# translation of it.po to Italiano # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Bettina De Monti , 2001. # Tullio Dovera , 2001. # Gabriella Bertilaccio , 2001. # Valentina Besi , 2001. # Francesco Valente , 2003,2004. # Paolo Dona' , 2004. # Lorenzo Stobbione , 2004, 2005. # Nicolò Nepote , 2005. # Francesco Tombolini , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-20 11:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-27 23:03+0200\n" "Last-Translator: Francesco Tombolini \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../anaconda:262 msgid "Unknown Error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../anaconda:265 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Errore nella lettura della seconda parte di kickstart config: %s!" #: ../anaconda:279 ../cmdline.py:70 ../gui.py:960 ../text.py:403 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "È stato rilevato il seguente errore durante l'analisi della configurazione " "del kickstart:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:391 msgid "Press for a shell" msgstr "Premere per una shell" #: ../anaconda:406 ../gui.py:237 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:348 ../rescue.py:358 ../rescue.py:439 #: ../rescue.py:445 ../text.py:443 ../text.py:602 ../vnc.py:146 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:49 ../textw/network_text.py:71 #: ../textw/network_text.py:77 ../textw/network_text.py:225 #: ../textw/network_text.py:808 ../textw/network_text.py:816 #: ../loader2/cdinstall.c:140 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:258 ../loader2/cdinstall.c:261 #: ../loader2/cdinstall.c:382 ../loader2/cdinstall.c:387 #: ../loader2/cdinstall.c:392 ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:273 #: ../loader2/driverdisk.c:304 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:414 #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/driverselect.c:70 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/hdinstall.c:371 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:127 ../loader2/kickstart.c:137 #: ../loader2/kickstart.c:180 ../loader2/kickstart.c:279 #: ../loader2/kickstart.c:366 ../loader2/kickstart.c:512 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:838 ../loader2/loader.c:1002 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 #: ../loader2/method.c:459 ../loader2/modules.c:1042 ../loader2/modules.c:1055 #: ../loader2/net.c:268 ../loader2/net.c:307 ../loader2/net.c:740 #: ../loader2/net.c:1065 ../loader2/net.c:1612 ../loader2/net.c:1635 #: ../loader2/net.c:1821 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 ../loader2/nfsinstall.c:205 #: ../loader2/nfsinstall.c:213 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urlinstall.c:473 ../loader2/urlinstall.c:482 #: ../loader2/urlinstall.c:493 ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:347 #: ../loader2/urls.c:352 ../loader2/urls.c:358 ../loader2/urls.c:470 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:413 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "RAM insufficiente per l'utilizzo dell'installatore grafico. Avvio della " "modalità di testo." #: ../anaconda:429 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Nessun hardware video trovato, si presume senza monitor" #: ../anaconda:436 ../anaconda:896 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Impossibile iniziare una istanza dell'oggetto dello stato di X hardware." #: ../anaconda:493 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Inizio installazione grafica..." #: ../anaconda:753 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installa classe forzando l'installazione in modalità di testo" #: ../anaconda:793 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Installazione grafica non disponibile... Avvio della modalità di testo." #: ../anaconda:801 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Variabile DISPLAY non impostata. Avvio in modalità testo!" #: ../anaconda:862 msgid "Unknown install method" msgstr "Metodo d'installazione sconosciuto" #: ../anaconda:863 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "E' stato specificato un metodo d'installazione non supportato da anaconda." #: ../anaconda:865 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "metodo d'installazione sconosciuto: %s" #: ../autopart.py:955 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile allocare partizioni basate sul cilindro come partizioni " "primarie\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:960 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile allocare partizioni come partizioni primarie\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:965 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile allocare partizioni basate sul cilindro.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1025 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "La partizione di avvio %s non appartiene ad alcuna etichetta disco BSD. SRM " "non potrà affettuare un avvio da questa partizione. Usare una partizione " "appartenente ad una etichetta disco BSD o cambiare l'etichetta di questo " "disco del dispositivo in BSD." #: ../autopart.py:1027 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "La partizione di avvio %s non appartiene a un disco con sufficiente spazio " "libero al suo inizio per rendere residente il bootloader. Assicurarsi che ci " "siano almeno 5MB di spazio libero all'inizio del disco che contiene /boot" #: ../autopart.py:1029 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "La partizione boot %s non é una partizione VFAT. EFI non potrà avviarsi da " "questa partizione." #: ../autopart.py:1031 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "La partizione boot deve essere interamente nei primi 4GB del disco. " "OpenFirmware non potrà avviare questa installazione." #: ../autopart.py:1038 #, python-format msgid "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "La partizione boot %s potrebbe non rispondere alle esigenze d'avvio della " "vostra architettura." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Aggiungendo questa partizione non lascerete abbastanza spazio sul disco per " "i volumi logici già allocati in %s." #: ../autopart.py:1259 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "La partizione richiesta è inesistente" #: ../autopart.py:1260 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Impossibile localizzare la partizione %s da usare per %s.\n" "\n" "Premere 'OK' per riavviare il sistema." #: ../autopart.py:1287 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Il dispositivo Raid richiesto è inesistente" #: ../autopart.py:1288 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Impossibile localizzare il dispositivo raid %s da usare per %s.\n" "\n" "Premere 'OK' per riavviare il sistema." #: ../autopart.py:1319 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Il Gruppo di Volumi richiesto è inesistente" #: ../autopart.py:1320 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Impossibile localizzare il gruppo di volumi %s da usare per %s.\n" "\n" "Premere 'OK' per riavviare il sistema." #: ../autopart.py:1357 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Il volume logico richiesto è inesistente" #: ../autopart.py:1358 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Impossibile localizzare il volume logico %s da usare per %s.\n" "\n" "Premere 'OK' per riavviare il sistema." #: ../autopart.py:1484 ../autopart.py:1531 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Errori di partizionamento automatico" #: ../autopart.py:1485 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Si sono verificati i seguenti errori durante il partizionamento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Premere 'OK' per riavviare il sistema." #: ../autopart.py:1495 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Avvisi durante il partizionamento automatico" #: ../autopart.py:1496 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "I seguenti avvisi si sono verificati durante il partizionamento automatico:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1510 ../autopart.py:1527 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Premere 'OK' per riavviare il sistema." #: ../autopart.py:1511 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:239 msgid "Error Partitioning" msgstr "Errore durante il partizionamento" #: ../autopart.py:1512 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Impossibile allocare le partizioni richieste: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1529 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Premere 'OK' per scegliere una opzione di partizionamento differente." #: ../autopart.py:1532 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Si sono verificati i seguenti errori durante il partizionamento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Può succedere quando non c'è spazio sufficiente sui dischi fissi per " "l'installazione.%s" #: ../autopart.py:1543 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Errore irrecuperabile" #: ../autopart.py:1544 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Il sistema verrà ora riavviato." #: ../autopart.py:1691 ../bootloader.py:197 ../image.py:439 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:1052 #: ../partedUtils.py:1101 ../partedUtils.py:1143 ../upgrade.py:348 #: ../yuminstall.py:1085 ../iw/blpasswidget.py:145 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 ../iw/task_gui.py:89 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../textw/bootloader_text.py:123 #: ../textw/bootloader_text.py:448 ../textw/partition_text.py:243 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/loader.c:405 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: ../autopart.py:1697 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Il partizionamento automatico imposta le partizioni in base al tipo di " "installazione selezionato. É possibile personalizzare le partizioni una " "volta create.\n" "\n" "Lo strumento di partizionamento manuale del disco, Disk Druid, consente di " "creare partizioni in un ambiente interattivo. E' possibile impostare il tipo " "di filesystem, i mount point, le dimensioni della partizione e molto altro." #: ../autopart.py:1708 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Prima che il programma di installazione possa configurare il partizionamento " "automatico, è necessario scegliere come utilizzare lo spazio sui dischi " "fissi." #: ../autopart.py:1713 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Rimuovi tutte le partizioni dal sistema" #: ../autopart.py:1714 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Rimuovi tutte le partizioni Linux dal sistema" #: ../autopart.py:1715 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Mantieni tutte le partizioni e utilizza lo spazio disponibile." #: ../autopart.py:1717 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Avete scelto di rimuovere tutte le partizioni (TUTTI I DATI) dai seguenti " "dischi:% s\n" "Siete sicuri di voler fare questo?" #: ../autopart.py:1721 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Avete scelto di rimuovere tutte le partizioni Linux (e TUTTI I DATI in esse " "contenuti) dai seguenti dischi:%s\n" "Siete sicuri di voler fare questo?" #: ../backend.py:165 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Aggiornamento di %s\n" #: ../backend.py:167 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Installazione di %s\n" #: ../bootloader.py:129 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: ../bootloader.py:129 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installazione del bootloader..." #: ../bootloader.py:198 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Nessun pacchetto del kernel è stato installato sul sistema. La " "configurazione del boot loader non verrà modificata." #: ../cmdline.py:45 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: ../cmdline.py:53 msgid "In progress... " msgstr "In progresso... " #: ../cmdline.py:82 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Non è possibile avere un interrogativo nella modalità a linea di comando!" #: ../cmdline.py:101 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "" "Le eccezioni parted non possono essere gestite nella modalità a linea di " "comando!" #: ../constants.py:65 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "Si è verificata un'eccezione inaspettata. Probabilmente si tratta di un " "bug. Sei pregato di salvare una copia del dettaglio dell' eccezione e " "segnalare l'errore di anaconda a %s" # ../comps/comps-master:477 #: ../exception.py:414 ../exception.py:431 msgid "Dump Written" msgstr "Dump scritto" #: ../exception.py:415 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "Lo stato del sistema è stato scritto con successo sul dischetto. Il sistema " "verrà ora riavviato." #: ../exception.py:418 ../exception.py:435 ../fsset.py:1712 ../fsset.py:2411 #: ../fsset.py:2418 ../gui.py:965 ../gui.py:1117 ../harddrive.py:80 #: ../harddrive.py:126 ../image.py:93 ../image.py:449 ../image.py:523 #: ../packages.py:341 ../partedUtils.py:1154 ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "_Riavvia" # ../comps/comps-master:477 #: ../exception.py:423 ../exception.py:440 msgid "Dump Not Written" msgstr "Dump non scritto" #: ../exception.py:424 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "Si è verificato un problema nello scrivere lo stato del sistema sul floppy." #: ../exception.py:432 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "Lo stato del sistema è stato salvato con successo sull'host remoto. Il " "vostro sistema verrà ora riavviato." #: ../exception.py:441 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Si è verificato un problema scrivendo lo stato del sistema sull'host remoto." #: ../fsset.py:214 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Ricerca di blocchi difettosi" #: ../fsset.py:215 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Ricerca di blocchi difettosi su /dev/%s..." #: ../fsset.py:661 ../fsset.py:1396 ../fsset.py:1427 ../fsset.py:1488 #: ../fsset.py:1499 ../fsset.py:1553 ../fsset.py:1564 ../fsset.py:1604 #: ../fsset.py:1654 ../fsset.py:1735 ../fsset.py:1747 ../image.py:135 #: ../image.py:180 ../image.py:312 ../livecd.py:323 ../partIntfHelpers.py:406 #: ../urlinstall.py:113 ../urlinstall.py:211 ../yuminstall.py:602 #: ../yuminstall.py:723 ../yuminstall.py:739 ../yuminstall.py:924 #: ../iw/autopart_type.py:74 ../iw/autopart_type.py:208 #: ../iw/netconfig_dialog.py:213 ../iw/osbootwidget.py:216 #: ../iw/osbootwidget.py:225 ../iw/raid_dialog_gui.py:618 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:657 ../iw/task_gui.py:79 ../iw/task_gui.py:145 #: ../textw/grpselect_text.py:116 ../textw/partition_text.py:1689 #: ../textw/partition_text.py:1695 ../textw/partition_text.py:1717 #: ../textw/upgrade_text.py:160 ../textw/upgrade_text.py:167 #: ../loader2/cdinstall.c:141 ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/driverdisk.c:338 ../loader2/driverdisk.c:376 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:414 #: ../loader2/driverdisk.c:479 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:157 ../loader2/hdinstall.c:371 #: ../loader2/hdinstall.c:476 ../loader2/hdinstall.c:519 #: ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kickstart.c:279 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:838 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 #: ../loader2/method.c:459 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:347 ../loader2/urls.c:352 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../fsset.py:662 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la migrazione di %s verso ext3. E' " "possibile continuare senza migrare questo filesystem.\n" "\n" "Continuare senza migrare %s?" #: ../fsset.py:1303 msgid "RAID Device" msgstr "Dispositivo RAID" #: ../fsset.py:1307 ../fsset.py:1313 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1318 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Avvio di PPC PReP" #: ../fsset.py:1321 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primo settore della partizione boot" #: ../fsset.py:1322 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1397 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Errore durante il tentativo di inizializzazione dello swap sul dispositivo %" "s.Il problema è grave e non è possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1426 ../packages.py:284 ../rescue.py:287 ../rescue.py:289 #: ../textw/upgrade_text.py:118 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:421 msgid "Skip" msgstr "Ignora" #: ../fsset.py:1426 ../upgrade.py:59 ../textw/complete_text.py:41 msgid "Reboot" msgstr "Riavvia" #: ../fsset.py:1447 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Il dispositivo swap:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "è una versione 0 della partizione swap di Linux. Se desiderate utilizzare " "questo dispositivo, sarà necessario riformattare, come versione 1, la " "partizione swap di Linux. Se saltate questo processo, il programma " "d'installazione proseguirà con il proprio processo ignorando questo " "procedimento." #: ../fsset.py:1454 msgid "Reformat" msgstr "Riformatta" #: ../fsset.py:1458 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Il dispositivo swap:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "nel vostro file /etc/fstab, è utilizzato attualmente come una partizione di " "sospensione software, ciò significa che il vostro sistema è stato " "'congelato'. Per eseguire un aggiornamento, si prega di arrestare il vostro " "sistema invece di bloccarlo o'congelarlo'." #: ../fsset.py:1466 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "Il dispositivo swap:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "nel file /etc/fstab è utilizzato attualmente come una partizione di " "sospensione software, ciò significa che il sistema è stato ibernato. Se si " "sta eseguendo una nuova installazione, assicurarsi che il programma " "d'installazione sia stato impostato in modo da formattare tutte le " "partizioni swap." #: ../fsset.py:1476 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "Selezionate Salta se desiderate che l'installatore ignori questa partizione " "durante il processo di aggiornamento. Selezionate invece Formatta per " "riformattare la partizione come uno spazio swap, o Riavvia per riavviare il " "sistema." #: ../fsset.py:1482 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Formatta" #: ../fsset.py:1489 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Errore durante l'abilitazione dello swap %s: %s \n" "\n" "Il file /etc/fstab sulla vostra partizione di aggiornamento non fa " "riferimento a nessuna partizione di swap valida.\n" "\n" "Premere OK per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1500 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Errore durante l'abilitazione dello swap %s: %s \n" "\n" "Questo significa probabilmente che la partizione dello swap non è stata " "inizializzata.\n" "\n" "Premere OK per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1554 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Sono stati rilevati dei blocchi difettosi sul dispositivo /dev/%s. Si " "raccomanda di non utilizzare questo dispositivo.\n" "\n" "Premere per riavviare il sistema" #: ../fsset.py:1565 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la ricerca di blocchi difettosi su %s. Il " "problema è grave e non è possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1605 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di formattazione di %s. Il " "problema è grave e non è possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1655 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di migrazione di %s. Il " "problema è grave e non è possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1681 ../fsset.py:1690 msgid "Invalid mount point" msgstr "Mount point non valido" #: ../fsset.py:1682 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di creazione di %s. Alcuni " "elementi di questo path non sono directory. Il problema è grave e non è " "possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1691 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di creazione di %s: %s. Il " "problema è grave e non è possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1704 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Impossibile montare il filesystem" #: ../fsset.py:1705 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "E' avvenuto un errore montando il dispositivo %s come %s. Si potrebbe " "continuare l'installazione, ma potrebbero esserci problemi." #: ../fsset.py:1713 ../image.py:93 ../image.py:450 ../kickstart.py:999 #: ../kickstart.py:1037 ../partedUtils.py:1155 ../yuminstall.py:719 #: ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: ../fsset.py:1721 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Si è verificato un errore montando la periferica %s come %s: %s\n" "\n" "I dispositivi in /etc/fstab dovrebbero essere specificati da un etichetta, non dal nome di dispositivo.\n" "\n" "Premere OK per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1728 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Errore nel montare la periferica %s come %s: %s\n" "\n" "L'errore è probabilmente causato dalla mancata formattazione della " "partizione.\n" "\n" "Premere OK per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1748 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Errore nella ricerca di /\n" "\n" "L'errore molto probabilmente è dovuto ad un fstab non corretto.\n" "\n" "Premere OK per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:2403 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Duplica etichette" #: ../fsset.py:2404 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Più periferiche nel sistema hanno l'etichetta %s. Perché il sistema funzioni " "in modo corretto le etichette devono essere univoche tra tutte le " "periferiche.\n" "\n" "Risolvere questo problema e rilanciare il processo di installazione." #: ../fsset.py:2413 msgid "Invalid Label" msgstr "Etichetta non valida" #: ../fsset.py:2414 #, python-format msgid "" "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " "restart the installation process." msgstr "E' stata trovata un etichetta non valida sul dispositivo %s. Si prega di risolvere questo problema e riavviare il processo d'installazione." #: ../fsset.py:2672 msgid "Formatting" msgstr "Formattazione in corso" #: ../fsset.py:2673 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formattazione del filesystem %s..." #: ../gui.py:109 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Si è verificato un errore durante la copia degli screenshot." #: ../gui.py:120 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Gli screenshot sono stati copiati" #: ../gui.py:121 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Gli screenshot sono stati salvati nella directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Potrete accedervi quando al riavvio del sistema entrerete come root." #: ../gui.py:164 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Salvataggio screenshot" #: ../gui.py:165 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Uno screenshot chiamato '%s' è stato salvato." #: ../gui.py:168 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Errore di salvataggio screenshot" #: ../gui.py:169 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il salvataggio dello screenshot. Se questo " "errore si è verificato durante l'installazione di un pacchetto, sarà " "necessario riprovare diverse volte prima di riuscire." #: ../gui.py:234 ../text.py:440 msgid "Fix" msgstr "Correzione" #: ../gui.py:235 ../rescue.py:203 ../text.py:441 ../upgrade.py:59 #: ../textw/bootloader_text.py:68 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:405 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../gui.py:236 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:442 #: ../textw/bootloader_text.py:68 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "No" msgstr "No" #: ../gui.py:238 ../text.py:444 ../text.py:572 ../loader2/net.c:93 #: ../loader2/net.c:325 ../loader2/net.c:584 ../loader2/net.c:692 #: ../loader2/net.c:792 ../loader2/net.c:800 ../loader2/net.c:1207 #: ../loader2/net.c:1213 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: ../gui.py:239 ../text.py:445 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../gui.py:240 ../gui.py:780 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:529 ../text.py:106 ../text.py:107 ../text.py:417 #: ../text.py:419 ../text.py:446 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:198 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/kickstart.c:366 ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../gui.py:607 ../text.py:360 msgid "Installation Key" msgstr "Chiave d'installazione" #: ../gui.py:790 tmp/anaconda.glade.h:2 tmp/exn.glade.h:3 msgid "_Debug" msgstr "_Debug" #: ../gui.py:962 ../text.py:405 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Errore nell'analisi della configurazione del kickstart" #: ../gui.py:970 ../text.py:415 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Inserire un dischetto nell'unità. Il contenuto del disco verrà cancellato, " "quindi scegliere il dischetto con attenzione." #: ../gui.py:1017 msgid "default:LTR" msgstr "predefinito:LTR" #: ../gui.py:1103 ../text.py:567 msgid "Error!" msgstr "Errore!" #: ../gui.py:1104 ../text.py:568 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di caricamento di un " "componente dell'interfaccia di installazione\n" "\n" "Nome della classe = %s" #: ../gui.py:1109 ../gui.py:1114 ../packages.py:333 ../packages.py:338 msgid "_Exit" msgstr "_Esci" #: ../gui.py:1110 ../yuminstall.py:605 msgid "_Retry" msgstr "_Riprova" #: ../gui.py:1113 ../packages.py:337 msgid "The installer will now exit..." msgstr "L'installatore uscirà tra qualche istante..." #: ../gui.py:1116 ../packages.py:340 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Il sistema verrà riavviato..." #: ../gui.py:1119 ../packages.py:342 msgid "Rebooting System" msgstr "Riavvio del sistema" #: ../gui.py:1186 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Programma di installazione di %s" #: ../gui.py:1193 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Impossibile caricare la barra del titolo" #: ../gui.py:1247 msgid "Install Window" msgstr "Finestra di installazione" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:146 ../image.py:480 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Il file %s non può essere aperto. Ciò é dovuto alla mancanza di un file o ad " "un pacchetto corrotto. Si prega di verificare le immagini di installazione " "e di possedere tutti i media necessari.\n" "\n" "Se riavviate, il sistema verrà lasciato in uno stato inconsistente che " "richiederà una reinstallazione\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:513 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Immagine ISO 9660 mancante" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "Il programma d'installazione ha provato a montare l'immagine #%s, ma non è " "in grado di trovarla sul disco fisso.\n" "\n" "Si prega di copiare questa immagine nel percorso condiviso sul drive e " "premere Riprova. Premere Riavvia per annullare l'installazione." #: ../harddrive.py:81 ../image.py:524 msgid "Re_try" msgstr "Ri_prova" #: ../harddrive.py:117 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Impossibile montare la sorgente ISO" #: ../harddrive.py:118 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click reboot to abort the " "installation." msgstr "" "E' accaduto un errore montando il dispositivo sorgente %s. Può accadere se " "le immagini ISO si trovano su una periferica di massa avanzata come un LVM o " "un RAID, o se ci fosse stato un problema durante il montaggio di una " "partizione. Cliccare riavvia per annullare l'installazione." #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "Media d'installazione richiesti" #: ../image.py:85 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Il software che avete scelto di installare richiede i seguenti CD:\n" "\n" "%s\n" "Assicuratevi di averli a disposizione prima di procedere con " "l'installazione. Se avete bisogno di annullare l'installazione e riavviare " "selzionate \"Riavvia\"." #: ../image.py:93 ../packages.py:287 ../packages.py:338 ../packages.py:341 #: ../yuminstall.py:931 ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: ../image.py:136 ../urlinstall.py:212 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Si è verificato un errore nello smontaggio del CD. Accertarsi di non " "utilizzare %s dalla shell su tty2, quindi fare clic su OK per riprovare." #: ../image.py:170 ../urlinstall.py:103 msgid "Copying File" msgstr "Copia del file in corso" #: ../image.py:171 ../urlinstall.py:104 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Trasferimento dell'immagine di installazione sul disco fisso..." #: ../image.py:181 ../urlinstall.py:114 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il trasferimento dell'immagine " "d'installazione sul disco fisso. Probabilmente lo spazio disponibile non è " "sufficiente." #: ../image.py:270 msgid "Change CDROM" msgstr "Cambia CD-ROM" #: ../image.py:271 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Si prega di inserire %s disco %d per continuare." #: ../image.py:306 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CD-ROM errato" #: ../image.py:307 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Non è il CD-ROM %s corretto." #: ../image.py:313 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Impossibile accedere al CD-ROM" #: ../image.py:366 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Il file %s non può essere aperto. Ciò é dovuto alla mancanza di un file o ad " "un pacchetto corrotto. Si prega di verificare che l'albero di installazione " "contenga tutti i pacchetti necessari.\n" "\n" "Se riavviate, il sistema verrà lasciato in uno stato inconsistente che " "richiederà la reinstallazione\n" "\n" #: ../image.py:440 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you reboot and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "L'immagine ISO %s ha una dimensione che non è multipla di 2048 bytes. Ciò " "potrebbe significare che si è corrotta nel trasferimento su questo " "computer.\n" "\n" "Si raccomanda di riavviare ed annullare l'installazione, ma si può scegliere " "di continuare se si crede che questo sia un errore." #: ../image.py:514 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "Il programma d'installazione ha tentato di montare l'immagine #%s, ma non " "può trovarla sul server.\n" "\n" "Si prega di copiare questa immagine nel percorso condiviso sul server remoto " "e premere Riprova. Premere Riavvia per annullare l'installazione." #: ../installclass.py:66 msgid "Install on System" msgstr "Installazione sul sistema" #: ../iscsi.py:197 ../iscsi.py:198 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Inizializzazione iSCSI initiator" #: ../kickstart.py:75 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Errore Scriptlet" #: ../kickstart.py:76 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'esecuzione dello scriptlet. E' " "possibile esaminare l'output presente in %s. Questo errore è fatale e " "l'installazione non potrà proseguire.\n" "\n" "Premere OK per riavviare il sistema." #: ../kickstart.py:942 ../kickstart.py:959 msgid "Running..." msgstr "Esecuzione..." #: ../kickstart.py:943 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Esecuzione script post-installazione" #: ../kickstart.py:960 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Esecuzione script pre-installazione" #: ../kickstart.py:991 msgid "Missing Package" msgstr "Pacchetto mancante" #: ../kickstart.py:992 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Avete indicato che il pacchetto '%s' dovrebbe essere installato. Questo " "pacchetto non è esistente. Desiderate continuare oppure interrompere la " "vostra installazione." #: ../kickstart.py:998 ../kickstart.py:1036 ../yuminstall.py:719 #: ../yuminstall.py:721 msgid "_Abort" msgstr "_Interrompi" #: ../kickstart.py:1028 msgid "Missing Group" msgstr "Gruppo mancante" #: ../kickstart.py:1029 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Avete indicato che il gruppo '%s' dovrebbe essere installato. Questo gruppo " "non è esistente. Desiderate continuare oppure interrompere la vostra " "installazione." #: ../livecd.py:79 msgid "Unable to find image" msgstr "Impossibile trovare l'immagine" #: ../livecd.py:80 #, python-format msgid "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "La locazione data non è un valido %s live CD da usare come sorgente " "d'installazione." #: ../livecd.py:84 ../livecd.py:329 msgid "Exit installer" msgstr "Uscire dall'installazione" #: ../livecd.py:160 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Trasferimento dell'immagine liv sul disco fisso." #: ../livecd.py:189 msgid "Doing post-installation" msgstr "Impostazioni post-installazione" #: ../livecd.py:190 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Applicazione cambiamenti sul filesystem post-installazione. Potrebbero " "occorrere alcuni minuti..." #: ../livecd.py:328 ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:274 ../loader2/driverdisk.c:305 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:1002 ../loader2/loader.c:1024 #: ../loader2/net.c:268 ../loader2/net.c:307 ../loader2/net.c:740 #: ../loader2/net.c:1065 ../loader2/net.c:1821 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:470 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Assicurarsi che l'Hostname sia al massimo di 64 caratteri." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "L'Hostname deve iniziare con un carattere valido compreso tra 'a-z' o 'A-Z'" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Gli hostname possono contenere solo i caratteri 'a-z', 'A-Z', '-', o '.'" #: ../network.py:89 msgid "IP address is missing." msgstr "Indirizzo IP mancante." #: ../network.py:93 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Gli indirizzi IPv4 devono contenere quattro numeri compresi tra 0 e 255, " "separati da punti." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' non è un indirizzo IPV6 valido." #: ../network.py:98 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' non è un indirizzo IP valido." #: ../packages.py:258 msgid "Invalid Key" msgstr "Chiave non valida" #: ../packages.py:259 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "La chiave immessa non è valida." #: ../packages.py:287 msgid "_Skip" msgstr "_Salta" #: ../packages.py:319 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Attenzione! Questa è un software pre-release!" #: ../packages.py:320 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Vi ringraziamo per aver effettuato il download di questa pre-release di %s.\n" "\n" "Questa non è una versione finale e non deve essere usata su sistemi in " "produzione. Lo scopo di questa release è di ottenere suggerimenti dai " "testers, e non è idonea per un uso quotidiano.\n" "\n" "Per fornire suggerimenti, si prega di visitare:\n" "\n" " %s\n" "\n" "e stilare un rapporto su '%s'.\n" #: ../packages.py:333 msgid "_Install anyway" msgstr "_Installa comunque" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:570 msgid "Foreign" msgstr "Straniero" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "La periferica %s è formattata in LDL invece che in CDL. I DASD formattati in " "LDL non sono supportati per l'uso durante un'installazione di %s. Per usare " "questo disco per l'installazione, occorre reinizializzarlo provocando la " "perdita di TUTTI I DATI su questo drive.\n" "\n" "Volete riformattare questo DASD utilizzando il formato CDL?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s attualmente possiede uno schema di partizione %s. Per usare questo " "disco per l'installazione di %s, occorre reinizializzarlo provocando la " "perdita di TUTTI I DATI su questo disco.\n" "\n" "Si desidera formattare il disco?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignora l'unità" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Formatta disco" #: ../partedUtils.py:890 msgid "Initializing" msgstr "Inizializzazione in corso" #: ../partedUtils.py:891 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Attendere durante la formattazione del drive %s...\n" #: ../partedUtils.py:1053 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "La tabella delle partizioni sul dispositivo %s (%s) è illeggibile. Per " "creare nuove partizioni è necessario inizializzarla, causando la perdita di " "TUTTI I DATI presenti sul drive.\n" "\n" "Questa operazione escluderá tutte le scelte fatte durante precedenti " "installazioni che riguardano quali dischi ignorare. \n" "\n" "Inizializzare questa unità eliminando TUTTI I DATI?" #: ../partedUtils.py:1102 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "La tabella delle partizioni sul dispositivo %s è illegibile. Per creare " "nuove partizioni è necessario inizializzarla, causando la perdita di TUTTI I " "DATI presenti sul drive.\n" "\n" "Questa operazione escluderá tutte le scelte fatte durante precedenti " "installazioni che riguardano quali dischi ignorare. \n" "\n" "Inizializzare questa unità eliminando TUTTI I DATI?" #: ../partedUtils.py:1144 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "Il disco /dev/%s ha più di 15 partizioni. Il sottosistema SCSI nel kernel di Linux non permette al momento più di 15 partizioni. Non si potranno fare cambiamenti al partizionamento di questo disco o usare qualsiasi partizione superiore a /dev/%s15 in %s" #: ../partedUtils.py:1242 msgid "No Drives Found" msgstr "Nessun drive trovato" #: ../partedUtils.py:1243 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Si è verificato un errore - non è stato trovato alcun dispositivo valido sul " "quale creare nuovi filesystem. Controllare l'hardware per individuare la " "causa del problema." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Inserire il nome del gruppo di volumi." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "I nomi del gruppo di volumi devono contenere meno di 128 caratteri." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Errore - il nome del gruppo di volumi %s non è valido." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Errore - il nome del gruppo di volumi contiene caratteri errati o spazi. Si " "accettano solo lettere, cifre, '.' o '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Inserire il nome del volume logico." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "I nomi del volume logico devono contenere meno di 128 caratteri" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Errore - il nome del volume logico %s non è valido." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Errore - il nome del volume logico contiene caratteri illegali o spazi. Si " "accettano solo lettere, cifre, '.' o '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Il mount point %s non è corretto. Un mount point deve cominciare con '/' , " "ma non può terminare con '/'. Inoltre deve contenere caratteri stampabili e " "nessuno spazio." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Specificare un mount point per la partizione." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Questa partizione fa parte del dispositivo RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Questa partizione fa parte di un dispositivo RAID." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Questa partizione fa parte del gruppo di volumi LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Questa partizione fa parte di un gruppo di volumi LVM." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "Impossibile rimuovere" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Selezionare prima la partizione da eliminare." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Impossibile eliminare lo spazio libero." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Non è possibile eliminare una partizione su un DASD formattato in LDL." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Non è possibile eliminare la partizione poiché si tratta di una partizione " "estesa che contiene %s" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:554 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Questa partizione contiene i dati per l'installazione del disco fisso." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Impossibile eliminare questa partizione:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:755 msgid "Confirm Delete" msgstr "Conferma rimozione" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Tutte le partizioni sul dispositivo '/dev/%s' verranno eliminate." #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1353 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Le seguenti partizioni non sono state eliminate perché sono in uso:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "Impossibile modificare" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Selezionare la partizione da modificare" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Impossibile modificare questa partizione:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Non è possibile modificare la partizione poiché si tratta di una partizione " "estesa che contiene %s" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formattare come Swap?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s ha una partizione di tipo 0x82 (Linux swap), ma non sembra essere " "stato formattato come una partizione Linux swap.\n" "\n" "Formattare questa partizione come partizione di swap?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Selezionare almeno un disco fisso su cui installare %s." #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Per·questa installazione avete scelto di utilizzare una partizione già " "esistente senza formattarla. Si raccomanda di formattare la partizione per " "essere certi che i file di un sistema operativo precedente non causino " "problemi con questa installazione di Linux. Tuttavia, se questa partizione " "contiene dei file che è necessario conservare, come per esempio le home " "directory, è necessario continuare senza formattare la partizione." #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Format?" msgstr "Formattare?" #: ../partIntfHelpers.py:418 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modifica partizione" #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Non formattare" #: ../partIntfHelpers.py:426 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Errore durante il partizionamento" #: ../partIntfHelpers.py:427 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Con lo schema di partizionamento richiesto si sono verificati i seguenti " "errori. Tali errori devono essere corretti prima di continuare " "l'installazione di %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:441 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Avviso di partizionamento" #: ../partIntfHelpers.py:442 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "I seguenti avvisi si riferiscono allo schema di partizionamento richiesto.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proseguire con lo stesso schema di partizionamento?" #: ../partIntfHelpers.py:456 ../iw/partition_gui.py:664 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Le seguenti partizioni preesistenti sono state selezionate per la " "formattazione, distruggendone tutti i dati." #: ../partIntfHelpers.py:459 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Selezionare 'Sì' per continuare e formattare le partizioni oppure 'No' per " "tornare indietro e modificare queste impostazioni." #: ../partIntfHelpers.py:465 msgid "Format Warning" msgstr "Avviso di formattazione" #: ../partIntfHelpers.py:513 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Il gruppo dei volumi \"%s\" sta per essere rimosso.\n" "\n" "TUTTI i volumi logici di questo gruppo andranno persi!" #: ../partIntfHelpers.py:517 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Il volume logico \"%s\" sta per essere eliminato." #: ../partIntfHelpers.py:520 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Un dispositivo RAID sta per essere eliminato." #: ../partIntfHelpers.py:523 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "La partizione /dev/%s sta per essere eliminata." #: ../partIntfHelpers.py:526 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "La partizione selezionata sarà eliminata." #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "Confirm Reset" msgstr "Conferma Reimposta" #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Reimpostare la tabella delle partizioni secondo il suo stato originario?" #: ../partitioning.py:61 msgid "Installation cannot continue." msgstr "L'installazione non può continuare." #: ../partitioning.py:62 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Le opzioni scelte per il partizionamento sono già state attivate. Non è più " "possibile ritornare alla schermata di modifica del disco. Continuare il " "processo di installazione?" #: ../partitioning.py:92 msgid "Low Memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: ../partitioning.py:93 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Poiché la memoria di questo computer è insufficiente, è necessario attivare " "immediatamente lo spazio di swap. Per poterlo fare, scrivere subito una " "nuova tabella delle partizioni sul disco. Procedere?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Non è stata definita alcuna partizione root (/) necessaria per completare " "l'installazione di %s." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "La capacità della partizione di root è inferiore a 250 megabyte, " "insufficiente da installare %s." #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "La partizione di avvio non è una delle prime quattro partizioni perciò non " "sarà avviabile." #: ../partitions.py:847 msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Creare una partizione /boot/efi di tipo FAT di 50 megabyte." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "E' necessario creare una partizione di tipo Apple Bootstrap." #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "E' necessario creare una partizione boot PPC PReP. " #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "La capacità della partizione %s è inferiore a %s megabyte, ancor meno della " "capacità consigliata per una installazione di %s normale." #: ../partitions.py:942 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Installazione su di un dispositivo USB in corso. Tale operazione potrebbe, " "o meno, produrre un sistema funzionante." #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Installazione su di un dispositivo FireWire in corso. Tale operazione " "potrebbe, o meno, produrre un sistema funzionante." #: ../partitions.py:954 ../partRequests.py:679 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Le partizioni avviabili possono trovarsi solo su dispositivi RAID1." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Le partizioni di avvio non possono trovarsi su di un volume logico." #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Non è stata specificata alcuna partizione swap. Benché non sia sempre " "necessaria, la partizione migliora significativamente le prestazioni della " "maggior parte delle installazioni." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Sono stati specificati più di 32 dispositivi di swap. Il kernel di %s ne " "supporta solo 32." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "E' stato allocato meno spazio di swap (%dM) rispetto alla RAM disponibile (%" "dM) nel sistema. Ciò potrebbe avere effetti negativi sulle prestazioni." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "la partizione utilizzata dal programma di installazione." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "una partizione che fa parte di un array RAID." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "una partizione che fa parte del gruppo di volumi LVM." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Il mount point richiesto non è valido. La directory %s deve essere sul " "filesystem /." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Il mount point %s non può essere usato. Esso deve essere un collegamento " "simbolico per il funzionamento adeguato del sistema. Scegliere un mount " "point differente." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Il mount point richiesto deve essere su un filesystem di Linux." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "Il mount point \"%s\" è già in uso, scegliere un mount point differente." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Le dimensioni sulla partizione %s (%10.2f MB) superano le dimensioni massime " "di %10.2f MB." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Le dimensioni della partizione richiesta (dimensioni = %s MB) superano il " "limite massimo consentito di %s MB." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Le dimensioni della partizione richiesta sono negative! (dimensioni = %s MB)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Le partizioni non possono iniziare al di sotto del primo cilindro." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Le partizioni non possono terminare su un cilindro negativo." #: ../partRequests.py:671 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" "Non è stato trovato alcun componente nel RAID richiesto, o non è stato " "specificato alcun livello RAID." #: ../partRequests.py:683 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Un dispositivo RAID di tipo %s richiede almeno %s componenti." #: ../partRequests.py:692 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Questo dispositivo RAID può avere al massimo %s riserve. Per ottenere un " "maggior numero di riserve aggiungere componenti al dispositivo RAID." #: ../partRequests.py:926 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "La dimensione del volume logico deve essere più grande dell'estensione " "fisica del gruppo di volumi." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "Avvio dell'interfaccia" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Tentativo di avvio di %s" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Una volta terminato, uscire dalla shell. Il sistema si riavvierà." #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "Impostazione della rete" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Desiderate avviare le interfacce di rete su questo sistema?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:598 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellato" #: ../rescue.py:244 ../text.py:599 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Impossibile tornare alla fase precedente. Provare di nuovo." #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:343 ../rescue.py:351 ../rescue.py:434 msgid "Rescue" msgstr "Ripristino" #: ../rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "L'ambiente di ripristino cercherà ora di individuare la vostra installazione " "di Linux e montarla nella directory %s. Quindi sarà possibile apportare al " "sistema qualsiasi modifica necessaria. Se si desidera procedere, scegliere " "'Continua'. E' anche possibile scegliere di montare i filesystem solo in " "modalità di lettura invece di lettura-scrittura scegliendo 'sola-lettura'.\n" "\n" "Se per qualche motivo il processo non può essere completato, è possibile " "scegliere 'Ignora' per passare direttamente alla shell dei comandi.\n" "\n" #: ../rescue.py:287 ../iw/partition_gui.py:567 ../textw/network_text.py:55 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../rescue.py:287 ../rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "Sola-lettura" #: ../rescue.py:318 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema da ripristinare" #: ../rescue.py:319 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Quale partizione contiene la partizione di root?" #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:325 ../text.py:572 ../text.py:574 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: ../rescue.py:344 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Il sistema includeva filesystem corrotti che non sono stati montati. Premere " "Invio per ottenere una shell dalla quale eseguire il comando fsck e montare " "le partizioni. Il sistema si riavvierà automaticamente una volta chiusa la " "shell." #: ../rescue.py:352 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Il sistema è stato montato sotto %s.\n" "\n" "Premere per aprire una shell. Per trasformare il sistema in ambiente " "root, eseguire il comando:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Il sistema si riavvierà automaticamente una volta chiusa la shell." #: ../rescue.py:435 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il montaggio di una parte o di tutto il " "sistema. Parte di esso potrebbe essere stato montato sotto %s.\n" "\n" "Premere per aprire una shell. Il sistema si riavvierà " "automaticamente una volta chiusa la shell." #: ../rescue.py:441 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modalità di ripristino" #: ../rescue.py:442 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Non è stata trovata alcuna partizione Linux. Premere Invio per ottenere una " "shell. Il sistema si riavvierà automaticamente una volta chiusa la shell." #: ../rescue.py:455 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Il sistema è stato montato sotto la directory %s." #: ../text.py:153 ../text.py:168 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../text.py:156 ../text.py:170 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: ../text.py:158 ../text.py:166 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../text.py:162 msgid "Exception Occurred" msgstr "Si è verificata una eccezione" #: ../text.py:191 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Salva sull'host remoto" #: ../text.py:194 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../text.py:196 msgid "Remote path" msgstr "Percorso remoto" #: ../text.py:198 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #: ../text.py:200 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../text.py:257 msgid "Help not available" msgstr "Aiuto non disponibile" #: ../text.py:258 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Nessun Aiuto disponibile per questa fase dell'installazione." #: ../text.py:365 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Si prega di inserire la %(instkey)s" #: ../text.py:382 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Salta l'immissione della %(instkey)s" #: ../text.py:414 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Salva Crash Dump" #: ../text.py:469 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvenuti in %s" #: ../text.py:472 msgid " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " aiuto | fra elementi | seleziona | schermo succ." #: ../text.py:474 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / fra elementi | seleziona | schermo " "successivo" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Procedere con l'aggiornamento?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "I filesystem dell'installazione Linux selezionati per l'aggiornamento sono " "già stati montati. Non sarà possibile tornare indietro.\n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Proseguire con l'aggiornamento?" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "Ricerca in corso" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Ricerca delle installazioni di %s..." #: ../upgrade.py:149 ../upgrade.py:157 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Filesystem corrotti" #: ../upgrade.py:150 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "I seguenti filesystem del sistema Linux non sono stati smontati " "correttamente. Riavviare il sistema Linux, controllare i filesystem ed " "eseguire uno shutdown completo prima di avviare il processo di aggiornamento " "del sistema operativo.\n" "%s" #: ../upgrade.py:158 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Uno o più filesystem del sistema Linux non sono stati smontati " "correttamente. Montarli comunque?\n" "%s" #: ../upgrade.py:295 ../upgrade.py:301 msgid "Mount failed" msgstr "Mount fallito" #: ../upgrade.py:296 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Uno o più filesystem presenti nel file /etc/fstab del sistema Linux non " "possono essere montati. Risolvere il problema e in seguito aggiornare il " "sistema." #: ../upgrade.py:302 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Uno o più filesystem presenti nel file /etc/fstab del sistema Linux non sono " "consistenti e perciò non possono essere montati. Risolvere il problema e " "riprovare ad aggiornare il sistema." #: ../upgrade.py:319 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "I seguenti file sono link simbolici assoluti, che non sono supportati " "durante l'aggiornamento. Trasformarli in link simbolici relativi e riavviare " "l'aggiornamento.\n" "\n" #: ../upgrade.py:325 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Symlink assoluti" #: ../upgrade.py:336 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Le seguenti sono directory che dovrebbero essere link simbolici, il che " "causerà dei problemi durante l'aggiornamento. Si prega di trasformarli in " "link simbolici e riavviare l'aggiornamento.\n" "\n" #: ../upgrade.py:342 msgid "Invalid Directories" msgstr "Directory non valide" #: ../upgrade.py:349 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s non trovato" #: ../urlinstall.py:38 msgid "Connecting..." msgstr "Collegamento..." #: ../urlinstall.py:77 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Il file %s non puó essere aperto. Ciò é dovuto a causa della mancanza di un " "file o per un pacchetto corrotto. Si prega di verificare che il vostro " "mirror contenga tutti i pacchetti necessari, oppure provate ad utilizzarne " "un'altro.\n" "\n" "Se riavviate, il sistema verrà lasciato in uno stato inconsistente che " "richiederà la reinstallazione\n" "\n" #: ../vnc.py:49 msgid "Unable to Start X" msgstr "Impossibile avviare X" #: ../vnc.py:50 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "È impossibile avviare X. Desiderate avviare VNC per connettervi a questo " "computer da un altro computer ed eseguire una installazione grafica, oppure " "volete continuare con l'installazione in modalità testo?" #: ../vnc.py:57 ../vnc.py:60 msgid "Use text mode" msgstr "Usa modalità di testo" #: ../vnc.py:58 msgid "Start VNC" msgstr "Avvia VNC" #: ../vnc.py:68 msgid "VNC Configuration" msgstr "Configurazione VNC" #: ../vnc.py:72 msgid "No password" msgstr "Nessuna password" #: ../vnc.py:75 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "L'uso di una password non permetterà agli utenti non autorizzati di " "collegarsi e controllare il progresso della vostra installazione. Si prega " "di inserire una password da usare per l'installazione" #: ../vnc.py:83 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:460 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../vnc.py:84 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Password (conferma):" #: ../vnc.py:106 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Le password non corrispondono" #: ../vnc.py:107 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Le password digitate non corrispondono. Riprovare." #: ../vnc.py:112 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Lunghezza della password" #: ../vnc.py:113 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "La password deve contenere almeno 6 caratteri." #: ../vnc.py:143 msgid "VNC Password Error" msgstr "Errore password VNC" #: ../vnc.py:144 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "È necessario specificare una password vnc lunga almeno 6 caratteri.\n" "\n" "Premere per riavviare il vostro sistema.\n" #: ../vnc.py:189 msgid "Starting VNC..." msgstr "Avvio VNC..." #: ../vnc.py:245 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Installazione di %s %s su host %s" #: ../vnc.py:247 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Installazione di %s %s" #: ../vnc.py:267 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Impossibile impostare la password vnc - usando nessuna password!" #: ../vnc.py:268 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Assicurarsi che la vostra password sia almeno di 6 caratteri." #: ../vnc.py:291 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ATTENZIONE!!! Il server VNC è in esecuzione senza password!\n" "Potete utilizzare l'opzione di boot vncpassword=\n" "se volete rendere sicuro il server.\n" "\n" #: ../vnc.py:295 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Il server VNC è in esecuzione." #: ../vnc.py:298 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Tentativo di connessione al client vnc sull'host %s..." #: ../vnc.py:309 msgid "Connected!" msgstr "Connesso!" #: ../vnc.py:314 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Abbandono dopo 50 tentativi di connessione!\n" #: ../vnc.py:316 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Connettete manualmente il vostro client vnc a %s per far iniziare " "l'installazione." #: ../vnc.py:318 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Connettete manualmente il vostro client vnc per far iniziare l'installazione." #: ../vnc.py:322 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Verrà effettuato un altro tentativo di connessione tra 15 secondi..." #: ../vnc.py:330 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Connettersi a %s per cominciare l'installazione..." #: ../vnc.py:332 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Connettersi per cominciare l'installazione..." #: ../yuminstall.py:73 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../yuminstall.py:81 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bytes" #: ../yuminstall.py:129 msgid "Processing" msgstr "Elaborazione in corso" #: ../yuminstall.py:130 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Preparazione della transazione dalla sorgente d'installazione..." #: ../yuminstall.py:160 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Installazione di %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:194 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s di %s pacchetti completati" #: ../yuminstall.py:528 ../yuminstall.py:529 msgid "file conflicts" msgstr "conflitti del file" #: ../yuminstall.py:530 msgid "older package(s)" msgstr "pacchetti vecchi" #: ../yuminstall.py:531 msgid "insufficient disk space" msgstr "spazio disco insufficiente" #: ../yuminstall.py:532 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "inode disco insufficienti" #: ../yuminstall.py:533 msgid "package conflicts" msgstr "conflitti del pacchetto" #: ../yuminstall.py:534 msgid "package already installed" msgstr "pacchetto già installato" #: ../yuminstall.py:535 msgid "required package" msgstr "pacchetto necessario" #: ../yuminstall.py:536 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pacchetto per architettura incorretta" #: ../yuminstall.py:537 msgid "package for incorrect os" msgstr "pacchetto per os incorretto" #: ../yuminstall.py:551 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Avete bisogno di più spazio sui seguenti file system:\n" #: ../yuminstall.py:567 msgid "Error running transaction" msgstr "Errore nell'esecuzione della transazione" #: ../yuminstall.py:568 #, python-format msgid "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "" "Si è verificato un errore eseguendo la transazione a casua del seguente " "motivo(i): %s" #: ../yuminstall.py:572 ../yuminstall.py:605 ../yuminstall.py:745 #: ../yuminstall.py:931 msgid "Re_boot" msgstr "_Riavvia" #: ../yuminstall.py:699 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Raccolta delle informazioni d'installazione..." #: ../yuminstall.py:701 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Raccolta delle informazioni d'installazione per %s..." #: ../yuminstall.py:724 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Non è stato possibile leggere i metadati dei pacchetti. Potrebbe essere " "dovuto ad una directory repodata mancante. Controllate che il vostro albero " "di installazione sia stato generato correttamente. %s" #: ../yuminstall.py:740 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Impossibile leggere le informazioni di gruppo dai repositori. Questo è un " "problema con la generazione dell'albero d'installazione." #: ../yuminstall.py:772 msgid "Uncategorized" msgstr "Non categorizzato" #: ../yuminstall.py:925 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "Per poter installare i pacchetti da voi selezionati è necessario avere a " "disposizione %d MB di spazio, attualmente però non è disponibile spazio " "sufficiente. È possibile modificare la scelta fatta oppure eseguire un " "processo di riavvio." #: ../yuminstall.py:1086 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Il sistema dal quale state eseguendo l'aggiornamento è troppo vecchio per " "essere aggiornato alla versione di %s. Siete sicuri di voler continuare il " "processo di aggiornamento?" #: ../yuminstall.py:1114 msgid "Install Starting" msgstr "Inizio installazione" #: ../yuminstall.py:1115 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Inizio del processo di installazione. Potrebbero occorrere alcuni minuti..." #: ../yuminstall.py:1131 msgid "Post Upgrade" msgstr "Post Aggiornamento" #: ../yuminstall.py:1132 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Esecuzione configurazione post aggiornamento..." #: ../yuminstall.py:1134 msgid "Post Install" msgstr "Post installazione" #: ../yuminstall.py:1135 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Esecuzione configurazione post installazione..." #: ../yuminstall.py:1332 msgid "Installation Progress" msgstr "Progresso installazione" #: ../yuminstall.py:1367 msgid "Dependency Check" msgstr "Controllo delle dipendenze" #: ../yuminstall.py:1368 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Controllo delle dipendenze dei pacchetti da installare..." #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Non avete specificato il numero del dispositivo o il numero non è valido" #: ../zfcp.py:45 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "" "Non avete specificato il nome della porta worldwide, oppure il nome non è " "valido." #: ../zfcp.py:47 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Non avete specificato un FCP LUN, oppure il numero non è valido." #: ../iw/account_gui.py:26 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock è attivo." #: ../iw/account_gui.py:33 msgid "Set Root Password" msgstr "Impostare la password di root" #: ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:56 ../iw/account_gui.py:63 #: ../iw/account_gui.py:72 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Errore nella password" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Dovete inserire la vostra password di root, e confermarla inserendola una " "seconda volta per continuare." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Le password digitate sono diverse. Si prega di riprovare." #: ../iw/account_gui.py:64 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "La password di root deve contenere almeno 6 caratteri." #: ../iw/account_gui.py:73 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "La password richiesta contiene dei caratteri non-ASCII che non sono " "consentiti." #: ../iw/account_gui.py:107 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "L'account root viene usato per amministrare il sistema. Inserire una " "password per l'utente root." #: ../iw/account_gui.py:122 msgid "Root _Password: " msgstr "_Password di root:" #: ../iw/account_gui.py:125 msgid "_Confirm: " msgstr "_Confermare:" #: ../iw/autopart_type.py:154 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Nome inizializzatore non valido" #: ../iw/autopart_type.py:155 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "E' necessario fornire il nome di un inizializzatore." #: ../iw/autopart_type.py:177 msgid "Error with Data" msgstr "Errore con i dati" #: ../iw/autopart_type.py:285 ../textw/partition_text.py:1556 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "Rimuovere tutte le partizioni sulle unità selezionate e creare una struttura " "predefinita" #: ../iw/autopart_type.py:286 ../textw/partition_text.py:1557 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "Rimuovere tutte le partizioni Linux sulle unità selezionate e creare una " "struttura predefinita" #: ../iw/autopart_type.py:287 ../textw/partition_text.py:1558 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "" "Utilizzare lo spazio libero sulle unità selezionate e creare la struttura " "predefinita" #: ../iw/autopart_type.py:288 ../textw/partition_text.py:1559 msgid "Create custom layout" msgstr "Creare una struttura personalizzata" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "La password per il boot loader impedisce agli utenti di modificare le " "opzioni passate al kernel. Per maggiore sicurezza è consigliabile impostare " "una password." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Utilizza una password per il boot loader" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Modifica la _password" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Inserire la password del boot loader" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Inserire una password per il boot loader e confermarla. (Notare che " "l'impostazione della tastiera del BIOS potrebbe differire da quella usata " "ora)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Con_fermare:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Le password non corrispondono" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords do not match" msgstr "Le password non corrispondono" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:449 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "La password per il boot loader contiene meno di sei caratteri. Si consiglia " "di scegliere una password più lunga.\n" "\n" "Si desidera mantenere questa password?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Configurazione avanzata del boot loader" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:124 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Se l'LBA32 non è supportata dal BIOS del sistema, l'uso forzato potrebbe " "rendere impossibile l'avvio del computer. \n" "\n" "Si desidera continuare e forzare la modalità LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Forza LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Forza LBA32 (normalmente non richiesto)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Se si desidera aggiungere opzioni predefinite al comando di avvio, inserirle " "nel campo 'Parametri generali del kernel'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "Parametri _generali del kernel" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:107 ../textw/bootloader_text.py:164 #: ../textw/bootloader_text.py:282 ../textw/bootloader_text.py:391 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configurazione del boot loader." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Il boot loader %s sarà installato su /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Non verrà installato alcun boot loader." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Configura le _opzioni avanzate del boot loader" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Installa il record del boot loader su:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Cambia ordine unità" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Modifica l'ordine delle unità" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Disporre le unità nell'ordine in cui sono gestite dal BIOS. Questo è utile " "se si hanno più adattatori SCSI o adattatori SCSI e IDE, e si desidera " "effettuare l'avvio dal dispositivo SCSI.\n" "\n" "La modifica dell'ordine delle unità cambia il punto in cui il programma di " "installazione posiziona il Master Boot Record (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Riavvio?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Il sistema verrà ora riavviato." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "L'installazione sta per iniziare" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Premere Avanti per iniziare l'installazione di %s." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "E' possibile trovare un log completo dell'installazione nel file '%s' dopo " "il riavvio del sistema.\n" "\n" "Il file di kickstart contenente le opzioni di installazione selezionate, è " "disponibile nel file '%s' dopo il riavvio del sistema." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "L'aggiornamento sta per iniziare" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Premere Avanti per iniziare l'aggiornamento di %s." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Nel file '%s' è possibile trovare il log completo sull'aggiornamento dopo il " "riavvio del sistema." #: ../iw/congrats_gui.py:25 msgid "Congratulations" msgstr "Congratulazioni" #: ../iw/congrats_gui.py:65 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Premere il pulsante \"Riavvia\" per riavviare il sistema.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:69 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Congratulazioni, l'installazione è stata completata.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Unità" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Size" msgstr "Dimensioni" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Modello" #: ../iw/examine_gui.py:28 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Esamina aggiornamenti" #: ../iw/examine_gui.py:50 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Installa %s" #: ../iw/examine_gui.py:52 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Scegliere questa opzione per rinnovare l'installazione del sistema. Il " "software ed i dati esistenti potrebbero essere sovrascritti a seconda della " "configurazione da voi scelta." #: ../iw/examine_gui.py:56 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Aggiorna una installazione esistente" #: ../iw/examine_gui.py:58 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Scegliere questa opzione se si desidera aggiornare il sistema %s esistente. " "Questa opzione conserverà i dati presenti sui dischi." #: ../iw/examine_gui.py:105 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Il seguente sistema installato verrà aggiornato:" #: ../iw/examine_gui.py:118 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistema Linux sconosciuto" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Selezione della lingua" #: ../iw/language_gui.py:67 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Quale lingua desiderate installare durante il processo d'installazione:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:669 ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 #: ../textw/partition_text.py:1313 ../textw/partition_text.py:1332 msgid "Not enough space" msgstr "Spazio non sufficiente" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "L'estensione fisica non può essere cambiata altrimenti lo spazio richiesto " "dai volumi logici attualmente definiti supererà la quantità di spazio " "disponibile." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Confermare modifica estensione fisica" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Con la modifica del valore dell'estensione fisica, le dimensioni dei volumi " "logici attuali dovranno essere arrotondati a un intero multiplo " "dell'estensione fisica.\n" "\n" "Tale modifica avrà effetto immediato." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:143 ../iw/network_gui.py:147 ../iw/network_gui.py:167 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinua" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "L'estensione fisica non può essere modificata perché il valore selezionato (%" "10.2f MB) è più grande del volume fisico più piccolo (%10.2f MB) nel gruppo " "dei volumi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "L'estensione fisica non può essere modificata perché il valore selezionato (%" "10.2f MB) è troppo largo rispetto alla grandezza del volume fisico più " "piccolo (%10.2f MB) nel gruppo di volumi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Troppo piccolo" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Questa modifica nel valore dell'estensione fisica occuperà parecchio spazio " "su uno o più volumi fisici del gruppo dei volumi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "L'estensione fisica non può essere modificata perché la dimensione massima " "del volume logico (%10.2f MB) è inferiore a quella di uno o più volumi " "logici definiti." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Non è possibile rimuovere questo volume fisico perché altrimenti il gruppo " "di volumi sarà troppo piccolo per contenere i volumi logici attualmente " "definiti." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1151 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Crea volume logico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Modifica volume logico: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1149 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Modifica volume logico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:293 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Mount Point:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 ../iw/raid_dialog_gui.py:289 msgid "_File System Type:" msgstr "Tipo di _file system:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:312 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:299 msgid "Original File System Type:" msgstr "Tipo di file system originale:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:323 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:304 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/partition_dialog_gui.py:358 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:310 msgid "Original File System Label:" msgstr "Etichetta originale del file system:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nome del volume _logico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 ../textw/partition_text.py:298 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nome del volume logico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 ../iw/partition_dialog_gui.py:370 msgid "_Size (MB):" msgstr "Dimen_sioni (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:446 ../iw/partition_dialog_gui.py:387 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:430 ../textw/partition_text.py:313 #: ../textw/partition_text.py:390 ../textw/partition_text.py:473 #: ../textw/partition_text.py:581 msgid "Size (MB):" msgstr "Dimensioni (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:461 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(La dimensione massima è %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:522 ../textw/partition_text.py:1302 msgid "Illegal size" msgstr "Dimensione non consentita" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:523 ../textw/partition_text.py:1303 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Il valore inserito non è un numero valido maggiore di 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 msgid "Mount point in use" msgstr "Mount point in uso" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Il mount point \"%s\" è già in uso. Si prega di selezionarne un altro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:568 ../textw/partition_text.py:1273 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nome del volume logico non valido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:587 ../textw/partition_text.py:1290 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nome del volume logico non valido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:588 ../textw/partition_text.py:1291 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Il nome del volume logico \"%s\" è già in uso. Selezionarne un altro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:602 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "La dimensione richiesta (%10.2f MB) è superiore alla dimensione massima del " "volume logico (%10.2f MB). Per aumentare questo limite è possibile creare " "più Volumi Fisici dallo spazio del disco non partizionato, ed aggiungerli a " "questo Gruppo di Volumi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:646 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:207 ../textw/partition_text.py:922 #: ../textw/partition_text.py:944 ../textw/partition_text.py:1119 #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "Error With Request" msgstr "Errore di richiesta" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "I volumi logici configurati richiedono %d MB, ma il gruppo di volumi ha solo " "%d MB. Aumentare le dimensioni del gruppo di volumi oppure ridurre quelle " "del volume logico." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:720 msgid "No free slots" msgstr "Nessuno slot libero" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Non è possibile creare più di %s volumi logici per gruppo di volumi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:727 msgid "No free space" msgstr "Nessuno spazio libero disponibile" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:728 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Nel gruppo di volumi non c'è spazio per creare nuovi volumi logici. Per " "aggiungere un volume logico, è necessario ridurre le dimensioni di uno o più " "volumi logici esistenti" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:756 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il volume logico \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:892 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nome del gruppo di volumi non valido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:903 msgid "Name in use" msgstr "Nome in uso" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:904 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Il nome del gruppo di volumi \"%s\" è già in uso. Selezionarne un altro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:947 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Volumi fisici insufficienti" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "E' necessaria almeno una partizione di volumi fisici libera per creare un " "gruppo di volumi LVM.\n" "\n" "Creare una partizione o un array RAID del tipo \"volume fisico (LVM)\", " "quindi selezionare di nuovo l'opzione \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:959 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Crea gruppi di volumi LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Modifica gruppo di volumi LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Modifica gruppo di volumi LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:980 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nome gruppo di _volumi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:988 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nome gruppo di volumi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:996 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Estensioni fisiche:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volumi fisici da _utilizzare:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1017 msgid "Used Space:" msgstr "Spazio utilizzato:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "Free Space:" msgstr "Spazio libero:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1052 msgid "Total Space:" msgstr "Spazio totale:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nome del volume logico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1462 #: ../textw/upgrade_text.py:106 msgid "Mount Point" msgstr "Mount Point" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Dimensione (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1104 ../iw/network_gui.py:448 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1352 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volumes" msgstr "Volumi logici" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configurazione mouse" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Modello" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Emulazione 3 pulsanti" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Seleziona il mouse appropriato per il sistema." #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:142 #: ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 #: ../iw/network_gui.py:162 ../iw/network_gui.py:167 #: ../textw/network_text.py:47 ../textw/network_text.py:52 #: ../textw/network_text.py:58 msgid "Error With Data" msgstr "Dati errati" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la conversione del valore inserito per \"%s" "\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinamico" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:409 ../loader2/net.c:831 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Invio richiesta per le informazioni IP per %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 ../textw/network_text.py:88 #: tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:182 msgid "Netmask" msgstr "Maschera di rete" #: ../iw/netconfig_dialog.py:188 ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:524 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../iw/netconfig_dialog.py:214 msgid "Error configuring network device" msgstr "Si è verificato un errore durante la configurazione dell'interfaccia di rete." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:526 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primario" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:528 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secondario" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Primary DNS" msgstr "_DNS primario" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_DNS secondario" #: ../iw/network_gui.py:31 ../textw/network_text.py:527 msgid "Network Configuration" msgstr "Configurazione della rete" #: ../iw/network_gui.py:143 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Il nome host non è stato specificato. In base all'ambiente di rete in uso, " "questo può causare problemi." #: ../iw/network_gui.py:147 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Il campo \"%s\" non è stato specificato. In base all'ambiente di rete in uso " "questo può causare dei problemi." #: ../iw/network_gui.py:151 ../textw/network_text.py:813 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il nome host \"%s\" non è valido per questo motivo:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:155 ../textw/network_text.py:48 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "E' richiesto un valore per il campo %s." #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:38 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Dati errati %s" #: ../iw/network_gui.py:159 ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:587 ../textw/network_text.py:591 #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/network_gui.py:163 ../textw/network_text.py:59 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "Le informazioni IPv4 inserite non sono valide." #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Non ci sono dispositivi di rete attivi. Il sistema non sarà in grado di " "comunicare attraverso la rete senza almeno un dispositivo attivo." #: ../iw/network_gui.py:292 ../iw/network_gui.py:306 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../iw/network_gui.py:389 msgid "Active on Boot" msgstr "Attiva all'avvio" #: ../iw/network_gui.py:391 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:192 #: ../textw/bootloader_text.py:258 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/Netmask" #: ../iw/network_gui.py:395 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/Prefisso" #: ../iw/network_gui.py:455 msgid "Network Devices" msgstr "Dispositivi di rete" #: ../iw/network_gui.py:466 msgid "Set the hostname:" msgstr "Imposta il nome host:" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automaticamente tramite DHCP" #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "_manually" msgstr "_manualmente" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(es. host.domain.com)" #: ../iw/network_gui.py:489 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: ../iw/network_gui.py:533 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Impostazioni Miscellanee" #: ../iw/network_gui.py:621 msgid "Edit Device " msgstr "Modifica dispositivo " #: ../iw/network_gui.py:625 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "Dispositivo Ethernet sconosciuto" #: ../iw/network_gui.py:631 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../iw/network_gui.py:633 msgid "Hardware address: " msgstr "Indirizzo hardware: " #: ../iw/network_gui.py:769 ../textw/network_text.py:223 ../loader2/net.c:792 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protocollo mancante" #: ../iw/network_gui.py:770 ../textw/network_text.py:224 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Selezionare almeno il supporto IPv4 o IPv6." #: ../iw/network_gui.py:793 ../iw/network_gui.py:834 ../iw/network_gui.py:840 #: ../textw/network_text.py:69 ../loader2/net.c:93 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Prefisso non valido" #: ../iw/network_gui.py:794 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "Il prefisso IPv4 deve essere fra 0 e 32." #: ../iw/network_gui.py:835 ../iw/network_gui.py:841 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "Il prefisso IPv6 deve essere fra 0 e 128." #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " "selecting from the list. To add an operating systems that was not " "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system booted " "by default, select 'Default' next to the desired operating system." msgstr "" "E' possibile configurare il boot loader per avviare altri sistemi operativi " "selezionandoli dall'elenco. Per aggiungere altri sistemi operativi, non " "rilevati automaticamente, fare click su 'Aggiungi'. Per cambiare il sistema " "operativo avviato per impostazione predefinita, selezionare 'Predefinito' " "per il sistema operativo desiderato." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:258 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Inserire un'etichetta da visualizzare nel menu del boot loader. Il " "dispositivo (o disco fisso e numero di partizione) è quello da cui viene " "eseguito l'avvio." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Etichetta" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Immaginee di destinazione _predefinita " #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Selezionare l'etichetta per la voce" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "L'etichetta di avvio contiene caratteri illegali" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Etichetta duplicata" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "L'etichetta è già in uso per un'altra voce." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dispositivo duplicato" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Questo dispositivo è già in uso per un'altra voce." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:341 msgid "Cannot Delete" msgstr "Eliminazione impossibile" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:342 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "La destinazione di avvio non può essere eliminata perché appartiene al " "sistema %s da installare." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Dimensioni opzionali aggiuntive" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Dimensioni stabilite" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Occupa tutto lo spazio _fino a (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Occupa fino alle dimensioni _massime consentite" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Il cilindro finale deve essere più grande di quello iniziale." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:723 msgid "Add Partition" msgstr "Aggiungi partizione" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:273 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Modifica partizione: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Modifica partizione" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "_Tipo di file system:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:334 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Unità _disponibili:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:349 msgid "Drive:" msgstr "Unità:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:393 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Cilindro _iniziale:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:411 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Cilindro _finale:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:463 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Rendi la partizione _primaria" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Drive %s (Geometria: %s/%s/%s) (Modello: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Drive %s (%-0.f MB) (Modello: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1462 msgid "End" msgstr "Fine" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Dimensioni\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1456 msgid "Partitioning" msgstr "Partizionamento in corso" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Lo schema di partizionamento richiesto ha causato i seguenti errori critici." #: ../iw/partition_gui.py:635 #, python-format msgid "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Correggere gli errori prima di proseguire l'installazione di %s." #: ../iw/partition_gui.py:641 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Errori di partizionamento" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Lo schema di partizionamento richiesto ha causato i seguenti avvisi." #: ../iw/partition_gui.py:649 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Proseguire con lo schema di partizionamento richiesto?" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avvisi di partizionamento" #: ../iw/partition_gui.py:676 msgid "Format Warnings" msgstr "Avvisi di formattazione" #: ../iw/partition_gui.py:681 msgid "_Format" msgstr "_Formatta" #: ../iw/partition_gui.py:718 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Gruppi di volumi LVM" #: ../iw/partition_gui.py:753 msgid "RAID Devices" msgstr "Dispositivi RAID" #: ../iw/partition_gui.py:781 ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:107 ../textw/partition_text.py:171 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../iw/partition_gui.py:799 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "Dischi fissi" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:153 #: ../textw/partition_text.py:192 msgid "Free space" msgstr "Spazio libero" #: ../iw/partition_gui.py:872 ../textw/partition_text.py:155 msgid "Extended" msgstr "Estesa" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:157 msgid "software RAID" msgstr "RAID software" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" msgstr "Libero" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:240 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Impossibile allocare le partizioni richieste: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Attenzione: %s." # ../comps/comps-master:555 #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "Non supportato" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM non è supportato su questa piattaforma." #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Il RAID software non è supportato su questa piattaforma." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Non ci sono numeri minor di dispositivi RAID disponibili" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Non è possibile creare un dispositivo RAID software perché tutti i numeri " "minor dei dispositivi RAID disponibili sono stati usati." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "Opzioni RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Il software RAID vi consente di unire diversi dischi in un grande " "dispositivo RAID, il quale può essere configurato per fornire maggiori " "velocità e affidabilità rispetto a una singola unità. Per maggiori " "informazioni sull'uso dei dispositivi RAID,consultare la documentazione %s.\n" "\n" "Attualmente sono disponibili %s partizioni RAID software.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Per usare RAID è necessario innanzitutto creare almeno due partizioni di " "tipo 'software RAID'. Poi sarà possibile creare un dispositivo RAID che " "possa essere formattato e montato.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Come procedere?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Crea una _partizione RAID software." #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Crea un _dispositivo RAID [predef.=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Clona un _disco per creare un dispositivo RAID [predef.=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Impossibile creare un editor per la clonazione del disco" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "L'editor per la clonazione del disco non può essere creato." #: ../iw/partition_gui.py:1351 msgid "Ne_w" msgstr "_Nuovo" #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Re_set" msgstr "Reimpo_sta" #: ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1397 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Nascondi i dispositivi RAID/i membri del _gruppo di volumi LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:263 #: ../textw/partition_text.py:265 ../textw/partition_text.py:267 #: ../textw/partition_text.py:292 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Preparazione del file system su questa partizione:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:263 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Lascia _invariato (conserva i dati)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:269 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Formatta la partizione come:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:292 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Mi_gra la partizione verso:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:314 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Controllo dei _blocchi difettosi?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:349 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Le partizioni di tipo '%s' devono essere vincolate in un solo disco. Per " "farlo, selezionare il disco nell'elenco delle 'Unità disponibili'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Impostazione partizionamento del disco" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "Partizionamento _automatico" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Partizionamento manuale con _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:31 msgid "Installing Packages" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:247 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Sono necessarie almeno due partizioni RAID software non utilizzate per " "creare un dispositivo RAID.\n" "\n" "Creare innanzitutto due partizioni di tipo \"RAID software\", quindi " "selezionare nuovamente l'opzione \"RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 ../iw/raid_dialog_gui.py:682 #: ../textw/partition_text.py:979 msgid "Make RAID Device" msgstr "Crea dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:264 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Modifica dispositivo RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:266 ../textw/partition_text.py:977 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Modifica dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Dispositivo RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:336 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Livello RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:377 msgid "_RAID Members:" msgstr "Elementi _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Number of _spares:" msgstr "Numero di _spare:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:404 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formattare la partizione?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:483 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "L'unità sorgente non ha partizioni da clonare. E' innanzitutto necessario " "definire le partizioni di tipo 'RAID software' su questa unità prima di " "clonarla." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 ../iw/raid_dialog_gui.py:493 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:505 ../iw/raid_dialog_gui.py:518 msgid "Source Drive Error" msgstr "Errore dell'unità sorgente" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:494 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "L'unità sorgente selezionata contiene delle partizioni che non sono del tipo " "'RAID software'.\n" "\n" "Queste partizioni devono essere rimosse prima che l'unità venga clonata." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:506 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "L'unità sorgente selezionata contiene delle partizioni che non sono " "vincolate all'unità /dev/%s.\n" "\n" "Queste partizioni devono essere rimosse o ristrette a questa unità prima " "della clonazione." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:519 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "L'unità sorgente selezionata contiene delle partizioni RAID software che " "fanno parte di un dispositivo RAID software attivo.\n" "\n" "Queste partizioni devono essere rimosse prima della clonazione dell'unità." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 ../iw/raid_dialog_gui.py:538 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:557 msgid "Target Drive Error" msgstr "Errore dell'unità di destinazione" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:533 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Seleziona le unità di destinazione per l'operazione di clonazione." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:539 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "L'unità sorgente /dev/%s non può essere selezionata come unità di " "destinazione." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:558 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "L'unità di destinazione /dev/%s ha una partizione che non può essere rimossa " "per il seguente motivo:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Questa partizione deve essere rimossa prima che questa unità diventi la " "destinazione." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:619 msgid "Please select a source drive." msgstr "Selezionare un'unità sorgente." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:639 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "L'unità /dev/%s sarà ora clonata nelle seguenti unità:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ATTENZIONE! TUTTI I DATI PRESENTI SULLE UNITÀ DI DESTINAZIONE SARANNO " "DISTRUTTI." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Final Warning" msgstr "Avviso finale" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:649 msgid "Clone Drives" msgstr "Clonazione unità" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:658 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la cancellazione delle unità di " "destinazione. Clonazione fallita." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:692 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Strumento di clonazione unità\n" "\n" "Questo strumento consente di ridurre enormemente il tempo per configurare " "gli array RAID. Questo strumento usa un'unità sorgente che è stata " "preparata con il layout di partizionamento desiderato, e clonare il layout " "su altre unità di dimensioni simili. Quindi è possibile creare un " "dispositivo RAID.\n" "\n" "NOTA: L'unità sorgente deve contenere delle partizioni che sono limitate " "alla sola unità e può includere solo le partizioni non usate del RAID " "software.Gli altri tipi di partizioni non sono consentiti.\n" "\n" "Questo processo distruggerà TUTTO il contenuto dell'unità di destinazione." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:712 msgid "Source Drive:" msgstr "Unità sorgente:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:720 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Unità di destinazione:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:728 msgid "Drives" msgstr "Unità" #: ../iw/release_notes.py:151 ../iw/release_notes.py:156 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Le Release Note non sono disponibili.\n" #: ../iw/release_notes.py:236 msgid "Release Notes" msgstr "Note sulla versione" #: ../iw/release_notes.py:239 msgid "Unable to load file!" msgstr "Impossibile caricare il file!" #: ../iw/task_gui.py:80 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Non è stato possibile leggere i metadati dal repositorio. Potrebbe essere " "dovuto ad una directory repodata mancante. Si prega di controllare che il " "repositorio sia stato generato correttamente.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:90 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" "Impossibile trovare un gruppo di file per %s. Ciò renderà la selezione " "manuale dei pacchetti dal repositorio non funzionante" #: ../iw/task_gui.py:122 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Nome repositorio non valido" #: ../iw/task_gui.py:123 msgid "You must provide a repository name." msgstr "E' necessario fornire il nome di un repositorio." #: ../iw/task_gui.py:131 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Url del repositorio non valido" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "Fornire un URL HTTP o FTP ad un repositorio." #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "Il repositorio %s è già stato aggiunto. Si prega di scegliere un nome di " "repositorio ed URL differenti." #: ../iw/timezone_gui.py:56 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selezione del fuso orario" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:106 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Aggiorna configurazione del boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:95 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Aggiorna config_urazione del boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Il boot loader verrà aggiornato." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:100 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:78 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "A causa di cambiamenti sul sistema, la configurazione del boot loader non potrà essere aggiornata automaticamente." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:103 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:82 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Il programma di installazione non è in grado di rilevare il boot loader in " "uso nel sistema." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:110 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:91 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Il programma di installazione ha individuato il boot loader %s correntemente " "installato su %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:114 msgid "This is the recommended option." msgstr "Questa è l'opzione consigliata." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:119 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Crea una nuova configurazione del boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:121 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Questa opzione creerà una nuova configurazione del boot loader. Se si " "desidera cambiare boot loader, scegliere questa opzione." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Ignora l'aggiornamento del boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:129 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Questa opzione non farà cambiamenti alla configurazione del boot loader. Se " "si sta usando un boot loader di terze parti, scegliere questa opzione." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:140 msgid "What would you like to do?" msgstr "Come procedere?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:31 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migra i file system" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:33 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journaling file system, which has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. " "This installation program can migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Questa versione di %s supporta il file system di tipo journaling ext3 che " "offre diversi vantaggi rispetto al file system ext2 generalmente fornito con " "%s. E' possibile migrare le partizioni formattate ext2 in ext3 senza " "perdita di dati.\n" "\n" "Quali di queste partizioni si desidera migrare?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Aggiorna la partizione di swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:89 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "I kernels recenti (2.4 o superiori) richiedono molto più spazio di swap " "delle versioni precedenti, fino al doppio dell'ammontare della quantità di " "RAM sul sistema. Al momento sono presenti %dMB di spazio di swap " "configurati, ma ulteriore spazio di swap può essere aggiunto su uno dei " "filesystem." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Il programma di installazione ha rilevato %s MB di RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Crea un file di s_wap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Seleziona la _partizione nella quale creare il file di swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Partition" msgstr "Partizione" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Spazio libero (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Si raccomanda un file di swap di almeno %d MB. Inserire le dimensioni del " "file di swap da creare:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Dimensioni del file di swap (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Non creare alcun file di swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Un file di swap è caldamente raccomandato. Se non lo si crea il programma di " "installazione potrebbe interrompersi in modo anomalo. Si desidera " "continuare?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "La dimensione del file di swap deve essere compresa fra 1 e 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Non c'è abbastanza spazio sul dispositivo selezionato per creare la " "partizione." #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Configurazione del boot loader z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Il boot loader z/IPL sarà installato sul vostro sistema." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Il boot loader z/IPL sarà installato nel sistema.\n" "\n" "La partizione di root è quella selezionata precedentemente nella " "configurazione delle partizioni.\n" "\n" "Il kernel usato per avviare la macchina è quella installato per default.\n" "\n" "E' possibile apportare delle modifiche dopo l'installazione nel file di " "configurazione /etc/zipl.conf.\n" "\n" "E' possibile inserire ulteriori parametri del kernel che possono essere " "richiesti dalla macchina e dalla configurazione." #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametri del kernel" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parametri di Chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Scegliere il boot loader da utilizzare" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Utilizza il boot loader GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Nessun boot loader" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Ignora il boot loader" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Si è scelto di non installare alcun boot loader, il che non è " "raccomandabile, tranne in caso di particolari esigenze. Il boot loader è " "quasi sempre richiesto per avviare Linux direttamente dal disco fisso.\n" "\n" "Saltare l'installazione del boot loader?" #: ../textw/bootloader_text.py:92 msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "Alcuni sistemi hanno bisogno di passare particolari opzioni al kernel in " "fase di avvio per funzionare correttamente. Se si ha la necessità di passare " "opzioni al kernel, inserirle qui. Se non se ne ha bisogno o non si è sicuri, " "lasciare la riga vuota." #: ../textw/bootloader_text.py:101 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Attiva la modalità LBA32 (normalmente non richiesta)" #: ../textw/bootloader_text.py:165 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Scegliere dove installare il boot loader:" #: ../textw/bootloader_text.py:193 ../textw/bootloader_text.py:258 msgid "Boot label" msgstr "Boot label" #: ../textw/bootloader_text.py:197 msgid "Clear" msgstr "Cancella" #: ../textw/bootloader_text.py:205 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Modifica la boot label" #: ../textw/bootloader_text.py:223 ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Boot label non valida" #: ../textw/bootloader_text.py:224 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "La boot label non può essere vuota." #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "La boot label contiene caratteri illegali." #: ../textw/bootloader_text.py:273 ../textw/constants_text.py:56 #: ../textw/partition_text.py:1467 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../textw/bootloader_text.py:277 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "Il boot manager di %s può gestire l'avvio di altri sistemi operativi. Si " "prega di indicare quali partizioni si desidera poter avviare e quale " "etichetta usare per ciascuna di loro." #: ../textw/bootloader_text.py:290 msgid " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " seleziona | seleziona predefinita | cancella | " "schermata successiva>" #: ../textw/bootloader_text.py:386 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "La password per il boot loader impedisce agli utenti di passare al kernel " "informazioni arbitrarie. Per maggiore sicurezza è consigliabile impostare " "una password, ma per la maggior parte degli utenti generici questa non è " "necessaria." #: ../textw/bootloader_text.py:396 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Usa una password per GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:408 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Password del boot loader:" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Confirm:" msgstr "Conferma:" #: ../textw/bootloader_text.py:438 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Le password non corrispondono." #: ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Password Too Short" msgstr "Password troppo breve" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "La password per il boot loader è troppo breve." #: ../textw/complete_text.py:26 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Premere per concludere il processo di installazione.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid " to exit" msgstr " per uscire" #: ../textw/complete_text.py:31 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Congratulazioni, la tua installazione %s è stata completata:\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:34 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Per informazioni sugli 'errata' (aggiornamenti e risoluzione bug), visitare " "il sito http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Per informazioni sull'utilizzo del sistema, consultare i manuali di %s " "disponibili all'indirizzo http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/complete_text.py:40 msgid "Complete" msgstr "Completato" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "L'installazione sta per iniziare" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Dopo il riavvio del sistema, in %s sarà possibile trovare il file di log " "dell'installazione. Si consiglia di conservare questo file per eventuali " "consultazioni future." #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "L'aggiornamento sta per iniziare" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Dopo il riavvio del sistema, in %s sarà possibile trovare il file di log " "dell'aggiornamento. Si consiglia di conservare questo file per eventuali " "consultazioni future." #: ../textw/grpselect_text.py:87 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Si prega di selezionare i gruppi di pacchetti che si desidera installare." #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> selezione | Descrizione | prossima " "schermata" #: ../textw/grpselect_text.py:117 msgid "No optional packages to select" msgstr "Nessun pacchetto opzionale da selezionare" #: ../textw/grpselect_text.py:139 msgid "Package Group Details" msgstr "Dettagli del gruppo di pacchetti" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Selezione del tipo di tastiera" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Modello di tastiera collegata al computer:" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Dispositivo al quale è collegato il mouse:" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Modello di mouse collegato al computer:" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulazione a 3 pulsanti?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Selezione del tipo di mouse" #: ../textw/network_text.py:53 #, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Il campo %s non è stato specificato. In base all'ambiente di rete in uso " "questo può causare problemi successivamente." #: ../textw/network_text.py:70 #, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "Il prefisso IPv%d deve essere fra 0 e %d." #: ../textw/network_text.py:74 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "Il prefisso deve essere un intero" #: ../textw/network_text.py:75 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" "Si immetta un intero valido per il %s. Per IPv4, il valore può essere fra 0 " "e 32. Per IPv6 può essere fra 0 e 128." #: ../textw/network_text.py:82 tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Prefisso (Netmask)" #: ../textw/network_text.py:84 tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #: ../textw/network_text.py:137 msgid "Activate on boot" msgstr "Attiva all'avvio" #: ../textw/network_text.py:144 ../loader2/net.c:720 #: tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Abilita il supporto IPv4" #: ../textw/network_text.py:151 ../loader2/net.c:733 #: tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Abilita il supporto IPv6" #: ../textw/network_text.py:164 msgid "P-to-P:" msgstr "P-to-P:" #: ../textw/network_text.py:182 tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:191 msgid "WEP Key:" msgstr "Chiave WEP:" #: ../textw/network_text.py:204 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Configurazione di rete per %s" #: ../textw/network_text.py:241 ../textw/network_text.py:244 msgid "point-to-point IP address" msgstr "Indirizzo IP point-to-point" #: ../textw/network_text.py:267 tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Configurazione IP dinamica (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:270 ../textw/network_text.py:401 msgid "Manual address configuration" msgstr "Configurazione indirizzo manuale" #: ../textw/network_text.py:290 #, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "Configurazione IPv4 per %s" #: ../textw/network_text.py:320 ../textw/network_text.py:332 #: ../textw/network_text.py:335 msgid "IPv4 address" msgstr "Indirizzo IPv4" #: ../textw/network_text.py:324 msgid "IPv4 network mask" msgstr "Maschera di rete IPv4" #: ../textw/network_text.py:350 ../textw/network_text.py:353 #: ../textw/network_text.py:356 msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "Prefisso IPv4 (maschera di rete)" #: ../textw/network_text.py:395 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "Rilevamento automatico" #: ../textw/network_text.py:398 tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Configurazione IP dinamica (DHCPv6)" #: ../textw/network_text.py:425 #, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "Configurazione IPv6 per %s" #: ../textw/network_text.py:455 ../textw/network_text.py:466 #: ../textw/network_text.py:469 msgid "IPv6 address" msgstr "Indirizzo IPv6" #: ../textw/network_text.py:459 ../textw/network_text.py:478 msgid "IPv6 prefix" msgstr "Prefisso IPv6" #: ../textw/network_text.py:504 msgid "Configure Network Interface" msgstr "Configura interfaccia di rete" #: ../textw/network_text.py:505 #, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "Si desidera configurare l'interfaccia di rete %s su questo sistema?" #: ../textw/network_text.py:519 ../textw/network_text.py:521 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NON CONFIGURATA" #: ../textw/network_text.py:530 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" "Le attuali impostazioni di configurazione per ciascun interfaccia sono " "elencate di seguito al nome del dispositivo. Le interfacce non configurate " "sono visualizzate come NON CONFIGURATA. Per configurare un interfaccia, " "selezionarla e scegliere Edita. Quando si ha finito, premere OK per " "continuare." #: ../textw/network_text.py:617 msgid "Active on boot" msgstr "Attivare all'avvio" #: ../textw/network_text.py:619 msgid "Inactive on boot" msgstr "Non attivare all'avvio" #: ../textw/network_text.py:622 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:627 msgid "Auto IPv6" msgstr "Auto IPv6" #: ../textw/network_text.py:629 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:635 #, python-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #: ../textw/network_text.py:637 ../textw/network_text.py:639 #, python-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../textw/network_text.py:661 ../loader2/net.c:1026 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/network_text.py:670 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS primario:" #: ../textw/network_text.py:675 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS secondario:" #: ../textw/network_text.py:682 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Impostazioni varie della rete" #: ../textw/network_text.py:699 ../textw/network_text.py:702 msgid "gateway" msgstr "gateway" #: ../textw/network_text.py:709 ../textw/network_text.py:712 msgid "primary DNS" msgstr "DNS primario" #: ../textw/network_text.py:721 msgid "secondary DNS" msgstr "DNS secondario" #: ../textw/network_text.py:755 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automaticamente tramite DHCP" #: ../textw/network_text.py:758 msgid "manually" msgstr "manualmente" #: ../textw/network_text.py:777 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configurazione dell'hostname" #: ../textw/network_text.py:780 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Se il sistema fa parte di una rete più grande, dove gli hostname sono " "assegnati da DHCP, si selezioni 'automaticamente tramite DHCP'. Altrimenti " "si selezioni 'manualmente' e si inserisca un hostname per il sistema. Se non " "lo si farà, il sistema sarà conosciuto come 'localhost.'" #: ../textw/network_text.py:806 ../textw/network_text.py:812 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Hostname non valido" #: ../textw/network_text.py:807 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Non avete specificato un hostname." #: ../textw/partition_text.py:43 msgid "Must specify a value" msgstr "Specificare un valore" #: ../textw/partition_text.py:46 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Il valore richiesto non è un numero intero" #: ../textw/partition_text.py:48 msgid "Requested value is too large" msgstr "Il valore richiesto è troppo alto" #: ../textw/partition_text.py:115 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Dispositivo RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:243 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Attenzione: %s " #: ../textw/partition_text.py:244 msgid "Modify Partition" msgstr "Modifica partizione" #: ../textw/partition_text.py:244 msgid "Add anyway" msgstr "Aggiungi comunque" #: ../textw/partition_text.py:282 msgid "Mount Point:" msgstr "Punto di montaggio:" #: ../textw/partition_text.py:334 msgid "File System type:" msgstr "Tipo di file system:" #: ../textw/partition_text.py:368 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Unità disponibili:" #: ../textw/partition_text.py:424 msgid "Fixed Size:" msgstr "Dimensioni stabilite:" #: ../textw/partition_text.py:426 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Occupa le dimensioni massime di (MB):" #: ../textw/partition_text.py:430 msgid "Fill all available space:" msgstr "Occupa tutto lo spazio disponibile:" #: ../textw/partition_text.py:453 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Cilindro iniziale:" #: ../textw/partition_text.py:466 msgid "End Cylinder:" msgstr "Cilindro finale:" #: ../textw/partition_text.py:489 msgid "Volume Group:" msgstr "Gruppo di volumi:" #: ../textw/partition_text.py:511 msgid "RAID Level:" msgstr "Livello del RAID:" #: ../textw/partition_text.py:529 msgid "RAID Members:" msgstr "Elementi del RAID:" #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "Number of spares?" msgstr "Numero di spare?" #: ../textw/partition_text.py:562 msgid "File System Type:" msgstr "Tipo di file system:" #: ../textw/partition_text.py:575 msgid "File System Label:" msgstr "Etichetta del file system:" #: ../textw/partition_text.py:586 msgid "File System Option:" msgstr "Opzione del file system:" #: ../textw/partition_text.py:589 ../textw/partition_text.py:827 #: ../textw/partition_text.py:1064 ../textw/partition_text.py:1236 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatta come %s" #: ../textw/partition_text.py:591 ../textw/partition_text.py:829 #: ../textw/partition_text.py:1066 ../textw/partition_text.py:1238 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migra a %s" #: ../textw/partition_text.py:593 ../textw/partition_text.py:831 #: ../textw/partition_text.py:1068 ../textw/partition_text.py:1240 msgid "Leave unchanged" msgstr "Lascia invariato" #: ../textw/partition_text.py:609 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1044 ../textw/partition_text.py:1216 msgid "File System Options" msgstr "Opzioni del file system" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Scegliere come preparare il file system su questa partizione." #: ../textw/partition_text.py:620 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Controllo dei blocchi difettosi" #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Lascia invariato (conserva i dati)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "Formatta come:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "Migra a:" #: ../textw/partition_text.py:765 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Rendi la partizione primaria" # ../comps/comps-master:555 #: ../textw/partition_text.py:782 msgid "Not Supported" msgstr "Non supportato" #: ../textw/partition_text.py:783 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "" "E' possibile editare i Gruppi di Volumi LVM solo nel programma di " "installazione grafico." #: ../textw/partition_text.py:859 ../textw/partition_text.py:912 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Dimensioni partizione non corrette" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Dimensioni massime non corrette" #: ../textw/partition_text.py:890 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Valore non corretto come cilindro iniziale" #: ../textw/partition_text.py:904 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Valore non corretto come cilindro finale" #: ../textw/partition_text.py:1017 msgid "No RAID partitions" msgstr "Nessuna partizione RAID" #: ../textw/partition_text.py:1018 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Sono richieste almeno due partizioni RAID software." #: ../textw/partition_text.py:1030 ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Format partition?" msgstr "Formatta la partizione?" #: ../textw/partition_text.py:1092 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Inserimento non valido per i RAID spare" #: ../textw/partition_text.py:1107 msgid "Too many spares" msgstr "Troppi spare" #: ../textw/partition_text.py:1108 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "Non è possibile usare alcuno spares con un array RAID0." #: ../textw/partition_text.py:1189 msgid "No Volume Groups" msgstr "Nessun gruppo di volumi" #: ../textw/partition_text.py:1190 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Non esiste alcun gruppo di volumi in cui creare un volume logico" #: ../textw/partition_text.py:1314 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "La dimensione attualmente richiesta (%10.2f MB) è superiore alla massima " "dimensione del volume logico (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1333 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "La dimensione richiesta (%10.2f MB) è superiore a quella disponibile nel " "gruppo di volumi (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1387 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Nuova Partizione o Volume Logico?" #: ../textw/partition_text.py:1388 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Desiderate creare una nuova partizione o un nuovo volume logico?" #: ../textw/partition_text.py:1390 msgid "partition" msgstr "partizione" #: ../textw/partition_text.py:1390 msgid "logical volume" msgstr "volume logico" #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../textw/partition_text.py:1468 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../textw/partition_text.py:1469 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1472 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Help F2-Nuovo F3-Modifica F4-Cancella F5-Reimposta F12-Ok " #: ../textw/partition_text.py:1504 msgid "No Root Partition" msgstr "Nessuna partizione root" #: ../textw/partition_text.py:1505 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "L'installazione richiede una partizione / ." #: ../textw/partition_text.py:1547 msgid "Partitioning Type" msgstr "Tipo di partizionamento" #: ../textw/partition_text.py:1549 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "L'installazione richiede il partizionamento del disco rigido. Per " "impostazione predefinita, viene scelto uno schema di partizionamento " "ragionevole per la maggior parte degli utenti. E' possibile scegliere se " "usare lo schema predefinito o crearne uno proprio." #: ../textw/partition_text.py:1573 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Unità da utilizzare per l'installazione:" #: ../textw/partition_text.py:1588 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> selezione | Aggiungi disco | prossima " "schermata" #: ../textw/partition_text.py:1654 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Revisione dello schema di partizionamento" #: ../textw/partition_text.py:1655 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Revisiona e modifica lo schema di partizionamento?" #: ../textw/partition_text.py:1676 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Opzioni avanzate per lo storage" #: ../textw/partition_text.py:1677 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Come si desidera modificare la configurazione del disco?" #: ../textw/partition_text.py:1700 msgid "Add FCP Device" msgstr "Aggiungi dispositivo FCP" #: ../textw/partition_text.py:1701 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Le macchine zSeries sono in grado di accedere a dispositivi SCSI standard, " "via Fibre Channel (FCP). È necessario fornire un numero di dispositivo a " "16bit, un World Wide Port Name (WWPN) ed un FCP LUN a 64bit per ciascun " "dispositivo." #: ../textw/partition_text.py:1724 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Configurazione parametri iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:1725 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Per usare dischi iSCSI, dovrete fornire l'indirizzo dei vostri target iSCSI " "ed il nome dell'inizializzatore iSCSI che avete configurato per il vostro " "host." #: ../textw/partition_text.py:1726 msgid "Target IP Address" msgstr "Indirizzo IP destinazione" #: ../textw/partition_text.py:1727 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Nome inizializzatore iSCSI" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Autopartizionamento" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:51 msgid "Package Installation" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Selezione dei pacchetti" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "L'installazione predefinita di %s include un gruppo di software adatto " "all'uso generico di internet. Di quali altri compiti si desidera che il " "sistema includa il supporto?" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "Selezione personalizzata del software" #: ../textw/timezone_text.py:68 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "In quale fuso orario ci si trova?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "L'orologio del sistema usa UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:86 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:95 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Aggiorna la configurazione del boot loader" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:98 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Ignora l'aggiornamento del boot loader" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:100 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Crea una nuova configurazione del boot loader" #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Free Space" msgstr "Spazio libero" #: ../textw/upgrade_text.py:122 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM rilevata (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Dimensione suggerita (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Dimensioni del file di swap (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "Add Swap" msgstr "Aggiungi Swap" #: ../textw/upgrade_text.py:161 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Il valore inserito non è un numero valido." #: ../textw/upgrade_text.py:194 msgid "Reinstall System" msgstr "Reinstallazione del sistema" #: ../textw/upgrade_text.py:203 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema da aggiornare" #: ../textw/upgrade_text.py:204 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Sul sistema sembrerebbero esservi una o più installazioni di Linux.\n" "\n" "Sceglierne una da aggiornare, o selezionare 'Reinstallazione del sistema' " "per una nuova installazione." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Password di root" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. Remember that the root password is a critical " "part of system security!" msgstr "" "Scegliere la password di root. Si deve digitarla due volte per assicurarsi " "di conoscerla ed evitare errori di battitura. Si ricordi che la password di " "root è una componente critica per la sicurezza del sistema!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "La password di root deve contenere almeno 6 caratteri." #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Benvenuti in %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Il Boot Loader z/IPL verrà installato sul sistema dopo che l'installazione " "sarà stata completata. E' ora possibile inserire tutti i parametri " "supplementari del kernel e di chandev che la macchina o la configurazione " "richiedono." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Configurazione di z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Linea chandev " #: ../installclasses/fedora.py:15 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:16 ../installclasses/rhel.py:22 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "L'installazione predefinita di %s include un gruppo di software adatto " "all'uso generico di internet. Di quali altri compiti si desidera che il " "sistema includa il supporto?" #: ../installclasses/fedora.py:25 msgid "Office and Productivity" msgstr "Ufficio e produttività" #: ../installclasses/fedora.py:26 ../installclasses/rhel.py:35 #: ../installclasses/rhel.py:40 msgid "Software Development" msgstr "Sviluppo software" #: ../installclasses/fedora.py:27 ../installclasses/rhel.py:39 msgid "Web server" msgstr "Web server" #: ../installclasses/rhel.py:21 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:32 msgid "Office" msgstr "Ufficio" #: ../installclasses/rhel.py:33 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizzazione" #: ../installclasses/rhel.py:45 msgid "Clustering" msgstr "Clustering" #: ../installclasses/rhel.py:46 msgid "Storage Clustering" msgstr "Storage Clustering" #: ../installclasses/rhel.py:50 msgid "Installation Number" msgstr "Numero di installazione" #: ../installclasses/rhel.py:51 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "Per installare il gruppo completo di pacchetti supportati inclusi nella " "sottoscrizione, si immetta il Numero di Installazione" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Se non si è in grado di localizzare il Numero di Installazione, consultare " "http://www.redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "Se si salta questo passaggio:\n" "* Non sarà possibile avere accesso al gruppo completo di pacchetti inclusi " "nella propria sottoscrizione.\n" "* Si potrà incorrere in una installazione di Red Hat Enterprise Linux non " "supportata/non certificata.\n" "* Non si sarà in grado di ottenere aggiornamenti software e di sicurezza per " "i pacchetti non inclusi nella propria sottoscrizione." #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Controllo media" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:421 msgid "Test" msgstr "Controllo" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject CD" msgstr "Espelli CD" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Scegliere \"%s\" per controllare il CD attualmente inserito nell'unità, o \"%" "s\" per espellere il CD e inserirne un altro per il test." #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" "Se vuoi controllare ulteriori media, inserisci il prossimo CD e premi \"%s" "\". Il controllo di ogni CD non é strettamente necessario, comunque é " "altamente raccomandato. Come minimo, i CD dovrebbero essere controllati " "prima di usarli per la prima volta. Dopo averli controllati con successo, " "non é necessario ricontrollare nuovamente ogni CD prima di usarlo di nuovo." #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Il CD %s non è stato trovato in nessuna dell'unità CD-ROM. Inserire il CD %s " "e premere %s per riprovare." #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "CD Found" msgstr "CD trovato" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Per testare i supporti CD prima dell'installazione premere %s.\n" "\n" "Scegliere %s per saltare il test dei supporti e avviare l'installazione." #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Il CD %s non è stato trovato in nessuna dell'unità CD-ROM. Inserire il CD %s " "e premere %s per riprovare." #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "CD Not Found" msgstr "CD Non Trovato" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Impossibile trovare il file kickstart sul CDROM." #: ../loader2/driverdisk.c:128 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "Caricamento" #: ../loader2/driverdisk.c:128 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Lettura del dischetto dei driver..." #: ../loader2/driverdisk.c:268 ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Sorgente del Dischetto dei driver" #: ../loader2/driverdisk.c:269 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Sono presenti più dispositivi che potrebbero essere usati come un dischetto " "dei driver. Quale volete usare?" #: ../loader2/driverdisk.c:301 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Sono presenti su questo dispositivo partizioni multiple, le quali sono in " "grado di contenere il driver disk image. Quale volete usare?" #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Impossibile montare la partizione." #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select driver disk image" msgstr "Scegliere l'immagine del disco driver" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Selezionate il file che risulta essere il vostro driver disk image." #: ../loader2/driverdisk.c:377 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Impossibile montare dal file il dischetto del driver ." #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Inserire il dischetto dei driver in /dev/%s e premere \"OK\" per continuare." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Inserire il dischetto dei driver" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Impossibile montare il dischetto dei driver." #: ../loader2/driverdisk.c:415 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Il disco driver non è valido per questa versione di %s." #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Manually choose" msgstr "Scegliere manualmente" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Load another disk" msgstr "Carica un altro disco" #: ../loader2/driverdisk.c:481 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Nessun dispositivo con una tipologia adatta è stato trovato su questo " "dischetto dei driver. Desiderate selezionare manualmente il driver, " "continuare comunque, o caricare un altro dischetto dei driver?" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Driver disk" msgstr "Dischetto del driver" #: ../loader2/driverdisk.c:521 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Disponete di un dischetto dei driver?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Ci sono altri Dischetti dei driver?" #: ../loader2/driverdisk.c:532 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Desiderate caricare altri dischetti dei driver?" #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/kickstart.c:127 #: ../loader2/kickstart.c:137 ../loader2/kickstart.c:180 #: ../loader2/kickstart.c:512 ../loader2/modules.c:1042 #: ../loader2/modules.c:1055 ../loader2/net.c:1612 ../loader2/net.c:1635 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/urlinstall.c:473 #: ../loader2/urlinstall.c:482 ../loader2/urlinstall.c:493 msgid "Kickstart Error" msgstr "Errore Kickstart" #: ../loader2/driverdisk.c:582 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Sorgente del dischetto driver del kickstart sconosciuta: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:619 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "Argomento non corretto per il comando kickstart disco del driver: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Si prega di inserire i parametri che desiderate passare al modulo %s " "separati da spazi. In caso di dubbi sui parametri da indicare, passare " "direttamente alla schermata successiva premendo il pulsante \"OK\"." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Inserire Parametri del modulo" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "Nessun driver trovato" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "Inserite il dischetto dei driver" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Nessun driver trovato da inserire manualmente. Desiderate usare un'altro " "dischetto dei driver?" #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Selezionate il driver da utilizzare. Se il driver desiderato non è in elenco " "e siete in possesso di un dischetto dei driver, premere il tasto F2." #: ../loader2/driverselect.c:208 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Specifica i parametri facoltativi dei moduli" #: ../loader2/driverselect.c:228 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Seleziona il Driver dei dispositivi da utilizzare" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Caricamento del driver %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:160 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "L'albero d'installazione %s nella directory interessata, non corrisponde al " "media utilizzato per il boot." #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Si è verificato un errore di lettura dell'installazione dalle immagini ISO. " "Controllare le immagini ISO e riprovare." #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Non sono stati trovati i dischi fissi all'interno del sistema! Configurare " "dispositivi aggiuntivi?" #: ../loader2/hdinstall.c:281 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Quale partizione e directory della partizione interessata contengono le " "immagini CD (iso9660) per %s? Se l'unità disco in uso non è in elenco, " "premere F2 per configurare altri dispositivi." #: ../loader2/hdinstall.c:304 msgid "Directory holding images:" msgstr "Directory contenente le immagini:" #: ../loader2/hdinstall.c:332 msgid "Select Partition" msgstr "Seleziona la partizione" #: ../loader2/hdinstall.c:372 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Il dispositivo %s non sembra contenere le immagini CD-ROM %s." #: ../loader2/hdinstall.c:407 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Argomento non corretto per un comando del metodo HD kickstart %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:477 ../loader2/hdinstall.c:533 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Il file kickstart non si trova sul disco fisso." #: ../loader2/hdinstall.c:520 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Impossibile trovare un disco fisso per il disco BIOS %s" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo di tastiera" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Selezionare il tipo di tastiera utilizzata:" #: ../loader2/kickstart.c:128 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Errore di apertura del file kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:138 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Errore nella lettura del contenuto del file kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:181 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Errore in %s sulla linea %d del file kickstart %s." #: ../loader2/kickstart.c:280 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Impossibile trovare il file ks.cfg sul dischetto di avvio." #: ../loader2/kickstart.c:371 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Impossibile scaricare il file kickstart. Si prega di modificare il " "parametro kickstart qui sotto o premere Cancella per procedere come un " "installazione interattiva." #: ../loader2/kickstart.c:380 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Errore nello scaricamento del file kickstart" #: ../loader2/kickstart.c:513 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Argomento non corretto per terminare un comando del metodo kickstart %s: %s" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Benvenuti in %s - Modalità Rescue" #: ../loader2/lang.c:57 ../loader2/loader.c:161 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr "/ fra elementi | seleziona | schermata succ." #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "Selezione della lingua" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Local CDROM" msgstr "CD-ROM locale" #: ../loader2/loader.c:122 msgid "Hard drive" msgstr "Disco fisso" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "NFS directory" msgstr "NFS directory" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Update Disk Source" msgstr "Sorgente disco per aggiornamenti" #: ../loader2/loader.c:334 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Sono presenti più dispositivi che possono essere usati come dischi per " "aggiornamenti. Selezionarne uno per l'installazione:" #: ../loader2/loader.c:349 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Inserire il disco degli aggiornamenti in /dev/%s e premere \"OK\" per " "continuare." #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Updates Disk" msgstr "Disco degli aggiornamenti" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Impossibile montare il disco degli aggiornamenti" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lettura in corso degli aggiornamenti di anaconda..." #: ../loader2/loader.c:406 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Non è stato trovato alcun disco fisso. È probabile che sia necessario " "selezionare i device driver manualmente per far funzionare l'installazione. " "Desiderate selezionare i driver adesso?" #: ../loader2/loader.c:835 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Memoria RAM insufficiente per installare %s sul computer." #: ../loader2/loader.c:994 msgid "Rescue Method" msgstr "Metodo rescue" #: ../loader2/loader.c:995 msgid "Installation Method" msgstr "Metodo d'installazione" #: ../loader2/loader.c:997 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Che tipo di media contiene l'immagine rescue?" #: ../loader2/loader.c:999 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Che tipo di media contiene i pacchetti da installare?" #: ../loader2/loader.c:1023 msgid "No driver found" msgstr "Nessun driver trovato" #: ../loader2/loader.c:1023 msgid "Select driver" msgstr "Scegliere il driver" #: ../loader2/loader.c:1024 msgid "Use a driver disk" msgstr "Utilizzate un dischetto dei driver" #: ../loader2/loader.c:1025 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Non si trova alcun dispositivo richiesto per questo tipo d'installazione. " "Desiderate selezionare un driver manualmente oppure utilizzare un dischetto " "dei driver?" #: ../loader2/loader.c:1231 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Sono stati trovati i seguenti dispositivi all'interno del sistema." #: ../loader2/loader.c:1233 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "Non è stato caricato alcun driver dei dispositivi nel sistema. Caricarli ora?" #: ../loader2/loader.c:1237 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: ../loader2/loader.c:1238 msgid "Done" msgstr "Eseguito" #: ../loader2/loader.c:1239 msgid "Add Device" msgstr "Aggiungi dispositivo" #: ../loader2/loader.c:1447 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Il loader è stato già eseguito. Avvio della shell.\n" #: ../loader2/loader.c:1834 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Esecuzione di anaconda, %s rescue mode - attendere...\n" #: ../loader2/loader.c:1836 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Esecuzione di anaconda, il programma di installazione del sistema %s - " "attendere...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Impossibile leggere il checksum del disco dal descrittore di volume " "primario. Il disco è stato probabilmente creato senza aggiungere il checksum." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Controllo di \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Controllo del supporto in corso." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Impossibile trovare l'immagine di installazione %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "FALLITO" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "L'immagine appena controllata contiene errori. Ciò potrebbe essere causato " "da un download corrotto o da un disco danneggiato. Se possibile, pulite il " "disco e riprovate. Se questo controllo continua a fallire non continuate " "l'installazione." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "ESEGUITO" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "L'installazione può essere effettuata da questo supporto." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "Informazioni sul checksum non disponibili. Impossibile verificare il " "supporto." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Risultato verifica del supporto" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "%s per l'immagine:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Controllo del supporto %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:375 ../loader2/method.c:460 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Impossibile leggere la directory %s: %s" #: ../loader2/method.c:418 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Eseguire un controllo del checksum dell'immagine ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:421 msgid "Checksum Test" msgstr "Controllo checksum" #: ../loader2/modules.c:1043 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Argomento errato per il comando del metodo dispositivo del kickstart %s: %s" #: ../loader2/modules.c:1056 msgid "Both module type and name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "Sia il tipo di modulo che il nome devono essere specificati per il comando " "kickstart device." #: ../loader2/net.c:59 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Inserire le seguenti informazioni:\n" "\n" " o il nome o il numero IP del server %s\n" " o la directory sullo stesso server contenente\n" " %s per l'architettura di sistema\n" #: ../loader2/net.c:94 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "I prefissi devono essere compresi fra 1 e 32 per le reti IPv4 o 1 e 128 per " "le reti IPv6" #: ../loader2/net.c:257 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s è un adattatore di rete di tipo wireless. Si prega di fornire l'ESSID e " "la chiave di codifica necessaria per accedere alla vostra rete wireless. Se " "la suddetta chiave non è necessaria, lasciate questo campo vuoto, e " "procedete con l'installazione." #: ../loader2/net.c:263 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../loader2/net.c:264 msgid "Encryption Key" msgstr "Chiave di codifica" #: ../loader2/net.c:267 msgid "Wireless Settings" msgstr "Impostazioni di tipo wireless" #: ../loader2/net.c:298 msgid "Nameserver IP" msgstr "Nameserver IP" #: ../loader2/net.c:302 msgid "Missing Nameserver" msgstr "Nameserver mancante" #: ../loader2/net.c:303 msgid "" "Your IP address request returned configuration information, but it did not " "include a nameserver address. If you do not have this information, you can " "leave the field blank and the install will continue." msgstr "" "La richiesta di un indirizzo IP ha ottenuto le informazioni di " "configurazione, ma non includono l'indirizzo di un server DNS. Se non si è a " "conoscenza di questa informazione, è possibile lasciare il campo vuoto e " "l'installazione continuerà." #: ../loader2/net.c:325 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Informazione IP non corretta" #: ../loader2/net.c:326 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "E' stato inserito un indirizzo IP non valido." #: ../loader2/net.c:584 ../loader2/net.c:692 msgid "Network Error" msgstr "Errore di rete" #: ../loader2/net.c:585 ../loader2/net.c:693 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Si è verificato un errore durante la configurazione dell'interfaccia di rete." #: ../loader2/net.c:766 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurazione TCP/IP" #: ../loader2/net.c:793 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Selezionare almeno un protocollo (IPv4 o IPv6)." #: ../loader2/net.c:800 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 è necessario per NFS" #: ../loader2/net.c:801 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Il metodo di installazione NFS richiede il supporto IPv4." #: ../loader2/net.c:921 msgid "IPv4 address:" msgstr "Indirizzo IPv4:" #: ../loader2/net.c:933 ../loader2/net.c:985 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:973 msgid "IPv6 address:" msgstr "Indirizzo IPv6:" #: ../loader2/net.c:1034 msgid "Name Server:" msgstr "Name Server:" #: ../loader2/net.c:1070 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Immettere l'indirizzo IPv4 e/o IPv6 ed il prefisso (indirizzo / prefisso). " "Per l'IPv4, la netmask a quattro valori puntati o lo stile di prefisso CIDR " "sono accettabili. Il gateway ed il campo name server devono essere validi " "indirizzi IPv4 o IPv6." #: ../loader2/net.c:1086 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Configurazione manuale TCP/IP" #: ../loader2/net.c:1207 ../loader2/net.c:1213 msgid "Missing Information" msgstr "Informazioni mancanti" #: ../loader2/net.c:1208 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Inserire un indirizzo IPv4 valido ed una maschera di rete o prefisso CIDR." #: ../loader2/net.c:1214 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Inserire sia un indirizzo IPv6 valido che un prefisso CIDR." #: ../loader2/net.c:1520 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Ricerca hostname e dominio..." #: ../loader2/net.c:1613 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argomento errato per il comando di rete del kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:1636 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Bootproto %s errato specificato nel comando di rete" #: ../loader2/net.c:1817 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo di rete" #: ../loader2/net.c:1818 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Sono presenti più dispositivi di rete su questo sistema. Selezionarne uno " "per l'installazione:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome del server NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:313 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Directory %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "Impostazioni NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Hostname specificato senza DNS configurato" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "La directory non contiene un'albero di installazione %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Non è stato possibile montare la directory dal server." #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Argomento errato per il comando del metodo NFS del kickstart %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Attesa connessione telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Esecuzione di anaconda via telnet." #: ../loader2/urlinstall.c:80 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Impossibile caricare %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:152 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Impossibile caricare l'immagine per l'installazione." #: ../loader2/urlinstall.c:297 msgid "Media Detected" msgstr "Media rilevato" #: ../loader2/urlinstall.c:298 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Rilevato media d'installazione locale..." #: ../loader2/urlinstall.c:474 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Argomento errato per il comando del metodo Url del kickstart %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:483 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Fornire un argomento --url al metodo Url del kickstart." #: ../loader2/urlinstall.c:494 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Metodo Url sconosciuto %s" #: ../loader2/urls.c:219 msgid "Retrieving" msgstr "Recupero in corso" #: ../loader2/urls.c:286 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:291 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../loader2/urls.c:308 msgid "FTP site name:" msgstr "Nome sito FTP:" #: ../loader2/urls.c:309 msgid "Web site name:" msgstr "Nome sito Web:" #: ../loader2/urls.c:328 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Usare ftp non anonimo" #: ../loader2/urls.c:337 msgid "FTP Setup" msgstr "Impostazioni FTP" #: ../loader2/urls.c:338 msgid "HTTP Setup" msgstr "Impostazioni HTTP" #: ../loader2/urls.c:348 msgid "You must enter a server name." msgstr "Inserire il nome del server" #: ../loader2/urls.c:353 msgid "You must enter a directory." msgstr "Inserire la directory" #: ../loader2/urls.c:358 msgid "Unknown Host" msgstr "Host sconosciuto" #: ../loader2/urls.c:359 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s non è un hostname valido." #: ../loader2/urls.c:430 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Se viene usata una connessione ftp non anonima, inserire il nome account e " "la password da utilizzare." #: ../loader2/urls.c:435 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Se viene usato un server proxy HTTP, inserire il nome del server proxy HTTP " "da utilizzare." #: ../loader2/urls.c:457 msgid "Account name:" msgstr "Nome account:" #: ../loader2/urls.c:480 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Ulteriori impostazioni FTP" #: ../loader2/urls.c:483 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Ulteriori impostazioni HTTP" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Caricamento driver SCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Aggiungere _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Aggiungere _iSCSI target" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Disabilita dispositivo _dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Aggiungi disco" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "_URL del repositorio:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "_nome repositorio:" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Aggiungi repositorio" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" "Si prega di fornire la posizione da cui installare il software aggiuntivo. " "Si noti che deve essere un repositorio valido per %s." #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "_Aggiungi repositorio" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Riavvia" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "Ava_nti" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "_Release Notes" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "L'installazione richiede il partizionamento del disco rigido. Per " "impostazione predefinita, viene scelto uno schema di partizionamento " "ragionevole per la maggior parte degli utenti. Puoi scegliere se usare lo " "schema predefinito o crearne uno tuo." #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Ri_vedere e modificare lo schema di partizionamento" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "What drive would you like to boot this installation from?" msgstr "Da quale drive si desidera avviare questa installazione?" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Configurazione avanzata dello storage" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Seleziona il disco(hi) da utilizzare per l'installazione." #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "Info eccezione" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "Save to _Remote" msgstr "Salva in _remoto" #: tmp/exn.glade.h:4 msgid "_Exception details" msgstr "Dettagli _eccezione" #: tmp/exn.glade.h:5 msgid "_Save to floppy" msgstr "_Salva su floppy" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Si prega di inserire la %(instkey)s." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "Indirizzo IP _Destinazione:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_Username:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Nome inizializzatore iSCSI:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "_Aggiungere target" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Installa" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Installa il live CD sul disco rigido" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Installa sul disco rigido" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Indirizzo IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Indirizzo IPv6:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Server dei nomi:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Interfaccia:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Abilita supporto IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Abilita supporto IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Abilita interfaccia di rete" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "E' necessario avere una connessione di rete attiva durante il processo " "d'intallazione. Si prega di configurare l'interfaccia di rete." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Usa la configurazione IP _dinamica (DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "La descrizione va qui" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "Indirizzo hardware: DE:AD:00:BE:EF:00" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "Modifica interfaccia" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "Chiave di codifica:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "Manual configuration" msgstr "Configurazione manuale" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Point to Point (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Persona_lizza più tardi" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Si prega di selezionare qualsiasi repositorio aggiuntivo si voglia usare per " "l'installazione del software." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Ulteriori personalizzazioni della selezione del software possono essere " "completate ora o dopo l'installazione mediante l'applicazione di " "amministrazione del software." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Aggiungi ulteriori repositori software" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Personalizza ora" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Numero dispositivo:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Aggiungi dispositivo FCP" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali(India)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Cinese (Semplificato)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Cinese (Tradizionale)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Croato" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Ceco" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danese" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Inglese" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estone" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francese" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Tedesco" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Greco" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malese" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho settentrionale" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persiano" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polacco" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portoghese(Brasiliano)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russo" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbo (Latin)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turco" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu"