# translation of anaconda.master.po to # translation of it.po to # Copyright (C) 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Bettina De Monti , 2001. # Tullio Dovera , 2001. # Gabriella Bertilaccio , 2001. # Valentina Besi , 2001. # Francesco Valente , 2003,2004. # Paolo Dona' , 2004. # Lorenzo Stobbione , 2004, 2005. # Nicolò Nepote , 2005. # Francesco Tombolini , 2006, 2007, 2008. # Silvio Pierro , 2008, # Francesco Tombolini , 2008, # Franco Godone , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-13 10:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-17 14:56+1000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../anaconda:262 ../anaconda:308 #, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Errore nell'elaborazione delle linee %%ksappend: %s" #: ../anaconda:265 ../anaconda:311 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Errore sconosciuto nell'elaborazione delle linee %%ksappend: %s" #: ../anaconda:279 ../anaconda:323 ../cmdline.py:85 ../gui.py:1280 #: ../text.py:551 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "È stato rilevato il seguente errore durante l'analisi della configurazione " "del kickstart:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:445 msgid "Press for a shell" msgstr "Premere per una shell" #: ../anaconda:460 ../gui.py:236 ../rescue.py:276 ../rescue.py:306 #: ../rescue.py:319 ../rescue.py:398 ../rescue.py:407 ../text.py:579 #: ../text.py:736 ../textw/constants_text.py:44 ../textw/network_text.py:77 #: ../textw/network_text.py:86 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:223 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/cdinstall.c:431 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/cdinstall.c:503 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:245 ../loader/driverdisk.c:276 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:361 ../loader/driverdisk.c:373 #: ../loader/driverdisk.c:381 ../loader/driverdisk.c:541 #: ../loader/driverdisk.c:578 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:532 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:399 ../loader/loader.c:434 #: ../loader/loader.c:472 ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:509 #: ../loader/loader.c:546 ../loader/loader.c:1182 ../loader/loader.c:1365 #: ../loader/mediacheck.c:62 ../loader/mediacheck.c:101 #: ../loader/mediacheck.c:108 ../loader/mediacheck.c:117 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 ../loader/net.c:515 ../loader/net.c:891 #: ../loader/net.c:1414 ../loader/net.c:1437 ../loader/net.c:1628 #: ../loader/net.c:1650 ../loader/net.c:1662 ../loader/nfsinstall.c:87 #: ../loader/nfsinstall.c:244 ../loader/nfsinstall.c:263 #: ../loader/nfsinstall.c:331 ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 #: ../loader/urlinstall.c:107 ../loader/urlinstall.c:175 #: ../loader/urlinstall.c:423 ../loader/urlinstall.c:432 #: ../loader/urlinstall.c:441 ../loader/urls.c:292 ../loader/urls.c:328 #: ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:467 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "RAM insufficiente per l'utilizzo dell'installatore grafico. Avvio della " "modalità di testo." #: ../anaconda:518 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Inizio installazione grafica..." #: ../anaconda:764 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Si desidera utilizzare VNC?" #: ../anaconda:765 msgid "" "The VNC mode installation offers more functionality than the text mode, " "would you like to use it instead?" msgstr "" "La modalità di installazione VNC offre più funzionalità della modalità " "testo, si desidera utilizzarla?" #: ../anaconda:790 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installa classe forzando l'installazione in modalità di testo" #: ../anaconda:809 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Installazione grafica non disponibile... Avvio della modalità testo." #: ../anaconda:817 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Variabile DISPLAY non impostata. Avvio in modalità testo!" #: ../autopart.py:892 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Errore nel ridimensionamento della partizione %s.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:895 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "L'inizio della partizione %s è stato spostato nel ridimensionamento" #: ../autopart.py:987 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "Impossibile allocare partizioni basate su cilindri come partizioni " "primarie.\n" #: ../autopart.py:992 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "Impossibile allocare partizioni come partizioni primarie.\n" #: ../autopart.py:997 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "Impossibile allocare partizioni basate su cilindri.\n" #: ../autopart.py:1062 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "La partizione di avvio %s non appartiene ad alcuna etichetta disco BSD. SRM " "non potrà affettuare un avvio da questa partizione. Usare una partizione " "appartenente ad una etichetta disco BSD o cambiare l'etichetta di questo " "disco del dispositivo in BSD." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "La partizione di avvio %s non appartiene a un disco con sufficiente spazio " "libero al suo inizio per rendere residente il bootloader. Assicurarsi che ci " "siano almeno 5MB di spazio libero all'inizio del disco che contiene /boot" #: ../autopart.py:1066 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "La partizione boot %s non é una partizione VFAT. EFI non potrà avviarsi da " "questa partizione." #: ../autopart.py:1068 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "La partizione boot deve essere interamente nei primi 4GB del disco. " "OpenFirmware non potrà avviare questa installazione." #: ../autopart.py:1070 #, python-format msgid "" "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't " "be able to boot from this partition." msgstr "" "La partizione di boot %s non é un filesystem Linux, tipo ext3. Il sistema " "non potrà essere avviato da questa partizione." #: ../autopart.py:1073 #, python-format msgid "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "La partizione boot %s potrebbe non rispondere alle esigenze d'avvio " "dell'architettura." #: ../autopart.py:1098 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Aggiungendo questa partizione non si lascerà abbastanza spazio sul disco per " "i volumi logici già allocati in %s." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "La partizione richiesta è inesistente" #: ../autopart.py:1296 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Impossibile localizzare la partizione %s da usare per %s.\n" "\n" "Premere 'OK' per uscire dal programma d'installazione." #: ../autopart.py:1321 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Il dispositivo Raid richiesto è inesistente" #: ../autopart.py:1322 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Impossibile localizzare il dispositivo raid %s da usare per %s.\n" "\n" "Premere 'OK' per uscire dal programma d'installazione." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Il Gruppo di Volumi richiesto è inesistente" #: ../autopart.py:1352 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Impossibile localizzare il gruppo di volumi %s da usare per %s.\n" "\n" "Premere 'OK' per uscire dal programma d'installazione." #: ../autopart.py:1389 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Il volume logico richiesto è inesistente" #: ../autopart.py:1390 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Impossibile localizzare il volume logico %s da usare per %s.\n" "\n" "Premere 'OK' per uscire dal programma d'installazione." #: ../autopart.py:1524 ../autopart.py:1571 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Errori di partizionamento automatico" #: ../autopart.py:1525 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Si sono verificati i seguenti errori durante il partizionamento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Premere 'OK' per uscire dal programma d'installazione." #: ../autopart.py:1535 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Avvisi durante il partizionamento automatico" #: ../autopart.py:1536 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "I seguenti avvisi si sono verificati durante il partizionamento automatico:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1550 ../autopart.py:1567 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Premere 'OK' per uscire dal programma d'installazione." #: ../autopart.py:1551 ../iw/partition_gui.py:1027 #: ../textw/partition_text.py:247 msgid "Error Partitioning" msgstr "Errore durante il partizionamento" #: ../autopart.py:1552 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Impossibile allocare le partizioni richieste: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1569 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Premere 'OK' per scegliere una opzione di partizionamento differente." #: ../autopart.py:1572 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Si sono verificati i seguenti errori durante il partizionamento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Può succedere quando non c'è spazio sufficiente sui dischi fissi per " "l'installazione.%s" #: ../autopart.py:1583 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Errore irrecuperabile" #: ../autopart.py:1584 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Il sistema verrà ora riavviato." #: ../autopart.py:1707 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Il partizionamento automatico imposta le partizioni in base al tipo di " "installazione selezionato. É possibile personalizzare le partizioni una " "volta create.\n" "\n" "Lo strumento di partizionamento manuale del disco, Disk Druid, consente di " "creare partizioni in un ambiente interattivo. E' possibile impostare il tipo " "di filesystem, i mount point, le dimensioni della partizione e molto altro." #: ../autopart.py:1718 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Prima che il programma di installazione possa configurare il partizionamento " "automatico, è necessario scegliere come utilizzare lo spazio sui dischi " "fissi." #: ../autopart.py:1723 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Rimuovi tutte le partizioni dal sistema" #: ../autopart.py:1724 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Rimuovi tutte le partizioni Linux dal sistema" #: ../autopart.py:1725 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Mantieni tutte le partizioni e utilizza lo spazio disponibile." #: ../backend.py:130 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Aggiornamento di %s\n" #: ../backend.py:132 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Installazione di %s\n" #: ../backend.py:151 msgid "Copying File" msgstr "Copia del file in corso" #: ../backend.py:152 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Trasferimento dell'immagine di installazione sul disco fisso..." #: ../backend.py:162 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il trasferimento dell'immagine " "d'installazione sul disco fisso. Probabilmente a causa di un media di " "installazione non integro." #: ../backend.py:166 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il trasferimento dell'immagine " "d'installazione sul disco fisso. Probabilmente lo spazio disponibile non è " "sufficiente." #: ../backend.py:170 ../fsset.py:670 ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1714 #: ../fsset.py:1790 ../fsset.py:1858 ../fsset.py:1908 ../fsset.py:1997 #: ../fsset.py:2010 ../image.py:291 ../livecd.py:196 ../livecd.py:377 #: ../partIntfHelpers.py:413 ../text.py:470 ../text.py:474 #: ../yuminstall.py:366 ../yuminstall.py:642 ../yuminstall.py:754 #: ../yuminstall.py:991 ../yuminstall.py:1059 ../yuminstall.py:1288 #: ../yuminstall.py:1311 ../iw/autopart_type.py:96 ../iw/autopart_type.py:174 #: ../iw/autopart_type.py:349 ../iw/netconfig_dialog.py:283 #: ../iw/osbootwidget.py:215 ../iw/osbootwidget.py:224 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:655 ../iw/raid_dialog_gui.py:694 #: ../iw/task_gui.py:47 ../iw/task_gui.py:145 ../iw/task_gui.py:274 #: ../iw/task_gui.py:396 ../textw/grpselect_text.py:100 #: ../textw/partition_text.py:1652 ../textw/partition_text.py:1658 #: ../textw/partition_text.py:1680 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../textw/upgrade_text.py:181 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:503 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:373 ../loader/driverdisk.c:381 #: ../loader/driverdisk.c:445 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:352 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 ../loader/loader.c:399 #: ../loader/loader.c:509 ../loader/loader.c:1182 ../loader/mediacheck.c:62 #: ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/mediacheck.c:108 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/nfsinstall.c:244 #: ../loader/nfsinstall.c:263 ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 #: ../loader/urlinstall.c:107 ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 #: ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:230 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:367 ../partedUtils.py:397 ../partedUtils.py:1110 #: ../partedUtils.py:1258 ../upgrade.py:418 ../yuminstall.py:1493 #: ../yuminstall.py:1520 ../iw/autopart_type.py:184 ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:194 ../iw/upgrade_swap_gui.py:202 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/bootloader_text.py:127 #: ../textw/bootloader_text.py:452 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: ../bootloader.py:45 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "I filesystem sono già stati attivati. Superato questo punto non sarà più " "possibile tornare indietro.\n" "\n" "Continuare il processo di installazione?" #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:439 ../exception.py:456 #: ../exception.py:479 ../exception.py:494 ../exception.py:519 #: ../fsset.py:1713 ../fsset.py:1977 ../fsset.py:2730 ../gui.py:1285 #: ../gui.py:1419 ../gui.py:1496 ../image.py:91 ../instdata.py:122 #: ../livecd.py:203 ../livecd.py:384 ../packages.py:119 ../upgrade.py:99 #: ../upgrade.py:119 ../yuminstall.py:758 ../yuminstall.py:841 #: ../yuminstall.py:847 ../yuminstall.py:987 ../yuminstall.py:1047 #: ../yuminstall.py:1283 ../yuminstall.py:1318 msgid "_Exit installer" msgstr "Uscir_e dal programma d'installazione" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1978 ../image.py:92 ../image.py:253 #: ../kickstart.py:1113 ../kickstart.py:1151 ../partedUtils.py:1261 #: ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 ../yuminstall.py:1052 #: ../iw/partition_gui.py:1041 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: ../bootloader.py:163 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: ../bootloader.py:163 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installazione del bootloader..." #: ../bootloader.py:231 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Nessun pacchetto del kernel è stato installato sul sistema. La " "configurazione del boot loader non verrà modificata." #: ../cmdline.py:54 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: ../cmdline.py:62 msgid "In progress... " msgstr "In progresso... " #: ../cmdline.py:97 msgid "an't have a question in command line mode!" msgstr "Non è possibile avere una domanda nella modalità linea di comando!" #: ../cmdline.py:116 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "" "Le eccezioni parted non possono essere gestite nella modalità a linea di " "comando!" #: ../constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Si è verificata un'eccezione inaspettata. Probabilmente si tratta di un " "bug. Si prega di salvare una copia del dettaglio dell'eccezione ed inviare " "una segnalazione d'errore" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " al fornitore di questo software." #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " per anaconda su %s" #: ../exception.py:364 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il bug non può essere schedato a causa del seguente errore nella " "comunicazione con bugzilla:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:367 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il bug non può essere schedato a causa delle informazioni errate nei campi " "del bug. Questo è probabilmente un errore di anaconda:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:371 msgid "Unable To File Bug" msgstr "Impossibile schedare il bug" # ../comps/comps-master:555 #: ../exception.py:377 msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Schedatura dei bug non supportato" #: ../exception.py:378 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" "La distribuzione in uso non fornisce un sistema di archiviazione dei bug " "supportata, quindi non è possibile salvare l'eccezione in questo modo." #: ../exception.py:384 msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Informazione bug non corretta" #: ../exception.py:385 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "Prego fornire un nome utente valido, password e breve descrizione del bug." #: ../exception.py:395 msgid "Unable To Login" msgstr "Impossibile accedere" #: ../exception.py:396 #, python-format msgid "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" "Si è verificato un errore di accesso in %s usando il nome utente e la " "password forniti." #: ../exception.py:433 msgid "Bug Created" msgstr "Bug creato" #: ../exception.py:434 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "È stato creato un nuovo bug con in allegato il tuo commento. Si prega di " "aggiungere informazioni aggiuntive come l'attività che si stava svolgendo " "quando si è riscontrato il bug, schermate, e qualsiasi altra cosa sia " "appropriata al seguente bug:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:450 msgid "Bug Updated" msgstr "Bug aggiornato" #: ../exception.py:451 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "Un bug con queste informazioni esiste già. L'account è stato aggiunto alla " "lista dei CC e il rapporto aggiunto come commento. Prego, aggiungere " "ulteriori informazioni descrittive per il seguente bug:\n" "\n" "%s/%s" # ../comps/comps-master:477 #: ../exception.py:475 ../exception.py:490 ../exception.py:515 msgid "Dump Written" msgstr "Dump scritto" #: ../exception.py:476 ../exception.py:491 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Lo stato del sistema è stato scritto con successo sul disco. Il programma " "d'installazione verrà ora terminato." # ../comps/comps-master:477 #: ../exception.py:482 ../exception.py:499 ../exception.py:522 msgid "Dump Not Written" msgstr "Dump non scritto" #: ../exception.py:483 ../exception.py:500 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Si è verificato un problema scrivendo lo stato del sistema sul disco." #: ../exception.py:506 ../exception.py:529 ../rescue.py:196 msgid "No Network Available" msgstr "Nessuna rete disponibile" #: ../exception.py:507 ../exception.py:530 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" "Impossibile salvare un rapporto bug fintanto che non esistono dispositivi di " "rete disponibili." #: ../exception.py:516 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Lo stato del sistema è stato salvato con successo sull'host remoto. Il " "programma d'installazione verrà ora terminato." #: ../exception.py:523 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Si è verificato un problema scrivendo lo stato del sistema sull'host remoto." #: ../fsset.py:514 msgid "Checking" msgstr "Verifica" #: ../fsset.py:515 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Verifica del filesystem su %s..." #: ../fsset.py:526 ../fsset.py:984 msgid "Resizing" msgstr "Ridimensionamento" #: ../fsset.py:527 ../fsset.py:985 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Ridimensionamento filesystem su %s..." #: ../fsset.py:671 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la migrazione di %s verso ext3. E' " "possibile continuare senza migrare questo filesystem.\n" "\n" "Continuare senza migrare %s?" #: ../fsset.py:1530 msgid "EFI System Partition" msgstr "Partizione sistema EFI" #: ../fsset.py:1534 msgid "RAID Device" msgstr "Dispositivo RAID" #: ../fsset.py:1538 ../fsset.py:1544 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1549 ../partitions.py:1288 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Avvio di PPC PReP" #: ../fsset.py:1552 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primo settore della partizione boot" #: ../fsset.py:1553 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Errore durante il tentativo di inizializzazione dello swap sul dispositivo %" "s. Il problema è grave e non è possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere per uscire dal programma d'installazione." #: ../fsset.py:1713 ../packages.py:353 ../rescue.py:242 ../rescue.py:244 #: ../textw/upgrade_text.py:132 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/method.c:327 msgid "Skip" msgstr "Ignora" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Il dispositivo swap:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "è una partizione di swap Linux versione 0. Se si desidera utilizzare questo " "dispositivo, sarà necessario riformattarla, come partizione di swap Linux " "versione 1. Se si salta questo processo, il programma d'installazione la " "ignorerà durante l'installazione." #: ../fsset.py:1741 msgid "Reformat" msgstr "Riformatta" #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Il dispositivo swap:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "nel file /etc/fstab, è utilizzato attualmente come una partizione di " "sospensione software, ciò significa che il sistema è stato 'ibernato'. Per " "eseguire un aggiornamento, si prega di arrestare il sistema invece di " "bloccarlo o'ibernarlo'." #: ../fsset.py:1753 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "Il dispositivo swap:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "nel file /etc/fstab è utilizzato attualmente come una partizione di " "sospensione software, ciò significa che il sistema è stato ibernato. Se si " "sta eseguendo una nuova installazione, assicurarsi che il programma " "d'installazione sia stato impostato in modo da formattare tutte le " "partizioni swap." #: ../fsset.py:1763 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "Selezionare Salta se si desidera che il programma d'installazione ignori " "questa partizione durante il processo di aggiornamento. Selezionare " "Formatta per riformattare la partizione come spazio swap." #: ../fsset.py:1768 ../iw/partition_gui.py:375 msgid "Format" msgstr "Formatta" #: ../fsset.py:1774 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Si è verificato un errore abilitando il dispositivo swap %s: %s\n" "\n" "I dispositivi in /etc/fstab dovrebbero essere specificati da un etichetta, " "non dal nome del dispositivo.\n" "\n" "Premere OK per uscire dal programma d'installazione." #: ../fsset.py:1779 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'abilitazione del dispositivo di swap %s: " "%s \n" "\n" "Il file /etc/fstab sulla partizione che si sta aggiornando non fa " "riferimento ad una partizione di swap valida.\n" "\n" "Premere OK per uscire dal programma d'installazione." #: ../fsset.py:1785 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Errore durante l'abilitazione del dispositivo di swap %s: %s \n" "\n" "Questo significa probabilmente che la partizione dello swap non è stata " "inizializzata.\n" "\n" "Premere OK per uscire dal programma d'installazione." #: ../fsset.py:1859 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di formattazione di %s. Il " "problema è grave e non è possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere per uscire dal programma d'installazione." #: ../fsset.py:1909 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di migrazione di %s. Il " "problema è grave e non è possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere per uscire dal programma d'installazione." #: ../fsset.py:1945 ../fsset.py:1954 msgid "Invalid mount point" msgstr "Punto di mount non valido" #: ../fsset.py:1946 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di creazione di %s. Qualche " "elemento di questo percorso non è una cartella. E' un errore fatale, e non è " "possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere per uscire dal programma d'installazione." #: ../fsset.py:1955 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di creazione di %s: %s. " "L'errore è fatale e non è possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere per uscire dal programma d'installazione." #: ../fsset.py:1969 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Impossibile montare il filesystem" #: ../fsset.py:1970 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Si è verificato un errore montando il dispositivo %s come %s. Si potrebbe " "continuare l'installazione, ma potrebbero esserci problemi." #: ../fsset.py:1986 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label or UUID, not by device " "name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Si è verificato un errore montando la periferica %s come %s: %s\n" "\n" "I dispositivi in /etc/fstab dovrebbero essere specificati da un etichetta o " "da un UUID, non dal nome di dispositivo.\n" "\n" "Premere OK per uscire dal programma d'installazione." #: ../fsset.py:1993 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Si è verificato un errore nel montare il dispositivo %s come %s: %s\n" "\n" "Premere 'OK' per uscire dal programma d'installazione." #: ../fsset.py:2011 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la ricerca di /\n" "\n" "L'errore molto probabilmente è dovuto ad un fstab non corretto.\n" "\n" "Premere OK per uscire dal programma d'installazione." #: ../fsset.py:2722 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Duplica etichette" #: ../fsset.py:2723 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Più periferiche nel sistema hanno l'etichetta %s. Perché il sistema funzioni " "in modo corretto le etichette devono essere univoche tra tutte le " "periferiche.\n" "\n" "Risolvere questo problema e rilanciare il processo di installazione." #: ../fsset.py:2888 msgid "Formatting" msgstr "Formattazione in corso" #: ../fsset.py:2889 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formattazione del filesystem %s..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Si è verificato un errore durante la copia degli screenshot." #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Gli screenshot sono stati copiati" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Gli screenshot sono stati salvati nella cartella:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Sarà possibile accedervi quando al riavvio del sistema si accederà come root." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Salvataggio screenshot" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Uno screenshot chiamato '%s' è stato salvato." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Errore di salvataggio screenshot" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il salvataggio dello screenshot. Se questo " "errore si è verificato durante l'installazione di un pacchetto, sarà " "necessario riprovare diverse volte prima di riuscire." #: ../gui.py:233 ../text.py:576 msgid "Fix" msgstr "Correzione" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:190 ../text.py:577 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:56 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../gui.py:235 ../rescue.py:190 ../rescue.py:192 ../text.py:578 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 msgid "No" msgstr "No" #: ../gui.py:237 ../text.py:580 ../text.py:706 ../loader/net.c:108 #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:463 ../loader/net.c:606 #: ../loader/net.c:614 ../loader/net.c:1040 ../loader/net.c:1047 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: ../gui.py:238 ../text.py:581 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../gui.py:239 ../gui.py:908 ../gui.py:1496 ../partIntfHelpers.py:245 #: ../partIntfHelpers.py:536 ../text.py:108 ../text.py:109 ../text.py:582 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:434 ../loader/loader.c:546 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../gui.py:581 ../text.py:508 msgid "Installation Key" msgstr "Chiave d'installazione" #: ../gui.py:652 ../text.py:318 msgid "" "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the " "passphrase during system boot." msgstr "" "Scegliere una frase segreta per i dispositivi cifrati. La frase segreta sarà richiesta durante " "l'avvio del sistema." #: ../gui.py:671 ../gui.py:679 ../text.py:356 ../text.py:366 msgid "Error with passphrase" msgstr "Errore nella frase segreta" #: ../gui.py:672 ../text.py:357 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Le frasi segrete digitate sono diverse. Si prega di riprovare." #: ../gui.py:680 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "La frase segreta deve essere lunga almeno 8 caratteri." #: ../gui.py:714 ../text.py:390 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "Il dispositivo %s è criptato. Per poter accedere ai contenuti del " "dispositivo durante l'installazione si deve immettere la frase segreta del " "dispositivo qui sotto." #: ../gui.py:771 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "Bugzilla (%s)" #: ../gui.py:801 msgid "No devices found" msgstr "Nessun dispositivo trovato" #: ../gui.py:920 ../gui.py:921 ../gui.py:1033 ../gui.py:1034 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Debug" #: ../gui.py:1080 ../gui.py:1082 ../gui.py:1493 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "Uscire dall'installazione" #: ../gui.py:1082 ../text.py:293 ../text.py:301 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gui.py:1084 ../text.py:297 msgid "Exception Occurred" msgstr "Si è verificata una eccezione" #: ../gui.py:1282 ../text.py:553 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Errore nell'analisi della configurazione del kickstart" #: ../gui.py:1328 msgid "default:LTR" msgstr "predefinito:LTR" #: ../gui.py:1408 ../text.py:701 msgid "Error!" msgstr "Errore!" #: ../gui.py:1409 ../text.py:702 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di caricamento di un " "componente dell'interfaccia di installazione\n" "\n" "Nome della classe = %s" #: ../gui.py:1414 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:402 #: ../packages.py:407 msgid "_Exit" msgstr "_Esci" #: ../gui.py:1415 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:203 #: ../yuminstall.py:636 ../yuminstall.py:987 ../yuminstall.py:1047 #: ../yuminstall.py:1283 msgid "_Retry" msgstr "_Riprova" #: ../gui.py:1418 ../packages.py:172 ../packages.py:406 msgid "The installer will now exit..." msgstr "L'installatore uscirà tra qualche istante..." #: ../gui.py:1421 ../packages.py:409 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Il sistema verrà riavviato..." #: ../gui.py:1422 ../image.py:253 ../packages.py:173 ../packages.py:410 #: ../partedUtils.py:1260 ../yuminstall.py:1334 msgid "_Reboot" msgstr "_Riavvia" #: ../gui.py:1424 msgid "Exiting" msgstr "Uscita" #: ../gui.py:1494 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Si è sicuri di voler uscire dall'installazione?" #: ../gui.py:1503 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Programma di installazione di %s" #: ../gui.py:1510 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Impossibile caricare la barra del titolo" #: ../gui.py:1566 msgid "Install Window" msgstr "Finestra di installazione" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "L'immagine ISO %s ha una dimensione che non è multipla di 2048 bytes. Ciò " "potrebbe significare che si è corrotta nel trasferimento su questo " "computer.\n" "\n" "Si raccomanda di uscire ed annullare l'installazione, ma si può scegliere di " "continuare se si ritiene che questo sia uno sbaglio." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Impossibile montare la sorgente ISO" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Si è verificato un errore montando il dispositivo sorgente %s. Ciò può " "accadere se le immagini ISO si trovano su una periferica di massa avanzata " "come un LVM o un RAID, o se ci fosse stato un problema durante il montaggio " "di una partizione. Cliccare Uscita per annullare l'installazione." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Immagine ISO 9660 mancante" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Il programma d'installazione ha provato a montare l'immagine #%s, ma non è " "in grado di trovarla sul disco fisso.\n" "\n" "Si prega di copiare questa immagine sul disco e cliccare su Riprova. " "Cliccare Uscita per annullare l'installazione." #: ../image.py:244 msgid "Required Install Media" msgstr "Media d'installazione richiesti" #: ../image.py:245 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Il software scelto per l'installazione richiede i seguenti dischi:\n" "\n" "%s\n" "Assicurarsi di averli a disposizione prima di procedere con " "l'installazione. Se si ha bisogno di annullare l'installazione ed uscire " "selezionare \"Riavvia\"." #: ../image.py:253 ../livecd.py:383 ../packages.py:356 ../packages.py:407 #: ../packages.py:410 ../yuminstall.py:758 ../yuminstall.py:847 #: ../yuminstall.py:1318 ../yuminstall.py:1334 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: ../image.py:292 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Si è verificato un errore nello smontare il CD. Accertarsi di non " "utilizzare %s dalla shell su tty2, quindi fare clic su OK per riprovare." #: ../installclass.py:73 msgid "Install on System" msgstr "Installazione sul sistema" #: ../instdata.py:118 msgid "Unknown Device" msgstr "Dispositivo sconosciuto" #: ../instdata.py:119 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "Il media d'installazione dato dal dispositivo %s non è stato trovato. Si prega di " "controllare i parametri e riprovare." #: ../iscsi.py:449 ../iscsi.py:450 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Inizializzazione iSCSI initiator" #: ../kickstart.py:93 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'esecuzione dello script del kickstart " "alla linea %s. E' possibile esaminarne l'output in %s. Questo errore è " "fatale e l'installazione non potrà proseguire. Premere OK per uscire dal " "programma d'installazione." #: ../kickstart.py:108 ../kickstart.py:110 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Errore Scriptlet" #: ../kickstart.py:1056 ../kickstart.py:1073 msgid "Running..." msgstr "Esecuzione..." #: ../kickstart.py:1057 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Esecuzione script post-installazione" #: ../kickstart.py:1074 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Esecuzione script pre-installazione" #: ../kickstart.py:1105 msgid "Missing Package" msgstr "Pacchetto mancante" #: ../kickstart.py:1106 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Si è indicato che il pacchetto '%s' dovrebbe essere installato. Questo " "pacchetto non esiste. Si desidera continuare oppure interrompere " "l'installazione." #: ../kickstart.py:1112 ../kickstart.py:1150 msgid "_Abort" msgstr "_Interrompi" #: ../kickstart.py:1142 msgid "Missing Group" msgstr "Gruppo mancante" #: ../kickstart.py:1143 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Si è indicato che il gruppo '%s' dovrebbe essere installato. Questo gruppo " "non esiste. Si desidera continuare oppure interrompere l'installazione." #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "Impossibile trovare l'immagine" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "La locazione data non è un valido %s live CD da usare come sorgente " "d'installazione." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Trasferimento dell'immagine live sul disco fisso." #: ../livecd.py:197 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'installazione dell'immagine live sul " "disco fisso. Questo può dipendere da un supporto danneggiato. Verificare " "la sorgente di installazione.\n" "\n" "Se si esce, il sistema verrà lasciato in uno stato inconsistente che " "richiederà un ulteriore installazione." #: ../livecd.py:226 msgid "Doing post-installation" msgstr "Impostazioni post-installazione" #: ../livecd.py:227 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Applicazione cambiamenti sul filesystem post-installazione. Potrebbero " "occorrere alcuni minuti..." #: ../livecd.py:378 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "Il filesystem root appena creato non è abbastanza grande per questa immagine " "live (%.2f MB richiesti)." #: ../network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "L'Hostname può avere un massimo di 255 caratteri." #: ../network.py:62 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "L'Hostname deve iniziare con un carattere valido compreso tra 'a-z', 'A-Z', " "oppure '0-9'" #: ../network.py:67 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Gli hostname possono contenere solo i caratteri 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', o " "'.'" #: ../network.py:166 msgid "IP address is missing." msgstr "Indirizzo IP mancante." #: ../network.py:170 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Gli indirizzi IPv4 devono contenere quattro numeri compresi tra 0 e 255, " "separati da punti." #: ../network.py:173 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' non è un indirizzo IPV6 valido." #: ../network.py:175 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' non è un indirizzo IP valido." #: ../packages.py:114 msgid "Resizing Failed" msgstr "Ridimensionamento fallito" #: ../packages.py:115 #, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "Si è verificato un errore durante il ridimensionamento del dispositivo %s." #: ../packages.py:148 msgid "Activating" msgstr "Attivazione" #: ../packages.py:148 msgid "Activating new partitions. Please wait..." msgstr "Attivazione delle nuove partizioni in corso. Attendere prego..." #: ../packages.py:171 msgid "LVM operation failed" msgstr "Operazione LVM non riuscita" #: ../packages.py:327 msgid "Invalid Key" msgstr "Chiave non valida" #: ../packages.py:328 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "La chiave immessa non è valida." #: ../packages.py:356 msgid "_Skip" msgstr "_Salta" #: ../packages.py:388 ../packages.py:411 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Attenzione! Questo è un software pre-release!" #: ../packages.py:389 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Vi ringraziamo per aver effettuato il download di questa pre-release di %s.\n" "\n" "Questa non è una versione finale e non deve essere usata su sistemi in " "produzione. Lo scopo di questa release è di ottenere suggerimenti dai " "testers, e non è idonea per un uso quotidiano.\n" "\n" "Per fornire suggerimenti, si prega di visitare:\n" "\n" " %s\n" "\n" "e stilare un rapporto su '%s'.\n" #: ../packages.py:402 msgid "_Install anyway" msgstr "_Installa comunque" #: ../partIntfHelpers.py:43 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Inserire il nome del gruppo di volumi." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "I nomi del gruppo di volumi devono contenere meno di 128 caratteri." #: ../partIntfHelpers.py:50 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Errore - il nome del gruppo di volumi %s non è valido." #: ../partIntfHelpers.py:55 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Errore - il nome del gruppo di volumi contiene caratteri errati o spazi. Si " "accettano solo lettere, cifre, '.' o '_'." #: ../partIntfHelpers.py:65 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Inserire il nome del volume logico." #: ../partIntfHelpers.py:69 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "I nomi del volume logico devono contenere meno di 128 caratteri" #: ../partIntfHelpers.py:73 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Errore - il nome del volume logico %s non è valido." #: ../partIntfHelpers.py:79 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Errore - il nome del volume logico contiene caratteri illegali o spazi. Si " "accettano solo lettere, cifre, '.' o '_'." #: ../partIntfHelpers.py:103 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Il mount point %s non è corretto. Un mount point deve cominciare con '/' , " "ma non può terminare con '/'. Inoltre deve contenere caratteri stampabili e " "nessuno spazio." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Specificare un mount point per la partizione." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Questa partizione fa parte del dispositivo RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Questa partizione fa parte di un dispositivo RAID." #: ../partIntfHelpers.py:128 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Questa partizione fa parte del gruppo di volumi LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:131 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Questa partizione fa parte di un gruppo di volumi LVM." #: ../partIntfHelpers.py:146 ../partIntfHelpers.py:154 #: ../partIntfHelpers.py:161 ../partIntfHelpers.py:171 #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "Unable To Delete" msgstr "Impossibile rimuovere" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Selezionare prima la partizione da eliminare." #: ../partIntfHelpers.py:155 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Impossibile eliminare lo spazio libero." #: ../partIntfHelpers.py:162 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Non è possibile eliminare una partizione su un DASD formattato in LDL." #: ../partIntfHelpers.py:172 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Non è possibile eliminare la partizione poiché si tratta di una partizione " "estesa che contiene %s" #: ../partIntfHelpers.py:190 ../iw/raid_dialog_gui.py:591 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Questa partizione contiene i dati per l'installazione del disco fisso." #: ../partIntfHelpers.py:196 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Impossibile eliminare questa partizione:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:241 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:794 msgid "Confirm Delete" msgstr "Conferma rimozione" #: ../partIntfHelpers.py:242 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Tutte le partizioni sul dispositivo '/dev/%s' verranno eliminate." #: ../partIntfHelpers.py:245 ../partIntfHelpers.py:536 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:797 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1145 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: ../partIntfHelpers.py:302 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: ../partIntfHelpers.py:303 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Le seguenti partizioni non sono state eliminate perché sono in uso:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:332 #: ../partIntfHelpers.py:358 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "Unable To Edit" msgstr "Impossibile modificare" #: ../partIntfHelpers.py:320 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Selezionare la partizione da modificare" #: ../partIntfHelpers.py:332 ../partIntfHelpers.py:370 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Impossibile modificare questa partizione:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:359 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Non è possibile modificare la partizione poiché si tratta di una partizione " "estesa che contiene %s" #: ../partIntfHelpers.py:391 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formattare come Swap?" #: ../partIntfHelpers.py:392 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s ha una partizione di tipo 0x82 (Linux swap), ma non sembra essere " "stato formattato come una partizione Linux swap.\n" "\n" "Formattare questa partizione come partizione di swap?" #: ../partIntfHelpers.py:412 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Selezionare almeno un disco fisso su cui installare %s." #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Per·questa installazione si è scelto di utilizzare una partizione pre-" "esistente senza formattarla. Si raccomanda di formattare la partizione per " "essere certi che i file di un sistema operativo precedente non causino " "problemi con questa installazione di Linux. Tuttavia, se questa partizione " "contiene dei file che è necessario conservare, come ad esempio le cartelle " "home, è necessario continuare senza formattare la partizione." #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Format?" msgstr "Formattare?" #: ../partIntfHelpers.py:425 ../iw/partition_gui.py:1039 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modifica partizione" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Non formattare" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Errore durante il partizionamento" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Con lo schema di partizionamento richiesto si sono verificati i seguenti " "errori. Tali errori devono essere corretti prima di continuare " "l'installazione di %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:448 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Avviso di partizionamento" #: ../partIntfHelpers.py:449 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "I seguenti avvisi si riferiscono allo schema di partizionamento richiesto.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proseguire con lo stesso schema di partizionamento?" #: ../partIntfHelpers.py:463 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Le seguenti partizioni preesistenti sono state selezionate per la " "formattazione, tutti i dati saranno distrutti." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Selezionare 'Sì' per continuare e formattare le partizioni oppure 'No' per " "tornare indietro e modificare queste impostazioni." #: ../partIntfHelpers.py:472 msgid "Format Warning" msgstr "Avviso di formattazione" #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Il gruppo dei volumi \"%s\" sta per essere rimosso.\n" "\n" "TUTTI i volumi logici di questo gruppo andranno persi!" #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Il volume logico \"%s\" sta per essere eliminato." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Un dispositivo RAID sta per essere eliminato." #: ../partIntfHelpers.py:530 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "La partizione /dev/%s sta per essere eliminata." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "La partizione selezionata sarà eliminata." #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "Confirm Reset" msgstr "Conferma Reimposta" #: ../partIntfHelpers.py:544 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Reimpostare la tabella delle partizioni secondo il suo stato originario?" #: ../partRequests.py:275 ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "Il mount point %s deve essere formattato durante l'installazione del live CD." #: ../partRequests.py:284 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Il mount point richiesto non è valido. La directory %s deve essere sul " "filesystem /." #: ../partRequests.py:287 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Il mount point %s non può essere usato. Esso deve essere un collegamento " "simbolico per il funzionamento adeguato del sistema. Scegliere un mount " "point differente." #: ../partRequests.py:296 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Il mount point richiesto deve essere su un filesystem di Linux." #: ../partRequests.py:317 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "Il mount point \"%s\" è già in uso, scegliere un mount point differente." #: ../partRequests.py:331 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Le dimensioni sulla partizione %s (%10.2f MB) superano le dimensioni massime " "di %10.2f MB." #: ../partRequests.py:539 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Le dimensioni della partizione richiesta (dimensioni = %s MB) superano il " "limite massimo consentito di %s MB." #: ../partRequests.py:544 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Le dimensioni della partizione richiesta sono negative! (dimensioni = %s MB)" #: ../partRequests.py:548 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Le partizioni non possono iniziare al di sotto del primo cilindro." #: ../partRequests.py:551 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Le partizioni non possono terminare su un cilindro negativo." #: ../partRequests.py:753 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" "Non è stato trovato alcun componente nel RAID richiesto, o non è stato " "specificato alcun livello RAID." #: ../partRequests.py:758 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Un dispositivo RAID di tipo %s richiede almeno %s componenti." #: ../partRequests.py:767 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Questo dispositivo RAID può avere al massimo %s riserve. Per ottenere un " "maggior numero di riserve aggiungere componenti al dispositivo RAID." #: ../partRequests.py:1033 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "La dimensione del volume logico deve essere più grande dell'estensione " "fisica del gruppo di volumi." #: ../partedUtils.py:240 ../textw/partition_text.py:578 msgid "Foreign" msgstr "Straniero" #: ../partedUtils.py:368 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "La periferica %s è formattata in LDL invece che in CDL. I DASD formattati " "in LDL non sono supportati per l'uso durante un'installazione di %s. Per " "usare questo disco per l'installazione, occorre re-inizializzarlo provocando " "la perdita di TUTTI I DATI su questo drive.\n" "\n" "Si desidera riformattare questo DASD utilizzando il formato CDL?" #: ../partedUtils.py:398 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s attualmente possiede uno schema di partizione %s. Per usare questo " "disco per l'installazione di %s, occorre reinizializzarlo provocando la " "perdita di TUTTI I DATI su questo disco.\n" "\n" "Si desidera formattare il disco?" #: ../partedUtils.py:407 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignora l'unità" #: ../partedUtils.py:408 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Formatta disco" #: ../partedUtils.py:1015 msgid "Initializing" msgstr "Inizializzazione in corso" #: ../partedUtils.py:1016 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Attendere durante la formattazione del drive %s...\n" #: ../partedUtils.py:1101 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "La tabella delle partizioni sul dispositivo %s (%s %-0.f MB) è illeggibile.\n" "\n" "Per creare nuove partizioni è necessario inizializzarla, causando la perdita " "di TUTTI I DATI presenti sul drive.\n" "\n" "Questa operazione annullerà tutte le scelte fatte durante precedenti " "installazioni che riguardano quali dischi ignorare. \n" "\n" "Si desidera inizializzare questa unità eliminando TUTTI I DATI?" #: ../partedUtils.py:1251 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Il disco /dev/%s ha più di 15 partizioni. Il sottosistema SCSI nel kernel " "di Linux non permette al momento più di 15 partizioni. Non si potranno fare " "cambiamenti al partizionamento di questo disco o usare qualsiasi partizione " "superiore a /dev/%s15 in %s" #: ../partedUtils.py:1335 msgid "No Drives Found" msgstr "Nessun drive trovato" #: ../partedUtils.py:1336 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Si è verificato un errore - non è stato trovato alcun dispositivo valido sul " "quale creare nuovi filesystem. Controllare l'hardware per individuare la " "causa del problema." #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "L'installazione non può continuare." #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Le opzioni scelte per il partizionamento sono già state attivate. Non è più " "possibile ritornare alla schermata di modifica del disco. Continuare il " "processo di installazione?" #: ../partitions.py:125 msgid "Encrypt device?" msgstr "Codifica dispositivo?" #: ../partitions.py:126 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "Si è specificato che la cifratura del dispositivo a blocchi deve essere " "abilitato, ma non è stata fornita alcuna frase di accesso. Se non si torna " "indietro per fornire una frase di accesso, la cifratura del dispositivo a " "blocchi verrà disabilitato." #: ../partitions.py:133 ../partitions.py:263 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/driverdisk.c:277 ../loader/driverdisk.c:361 #: ../loader/driverselect.c:81 ../loader/driverselect.c:179 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:231 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:1365 ../loader/loader.c:1394 #: ../loader/net.c:515 ../loader/net.c:891 ../loader/net.c:1628 #: ../loader/net.c:1650 ../loader/nfsinstall.c:87 ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../partitions.py:133 ../partitions.py:263 ../rescue.py:242 #: ../iw/partition_gui.py:574 ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../partitions.py:154 msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "Scrittura delle partizioni sul disco." #: ../partitions.py:155 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "Le opzioni di partizionamento selezionate verranno ora scritte sul disco. " "Qualsiasi dato sulle partizioni eliminate o riformattate verrà perso." #: ../partitions.py:160 msgid "Go _back" msgstr "_Torna indietro" #: ../partitions.py:161 msgid "_Write changes to disk" msgstr "_Scrivi i cambiamenti su disco" #: ../partitions.py:268 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: ../partitions.py:269 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Si è sicuri di voler saltare l'immissione della frase segreta per il " "dispositivo %s?\n" "\n" "Se si salta questo passo i contenuti del dispositivo non saranno disponibili " "durante l'installazione." #: ../partitions.py:1189 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Non è stata definita alcuna partizione root (/) necessaria per completare " "l'installazione di %s." #: ../partitions.py:1194 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "La capacità della partizione di root è inferiore a 250 megabyte, " "insufficiente da installare %s." #: ../partitions.py:1220 msgid "You must create an EFI System Partition of at least 10 megabytes." msgstr "" "Si deve creare una partizione di sistema EFI di tipo FAT di almeno 10 " "megabyte." #: ../partitions.py:1234 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "La partizione di avvio non è una delle prime quattro partizioni perciò non " "sarà avviabile." #: ../partitions.py:1255 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "E' necessario creare una partizione di tipo Apple Bootstrap." #: ../partitions.py:1277 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "E' necessario creare una partizione boot PPC PReP. " #: ../partitions.py:1285 ../partitions.py:1296 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "La capacità della partizione %s è inferiore a %s megabyte, ancor meno della " "capacità consigliata per una installazione di %s normale." #: ../partitions.py:1330 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Installazione su di un dispositivo USB in corso. Tale operazione potrebbe, " "o meno, produrre un sistema funzionante." #: ../partitions.py:1333 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Installazione su di un dispositivo FireWire in corso. Tale operazione " "potrebbe, o meno, produrre un sistema funzionante." #: ../partitions.py:1343 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Le partizioni avviabili possono trovarsi solo su dispositivi RAID1." #: ../partitions.py:1348 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Le partizioni di avvio non possono trovarsi su di un volume logico." #: ../partitions.py:1354 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Le partizioni avviabili non possono trovarsi su un dispositivo RAID." #: ../partitions.py:1359 ../partitions.py:1365 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Le partizioni avviabili non possono trovarsi su un filesystem %s." #: ../partitions.py:1369 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "" "Le partizioni avviabili non possono trovarsi su un dispositivo a blocchi " "criptato." #: ../partitions.py:1373 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Non è stata specificata alcuna partizione swap. Benché non sia sempre " "necessaria, la partizione migliora significativamente le prestazioni della " "maggior parte delle installazioni." #: ../partitions.py:1380 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Sono stati specificati più di 32 dispositivi di swap. Il kernel di %s ne " "supporta solo 32." #: ../partitions.py:1391 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "E' stato allocato meno spazio di swap (%dM) rispetto alla RAM disponibile (%" "dM) nel sistema. Ciò potrebbe avere effetti negativi sulle prestazioni." #: ../partitions.py:1698 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "la partizione utilizzata dal programma di installazione." #: ../partitions.py:1701 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "una partizione che fa parte di un array RAID." #: ../partitions.py:1704 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "una partizione che fa parte del gruppo di volumi LVM." #: ../rescue.py:162 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Una volta terminato, uscire dalla shell. Il sistema si riavvierà." #: ../rescue.py:169 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Impossibile trovare /bin/sh da eseguire! Non avvio la shell" #: ../rescue.py:188 msgid "Setup Networking" msgstr "Impostazione della rete" #: ../rescue.py:189 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Si desidera avviare le interfacce di rete su questo sistema?" #: ../rescue.py:197 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "Impossibile attivare un dispositivo per il networking. Networking non sarà " "disponibile in modalità rescue." #: ../rescue.py:231 ../rescue.py:301 ../rescue.py:312 ../rescue.py:393 msgid "Rescue" msgstr "Ripristino" #: ../rescue.py:232 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "L'ambiente di ripristino cercherà ora di individuare l'installazione di " "Linux e montarla nella directory %s. Quindi sarà possibile apportare al " "sistema qualsiasi modifica necessaria. Se si desidera procedere, scegliere " "'Continua'. E' anche possibile scegliere di montare i filesystem solo in " "modalità di lettura invece di lettura-scrittura scegliendo 'sola-lettura'.\n" "\n" "Se per qualche motivo il processo non può essere completato, è possibile " "scegliere 'Ignora' per passare direttamente alla shell dei comandi.\n" "\n" #: ../rescue.py:242 ../rescue.py:247 msgid "Read-Only" msgstr "Sola-lettura" #: ../rescue.py:273 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema da ripristinare" #: ../rescue.py:274 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Quale partizione contiene la partizione di root?" #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:280 ../text.py:706 ../text.py:708 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: ../rescue.py:302 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Il sistema includeva filesystem corrotti che non sono stati montati. Premere " "Invio per ottenere una shell dalla quale eseguire il comando fsck e montare " "le partizioni. Il sistema si riavvierà automaticamente una volta chiusa la " "shell." #: ../rescue.py:313 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Il sistema è stato montato sotto %s.\n" "\n" "Premere per aprire una shell. Per trasformare il sistema in ambiente " "root, eseguire il comando:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Il sistema si riavvierà automaticamente una volta chiusa la shell." #: ../rescue.py:394 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il montaggio di una parte o di tutto il " "sistema. Parte di esso potrebbe essere stato montato sotto %s.\n" "\n" "Premere per aprire una shell. Il sistema si riavvierà " "automaticamente una volta chiusa la shell." #: ../rescue.py:403 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modalità di ripristino" #: ../rescue.py:404 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Non è stata trovata alcuna partizione Linux. Premere Invio per ottenere una " "shell. Il sistema si riavvierà automaticamente una volta chiusa la shell." #: ../rescue.py:417 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Il sistema è stato montato sotto la cartella %s." #: ../text.py:206 ../text.py:290 ../text.py:303 tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../text.py:209 msgid "Save to local disk" msgstr "Salva su disco locale" #: ../text.py:210 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "Invia a bugzilla (%s)" #: ../text.py:211 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "Invia a server remoto (scp)" #: ../text.py:225 ../text.py:238 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #: ../text.py:227 ../text.py:240 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../text.py:229 msgid "Bug Description" msgstr "Descrizione bug" #: ../text.py:242 msgid "Host (host:port)" msgstr "Host (host:port)" #: ../text.py:244 msgid "Destination file" msgstr "File di destinazione" #: ../text.py:323 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Frase segreta per la partizione criptata" #: ../text.py:336 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "Aggiungere anche questa frase segreta per tutti i dispositivi cifrati esistenti" #: ../text.py:367 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "La frase segreta deve essere lunga almeno %d caratteri." #: ../text.py:397 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: ../text.py:405 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Questa è una frase segreta globale" #: ../text.py:471 ../text.py:475 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "La modifica dei repositori non è disponibile in modalità testo." #: ../text.py:513 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Si prega di inserire la %(instkey)s" #: ../text.py:530 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Salta l'immissione della %(instkey)s" #: ../text.py:606 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:212 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Benvenuti in %s per %s" #: ../text.py:608 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvenuti in %s" #: ../text.py:610 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / fra elementi | seleziona | schermo " "successivo" #: ../text.py:732 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellato" #: ../text.py:733 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Impossibile tornare alla fase precedente. Provare di nuovo." #: ../upgrade.py:91 ../upgrade.py:112 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Procedere con l'aggiornamento?" #: ../upgrade.py:92 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "Si è scelto l'aggiornamento per l'architettura %s, ma il sistema installato " "è per l'architettura %s. \n" "\n" #: ../upgrade.py:96 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Si desidera aggiornare il sistema installato all'architettura %s?" #: ../upgrade.py:113 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "I filesystem dell'installazione Linux selezionati per l'aggiornamento sono " "già stati montati. Non sarà possibile tornare indietro.\n" "\n" #: ../upgrade.py:117 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Proseguire con l'aggiornamento?" #: ../upgrade.py:215 ../upgrade.py:223 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Filesystem corrotti" #: ../upgrade.py:216 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "I seguenti filesystem del sistema Linux non sono stati smontati " "correttamente. Riavviare il sistema Linux, controllare i filesystem ed " "eseguire uno shutdown completo prima di avviare il processo di aggiornamento " "del sistema operativo.\n" "%s" #: ../upgrade.py:224 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Uno o più filesystem del sistema Linux non sono stati smontati " "correttamente. Montarli comunque?\n" "%s" #: ../upgrade.py:365 ../upgrade.py:371 msgid "Mount failed" msgstr "Mount fallito" #: ../upgrade.py:366 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Uno o più filesystem presenti nel file /etc/fstab del sistema Linux non " "possono essere montati. Risolvere il problema e in seguito aggiornare il " "sistema." #: ../upgrade.py:372 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Uno o più filesystem presenti nel file /etc/fstab del sistema Linux non sono " "consistenti e perciò non possono essere montati. Risolvere il problema e " "riprovare ad aggiornare il sistema." #: ../upgrade.py:389 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "I seguenti file sono link simbolici assoluti, che non sono supportati " "durante l'aggiornamento. Trasformarli in link simbolici relativi e riavviare " "l'aggiornamento.\n" "\n" #: ../upgrade.py:395 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Symlink assoluti" #: ../upgrade.py:406 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Le seguenti sono directory che dovrebbero essere link simbolici, il che " "causerà dei problemi durante l'aggiornamento. Si prega di trasformarli in " "link simbolici e riavviare l'aggiornamento.\n" "\n" #: ../upgrade.py:412 msgid "Invalid Directories" msgstr "Cartelle non valide" #: ../upgrade.py:419 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s non trovato" #: ../vnc.py:152 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Installazione di %s %s su host %s" #: ../vnc.py:154 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Installazione di %s %s" #: ../vnc.py:181 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Tentativo di connessione al client vnc sull'host %s..." #: ../vnc.py:195 msgid "Connected!" msgstr "Connesso!" #: ../vnc.py:198 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Verrà effettuato un altro tentativo di connessione tra 15 secondi..." #: ../vnc.py:204 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Abbandono dopo %d tentativi di connessione!\n" #: ../vnc.py:213 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Connettere manualmente il client vnc a %s per far iniziare l'installazione." #: ../vnc.py:215 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Connettere manualmente il client vnc per iniziare l'installazione." #: ../vnc.py:218 msgid "Starting VNC..." msgstr "Avvio VNC..." #: ../vnc.py:243 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Il server VNC è in esecuzione." #: ../vnc.py:256 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Si è scelto di connettersi ad un vncviewer in ascolto. \n" "Ciò non richiede l'impostazione di una password. Se si\n" "imposta una password, verrà usata nel caso la connessione \n" "al vncviewer non avesse successo\n" "\n" #: ../vnc.py:261 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ATTENZIONE!!! Il server VNC è in esecuzione SENZA PASSWORD!\n" "E' possibile utilizzare l'opzione di boot vncpassword=\n" "se si vuole rendere sicuro il server.\n" "\n" #: ../vnc.py:265 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Si è scelto di eseguire vnc con una password. \n" "\n" #: ../vnc.py:267 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Errore sconosciuto. Annullamento. \n" "\n" #: ../vnc.py:289 ../vnc.py:382 msgid "VNC Configuration" msgstr "Configurazione VNC" #: ../vnc.py:292 ../vnc.py:386 msgid "No password" msgstr "Nessuna password" #: ../vnc.py:294 ../vnc.py:389 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "L'uso di una password non permetterà agli utenti non autorizzati di " "collegarsi e controllare il progresso dell'installazione. Si prega di " "inserire una password da usare per l'installazione" #: ../vnc.py:302 ../vnc.py:397 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../vnc.py:303 ../vnc.py:398 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Password (conferma):" #: ../vnc.py:321 ../vnc.py:420 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Le password non corrispondono" #: ../vnc.py:322 ../vnc.py:421 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Le password digitate non corrispondono. Riprovare." #: ../vnc.py:327 ../vnc.py:426 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Lunghezza della password" #: ../vnc.py:328 ../vnc.py:427 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "La password deve contenere almeno 6 caratteri." #: ../vnc.py:350 msgid "Unable to Start X" msgstr "Impossibile avviare X" #: ../vnc.py:352 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "È impossibile avviare X. Si desidera avviare VNC per connettervi a questo " "computer da un altro computer ed eseguire una installazione grafica, oppure " "si vuole continuare con l'installazione in modalità testo?" #: ../vnc.py:371 ../vnc.py:374 msgid "Use text mode" msgstr "Usa modalità di testo" #: ../vnc.py:372 msgid "Start VNC" msgstr "Avvia VNC" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../yuminstall.py:84 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bytes" #: ../yuminstall.py:126 msgid "Processing" msgstr "Elaborazione in corso" #: ../yuminstall.py:127 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Preparazione della transazione dalla sorgente d'installazione..." #: ../yuminstall.py:158 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Installazione di %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:209 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s di %s pacchetti completati" #: ../yuminstall.py:219 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Aggiornamento quasi terminato" #: ../yuminstall.py:220 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "Termine del processo di aggiornamento. Potrebbero occorrere alcuni minuti..." #: ../yuminstall.py:290 ../iw/task_gui.py:283 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Errore settaggio repositorio" #: ../yuminstall.py:291 ../iw/task_gui.py:284 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Si è verificato il seguente errore durante il settaggio del repositorio di " "installazione:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Prego, fornire le corrette informazioni per l'installazione di %s." #: ../yuminstall.py:348 msgid "Change Disc" msgstr "Cambio disco" #: ../yuminstall.py:349 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Si prega di inserire %s disco %d per continuare." #: ../yuminstall.py:360 msgid "Wrong Disc" msgstr "Disco errato" #: ../yuminstall.py:361 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Questo non è il disco %s corretto." #: ../yuminstall.py:367 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Impossibile accedere al disco." #: ../yuminstall.py:515 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "Manca il nome nella configurazione del repositorio %r, si utilizza l'id" #: ../yuminstall.py:634 ../yuminstall.py:636 msgid "Re_boot" msgstr "_Riavvia" #: ../yuminstall.py:634 msgid "_Eject" msgstr "_Espelli" #: ../yuminstall.py:643 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Il file %s non può essere aperto. Ciò é dovuto alla mancanza di un file o " "ad un pacchetto o media corrotto. Verificare la sorgente di installazione.\n" "\n" "Se si esce, il sistema verrà lasciato in uno stato inconsistente che " "richiederà un ulteriore installazione.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:683 msgid "Retrying" msgstr "Riprovare" #: ../yuminstall.py:683 msgid "Retrying download..." msgstr "Nuovo tentativo di download..." #: ../yuminstall.py:755 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "Si è verificato un errore eseguendo la transazione per il seguente motivo: %" "s\n" #: ../yuminstall.py:790 ../yuminstall.py:791 msgid "file conflicts" msgstr "conflitti del file" #: ../yuminstall.py:792 msgid "older package(s)" msgstr "pacchetti vecchi" #: ../yuminstall.py:793 msgid "insufficient disk space" msgstr "spazio disco insufficiente" #: ../yuminstall.py:794 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "inode disco insufficienti" #: ../yuminstall.py:795 msgid "package conflicts" msgstr "conflitti del pacchetto" #: ../yuminstall.py:796 msgid "package already installed" msgstr "pacchetto già installato" #: ../yuminstall.py:797 msgid "required package" msgstr "pacchetto necessario" #: ../yuminstall.py:798 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pacchetto per architettura incorretta" #: ../yuminstall.py:799 msgid "package for incorrect os" msgstr "pacchetto per os incorretto" #: ../yuminstall.py:813 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Si ha bisogno di più spazio sui seguenti file system:\n" #: ../yuminstall.py:826 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Si sono verificati conflitti di file durante il controllo dei pacchetti da " "installare:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:829 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "Si è verificato un errore eseguendo la transazione per il seguente motivo" "(i): %s\n" #: ../yuminstall.py:839 ../yuminstall.py:844 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Errore nell'esecuzione della transazione" #: ../yuminstall.py:992 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Impossibile leggere le informazioni di gruppo dai repositori. Questo è un " "problema con la generazione dell'albero d'installazione." #: ../yuminstall.py:1030 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Raccolta delle informazioni d'installazione..." #: ../yuminstall.py:1032 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Raccolta delle informazioni d'installazione per %s..." #: ../yuminstall.py:1034 msgid "Installation Progress" msgstr "Progresso installazione" #: ../yuminstall.py:1047 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:64 ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../yuminstall.py:1060 ../yuminstall.py:1289 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Non è stato possibile leggere i metadati dei pacchetti. Potrebbe essere " "dovuto ad una directory repodata mancante. Controllare che l'albero di " "installazione sia stato generato correttamente.\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1111 ../iw/GroupSelector.py:503 msgid "Uncategorized" msgstr "Non categorizzato" #: ../yuminstall.py:1312 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Per poter installare i pacchetti selezionati è necessario avere a " "disposizione %d MB di spazio libero, che attualmente non è disponibile. È " "possibile modificare le selezioni o uscire dal programma d'installazione." #: ../yuminstall.py:1331 msgid "Reboot?" msgstr "Riavvio?" #: ../yuminstall.py:1332 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Il sistema verrà ora riavviato." #: ../yuminstall.py:1494 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Il sistema del quale si sta eseguendo l'aggiornamento è troppo vecchio per " "essere aggiornato alla versione di %s. Si è sicuri di voler continuare il " "processo di aggiornamento?" #: ../yuminstall.py:1521 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "L'architettura della versione di %s che si sta aggiornando sembra essere %s " "che non coincide con l'architettura %s installata in precedenza. E' " "probabile che non si avrà successo. Si è certi di voler continuare il " "processo di aggiornamento?" #: ../yuminstall.py:1571 msgid "Post Upgrade" msgstr "Post Aggiornamento" #: ../yuminstall.py:1572 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Esecuzione configurazione post aggiornamento..." #: ../yuminstall.py:1574 msgid "Post Install" msgstr "Post installazione" #: ../yuminstall.py:1575 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Esecuzione configurazione post installazione..." #: ../yuminstall.py:1799 msgid "Install Starting" msgstr "Inizio installazione" #: ../yuminstall.py:1800 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Inizio del processo di installazione. Potrebbero occorrere alcuni minuti..." #: ../yuminstall.py:1838 msgid "Dependency Check" msgstr "Controllo delle dipendenze" #: ../yuminstall.py:1839 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Controllo delle dipendenze dei pacchetti da installare..." #: ../zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Non si è specificato il numero del dispositivo o il numero non è valido" #: ../zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Non si è specificato il nome della porta worldwide o il nome non è valido." #: ../zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Non si è specificato un FCP LUN o il numero non è valido." #: ../iw/GroupSelector.py:165 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Pacchetti in %s" #: ../iw/GroupSelector.py:442 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Pacchetti opzionali selezionati: %d di %d" #: ../iw/GroupSelector.py:443 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "_Password di root:" #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Conferma:" #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock attivo." #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Errore nella password" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Si deve inserire la password di root, e confermarla inserendola una seconda " "volta per continuare." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Le password digitate sono diverse. Si prega di riprovare." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "La password di root deve contenere almeno 6 caratteri." #: ../iw/account_gui.py:131 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Weak Password" msgstr "Password debole" #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:82 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "La password fornita è debole: %s\n" "\n" "Continuare con questa password?" #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "La password richiesta contiene dei caratteri non-ASCII che non sono " "consentiti." #: ../iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Nessuna partizione disponibile per il ridimensionamento. Solo partizioni " "fisiche con specifici filesystem possono essere ridimensionate." #: ../iw/autopart_type.py:183 msgid "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "Si desidera veramente avviare da un disco non utilizzato per l'installazione?" #: ../iw/autopart_type.py:261 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Nome inizializzatore non valido" #: ../iw/autopart_type.py:262 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "E' necessario fornire il nome di un inizializzatore." #: ../iw/autopart_type.py:284 ../iw/autopart_type.py:288 #: ../iw/autopart_type.py:294 ../iw/autopart_type.py:298 #: ../textw/partition_text.py:1711 ../textw/partition_text.py:1714 #: ../textw/partition_text.py:1719 ../textw/partition_text.py:1723 msgid "Missing value" msgstr "Valore mancante" #: ../iw/autopart_type.py:285 msgid "CHAP username is required if CHAP password is defined." msgstr "Il nome utente CHAP è necessario se la password CHAP è stata definita." #: ../iw/autopart_type.py:289 msgid "CHAP password is required if CHAP username is defined." msgstr "La password di CHAP è necessaria se il nome utente CHAP è stato definito." #: ../iw/autopart_type.py:295 msgid "Reverse CHAP username is required if reverse CHAP password is defined." msgstr "Il nome utente per il CHAP inverso è necessario se è stata definita la password per il CHAP inverso." #: ../iw/autopart_type.py:299 msgid "Reverse CHAP password is required if reverse CHAP username is defined." msgstr "La password per il CHAP inverso è necessaria se è stato definito il nome utente per il CHAP inverso." #: ../iw/autopart_type.py:317 msgid "Error with Data" msgstr "Errore con i dati" #: ../iw/autopart_type.py:440 ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "Rimuovere tutte le partizioni sulle unità selezionate e creare una struttura " "predefinita" #: ../iw/autopart_type.py:441 ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "Rimuovere tutte le partizioni Linux sulle unità selezionate e creare una " "struttura predefinita" #: ../iw/autopart_type.py:442 msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "" "Ridimensionare la partizione esistente e creare una struttura predefinita " "nello spazio libero" #: ../iw/autopart_type.py:443 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "" "Utilizzare lo spazio libero sulle unità selezionate e creare la struttura " "predefinita" #: ../iw/autopart_type.py:444 ../textw/partition_text.py:1521 msgid "Create custom layout" msgstr "Creare una struttura personalizzata" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Utilizza una password per il boot loader" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Una password per il boot loader previene il cambio delle opzioni del kernel " "dagli utenti, accrescendo la sicurezza." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Modifica la _password" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Inserire la password del boot loader" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Inserire una password per il boot loader e confermarla. (Notare che " "l'impostazione della tastiera del BIOS potrebbe differire da quella usata " "ora)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "Con_fermare:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Le password non corrispondono" #: ../iw/blpasswidget.py:143 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "Le password non corrispondono" #: ../iw/blpasswidget.py:152 ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "La password per il boot loader contiene meno di sei caratteri. Si consiglia " "di scegliere una password più lunga.\n" "\n" "Si desidera mantenere questa password?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:37 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configurazione del boot loader." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 ../iw/bootloader_main_gui.py:179 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:216 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Installa il boot loader su /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:222 msgid "_Change device" msgstr "_Cambia dispositivo" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Congratulazioni" #: ../iw/congrats_gui.py:71 msgid "" "Please reboot the system to use the installed system.\n" "\n" msgstr "" "Prego, riavviare il sistema per utilizzare il sistema installato.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:74 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Premere il pulsante \"Riavvia\" per riavviare il sistema.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:78 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Congratulazioni, l'installazione è stata completata.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Esamina aggiornamenti" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Installa %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Scegliere questa opzione per rinnovare l'installazione del sistema. Il " "software ed i dati esistenti potrebbero essere sovrascritti a seconda della " "configurazione da voi scelta." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Aggiorna una installazione esistente" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Scegliere questa opzione se si desidera aggiornare il sistema %s esistente. " "Questa opzione conserverà i dati presenti sui dischi." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Il seguente sistema installato verrà aggiornato:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistema Linux sconosciuto" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Selezione della lingua" #: ../iw/language_gui.py:79 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Quale lingua si desidera usare durante il processo d'installazione?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 ../iw/lvm_dialog_gui.py:626 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:700 ../iw/lvm_dialog_gui.py:918 #: ../textw/partition_text.py:1276 ../textw/partition_text.py:1295 msgid "Not enough space" msgstr "Spazio non sufficiente" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "L'estensione fisica non può essere cambiata altrimenti lo spazio richiesto " "dai volumi logici attualmente definiti supererà la quantità di spazio " "disponibile." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Confermare modifica estensione fisica" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Con la modifica del valore dell'estensione fisica, le dimensioni dei volumi " "logici attuali dovranno essere arrotondati a un intero multiplo " "dell'estensione fisica.\n" "\n" "Tale modifica avrà effetto immediato." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:144 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinua" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "L'estensione fisica non può essere modificata perché il valore selezionato (%" "10.2f MB) è più grande del volume fisico più piccolo (%10.2f MB) nel gruppo " "dei volumi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:183 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "L'estensione fisica non può essere modificata perché il valore selezionato (%" "10.2f MB) è troppo largo rispetto alla grandezza del volume fisico più " "piccolo (%10.2f MB) nel gruppo di volumi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "Too small" msgstr "Troppo piccolo" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:198 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Questa modifica nel valore dell'estensione fisica occuperà parecchio spazio " "su uno o più volumi fisici del gruppo dei volumi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:223 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "L'estensione fisica non può essere modificata perché la dimensione massima " "del volume logico (%10.2f MB) è inferiore a quella di uno o più volumi " "logici definiti." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:297 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Non è possibile rimuovere questo volume fisico perché altrimenti il gruppo " "di volumi sarà troppo piccolo per contenere i volumi logici attualmente " "definiti." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1115 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Crea volume logico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Modifica volume logico: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382 ../textw/partition_text.py:1113 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Modifica volume logico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:395 ../iw/partition_dialog_gui.py:300 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Mount Point:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "_File System Type:" msgstr "Tipo di _file system:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 ../iw/raid_dialog_gui.py:328 msgid "Original File System Type:" msgstr "Tipo di file system originale:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:418 ../iw/raid_dialog_gui.py:333 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 ../iw/partition_dialog_gui.py:350 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "Original File System Label:" msgstr "Etichetta originale del file system:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:433 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nome del volume _logico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:441 ../textw/partition_text.py:306 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nome del volume logico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:449 ../iw/partition_dialog_gui.py:362 msgid "_Size (MB):" msgstr "Dimen_sioni (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:455 ../iw/partition_dialog_gui.py:379 #: ../textw/partition_text.py:321 ../textw/partition_text.py:398 #: ../textw/partition_text.py:481 ../textw/partition_text.py:589 msgid "Size (MB):" msgstr "Dimensioni (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(La dimensione massima è %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:479 ../iw/partition_dialog_gui.py:464 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:313 msgid "_Encrypt" msgstr "_Crittografa" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 ../textw/partition_text.py:1265 msgid "Illegal size" msgstr "Dimensione non consentita" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 ../textw/partition_text.py:1266 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Il valore inserito non è un numero valido maggiore di 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 msgid "Mount point in use" msgstr "Mount point in uso" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Il mount point \"%s\" è già in uso. Si prega di selezionarne un altro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 ../textw/partition_text.py:1236 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nome del volume logico non valido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 ../textw/partition_text.py:1253 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nome del volume logico non valido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:612 ../textw/partition_text.py:1254 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Il nome del volume logico \"%s\" è già in uso. Selezionarne un altro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:627 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "La dimensione richiesta (%10.2f MB) è superiore alla dimensione massima del " "volume logico (%10.2f MB). Per aumentare questo limite è possibile creare " "più Volumi Fisici dallo spazio del disco non partizionato, ed aggiungerli a " "questo Gruppo di Volumi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:677 ../iw/partition_dialog_gui.py:188 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:200 ../iw/partition_dialog_gui.py:246 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:232 ../textw/partition_text.py:889 #: ../textw/partition_text.py:910 ../textw/partition_text.py:1083 #: ../textw/partition_text.py:1314 msgid "Error With Request" msgstr "Errore di richiesta" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:701 ../iw/lvm_dialog_gui.py:919 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "I volumi logici configurati richiedono %d MB, ma il gruppo di volumi ha solo " "%d MB. Aumentare le dimensioni del gruppo di volumi oppure ridurre quelle " "del volume logico." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:759 msgid "No free slots" msgstr "Nessuno slot libero" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:760 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Non è possibile creare più di %s volumi logici per gruppo di volumi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:766 msgid "No free space" msgstr "Nessuno spazio libero disponibile" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:767 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Nel gruppo di volumi non c'è spazio per creare nuovi volumi logici. Per " "aggiungere un volume logico, è necessario ridurre le dimensioni di uno o più " "volumi logici esistenti" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:795 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il volume logico \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:930 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nome del gruppo di volumi non valido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 msgid "Name in use" msgstr "Nome in uso" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Il nome del gruppo di volumi \"%s\" è già in uso. Selezionarne un altro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:985 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Volumi fisici insufficienti" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:986 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "E' necessaria almeno una partizione di volumi fisici libera per creare un " "gruppo di volumi LVM.\n" "\n" "Creare una partizione o un array RAID del tipo \"volume fisico (LVM)\", " "quindi selezionare di nuovo l'opzione \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:997 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Crea gruppi di volumi LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1000 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Modifica gruppo di volumi LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1002 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Modifica gruppo di volumi LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1018 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nome gruppo di _volumi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1026 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nome gruppo di volumi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Estensioni fisiche:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1049 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volumi fisici da _utilizzare:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1055 msgid "Used Space:" msgstr "Spazio utilizzato:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Free Space:" msgstr "Spazio libero:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1090 msgid "Total Space:" msgstr "Spazio totale:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nome del volume logico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1122 ../iw/partition_gui.py:371 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/partition_text.py:1424 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "Mount Point" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1125 ../iw/partition_gui.py:376 msgid "Size (MB)" msgstr "Dimensione (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1139 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1142 ../iw/osbootwidget.py:100 #: ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1157 msgid "_Logical Volumes" msgstr "Volumi _logici" #: ../iw/netconfig_dialog.py:174 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la conversione del valore inserito per \"%s" "\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 ../iw/netconfig_dialog.py:185 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Dati errati" #: ../iw/netconfig_dialog.py:184 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "E' richiesto un valore per il campo %s." #: ../iw/netconfig_dialog.py:205 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinamico" #: ../iw/netconfig_dialog.py:206 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Invio richiesta per le informazioni IP per %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:222 ../iw/netconfig_dialog.py:225 #: ../textw/netconfig_text.py:213 ../textw/netconfig_text.py:216 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:232 ../textw/netconfig_text.py:223 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Il prefisso IPv4 CIDR deve essere fra 0 e 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:233 ../iw/netconfig_dialog.py:239 #: ../iw/netconfig_dialog.py:247 ../iw/netconfig_dialog.py:250 #: ../textw/netconfig_text.py:224 ../textw/netconfig_text.py:230 #: ../textw/netconfig_text.py:238 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Maschera di rete IPv4" #: ../iw/netconfig_dialog.py:260 ../textw/netconfig_text.py:251 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:270 ../textw/netconfig_text.py:261 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../iw/netconfig_dialog.py:279 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Si è verificato un errore durante la configurazione dell'interfaccia di rete:" #: ../iw/netconfig_dialog.py:284 msgid "Error configuring network device" msgstr "Si è verificato un errore durante la configurazione dell'interfaccia di rete." #: ../iw/network_gui.py:61 ../iw/network_gui.py:67 msgid "Error with Hostname" msgstr "Errore con il nome host" #: ../iw/network_gui.py:62 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "È necessario inserire un nome host valido per questo computer." #: ../iw/network_gui.py:68 ../textw/network_text.py:83 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il nome host \"%s\" non è valido per questo motivo:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:51 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Elenco sistemi operativi del boot loader" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/partition_gui.py:369 #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:262 #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Inserire un'etichetta da visualizzare nel menu del boot loader. Il " "dispositivo (o disco fisso e numero di partizione) è quello da cui viene " "eseguito l'avvio." #: ../iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "_Etichetta" #: ../iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../iw/osbootwidget.py:187 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Immagine di avvio _predefinita" #: ../iw/osbootwidget.py:216 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Selezionare l'etichetta per la voce" #: ../iw/osbootwidget.py:225 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "L'etichetta di avvio contiene caratteri illegali" #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "Duplicate Label" msgstr "Etichetta duplicata" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "L'etichetta è già in uso per un'altra voce." #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dispositivo duplicato" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Questo dispositivo è già in uso per un'altra voce." #: ../iw/osbootwidget.py:328 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "Eliminazione impossibile" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "La destinazione di avvio non può essere eliminata perché appartiene al " "sistema %s da installare." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "Dimensioni opzionali aggiuntive" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "_Dimensioni stabilite" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Occupa tutto lo spazio _fino a (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Occupa fino alle dimensioni _massime consentite" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:189 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Il cilindro finale deve essere più grande di quello iniziale." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:277 ../textw/partition_text.py:713 msgid "Add Partition" msgstr "Aggiungi partizione" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:280 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Modifica partizione: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:282 msgid "Edit Partition" msgstr "Modifica partizione" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:309 msgid "File System _Type:" msgstr "_Tipo di file system:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:326 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Unità _disponibili:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:341 msgid "Drive:" msgstr "Unità:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:385 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Cilindro _iniziale:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:403 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Cilindro _finale:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:451 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Rendi la partizione _primaria" #: ../iw/partition_gui.py:320 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Drive %s (Geometria: %s/%s/%s) (Modello: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:327 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Drive %s (%-0.f MB) (Modello: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:372 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/partition_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: ../iw/partition_gui.py:378 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "End" msgstr "Fine" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:417 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Dimensioni\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:549 ../textw/partition_text.py:1418 msgid "Partitioning" msgstr "Partizionamento in corso" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Lo schema di partizionamento richiesto ha causato i seguenti errori critici." #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Correggere gli errori prima di proseguire l'installazione di %s." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Errori di partizionamento" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Lo schema di partizionamento richiesto ha causato i seguenti avvisi." #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Proseguire con lo schema di partizionamento richiesto?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avvisi di partizionamento" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "Avvisi di formattazione" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "_Formatta" #: ../iw/partition_gui.py:725 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Gruppi di volumi LVM" #: ../iw/partition_gui.py:766 msgid "RAID Devices" msgstr "Dispositivi RAID" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../iw/partition_gui.py:933 #: ../textw/partition_text.py:115 ../textw/partition_text.py:179 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../iw/partition_gui.py:818 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Dischi fissi" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:161 #: ../textw/partition_text.py:200 msgid "Free space" msgstr "Spazio libero" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:163 msgid "Extended" msgstr "Estesa" #: ../iw/partition_gui.py:895 ../textw/partition_text.py:165 msgid "software RAID" msgstr "RAID software" #: ../iw/partition_gui.py:935 msgid "Free" msgstr "Libero" #: ../iw/partition_gui.py:1028 ../textw/partition_text.py:248 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Impossibile allocare le partizioni richieste: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1037 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Attenzione: %s." # ../comps/comps-master:555 #: ../iw/partition_gui.py:1219 ../iw/partition_gui.py:1233 msgid "Not supported" msgstr "Non supportato" #: ../iw/partition_gui.py:1220 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM non è supportato su questa piattaforma." #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Il RAID software non è supportato su questa piattaforma." #: ../iw/partition_gui.py:1241 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Non ci sono numeri minor di dispositivi RAID disponibili" #: ../iw/partition_gui.py:1242 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Non è possibile creare un dispositivo RAID software perché tutti i numeri " "minor dei dispositivi RAID disponibili sono stati usati." #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "RAID Options" msgstr "Opzioni RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Il software RAID vi consente di unire diversi dischi in un grande " "dispositivo RAID, il quale può essere configurato per fornire maggiori " "velocità e affidabilità rispetto a una singola unità. Per maggiori " "informazioni sull'uso dei dispositivi RAID,consultare la documentazione %s.\n" "\n" "Attualmente sono disponibili %s partizioni RAID software.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Per usare RAID è necessario innanzitutto creare almeno due partizioni di " "tipo 'software RAID'. Poi sarà possibile creare un dispositivo RAID che " "possa essere formattato e montato.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1284 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Come procedere?" #: ../iw/partition_gui.py:1293 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Crea una _partizione RAID software." #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Crea un _dispositivo RAID [predef.=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1300 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Clona un _disco per creare un dispositivo RAID [predef.=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1339 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Impossibile creare un editor per la clonazione del disco" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "L'editor per la clonazione del disco non può essere creato." #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "Ne_w" msgstr "_Nuovo" #: ../iw/partition_gui.py:1385 msgid "Re_set" msgstr "Reimpo_sta" #: ../iw/partition_gui.py:1386 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1387 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1428 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Nascondi i dispositivi RAID/i membri del _gruppo di volumi LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:273 ../textw/partition_text.py:275 #: ../textw/partition_text.py:300 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:285 msgid "_Format as:" msgstr "_Formatta come:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:308 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Mi_gra il filesystem su:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:328 tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "_Ridimensiona" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:384 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Le partizioni di tipo '%s' devono essere vincolate in un solo disco. Per " "farlo, selezionare il disco nell'elenco delle 'Unità disponibili'." #: ../iw/partmethod_gui.py:34 ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Impostazione partizionamento del disco" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "_Automatically partition" msgstr "Partizionamento _automatico" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Partizionamento manuale con _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:272 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Sono necessarie almeno due partizioni RAID software non utilizzate per " "creare un dispositivo RAID.\n" "\n" "Creare innanzitutto due partizioni di tipo \"RAID software\", quindi " "selezionare nuovamente l'opzione \"RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:286 ../iw/raid_dialog_gui.py:719 #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "Make RAID Device" msgstr "Crea dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:289 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Modifica dispositivo RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:291 ../textw/partition_text.py:943 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Modifica dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:347 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Dispositivo RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:365 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Livello RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:406 msgid "_RAID Members:" msgstr "Elementi _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:423 msgid "Number of _spares:" msgstr "Numero di _spare:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:433 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formattare la partizione?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:520 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "L'unità sorgente non ha partizioni da clonare. E' innanzitutto necessario " "definire le partizioni di tipo 'RAID software' su questa unità prima di " "clonarla." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:524 ../iw/raid_dialog_gui.py:530 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:542 ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Source Drive Error" msgstr "Errore dell'unità sorgente" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:531 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "L'unità sorgente selezionata contiene delle partizioni che non sono del tipo " "'RAID software'.\n" "\n" "Queste partizioni devono essere rimosse prima che l'unità venga clonata." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "L'unità sorgente selezionata contiene delle partizioni che non sono " "vincolate all'unità /dev/%s.\n" "\n" "Queste partizioni devono essere rimosse o ristrette a questa unità prima " "della clonazione." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "L'unità sorgente selezionata contiene delle partizioni RAID software che " "fanno parte di un dispositivo RAID software attivo.\n" "\n" "Queste partizioni devono essere rimosse prima della clonazione dell'unità." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:569 ../iw/raid_dialog_gui.py:575 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:594 msgid "Target Drive Error" msgstr "Errore dell'unità di destinazione" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:570 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Selezionare le unità di destinazione per l'operazione di clonazione." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:576 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "L'unità sorgente /dev/%s non può essere selezionata come unità di " "destinazione." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:595 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "L'unità di destinazione /dev/%s ha una partizione che non può essere rimossa " "per il seguente motivo:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Questa partizione deve essere rimossa prima che questa unità diventi la " "destinazione." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "Please select a source drive." msgstr "Selezionare un'unità sorgente." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:676 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "L'unità /dev/%s sarà ora clonata nelle seguenti unità:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:681 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ATTENZIONE! TUTTI I DATI PRESENTI SULLE UNITÀ DI DESTINAZIONE SARANNO " "DISTRUTTI." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:684 msgid "Final Warning" msgstr "Avviso finale" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:686 msgid "Clone Drives" msgstr "Clonazione unità" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:695 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la cancellazione delle unità di " "destinazione. Clonazione fallita." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Strumento di clonazione unità\n" "\n" "Questo strumento consente di ridurre enormemente il tempo per configurare " "gli array RAID. Questo strumento usa un'unità sorgente che è stata " "preparata con il layout di partizionamento desiderato, e clonare il layout " "su altre unità di dimensioni simili. Quindi è possibile creare un " "dispositivo RAID.\n" "\n" "NOTA: L'unità sorgente deve contenere delle partizioni che sono limitate " "alla sola unità e può includere solo le partizioni non usate del RAID " "software.Gli altri tipi di partizioni non sono consentiti.\n" "\n" "Questo processo distruggerà TUTTO il contenuto dell'unità di destinazione." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:749 msgid "Source Drive:" msgstr "Unità sorgente:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:757 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Unità di destinazione:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:765 msgid "Drives" msgstr "Unità" #: ../iw/task_gui.py:48 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Non è stato possibile leggere i metadati dal repositorio. Potrebbe essere " "dovuto ad una cartella repodata mancante. Si prega di controllare che il " "repositorio sia stato generato correttamente.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "Il repositorio %s è già stato aggiunto. Si prega di scegliere un nome di " "repositorio ed URL differenti." #: ../iw/task_gui.py:159 msgid "Edit Repository" msgstr "Edita repositorio" #: ../iw/task_gui.py:221 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "URL del proxy non valido" #: ../iw/task_gui.py:222 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Si deve fornire un URL HTTP, HTTPS o FTP ad un proxy." #: ../iw/task_gui.py:232 ../iw/task_gui.py:370 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "URL del repositorio non valido" #: ../iw/task_gui.py:233 ../iw/task_gui.py:371 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Si deve fornire un URL HTTP, HTTPS o FTP ad un repositorio." #: ../iw/task_gui.py:255 ../iw/task_gui.py:380 msgid "No Media Found" msgstr "Nessun dispositivo trovato" #: ../iw/task_gui.py:256 ../iw/task_gui.py:381 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "Non è stato trovato nessun supporto di installazione. Prego, inserire un " "disco nel drive e riprovare." #: ../iw/task_gui.py:275 ../iw/task_gui.py:397 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Si prega di inserire un server NFS e il percorso." #: ../iw/task_gui.py:307 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Nome repositorio non valido" #: ../iw/task_gui.py:308 msgid "You must provide a repository name." msgstr "E' necessario fornire il nome di un repositorio." #: ../iw/task_gui.py:432 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Aggiungi repositorio" #: ../iw/task_gui.py:437 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Nessun repository software abilitato" #: ../iw/task_gui.py:438 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "È necessario avere almeno un repositorio software abilitato per continuare " "l'installazione." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selezione del fuso orario" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Aggiorna configurazione del boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Aggiorna config_urazione del boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Il boot loader verrà aggiornato." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "A causa di cambiamenti sul sistema, la configurazione del boot loader non " "potrà essere aggiornata automaticamente." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Il programma di installazione non è in grado di rilevare il boot loader in " "uso nel sistema." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Il programma di installazione ha individuato il boot loader %s correntemente " "installato su %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Questa è l'opzione consigliata." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Crea una nuova configurazione del boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Questa opzione creerà una nuova configurazione del boot loader. Se si " "desidera cambiare boot loader, scegliere questa opzione." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Ignora l'aggiornamento del boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Questa opzione non farà cambiamenti alla configurazione del boot loader. Se " "si sta usando un boot loader di terze parti, scegliere questa opzione." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Come procedere?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:34 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migra i file system" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:64 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Questa versione di %s supporta un file system aggiornato che offre diversi " "vantaggi rispetto al file system generalmente fornito con %s. Questo " "programma di installazione puó migrare partizioni formattate senza perdita " "di dati.\n" "\n" "Quali di queste partizioni si desidera migrare?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Aggiorna la partizione di swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 ../textw/upgrade_text.py:103 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "I kernels recenti (2.4 o superiori) richiedono molto più spazio di swap " "delle versioni precedenti, fino al doppio dell'ammontare della quantità di " "RAM sul sistema. Al momento sono presenti %dMB di spazio di swap " "configurati, ma ulteriore spazio di swap può essere aggiunto su uno dei " "filesystem." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Il programma di installazione ha rilevato %s MB di RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:114 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Crea un file di s_wap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Selezionare la _partizione nella quale creare il file di swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "Partizione" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Spazio libero (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Si raccomanda un file di swap di almeno %d MB. Inserire le dimensioni del " "file di swap da creare:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Dimensioni del file di swap (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Non creare alcun file di swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:195 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Un file di swap è caldamente raccomandato. Se non lo si crea il programma di " "installazione potrebbe interrompersi in modo anomalo. Si desidera " "continuare?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "La dimensione del file di swap deve essere compresa fra 1 e 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:210 ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Non c'è abbastanza spazio sul dispositivo selezionato per creare la " "partizione." #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Configurazione del boot loader z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Il boot loader z/IPL sarà installato sul sistema." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Il boot loader z/IPL sarà installato nel sistema.\n" "\n" "La partizione di root è quella selezionata precedentemente nella " "configurazione delle partizioni.\n" "\n" "Il kernel usato per avviare la macchina è quella installato per impostazione " "predefinita.\n" "\n" "E' possibile apportare delle modifiche dopo l'installazione nel file di " "configurazione /etc/zipl.conf.\n" "\n" "E' possibile inserire ulteriori parametri del kernel che possono essere " "richiesti dalla macchina e dalla configurazione." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametri del kernel" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parametri di Chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Quale boot loader si desidera utilizzare?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Utilizza il boot loader GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "Nessun boot loader" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Ignora il boot loader" #: ../textw/bootloader_text.py:64 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Si è scelto di non installare alcun boot loader, il che non è " "raccomandabile, tranne in caso di particolari esigenze. Il boot loader è " "quasi sempre richiesto per avviare Linux direttamente dal disco fisso.\n" "\n" "Si è sicuri di voler saltare l'installazione del boot loader?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "Alcuni sistemi hanno bisogno di passare particolari opzioni al kernel in " "fase di avvio per funzionare correttamente. Se si ha la necessità di passare " "opzioni al kernel, inserirle qui. Se non se ne ha bisogno o non si è sicuri, " "lasciare la riga vuota." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Attiva la modalità LBA32 (normalmente non richiesta)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Se l'LBA32 non è supportata dal BIOS del sistema, l'uso forzato potrebbe " "rendere impossibile l'avvio del computer. \n" "\n" "Si desidera continuare e forzare la modalità LBA32?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Dove si desidera installare il boot loader?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "Boot label" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "Cancella" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Modifica la boot label" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Boot label non valida" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "La boot label non può essere vuota." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "La boot label contiene caratteri illegali." #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "Il boot manager di %s può gestire l'avvio di altri sistemi operativi. Si " "prega di indicare quali partizioni si desidera poter avviare e quale " "etichetta usare per ciascuna di loro." #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " seleziona | selezione predefinita | cancella | " "schermata successiva>" #: ../textw/bootloader_text.py:390 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "La password per il boot loader impedisce agli utenti di passare al kernel " "informazioni arbitrarie. Per maggiore sicurezza è consigliabile impostare " "una password, ma per la maggior parte degli utenti generici questa non è " "necessaria." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Usa una password per GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Password del boot loader:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Conferma:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Le password non corrispondono." #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "Password troppo breve" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "La password per il boot loader è troppo breve." #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Premere per concludere il processo di installazione.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr " per uscire" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Congratulazioni, l'installazione %s è stata completata:\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Per informazioni sugli 'errata' (aggiornamenti e risoluzione bug), visitare " "il sito http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Per informazioni sull'utilizzo del sistema, consultare i manuali di %s " "disponibili all'indirizzo http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Completato" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Riavvia" #: ../textw/grpselect_text.py:71 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Si prega di selezionare i gruppi di pacchetti che si desidera installare." #: ../textw/grpselect_text.py:89 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> selezione | Descrizione | prossima " "schermata" #: ../textw/grpselect_text.py:101 msgid "No optional packages to select" msgstr "Nessun pacchetto opzionale da selezionare" #: ../textw/grpselect_text.py:123 msgid "Package Group Details" msgstr "Dettagli del gruppo di pacchetti" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Selezione del tipo di tastiera" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Quale modello di tastiera è collegata al computer?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "È richiesto un valore per il campo %s." #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Abilita interfaccia di rete" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "E' necessario avere una connessione di rete attiva durante il processo " "d'intallazione. Si prega di configurare l'interfaccia di rete." #: ../textw/netconfig_text.py:127 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Usa la configurazione IP dinamica (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:130 ../loader/net.c:493 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Abilita il supporto IPv4" #: ../textw/netconfig_text.py:137 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Indirizzo IPv4:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 ../loader/net.c:850 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 msgid "Nameserver:" msgstr "Nameserver:" #: ../textw/netconfig_text.py:189 msgid "Missing Device" msgstr "Dispositivo mancante" #: ../textw/netconfig_text.py:190 msgid "You must select a network device" msgstr "Selezionare un dispositivo di rete" #: ../textw/netconfig_text.py:241 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Maschera di rete IPv4 " #: ../textw/netconfig_text.py:264 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Configurazione interfaccia di rete in corso" #: ../textw/netconfig_text.py:264 msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "In attesa di NetworkManager..." #: ../textw/network_text.py:42 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configurazione dell'hostname" #: ../textw/network_text.py:50 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Se il sistema fa parte di una rete più grande, dove gli hostname sono " "assegnati da DHCP, selezionare 'automaticamente tramite DHCP'. Altrimenti " "selezionare 'manualmente' e inserire un hostname per il sistema. Se non lo " "si farà, il sistema sarà conosciuto come 'localhost.'" #: ../textw/network_text.py:75 ../textw/network_text.py:82 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Hostname non valido" #: ../textw/network_text.py:76 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Non si è specificato un nome host." #: ../textw/partition_text.py:51 msgid "Must specify a value" msgstr "Specificare un valore" #: ../textw/partition_text.py:54 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Il valore richiesto non è un numero intero" #: ../textw/partition_text.py:56 msgid "Requested value is too large" msgstr "Il valore richiesto è troppo alto" #: ../textw/partition_text.py:123 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Dispositivo RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:251 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Attenzione: %s " #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Modify Partition" msgstr "Modifica partizione" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Add anyway" msgstr "Aggiungi comunque" #: ../textw/partition_text.py:290 msgid "Mount Point:" msgstr "Punto di montaggio:" #: ../textw/partition_text.py:342 msgid "File System type:" msgstr "Tipo di file system:" #: ../textw/partition_text.py:376 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Unità disponibili:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "Fixed Size:" msgstr "Dimensioni stabilite:" #: ../textw/partition_text.py:434 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Occupa le dimensioni massime di (MB):" #: ../textw/partition_text.py:438 msgid "Fill all available space:" msgstr "Occupa tutto lo spazio disponibile:" #: ../textw/partition_text.py:461 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Cilindro iniziale:" #: ../textw/partition_text.py:474 msgid "End Cylinder:" msgstr "Cilindro finale:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "Volume Group:" msgstr "Gruppo di volumi:" #: ../textw/partition_text.py:519 msgid "RAID Level:" msgstr "Livello del RAID:" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "RAID Members:" msgstr "Elementi del RAID:" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Number of spares?" msgstr "Numero di spare?" #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "File System Type:" msgstr "Tipo di file system:" #: ../textw/partition_text.py:583 msgid "File System Label:" msgstr "Etichetta del file system:" #: ../textw/partition_text.py:594 msgid "File System Option:" msgstr "Opzione del file system:" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1029 ../textw/partition_text.py:1199 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatta come %s" #: ../textw/partition_text.py:599 ../textw/partition_text.py:806 #: ../textw/partition_text.py:1031 ../textw/partition_text.py:1201 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migra a %s" #: ../textw/partition_text.py:601 ../textw/partition_text.py:808 #: ../textw/partition_text.py:1033 ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Leave unchanged" msgstr "Lascia invariato" #: ../textw/partition_text.py:614 ../textw/partition_text.py:784 #: ../textw/partition_text.py:1009 ../textw/partition_text.py:1179 msgid "File System Options" msgstr "Opzioni del file system" #: ../textw/partition_text.py:617 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Scegliere come preparare il file system su questa partizione." #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Lascia invariato (conserva i dati)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "Formatta come:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "Migra a:" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Rendi la partizione primaria" # ../comps/comps-master:555 #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "Not Supported" msgstr "Non supportato" #: ../textw/partition_text.py:764 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "" "E' possibile editare i Gruppi di Volumi LVM solo nel programma di " "installazione grafico." #: ../textw/partition_text.py:831 ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Dimensioni partizione non corrette" #: ../textw/partition_text.py:843 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Dimensioni massime non corrette" #: ../textw/partition_text.py:862 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Valore non corretto come cilindro iniziale" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Valore non corretto come cilindro finale" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "No RAID partitions" msgstr "Nessuna partizione RAID" #: ../textw/partition_text.py:983 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Sono richieste almeno due partizioni RAID software." #: ../textw/partition_text.py:995 ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Format partition?" msgstr "Formatta la partizione?" #: ../textw/partition_text.py:1057 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Inserimento non valido per i RAID spare" #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "Too many spares" msgstr "Troppi spare" #: ../textw/partition_text.py:1073 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "Non è possibile usare alcuno spares con un array RAID0." #: ../textw/partition_text.py:1152 msgid "No Volume Groups" msgstr "Nessun gruppo di volumi" #: ../textw/partition_text.py:1153 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Non esiste alcun gruppo di volumi in cui creare un volume logico" #: ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "La dimensione attualmente richiesta (%10.2f MB) è superiore alla massima " "dimensione del volume logico (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1296 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "La dimensione richiesta (%10.2f MB) è superiore a quella disponibile nel " "gruppo di volumi (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1349 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Nuova Partizione o Volume Logico?" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Si desidera creare una nuova partizione o un nuovo volume logico?" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "partition" msgstr "partizione" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "logical volume" msgstr "volume logico" #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Size" msgstr "Dimensioni" #: ../textw/partition_text.py:1428 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../textw/partition_text.py:1431 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1434 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Help F2-Nuovo F3-Modifica F4-Cancella F5-Reimposta F12-Ok " #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "No Root Partition" msgstr "Nessuna partizione root" #: ../textw/partition_text.py:1467 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "L'installazione richiede una partizione / ." #: ../textw/partition_text.py:1509 msgid "Partitioning Type" msgstr "Tipo di partizionamento" #: ../textw/partition_text.py:1511 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "L'installazione richiede il partizionamento del disco rigido. Per " "impostazione predefinita, viene scelto uno schema di partizionamento " "ragionevole per la maggior parte degli utenti. E' possibile scegliere se " "usare lo schema predefinito o crearne uno proprio." #: ../textw/partition_text.py:1535 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Quale unità si desidera utilizzare per l'installazione?" #: ../textw/partition_text.py:1550 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> selezione | Aggiungi disco | prossima " "schermata" #: ../textw/partition_text.py:1617 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Revisione dello schema di partizionamento" #: ../textw/partition_text.py:1618 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Revisionare e modificare lo schema di partizionamento?" #: ../textw/partition_text.py:1639 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Opzioni avanzate per lo storage" #: ../textw/partition_text.py:1640 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Come si desidera modificare la configurazione del disco?" #: ../textw/partition_text.py:1663 msgid "Add FCP Device" msgstr "Aggiungi dispositivo FCP" #: ../textw/partition_text.py:1664 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Le macchine zSeries sono in grado di accedere a dispositivi SCSI standard, " "via Fibre Channel (FCP). È necessario fornire un numero di dispositivo a " "16bit, un World Wide Port Name (WWPN) ed un FCP LUN a 64bit per ciascun " "dispositivo." #: ../textw/partition_text.py:1687 tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Configurazione parametri iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:1688 tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Per usare dischi iSCSI, si dovrà fornire l'indirizzo dei target iSCSI ed il " "nome dell'inizializzatore iSCSI che si è configurato per l'host." #: ../textw/partition_text.py:1689 msgid "Target IP Address" msgstr "Indirizzo IP destinazione" #: ../textw/partition_text.py:1690 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Nome inizializzatore iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:1691 msgid "CHAP username" msgstr "Nome utente CHAP" #: ../textw/partition_text.py:1692 msgid "CHAP password" msgstr "Password CHAP" #: ../textw/partition_text.py:1693 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Nome utente CHAP inverso" #: ../textw/partition_text.py:1694 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Password CHAP inverso" #: ../textw/partition_text.py:1712 msgid "Username is required when password is present." msgstr "Il nome utente è necessario quando è presente la password." #: ../textw/partition_text.py:1715 msgid "Password is required when username is present." msgstr "La password è necessaria quando è presente il nome utente." #: ../textw/partition_text.py:1720 msgid "Reverse username is required whenreverse password is present." msgstr "Il nome utente inverso è necessario quando è presente la password inversa." #: ../textw/partition_text.py:1724 msgid "Reverse password is required whenreverse username is present." msgstr "La password inversa è necessaria quando è presente il nome utente inverso." #: ../textw/partmethod_text.py:34 msgid "Autopartition" msgstr "Autopartizionamento" #: ../textw/partmethod_text.py:35 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:61 msgid "Package Installation" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Selezione dei pacchetti" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "L'installazione predefinita di %s include un gruppo di software adatto per " "un uso generico di internet. Di quali altri compiti si desidera che il " "sistema includa il supporto?" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "Selezione personalizzata del software" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "In quale fuso orario ci si trova?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "L'orologio del sistema usa UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Aggiorna la configurazione del boot loader" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Ignora l'aggiornamento del boot loader" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Crea una nuova configurazione del boot loader" #: ../textw/upgrade_text.py:39 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Questa versione di %s supporta un file system che offre diversi vantaggi " "rispetto al file system generalmente fornito con %s. Questo programma di " "installazione puó migrare partizioni formattate senza perdita di dati.\n" "\n" "Quali di queste partizioni si desidera migrare?" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "Spazio libero" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM rilevata (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Dimensione suggerita (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Dimensioni del file di swap (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "Aggiungi Swap" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Il valore inserito non è un numero valido." #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "Reinstallazione del sistema" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema da aggiornare" #: ../textw/upgrade_text.py:223 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Sul sistema sembrerebbero esservi una o più installazioni di Linux.\n" "\n" "Sceglierne una da aggiornare, o selezionare 'Reinstallazione del sistema' " "per una nuova installazione." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Password di root" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Scegliere la password di root. Si deve digitarla due volte per assicurarsi " "di conoscerla ed evitare errori di battitura." #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "La password di root deve contenere almeno 6 caratteri." #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Benvenuti in %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Il Boot Loader z/IPL verrà installato sul sistema dopo che l'installazione " "sarà stata completata. E' ora possibile inserire tutti i parametri " "supplementari del kernel e di chandev che la macchina o la configurazione " "richiedono." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Configurazione di z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Linea chandev " #: ../installclasses/fedora.py:38 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:39 ../installclasses/rhel.py:44 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "L'installazione predefinita di %s include un gruppo di software adatto " "all'uso generico di internet. Di quali altri compiti si desidera che il " "sistema includa il supporto?" #: ../installclasses/fedora.py:48 msgid "Office and Productivity" msgstr "Ufficio e produttività" #: ../installclasses/fedora.py:49 ../installclasses/rhel.py:56 #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "Sviluppo software" #: ../installclasses/fedora.py:50 msgid "Web Server" msgstr "Web Server" #: ../installclasses/rhel.py:43 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:53 msgid "Office" msgstr "Ufficio" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../installclasses/rhel.py:60 msgid "Web server" msgstr "Web server" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizzazione" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Clustering" msgstr "Clustering" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Storage Clustering" msgstr "Storage Clustering" #: ../installclasses/rhel.py:71 msgid "Installation Number" msgstr "Numero di installazione" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "Per installare il gruppo completo di pacchetti supportati inclusi nella " "sottoscrizione, si immetta il Numero di Installazione" #: ../installclasses/rhel.py:75 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Se non si è in grado di localizzare il Numero di Installazione, consultare " "http://www.redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "Se si salta questo passaggio:\n" "* Non sarà possibile avere accesso al gruppo completo di pacchetti inclusi " "nella propria sottoscrizione.\n" "* Si potrà incorrere in una installazione di Red Hat Enterprise Linux non " "supportata/non certificata.\n" "* Non si sarà in grado di ottenere aggiornamenti software e di sicurezza per " "i pacchetti non inclusi nella propria sottoscrizione." #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "Controllo media" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:180 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/method.c:327 msgid "Test" msgstr "Controllo" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:181 msgid "Eject Disc" msgstr "Espelli disco" #: ../loader/cdinstall.c:178 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Scegliere \"%s\" per controllare il disco attualmente inserito nell'unità, o " "\"%s\" per espellere il disco e inserirne un altro per il test." #: ../loader/cdinstall.c:199 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Se si desidera controllare ulteriori media, inserire il prossimo disco e " "premere \"%s\". Il controllo di ogni disco non é strettamente necessario, " "comunque é altamente raccomandato. Come minimo, i dischi dovrebbero essere " "controllati almeno una volta prima di usarli. Dopo averli controllati con " "successo, non é necessario ricontrollarli prima di usarli di nuovo." #: ../loader/cdinstall.c:220 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Il disco %s non è stato trovato in nessuno dei lettori. Si prega di inserire " "il disco %s e premere %s per riprovare." #: ../loader/cdinstall.c:239 msgid "Disc Found" msgstr "Disco trovato" #: ../loader/cdinstall.c:240 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Per cominciare l'esame del supporto prima dell'installazione premere %s.\n" "\n" "Scegliere %s per saltare l'esame dei supporti e avviare l'installazione." #: ../loader/cdinstall.c:331 msgid "Scanning" msgstr "Scansione in corso" #: ../loader/cdinstall.c:331 ../loader/cdinstall.c:333 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Ricerca per immagini di installazione su CD %s in corso" #: ../loader/cdinstall.c:428 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Il disco %s non è stato trovato in nessun lettore. Si prega di inserire il " "disco %s e premere %s per riprovare." #: ../loader/cdinstall.c:437 msgid "Disc Not Found" msgstr "Disco non trovato" #: ../loader/cdinstall.c:504 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Impossibile trovare il file kickstart sul CDROM." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:281 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Impossibile leggere la cartella %s: %m" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Loading" msgstr "Caricamento" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Lettura del dischetto dei driver..." #: ../loader/driverdisk.c:240 ../loader/driverdisk.c:272 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Sorgente del Dischetto dei driver" #: ../loader/driverdisk.c:241 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Sono presenti più dispositivi che potrebbero essere usati come un disco dei " "driver. Quale si desidera usare?" #: ../loader/driverdisk.c:273 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Sono presenti su questo dispositivo partizioni multiple, che sono in grado " "di contenere l'immagine del disco driver. Quale si desidera usare?" #: ../loader/driverdisk.c:308 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Impossibile montare la partizione." #: ../loader/driverdisk.c:313 msgid "Select driver disk image" msgstr "Scegliere l'immagine del disco driver" #: ../loader/driverdisk.c:314 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Selezionare il file immagine del disco driver." #: ../loader/driverdisk.c:343 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Impossibile montare dal file il dischetto del driver ." #: ../loader/driverdisk.c:355 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Inserire il dischetto dei driver in /dev/%s e premere \"OK\" per continuare." #: ../loader/driverdisk.c:361 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Inserire il dischetto dei driver" #: ../loader/driverdisk.c:374 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Impossibile montare il dischetto dei driver." #: ../loader/driverdisk.c:382 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Il dischetto driver non è valido per questa versione di %s." #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "Manually choose" msgstr "Scegliere manualmente" #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Load another disk" msgstr "Carica un altro disco" #: ../loader/driverdisk.c:447 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Nessun dispositivo con una tipologia adatta è stato trovato su questo " "dischetto dei driver. Si desidera selezionare manualmente il driver, " "continuare comunque, o caricare un altro dischetto dei driver?" #: ../loader/driverdisk.c:485 msgid "Driver disk" msgstr "Dischetto del driver" #: ../loader/driverdisk.c:486 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Disponete di un dischetto dei driver?" #: ../loader/driverdisk.c:495 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Ci sono altri Dischetti dei driver?" #: ../loader/driverdisk.c:496 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Si desidera caricare altri dischetti dei driver?" #: ../loader/driverdisk.c:541 ../loader/driverdisk.c:578 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:532 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1414 ../loader/net.c:1437 ../loader/nfsinstall.c:331 #: ../loader/urlinstall.c:423 ../loader/urlinstall.c:432 #: ../loader/urlinstall.c:441 msgid "Kickstart Error" msgstr "Errore Kickstart" #: ../loader/driverdisk.c:542 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Sorgente del dischetto driver del kickstart sconosciuta: %s" #: ../loader/driverdisk.c:579 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "Argomento non corretto per il comando kickstart dischetto del driver: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Si prega di inserire i parametri che si desidera passare al modulo %s " "separati da spazi. In caso di dubbi sui parametri da indicare, passare " "direttamente alla schermata successiva premendo il pulsante \"OK\"." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Inserire Parametri del modulo" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Nessun driver trovato" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Caricamento dischetto dei driver" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Nessun driver trovato per l'inserimento manuale. Si desidera usare un'altro " "dischetto dei driver?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Selezionate il driver da utilizzare. Se il driver desiderato non è in elenco " "e siete in possesso di un dischetto dei driver, premere il tasto F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Specifica i parametri facoltativi dei moduli" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Selezionare il driver dei dispositivi da utilizzare" #: ../loader/hdinstall.c:144 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Si è verificato un errore cercando l'immagine di installazione sul disco " "fisso. Controllare le immagini e riprovare." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Non sono stati trovati i dischi fissi all'interno del sistema! Configurare " "dispositivi aggiuntivi?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Quale partizione e cartella della partizione interessata contengono le " "immagini CD per %s? Se l'unità disco in uso non è in elenco, premere F2 per " "configurare altri dispositivi." #: ../loader/hdinstall.c:273 msgid "Directory holding image:" msgstr "Cartella contenente l'immagine:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Selezionare la partizione" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Il dispositivo %s non sembra contenere una immagine di installazione." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Argomento non corretto per un comando del metodo HD kickstart %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Il file kickstart non si trova sul disco fisso." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Impossibile trovare un disco fisso per il disco BIOS %s" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo di tastiera" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Quale tipo di tastiera si utilizza?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Errore di apertura del file kickstart %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Errore nella lettura dei contenuti del file kickstart %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Errore in %s sulla linea %d del file kickstart %s." #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Impossibile trovare ks.cfg sul media rimovibile." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Impossibile scaricare il file kickstart. Si prega di modificare il " "parametro kickstart qui sotto o premere Cancella per procedere come un " "installazione interattiva." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Errore nel download del file kickstart" #: ../loader/kickstart.c:533 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Argomento non corretto per terminare un comando del metodo kickstart %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Benvenuti in %s per %s - Modalità di salvataggio" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:223 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr "/ fra elementi | seleziona | schermata succ." #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Selezione della lingua" #: ../loader/loader.c:125 msgid "Local CD/DVD" msgstr "CD/DVD locale" #: ../loader/loader.c:126 msgid "Hard drive" msgstr "Disco fisso" #: ../loader/loader.c:127 msgid "NFS directory" msgstr "Cartella NFS" #: ../loader/loader.c:429 ../loader/loader.c:468 msgid "Update Disk Source" msgstr "Sorgente disco per aggiornamenti" #: ../loader/loader.c:430 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Sono presenti più dispositivi che possono essere usati come dischi per " "aggiornamenti. Quale si desidera usare?" #: ../loader/loader.c:469 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Su questo dispositivo ci sono più partizioni che possono contenere " "l'immagine disco di aggiornamento. Quale si desidera usare?" #: ../loader/loader.c:487 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Inserire il disco degli aggiornamenti in %s e premere \"OK\" per continuare." #: ../loader/loader.c:493 msgid "Updates Disk" msgstr "Disco degli aggiornamenti" #: ../loader/loader.c:510 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Impossibile montare il disco degli aggiornamenti" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lettura in corso degli aggiornamenti di anaconda..." #: ../loader/loader.c:551 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Impossibile scaricare l'immagine degli aggiornamenti. Si prega di " "modificare la locazione degli aggiornamenti qui sotto o premere Annulla per " "procedere senza aggiornamenti.." #: ../loader/loader.c:560 msgid "Error downloading updates image" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il download dell'immagine degli " "aggiornamenti" #: ../loader/loader.c:1175 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Memoria RAM insufficiente per installare %s sul computer." #: ../loader/loader.c:1235 msgid "Media Detected" msgstr "Media rilevato" #: ../loader/loader.c:1236 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Rilevato media d'installazione locale..." #: ../loader/loader.c:1357 msgid "Rescue Method" msgstr "Metodo rescue" #: ../loader/loader.c:1358 msgid "Installation Method" msgstr "Metodo d'installazione" #: ../loader/loader.c:1360 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Che tipo di media contiene l'immagine rescue?" #: ../loader/loader.c:1362 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Che tipo di media contiene l'immagine di installazione?" #: ../loader/loader.c:1393 msgid "No driver found" msgstr "Nessun driver trovato" #: ../loader/loader.c:1393 msgid "Select driver" msgstr "Scegliere il driver" #: ../loader/loader.c:1394 msgid "Use a driver disk" msgstr "Utilizzate un dischetto dei driver" #: ../loader/loader.c:1395 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Impossibile rilevare un qualsiasi dispositivo del tipo richiesto per questo " "tipo d'installazione. Si desidera selezionare un driver manualmente oppure " "utilizzare un disco dei driver?" #: ../loader/loader.c:1679 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Sono stati trovati i seguenti dispositivi all'interno del sistema." #: ../loader/loader.c:1681 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "Non è stato caricato alcun driver dei dispositivi nel sistema. Caricarli ora?" #: ../loader/loader.c:1685 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: ../loader/loader.c:1686 msgid "Done" msgstr "Eseguito" #: ../loader/loader.c:1687 msgid "Add Device" msgstr "Aggiungi dispositivo" #: ../loader/loader.c:1878 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Il loader è stato già eseguito. Avvio della shell.\n" #: ../loader/loader.c:2248 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "" "Esecuzione di anaconda %s, il %s modalità di salvataggio - si prega di " "attendere...\n" #: ../loader/loader.c:2250 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Esecuzione di anaconda %s, il %s sistema di installazione - attendere " "prego...\n" #: ../loader/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Impossibile trovare l'immagine di installazione %s" #: ../loader/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Controllo di \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Controllo del supporto in corso." #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Impossibile leggere il checksum del disco dal descrittore di volume " "primario. Il disco è stato probabilmente creato senza aggiungere il checksum." #: ../loader/mediacheck.c:109 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "L'immagine che é stata verificata contiene errori. La causa potrebbe essere " "un download corrotto od un disco difettoso. Se possibile, si prega di " "pulire il disco e provare di nuovo. Se questa verifica continua a fallire " "si prega di non continuare l'installazione." #: ../loader/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "Successo" #: ../loader/mediacheck.c:118 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "L'immagine appena testata ha superato la verifica con successo. E' " "possibile installare da questo media. Si noti che non tutti gli errori di " "media/disco possono essere rilevati con questo controllo." #: ../loader/method.c:324 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Eseguire un controllo del checksum dell'immagine ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:327 msgid "Checksum Test" msgstr "Controllo checksum" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Argomento errato per il comando del metodo dispositivo del kickstart %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "Un nome di modulo deve essere specificato per il comando del dispositivo di " "kickstart." #: ../loader/net.c:108 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Prefisso non valido" #: ../loader/net.c:109 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "I prefissi devono essere compresi fra 1 e 32 per le reti IPv4 o 1 e 128 per " "le reti IPv6" #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:463 msgid "Network Error" msgstr "Errore di rete" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:464 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Si è verificato un errore durante la configurazione dell'interfaccia di rete." #: ../loader/net.c:507 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Abilita il supporto IPv6" #: ../loader/net.c:547 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurazione TCP/IP" #: ../loader/net.c:606 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protocollo mancante" #: ../loader/net.c:607 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Selezionare almeno un protocollo (IPv4 o IPv6)." #: ../loader/net.c:614 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 è necessario per NFS" #: ../loader/net.c:615 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Il metodo di installazione NFS richiede il supporto IPv4." #: ../loader/net.c:717 msgid "IPv4 address:" msgstr "Indirizzo IPv4:" #: ../loader/net.c:729 ../loader/net.c:796 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:784 msgid "IPv6 address:" msgstr "Indirizzo IPv6:" #: ../loader/net.c:858 msgid "Name Server:" msgstr "Name Server:" #: ../loader/net.c:897 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Immettere l'indirizzo IPv4 e/o IPv6 ed il prefisso (indirizzo / prefisso). " "Per l'IPv4, sono ammessi la netmask a quattro valori puntati o lo stile di " "prefisso CIDR. Il gateway ed il campo name server devono essere indirizzi " "validi IPv4 o IPv6." #: ../loader/net.c:917 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Configurazione manuale TCP/IP" #: ../loader/net.c:1040 ../loader/net.c:1047 msgid "Missing Information" msgstr "Informazioni mancanti" #: ../loader/net.c:1041 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Inserire un indirizzo IPv4 valido ed una maschera di rete o prefisso CIDR." #: ../loader/net.c:1048 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Inserire sia un indirizzo IPv6 valido che un prefisso CIDR." #: ../loader/net.c:1415 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argomento errato per il comando di rete del kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:1438 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Bootproto %s specificato nel comando di rete errato" #: ../loader/net.c:1509 msgid "Seconds:" msgstr "Secondari:" #: ../loader/net.c:1623 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo di rete" #: ../loader/net.c:1624 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Sono presenti più dispositivi di rete su questo sistema. Attraverso quale si " "desidera effettuare l'installazione?" #: ../loader/net.c:1628 msgid "Identify" msgstr "Identificazione" #: ../loader/net.c:1637 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "È possibile identificare la porta fisica" #: ../loader/net.c:1639 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "illuminando le luci LED per un numero di secondi. Inserire un numero " "compreso fra 1 e 30 per settare la durata del flash delle luci LED della " "porta." #: ../loader/net.c:1649 msgid "Identify NIC" msgstr "Identificazione NIC" #: ../loader/net.c:1662 msgid "Invalid Duration" msgstr "Durata non corretta" #: ../loader/net.c:1663 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Bisogna inserire il numero di secondi come intero compreso fra 1 e 30." #: ../loader/net.c:1675 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "Illuminazione delle luci della porta %s per %d secondi..." #: ../loader/net.c:1841 ../loader/net.c:1845 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Attesa per NetworkManager per configurare %s...\n" #: ../loader/nfsinstall.c:64 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome del server NFS:" #: ../loader/nfsinstall.c:68 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Cartella %s:" #: ../loader/nfsinstall.c:79 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" "Si prega di inserire il nome del server ed il percorso all'immagine di " "installazione %s." #: ../loader/nfsinstall.c:86 msgid "NFS Setup" msgstr "Impostazioni NFS" #: ../loader/nfsinstall.c:245 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Non è stato possibile montare la cartella dal server." #: ../loader/nfsinstall.c:256 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "La cartella non sembra contenere un'immagine di installazione %s." #: ../loader/nfsinstall.c:332 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Argomento errato per il comando del metodo NFS del kickstart %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Attesa connessione telnet..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Esecuzione di anaconda via telnet." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Impossibile recuperare %s://%s%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Impossibile caricare l'immagine per l'installazione." #: ../loader/urlinstall.c:424 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Argomento errato per il comando del metodo Url del kickstart %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:433 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Fornire un argomento --url al metodo Url del kickstart." #: ../loader/urlinstall.c:442 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Metodo Url sconosciuto %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Recupero in corso" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" "Si prega di inserire l'URL contenente l'immagine di installazione %s sul " "server." #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "Impostazione URL" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Si deve inserire un URL." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "L'URL deve essere di tipo ftp o http" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Host sconosciuto" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s non è un hostname valido." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Caricamento driver SCSI" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Caricamento del driver %s..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Alcuni pacchetti associati a questo gruppo non sono richiesti per " "l'installazione ma possono comunque fornire funzionalitá aggiuntive. Si " "prega di scegliere i pacchetti che si desidera installare." #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "_Deseleziona" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "_Deselezionare tutti i pacchetti opzionali" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "Pacchetti _opzionali" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Seleziona tutti i pacchetti opzionali" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Password di root:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "L'account root viene usato per amministrare il sistema. Inserire una " "password per l'utente root." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Aggiungere _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Aggiungere _iSCSI target" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Disabilita dispositivo _dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Aggiungi disco" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_nome repositorio:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "_Tipo repositorio:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Configura _proxy" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Disco fisso" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" "Si prega di fornire le informazioni di configurazioneper questo repository " "software." #: tmp/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL" msgstr "Proxy U_RL" #: tmp/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "Proxy pass_word" #: tmp/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Proxy u_sername" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "_URL repositorio" #: tmp/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Selezionare una cartella" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "L'URL è una lista di _mirror" #: tmp/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Cartella" #: tmp/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Opzioni" #: tmp/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Partizione" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_Percorso" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Riavvia" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "Ava_nti" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Resize _target:" msgstr "Ridimensiona _target:" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "L'installazione richiede il partizionamento del disco rigido. Per " "impostazione predefinita, viene scelto uno schema di partizionamento " "ragionevole per la maggior parte degli utenti. E' possibile scegliere se " "usare lo schema predefinito o crearne uno proprio." #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Ri_vedere e modificare lo schema di partizionamento" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Da quale drive si desidera _avviare questa installazione?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "Partizione da ridimensionare" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "" "Quale partizione si desidera ridimensionare per fare spazio " "all'installazione?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Configurazione avanzata dello storage" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "_Crittazione del sistema" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Selezionare il disco(hi) da utilizzare per l'installazione." #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Ordine dischi del BIOS" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Dispositivo boot loader" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Primo disco BIOS:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Quarto disco BIOS:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Secondo disco BIOS:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Terzo disco BIOS:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Dove si desidera installare il boot loader per il sistema?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Info" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Dettagli" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "_Descrizione bug" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "_File di destinazione" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" "Dispositivo di storage locale\n" "Disco locale\n" "Server remoto (scp)" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "Prego, selezionare una destinazione per il salvataggio del resoconto." #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Selezionare un file" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "_Host (host:port)" #: tmp/exnSave.glade.h:10 msgid "_Password" msgstr "_Password" #: tmp/exnSave.glade.h:11 msgid "_User name" msgstr "Nome _utente" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Si prega di inserire la %(instkey)s." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Password CHAP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "_Nome utente CHAP :" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "P_assword CHAP inverso:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "N_ome utente CHAP inverso:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "Indirizzo IP _Destinazione:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Nome inizializzatore iSCSI:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "_Aggiungere target" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Installa" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Installa il live CD sul disco rigido" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Installa sul disco rigido" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "Aggiungere anche questa frase segreta a tutti i dispositivi cifrati esistenti per ottimizzare " "il processo d'avvio" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Scegliere una frase segreta per la partizione criptata. La frase segreta " "sarà richiesta durante l'avvio del sistema." #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Conferma frase segreta:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Immettere la frase segreta per la partizione criptata" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Inserire frase segreta:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Indirizzo IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Indirizzo IPv6:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Server dei nomi:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Interfaccia:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Abilita supporto IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Abilita supporto IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Usa la configurazione IP _dinamica (DHCP)" #: tmp/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "Nome host:" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" "Si prega di dare un nome al computer. Il nome host identifica il " "computer su di una rete." #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Persona_lizza più tardi" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Si prega di selezionare qualsiasi repositorio aggiuntivo si voglia usare per " "l'installazione del software." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Ulteriori personalizzazioni della selezione del software possono essere " "completate ora o dopo l'installazione mediante l'applicazione di " "amministrazione del software." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Aggiungi ulteriori repositori software" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Personalizza ora" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_Modifica repositorio" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Numero dispositivo:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Aggiungi dispositivo FCP" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali(India)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Cinese (Semplificato)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Cinese (Tradizionale)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Croato" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Ceco" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danese" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Inglese" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estone" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francese" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Tedesco" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Greco" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malese" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Norvegese(Bokmål)" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho settentrionale" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persiano" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polacco" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portoghese(Brasiliano)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russo" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbo (Latin)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turco" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu"