# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Tullio Dovera , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anacondapo $Revision$\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-24 22:20-0500\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-19 18:55+1\n" "Last-Translator: Tullio Dovera \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=US/Ascii\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../comps.py:460 msgid "Everything" msgstr "Tutto" #: ../exception.py:13 ../text.py:924 msgid "Exception Occurred" msgstr "Eccezione accaduta" # ../comps/comps-master:477 #: ../exception.py:91 msgid "Dump Written" msgstr "Dump Written" #: ../exception.py:92 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Lo stato del vostro sistema è stato scritto sul dischetto con successo. Il " "sistema verrà ora riavviato." #: ../fstab.py:65 msgid "" "The following partitions are newly created, but you have chosen not to " "format them. This will probably cause an error later in the install.\n" "\n" msgstr "" #: ../fstab.py:73 msgid "" "\n" "\n" "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to be " "formatted (RECOMMENDED)." msgstr "" #: ../fstab.py:74 ../iw/rootpartition_gui.py:81 ../iw/rootpartition_gui.py:97 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Ricerca in corso" #: ../fstab.py:321 ../fstab.py:515 ../fstab.py:615 ../fstab.py:819 #: ../harddrive.py:168 ../image.py:61 ../image.py:138 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1740 ../loader/devices.c:236 #: ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:410 ../loader/devices.c:455 #: ../loader/devices.c:475 ../loader/lang.c:99 ../loader/loader.c:515 #: ../loader/loader.c:525 ../loader/loader.c:579 ../loader/loader.c:906 #: ../loader/loader.c:961 ../loader/loader.c:1131 ../loader/loader.c:1136 #: ../loader/loader.c:1273 ../loader/loader.c:2142 ../loader/loader.c:2188 #: ../loader/loader.c:2266 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 ../loader/urls.c:94 #: ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 ../text.py:352 #: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../todo.py:1098 ../todo.py:1111 #: ../todo.py:1485 ../upgrade.py:22 ../upgrade.py:50 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../fstab.py:322 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press \"Ok\" to reboot your system.\n" msgstr "" "Il kernel non è in grado di leggere le informazioni sul nuovo " "partizionamento probabilmente perché sono state modificate partizioni " "estese. Non c'è nessun problema; è sufficiente riavviare prima di procedere. " "Inserite il disco di boot Red Hat e premete \"Ok\" per riavviare il " "sistema.\n" #: ../fstab.py:504 ../fstab.py:768 ../fstab.py:1205 msgid "Formatting" msgstr "Formattazione in corso" #: ../fstab.py:505 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "Formattazione swap /dev/%s..." #: ../fstab.py:515 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Errore durante la creazione dell'area di swap" #: ../fstab.py:616 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Errore di unmounting %s: %s" #: ../fstab.py:662 ../todo.py:664 msgid "Creating" msgstr "Creazione in corso" #: ../fstab.py:662 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Creazione dispositivi RAID..." #: ../fstab.py:703 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../fstab.py:704 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "Creazione filesystem loopback sul dispositivo /dev/%s..." #: ../fstab.py:769 ../fstab.py:1206 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formattazione filesystem %s..." #: ../fstab.py:820 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Errore nel montare la periferica %s come %s: %s \n" "\n" "Questo significa probabilmente che la partizione non è stata formattata.\n" "\n" "Premere OK per riavviare il sistema." #: ../gui.py:171 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "E' accaduto un evento eccezionale. Probabilmente è un bug. Per favore " "copiate il testo completo ed inviatelo al bug report " "all'indirizzohttp://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:307 ../text.py:942 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Inserire un dischetto nel drive. Il contenuto del dischetto sarà\n" "cancellato." #: ../gui.py:413 ../gui.py:781 msgid "Next" msgstr "Avanti" #: ../gui.py:414 ../gui.py:780 ../libfdisk/newtfsedit.c:1474 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1482 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:215 ../loader/devices.c:312 ../loader/lang.c:582 #: ../loader/loader.c:288 ../loader/loader.c:810 ../loader/loader.c:847 #: ../loader/loader.c:961 ../loader/loader.c:1053 ../loader/loader.c:1505 #: ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:251 ../loader/net.c:336 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:99 ../text.py:61 #: ../text.py:72 ../text.py:148 ../text.py:193 ../text.py:200 ../text.py:222 #: ../text.py:225 ../text.py:300 ../text.py:355 ../text.py:373 ../text.py:376 #: ../text.py:395 ../text.py:398 ../text.py:420 ../text.py:423 ../text.py:480 #: ../text.py:483 ../text.py:508 ../text.py:512 ../text.py:521 ../text.py:594 #: ../text.py:596 ../text.py:606 ../text.py:608 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/lilo_text.py:34 #: ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:101 #: ../textw/lilo_text.py:209 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:102 #: ../textw/network_text.py:161 ../textw/network_text.py:164 #: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 #: ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:65 #: ../textw/partitioning_text.py:155 ../textw/partitioning_text.py:219 #: ../textw/partitioning_text.py:258 ../textw/partitioning_text.py:341 #: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 #: ../textw/timezone_text.py:68 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:297 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../gui.py:415 ../gui.py:786 msgid "Show Help" msgstr "Mostra Help" #: ../gui.py:416 ../gui.py:785 msgid "Hide Help" msgstr "Nascondi Help" #: ../gui.py:417 ../gui.py:784 msgid "Finish" msgstr "Fine" #: ../gui.py:420 ../gui.py:816 msgid "Online Help" msgstr "Help Online" #: ../gui.py:421 ../iw/language_gui.py:10 ../iw/language_support_gui.py:25 #: ../text.py:66 ../text.py:1014 ../text.py:1047 msgid "Language Selection" msgstr "Scelta della lingua" #: ../gui.py:522 ../iw/firewall_gui.py:145 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1292 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1309 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../gui.py:527 ../gui.py:783 msgid "Release Notes" msgstr "Release Note" #: ../gui.py:558 msgid "Unable to load file!" msgstr "" #: ../gui.py:688 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux Installer" #: ../gui.py:692 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Red Hat Linux Install Shell" #: ../gui.py:703 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Red Hat Linux Installer su %s" #: ../gui.py:704 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Red Hat Linux Install Shell su %s" #: ../gui.py:865 msgid "Install Window" msgstr "Finestra di installazione" #: ../harddrive.py:169 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Manca il CD #%d, necessario per l'installazione." #: ../image.py:58 msgid "Copying File" msgstr "Copia del file in corso" #: ../image.py:59 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Trasferimento dell'immagine di installazione sull'hard disk..." #: ../image.py:62 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "E' avvenuto un errore nel trasferimento dell'immagine d'installazione sul " "disco fisso. Probabilmente è terminato la spazio a disposizione." #: ../image.py:115 msgid "Change CDROM" msgstr "Cambia CDROM" #: ../image.py:116 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Inserire il disco %d per continuare." #: ../image.py:133 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CDROM errato" #: ../image.py:134 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Non è il CDROM Red Hat corretto." #: ../image.py:139 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Il CDROM non puo' essere montato." #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:214 #: ../loader/devices.c:236 ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:312 #: ../loader/devices.c:410 ../loader/devices.c:455 ../loader/devices.c:475 #: ../loader/devices.c:507 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 #: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:99 ../loader/lang.c:293 #: ../loader/lang.c:582 ../loader/loader.c:288 ../loader/loader.c:515 #: ../loader/loader.c:525 ../loader/loader.c:579 ../loader/loader.c:847 #: ../loader/loader.c:906 ../loader/loader.c:961 ../loader/loader.c:1053 #: ../loader/loader.c:1131 ../loader/loader.c:1136 ../loader/loader.c:1233 #: ../loader/loader.c:1242 ../loader/loader.c:1273 ../loader/loader.c:1505 #: ../loader/loader.c:2142 ../loader/loader.c:2188 ../loader/loader.c:2251 #: ../loader/loader.c:2266 ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:251 #: ../loader/net.c:336 ../loader/net.c:645 ../loader/net.c:678 #: ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 #: ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:17 ../rescue.py:67 ../rescue.py:85 #: ../rescue.py:93 ../text.py:148 ../text.py:222 ../text.py:300 ../text.py:373 #: ../text.py:420 ../text.py:438 ../text.py:480 ../text.py:508 ../text.py:594 #: ../text.py:606 ../text.py:635 ../text.py:656 ../text.py:826 ../text.py:884 #: ../text.py:910 ../text.py:936 ../text.py:944 ../text.py:959 ../text.py:1201 #: ../textw/bootdisk_text.py:52 ../textw/bootdisk_text.py:54 #: ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/firewall_text.py:122 #: ../textw/firewall_text.py:124 ../textw/firewall_text.py:187 #: ../textw/lilo_text.py:33 ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:152 #: ../textw/lilo_text.py:158 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/network_text.py:102 ../textw/network_text.py:123 #: ../textw/network_text.py:161 ../textw/packages_text.py:55 #: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:258 #: ../textw/partitioning_text.py:341 ../textw/partitioning_text.py:352 #: ../textw/partitioning_text.py:360 ../textw/partitioning_text.py:367 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/timezone_text.py:68 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 #: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 #: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:297 ../xserver.py:33 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../rescue.py:36 msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" msgstr "" #: ../rescue.py:38 msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" msgstr "" #: ../rescue.py:64 #, fuzzy msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema da aggiornare" #: ../rescue.py:65 ../text.py:371 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Quale partizione contiene la partizione di root?" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:67 #: ../rescue.py:71 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: ../rescue.py:81 ../rescue.py:88 #, fuzzy msgid "Rescue" msgstr "Resetta" #: ../rescue.py:82 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" #: ../rescue.py:89 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" #: ../rescue.py:95 #, fuzzy msgid "Rescue Mode" msgstr "Metodo rescue" #: ../rescue.py:96 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" #: ../rescue.py:108 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "" #. code to create dialog in gtk+ #: ../iw/package_gui.py:470 ../libfdisk/fsedit.c:917 ../libfdisk/fsedit.c:924 #: ../libfdisk/fsedit.c:931 ../libfdisk/fsedit.c:940 ../libfdisk/fsedit.c:967 #: ../libfdisk/fsedit.c:980 ../libfdisk/fsedit.c:990 ../libfdisk/fsedit.c:1019 #: ../libfdisk/fsedit.c:1029 ../libfdisk/fsedit.c:1046 #: ../libfdisk/fsedit.c:1454 ../libfdisk/gnomefsedit.c:783 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:818 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1166 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1256 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1430 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1505 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1555 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1638 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1916 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1925 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2171 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2179 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2223 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2233 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2240 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2255 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2265 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2275 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2314 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2445 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2487 ../libfdisk/newtfsedit.c:170 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:346 ../libfdisk/newtfsedit.c:574 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:636 ../libfdisk/newtfsedit.c:669 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:695 ../libfdisk/newtfsedit.c:714 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:845 ../libfdisk/newtfsedit.c:1474 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1482 ../libfdisk/newtfsedit.c:1607 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1628 ../libfdisk/newtfsedit.c:1656 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1740 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:61 ../text.py:63 #: ../text.py:193 ../text.py:521 ../textw/lilo_text.py:123 #: ../textw/lilo_text.py:208 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/partitioning_text.py:155 ../textw/partitioning_text.py:420 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 #: ../textw/silo_text.py:205 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../text.py:67 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Quale lingua si desidera utilizzare durante l'installazione?" #: ../text.py:150 msgid "Choose the languages to be installed:" msgstr "Scegliere le lingue da installare?" # ../comps/comps-master:151 #: ../text.py:154 ../text.py:1110 msgid "Language Support" msgstr "Supporto di lingua" #: ../text.py:195 msgid "Default Language" msgstr "Lingua di default" #: ../text.py:196 #, fuzzy msgid "Choose the default language: " msgstr "Scelta della lingua di default:" #: ../text.py:220 ../text.py:1016 ../text.py:1053 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Scelta del tipo di tastiera" #: ../text.py:221 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Quale modello di tastiera è collegato al computer?" #: ../text.py:276 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Aggiornamento di un'installazione esistente" #: ../text.py:298 ../text.py:1056 msgid "Installation Type" msgstr "Tipo di installazione" #: ../text.py:299 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Quale tipo di sistema volete installare?" #: ../text.py:353 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Non ci sono partizioni Linux. Non è possibile aggiornare il sistema!" #: ../text.py:370 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema da aggiornare" #: ../text.py:387 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Personalizzazione dei pacchetti da aggiornare" #: ../text.py:388 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "I pacchetti scelti e quelli necessari per soddisfare tutte le dipendenze " "sono stati selezionati per l'installazione. Volete personalizzare l'elenco " "dei pacchetti da aggiornare?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:503 ../iw/welcome_gui.py:89 #: ../libfdisk/fsedit.c:948 ../libfdisk/gnomefsedit.c:733 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1141 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1280 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1302 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2368 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2710 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:612 ../libfdisk/newtfsedit.c:739 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:871 ../libfdisk/newtfsedit.c:1677 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1695 ../libfdisk/newtfsedit.c:1782 #: ../loader/devices.c:207 ../loader/loader.c:810 ../loader/net.c:812 #: ../text.py:395 ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/partitioning_text.py:219 #: ../textw/partitioning_text.py:402 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../iw/rootpartition_gui.py:505 ../iw/welcome_gui.py:92 #: ../libfdisk/fsedit.c:948 ../libfdisk/gnomefsedit.c:733 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1141 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1280 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1302 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2368 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2710 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:612 ../libfdisk/newtfsedit.c:739 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:871 ../libfdisk/newtfsedit.c:1677 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1695 ../libfdisk/newtfsedit.c:1782 #: ../loader/devices.c:208 ../loader/net.c:812 ../text.py:395 ../text.py:401 #: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:41 ../textw/partitioning_text.py:402 msgid "No" msgstr "No" #: ../text.py:411 ../text.py:430 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:412 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Benvenuti in Red Hat Linux!\n" "\n" "Questo processo di installazione è spiegato dettagliatamente nella Red Hat " "Linux Installation Guide fornita da Red Hat Software. Se avete questo " "manuale, vi consigliamo di leggerlo prima di proseguire con " "l'installazione.\n" "Se avete acquistato il prodotto Official Red Hat Linux, registrate il vostro " "prodotto all'indirizzo http://www.redhat.com/." #: ../text.py:431 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Benvenuti in Red Hat Linux!\n" "\n" "Siete entrati nella modalità di riconfigurazione, tramite la quale è " "possibile riconfigurare il vostro computer.\n" "\n" "Per uscire senza modificare la configurazione, premete sul pulsante Cancella." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:818 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1925 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2487 ../libfdisk/newtfsedit.c:575 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1695 ../loader/devices.c:215 #: ../loader/devices.c:507 ../loader/loader.c:2251 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../text.py:438 ../text.py:441 ../text.py:826 ../text.py:827 ../text.py:944 #: ../text.py:946 ../textw/lilo_text.py:124 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: ../text.py:478 msgid "X probe results" msgstr "Risultati del rilevamento di X" #: ../text.py:498 ../text.py:517 msgid "Unlisted Card" msgstr "Scheda non presente nell'elenco" #: ../text.py:505 msgid "Video Card Selection" msgstr "Scelta della scheda video" #: ../text.py:506 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Che scheda video avete?" #: ../text.py:519 msgid "X Server Selection" msgstr "Scelta del server X" #: ../text.py:519 msgid "Choose a server" msgstr "Scelta del server" #: ../text.py:590 msgid "Installation to begin" msgstr "L'installazione sta per iniziare" #: ../iw/confirm_gui.py:45 ../text.py:591 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Al riavvio del sistema troverete il file di log dell'installazione " "/tmp/install.log nel filesystem. " #: ../text.py:602 msgid "Upgrade to begin" msgstr "L'aggiornamento sta per iniziare" #: ../iw/confirm_gui.py:41 ../text.py:603 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Al riavvio del sistema troverete il file di log dell'aggiornamento " "/tmp/upgrade.log nel filesystem. " #: ../text.py:622 msgid "" " to reboot " " " msgstr "" " per riavviare " " " #: ../text.py:624 ../text.py:647 msgid "Complete" msgstr "Completato" #: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:625 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Congratulazioni, l'installazione è completa.\n" "\n" "Premete Invio per riavviare il sistema, e assicuratevi di rimuovere il " "CDROM, altrimenti ripartirà il programma di installazione.\n" "Per maggiori informazioni sugli aggiornamenti disponibili, consultate " "l'Errata all'indirizzo http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Le informazioni riguardanti la configurazione del sistema Red Hat Linux sono " "reperibili nei manuali Red Hat." #: ../text.py:643 msgid "" " to exit " " " msgstr "" " per uscire " " " #: ../text.py:648 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available at " "http://www.redhat.com/support/manuals/" msgstr "" "Congratulazioni, la configurazione è terminata correttamente.\n" "\n" "Per maggiori informazioni sugli aggiornamenti disponibili, consultate " "l'Errata all'indirizzo http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informazioni ulteriori sulla configurazione del vostro sistema sono " "reperibili al seguente indirizzo http://www.redhat.com/support/manuals/." #: ../text.py:715 msgid "Package Installation" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: ../text.py:717 msgid "Name : " msgstr "Nome : " #: ../text.py:718 msgid "Size : " msgstr "Dimensioni: " #: ../text.py:719 msgid "Summary: " msgstr "Riassunto: " #: ../text.py:745 msgid " Packages" msgstr " Pacchetti" #: ../text.py:746 msgid " Bytes" msgstr " Byte" #: ../text.py:747 msgid " Time" msgstr " Tempo" #: ../text.py:749 msgid "Total :" msgstr "Totale :" #: ../text.py:756 msgid "Completed: " msgstr "Completato: " #: ../text.py:766 msgid "Remaining: " msgstr "Rimanente: " #: ../text.py:882 msgid "Help not available" msgstr "Help non disponibile" #: ../text.py:883 msgid "No help is available for this install." msgstr "Nessun help è disponibile per questa installazione" #: ../text.py:941 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Salva Crash Dump" #: ../text.py:952 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" "Errore interno durante l'installazione del programma. Vi preghiamo di " "avvisarci di questo errore tramite il sito bugzilla.redhat.com il prima " "possibile. Le informazioni su questo errore possono essere salvate su un " "dischetto e inviate via web.\n" "\n" #: ../text.py:959 ../text.py:962 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../text.py:959 ../text.py:960 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../text.py:970 msgid " " msgstr " " #: ../text.py:974 #, fuzzy msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." #: ../text.py:977 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " per help> | fra elementi | seleziona | schermo " "successivo" #: ../text.py:979 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " per help> | fra elementi | seleziona | schermo " "successivo" #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:1012 #: ../text.py:1055 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuti" #: ../text.py:1018 ../text.py:1101 msgid "Hostname Setup" msgstr "Setup Hostnmae" #: ../text.py:1020 ../text.py:1098 msgid "Network Setup" msgstr "Configurazione della rete" #: ../iw/firewall_gui.py:12 ../text.py:1022 ../text.py:1103 #: ../textw/firewall_text.py:11 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Configurazione del Firewall" #: ../text.py:1030 ../text.py:1115 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Impostazione del fuso orario" #: ../text.py:1032 ../text.py:1117 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Password di root" #: ../text.py:1034 ../text.py:1119 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "Setup account utente" #: ../text.py:1036 ../text.py:1121 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: ../text.py:1042 msgid "Configuration Complete" msgstr "Configurazione completata" #: ../text.py:1064 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "Configurazione di SILO" #: ../text.py:1070 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:90 #: ../textw/lilo_text.py:217 msgid "LILO Configuration" msgstr "Configurazione di LILO" #: ../text.py:1074 msgid "Automatic Partition" msgstr "Partizionamento automatico" #: ../iw/lilo_gui.py:205 ../iw/lilo_gui.py:364 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../text.py:1076 ../text.py:1080 msgid "Partition" msgstr "Partizione" #: ../text.py:1078 msgid "Manually Partition" msgstr "Partizionamento manuale" #: ../text.py:1082 ../textw/partitioning_text.py:333 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Grandezza filesystem di root" #: ../text.py:1084 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../text.py:1086 ../textw/partitioning_text.py:390 #: ../textw/partitioning_text.py:410 msgid "Boot Partition Warning" msgstr "Avviso partizione di avvio" #: ../text.py:1088 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formattazione del filesystem" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:1105 ../text.py:1107 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configurazione del mouse" #: ../text.py:1112 msgid "Language Default" msgstr "Scelta della lingua di default" #: ../text.py:1123 msgid "Package Groups" msgstr "Gruppi di pacchetti" #: ../text.py:1125 ../text.py:1153 msgid "Individual Packages" msgstr "Pacchetti individuali" #: ../text.py:1127 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dipendenze fra pacchetti" #: ../iw/xconfig_gui.py:1007 ../text.py:1129 ../text.py:1137 msgid "X Configuration" msgstr "Configurazione di X" #: ../text.py:1131 msgid "Installation Begins" msgstr "Avvio dell'installazione" #: ../text.py:1133 msgid "Install System" msgstr "Installazione del sistema" #: ../text.py:1134 ../text.py:1136 ../text.py:1157 ../text.py:1159 msgid "Boot Disk" msgstr "Disco di boot" #: ../text.py:1139 msgid "Installation Complete" msgstr "Installazione completa" #: ../text.py:1144 msgid "Examine System" msgstr "Esamina sistema" #: ../text.py:1151 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Personalizza l'aggiornamento" #: ../text.py:1154 msgid "Upgrade Begins" msgstr "Avvio dell'aggiornamento" #: ../text.py:1156 msgid "Upgrade System" msgstr "Aggiornamento del sistema" #: ../text.py:1160 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Aggiornamento completato" #: ../text.py:1198 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellato" #: ../text.py:1199 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Non è possibile tornare al passo precedente. Provare nuovamente." #: ../todo.py:664 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Creazione del dischetto di avvio..." #: ../todo.py:683 msgid "Reading" msgstr "Lettura in corso" #: ../todo.py:684 msgid "Reading package information..." msgstr "Lettura delle informazioni sui pacchetti..." #: ../todo.py:943 msgid "Dependency Check" msgstr "Controllo delle dipendenze" #: ../todo.py:944 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Controllo delle dipendenze dei pacchetti da installare..." #: ../todo.py:971 ../todo.py:1013 ../todo.py:1019 ../todo.py:1036 #: ../todo.py:1161 msgid "no suggestion" msgstr "nessun suggerimento" #: ../todo.py:1051 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Uno o più filesystem presenti nel file /etc/fstab del sistema Linux non sono " "stati smontati correttamente. Vi consigliamo di risolvere questo problema e " "successivamente di aggiornare il sistema." #: ../todo.py:1069 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "I seguenti file sono dei link simbolici assoluti, che non sono supportati " "durante l'aggiornamento. Rendeteli dei link simbolici relativi e riavviate " "l'aggiornamento.\n" "\n" #: ../todo.py:1083 msgid "Finding" msgstr "Ricerca..." #: ../todo.py:1084 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Ricerca dei pacchetti da aggiornare..." #: ../todo.py:1099 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Ricostruzione del database RPM fallita. Potrebbe non esserci spazio?" #: ../todo.py:1112 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "E' avvenuto un errore cercando i pacchetti da aggiornare." #: ../todo.py:1451 msgid "Processing" msgstr "Elaborazione in corso" #: ../todo.py:1452 msgid "Preparing to install..." msgstr "Preparazione all'installazione..." #: ../todo.py:1486 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Il file %s non può essere aperto. Questo è dovuto ad un file mancante, un " "pacchetto danneggiato o a un supporto difettoso. Premete per " "ritentare." #: ../todo.py:1729 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Aggiornamento %s.\n" #: ../todo.py:1731 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Installazione %s.\n" #: ../todo.py:1776 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Non c'è abbastanza spazio libero per installare i pacchetti selezionati. E' " "necessario avere più spazio libero sui seguenti filesystem:\n" "\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3033 ../todo.py:1779 ../todo.py:1795 msgid "Mount Point" msgstr "Mount Point" #: ../todo.py:1779 msgid "Space Needed" msgstr "Spazio necessario" #: ../todo.py:1792 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Non c'è abbastanza spazio libero per installare i pacchetti selezionati. E' " "necessario avere più spazio libero sui seguenti filesystem:\n" "\n" #: ../todo.py:1795 msgid "Nodes Needed" msgstr "Nodi necessario" #: ../todo.py:1801 msgid "Disk Space" msgstr "Spazio su disco" #: ../todo.py:1836 msgid "Post Install" msgstr "Post installazione" #: ../todo.py:1837 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Configurazione post installazione..." #: ../upgrade.py:11 msgid "Searching" msgstr "Ricerca in corso" #: ../upgrade.py:12 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Ricerca delle installazioni Red Hat Linux..." #: ../upgrade.py:23 ../upgrade.py:51 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Errore montando il filesystem ext2 su %s: %s" #: ../upgrade.py:95 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Uno o più filesystem del sistema Linux non sono stati smontati " "correttamente. Vi consigliamo di riavviare il vostro sistema Linux, di " "controllare i filesystem e di compiere uno shutdown completo prima di " "iniziare il processo di aggiornamento del sistema operativo." #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:929 msgid "Video Card" msgstr "Scheda Video" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 ../xf86config.py:931 msgid "Video Ram" msgstr "Ram Video" #: ../xf86config.py:934 msgid "X server" msgstr "Server X" #: ../xf86config.py:937 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Non è stato possibile riconoscere il tipo di scheda video" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:944 ../xf86config.py:946 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../xf86config.py:946 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Monitor Plug and Play" #: ../xf86config.py:948 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Range di frequenze orizzontali" #: ../xf86config.py:950 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Range di frequenze verticali" #: ../xserver.py:26 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Mouse non rilevato" #: ../xserver.py:27 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Il mouse non è stato riconosciuto automaticamente. Per procedere con " "l'installazione grafica, è necessario specificare il tipo di mouse. E' anche " "possibile utilizzare l'installazione in modalità testo che non richiede " "l'uso del mouse." #: ../xserver.py:33 ../xserver.py:34 msgid "Use text mode" msgstr "Usa la modalità testo" #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Configurazione dell'Account" #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "Root password accepted." msgstr "Password di root accettata." #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Please enter root password." msgstr "Inserire la password di root" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "Root password is too short." msgstr "La password di root è troppo breve." #: ../iw/account_gui.py:43 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Le password di root non corrispondono." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "User password accepted." msgstr "Password di root accettata." #: ../iw/account_gui.py:61 msgid "Root account can not be added here." msgstr "L'account di root non può essere aggiunto qui." #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Please enter user password." msgstr "Inserire la password dell'utente." #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "User password is too short." msgstr "La password dell'utente è troppo breve." #: ../iw/account_gui.py:67 msgid "User passwords do not match." msgstr "Le password dell'utente non corrispondono." #: ../iw/account_gui.py:187 msgid "Root Password: " msgstr "Password di root:" #: ../iw/account_gui.py:190 msgid "Confirm: " msgstr "Conferma:" #: ../iw/account_gui.py:251 ../iw/account_gui.py:300 msgid "Account Name" msgstr "Nome account" #: ../iw/account_gui.py:255 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../iw/account_gui.py:259 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password (confirm)" msgstr "Password (conferma)" #: ../iw/account_gui.py:270 ../iw/account_gui.py:300 #: ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../iw/account_gui.py:279 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../iw/account_gui.py:281 ../libfdisk/newtfsedit.c:1473 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1481 ../textw/lilo_text.py:208 #: ../textw/lilo_text.py:231 ../textw/partitioning_text.py:64 #: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/silo_text.py:227 #: ../textw/userauth_text.py:199 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../iw/account_gui.py:283 ../libfdisk/newtfsedit.c:1481 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: ../iw/account_gui.py:285 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:299 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configurazione account" #: ../iw/auth_gui.py:78 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Attiva password MD5" #: ../iw/auth_gui.py:79 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Attiva shadow password" #: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:308 msgid "Enable NIS" msgstr "Attiva NIS" #: ../iw/auth_gui.py:83 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Usa broadcast per trovare il server NIS" #: ../iw/auth_gui.py:95 msgid "NIS Domain: " msgstr "Dominio NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "NIS Server: " msgstr "Server NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:342 msgid "Enable LDAP" msgstr "Attiva LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:139 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Utilizza i lookups TLS" #: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:348 msgid "LDAP Server:" msgstr "Server LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:350 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP Base DN:" #: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:371 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Abilita Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:378 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:380 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:382 msgid "Admin Server:" msgstr "Admin Server:" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Creazione dischetto di avvio" #: ../iw/bootdisk_gui.py:58 msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Togliete il dischetto se è già presente nel floppy drive e inseritene uno " "formattato. Tutti i dati sul dischetto saranno cancellati durante la " "creazione del dischetto di avvio." #: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Errore durante la creazione del dischetto di avvio. Assicuratevi che\n" "sia stato inserito un dischetto formattato." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Saltare la creazione del dischetto di avvio" #: ../iw/confirm_gui.py:13 msgid "About to Upgrade" msgstr "L'aggiornamento sta per iniziare" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" msgstr "L'installazione sta per iniziare" #: ../iw/confirm_gui.py:34 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Premere Avanti per iniziare l'aggiornamento di Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:36 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Premere Avanti per iniziare l'installazione di Red Hat Linux." #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "Congratulations" msgstr "Congratulazioni" #: ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the Official " "Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/." msgstr "" "Congratulazioni, la configurazione è terminata correttamente.\n" "\n" "Per maggiori informazioni sugli aggiornamenti disponibili, consultate " "l'Errata all'indirizzo http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Sulla Official Red Hat Linux User's Guide viene spiegato dettagliatamente " "come configurare un sistema già installato." #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dipendenze non risolte" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:524 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Dimensione totale installazione: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:380 #: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "Requisiti" #: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installa i pacchetti per soddisfare le dipendenze" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Non installare i pacchetti che hanno bisogno delle dipendenze" #: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignora le dipendenze fra i pacchetti" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Esame dell'aggiornamento" #: ../iw/examine_gui.py:36 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Non ci sono partizioni Linux.\n" "Non è possibile aggiornare il sistema!" #: ../iw/examine_gui.py:45 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Selezionate il dispositivo contenente il filesystem root:" #: ../iw/examine_gui.py:73 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Scelta dei pacchetti da aggiornare" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:106 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Scegliere il disco da partizionare" #: ../iw/firewall_gui.py:137 #, fuzzy msgid "Warning: " msgstr "Rimanente: " #: ../iw/firewall_gui.py:137 #, fuzzy msgid " is an invalid port." msgstr "%s non è un hostname valido" #: ../iw/firewall_gui.py:141 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:245 #, fuzzy msgid "Please choose your security level: " msgstr "Scegliete il livello di sicurezza desiderato. " #: ../iw/firewall_gui.py:254 ../textw/firewall_text.py:33 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../iw/firewall_gui.py:255 ../textw/firewall_text.py:36 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../iw/firewall_gui.py:256 ../textw/firewall_text.py:39 msgid "No firewall" msgstr "Nessun firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:273 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Utilizza regole di default per il firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:274 ../textw/firewall_text.py:9 msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #: ../iw/firewall_gui.py:287 msgid "Trusted devices:" msgstr "Periferiche fidate:" #: ../iw/firewall_gui.py:319 ../textw/firewall_text.py:75 msgid "Allow incoming:" msgstr "Permetti in ingresso:" #: ../iw/firewall_gui.py:348 msgid "Other ports:" msgstr "Altre porte:" #: ../iw/format_gui.py:14 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Scegliere le partizioni da formattare" #: ../iw/format_gui.py:61 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Controllo dei blocchi danneggiati durante la formattazione" #: ../iw/installpath_gui.py:97 msgid "Install Type" msgstr "Tipo di installazione" #: ../iw/installpath_gui.py:179 msgid "Install" msgstr "Installazione" #: ../iw/installpath_gui.py:181 msgid "Upgrade" msgstr "Aggiornamento" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configurazione della tastiera" #: ../iw/keyboard_gui.py:86 msgid "Model" msgstr "Modello" #: ../iw/keyboard_gui.py:105 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../iw/keyboard_gui.py:124 msgid "Dead Keys" msgstr "Dead Keys" #: ../iw/keyboard_gui.py:133 msgid "Enable dead keys" msgstr "Abilita dead key" #: ../iw/keyboard_gui.py:134 msgid "Disable dead keys" msgstr "Disabilita dead key" #: ../iw/keyboard_gui.py:143 msgid "Test your selection here:" msgstr "Verifica della configurazione:" #: ../iw/language_gui.py:67 ../loader/lang.c:291 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Quale lingua desiderate utilizzare durante l'installazione?" #: ../iw/language_support_gui.py:142 msgid "Choose the default language: " msgstr "Scelta della lingua di default:" #: ../iw/language_support_gui.py:153 msgid "Choose the languages to install:" msgstr "Scelta delle lingue da installare:" #: ../iw/language_support_gui.py:198 msgid "Select all" msgstr "Selezionare tutto" #: ../iw/language_support_gui.py:204 msgid "Reset" msgstr "Resetta" #: ../iw/language_support_gui.py:218 msgid "Select as default" msgstr "Seleziona come default" #: ../iw/lilo_gui.py:30 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Configurazione di LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:208 ../iw/lilo_gui.py:365 ../iw/silo_gui.py:132 #: ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3037 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/lilo_gui.py:253 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Installa LILO su:" #: ../iw/lilo_gui.py:260 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:87 #: ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:264 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:88 #: ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primo settore della partizione di boot" #: ../iw/lilo_gui.py:268 ../textw/lilo_text.py:27 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Usa la modalità lineare (necessaria per alcuni dischi SCSI)" #: ../iw/lilo_gui.py:279 ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametri del kernel" #: ../iw/lilo_gui.py:296 ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "Crea il dischetto di boot" #: ../iw/lilo_gui.py:310 msgid "Install LILO" msgstr "Installazione di LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/mouse_gui.py:145 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3034 ../textw/lilo_text.py:118 #: ../textw/lilo_text.py:199 ../textw/mouse_text.py:25 #: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Tipo di partizione" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/lilo_gui.py:376 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:119 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Boot label" #: ../iw/lilo_gui.py:372 ../iw/silo_gui.py:288 msgid "Default boot image" msgstr "Immagine d'avvio predefinita" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:139 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emulazione 3 pulsanti" #: ../iw/mouse_gui.py:145 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:104 msgid "Network Configuration" msgstr "Configurazione della rete" #: ../iw/network_gui.py:170 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configurazione tramite DHCP" #: ../iw/network_gui.py:176 msgid "Activate on boot" msgstr "Attiva al boot" #: ../iw/network_gui.py:185 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: ../iw/network_gui.py:186 ../loader/net.c:729 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: ../iw/network_gui.py:187 ../loader/loader.c:273 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../iw/network_gui.py:188 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network_gui.py:232 ../loader/net.c:533 ../loader/net.c:731 #: ../textw/network_text.py:161 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primario" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secondario" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Ternary DNS" msgstr "DNS terziario" #: ../iw/package_gui.py:25 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Scelta individuale dei pacchetti" #: ../iw/package_gui.py:302 msgid "Total install size: " msgstr "Dimensione totale da installare: " #: ../iw/package_gui.py:382 msgid "Size (MB)" msgstr "Dimensione (MB):" #: ../iw/package_gui.py:413 msgid "Total size: " msgstr "Dimensione totale: " #: ../iw/package_gui.py:416 msgid "Select all in group" msgstr "Selezionare tutto nel gruppo" #: ../iw/package_gui.py:420 msgid "Unselect all in group" msgstr "Deselezionare tutto nel gruppo" #: ../iw/package_gui.py:455 msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: ../iw/package_gui.py:498 ../textw/packages_text.py:60 #: ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "Scelta dei gruppi di pacchetti" #: ../iw/package_gui.py:558 #, c-format msgid "" "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Installer will exit now." msgstr "" "E' avvenuto un errore durante il caricamento del file hdlist:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Il programma di installazione terminerà ora." #: ../iw/package_gui.py:563 msgid "" "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." msgstr "" "E' avvenuto un errore durante il caricamento della lista dei file. " "L'immagine o il supporto magnetico probabilmente sono corrotti. Il programma " "di installazione terminerà ora." #: ../iw/package_gui.py:629 ../textw/packages_text.py:54 msgid "Select individual packages" msgstr "Scelta individuale dei pacchetti" #: ../iw/progress_gui.py:51 msgid "Installing Packages" msgstr "Installazione in corso dei pacchetti" #: ../iw/progress_gui.py:140 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KByte" #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Size" msgstr "Dimensioni" #: ../iw/progress_gui.py:193 msgid "Summary" msgstr "Descrizione" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Package Progress: " msgstr "Progresso pacchetto:" #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total Progress: " msgstr "Progresso Totale:" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../iw/progress_gui.py:255 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../iw/progress_gui.py:256 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: ../iw/progress_gui.py:257 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" #: ../iw/rootpartition_gui.py:39 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:51 ../textw/partitioning_text.py:214 msgid "Low Memory" msgstr "Poca memoria" #: ../iw/rootpartition_gui.py:52 ../textw/partitioning_text.py:215 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Poiché c'è poca memoria centrale (RAM), è necessario attivare subito lo " "swap. Per poter utilizzare lo swap bisogna scrivere subito la nuova tabella " "delle partizioni. Va bene?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:82 #, fuzzy msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not " "support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the " "system unable to reboot into Linux.\n" "\n" "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after " "installation.\n" "\n" "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." msgstr "" "Avete messo la partizione contenente il kernel (partizione di avvio) al di " "sopra del 1023 cilindro. Sembra che il BIOS di questo sistema non supporti " "l'avvio al di sopra di questo limite. Continuando il sistema probabilmente " "non sarà in grado di avviare Linux. \n" "\n" "Se decidete di proseguire, è ASSOLUTAMENTE raccomandata la creazione di un " "dischetto di avvio quando richiesto. In questo modo sarà possibile avviare " "il sistema al termine dell'installazione.\n" "\n" "Siete sicuri di vole continuare?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:98 ../iw/rootpartition_gui.py:485 #: ../textw/partitioning_text.py:411 #, fuzzy msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports booting " "from above this limit. \n" "\n" "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the installer, " "as this is a new feature in recent motherboards and is not always reliable. " "Making a boot disk will guarantee you can boot your system once installed." msgstr "" "Avete messo la partizione contenente il kernel (partizione di avvio) al di " "sopra del 1023 cilindro. Sembra che il BIOS di questo sistema supporti " "l'avvio al di sopra di questo limite. \n" "\n" "E' consigliata la creazione di un disco di avvio quando chiesto dalprogramma " "di installazione. Essendo questa una nuova caratteristica dischede madri " "recenti, non è sempre affidabile. Con un dischetto di avvio si ha la " "certezza di poter avviare il sistema." #: ../iw/rootpartition_gui.py:219 ../textw/partitioning_text.py:334 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "E' stato scelto di mettere il filesystem root in un file su una partizione " "DOS o Windows già esistente. Quanto deve essere grande? Quanto spazio di " "swap volete? In totale devono essere meno di %d megabyte." #: ../iw/rootpartition_gui.py:248 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Grandezza del filesystem root:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:253 msgid "Swap space size:" msgstr "Grandezza dello swap:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:324 ../iw/rootpartition_gui.py:375 #: ../textw/partitioning_text.py:149 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Partizionamento automatico" #: ../iw/rootpartition_gui.py:377 ../textw/partitioning_text.py:150 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Se non volete utilizzare il partizionamento automatico, potete attivare il " "partizionamento manuale, oppure tornate alle precedenti schermate e " "scegliete un'installazione di tipo personalizzato." #: ../iw/rootpartition_gui.py:383 msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "Partizionamento automatico fallito" #: ../iw/rootpartition_gui.py:384 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " "install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Non c'è spazio sufficiente per partizionare automaticamente il disco. E' " "necessario attivare il partizionamento manuale del disco.\n" "\n" "Scegliete il tool per il partizionamento che preferite per creare le " "partizioni per il sistema Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:391 msgid "Manual Partitioning" msgstr "Partizionamento manuale" #: ../iw/rootpartition_gui.py:392 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Scegliete il tool per il partizionamento che preferite per creare le " "partizioni utilizzate dal sistema Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:406 msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "Partizionamento automatico e CANCELLAZIONE DEI DATI" #: ../iw/rootpartition_gui.py:413 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Partizionamento manuale con Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:425 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Partizionamento manuale con fdisk [per esperti]" #: ../iw/rootpartition_gui.py:448 msgid "Boot Partition Location Warning" msgstr "Avviso posizione partizione di avvio" #: ../iw/rootpartition_gui.py:472 ../textw/partitioning_text.py:391 #, fuzzy msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not " "support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the " "system unable to reboot into Linux.\n" "\n" "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after " "installation.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Avete messo la partizione contenente il kernel (partizione di avvio) al di " "sopra del 1023 cilindro. Sembra che il BIOS di questo sistema non supporti " "l'avvio al di sopra di questo limite. Continuando il sistema probabilmente " "non sarà in grado di avviare Linux. \n" "\n" "Se decidete di proseguire, è ASSOLUTAMENTE raccomandata la creazione di un " "dischetto di avvio quando richiesto. In questo modo sarà possibile avviare " "il sistema al termine dell'installazione.\n" "\n" "Siete sicuri di vole continuare?" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Configurazione di Silo" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Installazione del SILO boot record su:" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "Creare un alias PROM" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Impostare il dispositivo di boot PROM di default a Linux" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "Non installare SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:88 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Scelta del fuso orario" #. pick New York City as default #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:781 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:766 #: ../gnome-map/timezonemapmodule.c:768 ../iw/timezone_gui.py:140 msgid "America/New_York" msgstr "Europe/Rome" #: ../iw/timezone_gui.py:157 msgid "View:" msgstr "Vista:" #: ../iw/timezone_gui.py:165 ../iw/timezone_gui.py:166 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Il clock di sistema usa UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:214 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Use Daylight Saving Time (US only)" #: ../iw/timezone_gui.py:228 msgid "Location" msgstr "Località" #: ../iw/timezone_gui.py:229 msgid "UTC Offset" msgstr "Offset UTC" #: ../iw/welcome_gui.py:81 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Volete configurare il vostro sistema?" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Range di frequenze orizzontali" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Range di frequenze verticali" #: ../iw/xconfig_gui.py:17 msgid "Test failed" msgstr "Test fallito" #: ../iw/xconfig_gui.py:25 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Personalizza la configurazione di X" #: ../iw/xconfig_gui.py:255 msgid "Color Depth:" msgstr "Profondità di colore" #: ../iw/xconfig_gui.py:283 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Risoluzione schermo:" #: ../iw/xconfig_gui.py:393 msgid " Test Setting " msgstr " Verifica dell'impostazione " #: ../iw/xconfig_gui.py:410 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Scegliete il vostro desktop di default:" # ../comps/comps-master:262 #: ../iw/xconfig_gui.py:420 ../iw/xconfig_gui.py:485 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:318 #: ../iw/xconfig_gui.py:422 ../iw/xconfig_gui.py:499 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:465 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Il vostro desktop è:" #: ../iw/xconfig_gui.py:510 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Scegliete il tipo di login:" #: ../iw/xconfig_gui.py:519 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../iw/xconfig_gui.py:520 msgid "Graphical" msgstr "Grafico" #: ../iw/xconfig_gui.py:560 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bit per Pixel" #: ../iw/xconfig_gui.py:580 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Configurazione del monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:931 msgid "Horizontal Sync" msgstr "Sync orizzontale" #: ../iw/xconfig_gui.py:940 msgid "Vertical Sync" msgstr "Sync verticale" #: ../iw/xconfig_gui.py:952 ../iw/xconfig_gui.py:1763 msgid "Restore original values" msgstr "Ripristina valori iniziali" #: ../iw/xconfig_gui.py:964 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Sync orizzontale:" #: ../iw/xconfig_gui.py:966 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Sync verticale:" #: ../iw/xconfig_gui.py:972 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:975 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:1165 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "La memoria video non è stata rilevata automaticamente. Scegliete la quantità " "di memoria presente nella vostra scheda grafica:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1176 ../iw/xconfig_gui.py:1197 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Nella maggior parte dei casi la scheda video viene riconosciuta " "automaticamente e impostata secondo la risoluzione ottimale del vostro video." #: ../iw/xconfig_gui.py:1185 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Se l'impostazione rilevata non è adatta, selezionate dalla lista seguente:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1206 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Risultati del rilevamento automatico:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1692 msgid "Video card RAM: " msgstr "Scheda Video" #: ../iw/xconfig_gui.py:1767 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Salta la configurazione di X" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Un dischetto di avvio fornisce un modo per avviare il sistema Red Hat Linux " "senza utilizzare un bootloader. E' utile se non volete installare lilo sul " "vostro sistema oppure se un altro sistema operativo ha cancellato lilo dal " "MBR. Un dischetto di avvio può essere utilizzato insieme al disco di rescue " "per ripristinare i malfunzionamenti del sistema.\n" "\n" "Volete creare un dischetto di avvio?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "Su macchine Ultra SMCC l'avvio da floppy probabilmente non funziona\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "Dischetto di avvio" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 #: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/silo_text.py:25 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "Se avete inserito il dischetto di avvio dell'installazione, assicuratevi di " "rimuoverlo. Successivamente inserite un dischetto già formattato. Tutti i " "dati presenti sul dischetto saranno cancellati durante la creazione del " "dischetto di boot." #: ../textw/firewall_text.py:13 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Un firewall protegge da accessi non autorizzati via rete. Un alto livello di " "sicurezza blocca tutti gli accessi dall'esterno. Il livello medio di " "sicurezza blocca l'accesso ai servizi di sistema (come per esempio telnet e " "la stampa via rete), ma permette gli altri tipi di connessioni. Non è " "raccomandabile configurare un firewall in modo che permetta qualunque tipo " "di connessione." #: ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Security Level:" msgstr "Livello di sicurezza:" #: ../textw/firewall_text.py:58 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Periferiche fidate:" #: ../textw/firewall_text.py:80 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:82 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:84 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:88 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Mail (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1233 ../loader/loader.c:1242 #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "FTP" msgstr "FTP" # ../comps/comps-master:151 #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "Other ports" msgstr "Altre porte" #: ../textw/firewall_text.py:120 ../textw/firewall_text.py:185 msgid "Invalid Choice" msgstr "Scelta non valida" #: ../textw/firewall_text.py:121 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Non è possibile personalizzare un firewall disabilitato." #: ../textw/firewall_text.py:126 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Configurazione Firewall - Personalizza" #: ../textw/firewall_text.py:128 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the " "form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "E' possibile personalizzare il firewall in due modi. Primo,è possibile " "permettere tutto il traffico su certe interfacce di rete. Secondo, è " "possibile permettere solamente certi protocolli attraverso il " "firewall.Specificare porte aggiuntive nella forma 'servizio:protocollo'. Per " "esempio 'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:186 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "%s non è un hostname valido" #: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Pochi sistemi hanno bisogno di particolari opzioni da passare al kernel in " "fase di avvio del sistema. Se avete bisogno di passare delle opzioni di boot " "al kernel, inseritele qui. Altrimenti lasciate la riga vuota." #: ../textw/lilo_text.py:91 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Dove volete installare il bootloader?" #: ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Cancella" #: ../textw/lilo_text.py:132 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Modifica l'etichetta di boot" #: ../textw/lilo_text.py:150 ../textw/lilo_text.py:155 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Etichetta di boot non valida" #: ../textw/lilo_text.py:151 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "L'etichetta di boot non può essere vuota" #: ../textw/lilo_text.py:156 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "L'etichetta di boot contiene dei caratteri illegali." #: ../textw/lilo_text.py:212 ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Il boot manager di Red Hat Linux può gestire l'avvio di altri sistemi " "operativi. Indicate la partizione da avviare e associate a ognuna di essa " "un'etichetta." #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "A quale dispositivo è collegato il mouse?" #: ../textw/mouse_text.py:57 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Quale modello di mouse è collegato al computer?" #: ../textw/mouse_text.py:68 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulazione 3 pulsanti?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Mouse Selection" msgstr "Scelta del tipo di mouse" #: ../textw/network_text.py:66 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Usa bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:286 ../textw/network_text.py:71 msgid "IP address:" msgstr "Indirizzo IP:" #: ../loader/net.c:289 ../textw/network_text.py:72 msgid "Netmask:" msgstr "Netmask:" #: ../loader/net.c:292 ../textw/network_text.py:73 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Default gateway (IP):" #: ../loader/net.c:295 ../textw/network_text.py:74 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Nameserver primario:" #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Nameserver secondario:" #: ../textw/network_text.py:76 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Nameserver secondario:" #: ../textw/network_text.py:121 msgid "Invalid information" msgstr "Informazione non valida" #: ../textw/network_text.py:122 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "E' necessario inserire un indirizzo IP valido per poter continuare" #: ../textw/network_text.py:157 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configurazione del nome dell'host" #: ../textw/network_text.py:158 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "L'hostname è il nome del computer. Se il vostro computer è collegato a una " "rete, il nome è assegnato dall'amministratore della rete." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Pacchetto:" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Dimensioni :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KByte" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Dimensione totale" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> scelta | help | descrizione dei pacchetti" #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Alcuni dei pacchetti che sono stati selezionati richiedono che vengano " "installati anche dei pacchetti non selezionati. Scegliendo Ok verranno " "installati anche questi pacchetti richiesti che non sono stati selezionati." #: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:58 msgid "Disk Setup" msgstr "Setup del disco" #: ../textw/partitioning_text.py:16 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid è un tool per partizionare e per impostare il mount point. E' " "stato realizzato per semplificare la fase di partizionamento del disco. " "Comunque ci sono alcuni casi in cui il programma tradizionale fdisk è da " "preferire.\n" "\n" "Quale tool volete utilizzare?" #: ../textw/partitioning_text.py:59 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Per installare Red Hat Linux, dovete avere almeno una partizione da 150MB " "dedicata a Linux. Vi suggeriamo di creare la partizione su uno dei primi due " "dischi affinché sia possibile avviare Linux con LILO." #: ../loader/loader.c:338 ../loader/loader.c:363 #: ../textw/partitioning_text.py:64 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: ../textw/partitioning_text.py:154 ../textw/partitioning_text.py:156 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../textw/partitioning_text.py:154 msgid "Manually partition" msgstr "Partizionamento manuale" #: ../textw/partitioning_text.py:235 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Quali partizioni volete formattare? Vi suggeriamo di formattare tutte le " "partizioni del sistema, come /, /usr, e /var. Non è necessario formattare " "/home o /usr/local se sono già stati configurati durante una precedente " "installazione." #: ../textw/partitioning_text.py:255 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Controllo dei blocchi danneggiati durante la formattazione" #: ../textw/partitioning_text.py:260 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Scegliere le partizioni da formattare" #: ../textw/partitioning_text.py:339 msgid "Root filesystem size" msgstr "Dimensioni del filesystem root" #: ../textw/partitioning_text.py:340 msgid "Swap space" msgstr "Spazio di swap" #: ../textw/partitioning_text.py:350 ../textw/partitioning_text.py:356 #: ../textw/partitioning_text.py:363 msgid "Bad Size" msgstr "Dimensioni sbagliate" #: ../textw/partitioning_text.py:351 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "Le dimensioni devono corrispondere a un numero." #: ../textw/partitioning_text.py:357 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "La dimensione totale deve essere inferiore alla quantità di spazio " "disponibile, che è di %d megabyte." #: ../textw/partitioning_text.py:364 msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." msgstr "Il filesystem root e lo swap non possono essere superiori a 2GByte." #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Crea PROM alias `linux'" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Set default PROM boot device" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Modifica l'etichetta di boot" #: ../textw/timezone_text.py:70 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Quale è il vostro fuso orario?" #: ../textw/timezone_text.py:85 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Hardware clock impostato a GMT?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Inserite la password di root. Dovete digitarla due volte per assicurarvi di " "non fare errori di battitura. Ricordatevi che la password di root è molto " "importante per la sicurezza del sistema!" #: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Password (di nuovo):" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "Lunghezza della password" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "La password di root deve essere almeno di 6 caratteri." #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "Le password non corrispondono" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Le password digitate sono differenti. Provare nuovamente." #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Modifica utenti" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "Aggiungi utente" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "User ID" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "User ID non corretto" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "La User ID deve essere almeno di 8 caratteri e contenere solo caratteri A-Z, " "a-z, e 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "Missing User ID" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "E' necessario fornire un user ID" #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "La password deve essere almeno di 6 caratteri." #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "L'utente esiste" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "L'utente root è già configurato. Non è necessario aggiungere questo utente." #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Lo user id esiste già. Sceglierne un altro." #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Dovreste usare un account utente per la maggior parte delle attività. Usando " "l'account di root solo quando è strettamente necessario, ridurrete le " "possibilità di cancellare erroneamente la configurazione del sistema." #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Quale account utente volete usare? Dovreste avere almeno un account non root " "per il lavoro normale." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Inserire le informazioni per l'utente." #: ../textw/userauth_text.py:229 msgid "Change the information for this user." msgstr "Cambiare le informazioni per questo utente." #: ../textw/userauth_text.py:301 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Usa Shadow Password" #: ../textw/userauth_text.py:303 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Attiva password MD5" #: ../textw/userauth_text.py:314 msgid "NIS Domain:" msgstr "Dominio NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:316 msgid "NIS Server:" msgstr "Server NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:318 msgid "or use:" msgstr "o usa:" #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Richiesta al server via broadcast" #: ../textw/userauth_text.py:360 msgid "Use TLS connections" msgstr "Utilizza connessioni TLS" #: ../installclasses/custom.py:9 msgid "Custom System" msgstr "Sistema Custom" #: ../installclasses/custom.py:23 ../installclasses/workstation.py:30 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "" "State per cancellare le installazioni Linux esistenti sul vostro sistema." # ../comps/comps-master:151 #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Supporto per Laptop" #: ../installclasses/server.py:8 msgid "Server System" msgstr "Aggiornamento del sistema" #: ../installclasses/server.py:38 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" "State per cancellare TUTTI I DATI sull'hard disk per installare Red Hat " "Linux." #: ../installclasses/workstation.py:7 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2575 msgid "Workstation" msgstr "Workstation" #: ../libfdisk/fsedit.c:399 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "il partizionamento non soddisfa i requisiti" #: ../libfdisk/fsedit.c:917 ../libfdisk/fsedit.c:924 ../libfdisk/fsedit.c:931 #: ../libfdisk/fsedit.c:940 ../libfdisk/fsedit.c:967 ../libfdisk/fsedit.c:980 #: ../libfdisk/fsedit.c:990 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Mount Point non corretto" #: ../libfdisk/fsedit.c:918 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "La directory %s deve essere sul filesystem root." #: ../libfdisk/fsedit.c:925 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Il mount point %s non è corretto.\n" "\n" "Il mount point deve iniziare con uno /." #: ../libfdisk/fsedit.c:932 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Il mount point %s non è corretto.\n" "\n" "Il mount point non puo' finire con /." #: ../libfdisk/fsedit.c:941 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Il mount point %s non è corretto.\n" "\n" "Il mount point non può contenere caratteri non stampabili." #: ../libfdisk/fsedit.c:949 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "E' stato richiesto di installare il filesystem root (/) su una partizione " "FAT DOS. Confermando questa scelta, non potrete usare nessun altro " "filesystem per Linux. Inoltre, dovrete accettare un degrado delle " "prestazioni sull'accesso ai file. Volete continuare?" #: ../libfdisk/fsedit.c:968 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Il mount point %s non è corretto.\n" "\n" "Il mount point deve essere su una partizioni Linux nativa." #: ../libfdisk/fsedit.c:981 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "Su questa piattaforma, /boot deve essere un filesystem DOS %x." #: ../libfdisk/fsedit.c:991 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Il mount point %s non è corretto.\n" "\n" "Il mount point deve essere una partizione Linux nativa o un volume NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:1019 msgid "Too Many Drives" msgstr "Troppi dischi" #: ../libfdisk/fsedit.c:1020 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Sono installati più dischi di quelli supportati dal programma. Si consiglia " "di utilizzare il programma fdisk per configurare le partizioni. Inoltre vi " "preghiamo di inviare a Red Hat, Inc. il messaggio che è comparso a video." #: ../libfdisk/fsedit.c:1029 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Errore nella creazione di dispositivi" #: ../libfdisk/fsedit.c:1030 msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" "E' avvenuto un errore nella creazione dei device node per gli hard disk del " "sistema. Questo può essere accaduto perché è terminato lo spazio sulla " "partizione /tmp." #: ../libfdisk/fsedit.c:1046 msgid "No Drives Found" msgstr "Nessun disco trovato" #: ../libfdisk/fsedit.c:1047 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Errore - non è stato trovato nessun dispositivo valido sul quale creare il " "filesystem. Controllare l'hardware per capire la causa del problema." #: ../libfdisk/fsedit.c:1375 ../libfdisk/fsedit.c:1438 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Errore durante la lettura della tabelle delle partizioni dal dispositivo %s. " "L'errore è" #: ../libfdisk/fsedit.c:1415 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "La tabella delle partizioni sul dispositivo %s è corrotta. Prima di poter " "creare una nuova partizione, è necessario inizializzarla. Questa operazione " "causa la perdita di TUTTI I DATI presenti sul disco." #: ../libfdisk/fsedit.c:1420 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Tabella delle partizioni corrotta" #: ../libfdisk/fsedit.c:1421 msgid "Initialize" msgstr "Inizializza" #: ../libfdisk/fsedit.c:1421 ../libfdisk/fsedit.c:1442 msgid "Skip Drive" msgstr "Salta disco" #: ../libfdisk/fsedit.c:1442 ../loader/net.c:256 ../loader/net.c:381 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: ../libfdisk/fsedit.c:1454 msgid "BSD Disklabel" msgstr "Etichetta disco BSD" #: ../libfdisk/fsedit.c:1454 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "E' stato trovato un disco con etichetta BSD. L'installazione di Red Hat " "supporta le etichette BSD in modalità di sola lettura. Per computer " "conetichette BSD è necessario disporre di custom install e di fdisk " "(anzichéDisk Druid)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1484 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Errore di sistema %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1493 ../libfdisk/fsedit.c:1495 msgid "Fdisk Error" msgstr "Errore fdisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:856 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1951 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:858 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:733 ../libfdisk/newtfsedit.c:871 msgid "Delete Partition" msgstr "Cancella partizione" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:734 ../libfdisk/newtfsedit.c:872 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Siete sicuri di voler cancellare la partizione?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:783 ../libfdisk/newtfsedit.c:346 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Non è possibile modificare le partizioni" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/newtfsedit.c:347 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Il filesystem '/' fa riferimento a una partizione non ext2, perciò non è " "possibile modificare le partizioni." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:802 ../libfdisk/gnomefsedit.c:808 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:812 ../libfdisk/gnomefsedit.c:814 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:370 ../libfdisk/newtfsedit.c:376 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:380 ../libfdisk/newtfsedit.c:382 msgid "Edit Partition" msgstr "Modifica partizione" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1934 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:391 msgid "Mount Point:" msgstr "Mount Point:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:871 ../libfdisk/newtfsedit.c:410 msgid "Size (Megs):" msgstr "Dimensioni (MB):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:903 msgid "Use remaining space?" msgstr "Usa spazio rimanente?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:922 ../libfdisk/newtfsedit.c:442 msgid "Allocation Status:" msgstr "Stato di allocazione:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:926 ../libfdisk/newtfsedit.c:444 msgid "Successful" msgstr "Completato con successo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:929 ../libfdisk/newtfsedit.c:446 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:941 ../libfdisk/newtfsedit.c:451 msgid "Failure Reason:" msgstr "Causa dell'errore:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:955 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1972 msgid "Partition Type:" msgstr "Tipo di partizione:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1038 ../libfdisk/newtfsedit.c:521 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Drive disponibili:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1141 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2171 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:612 msgid "No Mount Point" msgstr "Nessun mount point" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1142 ../libfdisk/newtfsedit.c:613 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Non è stato selezionato un mount point per questa partizione. Siete sicuri?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1166 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2179 ../libfdisk/newtfsedit.c:636 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:669 msgid "Mount Point Error" msgstr "Errore nel mount point" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1167 ../libfdisk/newtfsedit.c:637 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "E' stato assegnato il mount point '/' a una partizione FAT. Non è possibile " "perché sono già stati assegnati altri mount point a delle partizioni ext2. " "Cancellando questi mount point, sarà possibile assegnare il mount point '/' " "a questa partizione." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1204 ../libfdisk/newtfsedit.c:670 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Il mount point richiesto è illegale o già in uso. Selezionare un mount point " "corretto." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/newtfsedit.c:695 msgid "Size Error" msgstr "Errore nelle dimensioni" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:696 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "La dimensione richiesta non è accettabile. Assicuratevi che la dimensione " "sia maggiore di zero (0) e in formato decimale (base 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1256 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2314 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:714 msgid "Swap Size Error" msgstr "Errore nella dimensione dello swap" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1257 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:715 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "E' stata creata una partizione di swap troppo grande. La dimensione massima " "è di %ld MByte." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1271 ../libfdisk/newtfsedit.c:731 #, c-format msgid "" "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could " "cause the install to fail.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "E' consigliabile che la partizione di root (/) abbia una dimensione minima " "di %ld Megabte. State cercando di crearne una di %ld Megabytes, che potrebbe " "causare il fallimento dell'installazione.\n" "\n" "Siete sicuri?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1279 ../libfdisk/newtfsedit.c:739 msgid "Warning: Root FS Size" msgstr "Avviso: dimensione FS di Root" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1291 msgid "No Drives Specified" msgstr "Nessun disco specificato" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1293 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Bisogna limitare questa partizione ad almeno un disco." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1301 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1308 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Nessun limite su disco RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1303 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "E' stata configurata una partizione RAID senza limitare la partizione a un " "singolo drive.\n" "Siete sicuri?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1310 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Avete configurato una partizione RAID senza limitare la partizione a un " "singolo drive. Selezionare un drive sul quale limitare la partizione." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1430 ../libfdisk/newtfsedit.c:845 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Non è possibile aggiungere partizioni" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1431 ../libfdisk/newtfsedit.c:846 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Il filesystem '/' fa riferimento a una partizione non ext2. Perciò non è " "possibile aggiungere altre partizioni." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1505 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Entry RAID incompleta" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1506 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "Il dispositivo raid /dev/%s contiene delle partizioni non allocate. Il " "dispositivo raid /dev/%s sarà scomposto nelle sue partizioni elementari. Si " "prega di ricostruire il dispositivo raid con le partizioni allocate." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1555 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "Non è possibile rimuovere /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1556 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" "Non è possibile rimuovere \"/boot\" se \"/\" è su una periferica RAID. " "Spostate \"/\" su una periferica non RAID." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1639 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1676 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Partizioni non allocate" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1624 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1634 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Ci sono delle partizioni non allocate presenti nella lista delle partizioni " "richieste. Le partizioni non allocate sono mostrate in fondo, con la " "motivazione dell'errore." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1916 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Non è possibile modificare il Raid" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1917 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Il filesystem '/' fa riferimento a una partizione non ext2. Perciò non è " "possibile modificare i dispositivi RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2017 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "Dispositivo RAID: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2040 msgid "RAID Type:" msgstr "Tipo RAID:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2077 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Partizioni per Array RAID:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2172 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "Non è stato selezionato un mount point. E' richiesto un mount point." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2180 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "" "Il mount point richiesto è già in uso. Selezionare un mount point valido." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2216 msgid "" "The bootable raid device can only include partitions from the first two " "drives on your system.\n" "\n" "These drives are: " msgstr "" "Il dispositivo raid avviabile può includere le partizioni presenti solamente " "sui primi due dischi.\n" "\n" "I primi due dischi sono:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2223 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Avviso avviamento da RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2233 msgid "No RAID Device" msgstr "Nessun dispositivo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2234 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "E' necessario selezionare un dispositivo RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2240 msgid "Used Raid Device" msgstr "Dispositivo RAID usato" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2241 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "Il dispositivo raid \"/dev/%s\" è già stato configurato come dispositivo " "raid. Selezionare un altro dispositivo raid." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2254 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "Non ci sono abbastanza partizioni" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2256 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "" "Non sono state selezionate abbastanza partizioni per il tipo di dispositivo " "RAID selezionato." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2264 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "Tipo RAID per /boot non accettabile" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2266 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "Per le partizioni di boot (/boot) è disponibile solo il RAID-1" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2274 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "Mount point RAID non accettabile" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2276 msgid "" "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " "partition (non-RAID) as well." msgstr "" "Le partizioni RAID non possono essere montate come root (/) sui sistemi " "Alpha senza una partizion /boot non RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2360 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "La partizione %s è una partizione già esistente nell'insieme delle " "partizioni per questo dispositivo RAID. Il mount point è impostato su /boot. " "Siete sicuri che sia possibile avviare il sistema da questa partizione?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2367 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "Utilizza una partizione già esistente?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2445 msgid "Cannot Add RAID Devices" msgstr "Non è possibile aggiungere dispositivi RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2446 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add RAID devices." msgstr "" "Il filesystem '/' fa riferimento a una partizione non ext2. Perciò non è " "possibile aggiungere dispositivi RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2487 msgid "Auto-Partition" msgstr "Partizionamento automatico" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2494 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Uso dello spazio del disco esistente" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2513 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Rimuovere le partizioni Linux" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2524 msgid "Use existing free space" msgstr "Uso dello spazio libero" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2536 msgid "Intended Use" msgstr "Tipo di utilizzo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2555 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2575 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2655 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "Cancellare dispositivo RAID?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2656 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "Rimuovere il dispositivo RAID?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2709 ../libfdisk/newtfsedit.c:1781 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Inizializzazione della tabella delle partizioni" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2711 ../libfdisk/newtfsedit.c:1783 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "" "Inizializzazione della tabella delle partizioni al contenuto originale?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2747 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2798 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2749 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2751 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3035 msgid "Requested" msgstr "Richiesto" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3036 msgid "Actual" msgstr "Attuale" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3209 msgid "Drive" msgstr "Drive" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3210 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Geometria [C/H/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3211 msgid "Total (M)" msgstr "Totale (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3212 msgid "Free (M)" msgstr "Libero (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3213 msgid "Used (M)" msgstr "Usato (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3214 msgid "Used (%)" msgstr "Usato (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3462 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Esistono delle partizioni non allocate..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3468 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3486 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "E' necessario assegnare una partizione root (/) a una partizione Linux " "nativa (ext2) o a una partizione RAID per poter procedere con " "l'installazione." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3557 msgid "Partitions" msgstr "Partizioni" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3587 msgid "_Add..." msgstr "_Aggiungi" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3594 msgid "_Edit..." msgstr "_Modifica" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3595 msgid "_Reset" msgstr "_Inizializza" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3600 msgid "_Delete" msgstr "_Cancella" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3613 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Crea dispositivo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3623 msgid "Auto Partition" msgstr "Partizionamento automatico" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3632 msgid "Drive Summary" msgstr "Riepilogo Drive" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:204 msgid "Swap Partition" msgstr "Partizione di swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:210 msgid "Raid Partition" msgstr "Partizione RAID" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:365 msgid "Edit New Partition" msgstr "Modifica nuova partizione" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:430 msgid "Use remaining space?:" msgstr "Usa spazio rimanente?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:474 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:488 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1458 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Partizioni presenti sul disco" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1464 msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" msgstr "" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Help F2-Aggiungi F3-Modifica F4-Cancella F5-Inizializza F12-Ok " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1491 msgid "Drive Summaries" msgstr "Sommario dei dischi" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1493 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Drive Geom [C/H/S] Totale Usato Libero" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1607 msgid "No Root Partition" msgstr "Nessuna partizione root" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1608 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "E' necessario assegnare la partizione root (/) a un una partizione Linux " "nativa (ext2) per poter procedere con l'installazione." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1627 msgid "No Swap Partition" msgstr "Nessuna partizione di swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1629 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "E' necessario assegnare una partizione di swap per poter procedere." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1655 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Nessuna partizione /boot/efi" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1657 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Dovete assegnare il mount /boot/efi a una partizione primaria del tipo FAT " "per procedere con l'installazione." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1678 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Ci sono delle partizioni non allocate. Se uscite adesso, non saranno create " "sul disco.\n" "\n" "Volete uscire?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1694 msgid "Save Changes" msgstr "Salva i cambiamenti" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1696 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Salva i cambiamenti della tabella delle partizioni?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1741 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Potete cancellare solo i mount NFS." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Altri CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tipo di CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Che tipo di CDROM avete?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inizializzazione del CDROM..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellaneous" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Questo modulo accetta dei parametri di input. Se non dovete specificare " "nessun parametro, proseguite alla schermata successiva premendo il tasto " "\"OK\"." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametri dei moduli" #: ../loader/devices.c:207 ../loader/devices.c:214 ../loader/devices.c:333 #: ../loader/loader.c:286 ../loader/loader.c:347 ../loader/loader.c:363 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: ../loader/devices.c:209 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Avete un dischetto dei driver?" #: ../loader/devices.c:216 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Inserire il dischetto dei driver e premere \"OK\" per continuare." #: ../loader/devices.c:237 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Mount fallito del dischetto dei driver" #: ../loader/devices.c:244 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Il floppy disk che è stato inserito non contiene il driver per questa " "release di Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:304 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Quale driver dovete usare? Se il driver non è presente in questa lista, e " "avete un dischetto dei driver, premete il tasto F2." #: ../loader/devices.c:313 msgid "Specify module parameters" msgstr "Specificare i parametri dei moduli" #: ../loader/devices.c:410 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Errore durante il caricamento del modulo %s." #: ../loader/devices.c:456 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Mount fallito del dischetto dei driver : %s" #: ../loader/devices.c:476 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "E' stato inserito il dischetto errato." #: ../loader/devices.c:488 ../loader/loader.c:450 ../loader/loader.c:452 msgid "Loading" msgstr "Caricamento" #: ../loader/devices.c:488 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Caricamento driver %s..." #: ../loader/devices.c:507 msgid "Driver Disk" msgstr "Dischetto dei driver" #: ../loader/devices.c:508 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Inserire il dischetto dei driver %s." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Errore Kickstart" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Errore di apertura: file kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Errore durante la lettura del contenuto del file kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Errore alla linea %d del file kickstart %s." #: ../loader/lang.c:291 msgid "Choose a Language" msgstr "Scelta della lingua" #: ../loader/lang.c:341 ../loader/loader.c:153 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Benvenuti in Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:342 ../loader/loader.c:155 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" "/ fra elementi | seleziona | prossima schermata" #: ../loader/lang.c:580 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo di tastiera" #: ../loader/lang.c:581 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Quale tipo di tastiera avete?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "CDROM locale" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "Immagine NFS" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Hard disk" #: ../loader/loader.c:273 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:287 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Quale dispositivo volete aggiungere" #: ../loader/loader.c:336 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Sono stati rivelati i seguenti dispositivi:" #: ../loader/loader.c:338 ../loader/loader.c:363 msgid "Add Device" msgstr "Aggiungi dispositivo" #: ../loader/loader.c:364 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Non è disponibile uno speciale device driver caricato nel sistema. Volete " "caricarlo?" #: ../loader/loader.c:505 #, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "Caricamento ramdisk %s..." #: ../loader/loader.c:515 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Errore durante il caricamento del ramdisk." #: ../loader/loader.c:580 ../loader/loader.c:2189 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Errore durante la lettura della directory %s: %s" #: ../loader/loader.c:810 msgid "Hard Drives" msgstr "Hard disk" #: ../loader/loader.c:811 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Non sono stati trovati degli hard disk nel vostro sistema! Volete " "configurare un device addizionale?" #: ../loader/loader.c:825 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Quale partizione e directory contiene le directory RedHat/RPMS e " "RedHat/base? Se non vedete l'hard disk nell'elenco, premete F2 per " "configurare un dispositivo addizionale." #: ../loader/loader.c:839 msgid "Directory holding images:" msgstr "Directory contenente le immagini:" #: ../loader/loader.c:859 msgid "Select Partition" msgstr "Selezionare la partizione" #: ../loader/loader.c:907 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Il dispositivo %s non contiene il software per l'installazione" #: ../loader/loader.c:962 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Nessun CD Red Hat Linux inserito nelle unità CDROM. Inserire un CD Red Hat e " "premere \"OK\" per riprovare." #: ../loader/loader.c:1049 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo di rete" #: ../loader/loader.c:1050 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Avete più di un dispositivo di rete. Quale volete usare per l'installazione?" #: ../loader/loader.c:1132 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "La directory non contiene il software per l'installazione di Red Hat." #: ../loader/loader.c:1137 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Non è possibile montare la directory dal server" #: ../loader/loader.c:1233 ../loader/loader.c:1242 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1234 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Non è possibile caricare la prima immagine per l'installazione" #: ../loader/loader.c:1243 msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "Non è possibile caricare la seconda immagine per l'installazione" #: ../loader/loader.c:1273 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "Installazione via FTP o HTTP richiedono almeno 20Mb di memoria." #: ../loader/loader.c:1497 msgid "Rescue Method" msgstr "Metodo rescue" #: ../loader/loader.c:1498 msgid "Installation Method" msgstr "Metodo installazione" #: ../loader/loader.c:1500 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Quale dispositivo contiene l'immagine rescue?" #: ../loader/loader.c:1502 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Quale dispositivo contiene i pacchetti da installare?" #: ../loader/loader.c:2143 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Non è possibile trovare il file ks.cfg sul dischetto di avvio." #: ../loader/loader.c:2251 msgid "Updates Disk" msgstr "Disco degli aggiornamenti" #: ../loader/loader.c:2252 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Inserire il disco degli aggiornamenti e premere \"OK\" per continuare" #: ../loader/loader.c:2257 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Il floppy disk che è stato inserito non contiene un disco di aggiornamento " "valido per questa release di Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:2267 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Errore durante l'accesso al disco floppy." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2272 msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: ../loader/loader.c:2272 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lettura in corso degli aggiornamenti di anaconda..." #: ../loader/net.c:149 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome del server NFS:" #: ../loader/net.c:152 ../loader/urls.c:191 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Directory Red Hat:" #: ../loader/net.c:158 msgid "NFS Setup" msgstr "Setup di NFS" #: ../loader/net.c:159 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Inserire le seguenti informazioni:\n" "\n" " o il nome o l'indirizzo IP del server NFS\n" " o la directory presente sul server che contiene\n" " il software Red Hat Linux specifico per la vostra\n" " architettura." #: ../loader/net.c:241 msgid "Nameserver IP" msgstr "Nameserver IP" #: ../loader/net.c:245 ../loader/net.c:727 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../loader/net.c:246 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Avete ricevuto le informazioni sulla configurazione della vostra rete IP, " "escluso il server DNS. Se conoscete l'indirizzo del server DNS, potete " "inserirlo. Se non avete queste informazioni, lasciate il campo vuoto e " "proseguite l'installazione." #: ../loader/net.c:256 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Informazione IP non corretta" #: ../loader/net.c:257 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "E' stato inserito un indirizzo IP non valido." #: ../loader/net.c:280 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Inserite la configurazione IP del vostro calcolatore. Ogni indirizzo deve " "essere inserito secondo la notazione IP (per esempio 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:322 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Usa la configurazione IP dinamica (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:350 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurazione TCP/IP" #: ../loader/net.c:381 msgid "Missing Information" msgstr "Missing Information" #: ../loader/net.c:382 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Dovete inserire sia l'indirizzo IP che il netmask corretti." #: ../loader/net.c:390 ../loader/net.c:661 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinamico" #: ../loader/net.c:391 ../loader/net.c:662 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Invia la richiesta per le informazioni IP..." #: ../loader/net.c:534 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Determinazione hostname e dominio..." #: ../loader/net.c:645 ../loader/net.c:678 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:646 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argomento non corretto per un comando di rete del kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:679 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "bootproto %s non corretto specificato nel comando di rete" #: ../loader/net.c:721 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Protocollo di boot da usare" #: ../loader/net.c:723 msgid "Network gateway" msgstr "Gateway" #: ../loader/net.c:725 msgid "IP address" msgstr "Indirizzo IP" #: ../loader/net.c:734 msgid "Domain name" msgstr "Nome del dominio" #: ../loader/net.c:737 msgid "Network device" msgstr "Dispositivo di rete" #: ../loader/net.c:809 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / fra elementi | seleziona | prossima videata" #: ../loader/net.c:810 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:812 msgid "Network configuration" msgstr "Configurazione della rete" #: ../loader/net.c:813 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Volete configurare la rete?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inizializzazione delle schede presenti nel PC..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Inserire il dischetto del driver PCçCIA nell'unità disco floppy." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Impossibile caricare il disco." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Il floppy sembra non essere un dischetto driver PCMCIA Red Hat" #: ../loader/urls.c:79 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Log su %s fallito: %s" #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Impossibile caricare %s: %s" #: ../loader/urls.c:100 msgid "Retrieving" msgstr "Caricamento in corso" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Inserire le seguenti informazioni:\n" "\n" " o il nome o l'indirizzo IP del server FTP\n" " o la directory presente sul server che contiene\n" " il software Red Hat Linux specifico per la vostra\n" " architettura\n" #: ../loader/urls.c:169 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Inserire le seguenti informazioni:\n" "\n" " o il nome o l'indirizzo IP del server web\n" " o la directory presente sul server che contiene\n" " il software Red Hat Linux specifico per la vostra\n" " architettura\n" #: ../loader/urls.c:187 msgid "FTP site name:" msgstr "Nome sito FTP" #: ../loader/urls.c:188 msgid "Web site name:" msgstr "Nome sito Web:" #: ../loader/urls.c:206 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Usa ftp non-anonymous " #: ../loader/urls.c:211 msgid "Use proxy server" msgstr "Usa un server proxy" #: ../loader/urls.c:223 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP Setup" #: ../loader/urls.c:224 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP Setup" #: ../loader/urls.c:234 msgid "You must enter a server name." msgstr "E' necessario inserire il nome del server" #: ../loader/urls.c:239 msgid "You must enter a directory." msgstr "E' necessario inserire la directory" #: ../loader/urls.c:244 msgid "Unknown Host" msgstr "Host sconosciuto" #: ../loader/urls.c:245 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s non è un hostname valido" #: ../loader/urls.c:316 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Se non state usando una connessione ftp anonima, inserite il nome account e " "la password." #: ../loader/urls.c:321 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Se state usando un proxy server HTTP inserite il nome del proxy." #: ../loader/urls.c:342 msgid "Account name:" msgstr "Nome account:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #: ../loader/urls.c:356 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Porta proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:357 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Porta proxy HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Caricamento driver SCSI" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Immagine map da mostrare" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Larghezza del file map (in pixel)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Attiva l'antialias" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 msgid "World" msgstr "Mondo" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 msgid "North America" msgstr "Nord America" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 msgid "South America" msgstr "Sud America" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 msgid "Indian Rim" msgstr "Confine indiano" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 msgid "Africa" msgstr "Africa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Impossibile caricare informazioni sul fuso orario" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "qglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Vista:" # ../comps/comps-master:3 msgid "Base" msgstr "Base" # ../comps/comps-master:151 msgid "Printer Support" msgstr "Supporto per la stampa" # ../comps/comps-master:174 msgid "X Window System" msgstr "Sistema grafico X" # ../comps/comps-master:335 msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "ToolMail/WWW/News " # ../comps/comps-master:363 msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "Connettività DOS/Windows" # ../comps/comps-master:374 msgid "Graphics Manipulation" msgstr "Elaborazione grafica" # ../comps/comps-master:392 msgid "Games" msgstr "Giochi" # ../comps/comps-master:420 msgid "Multimedia Support" msgstr "Supporto multimediale" # ../comps/comps-master:151 msgid "Laptop Support" msgstr "Supporto per Laptop" # ../comps/comps-master:449 msgid "Networked Workstation" msgstr "Supporto di rete per Workstation" # ../comps/comps-master:477 msgid "Dialup Workstation" msgstr "Supporto Dialup per Workstation" # ../comps/comps-master:509 msgid "News Server" msgstr "Server News" # ../comps/comps-master:515 msgid "NFS Server" msgstr "Server NFS" # ../comps/comps-master:521 msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "Server SMB (Samba)" # ../comps/comps-master:528 msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "Connettività IPX/Netware(tm)" # ../comps/comps-master:535 msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Server FTP (Anonymous)" # ../comps/comps-master:515 msgid "SQL Server" msgstr "Server NFS" # ../comps/comps-master:542 msgid "Web Server" msgstr "Server Web" # ../comps/comps-master:553 msgid "DNS Name Server" msgstr "Server DNS" # ../comps/comps-master:567 msgid "Network Management Workstation" msgstr "Gestione della rete per Workstation" # ../comps/comps-master:577 msgid "Authoring/Publishing" msgstr "Authoring/Publishing" # ../comps/comps-master:600 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" # ../comps/comps-master:613 msgid "Development" msgstr "Sviluppo" # ../comps/comps-master:721 msgid "Kernel Development" msgstr "Sviluppo del kernel" # ../comps/comps-master:727 msgid "Utilities" msgstr "Utilità" #~ msgid "Security level:" #~ msgstr "Livello di sicurezza:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "