# translation of anaconda.master.po to # translation of it.po to # Copyright (C) 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Bettina De Monti , 2001. # Tullio Dovera , 2001. # Gabriella Bertilaccio , 2001. # Valentina Besi , 2001. # Francesco Valente , 2003,2004. # Paolo Dona' , 2004. # Lorenzo Stobbione , 2004, 2005. # Nicolò Nepote , 2005. # Francesco Tombolini , 2006, 2007, 2008. # Silvio Pierro , 2008, # Francesco Tombolini , 2008, # Franco Godone , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-27 15:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-17 14:56+1000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../anaconda:266 ../anaconda:312 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Errore nell'elaborazione delle linee %%ksappend: %s" #: ../anaconda:269 ../anaconda:315 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Errore sconosciuto nell'elaborazione delle linee %%ksappend: %s" #: ../anaconda:283 ../anaconda:327 ../cmdline.py:86 ../gui.py:1251 #: ../text.py:543 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "È stato rilevato il seguente errore durante l'analisi della configurazione " "del kickstart:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:449 msgid "Press for a shell" msgstr "Premere per una shell" #: ../anaconda:458 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Errore" #: ../anaconda:459 #, fuzzy, python-format msgid "" "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "Memoria RAM insufficiente per installare %s sul computer." #: ../anaconda:464 ../rescue.py:285 ../rescue.py:311 ../rescue.py:324 #: ../rescue.py:397 ../rescue.py:406 ../text.py:694 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader/cdinstall.c:228 #: ../loader/cdinstall.c:232 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/cdinstall.c:445 #: ../loader/cdinstall.c:452 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:98 #: ../loader/driverdisk.c:243 ../loader/driverdisk.c:274 #: ../loader/driverdisk.c:305 ../loader/driverdisk.c:340 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:539 #: ../loader/driverdisk.c:576 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:553 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:519 #: ../loader/loader.c:556 ../loader/loader.c:1203 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/method.c:279 #: ../loader/method.c:353 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 ../loader/net.c:1541 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 #: ../loader/net.c:1842 ../loader/nfsinstall.c:91 ../loader/nfsinstall.c:248 #: ../loader/nfsinstall.c:267 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:418 #: ../loader/urlinstall.c:427 ../loader/urlinstall.c:436 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:471 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "RAM insufficiente per l'utilizzo dell'installatore grafico. Avvio della " "modalità di testo." #: ../anaconda:534 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Inizio installazione grafica..." #: ../anaconda:823 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Si desidera utilizzare VNC?" #: ../anaconda:824 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" #: ../anaconda:852 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installa classe forzando l'installazione in modalità di testo" #: ../anaconda:871 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Installazione grafica non disponibile... Avvio della modalità testo." #: ../anaconda:879 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Variabile DISPLAY non impostata. Avvio in modalità testo!" #: ../anaconda:1047 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "" #: ../anaconda:1050 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "" #: ../backend.py:144 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Aggiornamento di %s\n" #: ../backend.py:146 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Installazione di %s\n" #: ../backend.py:166 msgid "Copying File" msgstr "Copia del file in corso" #: ../backend.py:167 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Trasferimento dell'immagine di installazione sul disco fisso..." #: ../backend.py:177 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il trasferimento dell'immagine " "d'installazione sul disco fisso. Probabilmente a causa di un media di " "installazione non integro." #: ../backend.py:181 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il trasferimento dell'immagine " "d'installazione sul disco fisso. Probabilmente lo spazio disponibile non è " "sufficiente." #: ../backend.py:185 ../image.py:285 ../livecd.py:189 ../livecd.py:382 #: ../partIntfHelpers.py:202 ../text.py:460 ../text.py:464 #: ../yuminstall.py:371 ../yuminstall.py:664 ../yuminstall.py:779 #: ../yuminstall.py:1056 ../yuminstall.py:1124 ../yuminstall.py:1312 #: ../yuminstall.py:1337 ../iw/autopart_type.py:100 ../iw/autopart_type.py:199 #: ../iw/autopart_type.py:328 ../iw/autopart_type.py:331 #: ../iw/autopart_type.py:360 ../iw/osbootwidget.py:209 #: ../iw/osbootwidget.py:218 ../iw/raid_dialog_gui.py:700 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:739 ../iw/task_gui.py:63 ../iw/task_gui.py:161 #: ../iw/task_gui.py:292 ../iw/task_gui.py:414 ../textw/netconfig_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:178 ../textw/partition_text.py:184 #: ../textw/partition_text.py:206 ../textw/upgrade_text.py:175 #: ../textw/upgrade_text.py:182 ../storage/__init__.py:268 #: ../storage/__init__.py:1423 ../storage/__init__.py:1439 #: ../loader/cdinstall.c:228 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/driverdisk.c:98 ../loader/driverdisk.c:305 #: ../loader/driverdisk.c:340 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:443 #: ../loader/hdinstall.c:143 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:454 ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:519 ../loader/loader.c:1203 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/method.c:279 ../loader/method.c:353 #: ../loader/nfsinstall.c:248 ../loader/nfsinstall.c:267 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../bootloader.py:43 ../bootloader.py:198 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:169 ../partedUtils.py:199 ../partedUtils.py:835 #: ../partedUtils.py:985 ../upgrade.py:298 ../yuminstall.py:1510 #: ../yuminstall.py:1539 ../iw/autopart_type.py:209 ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 ../textw/upgrade_text.py:187 #: ../storage/devicetree.py:125 ../storage/devicetree.py:150 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: ../bootloader.py:44 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "I filesystem sono già stati attivati. Superato questo punto non sarà più " "possibile tornare indietro.\n" "\n" "Continuare il processo di installazione?" #: ../bootloader.py:48 ../exception.py:468 ../exception.py:485 #: ../exception.py:508 ../exception.py:523 ../exception.py:548 ../gui.py:1256 #: ../gui.py:1384 ../gui.py:1461 ../image.py:91 ../livecd.py:196 #: ../livecd.py:389 ../packages.py:127 ../packages.py:135 ../packages.py:143 #: ../packages.py:151 ../packages.py:163 ../packages.py:172 ../packages.py:180 #: ../packages.py:189 ../upgrade.py:100 ../upgrade.py:120 ../upgrade.py:253 #: ../yuminstall.py:783 ../yuminstall.py:863 ../yuminstall.py:869 #: ../yuminstall.py:1027 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 ../yuminstall.py:1344 ../storage/__init__.py:85 #: ../storage/__init__.py:1508 msgid "_Exit installer" msgstr "Uscir_e dal programma d'installazione" #: ../bootloader.py:48 ../image.py:92 ../image.py:248 ../kickstart.py:1214 #: ../kickstart.py:1253 ../partedUtils.py:988 ../upgrade.py:100 #: ../upgrade.py:120 ../yuminstall.py:1117 ../iw/partition_gui.py:1036 #: ../storage/__init__.py:1509 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: ../bootloader.py:105 ../platform.py:90 ../platform.py:253 #: ../platform.py:297 ../platform.py:358 msgid "RAID Device" msgstr "Dispositivo RAID" #: ../bootloader.py:134 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: ../bootloader.py:134 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installazione del bootloader..." #: ../bootloader.py:199 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Nessun pacchetto del kernel è stato installato sul sistema. La " "configurazione del boot loader non verrà modificata." #: ../cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: ../cmdline.py:63 msgid "In progress... " msgstr "In progresso... " #: ../cmdline.py:98 #, fuzzy msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Non è possibile avere una domanda nella modalità linea di comando!" #: ../constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Si è verificata un'eccezione inaspettata. Probabilmente si tratta di un " "bug. Si prega di salvare una copia del dettaglio dell'eccezione ed inviare " "una segnalazione d'errore" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " al fornitore di questo software." #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " per anaconda su %s" #: ../exception.py:391 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il bug non può essere schedato a causa del seguente errore nella " "comunicazione con bugzilla:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:394 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il bug non può essere schedato a causa delle informazioni errate nei campi " "del bug. Questo è probabilmente un errore di anaconda:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:398 msgid "Unable To File Bug" msgstr "Impossibile schedare il bug" # ../comps/comps-master:555 #: ../exception.py:404 msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Schedatura dei bug non supportato" #: ../exception.py:405 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" "La distribuzione in uso non fornisce un sistema di archiviazione dei bug " "supportata, quindi non è possibile salvare l'eccezione in questo modo." #: ../exception.py:411 msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Informazione bug non corretta" #: ../exception.py:412 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "" "Prego fornire un nome utente valido, password e breve descrizione del bug." #: ../exception.py:424 msgid "Unable To Login" msgstr "Impossibile accedere" #: ../exception.py:425 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" "Si è verificato un errore di accesso in %s usando il nome utente e la " "password forniti." #: ../exception.py:462 msgid "Bug Created" msgstr "Bug creato" #: ../exception.py:463 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "È stato creato un nuovo bug con in allegato il tuo commento. Si prega di " "aggiungere informazioni aggiuntive come l'attività che si stava svolgendo " "quando si è riscontrato il bug, schermate, e qualsiasi altra cosa sia " "appropriata al seguente bug:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:479 msgid "Bug Updated" msgstr "Bug aggiornato" #: ../exception.py:480 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "Un bug con queste informazioni esiste già. L'account è stato aggiunto alla " "lista dei CC e il rapporto aggiunto come commento. Prego, aggiungere " "ulteriori informazioni descrittive per il seguente bug:\n" "\n" "%s/%s" # ../comps/comps-master:477 #: ../exception.py:504 ../exception.py:519 ../exception.py:544 msgid "Dump Written" msgstr "Dump scritto" #: ../exception.py:505 ../exception.py:520 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Lo stato del sistema è stato scritto con successo sul disco. Il programma " "d'installazione verrà ora terminato." # ../comps/comps-master:477 #: ../exception.py:511 ../exception.py:528 ../exception.py:551 msgid "Dump Not Written" msgstr "Dump non scritto" #: ../exception.py:512 ../exception.py:529 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Si è verificato un problema scrivendo lo stato del sistema sul disco." #: ../exception.py:535 ../exception.py:558 ../rescue.py:201 #: ../yuminstall.py:1022 msgid "No Network Available" msgstr "Nessuna rete disponibile" #: ../exception.py:536 ../exception.py:559 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" "Impossibile salvare un rapporto bug fintanto che non esistono dispositivi di " "rete disponibili." #: ../exception.py:545 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Lo stato del sistema è stato salvato con successo sull'host remoto. Il " "programma d'installazione verrà ora terminato." #: ../exception.py:552 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" "Si è verificato un problema scrivendo lo stato del sistema sull'host remoto." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Si è verificato un errore durante la copia degli screenshot." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Gli screenshot sono stati copiati" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Gli screenshot sono stati salvati nella cartella:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Sarà possibile accedervi quando al riavvio del sistema si accederà come root." #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Salvataggio screenshot" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Uno screenshot chiamato '%s' è stato salvato." #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Errore di salvataggio screenshot" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il salvataggio dello screenshot. Se questo " "errore si è verificato durante l'installazione di un pacchetto, sarà " "necessario riprovare diverse volte prima di riuscire." #: ../gui.py:546 ../text.py:500 msgid "Installation Key" msgstr "Chiave d'installazione" #: ../gui.py:617 ../text.py:308 msgid "" "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the " "passphrase during system boot." msgstr "" "Scegliere una frase segreta per i dispositivi cifrati. La frase segreta sarà " "richiesta durante l'avvio del sistema." #: ../gui.py:636 ../gui.py:644 ../text.py:346 ../text.py:356 msgid "Error with passphrase" msgstr "Errore nella frase segreta" #: ../gui.py:637 ../text.py:347 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Le frasi segrete digitate sono diverse. Si prega di riprovare." #: ../gui.py:645 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "La frase segreta deve essere lunga almeno 8 caratteri." #: ../gui.py:679 ../text.py:380 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "Il dispositivo %s è criptato. Per poter accedere ai contenuti del " "dispositivo durante l'installazione si deve immettere la frase segreta del " "dispositivo qui sotto." #: ../gui.py:736 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "Bugzilla (%s)" #: ../gui.py:766 msgid "No devices found" msgstr "Nessun dispositivo trovato" #: ../gui.py:873 ../gui.py:1461 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:304 ../text.py:98 ../text.py:99 #: ../textw/constants_text.py:48 ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:556 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../gui.py:885 ../gui.py:886 ../gui.py:998 ../gui.py:999 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Debug" #: ../gui.py:1049 ../gui.py:1051 ../gui.py:1458 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "Uscire dall'installazione" #: ../gui.py:1051 ../text.py:283 ../text.py:291 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gui.py:1053 ../text.py:287 msgid "Exception Occurred" msgstr "Si è verificata una eccezione" #: ../gui.py:1253 ../text.py:545 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Errore nell'analisi della configurazione del kickstart" #: ../gui.py:1293 msgid "default:LTR" msgstr "predefinito:LTR" #: ../gui.py:1373 ../text.py:659 msgid "Error!" msgstr "Errore!" #: ../gui.py:1374 ../text.py:660 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di caricamento di un " "componente dell'interfaccia di installazione\n" "\n" "Nome della classe = %s" #: ../gui.py:1379 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:428 #: ../packages.py:433 msgid "_Exit" msgstr "_Esci" #: ../gui.py:1380 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:196 #: ../yuminstall.py:656 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 msgid "_Retry" msgstr "_Riprova" #: ../gui.py:1383 ../packages.py:432 msgid "The installer will now exit..." msgstr "L'installatore uscirà tra qualche istante..." #: ../gui.py:1386 ../packages.py:435 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Il sistema verrà riavviato..." #: ../gui.py:1387 ../image.py:248 ../packages.py:436 ../partedUtils.py:987 #: ../yuminstall.py:1360 msgid "_Reboot" msgstr "_Riavvia" #: ../gui.py:1389 msgid "Exiting" msgstr "Uscita" #: ../gui.py:1459 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Si è sicuri di voler uscire dall'installazione?" #: ../gui.py:1468 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Programma di installazione di %s" #: ../gui.py:1475 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Impossibile caricare la barra del titolo" #: ../gui.py:1531 msgid "Install Window" msgstr "Finestra di installazione" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "L'immagine ISO %s ha una dimensione che non è multipla di 2048 bytes. Ciò " "potrebbe significare che si è corrotta nel trasferimento su questo " "computer.\n" "\n" "Si raccomanda di uscire ed annullare l'installazione, ma si può scegliere di " "continuare se si ritiene che questo sia uno sbaglio." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Impossibile montare la sorgente ISO" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Si è verificato un errore montando il dispositivo sorgente %s. Ciò può " "accadere se le immagini ISO si trovano su una periferica di massa avanzata " "come un LVM o un RAID, o se ci fosse stato un problema durante il montaggio " "di una partizione. Cliccare Uscita per annullare l'installazione." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Immagine ISO 9660 mancante" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Il programma d'installazione ha provato a montare l'immagine #%s, ma non è " "in grado di trovarla sul disco fisso.\n" "\n" "Si prega di copiare questa immagine sul disco e cliccare su Riprova. " "Cliccare Uscita per annullare l'installazione." #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Media d'installazione richiesti" #: ../image.py:242 #, fuzzy, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Il software scelto per l'installazione richiede i seguenti dischi:\n" "\n" "%s\n" "Assicurarsi di averli a disposizione prima di procedere con " "l'installazione. Se si ha bisogno di annullare l'installazione ed uscire " "selezionare \"Riavvia\"." #: ../image.py:248 ../livecd.py:388 ../packages.py:382 ../packages.py:433 #: ../packages.py:436 ../upgrade.py:252 ../yuminstall.py:783 #: ../yuminstall.py:869 ../yuminstall.py:1344 ../yuminstall.py:1360 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: ../image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Si è verificato un errore nello smontare il CD. Accertarsi di non " "utilizzare %s dalla shell su tty2, quindi fare clic su OK per riprovare." #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "Installazione sul sistema" #: ../iutil.py:740 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:748 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:765 ../iutil.py:817 #, python-format msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" msgstr "" #: ../iutil.py:778 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:796 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:806 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" #: ../iutil.py:834 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:847 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:860 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:870 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" #: ../iutil.py:877 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" #: ../iutil.py:887 msgid "Could not get information for mount point /boot or /" msgstr "" #: ../iutil.py:897 msgid "Error determining mount point type" msgstr "" #: ../iutil.py:901 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "" #: ../kickstart.py:96 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'esecuzione dello script del kickstart " "alla linea %s. E' possibile esaminarne l'output in %s. Questo errore è " "fatale e l'installazione non potrà proseguire. Premere OK per uscire dal " "programma d'installazione." #: ../kickstart.py:111 ../kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Errore Scriptlet" #: ../kickstart.py:1155 ../kickstart.py:1172 msgid "Running..." msgstr "Esecuzione..." #: ../kickstart.py:1156 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Esecuzione script post-installazione" #: ../kickstart.py:1173 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Esecuzione script pre-installazione" #: ../kickstart.py:1205 msgid "Missing Package" msgstr "Pacchetto mancante" #: ../kickstart.py:1206 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Si è indicato che il pacchetto '%s' dovrebbe essere installato. Questo " "pacchetto non esiste. Si desidera continuare oppure interrompere " "l'installazione." #: ../kickstart.py:1212 ../kickstart.py:1251 msgid "_Abort" msgstr "_Interrompi" #: ../kickstart.py:1213 ../kickstart.py:1252 #, fuzzy msgid "_Ignore All" msgstr "Ignora" #: ../kickstart.py:1243 msgid "Missing Group" msgstr "Gruppo mancante" #: ../kickstart.py:1244 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Si è indicato che il gruppo '%s' dovrebbe essere installato. Questo gruppo " "non esiste. Si desidera continuare oppure interrompere l'installazione." #: ../kickstart.py:1350 #, python-format msgid "" "Your kickstart file is missing required information that anaconda cannot " "prompt for. Please add the following sections and try again:\n" "%s" msgstr "" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "Impossibile trovare l'immagine" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "La locazione data non è un valido %s live CD da usare come sorgente " "d'installazione." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Trasferimento dell'immagine live sul disco fisso." #: ../livecd.py:190 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'installazione dell'immagine live sul " "disco fisso. Questo può dipendere da un supporto danneggiato. Verificare " "la sorgente di installazione.\n" "\n" "Se si esce, il sistema verrà lasciato in uno stato inconsistente che " "richiederà un ulteriore installazione." #: ../livecd.py:220 msgid "Doing post-installation" msgstr "Impostazioni post-installazione" #: ../livecd.py:221 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Applicazione cambiamenti sul filesystem post-installazione. Potrebbero " "occorrere alcuni minuti..." #: ../livecd.py:383 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "Il filesystem root appena creato non è abbastanza grande per questa immagine " "live (%.2f MB richiesti)." #: ../network.py:58 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "L'Hostname può avere un massimo di 255 caratteri." #: ../network.py:64 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "L'Hostname deve iniziare con un carattere valido compreso tra 'a-z', 'A-Z', " "oppure '0-9'" #: ../network.py:69 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Gli hostname possono contenere solo i caratteri 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', o " "'.'" #: ../network.py:178 msgid "IP address is missing." msgstr "Indirizzo IP mancante." #: ../network.py:182 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Gli indirizzi IPv4 devono contenere quattro numeri compresi tra 0 e 255, " "separati da punti." #: ../network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' non è un indirizzo IPV6 valido." #: ../network.py:187 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' non è un indirizzo IP valido." #: ../packages.py:122 #, fuzzy msgid "Device Resize Failed" msgstr "Ridimensionamento fallito" #: ../packages.py:123 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il ridimensionamento del dispositivo %s." #: ../packages.py:130 #, fuzzy msgid "Device Creation Failed" msgstr "File di destinazione" #: ../packages.py:131 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il ridimensionamento del dispositivo %s." #: ../packages.py:138 msgid "Device Removal Failed" msgstr "" #: ../packages.py:139 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il ridimensionamento del dispositivo %s." #: ../packages.py:146 msgid "Device Setup Failed" msgstr "" #: ../packages.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il ridimensionamento del dispositivo %s." #: ../packages.py:158 msgid "Resizing Failed" msgstr "Ridimensionamento fallito" #: ../packages.py:159 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il ridimensionamento del dispositivo %s." #: ../packages.py:166 #, fuzzy msgid "Migration Failed" msgstr "Operazione LVM non riuscita" #: ../packages.py:167 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il ridimensionamento del dispositivo %s." #: ../packages.py:175 #, fuzzy msgid "Formatting Failed" msgstr "Formattazione in corso" #: ../packages.py:176 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il ridimensionamento del dispositivo %s." #: ../packages.py:184 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "" #: ../packages.py:185 #, fuzzy msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "" "È stato rilevato il seguente errore durante l'analisi della configurazione " "del kickstart:\n" "\n" "%s" #: ../packages.py:353 msgid "Invalid Key" msgstr "Chiave non valida" #: ../packages.py:354 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "La chiave immessa non è valida." #: ../packages.py:379 ../rescue.py:248 ../rescue.py:250 #: ../textw/upgrade_text.py:133 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/method.c:326 msgid "Skip" msgstr "Ignora" #: ../packages.py:382 msgid "_Skip" msgstr "_Salta" #: ../packages.py:414 ../packages.py:437 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Attenzione! Questo è un software pre-release!" #: ../packages.py:415 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Vi ringraziamo per aver effettuato il download di questa pre-release di %s.\n" "\n" "Questa non è una versione finale e non deve essere usata su sistemi in " "produzione. Lo scopo di questa release è di ottenere suggerimenti dai " "testers, e non è idonea per un uso quotidiano.\n" "\n" "Per fornire suggerimenti, si prega di visitare:\n" "\n" " %s\n" "\n" "e stilare un rapporto su '%s'.\n" #: ../packages.py:428 msgid "_Install anyway" msgstr "_Installa comunque" #: ../partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Inserire il nome del gruppo di volumi." #: ../partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "I nomi del gruppo di volumi devono contenere meno di 128 caratteri." #: ../partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Errore - il nome del gruppo di volumi %s non è valido." #: ../partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Errore - il nome del gruppo di volumi contiene caratteri errati o spazi. Si " "accettano solo lettere, cifre, '.' o '_'." #: ../partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Inserire il nome del volume logico." #: ../partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "I nomi del volume logico devono contenere meno di 128 caratteri" #: ../partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Errore - il nome del volume logico %s non è valido." #: ../partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Errore - il nome del volume logico contiene caratteri illegali o spazi. Si " "accettano solo lettere, cifre, '.' o '_'." #: ../partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Il mount point %s non è corretto. Un mount point deve cominciare con '/' , " "ma non può terminare con '/'. Inoltre deve contenere caratteri stampabili e " "nessuno spazio." #: ../partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Specificare un mount point per la partizione." #: ../partIntfHelpers.py:121 ../partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Impossibile rimuovere" #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Selezionare prima la partizione da eliminare." #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:303 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 msgid "Confirm Delete" msgstr "Conferma rimozione" #: ../partIntfHelpers.py:146 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Tutte le partizioni sul dispositivo '/dev/%s' verranno eliminate." #: ../partIntfHelpers.py:149 ../partIntfHelpers.py:304 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:750 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1261 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1333 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: ../partIntfHelpers.py:169 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: ../partIntfHelpers.py:170 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Le seguenti partizioni non sono state eliminate perché sono in uso:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formattare come Swap?" #: ../partIntfHelpers.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s ha una partizione di tipo 0x82 (Linux swap), ma non sembra essere " "stato formattato come una partizione Linux swap.\n" "\n" "Formattare questa partizione come partizione di swap?" #: ../partIntfHelpers.py:201 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Selezionare almeno un disco fisso su cui installare %s." #: ../partIntfHelpers.py:206 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Per·questa installazione si è scelto di utilizzare una partizione pre-" "esistente senza formattarla. Si raccomanda di formattare la partizione per " "essere certi che i file di un sistema operativo precedente non causino " "problemi con questa installazione di Linux. Tuttavia, se questa partizione " "contiene dei file che è necessario conservare, come ad esempio le cartelle " "home, è necessario continuare senza formattare la partizione." #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Format?" msgstr "Formattare?" #: ../partIntfHelpers.py:214 ../iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modifica partizione" #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Non formattare" #: ../partIntfHelpers.py:222 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Errore durante il partizionamento" #: ../partIntfHelpers.py:223 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Con lo schema di partizionamento richiesto si sono verificati i seguenti " "errori. Tali errori devono essere corretti prima di continuare " "l'installazione di %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:237 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Avviso di partizionamento" #: ../partIntfHelpers.py:238 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "I seguenti avvisi si riferiscono allo schema di partizionamento richiesto.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proseguire con lo stesso schema di partizionamento?" #: ../partIntfHelpers.py:252 ../iw/partition_gui.py:643 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Le seguenti partizioni preesistenti sono state selezionate per la " "formattazione, tutti i dati saranno distrutti." #: ../partIntfHelpers.py:255 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Selezionare 'Sì' per continuare e formattare le partizioni oppure 'No' per " "tornare indietro e modificare queste impostazioni." #: ../partIntfHelpers.py:261 msgid "Format Warning" msgstr "Avviso di formattazione" #: ../partIntfHelpers.py:287 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Il gruppo dei volumi \"%s\" sta per essere rimosso.\n" "\n" "TUTTI i volumi logici di questo gruppo andranno persi!" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Il volume logico \"%s\" sta per essere eliminato." #: ../partIntfHelpers.py:294 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Un dispositivo RAID sta per essere eliminato." #: ../partIntfHelpers.py:296 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "La partizione /dev/%s sta per essere eliminata." #: ../partIntfHelpers.py:300 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "La partizione /dev/%s sta per essere eliminata." #: ../partIntfHelpers.py:311 msgid "Confirm Reset" msgstr "Conferma Reimposta" #: ../partIntfHelpers.py:312 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Reimpostare la tabella delle partizioni secondo il suo stato originario?" #: ../partedUtils.py:108 ../iw/partition_gui.py:779 ../iw/partition_gui.py:927 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../partedUtils.py:170 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "La periferica %s è formattata in LDL invece che in CDL. I DASD formattati " "in LDL non sono supportati per l'uso durante un'installazione di %s. Per " "usare questo disco per l'installazione, occorre re-inizializzarlo provocando " "la perdita di TUTTI I DATI su questo drive.\n" "\n" "Si desidera riformattare questo DASD utilizzando il formato CDL?" #: ../partedUtils.py:200 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s attualmente possiede uno schema di partizione %s. Per usare questo " "disco per l'installazione di %s, occorre reinizializzarlo provocando la " "perdita di TUTTI I DATI su questo disco.\n" "\n" "Si desidera formattare il disco?" #: ../partedUtils.py:209 ../storage/devicetree.py:130 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignora l'unità" #: ../partedUtils.py:210 ../storage/devicetree.py:131 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Formatta disco" #: ../partedUtils.py:740 msgid "Initializing" msgstr "Inizializzazione in corso" #: ../partedUtils.py:741 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Attendere durante la formattazione del drive %s...\n" #: ../partedUtils.py:826 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "La tabella delle partizioni sul dispositivo %s (%s %-0.f MB) è illeggibile.\n" "\n" "Per creare nuove partizioni è necessario inizializzarla, causando la perdita " "di TUTTI I DATI presenti sul drive.\n" "\n" "Questa operazione annullerà tutte le scelte fatte durante precedenti " "installazioni che riguardano quali dischi ignorare. \n" "\n" "Si desidera inizializzare questa unità eliminando TUTTI I DATI?" #: ../partedUtils.py:978 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Il disco /dev/%s ha più di 15 partizioni. Il sottosistema SCSI nel kernel " "di Linux non permette al momento più di 15 partizioni. Non si potranno fare " "cambiamenti al partizionamento di questo disco o usare qualsiasi partizione " "superiore a /dev/%s15 in %s" #: ../partedUtils.py:1058 ../storage/__init__.py:851 msgid "No Drives Found" msgstr "Nessun drive trovato" #: ../partedUtils.py:1059 ../storage/__init__.py:852 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Si è verificato un errore - non è stato trovato alcun dispositivo valido sul " "quale creare nuovi filesystem. Controllare l'hardware per individuare la " "causa del problema." #: ../platform.py:91 ../platform.py:94 ../platform.py:254 ../platform.py:298 #: ../platform.py:359 ../platform.py:362 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../platform.py:93 ../platform.py:361 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primo settore della partizione boot" #: ../platform.py:165 msgid "EFI System Partition" msgstr "Partizione sistema EFI" #: ../platform.py:256 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Avvio di PPC PReP" #: ../platform.py:300 ../platform.py:303 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../rescue.py:167 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Una volta terminato, uscire dalla shell. Il sistema si riavvierà." #: ../rescue.py:174 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Impossibile trovare /bin/sh da eseguire! Non avvio la shell" #: ../rescue.py:193 msgid "Setup Networking" msgstr "Impostazione della rete" #: ../rescue.py:194 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Si desidera avviare le interfacce di rete su questo sistema?" #: ../rescue.py:195 ../textw/constants_text.py:56 ../loader/driverdisk.c:483 #: ../loader/driverdisk.c:493 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../rescue.py:195 ../rescue.py:197 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:483 ../loader/driverdisk.c:493 msgid "No" msgstr "No" #: ../rescue.py:202 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "Impossibile attivare un dispositivo per il networking. Networking non sarà " "disponibile in modalità rescue." #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:306 ../rescue.py:317 ../rescue.py:392 msgid "Rescue" msgstr "Ripristino" #: ../rescue.py:238 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "L'ambiente di ripristino cercherà ora di individuare l'installazione di " "Linux e montarla nella directory %s. Quindi sarà possibile apportare al " "sistema qualsiasi modifica necessaria. Se si desidera procedere, scegliere " "'Continua'. E' anche possibile scegliere di montare i filesystem solo in " "modalità di lettura invece di lettura-scrittura scegliendo 'sola-lettura'.\n" "\n" "Se per qualche motivo il processo non può essere completato, è possibile " "scegliere 'Ignora' per passare direttamente alla shell dei comandi.\n" "\n" #: ../rescue.py:248 ../iw/partition_gui.py:547 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../rescue.py:248 ../rescue.py:253 msgid "Read-Only" msgstr "Sola-lettura" #: ../rescue.py:282 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema da ripristinare" #: ../rescue.py:283 #, fuzzy msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Quale partizione contiene la partizione di root?" #: ../rescue.py:285 ../rescue.py:289 ../text.py:664 ../text.py:666 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: ../rescue.py:307 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Il sistema includeva filesystem corrotti che non sono stati montati. Premere " "Invio per ottenere una shell dalla quale eseguire il comando fsck e montare " "le partizioni. Il sistema si riavvierà automaticamente una volta chiusa la " "shell." #: ../rescue.py:318 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Il sistema è stato montato sotto %s.\n" "\n" "Premere per aprire una shell. Per trasformare il sistema in ambiente " "root, eseguire il comando:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Il sistema si riavvierà automaticamente una volta chiusa la shell." #: ../rescue.py:393 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il montaggio di una parte o di tutto il " "sistema. Parte di esso potrebbe essere stato montato sotto %s.\n" "\n" "Premere per aprire una shell. Il sistema si riavvierà " "automaticamente una volta chiusa la shell." #: ../rescue.py:402 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modalità di ripristino" #: ../rescue.py:403 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Non è stata trovata alcuna partizione Linux. Premere Invio per ottenere una " "shell. Il sistema si riavvierà automaticamente una volta chiusa la shell." #: ../rescue.py:416 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Il sistema è stato montato sotto la cartella %s." #: ../text.py:196 ../text.py:280 ../text.py:293 tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../text.py:199 msgid "Save to local disk" msgstr "Salva su disco locale" #: ../text.py:200 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "Invia a bugzilla (%s)" #: ../text.py:201 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "Invia a server remoto (scp)" #: ../text.py:215 ../text.py:228 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #: ../text.py:217 ../text.py:230 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../text.py:219 msgid "Bug Description" msgstr "Descrizione bug" #: ../text.py:232 msgid "Host (host:port)" msgstr "Host (host:port)" #: ../text.py:234 msgid "Destination file" msgstr "File di destinazione" #: ../text.py:313 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Frase segreta per la partizione criptata" #: ../text.py:326 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "" "Aggiungere anche questa frase segreta per tutti i dispositivi cifrati " "esistenti" #: ../text.py:357 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "La frase segreta deve essere lunga almeno %d caratteri." #: ../text.py:387 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: ../text.py:395 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Questa è una frase segreta globale" #: ../text.py:461 ../text.py:465 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "La modifica dei repositori non è disponibile in modalità testo." #: ../text.py:505 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Si prega di inserire la %(instkey)s" #: ../text.py:522 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Salta l'immissione della %(instkey)s" #: ../text.py:570 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:215 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Benvenuti in %s per %s" #: ../text.py:572 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvenuti in %s" #: ../text.py:574 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / fra elementi | seleziona | schermo " "successivo" #: ../text.py:664 ../loader/net.c:111 ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 #: ../loader/net.c:655 ../loader/net.c:663 ../loader/net.c:1086 #: ../loader/net.c:1093 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: ../text.py:690 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellato" #: ../text.py:691 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Impossibile tornare alla fase precedente. Provare di nuovo." #: ../upgrade.py:92 ../upgrade.py:113 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Procedere con l'aggiornamento?" #: ../upgrade.py:93 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "Si è scelto l'aggiornamento per l'architettura %s, ma il sistema installato " "è per l'architettura %s. \n" "\n" #: ../upgrade.py:97 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Si desidera aggiornare il sistema installato all'architettura %s?" #: ../upgrade.py:114 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "I filesystem dell'installazione Linux selezionati per l'aggiornamento sono " "già stati montati. Non sarà possibile tornare indietro.\n" "\n" #: ../upgrade.py:118 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Proseguire con l'aggiornamento?" #: ../upgrade.py:239 msgid "Mount failed" msgstr "Mount fallito" #: ../upgrade.py:240 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Uno o più filesystem presenti nel file /etc/fstab del sistema Linux non " "possono essere montati. Risolvere il problema e in seguito aggiornare il " "sistema." #: ../upgrade.py:247 #, fuzzy msgid "Upgrade root not found" msgstr "Aggiorna configurazione del boot loader" #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" #: ../upgrade.py:271 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "I seguenti file sono link simbolici assoluti, che non sono supportati " "durante l'aggiornamento. Trasformarli in link simbolici relativi e riavviare " "l'aggiornamento.\n" "\n" #: ../upgrade.py:277 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Symlink assoluti" #: ../upgrade.py:288 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Le seguenti sono directory che dovrebbero essere link simbolici, il che " "causerà dei problemi durante l'aggiornamento. Si prega di trasformarli in " "link simbolici e riavviare l'aggiornamento.\n" "\n" #: ../upgrade.py:294 msgid "Invalid Directories" msgstr "Cartelle non valide" #: ../upgrade.py:299 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s non trovato" #: ../vnc.py:136 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Installazione di %s %s su host %s" #: ../vnc.py:138 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Installazione di %s %s" #: ../vnc.py:165 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Tentativo di connessione al client vnc sull'host %s..." #: ../vnc.py:179 msgid "Connected!" msgstr "Connesso!" #: ../vnc.py:182 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Verrà effettuato un altro tentativo di connessione tra 15 secondi..." #: ../vnc.py:188 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Abbandono dopo %d tentativi di connessione!\n" #: ../vnc.py:197 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Connettere manualmente il client vnc a %s per far iniziare l'installazione." #: ../vnc.py:199 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Connettere manualmente il client vnc per iniziare l'installazione." #: ../vnc.py:202 msgid "Starting VNC..." msgstr "Avvio VNC..." #: ../vnc.py:227 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Il server VNC è in esecuzione." #: ../vnc.py:240 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Si è scelto di connettersi ad un vncviewer in ascolto. \n" "Ciò non richiede l'impostazione di una password. Se si\n" "imposta una password, verrà usata nel caso la connessione \n" "al vncviewer non avesse successo\n" "\n" #: ../vnc.py:245 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ATTENZIONE!!! Il server VNC è in esecuzione SENZA PASSWORD!\n" "E' possibile utilizzare l'opzione di boot vncpassword=\n" "se si vuole rendere sicuro il server.\n" "\n" #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Si è scelto di eseguire vnc con una password. \n" "\n" #: ../vnc.py:251 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Errore sconosciuto. Annullamento. \n" "\n" #: ../vnc.py:273 ../vnc.py:366 msgid "VNC Configuration" msgstr "Configurazione VNC" #: ../vnc.py:276 ../vnc.py:370 msgid "No password" msgstr "Nessuna password" #: ../vnc.py:278 ../vnc.py:373 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "L'uso di una password non permetterà agli utenti non autorizzati di " "collegarsi e controllare il progresso dell'installazione. Si prega di " "inserire una password da usare per l'installazione" #: ../vnc.py:286 ../vnc.py:381 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../vnc.py:287 ../vnc.py:382 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Password (conferma):" #: ../vnc.py:305 ../vnc.py:404 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Le password non corrispondono" #: ../vnc.py:306 ../vnc.py:405 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Le password digitate non corrispondono. Riprovare." #: ../vnc.py:311 ../vnc.py:410 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Lunghezza della password" #: ../vnc.py:312 ../vnc.py:411 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "La password deve contenere almeno 6 caratteri." #: ../vnc.py:334 msgid "Unable to Start X" msgstr "Impossibile avviare X" #: ../vnc.py:336 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "È impossibile avviare X. Si desidera avviare VNC per connettervi a questo " "computer da un altro computer ed eseguire una installazione grafica, oppure " "si vuole continuare con l'installazione in modalità testo?" #: ../vnc.py:355 msgid "Start VNC" msgstr "Avvia VNC" #: ../vnc.py:356 ../vnc.py:358 msgid "Use text mode" msgstr "Usa modalità di testo" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../yuminstall.py:87 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bytes" #: ../yuminstall.py:131 msgid "Processing" msgstr "Elaborazione in corso" #: ../yuminstall.py:132 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Preparazione della transazione dalla sorgente d'installazione..." #: ../yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Installazione di %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:212 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s di %s pacchetti completati" #: ../yuminstall.py:222 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Aggiornamento quasi terminato" #: ../yuminstall.py:223 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "" "Termine del processo di aggiornamento. Potrebbero occorrere alcuni minuti..." #: ../yuminstall.py:293 ../iw/task_gui.py:301 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Errore settaggio repositorio" #: ../yuminstall.py:294 ../iw/task_gui.py:302 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Si è verificato il seguente errore durante il settaggio del repositorio di " "installazione:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Prego, fornire le corrette informazioni per l'installazione di %s." #: ../yuminstall.py:353 msgid "Change Disc" msgstr "Cambio disco" #: ../yuminstall.py:354 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Si prega di inserire %s disco %d per continuare." #: ../yuminstall.py:364 msgid "Wrong Disc" msgstr "Disco errato" #: ../yuminstall.py:365 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Questo non è il disco %s corretto." #: ../yuminstall.py:372 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Impossibile accedere al disco." #: ../yuminstall.py:530 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" "Manca il nome nella configurazione del repositorio %r, si utilizza l'id" #: ../yuminstall.py:654 ../yuminstall.py:656 msgid "Re_boot" msgstr "_Riavvia" #: ../yuminstall.py:654 msgid "_Eject" msgstr "_Espelli" #: ../yuminstall.py:665 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Il file %s non può essere aperto. Ciò é dovuto alla mancanza di un file o " "ad un pacchetto o media corrotto. Verificare la sorgente di installazione.\n" "\n" "Se si esce, il sistema verrà lasciato in uno stato inconsistente che " "richiederà un ulteriore installazione.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying" msgstr "Riprovare" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying download..." msgstr "Nuovo tentativo di download..." #: ../yuminstall.py:780 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "Si è verificato un errore eseguendo la transazione per il seguente motivo: %" "s\n" #: ../yuminstall.py:815 ../yuminstall.py:816 msgid "file conflicts" msgstr "conflitti del file" #: ../yuminstall.py:817 msgid "older package(s)" msgstr "pacchetti vecchi" #: ../yuminstall.py:818 msgid "insufficient disk space" msgstr "spazio disco insufficiente" #: ../yuminstall.py:819 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "inode disco insufficienti" #: ../yuminstall.py:820 msgid "package conflicts" msgstr "conflitti del pacchetto" #: ../yuminstall.py:821 msgid "package already installed" msgstr "pacchetto già installato" #: ../yuminstall.py:822 msgid "required package" msgstr "pacchetto necessario" #: ../yuminstall.py:823 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pacchetto per architettura incorretta" #: ../yuminstall.py:824 msgid "package for incorrect os" msgstr "pacchetto per os incorretto" #: ../yuminstall.py:838 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Si ha bisogno di più spazio sui seguenti file system:\n" #: ../yuminstall.py:851 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Si sono verificati conflitti di file durante il controllo dei pacchetti da " "installare:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:854 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "Si è verificato un errore eseguendo la transazione per il seguente motivo" "(i): %s\n" #: ../yuminstall.py:861 ../yuminstall.py:866 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Errore nell'esecuzione della transazione" #: ../yuminstall.py:1023 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1057 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Impossibile leggere le informazioni di gruppo dai repositori. Questo è un " "problema con la generazione dell'albero d'installazione." #: ../yuminstall.py:1095 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Raccolta delle informazioni d'installazione..." #: ../yuminstall.py:1097 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Raccolta delle informazioni d'installazione per %s..." #: ../yuminstall.py:1099 msgid "Installation Progress" msgstr "Progresso installazione" #: ../yuminstall.py:1112 ../textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../yuminstall.py:1125 ../yuminstall.py:1313 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Non è stato possibile leggere i metadati dei pacchetti. Potrebbe essere " "dovuto ad una directory repodata mancante. Controllare che l'albero di " "installazione sia stato generato correttamente.\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1176 ../iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "Non categorizzato" #: ../yuminstall.py:1338 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Per poter installare i pacchetti selezionati è necessario avere a " "disposizione %d MB di spazio libero, che attualmente non è disponibile. È " "possibile modificare le selezioni o uscire dal programma d'installazione." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Reboot?" msgstr "Riavvio?" #: ../yuminstall.py:1358 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Il sistema verrà ora riavviato." #: ../yuminstall.py:1511 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Il sistema del quale si sta eseguendo l'aggiornamento è troppo vecchio per " "essere aggiornato alla versione di %s. Si è sicuri di voler continuare il " "processo di aggiornamento?" #: ../yuminstall.py:1540 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "L'architettura della versione di %s che si sta aggiornando sembra essere %s " "che non coincide con l'architettura %s installata in precedenza. E' " "probabile che non si avrà successo. Si è certi di voler continuare il " "processo di aggiornamento?" #: ../yuminstall.py:1591 msgid "Post Upgrade" msgstr "Post Aggiornamento" #: ../yuminstall.py:1592 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Esecuzione configurazione post aggiornamento..." #: ../yuminstall.py:1594 msgid "Post Install" msgstr "Post installazione" #: ../yuminstall.py:1595 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Esecuzione configurazione post installazione..." #: ../yuminstall.py:1820 msgid "Install Starting" msgstr "Inizio installazione" #: ../yuminstall.py:1821 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "" "Inizio del processo di installazione. Potrebbero occorrere alcuni minuti..." #: ../yuminstall.py:1859 msgid "Dependency Check" msgstr "Controllo delle dipendenze" #: ../yuminstall.py:1860 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Controllo delle dipendenze dei pacchetti da installare..." #: ../iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Pacchetti in %s" #: ../iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Pacchetti opzionali selezionati: %d di %d" #: ../iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "_Password di root:" #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Conferma:" #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock attivo." #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Errore nella password" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Si deve inserire la password di root, e confermarla inserendola una seconda " "volta per continuare." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Le password digitate sono diverse. Si prega di riprovare." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "La password di root deve contenere almeno 6 caratteri." #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Password debole" #: ../iw/account_gui.py:133 ../textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "La password fornita è debole: %s\n" "\n" "Continuare con questa password?" #: ../iw/account_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "La password richiesta contiene dei caratteri non-ASCII che non sono " "consentiti." #: ../iw/autopart_type.py:101 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Nessuna partizione disponibile per il ridimensionamento. Solo partizioni " "fisiche con specifici filesystem possono essere ridimensionate." #: ../iw/autopart_type.py:124 #, fuzzy msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Ridimensionamento filesystem su %s..." #: ../iw/autopart_type.py:125 ../iw/autopart_type.py:134 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:133 msgid "Resize Device Error" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:208 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" "Si desidera veramente avviare da un disco non utilizzato per l'installazione?" #: ../iw/autopart_type.py:285 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Nome inizializzatore non valido" #: ../iw/autopart_type.py:286 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "E' necessario fornire il nome di un inizializzatore." #: ../iw/autopart_type.py:321 msgid "Error with Data" msgstr "Errore con i dati" #: ../iw/autopart_type.py:398 ../iw/autopart_type.py:399 msgid "Rescanning disks" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:452 ../textw/partition_text.py:63 #, fuzzy msgid "Use entire drive" msgstr "_Ignora l'unità" #: ../iw/autopart_type.py:453 ../textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:454 #, fuzzy msgid "Shrink current system" msgstr "_Crittazione del sistema" #: ../iw/autopart_type.py:455 ../textw/partition_text.py:65 #, fuzzy msgid "Use free space" msgstr "Nessuno spazio libero disponibile" #: ../iw/autopart_type.py:456 msgid "Create custom layout" msgstr "Creare una struttura personalizzata" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Utilizza una password per il boot loader" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Una password per il boot loader previene il cambio delle opzioni del kernel " "dagli utenti, accrescendo la sicurezza." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Modifica la _password" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Inserire la password del boot loader" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Inserire una password per il boot loader e confermarla. (Notare che " "l'impostazione della tastiera del BIOS potrebbe differire da quella usata " "ora)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "Con_fermare:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Le password non corrispondono" #: ../iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "Le password non corrispondono" #: ../iw/blpasswidget.py:152 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "La password per il boot loader contiene meno di sei caratteri. Si consiglia " "di scegliere una password più lunga.\n" "\n" "Si desidera mantenere questa password?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configurazione del boot loader." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:179 ../iw/bootloader_main_gui.py:184 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Installa il boot loader su /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "_Cambia dispositivo" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Congratulazioni" #: ../iw/congrats_gui.py:74 ../textw/complete_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Congratulazioni, l'installazione %s è stata completata:\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/congrats_gui.py:77 ../textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:79 ../textw/complete_text.py:44 #, fuzzy msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "" "Prego, riavviare il sistema per utilizzare il sistema installato.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:81 ../textw/complete_text.py:46 #, fuzzy msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "" "Prego, riavviare il sistema per utilizzare il sistema installato.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:86 ../textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:90 ../textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Esamina aggiornamenti" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Installa %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Scegliere questa opzione per rinnovare l'installazione del sistema. Il " "software ed i dati esistenti potrebbero essere sovrascritti a seconda della " "configurazione da voi scelta." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Aggiorna una installazione esistente" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Scegliere questa opzione se si desidera aggiornare il sistema %s esistente. " "Questa opzione conserverà i dati presenti sui dischi." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Il seguente sistema installato verrà aggiornato:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistema Linux sconosciuto" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Selezione della lingua" #: ../iw/language_gui.py:81 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Quale lingua si desidera usare durante il processo d'installazione?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:120 ../iw/lvm_dialog_gui.py:166 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:178 ../iw/lvm_dialog_gui.py:217 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:293 ../iw/lvm_dialog_gui.py:613 msgid "Not enough space" msgstr "Spazio non sufficiente" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:121 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "L'estensione fisica non può essere cambiata altrimenti lo spazio richiesto " "dai volumi logici attualmente definiti supererà la quantità di spazio " "disponibile." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:130 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Confermare modifica estensione fisica" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Con la modifica del valore dell'estensione fisica, le dimensioni dei volumi " "logici attuali dovranno essere arrotondati a un intero multiplo " "dell'estensione fisica.\n" "\n" "Tale modifica avrà effetto immediato." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:140 ../iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinua" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "L'estensione fisica non può essere modificata perché il valore selezionato (%" "10.2f MB) è più grande del volume fisico più piccolo (%10.2f MB) nel gruppo " "dei volumi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "L'estensione fisica non può essere modificata perché il valore selezionato (%" "10.2f MB) è troppo largo rispetto alla grandezza del volume fisico più " "piccolo (%10.2f MB) nel gruppo di volumi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 msgid "Too small" msgstr "Troppo piccolo" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Questa modifica nel valore dell'estensione fisica occuperà parecchio spazio " "su uno o più volumi fisici del gruppo dei volumi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:218 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "L'estensione fisica non può essere modificata perché la dimensione massima " "del volume logico (%10.2f MB) è inferiore a quella di uno o più volumi " "logici definiti." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:294 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Non è possibile rimuovere questo volume fisico perché altrimenti il gruppo " "di volumi sarà troppo piccolo per contenere i volumi logici attualmente " "definiti." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Crea volume logico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Modifica volume logico: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../iw/partition_dialog_gui.py:306 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Mount Point:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/raid_dialog_gui.py:373 msgid "_File System Type:" msgstr "Tipo di _file system:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/raid_dialog_gui.py:383 msgid "Original File System Type:" msgstr "Tipo di file system originale:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:430 ../iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:436 ../iw/partition_dialog_gui.py:351 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Original File System Label:" msgstr "Etichetta originale del file system:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:444 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nome del volume _logico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nome del volume logico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:460 ../iw/partition_dialog_gui.py:361 msgid "_Size (MB):" msgstr "Dimen_sioni (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:465 msgid "Size (MB):" msgstr "Dimensioni (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:474 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(La dimensione massima è %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:495 ../iw/partition_dialog_gui.py:413 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:322 ../iw/raid_dialog_gui.py:345 msgid "_Encrypt" msgstr "_Crittografa" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:540 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nome del volume logico non valido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:555 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nome del volume logico non valido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Il nome del volume logico \"%s\" è già in uso. Selezionarne un altro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:584 msgid "Mount point in use" msgstr "Mount point in uso" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:585 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Il mount point \"%s\" è già in uso. Si prega di selezionarne un altro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:600 msgid "Illegal size" msgstr "Dimensione non consentita" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Il valore inserito non è un numero valido maggiore di 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:614 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "La dimensione richiesta (%10.2f MB) è superiore alla dimensione massima del " "volume logico (%10.2f MB). Per aumentare questo limite è possibile creare " "più Volumi Fisici dallo spazio del disco non partizionato, ed aggiungerli a " "questo Gruppo di Volumi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "Nessuno slot libero" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Non è possibile creare più di %s volumi logici per gruppo di volumi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "Nessuno spazio libero disponibile" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Nel gruppo di volumi non c'è spazio per creare nuovi volumi logici. Per " "aggiungere un volume logico, è necessario ridurre le dimensioni di uno o più " "volumi logici esistenti" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:748 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il volume logico \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nome del gruppo di volumi non valido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:870 msgid "Name in use" msgstr "Nome in uso" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Il nome del gruppo di volumi \"%s\" è già in uso. Selezionarne un altro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Volumi fisici insufficienti" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1096 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "E' necessaria almeno una partizione di volumi fisici libera per creare un " "gruppo di volumi LVM.\n" "\n" "Creare una partizione o un array RAID del tipo \"volume fisico (LVM)\", " "quindi selezionare di nuovo l'opzione \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Crea gruppi di volumi LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Modifica gruppo di volumi LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Modifica gruppo di volumi LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1128 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nome gruppo di _volumi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1136 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nome gruppo di volumi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1144 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Estensioni fisiche:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1159 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volumi fisici da _utilizzare:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 msgid "Used Space:" msgstr "Spazio utilizzato:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1182 msgid "Free Space:" msgstr "Spazio libero:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1200 msgid "Total Space:" msgstr "Spazio totale:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1235 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nome del volume logico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1238 ../iw/partition_gui.py:366 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "Mount Point" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1241 ../iw/partition_gui.py:371 msgid "Size (MB)" msgstr "Dimensione (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1255 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1258 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1332 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1273 msgid "_Logical Volumes" msgstr "Volumi _logici" #: ../iw/netconfig_dialog.py:193 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la conversione del valore inserito per \"%s" "\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 ../iw/netconfig_dialog.py:204 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Dati errati" #: ../iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "E' richiesto un valore per il campo %s." #: ../iw/netconfig_dialog.py:213 #, fuzzy, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Si è verificato un errore durante la copia degli screenshot." #: ../iw/netconfig_dialog.py:215 #, fuzzy msgid "Error Configuring Network" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la configurazione dell'interfaccia di rete." #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinamico" #: ../iw/netconfig_dialog.py:238 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Invio richiesta per le informazioni IP per %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 ../iw/netconfig_dialog.py:256 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:217 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:263 ../textw/netconfig_text.py:224 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Il prefisso IPv4 CIDR deve essere fra 0 e 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:264 ../iw/netconfig_dialog.py:270 #: ../iw/netconfig_dialog.py:278 ../iw/netconfig_dialog.py:281 #: ../textw/netconfig_text.py:225 ../textw/netconfig_text.py:231 #: ../textw/netconfig_text.py:239 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Maschera di rete IPv4" #: ../iw/netconfig_dialog.py:291 ../textw/netconfig_text.py:252 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:301 ../textw/netconfig_text.py:262 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../iw/netconfig_dialog.py:310 msgid "Error configuring network device:" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la configurazione dell'interfaccia di rete:" #: ../iw/network_gui.py:60 ../iw/network_gui.py:66 msgid "Error with Hostname" msgstr "Errore con il nome host" #: ../iw/network_gui.py:61 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "È necessario inserire un nome host valido per questo computer." #: ../iw/network_gui.py:67 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il nome host \"%s\" non è valido per questo motivo:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:49 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Elenco sistemi operativi del boot loader" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:364 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/osbootwidget.py:128 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../iw/osbootwidget.py:135 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Inserire un'etichetta da visualizzare nel menu del boot loader. Il " "dispositivo (o disco fisso e numero di partizione) è quello da cui viene " "eseguito l'avvio." #: ../iw/osbootwidget.py:143 msgid "_Label" msgstr "_Etichetta" #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../iw/osbootwidget.py:181 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Immagine di avvio _predefinita" #: ../iw/osbootwidget.py:210 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Selezionare l'etichetta per la voce" #: ../iw/osbootwidget.py:219 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "L'etichetta di avvio contiene caratteri illegali" #: ../iw/osbootwidget.py:243 msgid "Duplicate Label" msgstr "Etichetta duplicata" #: ../iw/osbootwidget.py:244 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "L'etichetta è già in uso per un'altra voce." #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dispositivo duplicato" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Questo dispositivo è già in uso per un'altra voce." #: ../iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "Eliminazione impossibile" #: ../iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "La destinazione di avvio non può essere eliminata perché appartiene al " "sistema %s da installare." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Dimensioni opzionali aggiuntive" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "_Dimensioni stabilite" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Occupa tutto lo spazio _fino a (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Occupa fino alle dimensioni _massime consentite" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:276 msgid "Add Partition" msgstr "Aggiungi partizione" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Modifica partizione: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:315 msgid "File System _Type:" msgstr "_Tipo di file system:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Unità _disponibili:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:400 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Rendi la partizione _primaria" #: ../iw/partition_gui.py:317 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Drive %s (Geometria: %s/%s/%s) (Modello: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:322 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Drive %s (%-0.f MB) (Modello: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:367 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Format" msgstr "Formatta" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Dimensioni\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:522 msgid "Partitioning" msgstr "Partizionamento in corso" #: ../iw/partition_gui.py:612 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "Lo schema di partizionamento richiesto ha causato i seguenti errori critici." #: ../iw/partition_gui.py:614 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Correggere gli errori prima di proseguire l'installazione di %s." #: ../iw/partition_gui.py:620 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Errori di partizionamento" #: ../iw/partition_gui.py:627 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Lo schema di partizionamento richiesto ha causato i seguenti avvisi." #: ../iw/partition_gui.py:629 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Proseguire con lo schema di partizionamento richiesto?" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avvisi di partizionamento" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Format Warnings" msgstr "Avvisi di formattazione" #: ../iw/partition_gui.py:660 msgid "_Format" msgstr "_Formatta" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Gruppi di volumi LVM" #: ../iw/partition_gui.py:733 msgid "RAID Devices" msgstr "Dispositivi RAID" #: ../iw/partition_gui.py:800 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Dischi fissi" #: ../iw/partition_gui.py:895 msgid "Extended" msgstr "Estesa" #: ../iw/partition_gui.py:897 msgid "software RAID" msgstr "RAID software" #: ../iw/partition_gui.py:929 msgid "Free" msgstr "Libero" #: ../iw/partition_gui.py:1022 ../storage/partitioning.py:174 #: ../storage/partitioning.py:207 msgid "Error Partitioning" msgstr "Errore durante il partizionamento" #: ../iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Impossibile allocare le partizioni richieste: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Attenzione: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1062 ../iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "Impossibile modificare" #: ../iw/partition_gui.py:1063 #, fuzzy msgid "You must select a device to edit" msgstr "Selezionare la partizione da modificare" #: ../iw/partition_gui.py:1070 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile modificare questa partizione:\n" "\n" # ../comps/comps-master:555 #: ../iw/partition_gui.py:1177 ../iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "Non supportato" #: ../iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM non è supportato su questa piattaforma." #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Il RAID software non è supportato su questa piattaforma." #: ../iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Non ci sono numeri minor di dispositivi RAID disponibili" #: ../iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Non è possibile creare un dispositivo RAID software perché tutti i numeri " "minor dei dispositivi RAID disponibili sono stati usati." #: ../iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "Opzioni RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1221 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Il software RAID vi consente di unire diversi dischi in un grande " "dispositivo RAID, il quale può essere configurato per fornire maggiori " "velocità e affidabilità rispetto a una singola unità. Per maggiori " "informazioni sull'uso dei dispositivi RAID,consultare la documentazione %s.\n" "\n" "Attualmente sono disponibili %s partizioni RAID software.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1232 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Per usare RAID è necessario innanzitutto creare almeno due partizioni di " "tipo 'software RAID'. Poi sarà possibile creare un dispositivo RAID che " "possa essere formattato e montato.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Come procedere?" #: ../iw/partition_gui.py:1247 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Crea una _partizione RAID software." #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Crea un _dispositivo RAID [predef.=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Clona un _disco per creare un dispositivo RAID [predef.=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1296 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Impossibile creare un editor per la clonazione del disco" #: ../iw/partition_gui.py:1297 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "L'editor per la clonazione del disco non può essere creato." #: ../iw/partition_gui.py:1331 msgid "Ne_w" msgstr "_Nuovo" #: ../iw/partition_gui.py:1334 msgid "Re_set" msgstr "Reimpo_sta" #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1377 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Nascondi i dispositivi RAID/i membri del _gruppo di volumi LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:106 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:128 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:306 msgid "_Format as:" msgstr "_Formatta come:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:325 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Mi_gra il filesystem su:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:351 tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "_Ridimensiona" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:409 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Le partizioni di tipo '%s' devono essere vincolate in un solo disco. Per " "farlo, selezionare il disco nell'elenco delle 'Unità disponibili'." #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:312 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Sono necessarie almeno due partizioni RAID software non utilizzate per " "creare un dispositivo RAID.\n" "\n" "Creare innanzitutto due partizioni di tipo \"RAID software\", quindi " "selezionare nuovamente l'opzione \"RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:326 ../iw/raid_dialog_gui.py:763 msgid "Make RAID Device" msgstr "Crea dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 #, fuzzy, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Modifica dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:331 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Modifica dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:402 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Dispositivo RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:420 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Livello RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:462 msgid "_RAID Members:" msgstr "Elementi _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "Number of _spares:" msgstr "Numero di _spare:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:489 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formattare la partizione?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:563 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "L'unità sorgente non ha partizioni da clonare. E' innanzitutto necessario " "definire le partizioni di tipo 'RAID software' su questa unità prima di " "clonarla." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:567 ../iw/raid_dialog_gui.py:573 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:587 ../iw/raid_dialog_gui.py:600 msgid "Source Drive Error" msgstr "Errore dell'unità sorgente" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:574 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "L'unità sorgente selezionata contiene delle partizioni che non sono del tipo " "'RAID software'.\n" "\n" "Queste partizioni devono essere rimosse prima che l'unità venga clonata." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 #, fuzzy, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "L'unità sorgente selezionata contiene delle partizioni che non sono " "vincolate all'unità /dev/%s.\n" "\n" "Queste partizioni devono essere rimosse o ristrette a questa unità prima " "della clonazione." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "L'unità sorgente selezionata contiene delle partizioni RAID software che " "fanno parte di un dispositivo RAID software attivo.\n" "\n" "Queste partizioni devono essere rimosse prima della clonazione dell'unità." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "Target Drive Error" msgstr "Errore dell'unità di destinazione" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Selezionare le unità di destinazione per l'operazione di clonazione." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, fuzzy, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "L'unità sorgente /dev/%s non può essere selezionata come unità di " "destinazione." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:638 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "L'unità di destinazione /dev/%s ha una partizione che non può essere rimossa " "per il seguente motivo:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Questa partizione deve essere rimossa prima che questa unità diventi la " "destinazione." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 msgid "Please select a source drive." msgstr "Selezionare un'unità sorgente." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:721 #, fuzzy, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "L'unità /dev/%s sarà ora clonata nelle seguenti unità:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ATTENZIONE! TUTTI I DATI PRESENTI SULLE UNITÀ DI DESTINAZIONE SARANNO " "DISTRUTTI." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "Final Warning" msgstr "Avviso finale" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "Clone Drives" msgstr "Clonazione unità" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:740 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la cancellazione delle unità di " "destinazione. Clonazione fallita." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:773 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Strumento di clonazione unità\n" "\n" "Questo strumento consente di ridurre enormemente il tempo per configurare " "gli array RAID. Questo strumento usa un'unità sorgente che è stata " "preparata con il layout di partizionamento desiderato, e clonare il layout " "su altre unità di dimensioni simili. Quindi è possibile creare un " "dispositivo RAID.\n" "\n" "NOTA: L'unità sorgente deve contenere delle partizioni che sono limitate " "alla sola unità e può includere solo le partizioni non usate del RAID " "software.Gli altri tipi di partizioni non sono consentiti.\n" "\n" "Questo processo distruggerà TUTTO il contenuto dell'unità di destinazione." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:793 msgid "Source Drive:" msgstr "Unità sorgente:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:801 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Unità di destinazione:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:809 msgid "Drives" msgstr "Unità" #: ../iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Non è stato possibile leggere i metadati dal repositorio. Potrebbe essere " "dovuto ad una cartella repodata mancante. Si prega di controllare che il " "repositorio sia stato generato correttamente.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "Il repositorio %s è già stato aggiunto. Si prega di scegliere un nome di " "repositorio ed URL differenti." #: ../iw/task_gui.py:175 msgid "Edit Repository" msgstr "Edita repositorio" #: ../iw/task_gui.py:238 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "URL del proxy non valido" #: ../iw/task_gui.py:239 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Si deve fornire un URL HTTP, HTTPS o FTP ad un proxy." #: ../iw/task_gui.py:250 ../iw/task_gui.py:388 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "URL del repositorio non valido" #: ../iw/task_gui.py:251 ../iw/task_gui.py:389 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Si deve fornire un URL HTTP, HTTPS o FTP ad un repositorio." #: ../iw/task_gui.py:273 ../iw/task_gui.py:398 msgid "No Media Found" msgstr "Nessun dispositivo trovato" #: ../iw/task_gui.py:274 ../iw/task_gui.py:399 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "Non è stato trovato nessun supporto di installazione. Prego, inserire un " "disco nel drive e riprovare." #: ../iw/task_gui.py:293 ../iw/task_gui.py:415 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Si prega di inserire un server NFS e il percorso." #: ../iw/task_gui.py:325 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Nome repositorio non valido" #: ../iw/task_gui.py:326 msgid "You must provide a repository name." msgstr "E' necessario fornire il nome di un repositorio." #: ../iw/task_gui.py:450 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Aggiungi repositorio" #: ../iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Nessun repository software abilitato" #: ../iw/task_gui.py:456 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "È necessario avere almeno un repositorio software abilitato per continuare " "l'installazione." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selezione del fuso orario" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Aggiorna configurazione del boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Aggiorna config_urazione del boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Il boot loader verrà aggiornato." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "A causa di cambiamenti sul sistema, la configurazione del boot loader non " "potrà essere aggiornata automaticamente." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Il programma di installazione non è in grado di rilevare il boot loader in " "uso nel sistema." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Il programma di installazione ha individuato il boot loader %s correntemente " "installato su %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Questa è l'opzione consigliata." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Crea una nuova configurazione del boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Questa opzione creerà una nuova configurazione del boot loader. Se si " "desidera cambiare boot loader, scegliere questa opzione." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Ignora l'aggiornamento del boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Questa opzione non farà cambiamenti alla configurazione del boot loader. Se " "si sta usando un boot loader di terze parti, scegliere questa opzione." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Come procedere?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 ../textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migra i file system" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Questa versione di %s supporta un file system aggiornato che offre diversi " "vantaggi rispetto al file system generalmente fornito con %s. Questo " "programma di installazione puó migrare partizioni formattate senza perdita " "di dati.\n" "\n" "Quali di queste partizioni si desidera migrare?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Aggiorna la partizione di swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:94 ../textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "I kernels recenti (2.4 o superiori) richiedono molto più spazio di swap " "delle versioni precedenti, fino al doppio dell'ammontare della quantità di " "RAM sul sistema. Al momento sono presenti %dMB di spazio di swap " "configurati, ma ulteriore spazio di swap può essere aggiunto su uno dei " "filesystem." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Il programma di installazione ha rilevato %s MB di RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Crea un file di s_wap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Selezionare la _partizione nella quale creare il file di swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "Partizione" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Spazio libero (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Si raccomanda un file di swap di almeno %d MB. Inserire le dimensioni del " "file di swap da creare:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Dimensioni del file di swap (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Non creare alcun file di swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Un file di swap è caldamente raccomandato. Se non lo si crea il programma di " "installazione potrebbe interrompersi in modo anomalo. Si desidera " "continuare?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "La dimensione del file di swap deve essere compresa fra 1 e 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:183 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Non c'è abbastanza spazio sul dispositivo selezionato per creare la " "partizione." #: ../iw/welcome_gui.py:56 ../textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "" #: ../iw/welcome_gui.py:57 ../textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" #: ../iw/welcome_gui.py:67 #, fuzzy msgid "E_xit Installer" msgstr "Uscire dall'installazione" #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Configurazione del boot loader z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Il boot loader z/IPL sarà installato sul sistema." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Il boot loader z/IPL sarà installato nel sistema.\n" "\n" "La partizione di root è quella selezionata precedentemente nella " "configurazione delle partizioni.\n" "\n" "Il kernel usato per avviare la macchina è quella installato per impostazione " "predefinita.\n" "\n" "E' possibile apportare delle modifiche dopo l'installazione nel file di " "configurazione /etc/zipl.conf.\n" "\n" "E' possibile inserire ulteriori parametri del kernel che possono essere " "richiesti dalla macchina e dalla configurazione." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametri del kernel" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parametri di Chandev" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Riavvia" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " per uscire" #: ../textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Completato" #: ../textw/constants_text.py:52 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:452 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/driverdisk.c:275 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:179 ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:231 ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/loader.c:482 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/loader.c:1409 ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 #: ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 ../loader/nfsinstall.c:91 #: ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Selezione del tipo di tastiera" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Quale modello di tastiera è collegata al computer?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "È richiesto un valore per il campo %s." #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Abilita interfaccia di rete" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "E' necessario avere una connessione di rete attiva durante il processo " "d'intallazione. Si prega di configurare l'interfaccia di rete." #: ../textw/netconfig_text.py:127 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Usa la configurazione IP dinamica (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:130 ../loader/net.c:542 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Abilita il supporto IPv4" #: ../textw/netconfig_text.py:137 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Indirizzo IPv4:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 ../loader/net.c:896 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 msgid "Nameserver:" msgstr "Nameserver:" #: ../textw/netconfig_text.py:190 msgid "Missing Device" msgstr "Dispositivo mancante" #: ../textw/netconfig_text.py:191 msgid "You must select a network device" msgstr "Selezionare un dispositivo di rete" #: ../textw/netconfig_text.py:242 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Maschera di rete IPv4 " #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Configurazione interfaccia di rete in corso" #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "In attesa di NetworkManager..." #: ../textw/netconfig_text.py:271 msgid "Error configuring network device" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la configurazione dell'interfaccia di rete." #: ../textw/netconfig_text.py:271 #, fuzzy, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la configurazione dell'interfaccia di rete." #: ../textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Tipo di partizionamento" #: ../textw/partition_text.py:60 tmp/autopart.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "L'installazione richiede il partizionamento del disco rigido. Per " "impostazione predefinita, viene scelto uno schema di partizionamento " "ragionevole per la maggior parte degli utenti. E' possibile scegliere se " "usare lo schema predefinito o crearne uno proprio." #: ../textw/partition_text.py:76 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Quale unità si desidera utilizzare per l'installazione?" #: ../textw/partition_text.py:91 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> selezione | Aggiungi disco | prossima " "schermata" #: ../textw/partition_text.py:165 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Opzioni avanzate per lo storage" #: ../textw/partition_text.py:166 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Come si desidera modificare la configurazione del disco?" #: ../textw/partition_text.py:189 msgid "Add FCP Device" msgstr "Aggiungi dispositivo FCP" #: ../textw/partition_text.py:190 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Le macchine zSeries sono in grado di accedere a dispositivi SCSI standard, " "via Fibre Channel (FCP). È necessario fornire un numero di dispositivo a " "16bit, un World Wide Port Name (WWPN) ed un FCP LUN a 64bit per ciascun " "dispositivo." #: ../textw/partition_text.py:213 tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Configurazione parametri iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:214 tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Per usare dischi iSCSI, si dovrà fornire l'indirizzo dei target iSCSI ed il " "nome dell'inizializzatore iSCSI che si è configurato per l'host." #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "Target IP Address" msgstr "Indirizzo IP destinazione" #: ../textw/partition_text.py:216 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Nome inizializzatore iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:217 msgid "CHAP username" msgstr "Nome utente CHAP" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "CHAP password" msgstr "Password CHAP" #: ../textw/partition_text.py:219 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Nome utente CHAP inverso" #: ../textw/partition_text.py:220 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Password CHAP inverso" #: ../textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "In quale fuso orario ci si trova?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "L'orologio del sistema usa UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Aggiorna la configurazione del boot loader" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Ignora l'aggiornamento del boot loader" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Crea una nuova configurazione del boot loader" #: ../textw/upgrade_text.py:38 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Questa versione di %s supporta un file system che offre diversi vantaggi " "rispetto al file system generalmente fornito con %s. Questo programma di " "installazione puó migrare partizioni formattate senza perdita di dati.\n" "\n" "Quali di queste partizioni si desidera migrare?" #: ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "Spazio libero" #: ../textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM rilevata (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Dimensione suggerita (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Dimensioni del file di swap (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "Aggiungi Swap" #: ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Il valore inserito non è un numero valido." #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "Reinstallazione del sistema" #: ../textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema da aggiornare" #: ../textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Sul sistema sembrerebbero esservi una o più installazioni di Linux.\n" "\n" "Sceglierne una da aggiornare, o selezionare 'Reinstallazione del sistema' " "per una nuova installazione." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Password di root" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Scegliere la password di root. Si deve digitarla due volte per assicurarsi " "di conoscerla ed evitare errori di battitura." #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "La password di root deve contenere almeno 6 caratteri." #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Benvenuti in %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Il Boot Loader z/IPL verrà installato sul sistema dopo che l'installazione " "sarà stata completata. E' ora possibile inserire tutti i parametri " "supplementari del kernel e di chandev che la macchina o la configurazione " "richiedono." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Configurazione di z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Linea chandev " #: ../installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:40 ../installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "L'installazione predefinita di %s include un gruppo di software adatto " "all'uso generico di internet. Di quali altri compiti si desidera che il " "sistema includa il supporto?" #: ../installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "Ufficio e produttività" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:57 #: ../installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "Sviluppo software" #: ../installclasses/fedora.py:51 msgid "Web Server" msgstr "Web Server" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "Ufficio" #: ../installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "Web server" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizzazione" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "Clustering" #: ../installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "Storage Clustering" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "Numero di installazione" #: ../installclasses/rhel.py:73 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "Per installare il gruppo completo di pacchetti supportati inclusi nella " "sottoscrizione, si immetta il Numero di Installazione" #: ../installclasses/rhel.py:76 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Se non si è in grado di localizzare il Numero di Installazione, consultare " "http://www.redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "Se si salta questo passaggio:\n" "* Non sarà possibile avere accesso al gruppo completo di pacchetti inclusi " "nella propria sottoscrizione.\n" "* Si potrà incorrere in una installazione di Red Hat Enterprise Linux non " "supportata/non certificata.\n" "* Non si sarà in grado di ottenere aggiornamenti software e di sicurezza per " "i pacchetti non inclusi nella propria sottoscrizione." #: ../storage/__init__.py:81 msgid "Unknown Device" msgstr "Dispositivo sconosciuto" #: ../storage/__init__.py:82 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "Il media d'installazione dato dal dispositivo %s non è stato trovato. Si " "prega di controllare i parametri e riprovare." #: ../storage/__init__.py:95 msgid "Installation cannot continue." msgstr "L'installazione non può continuare." #: ../storage/__init__.py:96 #, fuzzy msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Le opzioni scelte per il partizionamento sono già state attivate. Non è più " "possibile ritornare alla schermata di modifica del disco. Continuare il " "processo di installazione?" #: ../storage/__init__.py:127 msgid "Encrypt device?" msgstr "Codifica dispositivo?" #: ../storage/__init__.py:128 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "Si è specificato che la cifratura del dispositivo a blocchi deve essere " "abilitato, ma non è stata fornita alcuna frase di accesso. Se non si torna " "indietro per fornire una frase di accesso, la cifratura del dispositivo a " "blocchi verrà disabilitato." #: ../storage/__init__.py:146 #, fuzzy msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Scrittura delle partizioni sul disco." #: ../storage/__init__.py:147 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "Le opzioni di partizionamento selezionate verranno ora scritte sul disco. " "Qualsiasi dato sulle partizioni eliminate o riformattate verrà perso." #: ../storage/__init__.py:152 msgid "Go _back" msgstr "_Torna indietro" #: ../storage/__init__.py:153 msgid "_Write changes to disk" msgstr "_Scrivi i cambiamenti su disco" #: ../storage/__init__.py:252 #, fuzzy msgid "Finding Devices" msgstr "Dispositivo mancante" #: ../storage/__init__.py:253 msgid "Finding storage devices..." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:269 msgid "Filesystem error detected, cannot continue." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:480 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Questa partizione contiene i dati per l'installazione del disco fisso." #: ../storage/__init__.py:485 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Non è possibile eliminare una partizione su un DASD formattato in LDL." #: ../storage/__init__.py:491 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Questa partizione fa parte del dispositivo RAID /dev/md%s." #: ../storage/__init__.py:494 #, fuzzy msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Questa partizione fa parte di un dispositivo RAID." #: ../storage/__init__.py:499 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Questa partizione fa parte del gruppo di volumi LVM '%s'." #: ../storage/__init__.py:502 #, fuzzy msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Questa partizione fa parte di un gruppo di volumi LVM." #: ../storage/__init__.py:511 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" #: ../storage/__init__.py:751 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Non è stata definita alcuna partizione root (/) necessaria per completare " "l'installazione di %s." #: ../storage/__init__.py:756 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "La capacità della partizione di root è inferiore a 250 megabyte, " "insufficiente da installare %s." #: ../storage/__init__.py:762 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "La capacità della partizione %s è inferiore a %s megabyte, ancor meno della " "capacità consigliata per una installazione di %s normale." #: ../storage/__init__.py:770 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "La capacità della partizione %s è inferiore a %s megabyte, ancor meno della " "capacità consigliata per una installazione di %s normale." #: ../storage/__init__.py:797 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Installazione su di un dispositivo USB in corso. Tale operazione potrebbe, " "o meno, produrre un sistema funzionante." #: ../storage/__init__.py:800 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Installazione su di un dispositivo FireWire in corso. Tale operazione " "potrebbe, o meno, produrre un sistema funzionante." #: ../storage/__init__.py:804 #, fuzzy msgid "You have not created a boot partition." msgstr "E' necessario creare una partizione boot PPC PReP. " #: ../storage/__init__.py:808 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Le partizioni avviabili possono trovarsi solo su dispositivi RAID1." #: ../storage/__init__.py:813 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Le partizioni di avvio non possono trovarsi su di un volume logico." #: ../storage/__init__.py:818 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Le partizioni avviabili non possono trovarsi su un dispositivo RAID." #: ../storage/__init__.py:823 ../storage/__init__.py:828 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Le partizioni avviabili non possono trovarsi su un filesystem %s." #: ../storage/__init__.py:833 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "" "Le partizioni avviabili non possono trovarsi su un dispositivo a blocchi " "criptato." #: ../storage/__init__.py:837 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Non è stata specificata alcuna partizione swap. Benché non sia sempre " "necessaria, la partizione migliora significativamente le prestazioni della " "maggior parte delle installazioni." #: ../storage/__init__.py:979 ../storage/__init__.py:988 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Filesystem corrotti" #: ../storage/__init__.py:980 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "I seguenti filesystem del sistema Linux non sono stati smontati " "correttamente. Riavviare il sistema Linux, controllare i filesystem ed " "eseguire uno shutdown completo prima di avviare il processo di aggiornamento " "del sistema operativo.\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:989 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Uno o più filesystem del sistema Linux non sono stati smontati " "correttamente. Montarli comunque?\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:1406 #, fuzzy, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Il dispositivo swap:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "nel file /etc/fstab, è utilizzato attualmente come una partizione di " "sospensione software, ciò significa che il sistema è stato 'ibernato'. Per " "eseguire un aggiornamento, si prega di arrestare il sistema invece di " "bloccarlo o'ibernarlo'." #: ../storage/__init__.py:1414 #, fuzzy, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Il dispositivo swap:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "nel file /etc/fstab è utilizzato attualmente come una partizione di " "sospensione software, ciò significa che il sistema è stato ibernato. Se si " "sta eseguendo una nuova installazione, assicurarsi che il programma " "d'installazione sia stato impostato in modo da formattare tutte le " "partizioni swap." #: ../storage/__init__.py:1428 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'abilitazione del dispositivo di swap %s: " "%s \n" "\n" "Il file /etc/fstab sulla partizione che si sta aggiornando non fa " "riferimento ad una partizione di swap valida.\n" "\n" "Premere OK per uscire dal programma d'installazione." #: ../storage/__init__.py:1434 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Errore durante l'abilitazione del dispositivo di swap %s: %s \n" "\n" "Questo significa probabilmente che la partizione dello swap non è stata " "inizializzata.\n" "\n" "Premere OK per uscire dal programma d'installazione." #: ../storage/__init__.py:1475 ../storage/__init__.py:1485 msgid "Invalid mount point" msgstr "Punto di mount non valido" #: ../storage/__init__.py:1476 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di creazione di %s. Qualche " "elemento di questo percorso non è una cartella. E' un errore fatale, e non è " "possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere per uscire dal programma d'installazione." #: ../storage/__init__.py:1486 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di creazione di %s: %s. " "L'errore è fatale e non è possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere per uscire dal programma d'installazione." #: ../storage/__init__.py:1499 ../storage/__init__.py:1520 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Impossibile montare il filesystem" #: ../storage/__init__.py:1500 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Si è verificato un errore montando il dispositivo %s come %s. Si potrebbe " "continuare l'installazione, ma potrebbero esserci problemi." #: ../storage/__init__.py:1521 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di creazione di %s: %s. " "L'errore è fatale e non è possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere per uscire dal programma d'installazione." #: ../storage/devices.py:1059 #, fuzzy msgid "boot flag not available for this partition" msgstr "" "Impossibile eliminare questa partizione:\n" "\n" #: ../storage/devicetree.py:87 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: ../storage/devicetree.py:88 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Si è sicuri di voler saltare l'immissione della frase segreta per il " "dispositivo %s?\n" "\n" "Se si salta questo passo i contenuti del dispositivo non saranno disponibili " "durante l'installazione." #: ../storage/devicetree.py:126 #, python-format msgid "" "Error processing drive %s.\n" "Maybe it needs to be reinitialized.YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!" msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:151 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "It seems that there is inconsistent LVM data. (%s) make(s) up %s. You can " "reinitialize all related PVs, which will erase all LVM metadata. Or ignore, " "which will preserve contents." msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:159 #, fuzzy msgid "_Ignore drive(s)" msgstr "_Ignora l'unità" #: ../storage/devicetree.py:160 #, fuzzy msgid "_Re-initialize drive(s)" msgstr "_Formatta disco" #: ../storage/iscsi.py:98 ../storage/iscsi.py:99 #, fuzzy msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Caricamento driver SCSI" #: ../storage/iscsi.py:172 ../storage/iscsi.py:173 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Inizializzazione iSCSI initiator" #: ../storage/iscsi.py:208 msgid "iSCSI not available" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:210 #, fuzzy msgid "No initiator name set" msgstr "Nome inizializzatore iSCSI" #: ../storage/iscsi.py:224 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:227 ../storage/iscsi.py:228 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:250 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:253 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "" #: ../storage/partitioning.py:175 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" #: ../storage/partitioning.py:192 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Avvisi durante il partizionamento automatico" #: ../storage/partitioning.py:194 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "I seguenti avvisi si sono verificati durante il partizionamento automatico:\n" "\n" "%s" #: ../storage/partitioning.py:206 ../storage/partitioning.py:230 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Premere 'OK' per uscire dal programma d'installazione." #: ../storage/partitioning.py:208 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Impossibile allocare le partizioni richieste: \n" "\n" "%s.%s" #: ../storage/partitioning.py:232 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Premere 'OK' per scegliere una opzione di partizionamento differente." #: ../storage/partitioning.py:234 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Errori di partizionamento automatico" #: ../storage/partitioning.py:235 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Si sono verificati i seguenti errori durante il partizionamento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Può succedere quando non c'è spazio sufficiente sui dischi fissi per " "l'installazione.%s" #: ../storage/partitioning.py:246 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Errore irrecuperabile" #: ../storage/partitioning.py:247 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Il sistema verrà ora riavviato." #: ../storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "" "Non si è specificato il numero del dispositivo o il numero non è valido" #: ../storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "" "Non si è specificato il nome della porta worldwide o il nome non è valido." #: ../storage/zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Non si è specificato un FCP LUN o il numero non è valido." #: ../storage/devicelibs/lvm.py:326 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "" #: ../storage/devicelibs/lvm.py:354 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:64 msgid "attr dict must include a type" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:111 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:270 msgid "Formatting" msgstr "Formattazione in corso" #: ../storage/formats/fs.py:271 #, fuzzy, python-format msgid "Creating filesystem on %s..." msgstr "Verifica del filesystem su %s..." #: ../storage/formats/fs.py:367 msgid "Resizing" msgstr "Ridimensionamento" #: ../storage/formats/fs.py:368 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Ridimensionamento filesystem su %s..." #: ../storage/formats/fs.py:409 msgid "Checking" msgstr "Verifica" #: ../storage/formats/fs.py:410 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Verifica del filesystem su %s..." #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Controllo media" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:188 #: ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "Controllo" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Espelli disco" #: ../loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Scegliere \"%s\" per controllare il disco attualmente inserito nell'unità, o " "\"%s\" per espellere il disco e inserirne un altro per il test." #: ../loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Se si desidera controllare ulteriori media, inserire il prossimo disco e " "premere \"%s\". Il controllo di ogni disco non é strettamente necessario, " "comunque é altamente raccomandato. Come minimo, i dischi dovrebbero essere " "controllati almeno una volta prima di usarli. Dopo averli controllati con " "successo, non é necessario ricontrollarli prima di usarli di nuovo." #: ../loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Il disco %s non è stato trovato in nessuno dei lettori. Si prega di inserire " "il disco %s e premere %s per riprovare." #: ../loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Disco trovato" #: ../loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Per cominciare l'esame del supporto prima dell'installazione premere %s.\n" "\n" "Scegliere %s per saltare l'esame dei supporti e avviare l'installazione." #: ../loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "Scansione in corso" #: ../loader/cdinstall.c:339 ../loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Ricerca per immagini di installazione su CD %s in corso" #: ../loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Il disco %s non è stato trovato in nessun lettore. Si prega di inserire il " "disco %s e premere %s per riprovare." #: ../loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "Disco non trovato" #: ../loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Impossibile trovare il file kickstart sul CDROM." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Impossibile leggere la cartella %s: %m" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "Caricamento" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Lettura del dischetto dei driver..." #: ../loader/driverdisk.c:238 ../loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Sorgente del Dischetto dei driver" #: ../loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Sono presenti più dispositivi che potrebbero essere usati come un disco dei " "driver. Quale si desidera usare?" #: ../loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Sono presenti su questo dispositivo partizioni multiple, che sono in grado " "di contenere l'immagine del disco driver. Quale si desidera usare?" #: ../loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Impossibile montare la partizione." #: ../loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "Scegliere l'immagine del disco driver" #: ../loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Selezionare il file immagine del disco driver." #: ../loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Impossibile montare dal file il dischetto del driver ." #: ../loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Inserire il dischetto dei driver in /dev/%s e premere \"OK\" per continuare." #: ../loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Inserire il dischetto dei driver" #: ../loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Impossibile montare il dischetto dei driver." #: ../loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Il dischetto driver non è valido per questa versione di %s." #: ../loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "Scegliere manualmente" #: ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "Carica un altro disco" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Nessun dispositivo con una tipologia adatta è stato trovato su questo " "dischetto dei driver. Si desidera selezionare manualmente il driver, " "continuare comunque, o caricare un altro dischetto dei driver?" #: ../loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "Dischetto del driver" #: ../loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Disponete di un dischetto dei driver?" #: ../loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Ci sono altri Dischetti dei driver?" #: ../loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Si desidera caricare altri dischetti dei driver?" #: ../loader/driverdisk.c:539 ../loader/driverdisk.c:576 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:553 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1541 ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/urlinstall.c:418 ../loader/urlinstall.c:427 #: ../loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "Errore Kickstart" #: ../loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Sorgente del dischetto driver del kickstart sconosciuta: %s" #: ../loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Argomento non corretto per il comando kickstart dischetto del driver: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Si prega di inserire i parametri che si desidera passare al modulo %s " "separati da spazi. In caso di dubbi sui parametri da indicare, passare " "direttamente alla schermata successiva premendo il pulsante \"OK\"." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Inserire Parametri del modulo" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Nessun driver trovato" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Caricamento dischetto dei driver" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Nessun driver trovato per l'inserimento manuale. Si desidera usare un'altro " "dischetto dei driver?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Selezionate il driver da utilizzare. Se il driver desiderato non è in elenco " "e siete in possesso di un dischetto dei driver, premere il tasto F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Specifica i parametri facoltativi dei moduli" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Selezionare il driver dei dispositivi da utilizzare" #: ../loader/hdinstall.c:144 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Si è verificato un errore cercando l'immagine di installazione sul disco " "fisso. Controllare le immagini e riprovare." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Non sono stati trovati i dischi fissi all'interno del sistema! Configurare " "dispositivi aggiuntivi?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Quale partizione e cartella della partizione interessata contengono le " "immagini CD per %s? Se l'unità disco in uso non è in elenco, premere F2 per " "configurare altri dispositivi." #: ../loader/hdinstall.c:273 msgid "Directory holding image:" msgstr "Cartella contenente l'immagine:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Selezionare la partizione" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Il dispositivo %s non sembra contenere una immagine di installazione." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Argomento non corretto per un comando del metodo HD kickstart %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Il file kickstart non si trova sul disco fisso." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Impossibile trovare un disco fisso per il disco BIOS %s" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo di tastiera" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Quale tipo di tastiera si utilizza?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Errore di apertura del file kickstart %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Errore nella lettura dei contenuti del file kickstart %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Errore in %s sulla linea %d del file kickstart %s." #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Impossibile trovare ks.cfg sul media rimovibile." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Impossibile scaricare il file kickstart. Si prega di modificare il " "parametro kickstart qui sotto o premere Cancella per procedere come un " "installazione interattiva." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Errore nel download del file kickstart" #: ../loader/kickstart.c:554 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "" "Argomento non corretto per terminare un comando del metodo kickstart %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Benvenuti in %s per %s - Modalità di salvataggio" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:226 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" "/ fra elementi | seleziona | schermata succ." #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Selezione della lingua" #: ../loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "CD/DVD locale" #: ../loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "Disco fisso" #: ../loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "Cartella NFS" #: ../loader/loader.c:433 ../loader/loader.c:477 msgid "Update Disk Source" msgstr "Sorgente disco per aggiornamenti" #: ../loader/loader.c:434 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Sono presenti più dispositivi che possono essere usati come dischi per " "aggiornamenti. Quale si desidera usare?" #: ../loader/loader.c:478 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Su questo dispositivo ci sono più partizioni che possono contenere " "l'immagine disco di aggiornamento. Quale si desidera usare?" #: ../loader/loader.c:496 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Inserire il disco degli aggiornamenti in %s e premere \"OK\" per continuare." #: ../loader/loader.c:502 msgid "Updates Disk" msgstr "Disco degli aggiornamenti" #: ../loader/loader.c:520 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Impossibile montare il disco degli aggiornamenti" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lettura in corso degli aggiornamenti di anaconda..." #: ../loader/loader.c:561 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Impossibile scaricare l'immagine degli aggiornamenti. Si prega di " "modificare la locazione degli aggiornamenti qui sotto o premere Annulla per " "procedere senza aggiornamenti.." #: ../loader/loader.c:570 msgid "Error downloading updates image" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il download dell'immagine degli " "aggiornamenti" #: ../loader/loader.c:1196 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Memoria RAM insufficiente per installare %s sul computer." #: ../loader/loader.c:1253 msgid "Media Detected" msgstr "Media rilevato" #: ../loader/loader.c:1254 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Rilevato media d'installazione locale..." #: ../loader/loader.c:1370 msgid "Rescue Method" msgstr "Metodo rescue" #: ../loader/loader.c:1371 msgid "Installation Method" msgstr "Metodo d'installazione" #: ../loader/loader.c:1373 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Che tipo di media contiene l'immagine rescue?" #: ../loader/loader.c:1375 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Che tipo di media contiene l'immagine di installazione?" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "No driver found" msgstr "Nessun driver trovato" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "Select driver" msgstr "Scegliere il driver" #: ../loader/loader.c:1409 msgid "Use a driver disk" msgstr "Utilizzate un dischetto dei driver" #: ../loader/loader.c:1410 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Impossibile rilevare un qualsiasi dispositivo del tipo richiesto per questo " "tipo d'installazione. Si desidera selezionare un driver manualmente oppure " "utilizzare un disco dei driver?" #: ../loader/loader.c:1630 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Sono stati trovati i seguenti dispositivi all'interno del sistema." #: ../loader/loader.c:1632 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Non è stato caricato alcun driver dei dispositivi nel sistema. Caricarli ora?" #: ../loader/loader.c:1636 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: ../loader/loader.c:1637 msgid "Done" msgstr "Eseguito" #: ../loader/loader.c:1638 msgid "Add Device" msgstr "Aggiungi dispositivo" #: ../loader/loader.c:1850 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Il loader è stato già eseguito. Avvio della shell.\n" #: ../loader/loader.c:2224 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "" "Esecuzione di anaconda %s, il %s modalità di salvataggio - si prega di " "attendere...\n" #: ../loader/loader.c:2226 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Esecuzione di anaconda %s, il %s sistema di installazione - attendere " "prego...\n" #: ../loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Impossibile trovare l'immagine di installazione %s" #: ../loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Controllo di \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Controllo del supporto in corso." #: ../loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Impossibile leggere il checksum del disco dal descrittore di volume " "primario. Il disco è stato probabilmente creato senza aggiungere il checksum." #: ../loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "L'immagine che é stata verificata contiene errori. La causa potrebbe essere " "un download corrotto od un disco difettoso. Se possibile, si prega di " "pulire il disco e provare di nuovo. Se questa verifica continua a fallire " "si prega di non continuare l'installazione." #: ../loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "Successo" #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "L'immagine appena testata ha superato la verifica con successo. E' " "possibile installare da questo media. Si noti che non tutti gli errori di " "media/disco possono essere rilevati con questo controllo." #: ../loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Eseguire un controllo del checksum dell'immagine ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "Controllo checksum" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "" "Argomento errato per il comando del metodo dispositivo del kickstart %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "Un nome di modulo deve essere specificato per il comando del dispositivo di " "kickstart." #: ../loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Prefisso non valido" #: ../loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "I prefissi devono essere compresi fra 1 e 32 per le reti IPv4 o 1 e 128 per " "le reti IPv6" #: ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 msgid "Network Error" msgstr "Errore di rete" #: ../loader/net.c:455 ../loader/net.c:511 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la configurazione dell'interfaccia di rete." #: ../loader/net.c:556 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Abilita il supporto IPv6" #: ../loader/net.c:596 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurazione TCP/IP" #: ../loader/net.c:655 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protocollo mancante" #: ../loader/net.c:656 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Selezionare almeno un protocollo (IPv4 o IPv6)." #: ../loader/net.c:663 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 è necessario per NFS" #: ../loader/net.c:664 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Il metodo di installazione NFS richiede il supporto IPv4." #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv4 address:" msgstr "Indirizzo IPv4:" #: ../loader/net.c:775 ../loader/net.c:842 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:830 msgid "IPv6 address:" msgstr "Indirizzo IPv6:" #: ../loader/net.c:904 msgid "Name Server:" msgstr "Name Server:" #: ../loader/net.c:943 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Immettere l'indirizzo IPv4 e/o IPv6 ed il prefisso (indirizzo / prefisso). " "Per l'IPv4, sono ammessi la netmask a quattro valori puntati o lo stile di " "prefisso CIDR. Il gateway ed il campo name server devono essere indirizzi " "validi IPv4 o IPv6." #: ../loader/net.c:963 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Configurazione manuale TCP/IP" #: ../loader/net.c:1086 ../loader/net.c:1093 msgid "Missing Information" msgstr "Informazioni mancanti" #: ../loader/net.c:1087 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Inserire un indirizzo IPv4 valido ed una maschera di rete o prefisso CIDR." #: ../loader/net.c:1094 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Inserire sia un indirizzo IPv6 valido che un prefisso CIDR." #: ../loader/net.c:1542 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argomento errato per il comando di rete del kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:1565 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Bootproto %s specificato nel comando di rete errato" #: ../loader/net.c:1637 msgid "Seconds:" msgstr "Secondari:" #: ../loader/net.c:1803 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo di rete" #: ../loader/net.c:1804 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Sono presenti più dispositivi di rete su questo sistema. Attraverso quale si " "desidera effettuare l'installazione?" #: ../loader/net.c:1808 msgid "Identify" msgstr "Identificazione" #: ../loader/net.c:1817 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "È possibile identificare la porta fisica" #: ../loader/net.c:1819 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "illuminando le luci LED per un numero di secondi. Inserire un numero " "compreso fra 1 e 30 per settare la durata del flash delle luci LED della " "porta." #: ../loader/net.c:1829 msgid "Identify NIC" msgstr "Identificazione NIC" #: ../loader/net.c:1842 msgid "Invalid Duration" msgstr "Durata non corretta" #: ../loader/net.c:1843 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Bisogna inserire il numero di secondi come intero compreso fra 1 e 30." #: ../loader/net.c:1855 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "Illuminazione delle luci della porta %s per %d secondi..." #: ../loader/net.c:2015 ../loader/net.c:2019 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Attesa per NetworkManager per configurare %s...\n" #: ../loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome del server NFS:" #: ../loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Cartella %s:" #: ../loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" "Si prega di inserire il nome del server ed il percorso all'immagine di " "installazione %s." #: ../loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "Impostazioni NFS" #: ../loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Non è stato possibile montare la cartella dal server." #: ../loader/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "La cartella non sembra contenere un'immagine di installazione %s." #: ../loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Argomento errato per il comando del metodo NFS del kickstart %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Attesa connessione telnet..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Esecuzione di anaconda via telnet." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Impossibile recuperare %s://%s%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Impossibile caricare l'immagine per l'installazione." #: ../loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Argomento errato per il comando del metodo Url del kickstart %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Fornire un argomento --url al metodo Url del kickstart." #: ../loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Metodo Url sconosciuto %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Recupero in corso" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" "Si prega di inserire l'URL contenente l'immagine di installazione %s sul " "server." #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "Impostazione URL" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Si deve inserire un URL." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "L'URL deve essere di tipo ftp o http" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Host sconosciuto" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s non è un hostname valido." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Caricamento driver SCSI" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Caricamento del driver %s..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Alcuni pacchetti associati a questo gruppo non sono richiesti per " "l'installazione ma possono comunque fornire funzionalitá aggiuntive. Si " "prega di scegliere i pacchetti che si desidera installare." #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "_Deseleziona" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "_Deselezionare tutti i pacchetti opzionali" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "Pacchetti _opzionali" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Seleziona tutti i pacchetti opzionali" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Conferma:" #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Password di root:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "L'account root viene usato per amministrare il sistema. Inserire una " "password per l'utente root." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Aggiungere _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Aggiungere _iSCSI target" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Disabilita dispositivo _dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Aggiungi disco" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_nome repositorio:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "_Tipo repositorio:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Configura _proxy" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Disco fisso" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" "Si prega di fornire le informazioni di configurazioneper questo repository " "software." #: tmp/addrepo.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "Host (host:port)" #: tmp/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "Proxy pass_word" #: tmp/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Proxy u_sername" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "_URL repositorio" #: tmp/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Selezionare una cartella" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "L'URL è una lista di _mirror" #: tmp/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Cartella" #: tmp/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Opzioni" #: tmp/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Partizione" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_Percorso" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Riavvia" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "Ava_nti" #: tmp/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Resize _target (in MB):" msgstr "Ridimensiona _target:" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Ri_vedere e modificare lo schema di partizionamento" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Resize" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Da quale drive si desidera _avviare questa installazione?" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "" "Quale partizione si desidera ridimensionare per fare spazio " "all'installazione?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Configurazione avanzata dello storage" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "_Crittazione del sistema" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Selezionare il disco(hi) da utilizzare per l'installazione." #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Ordine dischi del BIOS" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Dispositivo boot loader" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Primo disco BIOS:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Quarto disco BIOS:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Secondo disco BIOS:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Terzo disco BIOS:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Dove si desidera installare il boot loader per il sistema?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Info" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Dettagli" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "_Descrizione bug" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "_File di destinazione" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" "Dispositivo di storage locale\n" "Disco locale\n" "Server remoto (scp)" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "Prego, selezionare una destinazione per il salvataggio del resoconto." #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Selezionare un file" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "_Host (host:port)" #: tmp/exnSave.glade.h:10 msgid "_Password" msgstr "_Password" #: tmp/exnSave.glade.h:11 msgid "_User name" msgstr "Nome _utente" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Si prega di inserire la %(instkey)s." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Password CHAP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "_Nome utente CHAP :" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "P_assword CHAP inverso:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "N_ome utente CHAP inverso:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "Indirizzo IP _Destinazione:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Nome inizializzatore iSCSI:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "_Aggiungere target" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Installa" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Installa il live CD sul disco rigido" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Installa sul disco rigido" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "Aggiungere anche questa frase segreta a tutti i dispositivi cifrati " "esistenti per ottimizzare il processo d'avvio" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Scegliere una frase segreta per la partizione criptata. La frase segreta " "sarà richiesta durante l'avvio del sistema." #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Conferma frase segreta:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Immettere la frase segreta per la partizione criptata" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Inserire frase segreta:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Indirizzo IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Indirizzo IPv6:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Server dei nomi:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Interfaccia:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Abilita supporto IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Abilita supporto IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Usa la configurazione IP _dinamica (DHCP)" #: tmp/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "Nome host:" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" "Si prega di dare un nome al computer. Il nome host identifica il computer su " "di una rete." #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Persona_lizza più tardi" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Si prega di selezionare qualsiasi repositorio aggiuntivo si voglia usare per " "l'installazione del software." #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "L'installazione predefinita di %s include un gruppo di software adatto per " "un uso generico di internet. Di quali altri compiti si desidera che il " "sistema includa il supporto?" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Ulteriori personalizzazioni della selezione del software possono essere " "completate ora o dopo l'installazione mediante l'applicazione di " "amministrazione del software." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Aggiungi ulteriori repositori software" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Personalizza ora" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_Modifica repositorio" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Numero dispositivo:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Aggiungi dispositivo FCP" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali(India)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Cinese (Semplificato)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Cinese (Tradizionale)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Croato" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Ceco" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danese" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Inglese" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estone" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francese" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Tedesco" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Greco" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Maithili" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malese" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Nepali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Norvegese(Bokmål)" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho settentrionale" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persiano" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polacco" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portoghese(Brasiliano)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russo" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbo (Latin)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Tajik" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turco" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu"