msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 1.130\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-27 02:55-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-06 18:32+0000\n" "Last-Translator: Richard Allen \n" "Language-Team: is \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../autopart.py:714 ../iw/partition_gui.py:973 #: ../textw/partition_text.py:142 msgid "Error Partitioning" msgstr "Villa við disksneiðingu" #: ../autopart.py:715 ../iw/partition_gui.py:974 #: ../textw/partition_text.py:143 #, c-format msgid "Could not allocated requested partitions: %s." msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: %s." #: ../bootloader.py:417 msgid "Bootloader" msgstr "Ræsistjóri" #: ../bootloader.py:417 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Set upp ræsistjórann..." #: ../comps.py:557 msgid "Everything" msgstr "Allt" #: ../comps.py:662 ../upgrade.py:342 msgid "no suggestion" msgstr "engin tillaga" #: ../exception.py:58 ../text.py:228 msgid "Exception Occurred" msgstr "Óeðlilegt ástand" #: ../exception.py:125 msgid "Dump Written" msgstr "Dump ritað" #: ../exception.py:126 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Staða vélarinnar þinnar hefur verið vistuð á diskling. Vélin þín mun nú " "endurræsa." #: ../floppy.py:104 msgid "Creating" msgstr "Bý til" #: ../floppy.py:104 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Bý til ræsidiskling..." #: ../fsset.py:486 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Aðalræsifærsluna (MBR)" #: ../fsset.py:487 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Fyrsta geira ræsidisksneiðar" #: ../fsset.py:503 ../fsset.py:531 ../fsset.py:550 ../harddrive.py:171 #: ../image.py:65 ../image.py:142 ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 #: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 #: ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:27 #: ../loader/lang.c:102 ../loader/loader.c:447 ../loader/loader.c:499 #: ../loader/loader.c:878 ../loader/loader.c:933 ../loader/loader.c:1105 #: ../loader/loader.c:1110 ../loader/loader.c:1183 ../loader/loader.c:2041 #: ../loader/loader.c:2071 ../loader/loader.c:2149 ../loader/loader.c:2361 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:78 #: ../loader/urls.c:87 ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:233 #: ../loader/urls.c:238 ../packages.py:224 ../partitioning.py:689 #: ../partitioning.py:712 ../textw/bootdisk_text.py:72 #: ../textw/upgrade_text.py:84 ../textw/upgrade_text.py:91 #: ../textw/upgrade_text.py:116 ../upgrade.py:252 ../upgrade.py:266 msgid "Error" msgstr "Villa" #: ../fsset.py:504 #, c-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að virkja diskminni á tæki %s: %s\n" "\n" "Þetta þýðir líklega að diskminnissneiðin hefur ekki verið forsniðin.\n" "\n" "Veldu Í lagi til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:532 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að forsníða %s. Þetta er alverlegt vandamál " "sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á enter til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:551 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að tengja tæki %s á %s: %s\n" "\n" "Þetta þýðir líklega að disksneiðin hefur ekki verið forsniðin.\n" "\n" "Veldu Í lagi til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:996 msgid "Formatting" msgstr "Forsníð" #: ../fsset.py:997 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Forsníð %s skráakerfið..." #: ../gui.py:97 ../iw/welcome_gui.py:86 ../libfdisk/fsedit.c:953 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 ../libfdisk/newtfsedit.c:618 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:745 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1683 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1788 ../loader/devices.c:230 #: ../loader/loader.c:782 ../loader/net.c:845 ../text.py:273 #: ../textw/bootdisk_text.py:16 ../textw/bootdisk_text.py:34 #: ../textw/lilo_text.py:60 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "Yes" msgstr "Já" #: ../gui.py:98 ../iw/welcome_gui.py:89 ../libfdisk/fsedit.c:953 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 ../libfdisk/newtfsedit.c:618 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:745 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1683 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1788 ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:845 #: ../text.py:274 ../textw/bootdisk_text.py:16 ../textw/bootdisk_text.py:34 #: ../textw/bootdisk_text.py:42 ../textw/lilo_text.py:60 #: ../textw/upgrade_text.py:178 ../textw/upgrade_text.py:185 msgid "No" msgstr "Nei" #. code to create dialog in gtk+ #: ../gui.py:99 ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 #: ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 #: ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:995 ../libfdisk/fsedit.c:1024 #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 ../libfdisk/fsedit.c:1052 #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 ../libfdisk/gnomefsedit.c:756 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1737 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2354 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:170 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:580 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:642 ../libfdisk/newtfsedit.c:675 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:701 ../libfdisk/newtfsedit.c:720 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:851 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 ../libfdisk/newtfsedit.c:1613 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1634 ../libfdisk/newtfsedit.c:1662 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:275 #: ../textw/constants_text.py:7 ../textw/fdisk_text.py:40 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 msgid "Ok" msgstr "Í lagi" #: ../gui.py:100 ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1463 #: ../loader/net.c:277 ../loader/net.c:402 ../text.py:276 msgid "Retry" msgstr "Reyna aftur" #: ../gui.py:101 ../text.py:277 msgid "Ignore" msgstr "Hunsa" #: ../gui.py:102 ../iw/account_gui.py:135 ../iw/account_gui.py:145 #: ../iw/partition_gui.py:650 ../iw/partition_gui.py:1054 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:581 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2134 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../text.py:127 ../text.py:128 ../text.py:248 ../text.py:250 ../text.py:278 #: ../textw/constants_text.py:11 ../textw/lilo_text.py:120 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:154 #: ../textw/userauth_text.py:62 ../textw/welcome_text.py:35 #: ../textw/welcome_text.py:38 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: ../gui.py:189 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report against anaconda " "at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "Óeðlilegt ástand hefur komið upp. Orsökin er líklegast villa í " "uppsetningarforritinu. Vinsamlegast afritaðu allann textann hérna og sendu " "inn villutilkynningu um anaconda á http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:296 ../text.py:246 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Vinsamlegast settu diskling í drifið. Öllu innihaldi disklingsins verður " "eytt svo veldu disklinginn vel." #: ../gui.py:359 ../gui.py:707 msgid "Navigation" msgstr "Stjórnun" #: ../gui.py:360 ../iw/language_gui.py:7 ../iw/language_support_gui.py:22 #: ../textw/language_text.py:27 msgid "Language Selection" msgstr "Veljið tungumál" #: ../gui.py:432 ../iw/firewall_gui.py:121 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 msgid "Close" msgstr "Loka" #: ../gui.py:437 ../gui.py:574 msgid "Release Notes" msgstr "Útgáfuupplýsingar" #: ../gui.py:468 msgid "Unable to load file!" msgstr "Get ekki lesið skrá!" #: ../gui.py:489 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Útgáfuupplýsingarnar vantar.\n" #: ../gui.py:570 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:592 ../loader/loader.c:292 #: ../loader/loader.c:782 ../loader/loader.c:819 ../loader/loader.c:933 #: ../loader/loader.c:1027 ../loader/loader.c:1421 ../loader/net.c:185 #: ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 ../loader/urls.c:155 #: ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:155 ../textw/bootdisk_text.py:34 #: ../textw/confirm_text.py:11 ../textw/confirm_text.py:13 #: ../textw/confirm_text.py:23 ../textw/confirm_text.py:25 #: ../textw/constants_text.py:15 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:164 msgid "Back" msgstr "Til baka" #: ../gui.py:572 msgid "Next" msgstr "Áfram" #: ../gui.py:576 msgid "Show Help" msgstr "Sýna hjálp" #: ../gui.py:578 msgid "Hide Help" msgstr "Fela hjálp" #: ../gui.py:620 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux uppsetningarforritið" #: ../gui.py:635 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Red Hat Linux uppsetningarforritið á %s" #: ../gui.py:672 msgid "Unable to load anaconda_header.png" msgstr "Get ekki lesið anaconda_header.png" #: ../gui.py:754 msgid "Install Window" msgstr "Uppsetningargluggi" #: ../harddrive.py:172 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Geisladisk nr. %d vantar, en hann er nauðsynlegur til uppsetningar." #: ../harddrive.py:233 ../iw/partition_gui.py:1303 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:168 ../iw/upgrade_swap_gui.py:176 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 ../textw/upgrade_text.py:96 msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: ../image.py:62 msgid "Copying File" msgstr "Afrita skrá" #: ../image.py:63 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Flyt uppsetningarskrár á harða diskinn..." #: ../image.py:66 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Villa kom upp við að flytja uppsetningarskrár á harða diskinn. Hann er " "líklega fullur." #: ../image.py:119 msgid "Change CDROM" msgstr "Skipta um geisladisk" #: ../image.py:120 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Vinsamlegast settu inn disk %d til að halda áfram." #: ../image.py:137 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Rangur geisladiskur" #: ../image.py:138 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Þetta er ekki rétti RedHat geisladiskurinn." #: ../image.py:143 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Ekki var hægt að tengja geisladiskinn." #: ../installclass.py:27 msgid "Install" msgstr "Setja upp" #: ../monitor.py:148 ../mouse.py:184 ../videocard.py:135 msgid "Unable to probe" msgstr "Get ekki leitað" #: ../iw/package_gui.py:18 ../packages.py:34 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Halda áfram með uppfærslu?" #: ../iw/package_gui.py:19 ../packages.py:35 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Skráarkerfi Linux uppsetningarinnar sem þú hefur kosið að uppfæra hafa þegar " "verið tengd. Þú getur ekki farið til baka aftur fyrir þennan stað. \n" "\n" #: ../iw/package_gui.py:23 ../packages.py:39 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Viltu halda áfram með uppfærsluna?" #: ../packages.py:85 msgid "Reading" msgstr "Les" #: ../packages.py:85 msgid "Reading package information..." msgstr "Les upplýsingar um pakkana..." #: ../packages.py:140 msgid "Dependency Check" msgstr "Athuga pakkaskilyrði" #: ../packages.py:141 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Athuga skilyrði pakkanna sem voru valdir til uppsetningar..." #: ../packages.py:190 msgid "Processing" msgstr "Vinnsla" #: ../packages.py:191 msgid "Preparing to install..." msgstr "Undirbý uppsetningu..." #: ../packages.py:225 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Ekki er hægt að opna skrána %s. Þetta orsakast af skrá sem vantar, skemmdum " "pakka eða ónýtum diski. Sláðu á til að reyna aftur." #: ../packages.py:441 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Uppfæri %s.\n" #: ../packages.py:443 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Set inn %s.\n" #: ../packages.py:492 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Þú virðist ekki hafa nægjanlegt diskrými til að setja upp þá pakka sem þú " "valdir. Þú þarft meira pláss í eftirtöldum skráarkerfum:\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1245 ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3132 ../packages.py:495 ../packages.py:513 #: ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Mount Point" msgstr "Tengipunktur" #: ../packages.py:495 msgid "Space Needed" msgstr "Þarfnast diskrýmis" #: ../packages.py:510 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Þú virðist ekki hafa nóg af lausum skrám til að setja upp þá pakka sem þú " "valdir. Þú þarft fleiri lausar skrár (inóður) í eftirtöldum skráarkerfum:\n" "\n" #: ../packages.py:513 msgid "Nodes Needed" msgstr "Vantar inóður" #: ../packages.py:519 msgid "Disk Space" msgstr "Diskpláss" #: ../packages.py:555 msgid "Post Install" msgstr "Eftir uppsetningu" #: ../packages.py:556 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Breyta stillingum eftir uppsetningu..." #: ../partitioning.py:281 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters." msgstr "" "Tengipunkturinn er óleyfilegur. Heiti tengipunkta verða að byrja á '/' en " "mega ekki enda á '/' og verða að innihalda aðeins prentanlega stafi." #: ../partitioning.py:288 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Vinsamlegast gefðu upp tengipunkt fyrir þess disksneið." #: ../partitioning.py:306 #, c-format msgid "" "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er þegar í notkun. Vinsamlegast veldu annann tengipunkt." #: ../partitioning.py:322 msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "" "Þessi tengipunktur er ógildur. Mappan verður að vera á rótarskráakerfinu." #: ../partitioning.py:327 msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "Þessi tengipunktur verður að vera á linux skráarkerfi." #: ../partitioning.py:337 #, c-format msgid "" "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " "MB." msgstr "Stærð disksneiðarinnar %s (%s MB) er stærri en hámarksstærðin %s MB." #: ../partitioning.py:340 #, c-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Stærð umbeðinnar disksneiðar (%s MB) er stærri en hámarksstærðin %s MB." #: ../partitioning.py:343 #, c-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Stærð umbeðinnar disksneiðar er neikvæð! (%s MB)" #: ../partitioning.py:346 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Disksneiðar geta ekki byrjað fyrir neðan fyrsta cylinder." #: ../partitioning.py:349 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Disksneiðar geta ekki endað á neikvæðum cylinder." #: ../partitioning.py:382 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Engir diskar í RAID tækinu eða ekkert RAID stig var gefið upp." #: ../partitioning.py:387 msgid "Some members of RAID request are not RAID partitions." msgstr "Sumar sneiðarnar í RAIDi tækinu eru ekki RAID disksneiðar." #: ../partitioning.py:397 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Ræsisneiðar mega einungis vera á RAID1 tækjum." #: ../partitioning.py:401 #, c-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "RAID tæki af gerðinni %s þarfnast amk. %s diska." #: ../partitioning.py:405 #, c-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Þetta RAID tæki getur haft mest %s væradrif. Til að bæta við varadrifum þarf " "að bæta fleiri drifum við þetta RAID tæki." #: ../partitioning.py:690 ../partitioning.py:713 #, c-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "Villa við tengingu skráakerfis á %s: %s" #: ../iw/account_gui.py:134 ../iw/account_gui.py:144 #: ../iw/partition_gui.py:649 ../iw/partition_gui.py:1053 ../loader/cdrom.c:34 #: ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335 ../loader/devices.c:435 #: ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/devices.c:532 #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 #: ../loader/lang.c:27 ../loader/lang.c:102 ../loader/lang.c:297 #: ../loader/lang.c:592 ../loader/loader.c:292 ../loader/loader.c:447 #: ../loader/loader.c:499 ../loader/loader.c:819 ../loader/loader.c:878 #: ../loader/loader.c:933 ../loader/loader.c:1027 ../loader/loader.c:1105 #: ../loader/loader.c:1110 ../loader/loader.c:1152 ../loader/loader.c:1183 #: ../loader/loader.c:1421 ../loader/loader.c:2041 ../loader/loader.c:2071 #: ../loader/loader.c:2134 ../loader/loader.c:2149 ../loader/loader.c:2361 #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 #: ../loader/net.c:678 ../loader/net.c:711 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:155 #: ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 ../loader/urls.c:375 #: ../rescue.py:33 ../rescue.py:115 ../rescue.py:133 ../rescue.py:149 #: ../text.py:383 ../textw/bootdisk_text.py:62 ../textw/complete_text.py:22 #: ../textw/complete_text.py:41 ../textw/confirm_text.py:11 #: ../textw/confirm_text.py:23 ../textw/firewall_text.py:201 #: ../textw/network_text.py:121 ../textw/silo_text.py:99 ../xserver.py:50 msgid "OK" msgstr "Í lagi" #: ../rescue.py:112 msgid "System to Rescue" msgstr "Kerfi sem á að bjarga" #: ../rescue.py:113 ../textw/upgrade_text.py:135 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Á hvaða disksneið er rót skráarkerfisins?" #: ../iw/congrats_gui.py:14 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:115 #: ../rescue.py:119 msgid "Exit" msgstr "Hætta" #: ../rescue.py:129 ../rescue.py:144 msgid "Rescue" msgstr "Bjarga" #: ../rescue.py:130 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Diskurinn þinn er tengdur undir /mnt/sysimage.\n" "\n" "Sláðu á til að komast í skel. Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt " "þegar þú hættir í skelinni." #: ../rescue.py:145 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að tengja sum eða öll skráarkerfi á vélinni " "þinni. Sum þeirra gætu þó verið tengd undir /mnt/sysimage.\n" "\n" "Sláðu á til að komast í skel. Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt " "þegar þú hættir í skelinni." #: ../rescue.py:151 msgid "Rescue Mode" msgstr "Björgunarhamur" #: ../rescue.py:152 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar. Sláðu á til að komast í " "skel. Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt þegar þú hættir í skelinni." #: ../rescue.py:161 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "Diskurinn þinn er tengdur undir /mnt/sysimage möppunni." #: ../text.py:186 msgid "Help not available" msgstr "Hjálp ekki tiltæk" #: ../text.py:187 msgid "No help is available for this install." msgstr "Engin hjálp er tiltæk fyrir þessa uppsetningu." #: ../text.py:245 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Vista \"Crash Dump\"" #: ../text.py:256 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" "Það kom upp villa í uppsetningarforritinu. Vinsamlegast láttu Red Hat vita " "af þessari villu (á bugzilla.redhat.com vefsetrinu) eins fljótt og unnt er. " "Nánari upplýsingum um þessa villu er hægt að vista á diskling og það mun " "hjálpa Red Hat við að lagfæra vandamálið.\n" "\n" #: ../text.py:263 ../text.py:266 msgid "Save" msgstr "Vista" #: ../text.py:263 ../text.py:264 msgid "Debug" msgstr "Aflúsun" #: ../text.py:292 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:295 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " hjálp | milli atriða | velur | næsti skjár" #: ../text.py:297 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / milli atriða | velur | næsti skjár " #: ../text.py:379 msgid "Cancelled" msgstr "Hætt við" #: ../text.py:380 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Þú kemst ekki í fyrra þrep uppsetningar héðan. Þú þarft að byrja upp á nýtt." #: ../upgrade.py:38 msgid "Searching" msgstr "Leita" #: ../upgrade.py:39 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Leita að Red Hat Linux uppsetningum..." #: ../upgrade.py:72 ../upgrade.py:189 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Óhrein skráarkerfi" #: ../upgrade.py:73 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Eitt eða fleiri af Linux skráarkerfunum þínum var ekki aftengt á réttann " "máta. Vinsamlegast ræstu upp Linux kerfið þitt, láttu yfirfara skráarkerfin " "og keyrðu svo vélina rétt niður til að uppfæra." #: ../upgrade.py:190 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ekki tókst að tengja eitt eða fleiri af skráarkerfunum í /etc/fstab á " "vélinni þinni. Vinsamlegast lagfærðu þetta og reyndu svo að uppfæra aftur." #: ../upgrade.py:205 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Eftirfarandi skrár eru tákntengi með fullum slóðum sem við styðjum ekki á " "meðan á uppfærslu stendur. Vinsamlegast breyttu þeim í hlekki sem ekki eru " "með \"Absolute\" slóð heldur \"Relative\" og reyndu uppfærsluna aftur.\n" "\n" #: ../upgrade.py:229 msgid "Finding" msgstr "Leita" #: ../upgrade.py:230 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Leita að pökkum sem þarf að uppfæra..." #: ../upgrade.py:253 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Ekki tókst að endurbyggja RPM gagnagrunninn. Er nægilegt diskrými?" #: ../upgrade.py:267 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Það kom upp villa þegar leitað var að pökkum til uppfærslu." #: ../iw/xconfig_gui.py:15 ../textw/xconfig_text.py:462 ../xf86config.py:839 msgid "Video Card" msgstr "Skjákort" #: ../iw/xconfig_gui.py:17 ../xf86config.py:841 msgid "Video Ram" msgstr "Skjáminni" #: ../xf86config.py:844 msgid "X server" msgstr "X þjónn" #: ../xf86config.py:847 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Finn ekki skjákort" #: ../xserver.py:43 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Engin mús fannst" #: ../xserver.py:44 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Ekki tókst að finna músina sjálfvirkt. Til þess að halda uppsetningunni " "áfram í myndrænum ham þarftu að fara áfram á næsta skjá og gefa upp " "upplýsingar um músina. Þú getur einnig notað uppsetninguna í textaham sem " "þarfnast ekki músar." #: ../xserver.py:50 ../xserver.py:51 msgid "Use text mode" msgstr "Nota textaham" #: ../xserver.py:173 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "Bíð eftir að X þjónninn ræsi... annállinn er í /tmp/X.log\n" #: ../xserver.py:194 msgid " X server started successfully." msgstr " X þjónninn ræsti vandræðalaust." #: ../iw/account_gui.py:12 msgid "Account Configuration" msgstr "Stillingar notanda" #: ../iw/account_gui.py:35 msgid "Root password accepted." msgstr "Rótarlykilorð móttekið." #: ../iw/account_gui.py:40 msgid "Root password is too short." msgstr "Rótarlykilorðið er of stutt " #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Lykilorðin stemma ekki." #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "User password accepted." msgstr "Lykilorð notanda móttekið." #: ../iw/account_gui.py:59 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Það er ekki hægt að búa til rótarnotandann hér." #: ../iw/account_gui.py:61 msgid "Please enter user password." msgstr "Vinsamlegast sláðu inn aðgangsorð notandans." #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "User password is too short." msgstr "Lykilorðið er of stutt " #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "User passwords do not match." msgstr "Lykilorðin stemma ekki." #: ../iw/account_gui.py:132 msgid "Add a New User" msgstr "Bæta við nýjum notanda" #: ../iw/account_gui.py:141 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Edit User" msgstr "Breyta notanda" #: ../iw/account_gui.py:166 msgid "User Name:" msgstr "Notandanafn:" #: ../iw/account_gui.py:168 msgid "Full Name:" msgstr "Fullt nafn:" #: ../iw/account_gui.py:170 ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:23 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: ../iw/account_gui.py:172 msgid "Confirm:" msgstr "Staðfesta:" #: ../iw/account_gui.py:175 msgid "Please enter user name" msgstr "Vinsamlegast sláðu notandanafn" #: ../iw/account_gui.py:256 msgid "Please enter a password for the root user." msgstr "Vinsamlega sláðu inn lykilorð fyrir rótarnotandann." #: ../iw/account_gui.py:269 msgid "Root Password: " msgstr "Rótarlykilorð: " #: ../iw/account_gui.py:272 msgid "Confirm: " msgstr "Staðfesta: " #: ../iw/account_gui.py:306 msgid "Account Name" msgstr "Notandanafn" #: ../iw/account_gui.py:306 ../textw/userauth_text.py:82 #: ../textw/userauth_text.py:183 msgid "Full Name" msgstr "Fullt nafn" #: ../iw/account_gui.py:313 ../libfdisk/newtfsedit.c:1486 #: ../textw/userauth_text.py:197 msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: ../iw/account_gui.py:315 ../iw/partition_gui.py:1234 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 #: ../textw/fdisk_text.py:40 ../textw/lilo_text.py:197 #: ../textw/partition_text.py:776 ../textw/silo_text.py:205 #: ../textw/silo_text.py:227 ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: ../iw/account_gui.py:318 ../iw/partition_gui.py:1235 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 ../textw/userauth_text.py:197 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: ../iw/account_gui.py:340 msgid "" "Additional accounts can be created for users that need to access the system. " " Please enter user accounts here." msgstr "" "Hægt er að búa til aðganga fyrir notendur sem þurfa að hafa aðgang að " "vélinni. Vinsamlegast sláðu þá inn hér." #: ../iw/auth_gui.py:8 ../textw/userauth_text.py:298 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Stillingar auðkenningar" #: ../iw/auth_gui.py:84 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Nota MD5 lykilorð" #: ../iw/auth_gui.py:85 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Nota falin lykilorð" #: ../iw/auth_gui.py:88 ../textw/userauth_text.py:307 msgid "Enable NIS" msgstr "Nota NIS" #: ../iw/auth_gui.py:89 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Kalla eftir NIS þjóni" #: ../iw/auth_gui.py:101 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS lén: " #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS þjónn: " #: ../iw/auth_gui.py:126 ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable LDAP" msgstr "Nota LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:129 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Nota TLS uppflettingar" #: ../iw/auth_gui.py:130 ../textw/userauth_text.py:347 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP þjónn:" #: ../iw/auth_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:349 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP grunn DN:" #: ../iw/auth_gui.py:159 ../textw/userauth_text.py:370 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Nota Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:163 ../textw/userauth_text.py:377 msgid "Realm:" msgstr "Lén:" #: ../iw/auth_gui.py:165 ../textw/userauth_text.py:379 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:167 ../textw/userauth_text.py:381 msgid "Admin Server:" msgstr "Stjórnþjónn:" #: ../iw/auth_gui.py:195 msgid "Enable Samba Authentication" msgstr "Nota Samba auðkenningu" #: ../iw/auth_gui.py:198 msgid "Samba Server:" msgstr "Samba þjónn:" #: ../iw/auth_gui.py:200 msgid "Samba Workgroup:" msgstr "Samba vinnuhópur" #: ../iw/auth_gui.py:227 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:228 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:229 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:230 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: ../iw/bootdisk_gui.py:10 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Búa til ræsidiskling" #: ../iw/bootdisk_gui.py:44 msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Vinsamlegast taktu ræsidisklinginn úr disklingadrifinu og settu tóman " "diskling í fyrsta disklingadrifið. Öllum gögnum á disklingnum verður eytt " "þegar ræsidisklingurinn er útbúinn." #: ../iw/bootdisk_gui.py:49 ../textw/bootdisk_text.py:73 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að búa til ræsidisklinginn. Vinsamlegast " "gakktu úr skugga um að forsniðinn disklingur sé í fyrsta disklingadrifinu." #: ../iw/bootdisk_gui.py:56 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Sleppa ræsidiskling" #: ../iw/confirm_gui.py:43 msgid "About to Install" msgstr "Uppsetning að hefjast" #: ../iw/confirm_gui.py:48 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Veldu áfram-örina til að byrja uppsetningu Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:49 ../textw/confirm_text.py:8 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Eftir að uppsetningunni lýkur verður til annáll sem heitir /tmp/install.log. " "Honum ættir þú að halda til haga." #: ../iw/confirm_gui.py:54 msgid "About to Upgrade" msgstr "Uppfærsla að hefjast" #: ../iw/confirm_gui.py:59 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Veldu áfram-örina til að byrja uppsetningu Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:60 ../textw/confirm_text.py:20 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Eftir að uppfærslunni lýkur verður til annáll sem heitir /tmp/upgrade.log. " "Honum ættir þú að halda til haga." #: ../iw/congrats_gui.py:8 ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "Congratulations" msgstr "Til hamingju" #: ../iw/congrats_gui.py:34 ../textw/complete_text.py:12 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Til hamingju, uppsetningu er lokið.\n" "\n" "Taktu disklinginn eða geisladiskinn sem þú ræstir upp af úr drifinu, svo þú " "farir ekki aftur í uppsetninguna og sláðu á Enter-hnappinn til að endurræsa " "Linux. Á http://www.redhat.com má finna viðbætur og/eða lagfæringar á göllum " "sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af Red Hat Linux.\n" "\n" "Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að " "finna í viðeigandi kafla í Official Red Hat Linux handbókunum." #: ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the Official " "Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/." msgstr "" "Til hamingju, uppsetningu er lokið.\n" "\n" "Á http://www.redhat.com, undir 'Errata', má finna viðbætur og/eða " "lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af Red Hat " "Linux.\n" "\n" "Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að " "finna í Red Hat linux handbókunum sem eru fáanlegar á " "http://www.redhat.com/support/manuals/." #: ../iw/dependencies_gui.py:7 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Óuppfyllt pakkaskilyrði" #: ../iw/dependencies_gui.py:19 ../iw/package_gui.py:514 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:258 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Samanlögð stærð uppsetningar: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:51 ../iw/package_gui.py:420 #: ../iw/progress_gui.py:179 ../textw/packages_text.py:289 msgid "Package" msgstr "Pakki" #: ../iw/dependencies_gui.py:51 ../textw/packages_text.py:289 msgid "Requirement" msgstr "Þarfnast" #: ../iw/dependencies_gui.py:68 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Setja inn pakka til að uppfylla þarfir annara pakka" #: ../iw/dependencies_gui.py:71 ../textw/packages_text.py:305 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Ekki setja inn pakka sem þarfnast annara pakka" #: ../iw/dependencies_gui.py:75 ../textw/packages_text.py:306 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Hunsa pakkaskilyrði" #: ../iw/examine_gui.py:11 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Skoða uppfærslu" #: ../iw/examine_gui.py:38 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar.\n" "Þú getur ekki uppfært þessa vél!" #: ../iw/examine_gui.py:48 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Vinsamlegast veldu tækið sem inniheldur rótarskráarkerfið: " #: ../iw/examine_gui.py:76 ../textw/upgrade_text.py:149 #, c-format msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s" msgstr "Uppfæri Red Hat Linux kerifð á disksneið /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:82 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Velja pakka sem á að uppfæra" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partmethod_text.py:36 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:75 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Veldu disk til að keyra fdisk á" #: ../iw/firewall_gui.py:9 ../textw/firewall_text.py:25 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Stillingar eldveggjar" #: ../iw/firewall_gui.py:115 msgid "Warning: " msgstr "Aðvörun: " #: ../iw/firewall_gui.py:115 msgid " is an invalid port." msgstr " er ógild gátt." #: ../iw/firewall_gui.py:118 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "Sniðið er 'gátt:prótókollur'. Til dæmis '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:205 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Vinsamlegast veldu öryggisstig: " #: ../iw/firewall_gui.py:214 ../textw/firewall_text.py:47 msgid "High" msgstr "Hátt" #: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:50 msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: ../iw/firewall_gui.py:216 ../textw/firewall_text.py:53 msgid "No firewall" msgstr "Enginn eldveggur" #: ../iw/firewall_gui.py:232 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Nota sjálfgefnar eldveggjarreglur" #: ../iw/firewall_gui.py:233 ../textw/firewall_text.py:23 msgid "Customize" msgstr "Sérsníða" #: ../iw/firewall_gui.py:246 msgid "Trusted devices:" msgstr "Tæki sem er treyst:" #: ../iw/firewall_gui.py:271 ../textw/firewall_text.py:90 msgid "Allow incoming:" msgstr "Leyfa tengingar inn:" #: ../iw/firewall_gui.py:300 msgid "Other ports:" msgstr "Önnur port:" #: ../iw/format_gui.py:25 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Velja disksneiðar sem á að forsníða" #: ../iw/installpath_gui.py:22 msgid "Install Type" msgstr "Tegund uppsetningar" #: ../iw/keyboard_gui.py:21 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: ../iw/keyboard_gui.py:97 msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" msgstr "Hvernig lyklaborð er tengt þessari vél?" #: ../iw/keyboard_gui.py:106 msgid "Model" msgstr "Tegund" #: ../iw/keyboard_gui.py:126 msgid "Layout" msgstr "Vörpun" #: ../iw/keyboard_gui.py:146 msgid "Dead Keys" msgstr "Broddstafir" #: ../iw/keyboard_gui.py:156 msgid "Enable dead keys" msgstr "Nota broddstafi" #: ../iw/keyboard_gui.py:157 msgid "Disable dead keys" msgstr "Ekki nota broddstafi" #: ../iw/keyboard_gui.py:170 msgid "Test your selection here:" msgstr "Prófaðu valið hér:" #: ../iw/language_gui.py:38 ../textw/language_text.py:28 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Hvaða tungumál viltu nota meðan á uppsetningu stendur?" #: ../iw/language_support_gui.py:140 msgid "Choose the default language: " msgstr "Veldu sjálfgefna tungumálið: " #: ../iw/language_support_gui.py:156 msgid "Choose the languages to install:" msgstr "Veldu tungumálin sem þú vilt setja inn:" #: ../iw/language_support_gui.py:203 msgid "Select all" msgstr "Velja öll" #: ../iw/language_support_gui.py:209 ../iw/partition_gui.py:1236 #: ../textw/language_text.py:94 msgid "Reset" msgstr "Endurstilla" #: ../iw/language_support_gui.py:223 msgid "Select as default" msgstr "Velja sem sjálfgefið" #: ../iw/lilo_gui.py:24 ../textw/lilo_text.py:33 ../textw/lilo_text.py:88 #: ../textw/lilo_text.py:206 msgid "Bootloader Configuration" msgstr "Stillingar ræsistjóra" #: ../iw/lilo_gui.py:220 ../iw/lilo_gui.py:359 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 #: ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Partition" msgstr "Disksneið" #: ../iw/lilo_gui.py:223 ../iw/lilo_gui.py:360 ../iw/partition_gui.py:1245 #: ../iw/silo_gui.py:132 ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3136 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: ../iw/lilo_gui.py:259 msgid "Install GRUB boot record on:" msgstr "Setja GRUB ræsifærsluna á:" #: ../iw/lilo_gui.py:281 ../textw/lilo_text.py:25 msgid "Use LILO bootloader (instead of Grub)" msgstr "Nota ræsistjórann LILO (í stað Grub)" #: ../iw/lilo_gui.py:286 ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "Viðföng kjarnans" #: ../iw/lilo_gui.py:303 ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "Búa til ræsidiskling" #: ../iw/lilo_gui.py:309 msgid "Install Bootloader" msgstr "Setja upp ræsistjórann" #: ../iw/lilo_gui.py:329 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:185 #: ../textw/silo_text.py:196 ../textw/xconfig_text.py:366 #: ../textw/xconfig_text.py:373 ../textw/xconfig_text.py:466 #: ../textw/xconfig_text.py:467 ../textw/xconfig_text.py:486 #: ../textw/xconfig_text.py:487 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../iw/lilo_gui.py:329 ../iw/mouse_gui.py:145 ../iw/partition_gui.py:1244 #: ../iw/silo_gui.py:257 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3133 #: ../textw/lilo_text.py:114 ../textw/lilo_text.py:185 #: ../textw/mouse_text.py:25 ../textw/silo_text.py:131 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Tæki" #: ../iw/lilo_gui.py:330 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:185 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Tegund sneiðar" #: ../iw/lilo_gui.py:330 ../iw/lilo_gui.py:370 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:115 ../textw/lilo_text.py:185 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Ræsimerki" #: ../iw/lilo_gui.py:367 ../iw/silo_gui.py:288 msgid "Default boot image" msgstr "Sjálfgefin ræsimynd" #: ../iw/mouse_gui.py:13 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Stillingar músar" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 í DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 í DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 í DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 í DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:139 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Herma eftir þrem hnöppum" #: ../iw/mouse_gui.py:145 msgid "Port" msgstr "Gátt" #: ../iw/mouse_gui.py:216 msgid "Which model mouse is attached to the computer?" msgstr "Hvernig mús er tengd þessari vél?" #: ../iw/network_gui.py:8 ../textw/network_text.py:102 msgid "Network Configuration" msgstr "Stillingar nets" #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Stilla með DHCP" #: ../iw/network_gui.py:190 msgid "Activate on boot" msgstr "Virkja við ræsingu" #: ../iw/network_gui.py:201 msgid "IP Address" msgstr "IP vistfang" #: ../iw/network_gui.py:202 ../loader/net.c:762 msgid "Netmask" msgstr "Netmöskvi" #: ../iw/network_gui.py:203 ../loader/loader.c:277 msgid "Network" msgstr "Net" #: ../iw/network_gui.py:204 msgid "Broadcast" msgstr "Uppkall" #: ../iw/network_gui.py:254 ../loader/net.c:566 ../loader/net.c:764 #: ../textw/network_text.py:156 msgid "Hostname" msgstr "Vélarheiti" #: ../iw/network_gui.py:255 msgid "Gateway" msgstr "Gátt" #: ../iw/network_gui.py:255 msgid "Primary DNS" msgstr "Aðalnafnaþjónn" #: ../iw/network_gui.py:255 msgid "Secondary DNS" msgstr "Annar nafnaþjónn" #: ../iw/network_gui.py:255 msgid "Ternary DNS" msgstr "Þriðji nafnaþjónn" #: ../iw/package_gui.py:29 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Val einstakra pakka" #: ../iw/package_gui.py:273 msgid "Total install size: " msgstr "Samanlögð stærð uppsetningar: " #: ../iw/package_gui.py:349 msgid "All Packages" msgstr "Allir pakkar" #: ../iw/package_gui.py:406 msgid "Tree View" msgstr "Trjáarhamur" #: ../iw/package_gui.py:408 msgid "Flat View" msgstr "Flatur hamur" #: ../iw/package_gui.py:422 ../iw/partition_gui.py:1245 msgid "Size (MB)" msgstr "Stærð (MB)" #: ../iw/package_gui.py:453 msgid "Total size: " msgstr "Heildarstærð: " #: ../iw/package_gui.py:456 msgid "Select all in group" msgstr "Velja allt í hópnum" #: ../iw/package_gui.py:460 msgid "Unselect all in group" msgstr "Afvelja allt í hópnum" #: ../iw/package_gui.py:493 ../textw/packages_text.py:45 #: ../textw/packages_text.py:225 msgid "Package Group Selection" msgstr "Velja pakkahópa" #: ../iw/package_gui.py:580 ../textw/packages_text.py:38 msgid "Select individual packages" msgstr "Velja hvern pakka fyrir sig" #: ../iw/partition_gui.py:291 ../iw/partition_gui.py:312 #: ../iw/partition_gui.py:314 ../textw/partition_text.py:153 #: ../textw/partition_text.py:155 ../textw/partition_text.py:157 #: ../textw/partition_text.py:179 msgid "" msgstr "<Á ekki við>" #: ../iw/partition_gui.py:436 ../textw/fdisk_text.py:38 #: ../textw/partmethod_text.py:23 msgid "Disk Setup" msgstr "Stillingar diska" #: ../iw/partition_gui.py:486 ../textw/partition_text.py:61 #: ../textw/partition_text.py:93 msgid "Free space" msgstr "Laust pláss" #: ../iw/partition_gui.py:488 ../textw/partition_text.py:63 msgid "Extended" msgstr "Framlengt" #: ../iw/partition_gui.py:490 ../textw/partition_text.py:65 msgid "software RAID component" msgstr "Hugbúnaðar RAID" #: ../iw/partition_gui.py:497 ../iw/partition_gui.py:551 #: ../textw/partition_text.py:72 ../textw/partition_text.py:124 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../iw/partition_gui.py:499 msgid "Free" msgstr "Laust" #: ../iw/partition_gui.py:553 ../textw/partition_text.py:126 #, c-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID tæki %s" #: ../iw/partition_gui.py:606 msgid "Additional Size Options" msgstr "Frekari stærðarrofar" #: ../iw/partition_gui.py:611 msgid "Fixed size" msgstr "Föst stærð" #: ../iw/partition_gui.py:612 msgid "Fill all space up to (MB):" msgstr "Nota allt pláss upp að (MB):" #: ../iw/partition_gui.py:620 msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "Stækka upp í mestu leyfilegu stærð" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "Add Partition" msgstr "Bæta við disksneið" #: ../iw/partition_gui.py:664 ../iw/partition_gui.py:1068 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2033 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:392 ../textw/partition_text.py:169 msgid "Mount Point:" msgstr "Tengipunktur:" #: ../iw/partition_gui.py:671 msgid "Filesystem Type:" msgstr "Tegund skráarkerfis:" #: ../iw/partition_gui.py:688 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1134 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:527 ../textw/partition_text.py:206 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Leyfileg drif:" #: ../iw/partition_gui.py:695 msgid "Drive:" msgstr "Drif:" #: ../iw/partition_gui.py:705 ../iw/partition_gui.py:740 #: ../textw/partition_text.py:227 ../textw/partition_text.py:310 #: ../textw/partition_text.py:426 msgid "Size (MB):" msgstr "Stærð (MB):" #: ../iw/partition_gui.py:718 ../textw/partition_text.py:290 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Fyrsti cylinder:" #: ../iw/partition_gui.py:734 ../textw/partition_text.py:303 msgid "End Cylinder:" msgstr "Síðasti cylinder:" #: ../iw/partition_gui.py:750 ../iw/partition_gui.py:1134 #: ../textw/partition_text.py:435 ../textw/partition_text.py:573 msgid "Format partition?" msgstr "Forsníða disksneiðina?" #: ../iw/partition_gui.py:775 ../textw/partition_text.py:416 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Gera að primary disksneið" #: ../iw/partition_gui.py:843 ../iw/partition_gui.py:852 #: ../iw/partition_gui.py:872 ../iw/partition_gui.py:1187 #: ../textw/partition_text.py:510 ../textw/partition_text.py:525 #: ../textw/partition_text.py:617 msgid "Error With Request" msgstr "Villa" #: ../iw/partition_gui.py:894 ../textw/partition_text.py:704 msgid "You must first select a partition" msgstr "Þú verður að velja disksneið" #: ../iw/partition_gui.py:907 msgid "You cannot remove free space." msgstr "Þú getur ekki fjarlægt laust pláss." #: ../iw/partition_gui.py:917 ../iw/partition_gui.py:1029 msgid "" "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " "drive install." msgstr "" "Þú getur ekki fjarlægt þessa disksneið því hún inniheldur gögnin fyrir " "uppsetningu frá hörðum disk." #: ../iw/partition_gui.py:925 msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "Þú getur ekki fjarlægt þessa sneið þar sem hún er hluti af RAID tæki." #: ../iw/partition_gui.py:987 msgid "You must first select an existing partition or free space to edit." msgstr "Þú þarft að velja disksneið eða laust pláss til að breyta." #: ../iw/partition_gui.py:1014 ../textw/partition_text.py:673 msgid "You cannot edit partitions without a filesystem type." msgstr "Þú getur ekki breytt disksneiðum sem eru án skráarkerfistegundar." #: ../iw/partition_gui.py:1037 ../textw/partition_text.py:683 #: ../textw/partition_text.py:722 msgid "You cannot edit this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "" "Þú getur ekki breytt þessaru disksneið þar sem hún er hluti af RAID tæki." #: ../iw/partition_gui.py:1051 msgid "Make Raid Device" msgstr "Búa til Raid tæki" #: ../iw/partition_gui.py:1075 ../textw/partition_text.py:187 #: ../textw/partition_text.py:422 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tegund skráarkerfis:" #: ../iw/partition_gui.py:1086 ../textw/partition_text.py:327 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID tegund:" #: ../iw/partition_gui.py:1116 ../textw/partition_text.py:345 msgid "Raid Members:" msgstr "Raid drif:" #: ../iw/partition_gui.py:1127 msgid "Number of spares?:" msgstr "Fjöldi varadrifa?:" #: ../iw/partition_gui.py:1233 ../textw/partition_text.py:776 msgid "New" msgstr "Nýr" #: ../iw/partition_gui.py:1237 msgid "Make Raid" msgstr "Búa til Raid" #: ../iw/partition_gui.py:1244 msgid "Start" msgstr "Byrjun" #: ../iw/partition_gui.py:1244 msgid "End" msgstr "Endir" #: ../iw/partition_gui.py:1286 msgid "Automatic Disk Setup" msgstr "Setja upp diskinn sjálfvirkt" #: ../iw/partition_gui.py:1304 msgid "" "You need to select at least one drive to have Red Hat Linux installed onto." msgstr "Þú verður að velja amk. eitt drif til að setja Red Hat Linux upp á." #: ../iw/partition_gui.py:1326 msgid "" "Before we can autopartition we need to know how you want us to use the space " "on your harddrives." msgstr "" "Áður en unnt er að sneiða diskinn sjálfvirkt þarf að gefa upp hvernig þú " "villt að diskurinn þinn sé nýttur." #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "I want to have autopartitioning:" msgstr "Ég vil sneiða diskinn sjálfvirkt:" #: ../iw/partition_gui.py:1342 ../textw/partition_text.py:828 msgid "Remove all Linux partitions" msgstr "Fjarlægja allar Linux disksneiðar" #: ../iw/partition_gui.py:1345 ../textw/partition_text.py:829 msgid "Remove all partitions" msgstr "Fjarlægja allar disksneiðar" #: ../iw/partition_gui.py:1348 msgid "Remove no partitions and use existing free space" msgstr "Fjarlægja engar sneiðar og nota einungis laust pláss" #: ../iw/partition_gui.py:1367 msgid "Which drives do you want to use for Linux?" msgstr "Hvaða harðadiska viltu nota fyrir Linux?" #: ../iw/partmethod_gui.py:23 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Sjálfvirk disksneiðing" #: ../iw/partmethod_gui.py:48 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "" "Autopartitioning sets up your partitioning in a reasonable way depending on " "your installation type and then gives you a chance to customize this setup.\n" "\n" "Disk Druid is a tool designed for partitioning and setting up mount points. " "It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk " "partitioning software, fdisk, as well as more powerful. However, there are " "some cases where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Sjálfvirk disksneiðing býr til grunn disksneiðarnar sem Linux þarfnast eftir " "þeirri uppsetningaraðferð sem þú hefur valið og gefur þér svo tækifæri til " "að breyta þeirri uppsetningu.\n" "\n" "Diska Drúídinn er tól til þess að sneiða niður diska og stilla upp " "tengipunktum. Það er hannað til þess að vera einfaldara í notkun en hið " "hefðbundna Linux fdisk ásamt því að vera öflugra. Samt eru tilfelli þar sem " "betra er að nota fdisk.\n" "\n" "Hvort tólið viltu nota?" #: ../iw/partmethod_gui.py:69 msgid "Have the installer autopartition for you" msgstr "Láta uppsetningarforritið sneiða diskinn sjálfvirkt" #: ../iw/partmethod_gui.py:72 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Sneiða handvirkt með Diska Drúídanum" #: ../iw/partmethod_gui.py:75 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Sneiða handvirkt með fdisk [fyrir sérfræðinga]" #: ../iw/progress_gui.py:14 msgid "Installing Packages" msgstr "Set inn pakka" #: ../iw/progress_gui.py:109 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s Kbæti" #: ../iw/progress_gui.py:180 ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: ../iw/progress_gui.py:181 msgid "Summary" msgstr "Lýsing" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Package Progress: " msgstr "Framvinda pakka: " #: ../iw/progress_gui.py:216 msgid "Total Progress: " msgstr "Framvinda: " #: ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Status" msgstr "Staða" #: ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Packages" msgstr "Pakkar" #: ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Time" msgstr "Tími" #: ../iw/progress_gui.py:243 msgid "Total" msgstr "Alls" #: ../iw/progress_gui.py:244 msgid "Completed" msgstr "Lokið" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Remaining" msgstr "Eftir" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Stillingar Silo" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Setja SILO ræsifærsluna á:" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "Búa til auknefni í PROM" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Stilli PROM til að ræsa upp linux" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "Ekki setja upp SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:85 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Val tímabeltis" #: ../iw/timezone_gui.py:160 msgid "View:" msgstr "Skoða:" #: ../iw/timezone_gui.py:168 ../iw/timezone_gui.py:169 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Klukkan í vélinni er á UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:217 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Nota sumartíma/vetrartíma" #: ../iw/timezone_gui.py:231 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: ../iw/timezone_gui.py:232 msgid "UTC Offset" msgstr "Frávik frá UTC" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Uppfæra diskminnissneið" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Linux 2.4 kjarninn þarfnast talvert meira diskminnis en endri kjarnar. Magn " "diskminnis ætti nú að vera allt að tvöfalt vinnsluminni vélarinnar að " "stærð.Þú er núna með %dMB af diskminni skilgreint og getur búið til viðbótar " "diskminni á einhverju af skráarkerfunum þínum núna." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:106 msgid "I want to create a swap file" msgstr "Ég vil búa til diskminnisskrá" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:115 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "Veldu disksneiðina til að setja diskminnisskrá á:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Laust pláss (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:135 #, c-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Mælt er með að diskminnisskráin sé að minnsta kosti %d MB. Vinsamlegast " "sláðu inn stærð diskminnisskráarinnar:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:150 ../textw/upgrade_text.py:52 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Stærð diskminnisskráar (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:159 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "Ég vil ekki búa til diskminnisskrá" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Við mælum sterklega með að þú búir til diskminnisskrá. Ef þú gerir það ekki " "getur uppsetningaforritið hrunið. Ertu viss um að þú viljir halda áfram ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:177 ../textw/upgrade_text.py:97 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Stærð diskminnisskráarinnar verur að vera á milli 1 og 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:184 ../textw/upgrade_text.py:92 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Það er ekki nægjanlegt laust pláss á disknum sem þú valdir fyrir " "diskminnissneiðina." #: ../iw/welcome_gui.py:8 ../iw/welcome_gui.py:35 msgid "Welcome" msgstr "Velkomin(n)" #: ../iw/welcome_gui.py:78 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Viltu stilla kerfið þitt?" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 ../textw/xconfig_text.py:248 msgid "Monitor" msgstr "Skjár" #: ../iw/xconfig_gui.py:18 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Lárétt tíðnisvið" #: ../iw/xconfig_gui.py:19 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Lóðrétt tíðnisvið" #: ../iw/xconfig_gui.py:20 msgid "Test failed" msgstr "Prófun mistókst" #: ../iw/xconfig_gui.py:26 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Sérsníða grafískar stillingar" #: ../iw/xconfig_gui.py:187 ../textw/xconfig_text.py:160 msgid "Color Depth:" msgstr "Litadýpt:" #: ../iw/xconfig_gui.py:192 ../textw/xconfig_text.py:91 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 litir (8 bita)" #: ../iw/xconfig_gui.py:192 ../textw/xconfig_text.py:91 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Mjög margir litir (16 bita)" #: ../iw/xconfig_gui.py:192 ../textw/xconfig_text.py:91 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Allir litirnir (24 bita)" #: ../iw/xconfig_gui.py:201 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Upplausn skjás:" #: ../iw/xconfig_gui.py:282 msgid " Test Setting " msgstr " Prófa stillingar " #: ../iw/xconfig_gui.py:305 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Vinsamlegast veldu sjálfgefið skjáborðsumhverfi:" #: ../iw/xconfig_gui.py:307 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Sjálfgefið skjáborðsumhverfi er:" #: ../iw/xconfig_gui.py:322 ../textw/xconfig_text.py:181 #: ../textw/xconfig_text.py:190 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:324 ../textw/xconfig_text.py:183 #: ../textw/xconfig_text.py:192 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:353 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Vinsamlega veldu tegund kveðju:" #: ../iw/xconfig_gui.py:360 ../textw/xconfig_text.py:201 msgid "Text" msgstr "Texti" #: ../iw/xconfig_gui.py:361 ../textw/xconfig_text.py:199 msgid "Graphical" msgstr "Myndræn" #: ../iw/xconfig_gui.py:378 ../textw/xconfig_text.py:369 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Stillingar skjás" #: ../iw/xconfig_gui.py:532 ../iw/xconfig_gui.py:836 msgid "Generic" msgstr "Almennur" #: ../iw/xconfig_gui.py:569 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Skjár fundinn með DDC" #: ../iw/xconfig_gui.py:618 ../iw/xconfig_gui.py:930 msgid "Restore original values" msgstr "Endurheimta fyrri gildi" #: ../iw/xconfig_gui.py:626 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Lárétt samhæfing:" #: ../iw/xconfig_gui.py:628 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Lóðrétt samhæfing:" #: ../iw/xconfig_gui.py:634 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:637 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:655 msgid "X Configuration" msgstr "Stillingar X" #: ../iw/xconfig_gui.py:800 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Ekki var hægt að finna magn skjáminnis sjálfvirkt. Veldu magn skjáminnis úr " "listanum að neðan:" #: ../iw/xconfig_gui.py:808 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Í flestum tilfellum er hægt að leita sjálfvirkt eftir bestu stillingunum " "fyrir skjáinn þinn." #: ../iw/xconfig_gui.py:814 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Ef útkoma leitarinnar passar ekki við vélbúnaðinn þinn, veldu réttar " "stillingar hér:" #: ../iw/xconfig_gui.py:841 msgid "Other" msgstr "Önnur" #: ../iw/xconfig_gui.py:908 msgid "Video card RAM: " msgstr "Vinnsluminni skjákorts: " #: ../iw/xconfig_gui.py:934 ../textw/xconfig_text.py:534 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Sleppa að stilla X" #: ../textw/bootdisk_text.py:17 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Sérsmíðaður ræsidisklingur gerir þér kleyft að ræsa Linux án þess að nota " "ræsistjóra eins og Lilo. Þetta kemur að gagni ef þú vilt ekki setja upp Lilo " "á vélinni eða ef annað stýrikerfi hefur fjarlægt Lilo eða Lilo virkar ekki " "með vélbúnaðarstillingum þínum. Ræsidiskling má einnig nota með Red Hat " "'rescue' disklingnum svo hægt sé að bjarga vélinni ef alvarleg vandamál koma " "upp.\n" "\n" "Viltu búa til ræsidiskling fyrir vélina þína?" #: ../textw/bootdisk_text.py:36 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "Á Ultra vélum frá SMCC er líklega ekki hægt að ræsa upp af disklingi\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:39 ../textw/bootdisk_text.py:65 msgid "Bootdisk" msgstr "Ræsidisklingur" #: ../textw/bootdisk_text.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:77 #: ../textw/lilo_text.py:30 ../textw/silo_text.py:25 #: ../textw/upgrade_text.py:45 msgid "Skip" msgstr "Sleppa" #: ../textw/bootdisk_text.py:66 msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "Ef þú ert með ræsidisklinginn í drifinu skaltu taka hann úr og settja tóman " "diskling í fyrsta disklingadrifið. Öllum gögnum á disklingnum verður eytt " "þegar ræsidisklingurinn er útbúinn." #: ../textw/complete_text.py:9 msgid "" " to reboot " " " msgstr "" " til að endurræsa " " " #: ../textw/complete_text.py:11 ../textw/complete_text.py:32 msgid "Complete" msgstr "Lokið" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" " to exit " " " msgstr "" " til að hætta " " " #: ../textw/complete_text.py:33 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available at " "http://www.redhat.com/support/manuals/" msgstr "" "Til hamingju, uppsetningu er lokið.\n" "\n" " Á http://www.redhat.com, undir 'Errata', má finna viðbætur og/eða " "lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af Red Hat " "Linux.\n" "\n" "Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að " "finna á http://www.redhat.com/support/manuals/" #: ../textw/confirm_text.py:7 msgid "Installation to begin" msgstr "Uppsetning að hefjast" #: ../textw/confirm_text.py:19 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Uppfærsla að byrja" #: ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Veldu disk til að keyra fdisk á" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Eldveggur ver vélina gegn óæskilegum nettengingum. Hátt öryggisstig stöðvar " "allar tengingar sem eru á leið inn. Miðlungsöryggi lokar á tengingar á ýmsar " "kerfisþjónustur (eins og til dæmis telnet og prentun) en leyfir aðrar " "tengingar. Ef enginn eldveggur er valinn er öllum tengingum hleypt inn og " "það er ekki mælt með því." #: ../textw/firewall_text.py:43 msgid "Security Level:" msgstr "Öryggisstig:" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Tæki sem er treyst, þegar í notkun:" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:97 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:99 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:101 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:103 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Póstur (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1152 ../textw/firewall_text.py:105 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:109 msgid "Other ports" msgstr "Önnur port" #: ../textw/firewall_text.py:135 ../textw/firewall_text.py:199 #: ../textw/language_text.py:131 msgid "Invalid Choice" msgstr "Ógilt val" #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Þú getur ekki sérsniðið eldvegg sem er ekki virkur." #: ../textw/firewall_text.py:141 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Stillingar eldveggs - Sérsníða" #: ../textw/firewall_text.py:143 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the " "form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Þú getur sérsniðið eldvegginn á tvo vegu. Þú getur valið að leyfa allar " "tengingar frá tilteknum netkortum eða að leyfa tilteknum prótokollum " "eingungu að komast í gegnum eldvegginn. Þú getur tiltekið auka port á " "sniðinu 'þjónusta:prótókollur' eins og til dæmis 'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:200 #, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Aðvörun: %s er ekki gild gátt." #: ../textw/installpath_text.py:32 msgid "Installation Type" msgstr "Tegund uppsetningar" #: ../textw/installpath_text.py:33 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Hverskonar kerfi viltu setja upp?" #: ../textw/keyboard_text.py:23 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: ../textw/keyboard_text.py:24 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Hvernig lyklaborð er tengt þessari vél?" #: ../textw/language_text.py:94 msgid "Select All" msgstr "Velja öll" #: ../textw/language_text.py:96 msgid "Choose the languages to be installed:" msgstr "Veldu tungumálin sem þú villt setja upp:" #: ../textw/language_text.py:100 msgid "Language Support" msgstr "Tungumálastuðningur" #: ../textw/language_text.py:132 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Þú verður að velja að minnsta kosti eitt tungumál til að setja inn." #: ../textw/language_text.py:160 msgid "Default Language" msgstr "Sjálfgefið tungumál" #: ../textw/language_text.py:161 msgid "Choose the default language: " msgstr "Veldu sjálfgefna tungumálið: " #: ../textw/lilo_text.py:19 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Á sumum vélum er nauðsynlegt að gefa kjarnanum sérstök viðföng við ræsingu " "svo vélin virki rétt. Ef vélin þín er ein af þessum vélum sláðu þá inn " "viðföngin núna. Ef þú ert ekki viss hafðu þetta autt." #: ../textw/lilo_text.py:50 msgid "Skip Bootloader" msgstr "sleppa ræsistjóra" #: ../textw/lilo_text.py:51 msgid "" "You have elected to not install any bootloader. It is strongly recommended " "that you install a bootloader unless you have an advanced need. A " "bootloader is almost always required in order to reboot your system into " "Linux directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip bootloader installation?" msgstr "" "Þú hefur kosið að setja ekki upp ræsistjóra. Við mælum eindregið með að " "ræsistjóri sé uppsettur nema þú hafir einhverjar sérþarfir. Ræsistjóra er " "nauðsynlegur til þess að ræsa upp Linux beint af harða disknum þínum. \n" "\n" "Ertu viss um að þú viljir sleppa uppsetningu ræsistjóra?" #: ../textw/lilo_text.py:89 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Hvar viltu setja upp ræsistjórann?" #: ../textw/lilo_text.py:119 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Hreinsa" #: ../textw/lilo_text.py:128 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Vinsamlegast breyttu ræsimerkinu" #: ../textw/lilo_text.py:146 ../textw/lilo_text.py:151 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ógilt ræsimerki" #: ../textw/lilo_text.py:147 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Ræsimerkið má ekki vera tómt." #: ../textw/lilo_text.py:152 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Heiti ræsamerkis inniheldur ólöglegt tákn." #: ../textw/lilo_text.py:201 ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Ræsistjórinn sem fylgir Red Hat getur einnig ræst upp önnur stýrikerfi. Þú " "þarft að að merkja við þær sneiðar sem þú vilt geta ræst upp af og hvaða " "heiti þær eiga að fá." #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Við hvaða tæki er músin tengd?" #: ../textw/mouse_text.py:58 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Hvernig mús er tengd þessari vél?" #: ../textw/mouse_text.py:69 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Herma eftir þrem hnöppum?" #: ../textw/mouse_text.py:72 msgid "Mouse Selection" msgstr "Stillingar músar" #: ../textw/network_text.py:64 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Nota bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:307 ../textw/network_text.py:69 msgid "IP address:" msgstr "IP vistfang:" #: ../loader/net.c:310 ../textw/network_text.py:70 msgid "Netmask:" msgstr "Netmöskvi:" #: ../loader/net.c:313 ../textw/network_text.py:71 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Sjálfgefin gátt (IP):" #: ../loader/net.c:316 ../textw/network_text.py:72 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Aðalnafnaþjónn:" #: ../textw/network_text.py:73 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Annar nafnaþjónn:" #: ../textw/network_text.py:74 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Þriðji nafnaþjónn:" #: ../textw/network_text.py:119 msgid "Invalid information" msgstr "Ógildar upplýsingar" #: ../textw/network_text.py:120 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Þú verður að gefa upp gildar IP stillingar" #: ../textw/network_text.py:152 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Stillingar vélarheitis" #: ../textw/network_text.py:153 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Vélarheiti er heiti vélarinnar á neti. Ef tölvan þín er nettengd er heitinu " "úthlutað af netstjóra þínum." #: ../textw/packages_text.py:79 msgid "Package :" msgstr "Pakki :" #: ../textw/packages_text.py:84 msgid "Size :" msgstr "Stærð :" #: ../textw/packages_text.py:85 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f Kbæti" #: ../textw/packages_text.py:104 msgid "Total size" msgstr "Heildarstærð" #: ../textw/packages_text.py:233 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> velur | hjálp | pakkalýsingar" #: ../textw/packages_text.py:281 msgid "Package Dependencies" msgstr "Pakkaskilyrði" #: ../textw/packages_text.py:283 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Sumir pakkanna sem þú valdir til uppsetningar þarfnast annara pakka sem þú " "valdir ekki. Ef þú velur 'Í lagi' mun öllum þessum pökkum sem uppá vantar " "verða bætt við." #: ../textw/partition_text.py:261 msgid "Fixed Size:" msgstr "Föst stærð:" #: ../textw/partition_text.py:263 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Nota hámarksstærðina (MB):" #: ../textw/partition_text.py:267 msgid "Fill all available space:" msgstr "Nota allt tiltækt pláss:" #: ../textw/partition_text.py:363 msgid "Number of spares?" msgstr "Fjöldi varadrifa?" #: ../textw/partition_text.py:375 msgid "Add partition" msgstr "Bæta við sneið" #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "Make RAID Device" msgstr "Búa til RAID tæki" #: ../textw/partition_text.py:657 msgid "Not a Partition" msgstr "Ekki disksneið" #: ../textw/partition_text.py:658 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Þú verður að velja disksneið til að breyta" #: ../textw/partition_text.py:688 ../textw/partition_text.py:703 #: ../textw/partition_text.py:710 ../textw/partition_text.py:728 msgid "Unable to Remove" msgstr "Get ekki fjarlægt" #: ../textw/partition_text.py:689 ../textw/partition_text.py:729 msgid "You cannot remove this partition as it is part of a RAID device" msgstr "Þú getur ekki fjarlægt þessa sneið þar sem hún er hluti af RAID tæki" #: ../textw/partition_text.py:711 msgid "You cannot remove freespace" msgstr "Þú getur ekki fjarlægt laust pláss" #: ../textw/partition_text.py:766 msgid "Partitioning" msgstr "Disksneiðing" #: ../textw/partition_text.py:776 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:779 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Hjálp F2-Bæta við F3-Breyta F4-Eyða F5-Frumstilla F12-Í lagi " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1613 ../textw/partition_text.py:803 msgid "No Root Partition" msgstr "Engin rótarsneið" #: ../textw/partition_text.py:804 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Þú verður að hafa / disksneið til að setja upp á." #: ../textw/partition_text.py:824 ../textw/partmethod_text.py:35 msgid "Autopartitioning" msgstr "Sjálfvirk disksneiðing" #: ../textw/partition_text.py:830 msgid "Remove no partitions" msgstr "Fjarlægja engar disksneiðar" #: ../textw/partition_text.py:842 msgid "Clear Partitions on These Drives:" msgstr "Eyða disksneiðum á eftirtöldum diskum:" #: ../textw/partmethod_text.py:35 msgid "Disk Druid" msgstr "Diska Drúídi" #: ../textw/progress_text.py:66 msgid "Package Installation" msgstr "Uppsetning pakka" #: ../textw/progress_text.py:68 msgid "Name : " msgstr "Heiti : " #: ../textw/progress_text.py:69 msgid "Size : " msgstr "Stærð : " #: ../textw/progress_text.py:70 msgid "Summary: " msgstr "Lýsing : " #: ../textw/progress_text.py:96 msgid " Packages" msgstr " Pakkar" #: ../textw/progress_text.py:97 msgid " Bytes" msgstr " Bæti" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid " Time" msgstr " Tími" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid "Total :" msgstr "Alls :" #: ../textw/progress_text.py:107 msgid "Completed: " msgstr "Lokið : " #: ../textw/progress_text.py:117 msgid "Remaining: " msgstr "Eftir : " #: ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "Stillingar SILO" #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Búa til auknefnið `linux' í PROM" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Stilli sjálfgefna ræsitækið í PROM" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Breyta ræsimerki" #: ../textw/timezone_text.py:67 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Í hvaða tímabelti ertu?" #: ../textw/timezone_text.py:82 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Vélbúnaðarklukkan stillt á GMT?" #: ../textw/upgrade_text.py:16 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Linux 2.4 kjarninn þarfnast meira diskminnis en endri kjarnar. Magn " "diskminnis ætti nú að vera allt að tvöfalt vinnsluminni vélarinnar að " "stærð.Þú er núna með %dMB af diskminni skilgreint og getur búið til viðbótar " "diskminni á einhverju af skráarkerfunum þínum núna." #: ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Free Space" msgstr "Laust pláss" #: ../textw/upgrade_text.py:49 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Stærðartillaga (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:60 msgid "Add Swap" msgstr "Bæta við diskminni" #: ../textw/upgrade_text.py:85 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Það sem þú slóst inn er ekki gild tala." #: ../textw/upgrade_text.py:117 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar. Það er ekki hægt að uppfæra!" #: ../textw/upgrade_text.py:134 msgid "System to Upgrade" msgstr "Kerfi sem á að uppfæra" #: ../textw/upgrade_text.py:148 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Uppfæra disksneið" #: ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Velja pakka sem skal uppfæra" #: ../textw/upgrade_text.py:171 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Pakkarnir sem þegar eru á vélinni og aðrir pakkar sem þeir eru háðir til að " "uppfylla skilyrði þeirra hafa verið valdir til uppsetningar. Viltu skoða " "listann og kannski breyta honum?" #: ../textw/userauth_text.py:8 msgid "Root Password" msgstr "Rótarlykilorð" #: ../textw/userauth_text.py:10 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Veldu rótarlykilorð. Þú verður að slá það inn tvisvar til að tryggja að þú " "vitir örugglega hvað það er og þú hafir ekki slegið það rangt inn. Mundu að " "rótarlykilorðið er mjög mikilvægur þáttur í öryggi vélarinnar!" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password (again):" msgstr "Lykilorð (aftur):" #: ../textw/userauth_text.py:40 ../textw/userauth_text.py:107 msgid "Password Length" msgstr "Lengd lykilorðs" #: ../textw/userauth_text.py:41 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Rótarlykilorðið verður að vera a.m.k. 6 stafir að lengd." #: ../textw/userauth_text.py:45 ../textw/userauth_text.py:115 msgid "Password Mismatch" msgstr "Lykilorð stemmir ekki" #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lykilorðin sem þú slóst inn eru ekki eins. Reyndu aftur." #: ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Add User" msgstr "Bæta við notanda" #: ../textw/userauth_text.py:79 msgid "User ID" msgstr "Notandanafn" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Password (confirm)" msgstr "Lykilorð (aftur)" #: ../textw/userauth_text.py:94 msgid "Bad User ID" msgstr "Ólöglegt notandanafn" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "Notandanöfn verða að vera minna en 8 stafir að lengd og mega einungis \n" "innihalda stafina A-Z, a-z og 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Missing User ID" msgstr "Notandanafn vantar" #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Þú verður að gefa upp notandanafn" #: ../textw/userauth_text.py:108 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Lykilorðið verður að vera a.m.k. 6 stafir að lengd." #: ../textw/userauth_text.py:124 ../textw/userauth_text.py:132 msgid "User Exists" msgstr "Notandinn er þegar til" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Þegar er búið að skilgreina rótarnotandann. Þú þarft ekki að bæta honum við " "hér." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Þessi notandi er þegar til. Veldu annað notandanafn." #: ../textw/userauth_text.py:160 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Þú ættir alltaf að nota aðgang venjulegs notanda þegar þú ert að vinna á " "vélinni. Með því að nota rótaraðganginn sem minnst minnkar þú hættuna á að " "valda skemmdum á grunnstillingum vélarinnar." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "User Account Setup" msgstr "Búa til notanda" #: ../textw/userauth_text.py:173 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Hvaða notandi viltu vera á þessari vél? Þú ættir að hafa að minnsta kosti " "einn notandaaðgang, sem er ekki rót fyrir dagleg störf. Fjölnotandavélar " "geta haft ótakmarkaðan fjölda notenda." #: ../textw/userauth_text.py:183 msgid "User name" msgstr "Notandanafn" #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Sláðu inn upplýsingar um þennan notanda." #: ../textw/userauth_text.py:228 msgid "Change the information for this user." msgstr "Breyta upplýsingum þessa notanda." #: ../textw/userauth_text.py:300 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Nota falin lykilorð" #: ../textw/userauth_text.py:302 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Nota MD5 lykilorð" #: ../textw/userauth_text.py:313 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS lén:" #: ../textw/userauth_text.py:315 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS þjónn:" #: ../textw/userauth_text.py:317 msgid "or use:" msgstr "eða nota:" #: ../textw/userauth_text.py:320 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Kalla eftir þjóni" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Use TLS connections" msgstr "Nota TLS tengingar" #: ../textw/welcome_text.py:8 ../textw/welcome_text.py:27 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../textw/welcome_text.py:9 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Velkomin(n) í Red Hat Linux!\n" "\n" "Uppsetningin er útskýrð í smáatriðum í 'Red Hat Linux Installation Guide' " "bókinni sem er fáanleg frá Red Hat Software. Ef þú hefur aðgang að þessari " "bók ættir þú að lesa um uppsetninguna áður en þú heldur áfram.\n" "\n" "Ef þú hefur keypt opinbert eintak Red Hat Linux mundu þá að skrá það á " "vefsíðu okkar á http://www.redhat.com." #: ../textw/welcome_text.py:28 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Velkomin(n) í Red Hat Linux!\n" "\n" "þú ert kominn í breytingarham, sem leyfir þér að sérsníða uppsetningu " "vélarinnar að breyttum aðstæðum. \n" "\n" "Ef þú vilt hætta án þess að gera neinar breytingar veldu þá Hætta við " "hnappinn að neðan." #: ../textw/xconfig_text.py:11 msgid "Color Depth" msgstr "Litadýpt" #: ../textw/xconfig_text.py:12 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Vinsamlegast veldu þá litadýpt sem þú villt nota:" #: ../textw/xconfig_text.py:30 msgid "Resolution" msgstr "Upplausn" #: ../textw/xconfig_text.py:31 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Vinsamlegast veldu þá upplausn sem þú villt nota:" #: ../textw/xconfig_text.py:148 ../textw/xconfig_text.py:157 msgid "Test" msgstr "Prófa" #: ../textw/xconfig_text.py:151 msgid "X Customization" msgstr "Stillingar X" #: ../textw/xconfig_text.py:154 #, c-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" "Veldu litadýptina og upplausnina sem þú villt nota á vélinni þinni. Notaðu " "'%s' hnappinn til að prófa." #: ../textw/xconfig_text.py:164 ../textw/xconfig_text.py:171 #: ../textw/xconfig_text.py:380 ../textw/xconfig_text.py:391 #: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:554 msgid "Change" msgstr "Breyta" #: ../textw/xconfig_text.py:167 msgid "Resolution:" msgstr "Upplausn:" #: ../textw/xconfig_text.py:177 msgid "Default Desktop:" msgstr "Sjálfgefið skjáborð:" #: ../textw/xconfig_text.py:197 msgid "Default Login:" msgstr "Sjálfgefin kveðja:" #: ../textw/xconfig_text.py:249 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Vinsamlegast veldu skjáinn sem er tengdur vélinni þinni." #: ../textw/xconfig_text.py:266 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Tíðnisvið skjás" #: ../textw/xconfig_text.py:271 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn tíðnisvið skjásins þíns. \n" "\n" "ATH - Það er venjulega ekki nauðsynlegt að breyta tíðnisviðunum handvirkt og " "gætt skal að því að hafa þau rétt fyrir skjáinn þinn." #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "HSync Rate: " msgstr "HSync tíðni: " #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "VSync Rate: " msgstr "VSync tíðni: " #: ../textw/xconfig_text.py:305 msgid "horizontal" msgstr "Lárétt" #: ../textw/xconfig_text.py:308 msgid "vertical" msgstr "Lóðrétt" #: ../textw/xconfig_text.py:317 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Ógild tíðnisvið" #: ../textw/xconfig_text.py:318 #, c-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "Tíðnisviðið %s er ógilt:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Gilt tíðnisvið er á forminu:\n" "\n" " 31.5 stök tala\n" " 50.1-90.2 svið talna\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 listi af tölum/sviðum\n" #: ../textw/xconfig_text.py:372 #, c-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Veldu skjáinn sem er á vélinni þinni. Notaðu '%s' hnappinn til að " "endurstilla gildin sem sjálfvirka leitin fann." #: ../textw/xconfig_text.py:376 msgid "Monitor:" msgstr "Skjár:" #: ../textw/xconfig_text.py:383 msgid "HSync Rate:" msgstr "HSync tíðni:" #: ../textw/xconfig_text.py:393 msgid "VSync Rate:" msgstr "VSync tíðni:" #: ../textw/xconfig_text.py:463 #, c-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Vinsamlegast veldu skjákortið sem er í vélinni þinni. Notaðu '%s' hnappinn " "til að endurstilla gildin sem sjálfvirka leitin fann." #: ../textw/xconfig_text.py:481 msgid "Video RAM" msgstr "Skjáminni" #: ../textw/xconfig_text.py:482 #, c-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose " "'%s' to reset the selection to the amount the installer detected on your " "card." msgstr "" "Vinsamlegast veldu það magn skjáminnis sem er til staðar á skjákortinu þínu. " "Notaðu '%s' hnappinn til að endurstilla gildin sem sjálfvirka leitin fann." #: ../textw/xconfig_text.py:537 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Stillingar skjákorts" #: ../textw/xconfig_text.py:540 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Veldu skjákortið og skjáminnið sem það hefur." #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card:" msgstr "Skjákort:" #: ../textw/xconfig_text.py:550 msgid "Video RAM:" msgstr "Vinnsluminni skjákorts:" #: ../installclasses/custom.py:12 msgid "Custom System" msgstr "Sérsniðið kerfi" #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Fartölvu" #: ../installclasses/server.py:12 msgid "Server System" msgstr "Þjón" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Uppfæra núverandi kerfi" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Uppfæra" #: ../installclasses/workstation.py:12 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Workstation" msgstr "Vinnustöð" #: ../libfdisk/fsedit.c:401 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "disksneiðarnar ná ekki lágmarksþörfum" #: ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/fsedit.c:936 #: ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:985 #: ../libfdisk/fsedit.c:995 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Óleyfilegur tengipunktur" #: ../libfdisk/fsedit.c:923 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Mappan %s verður að vera á rótarskráakerfinu." #: ../libfdisk/fsedit.c:930 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" "\n" "Heiti tengipunkta verða að byrja á /." #: ../libfdisk/fsedit.c:937 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" "\n" "Heiti tengipunkta mega ekki enda á /." #: ../libfdisk/fsedit.c:946 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" "\n" "Heiti tengipunkta mega einungis innihalda prentanlega stafi." #: ../libfdisk/fsedit.c:954 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Þú hefur farið fram á að hafa rótarskráarkerfið (/) á DOS FAT disksneið. " "Þetta er mögulegt, en þá er ekki hægt að nota aðrar gerðir skráarkerfa í " "Linux kerfinu þínu. Þar að auki mun Linux keyra hægar en þegar hann lifir á " "Linux-native disksneið. Villtu halda áfram?" #: ../libfdisk/fsedit.c:973 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" "\n" "Kerfissneiðar verða að vera á Linux disksneiðum." #: ../libfdisk/fsedit.c:986 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "Á þessu kerfi verður /boot að vera á DOS samhæfðu skrárkerfi %x." #: ../libfdisk/fsedit.c:996 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" "\n" "/usr verður að vera á Linux disksneið eða NFS tengt." #: ../libfdisk/fsedit.c:1024 msgid "Too Many Drives" msgstr "Of mörg drif" #: ../libfdisk/fsedit.c:1025 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Þú hefur fleiri drif en þetta forrit styður. Vinsamlegast notaðu staðlaða " "fdisk forritið til að setja upp drifin þín og láttu Red Hat Software vita að " "þetta hafi komið upp hjá þér" #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Villa við að búa til tækjanóður" #: ../libfdisk/fsedit.c:1035 msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að búa til tækjanóðurnar fyrir hörðu diskana í " "vélinni þinni. Þetta getur gerst ef ekkert diskpláss er í /tmp disksneiðinni." #: ../libfdisk/fsedit.c:1052 msgid "No Drives Found" msgstr "Engin drif fundust" #: ../libfdisk/fsedit.c:1053 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Það kom upp villa. Engin tæki fundust sem unnt er að búa til ný skráakerfi " "á. Vinsamlegast skoðaðu vélbúnaðinn og athugaðu hverju sætir." #: ../libfdisk/fsedit.c:1382 ../libfdisk/fsedit.c:1445 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Villa kom upp við lestur disksneiðatöflunnar á blokkatæki %s. Villan var" #: ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1428 #: ../libfdisk/fsedit.c:1450 ../libfdisk/fsedit.c:1456 #: ../libfdisk/fsedit.c:1463 msgid "Skip Drive" msgstr "Sleppa drifi" #: ../libfdisk/fsedit.c:1422 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Disksneiðataflan á tæki %s er skemmd. Til þess að hægt sé að búa til nýjar " "disksneiðar þarf að frumstilla hana, sem veldur því að ÖLL GÖGN á disknum " "tapast." #: ../libfdisk/fsedit.c:1427 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Skemmd disksneiðatafla" #: ../libfdisk/fsedit.c:1428 msgid "Initialize" msgstr "Frumstilla" #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD diskmerki" #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Diskur með BSD diskmerki hefur fundist. Red Hat uppsetningarforritið styður " "einungis BSD diskmerki í ritvörðum ham svo þú verður að velja 'Sérsniðna' " "uppsetningu og fdisk (ekki Diska Drúídann)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1506 ../libfdisk/fsedit.c:1529 #: ../libfdisk/fsedit.c:1555 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Kerfisvilla %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1515 ../libfdisk/fsedit.c:1517 #: ../libfdisk/fsedit.c:1544 ../libfdisk/fsedit.c:1574 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk villa" #: ../libfdisk/fsedit.c:1539 msgid "" "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " "installer is different than the drive geometry used when the drive was " "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on the " "kernel command line when booting the installer." msgstr "" "Þessi villa á sér stað þegar kjarninn sem uppsetningarforritið notar sér " "diskinn öðruvísi (önnur C/H/S gildi) en þegar diskurinn var sneiddur.Þetta " "má leiðrétta með því að gefa kjarnanum upp rétt gildi þegar " "uppsetningakjarninn er ræstur." #: ../libfdisk/fsedit.c:1565 msgid "" "This error has occurred because there is a logical partition on the drive " "which has a partition type of zero (0). A partition type of zero means that " "the drive's partitioning is not completely defined, and may have been caused " "by another operating system's partitioning program. This condition is not " "supported by the anaconda installer. You may be able to set the partition " "type correctly using your other operating system's partitioning program." msgstr "" "Þessi villa kom upp vegna þess að það er lógísk disksneið á disknum sem er " "af gerð núll (0). Disksneið af gerð núll þýðir venjulega að sneiðing " "disksins er ekki alveg lokið og er líklega afleiðing sneiðingatóls annars " "stýrikerfis. Þetta ástand er ekki stutt af anaconda uppsetningarforritinu. " "Þú gætir sett tegund sneiðarinnar með sneiðingartóli hins stýrikerfisins." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:952 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2050 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:954 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:745 #, c-format msgid "Couldnt find partition named %s\n" msgstr "Gat ekki fundið disksneið nefnda %s\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/gnomefsedit.c:787 msgid "Root partition" msgstr "Rótarsneið" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:757 msgid "" "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "Stækkun rótardiskasafnsins (RAID) virðist hafa stöðvast útaf 1024 cyl. " "þakinu á ræsingu. Ef þetta er rétt getur þú reynt að búa til /boot disksneið " "(um 50 megabæti duga) og reyna þá að stækka rótardiskasafnið." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:789 msgid "" "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "Stækkun rótardiskasafnsins (RAID) virðist hafa stöðvast útaf 1024 cyl. " "þakinu á ræsingu. Ef þetta er rétt getur þú reynt að búa til /boot disksneið " "(um 50 megabæti duga) og reyna þá að stækka rótardiskasafnið." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 msgid "Delete Partition" msgstr "Eyða disksneið" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:830 ../libfdisk/newtfsedit.c:878 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari disksneið?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/newtfsedit.c:347 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Get ekki breytt disksneiðum" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:880 ../libfdisk/newtfsedit.c:348 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Þú hefur skilgreint '/' skráarkerfið á sneið sem er ekki ext2 svo þú getur " "ekki breytt öðrum disksneiðum." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 ../libfdisk/gnomefsedit.c:904 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:908 ../libfdisk/gnomefsedit.c:910 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383 msgid "Edit Partition" msgstr "Breyta disksneið" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:967 ../libfdisk/newtfsedit.c:411 msgid "Size (Megs):" msgstr "Stærð (Megab.):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:999 msgid "Use remaining space?" msgstr "Nota plássið sem eftir er?" #. give status #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1018 ../libfdisk/newtfsedit.c:443 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:446 msgid "Allocation Status:" msgstr "Staða frátektar:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/newtfsedit.c:448 msgid "Successful" msgstr "Tókst" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1025 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 msgid "Failed" msgstr "Tókst ekki" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1037 ../libfdisk/newtfsedit.c:455 msgid "Failure Reason:" msgstr "Ástæða:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1051 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2071 msgid "Partition Type:" msgstr "Tegund disksneiðar:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:618 msgid "No Mount Point" msgstr "Enginn tengipunktur" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:619 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Þú hefur ekki valið tengipunkt fyrir þessa disksneið. Ertu viss um að þú " "viljir gera þetta?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:642 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:675 msgid "Mount Point Error" msgstr "Villa í tengipunkti" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1263 ../libfdisk/newtfsedit.c:643 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Þú hefur reynt að skilgreina '/' skráarkerfið á disksneið með FAT " "skráarkerfi. Þú getur ekki gert þetta nú því þú hefur einnig gefið ext2 " "skráarkerfum tengipunkta. Losaðu þig við ext2 skráarkerfin svo þú getir hafi " "'/' á þessari disksneið." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:676 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Tengipunkturinn sem þú valdir er annað hvort óleyfilegur eða þegar í notkun. " "Vinsamlegast veldu löglegan tengipunkt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:701 msgid "Size Error" msgstr "Villa í stærð" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1334 ../libfdisk/newtfsedit.c:702 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Stærðin sem þú valdir er óleyfileg. Gakktu úr skugga um að stærðin sé stærri " "núll (0) og sé talin fram í tugakerfistölu (base 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:720 msgid "Swap Size Error" msgstr "Villa í diskminnisstærð" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1353 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2414 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:721 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Þú hefur búið til diskminnissneið sem er of stór. Hámarks stærð " "diskminnissneiðar er %ld Megabæti." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1367 ../libfdisk/newtfsedit.c:737 #, c-format msgid "" "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could " "cause the install to fail.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Það er mælt með að hafa rótardisksneiðina (/) að minnsta kosti %ld Megabæti. " "Þú ert að reyna að búa hana til sem %ld Megabæti sem getur valdið því að " "uppsetningin tekst ekki.\n" "\n" "Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 ../libfdisk/newtfsedit.c:745 msgid "Warning: Root FS Size" msgstr "Aðvörun: Stærð rótarskráarkerfisins" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1387 msgid "No Drives Specified" msgstr "Engin drif gefin upp" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1389 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Þú verður að takmarka þessa sneið við a.m.k. eitt drif." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Engin RAID binding" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1399 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Þú hefur sett upp RAID disksneið án þess að binda hana við eitt drif.\n" " Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Þú hefur sett upp RAID disksneið án þess að binda hana við eitt drif.\n" "Vinsamlegast veldu disk til að binda hana við." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:851 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Get ekki bætt við sneiðum" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1527 ../libfdisk/newtfsedit.c:852 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Þú hefur skilgreint '/' skráarkerfið á sneið sem er ekki ext2 svo þú getur " "ekki bætt við örðum sneiðum." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "RAID færsla ekki kláruð" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1602 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "Raid tækið /dev/%s inniheldur núna disksneiðar sem eru ófráteknar. Raid " "tækið /dev/%s verður nú hlutað upp í upprunalegu disksneiðarnar. Vinsamlega " "settu það saman aftur með fráteknum disksneiðum." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "Get ekki fjarlægt /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1652 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" "Þú getur ekki fjarlægt \"/boot\" ef \"/\" er á RAID tæki. Færðu \"/\" á tæki " "sem er ekki RAID fyrst." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1738 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1682 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Sneiðar sem ekki fannst pláss fyrir" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1723 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1733 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Í listanum yfir umbeðnar disksneiðar eru nú sneiðar sem eru ófráteknar. " "Ófráteknu sneiðarnar eru taldar upp fyrir neðan ásamt ástæðunni fyrir því að " "þær voru ekki teknar frá." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Get ekki breytt RAID stillingum" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2016 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Þú hefur skilgreint '/' skráarkerfið á sneið sem er ekki ext2 svo þú getur " "ekki breytt RAID tækjum." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2116 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "RAID tæki: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2139 msgid "RAID Type:" msgstr "RAID tegund:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Disksneiðar í RAID stæðu:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2271 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "Þú hefur ekki valið tengipunkt. Tengipunktur er nauðsynlegur" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "" "Tengipunkturinn sem þú valdir er þegar í notkun. Vinsamlegast veldu löglegan " "tengipunkt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315 msgid "" "The bootable raid device can only include partitions from the first two " "drives on your system.\n" "\n" "These drives are: " msgstr "" "Í ræsanlega RAID tækið má einungis innihalda sneiðar frá fyrstu tveim hörðu " "diskunum í vélinni.\n" "\n" "Þau drif eru: " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Ræsa af RAID viðvörun" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 msgid "No RAID Device" msgstr "Ekkert RAID tæki" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2333 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "Þú þarft að velja RAID tæki." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 msgid "Used Raid Device" msgstr "Raid tæki þegar í notkun" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2340 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "Raid tækið \"/dev/%s\" er þegar uppsett sem raid tæki. Vinsamlega veldu " "annað." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2353 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "Ekki nógu margar disksneiðar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2355 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "" "Þú hefur ekki búið til nógu margar disksneiðar fyrir RAID tegundina sem þú " "valdir." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "Óleyfileg RAID tegund fyrir /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2365 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "Ræsisneiðar (/boot) mega einungis nota RAID-1" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "Óleyfilegur tengipunktur fyrir RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2375 msgid "" "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " "partition (non-RAID) as well." msgstr "" "RAID disksneiðar geta ekki verið rót (/) á Alpha vélum án þess að hafa /boot " "sneið á tæki sem er ekki RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2459 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "Disksneiðin %s er disksneið sem þegar er notuð í þessu RAID tæki. " "Tengipunktur þess er /boot. Ertu viss um að það sé hægt að ræsa frá þessari " "disksneið?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "Nota disksneið sem er þegar til?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 msgid "Cannot Add RAID Devices" msgstr "Get ekki bætt við RAID tækjum" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2545 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add RAID devices." msgstr "" "Þú hefur skilgreint '/' skráarkerfið á sneið sem er ekki ext2 svo þú getur " "ekki bætt við RAID tækjum." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 msgid "Auto-Partition" msgstr "Sneiða diskinn sjálfvirkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2593 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Nota núverandi diskapláss" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2612 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Fjarlægja Linux disksneiðar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2623 msgid "Use existing free space" msgstr "Nota laust pláss" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2635 msgid "Intended Use" msgstr "Tilætluð notkun" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2654 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Server" msgstr "Þjónn" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "Eyða RAID tæki?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2755 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessu RAID tæki?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 ../libfdisk/newtfsedit.c:1787 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Endurstilla disksneiðatöfluna" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1789 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Endurstilla disksneiðatöfluna í upprunalegt ástand? " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2897 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2848 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2850 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3134 msgid "Requested" msgstr "Umbeðið" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3135 msgid "Actual" msgstr "Reynd" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3308 msgid "Drive" msgstr "Drif" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3309 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Uppb. [C/H/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3310 msgid "Total (M)" msgstr "Alls (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3311 msgid "Free (M)" msgstr "Laust (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3312 msgid "Used (M)" msgstr "Notað (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3313 msgid "Used (%)" msgstr "Notað (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3561 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Sneiðar sem ekki fannst pláss fyrir..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3567 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3585 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Þú verður að setja rótarsneiðina (/) á Linux (ext2) disksneið eða á RAID " "disksneið svo uppsetningin geti haldið áfram." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3656 msgid "Partitions" msgstr "Disksneiðar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3686 msgid "_Add..." msgstr "_Bæta við..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3693 msgid "_Edit..." msgstr "_Breyta..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3694 msgid "_Reset" msgstr "_Endurstilla" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3699 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3712 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Búa til RAID tæki" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3722 msgid "Auto Partition" msgstr "Sneiða diskinn sjálfvirkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3731 msgid "Drive Summary" msgstr "Yfirlit yfir drif" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:204 msgid "Swap Partition" msgstr "Diskminnissneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:210 msgid "Raid Partition" msgstr "Raiddisksneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:366 msgid "Edit New Partition" msgstr "Breyta nýrri disksneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433 msgid "Use remaining space?:" msgstr "Nota plássið sem er eftir?:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:479 ../libfdisk/newtfsedit.c:480 msgid "Type:" msgstr "Tegund:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:494 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1464 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Núverandi disksneiðar" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1470 msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" msgstr " Tengipunktur Tæki Umbeðið Reynd Gerð" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Hjálp F2-Bæta við F3-Breyta F4-Eyða F5-Frumstilla F12-Í lagi " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 msgid "Drive Summaries" msgstr "Drifin þín" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1499 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Drif Uppby.[C/H/S] Alls Notað Laust" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1614 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Þú verður að skilgreina rótarsneið (/) á Linux disksneið (ext2) svo " "uppsetningin geti haldið áfram" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1633 msgid "No Swap Partition" msgstr "Engin diskminnissneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1635 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Þú verður að skilgreina diskminnissneið svo uppsetningin geti haldið áfram." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1661 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Engin /boot/efi sneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1663 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Þú verður að skilgreina tengipunktinn /boot/efi á FAT disksneið svo " "uppsetningin geti haldið áfram." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1684 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Það eru enn ófráteknar disksneiðar eftir. Ef þú hættir núna verða þær ekki " "vistaðar á diskinn.\n" "\n" "Ertu viss um að þú viljir hætta?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1700 msgid "Save Changes" msgstr "Vista breytingar" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1702 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Vista breytingar á disksneiðatöflunni?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1747 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Þú mátt aðeins eyða NFS tengingum." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Annað geisladrif" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tegund geisladrifs" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Hvernig geisladrif er í vélinni þinni?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Frumstilli geisladrifið..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Þessi kjarnarekill getur tekið við viðföngum sem hafa áhrif á hvernig hann " "vinnur. Ef þú veist ekki hvaða viðföng á að nota getur þú sleppt þessum skjá " "með því að velja \"Í lagi\" hnappinn." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Viðföng kjarnarekla" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358 #: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:351 ../loader/loader.c:367 msgid "Devices" msgstr "Tæki" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Ertu með rekladiskling?" #: ../loader/devices.c:239 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Settu rekladisklinginn í drifið og veldu \"Í lagi\" til að halda áfram." #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Gat ekki tengt rekladisklinginn." #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disklingurinn sem þú settir í drifið er ekki gildur rekladisklingur fyrir " "þessa útgáfu af Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Hvaða rekil viltu reyna?. Ef rekillinn sem þú þarft er ekki á þessum lista " "og þú ert með sérstakann rekladiskling veldu þá F2." #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "Gefðu upp viðföng kjarnarekla" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Gat ekki lesið inn eininguna %s." #: ../loader/devices.c:481 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Gat ekki tengt rekladisklinginn: %s." #: ../loader/devices.c:501 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Réttur disklingur fór ekki inn." #: ../loader/devices.c:513 msgid "Loading" msgstr "Les inn" #: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Les inn %s rekilinn..." #: ../loader/devices.c:532 msgid "Driver Disk" msgstr "Rekladisklingur" #: ../loader/devices.c:533 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Vinsamlegast settu %s rekladiskinn í núna." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart villa" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Villa við opnun: hraðuppsetningarskrá %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Villa við lestur hraðuppsetningarskráar %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Villa í línu %d í hraðuppsetningarskrá %s." #: ../loader/lang.c:40 ../loader/loader.c:155 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Velkomin(n) í Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:157 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / milli atriða | velur | næsti skjár " #: ../loader/lang.c:295 msgid "Choose a Language" msgstr "Veldu tungumál" #: ../loader/lang.c:295 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Hvaða tungumál viltu nota meðan á uppsetningu stendur?" #: ../loader/lang.c:590 msgid "Keyboard Type" msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: ../loader/lang.c:591 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Hvernig lyklaborð ertu með?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "Geisladrif" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "NFS svæði" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Harðir diskar" #: ../loader/loader.c:277 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:291 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Hverskonar tæki viltu bæta við" #: ../loader/loader.c:340 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Eftirfarandi tæki hafa fundist í vélinni þinni:" #: ../loader/loader.c:342 ../loader/loader.c:367 msgid "Done" msgstr "Búið" #: ../loader/loader.c:342 ../loader/loader.c:367 msgid "Add Device" msgstr "Bæta við tæki" #: ../loader/loader.c:368 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Það eru engir sérstakir tækjareklar í notkun fyrir vélina þína. Viltu lesa " "einhverja inn núna?" #: ../loader/loader.c:500 ../loader/loader.c:2072 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Gat ekki lesið möppuna %s: %s" #: ../loader/loader.c:782 msgid "Hard Drives" msgstr "Harðir diskar" #: ../loader/loader.c:783 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Þú virðist ekki vera með neina harða diska í vélinni! Viltu stilla önnur " "tæki?" #: ../loader/loader.c:797 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Hvaða disksneið og mappa á þeirri sneið inniheldur diskmyndinar (iso9660) af " "Red Hat Linux? Ef þú sérð ekki diskinn í listanum ýttu þá á F2 til að bæta " "við tækjum." #: ../loader/loader.c:811 msgid "Directory holding images:" msgstr "Mappa sem inniheldur diskmyndinar:" #: ../loader/loader.c:831 msgid "Select Partition" msgstr "Veldu disksneið" #: ../loader/loader.c:879 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Tæki %s virðist ekki innihalda Red Hat diskmyndir." #: ../loader/loader.c:934 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Red Hat Linux geisladiskurinn fannst ekki í neinu tiltæku geisladrifi. " "Vinsamlegast settu Red Hat geisladiskinn í viðeigandi drif og veldu \"Í " "lagi\" til að reyna aftur." #: ../loader/loader.c:1023 msgid "Networking Device" msgstr "Netkort" #: ../loader/loader.c:1024 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Þú hefur fleiri en eitt netkort í vélinni þinni. Hvert þeirra villtu nota " "við uppsetninguna?" #: ../loader/loader.c:1106 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Þetta skráakerfi virðist ekki innihalda Red Hat uppsetningartré." #: ../loader/loader.c:1111 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Ekki tókst að tengja þetta skráakerfi frá þjóninum" #: ../loader/loader.c:1152 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1153 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Get ekki sótt fyrstu uppsetningardiskmyndina" #: ../loader/loader.c:1183 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" "FTP og HTTP uppsetningaraðferðirnar þarfnar 20MB eða meira af vinnsluminni." #: ../loader/loader.c:1413 msgid "Rescue Method" msgstr "Gerð neyðardisklings" #: ../loader/loader.c:1414 msgid "Installation Method" msgstr "Tegund uppsetningar" #: ../loader/loader.c:1416 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Á hverskonar miðli er neyðardisklingurinn?" #: ../loader/loader.c:1418 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Hverskonar kerfi viltu setja upp?" #: ../loader/loader.c:2042 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Gat ekki fundið ks.cfg á ræsidisklingnum." #: ../loader/loader.c:2134 msgid "Updates Disk" msgstr "Uppfærsludiskur" #: ../loader/loader.c:2135 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Settu uppfærsludisklinginn í drifið og veldu \"Í lagi\" til að halda áfram." #: ../loader/loader.c:2140 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disklingurinn sem þú settir í drifið er ekki gildur uppfærsludisklingur " "fyrir þessa útgáfu af Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:2150 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Gat ekki tengt disklinginn." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2155 msgid "Updates" msgstr "Uppfærslur" #: ../loader/loader.c:2155 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Les inn uppfærslur fyrir anaconda..." #: ../loader/loader.c:2361 msgid "You do not have enough RAM to install Red Hat Linux on this machine." msgstr "" "Það er ekki nægjanlegt vinnsluminni í vélinni til að setja upp Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:2849 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Keyri anaconda - Vinsamlegast bíðið...\n" #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS þjónn:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:191 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat mappan:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS Stillingar" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" "\n" " o heiti eða IP vistfang NFS þjónsins þíns\n" " o nafn möppunnar á þjóninum sem inniheldur\n" " Red Hat Linux fyrir vélina þína" #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP vistfang nafnaþjóns" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:760 msgid "Nameserver" msgstr "Nafnaþjónn" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Beiðninni um lausbundnar IP stillingar var svarað en það innihelt ekki " "upplýsingar um nafnaþjóna. Ef þú veist hver nafnaþjónninn þinn er máttu slá " "það inn hérna. Ef þú veist það ekki máttu skilja þetta eftir autt og " "uppsetningin mun halda áfram." #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ógildar IP upplýsingar" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Þú gafst upp ógilt IP vistfang." #: ../loader/net.c:301 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Sláðu inn IP uppsetningu þessarar vélar. Hver færsla á að vera IP-tala rituð " "sem tölur með punkt á milli (dæmi 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:343 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Nota lausbundnar IP stillingar (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:371 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Stillingar TCP/IP" #: ../loader/net.c:402 msgid "Missing Information" msgstr "Upplýsingar vantar" #: ../loader/net.c:403 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Þú verður að gefa upp fullgilt IP vistfang og netmöskva." #: ../loader/net.c:411 ../loader/net.c:694 msgid "Dynamic IP" msgstr "Lausbundið IP" #: ../loader/net.c:412 ../loader/net.c:695 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Sendi beiðni um IP stillingar..." #: ../loader/net.c:567 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Reyni að ákvarða vélarheiti og netlén..." #: ../loader/net.c:678 ../loader/net.c:711 msgid "kickstart" msgstr "hraðuppsetning" #: ../loader/net.c:679 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "óleyfilegt viðfang við netskipun hraðuppsetningar %s: %s" #: ../loader/net.c:712 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Óleyfileg ''bootproto' %s í netskipun hraðuppsetningar" #: ../loader/net.c:754 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Ræsimáti" #: ../loader/net.c:756 msgid "Network gateway" msgstr "Gátt nets" #: ../loader/net.c:758 msgid "IP address" msgstr "IP vistfang" #: ../loader/net.c:767 msgid "Domain name" msgstr "Lén" #: ../loader/net.c:770 msgid "Network device" msgstr "Netkort" #: ../loader/net.c:842 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / milli atriða | velur | næsti skjár " #: ../loader/net.c:843 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:845 msgid "Network configuration" msgstr "Stillingar nets" #: ../loader/net.c:846 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Viltu setja upp net?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "PC kort" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Frumstilli tækin í PC kortum..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Vinsamlegast settu PCMCIA rekladiskinn í disklingadrifið núna." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Gat ekki tengt disklinginn." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Þessi disklingur virðist ekki vera Red Hat PCMCIA rekladiskur." #: ../loader/urls.c:79 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Gat ekki stimplað inn í %s: %s" #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Gat ekki lesið %s: %s" #: ../loader/urls.c:100 msgid "Retrieving" msgstr "Sæki" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" "\n" " o heiti eða IP vistfang FTP þjónsins\n" " o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n" " Red Hat Linux fyrir vélina þína\n" #: ../loader/urls.c:169 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" "\n" " o heiti eða IP vistfang vefþjónsins\n" " o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n" " Red Hat Linux fyrir vélina þína\n" #: ../loader/urls.c:187 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP þjónn:" #: ../loader/urls.c:188 msgid "Web site name:" msgstr "Vefþjónn:" #: ../loader/urls.c:206 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Nota \"non-anonymous\" ftp" #: ../loader/urls.c:211 msgid "Use proxy server" msgstr "Nota vefsel" #: ../loader/urls.c:223 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP stillingar" #: ../loader/urls.c:224 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP stillingar" #: ../loader/urls.c:234 msgid "You must enter a server name." msgstr "Þú verður að gefa upp heiti þjóns." #: ../loader/urls.c:239 msgid "You must enter a directory." msgstr "Þú verður að nefna möppu." #: ../loader/urls.c:244 msgid "Unknown Host" msgstr "Óþekkt vél" #: ../loader/urls.c:245 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s er ekki gilt heiti vélar." #: ../loader/urls.c:316 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Ef þú ert ekki að nota nafnlaust ftp sláðu þá inn notandaheiti og lykilorð " "að neðan." #: ../loader/urls.c:321 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Ef þú vilt nota vefsel þarftu að gefa upp heiti þess hér." #: ../loader/urls.c:342 msgid "Account name:" msgstr "Notandanafn:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP sel:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP sel:" #: ../loader/urls.c:356 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Gátt FTP sels:" #: ../loader/urls.c:357 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Gátt HTTP sels:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Les inn SCSI rekil" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Mynd til að birta" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Breidd korts (í myndeiningum)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Virkja \"antialias\"" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Heimur" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "Norður Ameríka" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "Suður Ameríka" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "Indland" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Evrópa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "Afríka" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Asía" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Get ekki lesið tímabeltisgögn" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Skoða: " msgid "Base" msgstr "Grunnur" msgid "Printing Support" msgstr "Prentarastuðningur" msgid "Classic X Window System" msgstr "Hefðbundið X gluggakerfi" msgid "X Window System" msgstr "X gluggakerfið" msgid "Laptop Support" msgstr "Kjöltutölvustuðningur" msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "Hljóð og margmiðlunarstuðningur" msgid "Network Support" msgstr "Netstuðningur" msgid "Dialup Support" msgstr "Upphringistuðningur" msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "Samskipta og veftól" msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "Umsýsla með grafík" msgid "News Server" msgstr "Fréttaþjónn" msgid "NFS File Server" msgstr "NFS þjónn" msgid "Windows File Server" msgstr "Skráarþjónn fyrir Windows" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Þjónn fyrir nafnlaust FTP" msgid "SQL Database Server" msgstr "SQL gagnagrunnsþjóns" msgid "Web Server" msgstr "Vefþjónn" msgid "Router / Firewall" msgstr "Beinir / Eldveggur" msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS nafnaþjónn" msgid "Network Managed Workstation" msgstr "Vinnustöð stýrð af neti" msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Umbrot og ritstörf" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Utilities" msgstr "Tól" msgid "Legacy Application Support" msgstr "Stuðningur fyrir gömul forrit" msgid "Software Development" msgstr "Hugbúnaðarþróun" msgid "Kernel Development" msgstr "Kjarnaþróun" msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "Windows samhæfni" msgid "Games and Entertainment" msgstr "Leikir og önnur skemmtun" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska tími" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska tími - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska tími - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska tími - vestur Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutian Islands" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott Station, suðurskautið" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantic islands" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantic Time - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Atlantic Time - Nova Scotia - staðir sem fóru ekki eftir DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azores" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Canary Islands" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Central Crimea" #. generated from zone.tab msgid "central Kazakhstan" msgstr "Central Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - flestir staðir" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Central Time" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Central Time - Manitoba & west Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Central Time - Michigan - Wisconsin border" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Central Time - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Central Time - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Central Time - west Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Islands" #. generated from zone.tab msgid "China coast" msgstr "China coast" #. generated from zone.tab msgid "China mountains" msgstr "China mountains" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)" msgstr "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "east Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - east Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - flestir staðir" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time - Michigan - flestir staðir" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - flestir staðir" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - staðir sem fóru ekki eftir DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Turkestan" msgstr "Eastern Turkestan" #. generated from zone.tab msgid "east Greenland" msgstr "east Greenland" #. generated from zone.tab msgid "east Kazakhstan" msgstr "east Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "east Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Islands" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Great Britain" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira Islands" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Islands" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Islands" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscow+00 - vestur Rússland" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moscow+01 - Caspian Sea" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscow-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscow+02 - Urals" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscow+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscow+03 - west Siberia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscow+04 - Yenisei River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscow+05 - Lake Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscow+06 - Lena River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscow+07 - Amur River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" msgstr "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscow+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscow+10 - Bering Sea" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - west Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland Island" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - most locations" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "northeast Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Northern Ireland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "north Manchuria" msgstr "north Manchuria" #. generated from zone.tab msgid "northwest Greenland" msgstr "northwest Greenland" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacific Time - north Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacific Time - south Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - west British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "peninsular Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Islands" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - flestir staðir" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "South Australia" #. generated from zone.tab msgid "southwest Greenland" msgstr "southwest Greenland" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "southwest Mali" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbarði" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & Xinjiang" msgstr "Tibet & Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok Station, S Magnetic Pole" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "W Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "west & central Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "west Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Western Australia" #. generated from zone.tab msgid "west Kazakhstan" msgstr "west Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "west Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tékkneska" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Enska" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danska" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Franska" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Þýska" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Ungverska" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Íslenska" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Ítalska" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portúgalska" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Rúmenska" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Rússneska" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Síberíska" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slóveska" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spánska" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Sænska" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Tyrkneska" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Úkraínska"