lanuova installazione.\n" #~ "\n" #~ "Si è sicuri di voler procedere?" #~ msgid "Unknown Card" #~ msgstr "Scheda sconosciuta" #~ msgid "Video Ram" #~ msgstr "Memoria video" #~ msgid "X server" #~ msgstr "Server X" #~ msgid "Unable to detect video card" #~ msgstr "Non è stato possibile riconoscere il tipo di scheda video" #~ msgid "Attempting to start framebuffer based X server" #~ msgstr "Tentativo di avvio del server X basato sul framebuffer" #~ msgid "Root Password: " #~ msgstr "Password di root:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Prima di eseguire un'installazione senza partizionamento è NECESSARIO " #~ "creare un dischetto di avvio." #~ msgid "Skip boot disk creation" #~ msgstr "Salta la creazione del dischetto di avvio" #~ msgid "Boot Loader Password Configuration" #~ msgstr "Configurazione password del boot loader" #~ msgid "Password accepted." #~ msgstr "Password accettata." #~ msgid "Password is too short." #~ msgstr "La password è troppo breve." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Le password non corrispondono." #~ msgid "Use a GRUB Password?" #~ msgstr "Usare una password per GRUB?" #~ msgid "" #~ "Congratulations, configuration is complete.\n" #~ "\n" #~ "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Congratulazioni, la configurazione è terminata.\n" #~ "\n" #~ "Per informazioni sugli 'Errata' (aggiornamenti e bugfix), visitare il " #~ "sito http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Per informazioni sull'utilizzo e la configurazione del sistema consultare " #~ "i manuali di %s disponibili all'indirizzo http://www.redhat.com/docs." #~ msgid " is an invalid port." #~ msgstr "non è una porta valida." #~ msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" #~ msgstr "Il formato è 'porta:protocollo'. Per esempio, '1234:udp'" #~ msgid "Choose partitions to Format" #~ msgstr "Scegliere le partizioni da formattare" #~ msgid "Keyboard Configuration" #~ msgstr "Configurazione della tastiera" #~ msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" #~ msgstr "Quale modello di tastiera è collegato al computer?" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "Dead Keys" #~ msgstr "Dead Key" #~ msgid "Enable dead keys" #~ msgstr "Abilita dead key" #~ msgid "Disable dead keys" #~ msgstr "Disabilita dead key" #~ msgid "Test your selection here:" #~ msgstr "Verifica della configurazione:" #~ msgid "Currently installed languages:" #~ msgstr "Lingue attualmente installate:" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "Broadcast" #~ msgstr "Broadcast" #~ msgid "Total install size: " #~ msgstr "Dimensione totale dell'installazione: " #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Aggiungi" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Visualizza:" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Exiting anaconda now" #~ msgstr "Chiusura di anaconda" #~ msgid "Would you like to configure your system?" #~ msgstr "Si desidera configurare il sistema?" #~ msgid "Unknown server" #~ msgstr "Server sconosciuto" #~ msgid "" #~ "This video card has no suitable X server in the database. You will need " #~ "to choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button." #~ msgstr "" #~ "Questa scheda video non ha un server X adatto nel database. " #~ "Sarànecessario scegliere una scheda differente oppure il pulsante 'Salta " #~ "la configurazione di X'." # ../comps/comps-master:151 #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altro" #~ msgid "" #~ "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system " #~ "without depending on the normal boot loader. This is useful if you don't " #~ "want to install lilo on your system, another operating system removes " #~ "lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom " #~ "boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much " #~ "easier to recover from severe system failures.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot disk for your system?" #~ msgstr "" #~ "Il dischetto di avvio personalizzato consente di avviare il sistema Red " #~ "Hat Linux senza utilizzare il normale boot loader. E' utile se non si " #~ "vuole installare LILO sul sistema, se un altro sistema operativo ha " #~ "cancellato LILO oppure se LILO non funziona con la configurazione " #~ "hardware corrente. Il dischetto di avvio personalizzato può anche essere " #~ "utilizzato insieme al dischetto di ripristino Red Hat per facilitare la " #~ "ripresa del sistema in caso di guasto.\n" #~ "Creare un dischetto di avvio?" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Congratulazioni, l'installazione di %s è terminata.\n" #~ "\n" #~ "Rimuovere gli eventuali dischetti floppy usati durante il processo di " #~ "installazione e premere per riavviare il sistema. \n" #~ "\n" #~ "%sPer informazioni sugli 'Errata' (aggiornamenti e bugfix), visitare il " #~ "sito http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Per informazioni su come utilizzare il sistema, consultare i manuali di " #~ "Red Hat Linux disponibili all'indirizzo http://www.redhat.com/docs." #~ msgid " to continue" #~ msgstr " per continuare" #~ msgid "" #~ "Congratulations, package installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the %s manuals." #~ msgstr "" #~ "Congratulazioni, l'installazione del pacchetto è terminata.\n" #~ "\n" #~ "Premere Invio per continuare.\n" #~ "\n" #~ "Per informazioni sulla configurazione e l'utilizzo del sistema Red Hat " #~ "Linux consultare i manuali di %s." #~ msgid " to exit" #~ msgstr " per uscire" #~ msgid "Bad User ID" #~ msgstr "ID utente non valido" #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " #~ "site-specific options of your computer.\n" #~ "\n" #~ "To exit without changing your setup select the Cancel button below." #~ msgstr "" #~ "Benvenuti in %s!\n" #~ "\n" #~ "E' attiva la modalità di riconfigurazione, che consente di configurare " #~ "opzioni specifiche del computer.\n" #~ "\n" #~ "Per uscire senza modificare la configurazione esistente, selezionare il " #~ "pulsante Annulla." #~ msgid "You cannot go back from this step." #~ msgstr "Da qui non è possibile tornare indietro." #~ msgid "Other CDROM" #~ msgstr "Altri CD-ROM" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your NFS server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Inserire le seguenti informazioni:\n" #~ "\n" #~ " o il nome o il numero IP del server NFS\n" #~ " o la directory sullo stesso server contenente\n" #~ " %s per l'architettura di sistema" #~ msgid "Map Image to display" #~ msgstr "Mappatura immagine da visualizzare" #~ msgid "Width of map (in pixels)" #~ msgstr "Ampiezza della mappa (in pixel)" #~ msgid "Enable antialias" #~ msgstr "Attiva anti-alias" #~ msgid "World" #~ msgstr "Mondo" #~ msgid "North America" #~ msgstr "Nord America" #~ msgid "South America" #~ msgstr "Sud America" #~ msgid "Indian Rim" #~ msgstr "Cintura dell'oceano indiano" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Europa" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Africa" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Asia" #~ msgid "Cannot load timezone data" #~ msgstr "Impossibile caricare i dati sui fusi orari" #~ msgid "gglobe-canvas" #~ msgstr "gglobe-canvas" #~ msgid "View: " #~ msgstr "Visualizza:" #~ msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgstr "Argentina del Nord Est (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgstr "Argentina dell'Ovest (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgid "" #~ "Chinese(Simplified) zh_CN.GB2312 None None zh_CN." #~ "GB2312 us Asia/Shanghai" #~ msgstr "" #~ "Cinese (Semplificato) zh_CN.GB2312 No No zh_CN." #~ "GB2312 us Asia/Shanghai" #~ msgid "" #~ "Chinese(Traditional) zh_TW.Big5 None None zh_TW." #~ "Big5 us Asia/Taipei" #~ msgstr "" #~ "Cinese (Tradizionale) zh_TW.Big5 No No zh_TW." #~ "Big5 us Asia/Taipei" #~ msgid "Portuguese(Brasilian) pt" #~ msgstr "Portoghese (Brasiliano) pt"