# translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to Italiano # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Bettina De Monti , 2001. # Tullio Dovera , 2001. # Gabriella Bertilaccio , 2001. # Valentina Besi , 2001. # Francesco Valente , 2003,2004. # Paolo Dona' , 2004. # Lorenzo Stobbione , 2004, 2005. # Nicolò Nepote , 2005. # Francesco Tombolini , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-16 17:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-18 04:27+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../anaconda:255 msgid "Unknown Error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../anaconda:258 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Errore nella lettura della seconda parte di kickstart config: %s!" #: ../anaconda:411 msgid "Press for a shell" msgstr "Premere per una shell" #: ../anaconda:442 ../gui.py:244 ../rescue.py:46 ../rescue.py:241 #: ../rescue.py:322 ../rescue.py:350 ../rescue.py:360 ../rescue.py:441 #: ../rescue.py:447 ../text.py:386 ../text.py:532 ../vnc.py:140 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/iscsi_text.py:73 #: ../textw/network_text.py:31 ../textw/network_text.py:177 #: ../textw/network_text.py:408 ../textw/network_text.py:416 #: ../loader2/cdinstall.c:136 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/cdinstall.c:376 ../loader2/cdinstall.c:381 #: ../loader2/cdinstall.c:386 ../loader2/cdinstall.c:450 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:269 #: ../loader2/driverdisk.c:300 ../loader2/driverdisk.c:334 #: ../loader2/driverdisk.c:372 ../loader2/driverdisk.c:386 #: ../loader2/driverdisk.c:400 ../loader2/driverdisk.c:579 #: ../loader2/driverdisk.c:617 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:208 ../loader2/hdinstall.c:104 #: ../loader2/hdinstall.c:155 ../loader2/hdinstall.c:214 #: ../loader2/hdinstall.c:381 ../loader2/hdinstall.c:432 #: ../loader2/hdinstall.c:467 ../loader2/hdinstall.c:536 #: ../loader2/hdinstall.c:579 ../loader2/hdinstall.c:592 ../loader2/kbd.c:128 #: ../loader2/kickstart.c:121 ../loader2/kickstart.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:174 ../loader2/kickstart.c:273 #: ../loader2/kickstart.c:409 ../loader2/lang.c:101 ../loader2/lang.c:364 #: ../loader2/loader.c:329 ../loader2/loader.c:342 ../loader2/loader.c:353 #: ../loader2/loader.c:760 ../loader2/loader.c:926 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/mediacheck.c:432 #: ../loader2/method.c:153 ../loader2/method.c:372 ../loader2/method.c:457 #: ../loader2/modules.c:964 ../loader2/net.c:251 ../loader2/net.c:289 #: ../loader2/net.c:562 ../loader2/net.c:925 ../loader2/net.c:948 #: ../loader2/net.c:1109 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:127 ../loader2/nfsinstall.c:214 #: ../loader2/nfsinstall.c:223 ../loader2/nfsinstall.c:262 #: ../loader2/telnetd.c:84 ../loader2/urlinstall.c:72 #: ../loader2/urlinstall.c:144 ../loader2/urlinstall.c:157 #: ../loader2/urlinstall.c:450 ../loader2/urlinstall.c:459 #: ../loader2/urlinstall.c:470 ../loader2/urls.c:181 ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:200 ../loader2/urls.c:266 ../loader2/urls.c:331 #: ../loader2/urls.c:336 ../loader2/urls.c:342 ../loader2/urls.c:456 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:449 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Memoria insufficiente per l'utilizzo dell'installazione grafica. Avvio della " "modalità testo." #: ../anaconda:473 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Nessun hardware video trovato, si presume senza monitor" #: ../anaconda:484 ../anaconda:880 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Impossibile iniziare una istanza dell'oggetto dello stato di X hardware" #: ../anaconda:509 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Inizio installazione grafica..." #: ../anaconda:758 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installare la classe forzando l'installazione in modalità testuale" #: ../anaconda:784 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Installazione grafica non disponibile... Avvio della modalità di testo." #: ../anaconda:792 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Variabile DISPLAY non impostata. Avvio in modalità testo!" #: ../anaconda:847 msgid "Unknown install method" msgstr "Metodo d'installazione sconosciuto" #: ../anaconda:848 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "" "E' stato specificato un metodo d'installazione che non é supportato da " "anaconda." #: ../anaconda:850 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "metodo d'installazione sconosciuto: %s" #: ../autopart.py:968 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" "Impossibile allocare le partizioni indirizzate via cilindro come partizioni " "primarie" #: ../autopart.py:971 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Impossibile allocare le partizioni come partizioni primarie" #: ../autopart.py:974 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Impossibile allocare le partizioni indirizzate via cilindro" #: ../autopart.py:977 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Impossibile allocare le partizioni" #: ../autopart.py:1039 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "La partizione di avvio %s non appartiene ad un etichetta disco BSD. SRM non " "potrà affettuare un avvio da questa partizione. Usare una partizione " "appartenente ad un etichetta disco BSD o cambiare l'etichetta di questo " "disco in BSD." #: ../autopart.py:1041 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "La partizione di avvio %s non appartiene a un disco con sufficiente spazio " "libero al suo inizio per rendere residente il bootloader. Assicurarsi che ci " "siano almeno 5MB di spazio libero all'inizio del disco che contiene /boot" #: ../autopart.py:1043 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "La partizione boot %s non é una partizione VFAT. EFI non potrà avviarsi da " "questa partizione." #: ../autopart.py:1045 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "La partizione di avvio non é posizionata nella parte iniziale del disco. " "OpenFirmware non potrà avviare questa installazione." #: ../autopart.py:1052 #, python-format msgid "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "La partizione boot %s potrebbe non rispondere alle esigenze d'avvio della " "vostra architettura." #: ../autopart.py:1078 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Aggiungendo questa partizione non si lascerebbe abbastanza spazio sul disco " "per i volumi logici già allocati in %s." #: ../autopart.py:1268 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "La partizione richiesta è inesistente" #: ../autopart.py:1269 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Impossibile localizzare la partizione %s da usare per %s.\n" "\n" "Premere 'OK' per riavviare il sistema." #: ../autopart.py:1296 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Il dispositivo Raid richiesto è inesistente" #: ../autopart.py:1297 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Impossibile localizzare il dispositivo raid %s da usare per %s.\n" "\n" "Premere 'OK' per riavviare il sistema." #: ../autopart.py:1328 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Il Gruppo di Volumi richiesto è inesistente" #: ../autopart.py:1329 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Impossibile localizzare il gruppo di volumi %s da usare per %s.\n" "\n" "Premere 'OK' per riavviare il sistema." #: ../autopart.py:1366 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Il volume logico richiesto è inesistente" #: ../autopart.py:1367 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Impossibile localizzare il volume logico %s da usare per %s.\n" "\n" "Premere 'OK' per riavviare il sistema." #: ../autopart.py:1481 ../autopart.py:1529 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Errori di partizionamento automatico" #: ../autopart.py:1482 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Si sono verificati i seguenti errori durante il partizionamento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Premere 'OK' per riavviare il sistema." #: ../autopart.py:1492 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Avvisi durante il partizionamento automatico" #: ../autopart.py:1493 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "I seguenti avvisi si sono verificati durante il partizionamento automatico:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1506 ../autopart.py:1523 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Premere 'OK' per riavviare il sistema." #: ../autopart.py:1507 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Error Partitioning" msgstr "Errore durante il partizionamento" #: ../autopart.py:1508 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Impossibile allocare le partizioni richieste: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1525 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "E' possibile scegliere un'opzione di partizionamento automatico differente " "oppure selezionare il partizionamento manuale cliccando su 'Indietro'.\n" "\n" "Premere 'OK' per continuare." #: ../autopart.py:1530 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Si sono verificati i seguenti errori durante il partizionamento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Può succedere quando non c'è spazio sufficiente sui dischi per effettuare " "l'installazione.%s" #: ../autopart.py:1541 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Errore irrecuperabile" #: ../autopart.py:1542 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Il sistema verrà ora riavviato." #: ../autopart.py:1689 ../bootloader.py:191 ../image.py:417 #: ../partedUtils.py:305 ../partedUtils.py:335 ../partedUtils.py:910 #: ../partedUtils.py:967 ../upgrade.py:344 ../yuminstall.py:163 #: ../yuminstall.py:986 ../iw/blpasswidget.py:145 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../iw/zfcp_gui.py:247 ../textw/bootloader_text.py:124 #: ../textw/bootloader_text.py:449 ../textw/partition_text.py:231 #: ../textw/upgrade_text.py:174 ../loader2/loader.c:396 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../autopart.py:1695 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Il partizionamento automatico imposta le partizioni in base al tipo di " "installazione selezionato. É possibile personalizzare le partizioni una " "volta create.\n" "\n" "Lo strumento di partizionamento manuale del disco, Disk Druid, consente di " "creare partizioni in un ambiente interattivo. E' possibile impostare i tipi " "di filesystem, i mount point, le dimensioni della partizione e molto altro." #: ../autopart.py:1706 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Prima che il programma di installazione possa configurare il partizionamento " "automatico, dovete scegliere come utilizzare lo spazio sui dischi fissi." #: ../autopart.py:1711 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Rimuovi tutte le partizioni dal sistema" #: ../autopart.py:1712 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Rimuovi tutte le partizioni Linux dal sistema" #: ../autopart.py:1713 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Mantieni tutte le partizioni e utilizza lo spazio disponibile." #: ../autopart.py:1715 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Avete scelto di rimuovere tutte le partizioni (TUTTI I DATI) dai seguenti " "dischi:%s\n" "Siete sicuri di voler fare questo?" #: ../autopart.py:1719 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Avete scelto di rimuovere tutte le partizioni Linux (e TUTTI I DATI in esse " "contenuti) dai seguenti dischi:%s\n" "Siete sicuri di voler fare questo?" #: ../backend.py:97 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Aggiornamento di %s-%s-%s.%s.\n" #: ../backend.py:99 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Installazione di %s-%s-%s.%s.\n" #: ../bootloader.py:123 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: ../bootloader.py:123 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installazione del bootloader..." #: ../bootloader.py:192 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Nessun pacchetto del kernel è stato installato sul sistema. La " "configurazione del boot loader non verrà modificata." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "In progresso... " #: ../cmdline.py:73 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Non è possibile avere un interrogativo nella modalità a linea di comando!" #: ../cmdline.py:92 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "" "Le eccezioni parted non possono essere gestite nella modalità a linea di " "comando!" #: ../cmdline.py:137 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Fatto [%d/%d]" #: ../cmdline.py:143 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Installazione di %s-%s-%s... " #: ../constants.py:60 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "Si è verificata un'eccezione inaspettata. Probabilmente si tratta di un " "bug. Sei pregato di salvare una copia del dettaglio dell' eccezione e " "segnalare l'errore di anaconda a %s" # ../comps/comps-master:477 #: ../exception.py:391 ../exception.py:408 msgid "Dump Written" msgstr "Dump scritto" #: ../exception.py:392 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "Lo stato del sistema è stato scritto con successo sul dischetto. Il sistema " "verrà ora riavviato." #: ../exception.py:395 ../exception.py:412 ../fsset.py:2427 ../gui.py:806 #: ../gui.py:977 ../harddrive.py:70 ../image.py:93 ../image.py:427 #: ../image.py:490 ../packages.py:379 ../yuminstall.py:174 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "_Riavvia" # ../comps/comps-master:477 #: ../exception.py:400 ../exception.py:417 msgid "Dump Not Written" msgstr "Dump non scritto" #: ../exception.py:401 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "C'è stato un problema nello scrivere lo stato del sistema sul floppy." #: ../exception.py:409 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "Lo stato del sistema è stato salvato con successo sull'host remoto. Il vostro " "sistema verrà ora riavviato." #: ../exception.py:418 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "C'è stato un problema scrivendo lo stato del sistema sull'host remoto." #: ../fsset.py:216 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Ricerca di blocchi difettosi" #: ../fsset.py:217 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Ricerca di blocchi difettosi su /dev/%s..." #: ../fsset.py:644 ../fsset.py:1438 ../fsset.py:1469 ../fsset.py:1530 #: ../fsset.py:1541 ../fsset.py:1594 ../fsset.py:1605 ../fsset.py:1640 #: ../fsset.py:1690 ../fsset.py:1734 ../fsset.py:1753 ../image.py:134 #: ../image.py:167 ../image.py:297 ../partedUtils.py:721 #: ../partIntfHelpers.py:403 ../yuminstall.py:147 ../yuminstall.py:614 #: ../yuminstall.py:674 ../yuminstall.py:847 ../iw/osbootwidget.py:216 #: ../iw/osbootwidget.py:225 ../iw/raid_dialog_gui.py:605 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 ../textw/upgrade_text.py:162 #: ../textw/upgrade_text.py:169 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:450 ../loader2/driverdisk.c:334 #: ../loader2/driverdisk.c:372 ../loader2/driverdisk.c:400 #: ../loader2/driverdisk.c:472 ../loader2/hdinstall.c:104 #: ../loader2/hdinstall.c:155 ../loader2/hdinstall.c:214 #: ../loader2/hdinstall.c:432 ../loader2/hdinstall.c:536 #: ../loader2/hdinstall.c:579 ../loader2/hdinstall.c:592 #: ../loader2/kickstart.c:273 ../loader2/lang.c:101 ../loader2/loader.c:353 #: ../loader2/loader.c:760 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:153 ../loader2/method.c:372 #: ../loader2/method.c:457 ../loader2/nfsinstall.c:127 #: ../loader2/nfsinstall.c:214 ../loader2/nfsinstall.c:223 #: ../loader2/telnetd.c:84 ../loader2/urlinstall.c:72 #: ../loader2/urlinstall.c:144 ../loader2/urlinstall.c:157 #: ../loader2/urls.c:181 ../loader2/urls.c:191 ../loader2/urls.c:200 #: ../loader2/urls.c:331 ../loader2/urls.c:336 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../fsset.py:645 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la migrazione di %s verso ext3. E' " "possibile continuare senza migrare questo filesystem.\n" "\n" "Continuare senza migrare %s?" #: ../fsset.py:1346 msgid "RAID Device" msgstr "Dispositivo RAID" #: ../fsset.py:1350 ../fsset.py:1356 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1361 ../partitions.py:869 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Avvio di PPC PReP" #: ../fsset.py:1364 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primo settore della partizione boot" #: ../fsset.py:1365 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1439 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Errore durante il tentativo di inizializzazione dello swap sul dispositivo %" "s. Il problema è grave e non è possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1468 ../rescue.py:287 ../rescue.py:289 #: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader2/cdinstall.c:257 #: ../loader2/cdinstall.c:259 ../loader2/method.c:419 msgid "Skip" msgstr "Ignora" #: ../fsset.py:1468 ../upgrade.py:57 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Riavvia" #: ../fsset.py:1489 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Il dispositivo swap:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "è una versione 0 della partizione swap di Linux. Se desiderate utilizzare questo dispositivo, sarà necessario riformattare, come versione 1, la partizione swap di Linux. Se saltate " "questo processo, il programma d'installazione proseguirà con il proprio processo ignorando questo procedimento." #: ../fsset.py:1496 msgid "Reformat" msgstr "Riformatta" #: ../fsset.py:1500 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Il dispositivo swap:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "nel vostro file /etc/fstab, è utilizzato attualmente come una partizione di sospensione software, " "ciò significa che il vostro sistema è stato 'congelato'. Per eseguire un aggiornamento, si prega di arrestare il vostro sistema invece di bloccarlo o'congelarlo'." #: ../fsset.py:1508 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "Il dispositivo swap:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "nel vostro file /etc/fstab, è utilizzato attualmente come una partizione di sospensione software, " "ciò significa che il vostro sistema è stato 'congelato'. Se state eseguendo una nuova installazione, assicuratevi che il programma d'installazione sia stato impostato in modo da formattare tutte le partizioni swap." #: ../fsset.py:1518 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "Selezionate Salta se desiderate che l'installatore ignori questa partizione durante il processo " "di aggiornamento. Selezionate invece Formatta per riformattare la partizione come uno " "spazio, o Riavvia per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1524 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Formattare" #: ../fsset.py:1531 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Errore durante l'abilitazione dello swap %s: %s \n" "\n" "Il file /etc/fstab sulla vostra partizione di aggiornamento non fa " "riferimento a nessuna partizione di swap valida.\n" "\n" "Premere OK per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1542 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Errore durante l'abilitazione dello swap %s: %s \n" "\n" "Questo significa probabilmente che la partizione dello swap non è stata " "inizializzata.\n" "\n" "Premere OK per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1595 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Sono stati rilevati dei blocchi difettosi sul dispositivo /dev/%s. Si " "raccomanda di non utilizzare questo dispositivo.\n" "\n" "Premere per riavviare il sistema" #: ../fsset.py:1606 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la ricerca di blocchi difettosi su %s. Il " "problema è grave e non è possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1641 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di formattazione di %s. Il " "problema è grave e non è possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1691 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di migrazione di %s. Il " "problema è grave e non è possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1712 ../fsset.py:1721 msgid "Invalid mount point" msgstr "Punto di montaggio non valido" #: ../fsset.py:1713 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di creazione di %s. Alcuni " "elementi di questo path non sono directory. Il problema è grave e non è " "possibile\n" "proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1722 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di creazione di %s: %s. Il " "problema è grave e non è possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1735 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Errore nel montare la periferica %s come %s: %s\n" "\n" "L'errore è probabilmente causato dalla mancata formattazione della " "partizione.\n" "\n" "Premere OK per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1754 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Errore nella ricerca di /\n" "\n" "L'errore molto probabilmente è dovuto ad un fstab non corretto.\n" "\n" "Premere OK per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:2419 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Etichette duplicate" #: ../fsset.py:2420 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Più periferiche nel sistema hanno l'etichetta %s. Perché il sistema funzioni " "in modo corretto le etichette devo essere univoche tra tutte le " "periferiche.\n" "\n" "Risolvere questo problema e rilanciare il processo di installazione." #: ../fsset.py:2680 msgid "Formatting" msgstr "Formattazione in corso" #: ../fsset.py:2681 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formattazione del filesystem %s..." #: ../gui.py:110 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Si è verificato un errore durante la copia degli screenshot." #: ../gui.py:122 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Gli screenshot sono stati copiati" #: ../gui.py:123 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Gli screenshot sono stati salvati nella directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Potrete accedervi quando al riavvio del sistema entrerete come root." #: ../gui.py:167 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Salvataggio screenshot" #: ../gui.py:168 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Uno screenshot chiamato '%s' è stato salvato." #: ../gui.py:171 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Errore di salvataggio screenshot" #: ../gui.py:172 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il salvataggio dello screenshot. Se questo " "errore si è verificato durante l'installazione di un pacchetto, sarà " "necessario riprovare diverse volte prima di riuscire." #: ../gui.py:241 ../text.py:383 msgid "Fix" msgstr "Correzione" #: ../gui.py:242 ../rescue.py:193 ../text.py:384 ../upgrade.py:57 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:515 ../loader2/driverdisk.c:526 #: ../loader2/hdinstall.c:327 ../loader2/loader.c:396 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../gui.py:243 ../rescue.py:193 ../rescue.py:195 ../text.py:385 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:515 ../loader2/driverdisk.c:526 #: ../loader2/loader.c:396 msgid "No" msgstr "No" #: ../gui.py:245 ../text.py:387 ../loader2/net.c:294 ../loader2/net.c:613 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: ../gui.py:246 ../text.py:388 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../gui.py:247 ../gui.py:711 ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:526 ../text.py:103 ../text.py:104 ../text.py:360 #: ../text.py:362 ../text.py:389 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/loader.c:342 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../gui.py:801 ../text.py:346 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "È stato rilevato il seguente errore durante l'analisi della configurazione " "del kickstart:\n" "\n" "%s" #: ../gui.py:803 ../text.py:348 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Errore nell'analisi della configurazione del kickstart" #: ../gui.py:811 ../text.py:358 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Inserire un dischetto nell'unità. Il contenuto del disco verrà cancellato, " "quindi scegliere il dischetto con attenzione." #: ../gui.py:872 msgid "default:LTR" msgstr "predefinito:LTR" #: ../gui.py:964 msgid "Error!" msgstr "Errore!" #: ../gui.py:965 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di caricamento di un " "componente dell'interfaccia di installazione\n" "\n" "Nome della classe = %s" #: ../gui.py:969 ../gui.py:974 ../packages.py:371 ../packages.py:376 #: ../yuminstall.py:680 msgid "_Exit" msgstr "_Esci" #: ../gui.py:970 ../yuminstall.py:161 msgid "_Retry" msgstr "_Riprova" #: ../gui.py:973 ../packages.py:375 msgid "The installer will now exit..." msgstr "L'installer uscirà tra qualche istante..." #: ../gui.py:976 ../packages.py:378 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Il sistema verrà riavviato..." #: ../gui.py:979 ../packages.py:380 msgid "Rebooting System" msgstr "Riavvio del sistema" #: ../gui.py:1044 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Programma di installazione di %s" #: ../gui.py:1050 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Impossibile caricare la barra del titolo" #: ../gui.py:1103 msgid "Install Window" msgstr "Finestra di installazione" #: ../harddrive.py:61 ../image.py:480 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Immagine ISO 9660 mancante" #: ../harddrive.py:62 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "Il programma d'installazione ha tentato di montare l'immagine #%s, ma non " "può trovarla sul disco fisso.\n" "\n" "Si prega di copiare questa immagine nel percorso condiviso sul drive " "e premere Riprova. Premere Riavvia per annullare l'installazione." #: ../harddrive.py:71 ../image.py:491 msgid "Re_try" msgstr "Ri_prova" #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "Supporti d'installazione richiesti" #: ../image.py:85 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Il software che avete scelto di installare richiede i seguenti CD:\n" "\n" "%s\n" "assicuratevi di averli a disposizione prima di procedere con " "l'installazione. Se avete bisogno di annullare l'installazione e riavviare " "selzionate \"Riavvia\"." #: ../image.py:93 ../packages.py:376 ../packages.py:379 ../yuminstall.py:854 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: ../image.py:93 ../image.py:428 ../kickstart.py:916 ../kickstart.py:945 #: ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: ../image.py:135 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Si è verificato un errore nello smontaggio del CD. Accertarsi di non " "utilizzare %s dalla shell su tty2, quindi fare clic su OK per riprovare." #: ../image.py:157 msgid "Copying File" msgstr "Copia del file in corso" #: ../image.py:158 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Trasferimento dell'immagine di installazione sul disco fisso..." #: ../image.py:168 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il trasferimento dell'immagine " "d'installazione sul disco fisso. Probabilmente lo spazio disponibile non è " "sufficiente." #: ../image.py:255 msgid "Change CDROM" msgstr "Cambia CD-ROM" #: ../image.py:256 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Si prega di inserire %s disco %d per continuare." #: ../image.py:291 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CD-ROM errato" #: ../image.py:292 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Non è il CD-ROM %s corretto." #: ../image.py:298 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Impossibile accedere al CD-ROM" #: ../image.py:481 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "Il programma d'installazione ha tentato di montare l'immagine #%s, ma non " "può trovarla sul server.\n" "\n" "Si prega di copiare questa immagine nel percorso condiviso sul server remoto " "e premere Riprova. Premere Riavvia per annullare l'installazione." #: ../installclass.py:57 msgid "Install on System" msgstr "Installazione sul sistema" #: ../kickstart.py:74 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Errore Scriptlet" #: ../kickstart.py:75 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'esecuzione dello scriptlet. E' " "possibile esaminare l'output presente in %s. Questo errore è fatale e " "l'installazione non potrà proseguire.\n" "\n" "Premere OK per riavviare il sistema." #: ../kickstart.py:751 ../kickstart.py:769 msgid "Running..." msgstr "Esecuzione..." #: ../kickstart.py:752 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Esecuzione pre-install scripts" #: ../kickstart.py:770 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Esecuzione post-install scripts" #: ../kickstart.py:908 msgid "Missing Package" msgstr "Pacchetto mancante" #: ../kickstart.py:909 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Avete indicato che il pacchetto '%s' dovrebbe essere installato. Questo pacchetto " "non è esistente. Desiderate continuare oppure interrompere la vostra installazione." #: ../kickstart.py:915 ../kickstart.py:944 msgid "_Abort" msgstr "_Interrompi" #: ../kickstart.py:936 msgid "Missing Group" msgstr "Gruppo mancante" #: ../kickstart.py:937 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Avete indicato che il gruppo '%s' dovrebbe essere installato. Questo gruppo " "non è esistente. Desiderate continuare oppure interrompere la vostra installazione." #: ../network.py:46 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Assicurarsi che il nome host sia al massimo di 64 caratteri." #: ../network.py:49 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "I nomi host devono iniziare con un carattere valido compreso tra 'a-z' o 'A-" "Z'" #: ../network.py:54 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "I nomi host possono contenere solo i caratteri 'a-z', 'A-Z', '-', o '.'" #: ../packages.py:357 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Attenzione! Questa è una versione pre-release!" #: ../packages.py:358 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Vi ringraziamo per aver effettuato il download di questa pre-release di %s.\n" "\n" "Questa non è una versione finale e non deve essere usata su sistemi in " "produzione. Lo scopo di questa release è di ottenere suggerimenti dai " "testers, e non è idonea per un uso quotidiano.\n" "\n" "Per fornire suggerimenti, si prega di visitare:\n" "\n" " %s\n" "\n" "e stilare un rapporto su '%s'.\n" #: ../packages.py:371 msgid "_Install anyway" msgstr "_Installa comunque" #: ../partedUtils.py:206 ../textw/partition_text.py:558 msgid "Foreign" msgstr "Straniero" #: ../partedUtils.py:306 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "La periferica %s è formattata in LDL invece che in CDL. I DASDs formattati " "in LDL non sono supportati per l'uso durante un'installazione di %s. Per " "usare questo disco per l'installazione, occorre reinizializzarlo provocando " "la perdita di TUTTI I DATI su questo disco.\n" "\n" "Volete riformattare questo DASD utilizzando il formato CDL?" #: ../partedUtils.py:336 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "/dev/%s attualmente possiede una struttura con una partizione %s. Per usare " "questo disco per l'installazione di %s, occorre reinizializzarlo provocando " "la perdita di TUTTI I DATI su questo disco.\n" "\n" "Formattare il disco?" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignora l'unità" #: ../partedUtils.py:346 msgid "_Format drive" msgstr "_Formattare l'unità" #: ../partedUtils.py:722 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Errore nel montare il filesystem su %s: %s" #: ../partedUtils.py:808 msgid "Initializing" msgstr "Inizializzazione in corso" #: ../partedUtils.py:809 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Attendere durante la formattazione del disco %s...\n" #: ../partedUtils.py:911 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "La tabella delle partizioni sul dispositivo %s (%s) è illeggibile. Per " "creare nuove partizioni è necessario inizializzarla, causando la perdita di " "TUTTI I DATI presenti sul disco.\n" "\n" "Questa operazione escluderá tutte le scelte fatte durante precedenti " "installazioni che riguardano quali dischi ignorare. \n" "\n" "Inizializzare questa unità disco, eliminando TUTTI I DATI?" #: ../partedUtils.py:968 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "La tabella delle partizioni sul dispositivo %s è illegibile. Per creare " "nuove partizioni è necessario inizializzarla, causando la perdita di TUTTI I " "DATI presenti sul disco.\n" "\n" "Questa operazione escluderá tutte le scelte fatte durante precedenti " "installazioni che riguardano quali dischi ignorare. \n" "\n" "Inizializzare questa unità disco, eliminando TUTTI I DATI?" #: ../partedUtils.py:1086 msgid "No Drives Found" msgstr "Nessun disco trovato" #: ../partedUtils.py:1087 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Si è verificato un errore. Non è stato trovato alcun dispositivo valido sul " "quale creare nuovi filesystem. Controllare l'hardware per individuare la " "causa del problema." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Inserire il nome del gruppo di volumi." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "I nomi dei gruppi di volumi devono contenere meno di 128 caratteri." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Errore - il nome del gruppo di volumi %s non è valido." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Errore - il nome del gruppo del volume contiene caratteri errati o spazi. " "Si accettano solo lettere, cifre, '.' o '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Inserire il nome del volume logico." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "I nomi dei volumi logici devono contenere meno di 128 caratteri" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Errore - il nome del volume logico %s non è valido." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Errore - il nome del volume logico contiene caratteri illegali o spazi. Si " "accettano solo lettere, cifre, '.' o '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Il mount point %s non è corretto. Un mount point deve cominciare con '/' , " "ma non può terminare con '/'. Inoltre deve contenere caratteri stampabili e " "nessuno spazio." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Specificare un mount point per la partizione." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Questa partizione contiene i dati per l'installazione del disco fisso." #: ../partIntfHelpers.py:116 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Questa partizione fa parte del dispositivo RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:119 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Questa partizione fa parte di un dispositivo RAID." #: ../partIntfHelpers.py:124 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Questa partizione fa parte del gruppo di volumi LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:127 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Questa partizione fa parte di un gruppo di volumi LVM." #: ../partIntfHelpers.py:142 ../partIntfHelpers.py:150 #: ../partIntfHelpers.py:157 ../partIntfHelpers.py:167 #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "Unable To Delete" msgstr "Impossibile rimuovere" #: ../partIntfHelpers.py:143 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Selezionare prima la partizione da eliminare." #: ../partIntfHelpers.py:151 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Impossibile eliminare lo spazio libero." #: ../partIntfHelpers.py:158 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Non è possibile eliminare una partizione su un DASD formattato in LDL." #: ../partIntfHelpers.py:168 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Non è possibile eliminare la partizione poiché si tratta di una partizione " "estesa che contiene %s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Impossibile eliminare questa partizione:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:229 ../partIntfHelpers.py:525 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:746 msgid "Confirm Delete" msgstr "Conferma eliminazione" #: ../partIntfHelpers.py:230 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Tutte le partizioni sul dispositivo '/dev/%s' verranno eliminate." #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:526 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:749 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: ../partIntfHelpers.py:291 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: ../partIntfHelpers.py:292 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Le seguenti partizioni non sono state eliminate perché erano in uso:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:308 ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:347 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "Unable To Edit" msgstr "Impossibile modificare" #: ../partIntfHelpers.py:309 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Selezionare la partizione da modificare" #: ../partIntfHelpers.py:321 ../partIntfHelpers.py:359 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Impossibile modificare questa partizione:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:348 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Non è possibile modificare la partizione poiché si tratta di una partizione " "estesa che contiene %s" #: ../partIntfHelpers.py:380 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formattare come Swap?" #: ../partIntfHelpers.py:381 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s ha una partizione di tipo 0x82 (Linux swap), ma non sembra essere " "stato formattato come una partizione Linux swap.\n" "\n" "Formattare questa partizione come partizione di swap?" #: ../partIntfHelpers.py:401 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Selezionare almeno un disco fisso su cui installare %s." #: ../partIntfHelpers.py:407 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Per·questa installazione avete scelto di utilizzare una partizione già " "esistente senza formattarla. Si raccomanda di formattare la partizione per " "essere certi che i file di un sistema operativo precedente non causino " "problemi con questa installazione di Linux. Tuttavia, se questa partizione " "contiene dei file che è necessario conservare, come per esempio le home " "directory, è necessario continuare senza formattare la partizione." #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Format?" msgstr "Formattare?" #: ../partIntfHelpers.py:415 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modifica la partizione" #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Non formattare" #: ../partIntfHelpers.py:423 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Errore durante il partizionamento" #: ../partIntfHelpers.py:424 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Con lo schema di partizionamento richiesto si sono verificati i seguenti " "errori. Tali errori devono essere corretti prima di continuare " "l'installazione di %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:438 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Avviso di partizionamento" #: ../partIntfHelpers.py:439 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "I seguenti avvisi si riferiscono allo schema di partizionamento richiesto.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proseguire con lo stesso schema di partizionamento?" #: ../partIntfHelpers.py:453 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Le seguenti partizioni preesistenti sono state selezionate per la " "formattazione. distruggendone tutti i dati." #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Selezionare 'Sì' per continuare e formattare le partizioni oppure 'No' per " "tornare indietro e modificare queste impostazioni." #: ../partIntfHelpers.py:462 msgid "Format Warning" msgstr "Avviso di formattazione" #: ../partIntfHelpers.py:510 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Il gruppo di volumi \"%s\" sta per essere eliminato.\n" "\n" "TUTTI i volumi logici di questo gruppo andranno persi!" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Il volume logico \"%s\" sta per essere eliminato." #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Un dispositivo RAID sta per essere eliminato." #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "La partizione /dev/%s sta per essere eliminata." #: ../partIntfHelpers.py:523 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "La partizione selezionata sarà eliminata." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "Confirm Reset" msgstr "Conferma Reimposta" #: ../partIntfHelpers.py:534 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Reimpostare la tabella delle partizioni secondo il suo stato originario?" #: ../partitioning.py:57 msgid "Installation cannot continue." msgstr "L'installazione non può continuare." #: ../partitioning.py:58 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Le opzioni scelte per il partizionamento sono già state attivate. Non è più " "possibile ritornare alla schermata di modifica del disco. Continuare il " "processo di installazione?" #: ../partitioning.py:88 msgid "Low Memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: ../partitioning.py:89 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Poiché la memoria di questo computer è insufficiente, è necessario attivare " "immediatamente lo spazio di swap. Per poterlo fare, si deve scrivere subito " "una nuova tabella delle partizioni sul disco. Procedere?" #: ../partitions.py:804 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Non è stata definita alcuna partizione root (/), necessaria per completare " "l'installazione di %s." #: ../partitions.py:809 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "La capacità della partizione di root è inferiore a 250 megabyte, " "insufficiente per installare %s." #: ../partitions.py:816 msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Creare una partizione /boot/efi di tipo FAT di 50 megabyte." #: ../partitions.py:836 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "E' necessario creare una partizione di tipo Apple Bootstrap." #: ../partitions.py:858 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "E' necessario creare una partizione boot PPC PReP. " #: ../partitions.py:866 ../partitions.py:877 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "La capacità della partizione %s è inferiore a %s megabyte, ancor meno della " "capacità raccomandata per un'installazione di %s normale." #: ../partitions.py:911 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "Installazione su di un dispositivo USB in corso. Tale operazione potrebbe, o meno, produrre un sistema funzionante." #: ../partitions.py:914 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "Installazione su di un dispositivo FireWire in corso. Tale operazione potrebbe, o meno, produrre un sistema funzionante." #: ../partitions.py:923 ../partRequests.py:675 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Le partizioni avviabili possono trovarsi solo su dispositivi RAID1." #: ../partitions.py:930 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Le partizioni di avvio non possono trovarsi su un volume logico." #: ../partitions.py:948 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Non è stata specificata alcuna partizione di swap. Benché non sia sempre " "necessaria, la partizione migliora significativamente le prestazioni della " "maggior parte delle installazioni." #: ../partitions.py:955 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Sono stati specificati più di 32 dispositivi di swap. Il kernel di %s ne " "supporta solo 32." #: ../partitions.py:966 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "E' stato allocato meno spazio di swap (%dM) rispetto alla RAM disponibile (%" "dM) nel sistema. Ciò potrebbe avere effetti negativi sulle prestazioni." #: ../partitions.py:1266 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "la partizione utilizzata dal programma di installazione." #: ../partitions.py:1269 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "una partizione che fa parte di un array RAID." #: ../partitions.py:1272 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "una partizione che fa parte del gruppo di volumi LVM." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Il mount point richiesto non è valido. La directory %s deve essere sul " "filesystem /." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Il mount point %s non può essere usato. Deve essere un collegamento " "simbolico per il funzionamento adeguato del sistema. Scegliere un mount " "point differente." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Il mount point richiesto deve essere su un filesystem di Linux." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "Il mount point \"%s\" è già in uso, scegliere un mount point differente." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Le dimensioni sulla partizione %s (%10.2f MB) superano la dimensioni massime " "di %10.2f MB." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Le dimensioni della partizione richiesta (dimensioni = %s MB) superano il " "limite massimo consentito di %s MB." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Le dimensioni della partizione richiesta sono negative! (dimensioni = %s MB)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Le partizioni non possono iniziare al di sotto del primo cilindro." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Le partizioni non possono terminare su un cilindro negativo." #: ../partRequests.py:667 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" "Non è stato trovato alcun componente nel RAID richiesto, o non è stato " "specificato alcun livello RAID." #: ../partRequests.py:679 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Un dispositivo RAID di tipo %s richiede almeno %s componenti." #: ../partRequests.py:688 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Questo dispositivo RAID può avere al massimo %s riserve. Per ottenere un " "maggior numero di riserve aggiungere componenti al dispositivo RAID." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "Avvio dell'interfaccia" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Tentativo di avvio di %s" #: ../rescue.py:191 msgid "Setup Networking" msgstr "Impostazione della rete" #: ../rescue.py:192 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Desiderate avviare le interfacce di rete su questo sistema?" #: ../rescue.py:237 ../text.py:528 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellato" #: ../rescue.py:238 ../text.py:529 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Impossibile tornare al passo precedente. Provare di nuovo." #: ../rescue.py:256 ../rescue.py:292 ../rescue.py:461 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Una volta terminato, uscire dalla shell. Il sistema si riavvierà." #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:345 ../rescue.py:353 ../rescue.py:436 msgid "Rescue" msgstr "Ripristino" #: ../rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "L'ambiente di ripristino cercherà ora di individuare la vostra installazione " "di Linux e montarla nella directory %s. Quindi sarà possibile apportare al " "sistema qualsiasi modifica necessaria. Se si desidera procedere, scegliere " "'Continua'. E' anche possibile scegliere di montare i filesystem solo in " "modalità di lettura invece di lettura-scrittura scegliendo 'sola-lettura'.\n" "\n" "Se per qualche motivo il processo non può essere completato, è possibile " "scegliere 'Ignora' per passare direttamente alla shell dei comandi.\n" "\n" #: ../rescue.py:287 ../iw/partition_gui.py:567 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:473 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../rescue.py:287 ../rescue.py:296 msgid "Read-Only" msgstr "Sola-lettura" #: ../rescue.py:319 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema da ripristinare" #: ../rescue.py:320 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Quale partizione contiene la partizione di root?" #: ../rescue.py:322 ../rescue.py:326 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: ../rescue.py:346 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Il sistema includeva dei filesystem corrotti che non sono stati montati. " "Premere Invio per ottenere una shell dalla quale eseguire il comando fsck e " "montare le partizioni. Il sistema si riavvierà automaticamente una volta " "chiusa la shell." #: ../rescue.py:354 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Il sistema è stato montato sotto %s.\n" "\n" "Premere per aprire una shell. Per trasformare il sistema in ambiente " "root, eseguire il comando:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Il sistema si riavvierà automaticamente una volta chiusa la shell." #: ../rescue.py:437 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il montaggio di una parte o di tutto il " "sistema. Parte di esso potrebbe essere stato montato sotto %s.\n" "\n" "Premere per aprire una shell. Il sistema si riavvierà " "automaticamente una volta chiusa la shell." #: ../rescue.py:443 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modalità ripristino" #: ../rescue.py:444 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Non è stata trovata alcuna partizione Linux. Premere Invio per ottenere una " "shell. Il sistema si riavvierà automaticamente una volta chiusa la shell." #: ../rescue.py:458 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Il sistema è stato montato sotto la directory %s." #: ../text.py:150 ../text.py:165 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../text.py:153 ../text.py:167 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: ../text.py:155 ../text.py:163 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../text.py:159 msgid "Exception Occurred" msgstr "Errore" #: ../text.py:188 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Salva sull'host remoto" #: ../text.py:191 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../text.py:193 msgid "Remote path" msgstr "Percorso remoto" #: ../text.py:195 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #: ../text.py:197 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../text.py:254 msgid "Help not available" msgstr "Aiuto non disponibile" #: ../text.py:255 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Nessun Aiuto disponibile per questo passo dell'installazione." #: ../text.py:357 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Salva Crash Dump" #: ../text.py:411 ../loader2/lang.c:50 ../loader2/loader.c:145 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvenuti in %s" #: ../text.py:418 msgid " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " aiuto | fra elementi | seleziona | schermo succ." #: ../text.py:420 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / fra elementi | seleziona | schermo " "successivo" #: ../upgradeclass.py:20 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Aggiornamento del sistema esistente" #: ../upgradeclass.py:24 msgid "Upgrade" msgstr "Aggiornamento" #: ../upgrade.py:50 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Procedere con l'aggiornamento?" #: ../upgrade.py:51 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "I filesystem dell'installazione Linux selezionati per l'aggiornamento sono " "già stati montati. Non sarà possibile tornare indietro.\n" "\n" #: ../upgrade.py:55 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Proseguire con l'aggiornamento?" #: ../upgrade.py:92 msgid "Searching" msgstr "Ricerca in corso" #: ../upgrade.py:93 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Ricerca delle installazioni di %s..." #: ../upgrade.py:145 ../upgrade.py:153 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Filesystem corrotti" #: ../upgrade.py:146 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "I seguenti filesystem del sistema Linux non sono stati smontati " "correttamente. Riavviare il sistema Linux, controllare i filesystem ed " "eseguire uno shutdown completo prima di avviare il processo di aggiornamento " "del sistema operativo.\n" "%s" #: ../upgrade.py:154 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Uno o più filesystem del sistema Linux non sono stati smontati " "correttamente. Montarli comunque?\n" "%s" #: ../upgrade.py:291 ../upgrade.py:297 msgid "Mount failed" msgstr "Mount fallito" #: ../upgrade.py:292 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Uno o più filesystem presenti nel file /etc/fstab del sistema Linux non " "possono essere montati. Risolvere il problema e in seguito aggiornare il " "sistema." #: ../upgrade.py:298 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Uno o più filesystem presenti nel file /etc/fstab del sistema Linux non sono " "consistenti e perciò non possono essere montati. Risolvere il problema e " "riprovare ad aggiornare il sistema." #: ../upgrade.py:315 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "I seguenti file sono link simbolici assoluti, che non sono supportati " "durante l'aggiornamento. Trasformarli in link simbolici relativi e riavviare " "l'aggiornamento.\n" "\n" #: ../upgrade.py:321 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Symlink assoluto" #: ../upgrade.py:332 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Le seguenti sono directory che dovrebbero essere link simbolici, il che " "causerà dei problemi durante l'aggiornamento. Si prega di trasformarli in " "link simbolici e riavviare l'aggiornamento.\n" "\n" #: ../upgrade.py:338 msgid "Invalid Directories" msgstr "Directory non valide" #: ../upgrade.py:345 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s non trovato" #: ../urlinstall.py:35 msgid "Connecting..." msgstr "Collegamento..." #: ../vnc.py:43 msgid "Unable to Start X" msgstr "Impossibile avviare X" #: ../vnc.py:44 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "È impossibile avviare X. Desiderate avviare VCN per connettervi da un altro " "computer ed eseguire un installazione grafica oppure volete continuare con " "l'installazione in modalità testo?" #: ../vnc.py:51 ../vnc.py:54 msgid "Use text mode" msgstr "Usare la modalità testo" #: ../vnc.py:52 msgid "Start VNC" msgstr "Avviare VNC" #: ../vnc.py:62 msgid "VNC Configuration" msgstr "Configurazione VNC" #: ../vnc.py:66 msgid "No password" msgstr "Nessuna password" #: ../vnc.py:69 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "L'uso di una password non permetterà agli utenti non autorizzati di " "collegarsi e controllare il progresso della vostra installazione. Si prega " "di inserire una password da usare per l'installazione" #: ../vnc.py:77 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:446 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../vnc.py:78 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Password (conferma):" #: ../vnc.py:100 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Le password non corrispondono" #: ../vnc.py:101 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Le password digitate non corrispondono. Riprovare." #: ../vnc.py:106 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Lunghezza della password" #: ../vnc.py:107 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "La password deve contenere almeno 6 caratteri." #: ../vnc.py:137 msgid "VNC Password Error" msgstr "Errore password VNC" #: ../vnc.py:138 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "È necessario specificare una password vnc lunga almeno 6 caratteri.\n" "\n" "Premere per riavviare il vostro sistema.\n" #: ../vnc.py:183 msgid "Starting VNC..." msgstr "Avvio VNC..." #: ../vnc.py:218 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Installazione di %s %s su host %s" #: ../vnc.py:220 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Installazione di %s %s" #: ../vnc.py:240 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Impossibile impostare la password vnc - usando nessuna password!" #: ../vnc.py:241 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Assicurarsi che la vostra password sia minimo di 6 caratteri." #: ../vnc.py:264 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ATTENZIONE!!! Il server VNC è in esecuzione senza password!\n" "Potete utilizzare l'opzione di boot vncpassword=\n" "se volete rendere sicuro il server.\n" "\n" #: ../vnc.py:268 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Il server VNC è in esecuzione." #: ../vnc.py:271 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Tentativo di connessione al client vnc sull'host %s..." #: ../vnc.py:283 msgid "Connected!" msgstr "Connesso!" #: ../vnc.py:288 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Abbandono dopo 50 tentativi di connessione!\n" #: ../vnc.py:290 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Connettete manualmente il vostro client vnc a %s per far partire " "l'installazione." #: ../vnc.py:292 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Connettete manualmente il vostro client vnc per far partire l'installazione." #: ../vnc.py:296 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Verrà effettuato un altro tentativo di connessione tra 15 secondi..." #: ../vnc.py:304 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Connettersi a %s per cominciare l'installazione..." #: ../vnc.py:306 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Connettersi per cominciare l'installazione..." #: ../xsetup.py:56 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC Probed Monitor" #: ../yuminstall.py:103 msgid "Processing" msgstr "Elaborazione in corso" #: ../yuminstall.py:104 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Preparazione della transazione dalla sorgente d'installazione..." #: ../yuminstall.py:148 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s.%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press 'Retry' to try again." msgstr "" "Il pacchetto %s-%s-%s.%s non puó essere aperto. Ciò é dovuto alla mancanza " "di un file o alla corruzione del pacchetto. Se state installando da un CD, " "può significare che il CD é corrotto, oppure che il drive del CD non é in " "grado di effettuare la lettura.\n" "\n" "Premere 'Riprova' per provare ancora." #: ../yuminstall.py:160 ../yuminstall.py:524 ../yuminstall.py:620 #: ../yuminstall.py:854 msgid "Re_boot" msgstr "_Riavvia" #: ../yuminstall.py:164 msgid "" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Se effettuerete un riavvio, il vostro sistema rimarrà in uno stato " "inconsistente che molto probabilmente richiederà una nuova installazione. " "Siete sicuri di voler continuare?" #: ../yuminstall.py:173 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: ../yuminstall.py:481 ../yuminstall.py:482 msgid "file conflicts" msgstr "conflitti del file" #: ../yuminstall.py:483 msgid "older package(s)" msgstr "pacchetti vecchi" #: ../yuminstall.py:484 msgid "insufficient disk space" msgstr "spazio disco insufficiente" #: ../yuminstall.py:485 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "inode disco insufficienti" #: ../yuminstall.py:486 msgid "package conflicts" msgstr "conflitti del pacchetto" #: ../yuminstall.py:487 msgid "package already installed" msgstr "pacchetto già installato" #: ../yuminstall.py:488 msgid "required package" msgstr "pacchetto necessario" #: ../yuminstall.py:489 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pacchetto per architettura incorretta" #: ../yuminstall.py:490 msgid "package for incorrect os" msgstr "pacchetto per os incorretto" #: ../yuminstall.py:503 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Avete bisogno di più spazio sui seguenti file system:\n" #: ../yuminstall.py:519 msgid "Error running transaction" msgstr "Errore nell'esecuzione della transazione" #: ../yuminstall.py:615 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. If you are installing from CD media this usually means the " "CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" msgstr "" "Il file %s non puó essere aperto. Ciò é dovuto alla mancanza " "di un file o ad un pacchetto corrotto. Se state installando da un CD, " "è possibile che il CD sia corrotto, oppure che il drive del CD non é in " "grado di effettuare la lettura.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:659 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Raccolta delle informazioni d'installazione..." #: ../yuminstall.py:675 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Non è stato possibile leggere i metadati dei pacchetti. Potrebbe essere " "dovuto ad una directory repodata mancante. Controllate che il vostro albero " "di installazione sia stato generato correttamente. %s" #: ../yuminstall.py:704 msgid "Uncategorized" msgstr "Non categorizzato" #: ../yuminstall.py:848 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "Per poter installare i pacchetti da voi selezionati è necessario avere a disposizione %d MB di spazio, attualmente però non è disponibile spazio sufficiente. È possibile modificare la scelta fatta oppure eseguire un processo di riavvio." #: ../yuminstall.py:987 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Il sistema dal quale state eseguendo l'aggiornamento è troppo vecchio per " "essere aggiornato alla versione di %s. Siete sicuri di voler continuare il " "processo di aggiornamento?" #: ../yuminstall.py:1019 msgid "Install Starting" msgstr "Inizio installazione" #: ../yuminstall.py:1020 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Inizio del processo di installazione. Potrebbero occorrere alcuni minuti..." #: ../yuminstall.py:1036 msgid "Post Upgrade" msgstr "Post Aggiornamento" #: ../yuminstall.py:1037 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Esecuzione configurazione post aggiornamento..." #: ../yuminstall.py:1039 msgid "Post Install" msgstr "Post installazione" #: ../yuminstall.py:1040 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Configurazione post installazione..." #: ../yuminstall.py:1185 msgid "Installation Progress" msgstr "Progresso installazione" #: ../yuminstall.py:1229 msgid "Dependency Check" msgstr "Controllo delle dipendenze" #: ../yuminstall.py:1230 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Controllo delle dipendenze dei pacchetti da installare..." #: ../zfcp.py:28 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "Le macchine zSeries sono in grado di accedere a dispositivi SCSI standard, " "via Fibre Channel (FCP). È necessario fornire 5 parametri per ogni " "dispositivo: un numero del dispositivo a 16bit, uno SCSI ID a 16bit, un " "World Wide Port Name (WWPN) a 64bit, uno SCSI LUN a 16bit ed un FCP LUN a " "64bit." #: ../zfcp.py:30 msgid "Device number" msgstr "Numero del Dispositivo" #: ../zfcp.py:31 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Non avete specificato il numero del dispositivo o il numero non è valido" #: ../zfcp.py:33 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI Id" #: ../zfcp.py:34 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "Non avete specificato lo SCSI ID oppure l'ID non è valido." #: ../zfcp.py:36 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:37 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "" "Non avete specificato il nome della porta worldwide, oppure il nome non è " "valido." #: ../zfcp.py:39 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:40 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "Non avete specificato uno SCSI LUN, oppure il numero non è valido." #: ../zfcp.py:42 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Non avete specificato un FCP LUN, oppure il numero non è valido." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Impostare la password di root" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Errore nella password" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Dovete inserire la vostra password di root, e confermarla inserendola una " "seconda volta per continuare." #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Le password digitate sono diverse. Si prega di riprovare." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "La password di root deve contenere almeno 6 caratteri." #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "La password richiesta contiene dei caratteri non ascii che non sono " "consentiti per l'uso in una password." #: ../iw/account_gui.py:92 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "L'account root viene usato per amministrare il sistema. Inserire una " "password per l'utente root." #: ../iw/account_gui.py:109 msgid "Root _Password: " msgstr "_Password di root:" #: ../iw/account_gui.py:112 msgid "_Confirm: " msgstr "_Confermare:" #: ../iw/autopart_type.py:113 ../textw/partition_text.py:1526 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "Rimuovi tutte le partizioni sulle unità selezionate e crea una struttura di default." #: ../iw/autopart_type.py:114 ../textw/partition_text.py:1527 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "Rimuovi tutte le partizioni Linux sulle unità selezionate e crea una struttura di default." #: ../iw/autopart_type.py:115 ../textw/partition_text.py:1528 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "Utilizza lo spazio disponibile sulle unità selezionate e crea la struttura di default." #: ../iw/autopart_type.py:116 ../textw/partition_text.py:1529 msgid "Create custom layout." msgstr "Crea struttura personalizzata." #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "La password per il boot loader impedisce agli utenti di modificare le " "opzioni passate al kernel. Per maggiore sicurezza è consigliabile impostare " "una password." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Utilizzare una password per il boot loader" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Modificare la _password" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Inserire la password del boot loader" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Inserire una password per il boot loader e confermarla. (Notare che " "l'impostazione della tastiera del BIOS potrebbe differire da quella usata " "ora)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Con_fermare:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Le password non corrispondono" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "Le password non corrispondono" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "La password per il boot loader contiene meno di sei caratteri. Si consiglia " "di scegliere una password più lunga.\n" "\n" "Mantenere questa password?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Configurazione avanzata del boot loader" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Forzando la modalità LBA32 per il boot loader senza il supporto del BIOS, il " "computer potrebbe non avviarsi. \n" "\n" "Continuare e attivare la modalità LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Forza LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Attiva la modalità LBA32 (normalmente non richiesta)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Se si desidera aggiungere opzioni predefinite al comando di avvio, inserirle " "nel campo 'Parametri generali del kernel'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "Parametri _generali del kernel" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configurazione del boot loader." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Il boot loader %s sarà installato su /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Non verrà installato alcun boot loader." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Configurare le _opzioni avanzate del boot loader" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Installa il record del boot loader su:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Cambia ordine unità" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Modifica l'ordine delle unità" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Disporre le unità nell'ordine in cui sono gestite dal BIOS. Questo è utile " "se si hanno più adattatori SCSI o adattatori SCSI e IDE e si desidera " "effettuare l'avvio dal dispositivo SCSI.\n" "\n" "La modifica dell'ordine delle unità cambia il punto in cui il programma di " "installazione posiziona il Master Boot Record (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Riavvio?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Il sistema verrà ora riavviato." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "L'installazione sta per iniziare" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Premere Avanti per iniziare l'installazione di %s." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "E' possibile trovare un log completo dell'installazione nel file '%s' dopo " "il riavvio del sistema.\n" "\n" "Il file di kickstart contenente le opzioni di installazione selezionate è " "disponibile nel file '%s' dopo il riavvio del sistema." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "L'aggiornamento sta per iniziare" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Premere Avanti per iniziare l'aggiornamento di %s." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Nel file '%s' è possibile trovare il log completo dell'aggiornamento dopo il " "riavvio del sistema." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "Congratulazioni" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Rimuovere qualsiasi supporto utilizzato durante il processo di installazione " "e premere il pulsante \"Riavvia\" per riavviare il sistema.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Congratulazioni, l'installazione è stata completata.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Unità" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Size" msgstr "Dimensioni" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Modello" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Esamina aggiornamenti" #: ../iw/examine_gui.py:55 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Installare %s" #: ../iw/examine_gui.py:57 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Scegliere questa opzione per rinnovare l'installazione del sistema. Il " "software ed i dati esistenti potrebbero essere sovrascritti a seconda della " "configurazione da voi scelta." #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Aggiornare una installazione esistente" #: ../iw/examine_gui.py:63 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Scegliere questa opzione se volete aggiornare il vostro attuale sistema %s. " "Questa opzione conserverà i dati presenti sui vostri dischi." #: ../iw/examine_gui.py:110 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Il seguente sistema installato verrà aggiornato:" #: ../iw/examine_gui.py:123 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistema Linux sconosciuto" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "Indirizzo IP mancante" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "Gli indirizzi IP devono contenere numeri compresi tra 1 e 255" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "Gli indirizzi IP devono contenere numeri compresi tra 0 e 255" #: ../iw/iscsi_gui.py:26 ../textw/iscsi_text.py:55 msgid "iSCSI Configuration" msgstr "Configurazione iSCSI" #: ../iw/iscsi_gui.py:33 ../iw/iscsi_gui.py:36 msgid "Error with Data" msgstr "Errore con i dati" #: ../iw/iscsi_gui.py:34 msgid "No IP address entered, skipping iSCSI setup" msgstr "Non è stato inserito alcun indirizzo IP, salto l'impostazione iSCSI" #: ../iw/iscsi_gui.py:36 ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Selezione delle lingue" #: ../iw/language_gui.py:64 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:362 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Lingua da utilizzare per l'installazione:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:660 ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #: ../textw/partition_text.py:1291 ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "Spazio non disponibile" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "L'estensione fisica non può essere cambiata altrimenti lo spazio richiesto " "dai volumi logici attualmente definiti supererà la quantità di spazio " "disponibile." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Confermare modifica estensione fisica" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Con la modifica del valore dell'estensione fisica, le dimensioni dei volumi " "logici attuali dovranno essere arrotondati a un intero multiplo della " "dimensione fisica.\n" "\n" "Tale modifica avrà effetto immediato." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:164 ../iw/network_gui.py:168 ../iw/network_gui.py:191 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinua" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "L'estensione fisica non può essere modificata perché il valore selezionato (%" "10.2f MB) è più grande del volume fisico più piccolo (%10.2f MB) nel gruppo " "di volumi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "L'estensione fisica non può essere modificata perché il valore selezionato (%" "10.2f MB) è troppo largo rispetto alla grandezza del volume fisico più " "piccolo (%10.2f MB) nel gruppo di volumi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Troppo piccolo" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Questa modifica nel valore dell'estensione fisica occuperà parecchio spazio " "su uno o più volumi fisici del gruppo di volumi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "L'estensione fisica non può essere modificata perché la dimensione massima " "del volume logico (%10.2f MB) è inferiore a quella di uno o più volumi " "logici definiti." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Non è possibile rimuovere questo volume fisico perché altrimenti il gruppo " "di volumi sarà troppo piccolo per contenere i volumi logici attualmente " "definiti." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Crea volume logico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Modifica volume logico: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Modifica volume logico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "Punto di _montaggio:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 msgid "_File System Type:" msgstr "Tipo di _file system:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 msgid "Original File System Type:" msgstr "Tipo di file system originale:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nome del volume _logico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:423 ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nome del volume logico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:431 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "Dimen_sioni (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:437 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "Size (MB):" msgstr "Dimensioni (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(La dimensione massima è %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:513 msgid "Illegal size" msgstr "Dimensione non consentita" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:514 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Il valore inserito non è un numero valido maggiore di 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Mount point in use" msgstr "Punto di montaggio in uso" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:548 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Il punto di montaggio \"%s\" è già in uso, selezionarne un altro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nome di volume logico non valido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:578 ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nome di volume logico non valido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:579 ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Il nome del volume logico \"%s\" è già in uso. Selezionarne un altro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:593 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "La dimensione richiesta (%10.2f MB) è superiore alla dimensione massima del " "volume logico (%10.2f MB). Per aumentare questo limite puoi creare più " "Volumi Fisici da spazio su disco non partizionato ed aggiungerli a questo " "Gruppo di Volumi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:637 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "Errore di richiesta" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:661 ../iw/lvm_dialog_gui.py:872 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "I volumi logici configurati richiedono %g MB, ma il gruppo di volumi ha solo " "%g MB. Aumentare le dimensioni del gruppo di volumi oppure ridurre quelle " "del volume logico." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:711 msgid "No free slots" msgstr "Nessuno slot libero" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:712 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Non è possibile creare più di %s volumi logici per gruppo di volumi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:718 msgid "No free space" msgstr "Nessuno spazio libero disponibile" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:719 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Nel gruppo di volumi non c'è spazio per creare nuovi volumi logici. Per " "aggiungere un volume logico, è necessario ridurre le dimensioni di uno o più " "volumi logici esistenti" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Cancellare il volume logico \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:883 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nome del gruppo di volumi non valido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:896 msgid "Name in use" msgstr "Nome in uso" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:897 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Il nome del gruppo di volumi \"%s\" è già in uso. Selezionarne un altro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Volumi fisici insufficienti" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "E' necessaria almeno una partizione di volumi fisici libera per creare un " "gruppo di volumi LVM.\n" "\n" "Creare una partizione o un array RAID del tipo \"volume fisico (LVM)\", " "quindi selezionare di nuovo l'opzione \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Crea gruppi di volumi LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:956 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Modifica gruppo di volumi LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:958 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Modifica gruppo di volumi LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:974 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nome gruppo di _volumi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:982 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nome gruppo di volumi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:990 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Estensioni fisiche:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1005 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volumi fisici da _utilizzare:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Used Space:" msgstr "Spazio utilizzato:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1028 msgid "Free Space:" msgstr "Spazio libero:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1046 msgid "Total Space:" msgstr "Spazio totale:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1075 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nome del volume logico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1437 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "Punto di montaggio" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Dimensioni (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:97 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1098 ../iw/network_gui.py:530 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1357 ../iw/zfcp_gui.py:100 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1113 msgid "Logical Volumes" msgstr "Volumi logici" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configurazione del mouse" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Modello" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Emulazione 3 pulsanti" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Selezionare il mouse appropriato per il sistema." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:607 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:609 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primario" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:611 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secondario" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:613 msgid "Tertiary DNS" msgstr "DNS terziario" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "_DNS primario" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_DNS secondario" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "_DNS terziario" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "Configurazione della rete" #: ../iw/network_gui.py:163 ../iw/network_gui.py:167 ../iw/network_gui.py:171 #: ../iw/network_gui.py:176 ../iw/network_gui.py:182 ../iw/network_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:191 ../iw/zfcp_gui.py:159 ../iw/zfcp_gui.py:223 #: ../textw/zfcp_text.py:62 msgid "Error With Data" msgstr "Dati errati" #: ../iw/network_gui.py:164 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Il nome host non è stato specificato. In base all'ambiente di rete in uso, " "questo può causare problemi." #: ../iw/network_gui.py:168 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Il campo \"%s\" non è stato specificato. In base all'ambiente di rete in uso " "questo può causare dei problemi." #: ../iw/network_gui.py:172 ../textw/network_text.py:413 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il nome host \"%s\" non è valido per questo motivo:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:177 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la conversione del valore inserito per \"%s" "\":\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:183 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "E' richiesto un valore per il campo \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:187 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Le informazioni IP inserite non sono valide." #: ../iw/network_gui.py:191 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "Non ci sono dispositivi di rete attivi. Il sistema non sarà in grado di " "comunicare attraverso la rete senza almeno un dispositivo attivo.\n" "\n" "NOTA: Se si dispone di un adattatore di rete PCMCIA, non è necessario " "attivarlo a questo punto. Al riavvio del sistema, l'adattatore verrà " "automaticamente attivato." #: ../iw/network_gui.py:210 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Modifica interfaccia %s" #: ../iw/network_gui.py:221 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Configura tramite _DHCP" #: ../iw/network_gui.py:227 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Attiva all'avvio" #: ../iw/network_gui.py:236 msgid "_IP Address" msgstr "_Indirizzo IP" #: ../iw/network_gui.py:237 msgid "Net_mask" msgstr "_Maschera di rete" #: ../iw/network_gui.py:242 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_Point to Point (IP)" #: ../iw/network_gui.py:246 msgid "_ESSID" msgstr "_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:247 msgid "Encryption _Key" msgstr "Chiave di codifica (_K)" #: ../iw/network_gui.py:258 msgid "Hardware address:" msgstr "Indirizzo Hardware:" #: ../iw/network_gui.py:297 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Configurazione %s" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "Active on Boot" msgstr "Attiva all'avvio" #: ../iw/network_gui.py:473 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/Maschera di rete" #: ../iw/network_gui.py:537 msgid "Network Devices" msgstr "Dispositivi di rete" #: ../iw/network_gui.py:548 msgid "Set the hostname:" msgstr "Imposta il nome host:" #: ../iw/network_gui.py:553 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automaticamente tramite DHCP" #: ../iw/network_gui.py:560 msgid "_manually" msgstr "_manualmente" #: ../iw/network_gui.py:564 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(es. \"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:570 ../loader2/net.c:837 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: ../iw/network_gui.py:618 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Miscellanea" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "E' possibile configurare il boot loader per avviare altri sistemi operativi. " "E'possibile eseguire l'avvio di un altro sistema operativo presente " "nell'elenco. Peraggiungere altri sistemi operativi, non rilevati " "automaticamente, fare clic su 'Aggiungi.' Per cambiare il sistema operativo " "avviato per impostazione predefinita, selezionare 'Predefinito' per il " "sistema operativo desiderato." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Inserire un'etichetta da visualizzare nel menu del boot loader. Il " "dispositivo (o disco fisso e numero di partizione) è quello da cui viene " "eseguito l'avvio." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Etichetta" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Immagine di destinazione _predefinita" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Selezionare l'etichetta per la voce" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "L'etichetta di avvio contiene caratteri illegali" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Etichetta duplicata" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "L'etichetta è già in uso per un'altra voce." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dispositivo duplicato" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Questo dispositivo è già in uso per un'altra voce." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "Eliminazione impossibile" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "La destinazione di avvio non può essere eliminata perché appartiene al " "sistema %s da installare." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Dimensioni opzionali aggiuntive" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Dimensioni stabilite" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Occupa tutto lo spazio _fino a (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Occupa fino alle dimensioni _massime consentite" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Il cilindro finale deve essere più grande di quello iniziale." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "Aggiungi partizione" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Modifica partizione: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Modifica partizione" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:292 msgid "File System _Type:" msgstr "_Tipo di file system:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Unità _disponibili:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Unità:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "Etichetta originale del file system:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Cilindro _iniziale:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Cilindro _finale:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:459 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Rendi la partizione _primaria" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "End" msgstr "Fine" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Punto di montaggio/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Dimensioni\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1431 msgid "Partitioning" msgstr "Partizionamento in corso" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" "I seguenti errori critici sono relativi allo schema di partizionamento " "richiesto." #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "Correggere gli errori prima di proseguire l'installazione di %s." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Errori di partizionamento" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "I seguenti avvisi si riferiscono allo schema di partizionamento richiesto." #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Proseguire con lo schema di partizionamento richiesto?" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avvisi di partizionamento" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "Avvisi di formattazione" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "_Formattare" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Gruppi di volumi LVM" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "Dispositivi RAID" #: ../iw/partition_gui.py:780 ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:96 ../textw/partition_text.py:159 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../iw/partition_gui.py:798 ../loader2/hdinstall.c:327 msgid "Hard Drives" msgstr "Dischi fissi" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 msgid "Free space" msgstr "Spazio libero" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "Estesa" #: ../iw/partition_gui.py:873 ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "RAID software" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "Libero" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Impossibile allocare le partizioni richieste: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Attenzione: %s." # ../comps/comps-master:555 #: ../iw/partition_gui.py:1191 ../iw/partition_gui.py:1205 msgid "Not supported" msgstr "Non supportato" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM non è supportato su questa piattaforma." #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Il RAID software non è supportato su questa piattaforma." #: ../iw/partition_gui.py:1213 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Non ci sono numeri minor di dispositivi RAID disponibili" #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Non è possibile creare un dispositivo RAID software perché tutti i numeri " "minor dei dispositivi RAID disponibili sono stati usati." #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "RAID Options" msgstr "Opzioni RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1239 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Il software RAID vi consente di unire diversi dischi in un grande " "dispositivo RAID, che può essere configurato per fornire maggiori velocità e " "affidabilità rispetto a una singola unità. Per maggiori informazioni " "sull'uso dei dispositivi RAID,consultare la documentazione %s.\n" "\n" "Attualmente sono disponibili %s partizioni RAID software.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1250 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Per usare RAID è necessario innanzitutto creare almeno due partizioni di " "tipo 'software RAID'. Quindi occorre creare un dispositivo RAID che possa " "essere formattato e montato.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Come procedere?" #: ../iw/partition_gui.py:1265 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Creare una _partizione RAID software." #: ../iw/partition_gui.py:1268 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Creare un _dispositivo RAID [predef.=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1272 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Clonare un _disco per creare un dispositivo RAID [predef.=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1311 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Impossibile creare un editor per la clonazione del disco" #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "L'editor per la clonazione del disco non può essere creato." #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "Ne_w" msgstr "_Nuovo" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "Re_set" msgstr "Reimpo_sta" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1402 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Nascondi i dispositivi RAID/i membri del _gruppo di volumi LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:245 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Preparazione del file system su questa partizione:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:253 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Lascia _invariato (conserva i dati)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Formatta la partizione come:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:282 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Mi_gra la partizione verso:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:304 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Controllo dei _blocchi difettosi?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:339 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Le partizioni di tipo '%s' devono essere vincolate a un solo disco. Questo " "avviene selezionando il disco nell'elenco di controllo 'Unità consentite'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Configurazione del partizionamento del disco" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "Partizionamento _automatico" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Partizionamento manuale con _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bytes" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: ../iw/progress_gui.py:166 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Tempo rimanente: %s minuti" #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Downloading %s" #: ../iw/progress_gui.py:222 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Installazione di %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:346 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: ../iw/progress_gui.py:347 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: ../iw/progress_gui.py:374 ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "Condizione: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Sono necessarie almeno due partizioni RAID software non utilizzate per " "creare un dispositivo RAID.\n" "\n" "Creare innanzitutto due partizioni di tipo \"RAID software\", quindi " "selezionare nuovamente l'opzione \"RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:669 #: ../textw/partition_text.py:967 msgid "Make RAID Device" msgstr "Crea dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Modifica dispositivo RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:965 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Modifica dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:311 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Dispositivo RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Livello del RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:370 msgid "_RAID Members:" msgstr "Elementi del _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:387 msgid "Number of _spares:" msgstr "Numero di _spare:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:397 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formattare la partizione?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:476 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "L'unità sorgente non ha partizioni da clonare. E' innanzitutto necessario " "definire le partizioni di tipo 'RAID software' su quest'unità prima di " "clonarla." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:480 ../iw/raid_dialog_gui.py:486 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 ../iw/raid_dialog_gui.py:511 msgid "Source Drive Error" msgstr "Errore dell'unità sorgente" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "L'unità sorgente selezionata contiene delle partizioni che non sono del tipo " "'RAID software'.\n" "\n" "Queste partizioni devono essere rimosse prima che l'unità venga clonata." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:499 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "L'unità sorgente selezionata contiene delle partizioni che non sono " "vincolate all'unità /dev/%s.\n" "\n" "Queste partizioni devono essere rimosse o ristrette a questa unità prima " "della clonazione. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:512 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "L'unità sorgente selezionata contiene delle partizioni RAID software che " "fanno parte di un dispositivo RAID software attivo.\n" "\n" "Queste partizioni devono essere rimosse prima della clonazione dell'unità." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:525 ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 msgid "Target Drive Error" msgstr "Errore dell'unità di destinazione" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:526 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Selezionare le unità di destinazione per l'operazione di clonazione." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "L'unità sorgente /dev/%s non può essere selezionata come unità di " "destinazione." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:545 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "L'unità di destinazione /dev/%s ha una partizione che non può essere rimossa " "per il seguente motivo:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Questa partizione deve essere rimossa prima che questa unità diventi la " "destinazione." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "Please select a source drive." msgstr "Selezionare un'unità sorgente." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:626 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Il disco /dev/%s sarà ora clonato nei seguenti dischi:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:631 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ATTENZIONE! TUTTI I DATI PRESENTI SUI DISCHI DI DESTINAZIONE SARANNO " "DISTRUTTI." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:634 msgid "Final Warning" msgstr "Avviso finale" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:636 msgid "Clone Drives" msgstr "Clonazione unità" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la cancellazione delle unità di " "destinazione. Clonazione interrotta." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:679 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Strumento di clonazione dei dischi\n" "\n" "Questo strumento consente di ridurre enormemente il tempo per configurare " "gli array RAID. L'idea è di prendere un'unità sorgente che è stata preparata " "con il layout di partizionamento desiderato e clonare il layout su altre " "unità di dimensioni simili. Quindi è possibile creare un dispositivo RAID.\n" "\n" "NOTA: L'unità sorgente deve contenere delle partizioni che sono limitate " "alla sola unità e può includere solo le partizioni non usate del RAID " "software.Gli altri tipi di partizioni non sono consentiti.\n" "\n" "Questo processo distruggerà TUTTO il contenuto dell'unità di destinazione." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:699 msgid "Source Drive:" msgstr "Unità sorgente:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:707 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Dischi di destinazione:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:715 msgid "Drives" msgstr "Unità" #: ../iw/release_notes.py:153 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Le Release Note non sono disponibili.\n" #: ../iw/release_notes.py:212 msgid "Release Notes" msgstr "Note sulla versione" #: ../iw/release_notes.py:216 msgid "Unable to load file!" msgstr "Impossibile caricare il file!" #: ../iw/timezone_gui.py:60 ../textw/timezone_text.py:90 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selezione del fuso orario" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Aggiornare la configurazione del boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Aggiornare la config_urazione del boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Il boot loader verrà aggiornato." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Il programma di installazione ha individuato il boot loader %s correntemente " "installato su %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "Questa è l'opzione consigliata." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Il programma di installazione non è in grado di rilevare il boot loader in " "uso nel sistema." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Creare una nuova configurazione del boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Questo consentirà di creare una nuova configurazione del boot loader. Se si " "desidera cambiare boot loader, scegliere questo." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Ignora l'aggiornamento del boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "La configurazione del boot loader rimarrà immutata. Se si usa un boot loader " "terze parti, scegliere questo." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "Come procedere?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migra i file system" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Questa versione di %s supporta il file system di tipo journalling ext3. " "Offre diversi vantaggi rispetto al file system ext2 generalmente fornito con " "%s. E' possibile migrare le partizioni formattate di tipo ext2 a ext3 senza " "perdere i dati.\n" "\n" "Quali di queste partizioni migrare?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Aggiorna la partizione di swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Il kernel 2.4 richiede molto più spazio di swap delle versioni precedenti: " "lo spazio di swap deve essere doppio rispetto alla quantità di RAM presente " "nel sistema. Al momento sono presenti %dMB di spazio di swap configurati, ma " "ulteriore spazio di swap può essere aggiunto su uno dei filesystem." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Il programma di installazione ha rilevato %s MB di RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Crea un file di s_wap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Selezionare la _partizione nella quale creare il file di swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "Partizione" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Spazio libero (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Creare un file di swap di almeno %d MB. Inserire le dimensioni del file di " "swap da creare:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Dimensioni del file di swap (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Non creare alcun file di swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Si raccomanda vivamente di creare un file di swap, altrimenti il programma " "di installazione potrebbe interrompersi in modo anomalo. Proseguire?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "La dimensione del file di swap deve essere compresa fra 1 e 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Non c'è abbastanza spazio sul dispositivo selezionato per creare la " "partizione." #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "Configurazione ZFCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:103 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../iw/zfcp_gui.py:110 ../textw/zfcp_text.py:115 msgid "FCP Devices" msgstr "Dispositivi FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:121 msgid "Add FCP device" msgstr "Aggiungi dispositivo FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:184 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "Modifica dispositivo FCP %s" #: ../iw/zfcp_gui.py:248 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" "State per rimuovere dalla vostra configurazione un disco FCP. Siete sicuri " "di voler continuare?" #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Configurazione del boot loader z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Il boot loader z/IPL sarà installato sul vostro sistema." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Il boot loader z/IPL sarà installato nel sistema.\n" "\n" "La partizione di root è quella selezionata precedentemente nella " "configurazione delle partizioni.\n" "\n" "Il kernel usato per avviare la macchina è quella installata di default.\n" "\n" "E' possibile apportare delle modifiche dopo l'installazione nel file di " "configurazione /etc/zipl.conf.\n" "\n" "E' possibile inserire ulteriori parametri del kernel che possono essere " "richiesti dalla macchina e dalla configurazione." #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametri del kernel" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parametri di Chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Scegliere il boot loader da utilizzare" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Utilizza il boot loader GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Nessun boot loader" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Ignora il boot loader" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "E' stato scelto di non installare alcun boot loader. Si consiglia vivamente " "di installare un boot loader tranne in caso di particolari esigenze. Il boot " "loader è quasi sempre richiesto per riavviare Linux direttamente dal disco " "fisso.\n" "\n" "Saltare l'installazione del boot loader?" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Alcuni sistemi hanno bisogno di passare particolari opzioni al kernel in " "fase di avvio. Inserire qui le opzioni di boot da passare al kernel o " "lasciare la riga vuota." #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Attiva la modalità LBA32 (normalmente non richiesta)" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Scegliere dove installare il boot loader:" #: ../textw/bootloader_text.py:194 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Boot label" msgstr "Boot label" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "Cancella" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Modificare la boot label" #: ../textw/bootloader_text.py:224 ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Boot label non valida" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "La boot label non può essere vuota." #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "La boot label contiene caratteri illegali." #: ../textw/bootloader_text.py:274 ../textw/partition_text.py:1442 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../textw/bootloader_text.py:278 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "Il boot manager di %s può gestire l'avvio di altri sistemi operativi. " "Indicare le partizioni da avviare e associare a ognuna di esse un'etichetta." #: ../textw/bootloader_text.py:291 msgid " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " seleziona | seleziona predefinita | cancella | " "schermata successiva>" #: ../textw/bootloader_text.py:387 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "La password per il boot loader impedisce agli utenti di passare al kernel " "informazioni arbitrarie. Per maggiore sicurezza è consigliabile impostare " "una password, ma per gli utenti occasionali questa operazione non è " "necessaria." #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Usa una password per GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Password del boot loader:" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Confirm:" msgstr "Confermare:" #: ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Le password non corrispondono." #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Password Too Short" msgstr "Password troppo breve" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "La password per il boot loader è troppo breve." #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Premere per concludere il processo di installazione.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " per uscire" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Rimuovere qualsiasi supporto di installazione (dischetti, CD-ROM o DVD-ROM) " "utilizzato durante il processo di installazione, e premere per " "riavviare il sistema.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr " per riavviare" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Congratulazioni, la tua installazione %s è stata completata:\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Per informazioni sugli 'Errata' (aggiornamenti e risoluzione bug), visitare " "il sito http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Per informazioni sull'utilizzo del sistema, consultare i manuali di %s " "disponibili all'indirizzo http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Completato" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "L'installazione sta per iniziare" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Dopo il riavvio del sistema, in %s sarà possibile trovare il file di log " "dell'installazione. Si consiglia di conservare questo file per eventuali " "consultazioni future." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:386 #: ../loader2/driverdisk.c:270 ../loader2/driverdisk.c:301 #: ../loader2/driverdisk.c:386 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:208 #: ../loader2/hdinstall.c:327 ../loader2/hdinstall.c:381 ../loader2/kbd.c:128 #: ../loader2/loader.c:329 ../loader2/loader.c:926 ../loader2/loader.c:948 #: ../loader2/net.c:251 ../loader2/net.c:289 ../loader2/net.c:562 #: ../loader2/net.c:1109 ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/urls.c:266 #: ../loader2/urls.c:456 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "L'aggiornamento sta per iniziare" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Dopo il riavvio del sistema, in %s sarà possibile trovare il file di log " "dell'aggiornamento. Si consiglia di conservare questo file per eventuali " "consultazioni future." #: ../textw/grpselect_text.py:83 msgid "Please select the package groups you would like to have installed." msgstr "" "Si prega di selezionare il gruppo di pacchetti che si desidera avere " "installati." #: ../textw/grpselect_text.py:101 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> selezione | Descrizione | prossima " "schermata" #: ../textw/grpselect_text.py:129 msgid "Package Group Details" msgstr "Dettagli del gruppo di pacchetti" #: ../textw/iscsi_text.py:35 msgid "Target IP address:" msgstr "Indirizzo IP destinazione:" #: ../textw/iscsi_text.py:42 msgid "Port Number:" msgstr "Numero porta:" #: ../textw/iscsi_text.py:49 msgid "iSCSI Initiator Name:" msgstr "Nome inizializzatore iSCSI:" #: ../textw/iscsi_text.py:70 ../textw/network_text.py:29 msgid "Invalid IP string" msgstr "Stringa IP non valida" #: ../textw/iscsi_text.py:71 ../textw/network_text.py:30 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "L'IP '%s' inserito non è un IP valido." #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Selezione del tipo di tastiera" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Modello di tastiera collegato al computer:" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Dispositivo al quale è collegato il mouse:" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Modello di mouse collegato al computer:" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulazione a 3 pulsanti?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Selezione del tipo di mouse" #: ../textw/network_text.py:67 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: ../textw/network_text.py:68 msgid "Netmask" msgstr "Maschera di rete" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Point to Point (IP)" #: ../textw/network_text.py:74 ../loader2/net.c:246 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:75 ../loader2/net.c:247 msgid "Encryption Key" msgstr "Chiave di codifica" #: ../textw/network_text.py:87 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Dispositivo di rete: %s" #: ../textw/network_text.py:93 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrizione: %s" #: ../textw/network_text.py:97 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "Indirizzo Hardware: %s" #: ../textw/network_text.py:102 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configura usando DHCP" #: ../textw/network_text.py:115 msgid "Activate on boot" msgstr "Attiva all'avvio" #: ../textw/network_text.py:141 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Configurazione di rete per %s" #: ../textw/network_text.py:174 msgid "Invalid information" msgstr "Informazione non valida" #: ../textw/network_text.py:175 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Inserire un indirizzo IP valido per poter continuare" #: ../textw/network_text.py:259 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/network_text.py:269 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS primario:" #: ../textw/network_text.py:274 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS secondario:" #: ../textw/network_text.py:279 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "DNS terziario:" #: ../textw/network_text.py:286 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Impostazioni varie della rete" #: ../textw/network_text.py:354 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automaticamente tramite DHCP" #: ../textw/network_text.py:358 msgid "manually" msgstr "manualmente" #: ../textw/network_text.py:377 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configurazione dell'hostname" #: ../textw/network_text.py:380 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Se il vostro sistema fa parte di una rete più grande, dove gli hostname sono " "assegnati da DHCP, selezionate 'automaticamente tramite DHCP'. Altrimenti " "selezionate 'manualmente' e inserite un hostname per il vostro sistema. Se " "non effettuate quanto detto, il vostro sistema sarà conosciuto come host " "locale o 'localhost.'" #: ../textw/network_text.py:406 ../textw/network_text.py:412 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Hostname non valido" #: ../textw/network_text.py:407 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Non avete specificato un hostname." #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "Specificare un valore" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Il valore richiesto non è un numero intero" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "Il valore richiesto è troppo alto" #: ../textw/partition_text.py:101 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Dispositivo RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:231 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Attenzione: %s " #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Modify Partition" msgstr "Modifica partizione" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Add anyway" msgstr "Aggiungi comunque" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "Punto di montaggio:" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "File System type:" msgstr "Tipo di file system:" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Unità disponibili:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fixed Size:" msgstr "Dimensioni stabilite:" #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Occupa le dimensioni massime di (MB):" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "Occupa tutto lo spazio disponibile:" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Cilindro iniziale:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "End Cylinder:" msgstr "Cilindro finale:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Volume Group:" msgstr "Gruppo di volumi:" #: ../textw/partition_text.py:499 msgid "RAID Level:" msgstr "Livello del RAID:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Members:" msgstr "Elementi del RAID:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "Numero di spare?" #: ../textw/partition_text.py:550 msgid "File System Type:" msgstr "Tipo di file system:" #: ../textw/partition_text.py:563 msgid "File System Label:" msgstr "Etichetta del file system:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "File System Option:" msgstr "Opzione del file system:" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatta come %s" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migra a %s" #: ../textw/partition_text.py:581 ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Leave unchanged" msgstr "Lascia invariato" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "File System Options" msgstr "Opzioni del file system" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Scegliere come preparare il file system su questa partizione." #: ../textw/partition_text.py:608 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Controllo dei blocchi difettosi" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Lascia invariato (conserva i dati)" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "Formatta come:" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "Migra a:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Rendi la partizione primaria" # ../comps/comps-master:555 #: ../textw/partition_text.py:770 msgid "Not Supported" msgstr "Non supportato" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "I gruppi di volumi LVM possono essere modificati solo nell'installer grafico." #: ../textw/partition_text.py:847 ../textw/partition_text.py:900 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Dimensioni partizione non corrette" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Dimensioni massime non corrette" #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Valore non corretto come cilindro iniziale" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Valore non corretto come cilindro finale" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "No RAID partitions" msgstr "Nessuna partizione RAID" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Sono richieste almeno due partizioni RAID software." #: ../textw/partition_text.py:1018 ../textw/partition_text.py:1189 msgid "Format partition?" msgstr "Formattare la partizione?" #: ../textw/partition_text.py:1080 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Inserimento non valido per i RAID spare" #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Too many spares" msgstr "Troppi spare" #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Il numero massimo di spare consentito per un dispositivo RAID0 è 0." #: ../textw/partition_text.py:1175 msgid "No Volume Groups" msgstr "Nessun gruppo di volumi" #: ../textw/partition_text.py:1176 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Nessun gruppo di volumi presente nel quale creare un volume logico" #: ../textw/partition_text.py:1292 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "La dimensione richiesta (%10.2f MB) è superiore a quella del volume logico (%" "10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "La dimensione richiesta (%10.2f MB) è superiore a quella disponibile nel " "gruppo di volumi (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Nuova Partizione o Volume Logico?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Desiderate creare una nuova partizione o un nuovo volume logico?" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "partition" msgstr "partizione" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "logical volume" msgstr "volume logico" #: ../textw/partition_text.py:1441 msgid "New" msgstr "Aggiungi" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Help F2-Aggiungi F3-Modifica F4-Cancella F5-Reimposta F12-Ok " #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "No Root Partition" msgstr "Nessuna partizione root" #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "E' necessaria una partizione / su cui eseguire l'installazione." #: ../textw/partition_text.py:1516 msgid "Partitioning Type" msgstr "Tipo di partizionamento" #: ../textw/partition_text.py:1518 tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "L'installazione richiede il partizionamento del disco rigido. Per " "impostazione predefinita, viene scelto uno schema di partizionamento " "ragionevole per la maggior parte degli utenti. Puoi scegliere se usare lo " "schema predefinito o crearne uno tuo." #: ../textw/partition_text.py:1543 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Disco da utilizzare per l'installazione:" #: ../textw/partition_text.py:1601 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Revisione dello schema di partizionamento" #: ../textw/partition_text.py:1602 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Revisionare e modificare lo schema di partizionamento?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Autopartizionamento" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Downloading - %s" #: ../textw/progress_text.py:103 msgid "Package Installation" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: ../textw/progress_text.py:105 msgid " Name : " msgstr " Nome : " #: ../textw/progress_text.py:106 msgid " Size : " msgstr " Dimensioni : " #: ../textw/progress_text.py:107 msgid " Summary: " msgstr " Riepilogo: " #: ../textw/progress_text.py:152 msgid " Packages" msgstr " Pacchetti" #: ../textw/progress_text.py:153 msgid " Bytes" msgstr " Byte" #: ../textw/progress_text.py:154 msgid " Time" msgstr " Tempo" #: ../textw/progress_text.py:156 msgid "Total :" msgstr "Totale :" #: ../textw/progress_text.py:163 msgid "Completed: " msgstr "Completato: " #: ../textw/progress_text.py:173 msgid "Remaining: " msgstr "Rimanente: " #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Selezione dei pacchetti" #: ../textw/task_text.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "L'installazione predefinita di %s include un gruppo di software adatto " "all'uso generico di internet. Di quali altri compiti desiderate che il " "sistema includa il supporto?" #: ../textw/task_text.py:60 msgid "Customize software selection" msgstr "Selezione personalizzata del software" #: ../textw/timezone_text.py:72 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "In quale fuso orario vi trovate?" #: ../textw/timezone_text.py:87 msgid "System clock uses UTC" msgstr "L'orologio di sistema usa UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Aggiornare la configurazione del boot loader" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Ignora l'aggiornamento del boot loader" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Creare una nuova configurazione del boot loader" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Il kernel 2.4 richiede molto più spazio di swap rispetto alle versioni " "precedenti: lo spazio di swap deve essere doppio rispetto alla quantità di " "RAM presente nel sistema. Al momento ci sono %dMB di spazio di swap " "configurati, ma è possibile aggiungere ulteriore spazio di swap su uno dei " "filesystem." #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "Spazio libero" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM rilevata (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Dimensione suggerita (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Dimensioni del file di swap (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "Aggiungi Swap" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Il valore inserito non è un numero valido." #: ../textw/upgrade_text.py:196 msgid "Reinstall System" msgstr "Reinstallazione del sistema" #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema da aggiornare" #: ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Una o più installazioni attuali di Linux sono state trovate sul vostro " "sistema.\n" "\n" "Sceglietene una da aggiornare, oppure selezionate 'Reinstallazione del " "sistema' per una nuova installazione." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Password di root" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Inserire la password di root. Digitarla una seconda volta per evitare errori " "di battitura. La password di root è molto importante per la sicurezza del " "sistema!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "La password di root deve contenere almeno 6 caratteri." #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Benvenuti in %s!\n" "\n" #: ../textw/zfcp_text.py:43 msgid "FCP Device" msgstr "Dispositivo FCP" #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "Device #" msgstr "Dispositivo #" #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "Il Boot Loader z/IPL verrà installato sul vostro sistema dopo che " "l'installazione 'é completata. Potete ora inserire tutti i parametri " "supplementari del chandev e del kernel che la vostra macchina o la vostra " "configurazione potrebbe richiedere." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Configurazione di z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Linea chandev " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizzare" #: ../installclasses/custom.py:13 ../installclasses/fedora.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Selezionare il tipo di installazione per avere il pieno controllo del " "processo di installazione, incluse la selezione dei pacchetti software e il " "partizionamento." #: ../installclasses/fedora.py:11 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:20 msgid "Office and Productivity" msgstr "Ufficio e produttività" #: ../installclasses/fedora.py:21 msgid "Software Development" msgstr "Sviluppo software" #: ../installclasses/fedora.py:22 msgid "Web server" msgstr "Web server" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_Desktop personale" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Ideale per personal computer o laptop, questo tipo di installazione consente " "di installare un ambiente desktop grafico e creare un sistema ideale per " "l'utilizzo domestico o desktop." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tApplicazioni audio e video\n" "\tGiochi\n" #: ../installclasses/rhel_as.py:9 ../installclasses/rhel_as.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux AS" #: ../installclasses/rhel_as.py:16 ../installclasses/rhel_es.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tAdministration Tools\n" "\tServer Configuration Tools\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" msgstr "" "\tShell Desktop (GNOME)\n" "\tTool di Gestione\n" "\tTool di Configurazione del Server\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" #: ../installclasses/rhel_desktop.py:9 ../installclasses/rhel_desktop.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" msgstr "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #: ../installclasses/rhel_es.py:9 ../installclasses/rhel_es.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" msgstr "Red Hat Enterprise Linux ES" #: ../installclasses/rhel_ws.py:9 ../installclasses/rhel_ws.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/rhel_ws.py:16 ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tApplicazioni audio e video\n" "\tGiochi\n" "\tTool per lo sviluppo\n" "\tTool di amministrazione\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Selezionare questo tipo di installazione per impostare la condivisione dei " "file e della stampa e i servizi Web. E' possibile attivare anche altri " "servizi e scegliere se installare un ambiente grafico." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_Workstation" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Questa opzione installa un ambiente desktop grafico con strumenti di " "sviluppo del software e di gestione del sistema." #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Controllo del supporto" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:419 msgid "Test" msgstr "Controllo" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "Espelli CD" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Scegliere \"%s\" per controllare il CD attualmente inserito nell'unità, o \"%" "s\" per espellere il CD e inserirne un altro per il test." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" "Se vuoi controllare ulteriori media, inserisci il prossimo CD e premi \"%s" "\". Il controllo di ogni CD non é strettamente necessario, comunque é " "altamente raccomandato. Come minimo, i CD dovrebbero essere controllati " "prima di usarli per la prima volta. Dopo averli controllati con successo, " "non é necessario ricontrollare nuovamente ogni CD prima di usarlo di nuovo." #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:378 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Il CD %s non è stato trovato in nessuna dell'unità CD-ROM. Inserire il CD %s " "e premere %s per riprovare." #: ../loader2/cdinstall.c:256 msgid "CD Found" msgstr "CD trovato" #: ../loader2/cdinstall.c:258 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Per testare i supporti CD prima dell'installazione premere %s.\n" "\n" "Scegliere %s per saltare il test dei supporti e avviare l'installazione." #: ../loader2/cdinstall.c:373 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Il CD %s non è stato trovato in nessuna dell'unità CD-ROM. Inserire il CD %s " "e premere %s per riprovare." #: ../loader2/cdinstall.c:385 msgid "CD Not Found" msgstr "CD Non Trovato" #: ../loader2/cdinstall.c:451 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Non si trova Il file kickstart sul CDROM." #: ../loader2/driverdisk.c:124 ../loader2/firewire.c:52 msgid "Loading" msgstr "Caricamento" #: ../loader2/driverdisk.c:124 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Lettura del dischetto dei driver..." #: ../loader2/driverdisk.c:264 ../loader2/driverdisk.c:296 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Sorgente del Dischetto dei driver" #: ../loader2/driverdisk.c:265 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Sono presenti più dispositivi che potrebbero essere usati come un dischetto " "dei driver. Quale volete usare?" #: ../loader2/driverdisk.c:297 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Sono presenti su questo dispositivo partizioni multiple, le quali sono in " "grado di contenere il driver disk image. Quale volete usare?" #: ../loader2/driverdisk.c:335 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Impossibile montare la partizione." #: ../loader2/driverdisk.c:343 msgid "Select driver disk image" msgstr "Scegliere l'immagine del disco driver" #: ../loader2/driverdisk.c:344 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Selezionate il file che risulta essere il vostro driver disk image." #: ../loader2/driverdisk.c:373 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Impossibile montare dal file il dischetto del driver ." #: ../loader2/driverdisk.c:384 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Inserire il dischetto dei driver in /dev/%s e premere \"OK\" per continuare." #: ../loader2/driverdisk.c:386 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Inserire il dischetto dei driver" #: ../loader2/driverdisk.c:401 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Impossibile montare il dischetto dei driver." #: ../loader2/driverdisk.c:472 msgid "Manually choose" msgstr "Scegliere manualmente" #: ../loader2/driverdisk.c:473 msgid "Load another disk" msgstr "Carica un altro disco" #: ../loader2/driverdisk.c:474 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Nessun dispositivo del tipo adatto è stato trovato su questo dischetto dei " "driver. Desiderate selezionare manualmente il driver, continuare comunque, " "o caricare un altro dischetto dei driver?" #: ../loader2/driverdisk.c:515 msgid "Driver disk" msgstr "Dischetto del driver" #: ../loader2/driverdisk.c:516 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Si dispone di un dischetto dei driver?" #: ../loader2/driverdisk.c:526 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Ci sono altri Dischetti dei driver?" #: ../loader2/driverdisk.c:527 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Desiderate caricare altri dischetti dei driver?" #: ../loader2/driverdisk.c:579 ../loader2/driverdisk.c:617 #: ../loader2/hdinstall.c:467 ../loader2/kickstart.c:121 #: ../loader2/kickstart.c:131 ../loader2/kickstart.c:174 #: ../loader2/kickstart.c:409 ../loader2/modules.c:964 ../loader2/net.c:925 #: ../loader2/net.c:948 ../loader2/nfsinstall.c:262 #: ../loader2/urlinstall.c:450 ../loader2/urlinstall.c:459 #: ../loader2/urlinstall.c:470 msgid "Kickstart Error" msgstr "Errore Kickstart" #: ../loader2/driverdisk.c:580 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Disco driver sorgente del kickstart sconosciuto: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:618 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "Argomento non corretto per il comando kickstart disco driver: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Si prega di inserire i parametri che desiderate passare al modulo %s " "separati da spazi. In caso di dubbi sui parametri da indicare, passare " "direttamente alla schermata successiva premendo il pulsante \"OK\"." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Inserire Parametri dei moduli" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "Nessun driver trovato" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "Inserite il dischetto dei driver" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Nessun driver trovato per inserire manualmente. Desiderate usare un'altro " "dischetto dei driver?" #: ../loader2/driverselect.c:201 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Selezionate il driver da utilizzare. Se il driver desiderato non è in " "elenco, e avete un dischetto dei driver, premere il tasto F2." #: ../loader2/driverselect.c:209 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Specificare i parametri facoltativi dei moduli" #: ../loader2/driverselect.c:229 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Selezionate il Driver dei dispositivi da utilizzare" #: ../loader2/firewire.c:52 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Caricamento del driver %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:100 ../loader2/hdinstall.c:151 #: ../loader2/nfsinstall.c:207 ../loader2/urlinstall.c:153 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "L'albero d'installazione %s in tale directory non corrisponde al boot media." #: ../loader2/hdinstall.c:215 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Si è verificato un errore di lettura dell'installazione dalle immagini ISO. " "Controllare le immagini ISO e riprovare." #: ../loader2/hdinstall.c:328 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Non sono stati trovati dischi fissi nel sistema! Configurare dispositivi " "aggiuntivi?" #: ../loader2/hdinstall.c:344 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Quale partizione e directory di tale partizione contengono le immagini CD " "(iso9660) per %s? Se l'unità disco in uso non è in elenco, premere F2 per " "configurare altri dispositivi." #: ../loader2/hdinstall.c:366 msgid "Directory holding images:" msgstr "Directory contenente le immagini:" #: ../loader2/hdinstall.c:393 msgid "Select Partition" msgstr "Selezionare la partizione" #: ../loader2/hdinstall.c:433 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Il dispositivo %s non sembra contenere le immagini CD-ROM %s." #: ../loader2/hdinstall.c:468 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Argomento non corretto per un comando del metodo HD kickstart %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:537 ../loader2/hdinstall.c:593 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Il file kickstart non si trova sul disco fisso." #: ../loader2/hdinstall.c:580 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Impossibile trovare un disco fisso per il disco BIOS %s" #: ../loader2/kbd.c:126 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo di tastiera" #: ../loader2/kbd.c:127 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Selezionare il tipo di tastiera utilizzato:" #: ../loader2/kickstart.c:122 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Errore di apertura del file kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:132 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Errore nella lettura del contenuto del file kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:175 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Errore in %s sulla linea %d del file kickstart %s." #: ../loader2/kickstart.c:274 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Impossibile trovare il file ks.cfg sul dischetto di avvio." #: ../loader2/kickstart.c:410 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Argomento non corretto per terminare un comando del metodo kickstart %s: %s" #: ../loader2/lang.c:51 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Benvenuti in %s - Modalità Rescue" #: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:151 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr "/ fra elementi | seleziona | schermata succ." #: ../loader2/lang.c:361 msgid "Choose a Language" msgstr "Selezione della lingua" #: ../loader2/loader.c:109 msgid "Local CDROM" msgstr "CD-ROM locale" #: ../loader2/loader.c:111 msgid "Hard drive" msgstr "Disco fisso" #: ../loader2/loader.c:112 msgid "NFS image" msgstr "Immagine NFS" #: ../loader2/loader.c:324 msgid "Update Disk Source" msgstr "Disco per aggiornamenti" #: ../loader2/loader.c:325 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Sono presenti più dispositivi che possono essere usati come dischi per " "aggiornamenti. Selezionarne uno per l'installazione:" #: ../loader2/loader.c:340 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Inserire il disco degli aggiornamenti in /dev/%s e premere \"OK\" per " "continuare." #: ../loader2/loader.c:342 msgid "Updates Disk" msgstr "Disco degli aggiornamenti" #: ../loader2/loader.c:354 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Non si è riuscito a montare il disco degli aggiornamenti" #: ../loader2/loader.c:357 msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: ../loader2/loader.c:357 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lettura in corso degli aggiornamenti di anaconda..." #: ../loader2/loader.c:397 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Non è stato trovato alcun disco fisso. È probabile che sia necessario " "selezionare i device driver manualmente per far funzionare l'installazione. " "Desiderate selezionare i driver adesso?" #: ../loader2/loader.c:757 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Memoria RAM insufficiente per installare %s sul computer." #: ../loader2/loader.c:918 msgid "Rescue Method" msgstr "Metodo rescue" #: ../loader2/loader.c:919 msgid "Installation Method" msgstr "Metodo installazione" #: ../loader2/loader.c:921 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Che tipo di media contiene l'immagine rescue?" #: ../loader2/loader.c:923 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Che tipo di media contiene i pacchetti da installare?" #: ../loader2/loader.c:947 msgid "No driver found" msgstr "Nessun driver trovato" #: ../loader2/loader.c:947 msgid "Select driver" msgstr "Scegliere il driver" #: ../loader2/loader.c:948 msgid "Use a driver disk" msgstr "Utilizzate un dischetto dei driver" #: ../loader2/loader.c:949 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Non si trova nessun dispositivo che è richiesto per questo tipo " "d'installazione. Desiderate selezionare un driver manualmente oppure " "utilizzare un dischetto dei driver?" #: ../loader2/loader.c:1110 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Nel sistema sono stati trovati i seguenti dispositivi." #: ../loader2/loader.c:1112 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "Non è stato caricato alcun driver dei dispositivi nel sistema. Caricarli ora?" #: ../loader2/loader.c:1116 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: ../loader2/loader.c:1117 msgid "Done" msgstr "Eseguito" #: ../loader2/loader.c:1118 msgid "Add Device" msgstr "Aggiungi dispositivo" #: ../loader2/loader.c:1258 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Il loader è stato già eseguito. Avvio della shell.\n" #: ../loader2/loader.c:1622 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Esecuzione di anaconda, %s rescue mode - attendere...\n" #: ../loader2/loader.c:1624 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Esecuzione di anaconda, il programma di installazione del sistema %s - " "attendere...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Impossibile leggere il checksum del disco dal descrittore di volume " "primario. Il disco è stato probabilmente creato senza aggiungere il checksum." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Controllo di \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Controllo del supporto in corso." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Impossibile trovare l'immagine di installazione %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "FALLITO" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "L'immagine che è stata appena controllata contiene errori. Ciò potrebbe " "essere causato da uno scaricamento corrotto o un disco danneggiato. Se " "possibile, pulite il disco e riprovate. Se questo controllo continua a " "fallire non continuate l'installazione." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "ESEGUITO" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "L'installazione può essere effettuata da questo supporto." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "Informazioni sul checksum non disponibili. Impossibile verificare il " "supporto." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Risultato della verifica del supporto" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "%s per l'immagine:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il controllo del supporto %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:154 ../loader2/method.c:373 ../loader2/method.c:458 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Impossibile leggere la directory %s: %s" #: ../loader2/method.c:416 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Eseguire un controllo del checksum dell'immagine ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:419 msgid "Checksum Test" msgstr "Controllo checksum" #: ../loader2/modules.c:965 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Argomento errato per il comando del metodo dispositivo del kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:50 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Inserire le seguenti informazioni:\n" "\n" " o il nome o il numero IP del server %s\n" " o la directory sullo stesso server contenente\n" " %s per l'architettura di sistema\n" #: ../loader2/net.c:240 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s è un adattatore di rete di tipo wireless. Si prega di fornire l'ESSID e " "la chiave di codifica necessaria per accedere alla vostra rete wireless. Se " "la suddetta chiave non è necessaria, lasciate questo campo vuoto, e " "procedete con l'installazione." #: ../loader2/net.c:250 msgid "Wireless Settings" msgstr "Impostazioni di tipo wireless" #: ../loader2/net.c:279 msgid "Nameserver IP" msgstr "Nameserver IP" #: ../loader2/net.c:283 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../loader2/net.c:284 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Sono state ricevute le informazioni sulla configurazione della rete IP, " "escluso il server DNS. Inserire il server DNS oppure, se non lo si conosce, " "lasciare il campo vuoto e procedere con l'installazione." #: ../loader2/net.c:294 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Informazione IP non corretta" #: ../loader2/net.c:295 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "E' stato inserito un indirizzo IP non valido." #: ../loader2/net.c:364 ../loader2/net.c:622 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinamico" #: ../loader2/net.c:365 ../loader2/net.c:623 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Invio richiesta per le informazioni IP per %s..." #: ../loader2/net.c:506 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Inserire la configurazione IP per questa macchina. Ogni campo deve essere " "inserito come indirizzo IP secondo la notazione decimale-puntata (per " "esempio 1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:512 msgid "IP address:" msgstr "Indirizzo IP:" #: ../loader2/net.c:515 msgid "Netmask:" msgstr "Maschera di rete:" #: ../loader2/net.c:518 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Default gateway (IP):" #: ../loader2/net.c:521 msgid "Primary nameserver:" msgstr "DNS primario:" #: ../loader2/net.c:548 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Usare la configurazione IP dinamica (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:576 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurazione TCP/IP" #: ../loader2/net.c:613 msgid "Missing Information" msgstr "Informazioni mancanti" #: ../loader2/net.c:614 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Immettere indirizzo IP e maschera di rete validi." #: ../loader2/net.c:838 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Ricerca hostname e dominio..." #: ../loader2/net.c:926 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argomento errato per il comando di rete del kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:949 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Bootproto %s errato specificato nel comando di rete" #: ../loader2/net.c:1105 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo di rete" #: ../loader2/net.c:1106 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Sono presenti più dispositivi di rete su questo sistema. Selezionarne uno " "per l'installazione:" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome del server NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:297 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Directory %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:52 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "Impostazioni NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:128 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Hostname specificato senza DNS configurato" #: ../loader2/nfsinstall.c:211 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "La directory non contiene un'albero di installazione %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:224 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Non è stato possibile montare la directory dal server." #: ../loader2/nfsinstall.c:263 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Argomento errato per il comando del metodo NFS del kickstart %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Attesa connessione telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Esecuzione di anaconda via telnet." #: ../loader2/urlinstall.c:73 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Impossibile caricare %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:145 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Impossibile caricare l'immagine per l'installazione." #: ../loader2/urlinstall.c:284 msgid "Media Detected" msgstr "Media rilevato" #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Rilevato media d'installazione locale..." #: ../loader2/urlinstall.c:451 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Argomento errato per il comando del metodo Url del kickstart %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:460 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Si deve fornire un argomento --url al metodo Url del kickstart." #: ../loader2/urlinstall.c:471 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Metodo Url sconosciuto %s" #: ../loader2/urls.c:182 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Login in %s fallito: %s" #: ../loader2/urls.c:192 ../loader2/urls.c:201 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Impossibile caricare %s: %s" #: ../loader2/urls.c:208 msgid "Retrieving" msgstr "Recupero in corso" #: ../loader2/urls.c:270 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:275 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../loader2/urls.c:292 msgid "FTP site name:" msgstr "Nome sito FTP:" #: ../loader2/urls.c:293 msgid "Web site name:" msgstr "Nome sito Web:" #: ../loader2/urls.c:312 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Usare ftp non anonimo" #: ../loader2/urls.c:321 msgid "FTP Setup" msgstr "Impostazioni FTP" #: ../loader2/urls.c:322 msgid "HTTP Setup" msgstr "Impostazioni HTTP" #: ../loader2/urls.c:332 msgid "You must enter a server name." msgstr "Inserire il nome del server" #: ../loader2/urls.c:337 msgid "You must enter a directory." msgstr "Inserire la directory" #: ../loader2/urls.c:342 msgid "Unknown Host" msgstr "Host sconosciuto" #: ../loader2/urls.c:343 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s non è un hostname valido." #: ../loader2/urls.c:416 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Se viene usata una connessione ftp non anonima, inserire il nome account e " "la password da utilizzare." #: ../loader2/urls.c:421 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Se viene usato un server proxy HTTP, inserire il nome del server proxy HTTP " "da utilizzare." #: ../loader2/urls.c:443 msgid "Account name:" msgstr "Nome account:" #: ../loader2/urls.c:468 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Ulteriori impostazioni FTP" #: ../loader2/urls.c:471 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Ulteriori impostazioni HTTP" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Caricamento driver SCSI" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Riavvia" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Debug" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "Ava_nti" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "_Release Notes" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Ri_vedere e modificare lo schema di partizionamento" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Selezionare il disco(hi) da utilizzare per l'installazione." #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "Info eccezione" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "_Exception details" msgstr "Dettagli _eccezione" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Port Number:" msgstr "Numero _Porta:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "Indirizzo IP _Destinazione:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Nome inizializzatore iSCSI:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI configuration" msgstr "Configurazione iSCSI" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Persona_lizzare successivamente" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Further customization of the software selection can be completed now or " "after install via the software management application." msgstr "" "Ulteriori personalizzazioni della selezione del software possono essere " "completate ora o dopo l'installazione mediante l'applicazione di " "amministrazione del software." #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "L'installazione predefinita di %s include un gruppo di software adatto " "all'uso generico di internet. Di quali altri compiti desiderate che il " "sistema includa il supporto?" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "_Customize now" msgstr "_Personalizzare ora" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Ora dell'Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Ora dell'Alaska - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Ora dell'Alaska - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Ora dell'Alaska - Alaska occidentale" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Isole aleutine" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, Para dell'est" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Stazione Amundsen-Scott, Polo Sud" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Isole atlantiche" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Ora dell'Atlantico - Labrador orientale" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "Ora dell'Atlantico - New Brunswick" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Ora dell'Atlantico - Nuova Scozia (maggior parte del territorio), W " "Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Ora dell'Atlantico - Nuova Scozia - aree non rientranti in DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Le Azzorre" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Isole Canarie" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, penisola di Bailey" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "Cina centrale- Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, ecc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Crimea centrale" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Central Time" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Central Time - central Nunavu" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "" "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " "Counties" msgstr "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski Counties" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "Central Time - Indiana - Pike County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Central Time - Manitoba e Ontario dell'Ovest" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Central Time - maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "Central Time - Nord Dakota - Morton County (ad eccezione dell'area di Mandan)" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Central Time - Nord Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Central Time - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Central Time - Rainy River e Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Central Time - Nunavu dell'Ovest" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta e Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Isole Chatham" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terra di Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Amazzonia orientale" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "Cina orientale - Pechino, Guangdong, Shanghai, ecc." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "Costa orientale, nord di Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "Rep. Dem. del Congo orientale" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Isola di Pasqua e Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Southampton Island" msgstr "Eastern Standard Time - Isola di Southampton " #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "Eastern Time - est Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Eastern Time - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "Eastern Time - Indiana - maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "Eastern Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time - Kentucky - area di Louisville" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time - Michigan - maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario - maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "Eastern Time - Ontario e Quebec - aree non rientranti in DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Quebec - maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "Borneo dell'Est e del Sud, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, Timor dell'Ovest" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan orientale" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Isole Galapagos" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Isole Gambier" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Isole Gilbert" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya e le Molucche" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java e Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Atollo Johnston" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Isola di Lord Howe" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Isole Madeira" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "terra ferma" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Isole Marchesi" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Isole Midway" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Mosca+00 - Russia occidentale" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Mosca+01 - Mar Caspio" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Mosca-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Mosca+02 - Urali" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Mosca+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Mosca+03 - Siberia orientale" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Mosca+04 - Fiume Yenisei" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Mosca+05 - Lago Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Mosca+06 - Fiume Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Mosca+07 - Fiume Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Mosca+07 - Isola Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Mosca+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Mosca+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Mosca+10 - Mare di Bering" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "" "la maggior parte delle posizioni (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, " "SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "Mountain Standard Time - Dawson Creek e Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Mountain Time - Alberta, British Columbia orientale e Saskatchewan " "occidentale" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - Northwest Territories centrali" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - Idaho meridionale e Oregon orientale" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - Northwest Territories occidentali" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "Brasile del Nord Est (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Isola di Newfoundland" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Pacific Time" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacific Time - Yukon del Nord" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacific Time - Yukon del Sud" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - British Columbia occidentale" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Isola d'Anvers" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malaysia peninsulare" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Isole Phoenix" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Isole Holiday" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera Station, Isola di Adelaide" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah e Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Isole Society" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Australia meridionale" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "Xinjiang Uyghur sud-occidentale" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Brasile del Sud e del Sud Est (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, a Est dell'isola di Ongul" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "Tasmania - King Island" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Tasmania - maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet e la maggior parte di Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Tierra del Fuego (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Truk (Chuuk) e Yap" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucuman (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Stazione Vostok, Polo Sud magnetico" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Isola Wake" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Amazzonia occidentale" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Borneo occidentale e centrale" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "Rep. democratica del Congo occidentale" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Australia occidentale" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan occidentale" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan occidentale" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "Para occidentale, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, Lugansk dell'Est" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali(India)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Cinese (Semplificato)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Cinese (Tradizionale)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Croato" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Ceco" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danese" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Inglese" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estone" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francese" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Tedesco" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malese" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho settentrionale" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persiano" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polacco" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portoghese(Brasiliano)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russo" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbo (Latin)" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turco" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu"