#: ../gettext_rh.py:340 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 1.130\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-09 10:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-06 01:31+0000\n" "Last-Translator: Richard Allen \n" "Language-Team: is \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../anaconda:342 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Það er ekki nægjanlegt vinnsluminni í vélinni til að nota myndræna " "uppsetningarforritið. Fer í textaham." #: ../anaconda:357 ../gui.py:102 ../rescue.py:36 ../rescue.py:143 #: ../rescue.py:166 ../rescue.py:176 ../rescue.py:192 ../rescue.py:198 #: ../text.py:314 ../text.py:438 ../xserver.py:53 ../textw/complete_text.py:54 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdasd_text.py:32 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/network_text.py:154 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader/cdrom.c:33 ../loader/devices.c:94 #: ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 #: ../loader/devices.c:334 ../loader/devices.c:429 ../loader/kickstart.c:59 #: ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 ../loader/lang.c:28 #: ../loader/lang.c:96 ../loader/lang.c:308 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:330 ../loader/loader.c:471 ../loader/loader.c:488 #: ../loader/loader.c:594 ../loader/loader.c:893 ../loader/loader.c:1094 #: ../loader/loader.c:1157 ../loader/loader.c:1254 ../loader/loader.c:1255 #: ../loader/loader.c:1294 ../loader/loader.c:1297 ../loader/loader.c:1368 #: ../loader/loader.c:1369 ../loader/loader.c:1465 ../loader/loader.c:1578 #: ../loader/loader.c:1583 ../loader/loader.c:1625 ../loader/loader.c:1664 #: ../loader/loader.c:1726 ../loader/loader.c:1974 ../loader/loader.c:2771 #: ../loader/loader.c:2801 ../loader/loader.c:2864 ../loader/loader.c:2879 #: ../loader/loader.c:3102 ../loader/loader.c:3134 ../loader/mediacheck.c:192 #: ../loader/mediacheck.c:248 ../loader/mediacheck.c:280 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/modules.c:442 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273 #: ../loader/urls.c:279 ../loader/urls.c:419 msgid "OK" msgstr "Í lagi" #: ../anaconda:402 msgid "Probing for video card: " msgstr "Leita að skjákorti: " #: ../anaconda:410 msgid "Unable to probe\n" msgstr "Get ekki leitað\n" #: ../anaconda:412 msgid "Probing for monitor type: " msgstr "Leita að skjá: " #: ../anaconda:423 msgid "Probing for mouse type: " msgstr "Leita að tegund músar: " #: ../anaconda:427 msgid "Skipping mouse probe.\n" msgstr "Sleppi músarleit.\n" #: ../anaconda:434 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" "Ekki er hægt að nota myndrænu notendaskilin í %s uppsetningu. Fer í textaham." #: ../anaconda:446 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Engin mús fannst. Mús er nauðsynleg fyrir myndræna uppsetningu. Fer í " "textaham." #: ../anaconda:451 msgid "Using mouse type: " msgstr "Nota þessa músartegund: " #: ../anaconda:455 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "" #: ../autopart.py:723 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Gat ekki búið til disksneiðina sem \"primary\" disksneið" #: ../autopart.py:726 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar sem \"primary\" disksneiðar" #: ../autopart.py:729 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar" #: ../autopart.py:732 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Gat ekki búið til disksneiðar" #: ../autopart.py:791 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "Ræsidisksneiðin %s uppfyllir líklega ekki ræsikröfur vélarinnar þinnar. Við " "mælum eindregið með að þú útbúir ræsidiskling." #: ../autopart.py:808 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" #: ../autopart.py:952 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Disksneiðin er ekki til" #: ../autopart.py:953 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Gat ekki fundið disksneiðina %s til að nota sem %s.\n" "\n" "Veldu Í lagi til að endurræsa." #: ../autopart.py:983 ../autopart.py:1022 msgid "Partition Request Sanity Check Errors" msgstr "Disksneiðavillur" #: ../autopart.py:984 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Eftirfarandi villur komu upp við disksneiðingu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Veldu Í lagi til að endurræsa." #: ../autopart.py:993 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Aðvaranir við sjálfvirka disksneiðingu" #: ../autopart.py:994 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eftirfarandi aðvaranir komu upp við sjálfvirka disksneiðingu:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1006 msgid "" "\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" #: ../autopart.py:1007 ../iw/partition_gui.py:939 #: ../textw/partition_text.py:198 msgid "Error Partitioning" msgstr "Villa við disksneiðingu" #: ../autopart.py:1008 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen when there is not enough space on your disk drive(s) for " "autopartitioning to succeed. You may need to manually partition your drives " "to complete the install.\n" "\n" "Press OK to continue." msgstr "" #: ../autopart.py:1100 ../bootloader.py:123 ../image.py:217 #: ../partedUtils.py:240 ../partedUtils.py:658 ../upgrade.py:259 #: ../upgrade.py:385 ../upgrade.py:404 ../iw/blpasswidget.py:152 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../iw/bootloader_main_gui.py:88 #: ../iw/bootloader_old.py:51 ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 #: ../textw/bootloader_text.py:134 ../textw/bootloader_text.py:449 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:202 #: ../textw/upgrade_text.py:175 ../loader/loader.c:3529 msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: ../autopart.py:1106 msgid "" "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" "\n" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" "Sjálfvirk disksneiðing setur upp diskinn þinn eftir þeirri " "uppsetningaraðferð sem þú hefur valið. \n" "\n" "Handvirka sneiðingatólið Diskadrúídinn gerir þér kleyft að sneiða diskinn í " "gagnvirku umhverfi. Þú getur einnig stillt tegundir skráarkerfa, " "tengipunkta, stærðir og fleira í þessu handhæga og einfalda tóli.\n" "\n" "fdisk er hefðbundið tól með textaskilum sem er öflugast sneiðingatóla. Þó " "það sé ekki auðveldast í notkun eru tilfelli þar sem fdisk er nauðsynlegt." #: ../autopart.py:1122 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" "Áður en unnt er að sneiða diskinn sjálfvirkt þarft þú að gefa upp hvernig þú " "vilt að diskurinn þinn sé nýttur." #: ../autopart.py:1127 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Fjarlægja allar disksneiðar á þessari vél" #: ../autopart.py:1128 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Fjarlægja allar Linux disksneiðar á þessari vél" #: ../autopart.py:1129 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Fjarlægja engar sneiðar og nota einungis laust pláss" #: ../autopart.py:1131 #, python-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "AÐVÖRUN!!\tAÐVÖRUN!!\n" "\n" "Þú hefur kosið að eyða öllum disksneiðum (ÖLLUM GÖGNUM) á eftirtöldum drifum:" "%s\n" "Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #: ../autopart.py:1136 #, python-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "AÐVÖRUN!!\tAÐVÖRUN!!\n" "\n" "Þú hefur kosið að eyða öllum Linux disksneiðum (og ÖLLUM GÖGNUM á þeim) á " "eftirtöldum drifum:%s\n" "Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #: ../bootloader.py:89 msgid "Bootloader" msgstr "Ræsistjóri" #: ../bootloader.py:89 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Set upp ræsistjórann..." #: ../bootloader.py:124 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Engir kjarnapakkar voru settir inn á vélina þína. Stillingum ræsistjóra " "verður ekki breytt." #: ../comps.py:514 msgid "Everything" msgstr "Allt" #: ../comps.py:696 ../comps.py:762 ../upgrade.py:584 msgid "no suggestion" msgstr "engin tillaga" #: ../exception.py:167 ../text.py:235 msgid "Exception Occurred" msgstr "Óeðlilegt ástand" #: ../exception.py:234 msgid "Dump Written" msgstr "Dump ritað" #: ../exception.py:235 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Staða vélarinnar þinnar hefur verið vistuð á diskling. Vélin þín mun nú " "endurræsa." #: ../floppy.py:59 #, fuzzy msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Gat ekki tengt disklinginn." #: ../floppy.py:60 #, fuzzy msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Ræsidisklingurinn gerir þér kleyft að ræsa %s vélina upp frá " "disklingadrifi. \n" "\n" "Vinsamlegast taktu burt disklinga úr drifunum og settu inn tóman diskling. " "Öllum gögnum á disklingnum verður EYTT þegar ræsidisklingurinn er búinn til." #: ../floppy.py:64 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Hætta við" #: ../floppy.py:64 #, fuzzy msgid "_Make boot disk" msgstr "Búa til ræsidiskling" #: ../floppy.py:76 ../floppy.py:105 ../fsset.py:549 ../fsset.py:1010 #: ../fsset.py:1029 ../fsset.py:1076 ../fsset.py:1087 ../fsset.py:1123 #: ../fsset.py:1173 ../fsset.py:1216 ../harddrive.py:184 ../image.py:76 #: ../image.py:162 ../packages.py:279 ../partedUtils.py:451 #: ../partIntfHelpers.py:144 ../partIntfHelpers.py:326 ../upgrade.py:312 #: ../upgrade.py:330 ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:611 ../iw/raid_dialog_gui.py:650 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/partition_text.py:1048 #: ../textw/partition_text.py:1059 ../textw/upgrade_text.py:163 #: ../textw/upgrade_text.py:170 ../textw/upgrade_text.py:193 #: ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 ../loader/devices.c:429 #: ../loader/lang.c:28 ../loader/lang.c:96 ../loader/loader.c:471 #: ../loader/loader.c:488 ../loader/loader.c:594 ../loader/loader.c:893 #: ../loader/loader.c:1157 ../loader/loader.c:1255 ../loader/loader.c:1369 #: ../loader/loader.c:1578 ../loader/loader.c:1583 ../loader/loader.c:1625 #: ../loader/loader.c:1726 ../loader/loader.c:2771 ../loader/loader.c:2801 #: ../loader/loader.c:2879 ../loader/loader.c:3102 ../loader/loader.c:3134 #: ../loader/mediacheck.c:192 ../loader/mediacheck.c:248 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 ../loader/urls.c:81 #: ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 ../loader/urls.c:268 #: ../loader/urls.c:273 msgid "Error" msgstr "Villa" #: ../floppy.py:77 ../floppy.py:106 #, fuzzy msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að búa til ræsidisklinginn. Vinsamlegast " "gakktu úr skugga um að forsniðinn disklingur sé í fyrsta disklingadrifinu." #: ../floppy.py:92 msgid "Creating" msgstr "Bý til" #: ../floppy.py:92 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Bý til ræsidiskling..." #: ../fsset.py:172 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Leita að skemmdum blokkum" #: ../fsset.py:173 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Leita að skemmdum blokkum á /dev/%s..." #: ../fsset.py:550 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this filesystem if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að breyta %s í ext3. Það er hægt að halda " "áfram án þess að breyta þessu skráarkerfi ef þú vilt.\n" "\n" "Viltu halda áfram án þess að breyta %s?" #: ../fsset.py:943 #, fuzzy msgid "RAID Device" msgstr "RAID tæki %s" #: ../fsset.py:946 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Fyrsta geira ræsidisksneiðar" #: ../fsset.py:947 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Aðalræsifærsluna (MBR)" #: ../fsset.py:1011 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að forsníða diskminni á %s. Þetta er " "alvarlegt vandamál sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á enter til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:1030 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að virkja diskminni á tæki %s: %s\n" "\n" "Þetta þýðir líklega að diskminnissneiðin hefur ekki verið forsniðin.\n" "\n" "Veldu Í lagi til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:1077 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system" msgstr "" #: ../fsset.py:1088 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp við leit að skemdum blokkum á %s. Þetta er alvarlegt " "vandamál sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á enter til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:1124 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að forsníða %s. Þetta er alvarlegt vandamál " "sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á enter til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:1174 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að breyta %s. Þetta er alvarlegt vandamál " "sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á enter til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:1194 ../fsset.py:1203 msgid "Invalid mount point" msgstr "Óleyfilegur tengipunktur" #: ../fsset.py:1195 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að búa %s til. Eitthvað í slóðinni er ekki " "mappa. Þetta er alvarlegt vandamál sem veldur því að uppsetningin getur ekki " "haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á enter til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:1204 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að búa %s: %s til. Þetta er alvarlegt " "vandamál sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á enter til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:1217 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að tengja tæki %s á %s: %s\n" "\n" "Þetta þýðir líklega að disksneiðin hefur ekki verið forsniðin.\n" "\n" "Veldu Í lagi til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:1960 msgid "Formatting" msgstr "Forsníð" #: ../fsset.py:1961 #, python-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Forsníð %s skráakerfið..." #: ../gui.py:99 ../text.py:311 msgid "Fix" msgstr "Laga" #: ../gui.py:100 ../text.py:312 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:78 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:255 ../loader/devices.c:232 #: ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:3529 ../loader/net.c:901 msgid "Yes" msgstr "Já" #: ../gui.py:101 ../text.py:313 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootloader_text.py:78 #: ../textw/constants_text.py:52 ../textw/upgrade_text.py:255 #: ../textw/upgrade_text.py:262 ../loader/devices.c:233 #: ../loader/loader.c:3529 ../loader/net.c:901 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../gui.py:103 ../text.py:315 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400 msgid "Retry" msgstr "Reyna aftur" #: ../gui.py:104 ../text.py:316 msgid "Ignore" msgstr "Hunsa" #: ../gui.py:105 ../gui.py:368 ../partIntfHelpers.py:226 #: ../partIntfHelpers.py:410 ../partIntfHelpers.py:521 #: ../partIntfHelpers.py:532 ../text.py:115 ../text.py:116 ../text.py:281 #: ../text.py:283 ../text.py:317 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:100 ../textw/bootloader_text.py:210 #: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:76 #: ../loader/devices.c:240 ../loader/loader.c:2864 ../loader/modules.c:442 #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: ../gui.py:290 ../text.py:289 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Óeðlilegt ástand hefur komið upp. Orsökin er líklegast villa í " "uppsetningarforritinu. Vinsamlegast afritaðu allan textann hérna eða vistaðu " "hann á diskling og sendu inn villutilkynningu um anaconda á http://bugzilla." "redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:441 ../text.py:279 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Vinsamlegast settu diskling í drifið. Öllu innihaldi disklingsins verður " "eytt svo veldu disklinginn vel." #: ../gui.py:506 ../gui.py:947 msgid "Online Help" msgstr "Hjálp" #: ../gui.py:507 ../iw/language_gui.py:21 ../textw/language_text.py:39 msgid "Language Selection" msgstr "Veljið tungumál" #: ../gui.py:599 msgid "Release Notes" msgstr "Útgáfuupplýsingar" #: ../gui.py:636 msgid "Unable to load file!" msgstr "Get ekki lesið skrá!" #: ../gui.py:673 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Útgáfuupplýsingarnar vantar.\n" #: ../gui.py:781 ../packages.py:965 #, fuzzy msgid "_Back" msgstr "Til baka" #: ../gui.py:783 #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "Áfram" #: ../gui.py:785 #, fuzzy msgid "_Release Notes" msgstr "Útgáfuupplýsingar" #: ../gui.py:787 #, fuzzy msgid "Show _Help" msgstr "Sýna hjálp" #: ../gui.py:789 #, fuzzy msgid "Hide _Help" msgstr "Fela hjálp" #: ../gui.py:791 #, fuzzy msgid "_Debug" msgstr "Aflúsun" #: ../gui.py:847 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s uppsetningarforrit" #: ../gui.py:862 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "%s uppsetningarforrit á %s" #: ../gui.py:901 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Get ekki lesið titilröndina" #: ../gui.py:1002 msgid "Install Window" msgstr "Uppsetningargluggi" #: ../harddrive.py:185 #, python-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Geisladisk nr. %d vantar, en hann er nauðsynlegur til uppsetningar." #: ../image.py:73 msgid "Copying File" msgstr "Afrita skrá" #: ../image.py:74 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Flyt uppsetningarskrár á harða diskinn..." #: ../image.py:77 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Villa kom upp við að flytja uppsetningarskrár á harða diskinn. Hann er " "líklega fullur." #: ../image.py:136 msgid "Change CDROM" msgstr "Skipta um geisladisk" #: ../image.py:137 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Vinsamlegast settu inn disk %d til að halda áfram." #: ../image.py:156 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Rangur geisladiskur" #: ../image.py:157 #, fuzzy, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Þetta er ekki rétti RedHat geisladiskurinn." #: ../image.py:163 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Ekki var hægt að tengja geisladiskinn." #: ../installclass.py:40 msgid "Install" msgstr "Setja upp" #: ../network.py:39 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" #: ../network.py:44 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" #: ../packages.py:39 ../iw/package_gui.py:34 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Halda áfram með uppfærslu?" #: ../packages.py:40 ../iw/package_gui.py:35 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Skráarkerfi Linux uppsetningarinnar sem þú hefur kosið að uppfæra hafa þegar " "verið tengd. Þú getur ekki farið til baka aftur fyrir þennan stað. \n" "\n" #: ../packages.py:44 ../iw/package_gui.py:39 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Viltu halda áfram með uppfærsluna?" #: ../packages.py:113 msgid "Reading" msgstr "Les" #: ../packages.py:113 msgid "Reading package information..." msgstr "Les upplýsingar um pakkana..." #: ../packages.py:170 msgid "Dependency Check" msgstr "Athuga pakkaskilyrði" #: ../packages.py:171 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Athuga skilyrði pakkanna sem voru valdir til uppsetningar..." #: ../packages.py:236 ../packages.py:544 msgid "Processing" msgstr "Vinnsla" #: ../packages.py:237 msgid "Preparing to install..." msgstr "Undirbý uppsetningu..." #: ../packages.py:280 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Ekki er hægt að opna skrána %s. Þetta orsakast af skrá sem vantar, skemmdum " "pakka eða ónýtum diski. Sláðu á til að reyna aftur." #: ../packages.py:303 msgid "Error Installing Package" msgstr "Villa við að setja inn pakka" #: ../packages.py:304 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try " msgstr "" "Það kom upp villa við uppsetningu %s. Þetta gæti orsakast af skemmdum disk, " "ekki nógu diskplássi og/eða vélbúnaðarbilunar. Þetta er banvæn villa og því " "mun uppsetningin ekki halda áfram. Vinsamlegast láttu yfirfara diskinn og " "reyndu aftur.\n" "\n" "Veldu Í lagi hnappinn til að endurræsa." #: ../packages.py:308 msgid "" "your install again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" #: ../packages.py:545 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "Set upp RPM færslu..." #: ../packages.py:582 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "Uppfæri %s pakkana\n" "\n" #: ../packages.py:584 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "Set inn %s pakkana\n" "\n" #: ../packages.py:591 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" msgstr "Uppfæri %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:593 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.\n" msgstr "Set inn %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:609 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Eftirfarandi pakkar voru valdir sjálfvirkt\n" "til uppsetningar:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:615 msgid "Install Starting" msgstr "Uppsetning að hefjast" #: ../packages.py:616 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "Ræsi uppsetningarferlið. Þetta gæti tekið nokkrar mínútur..." #: ../packages.py:661 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Þú virðist ekki hafa nægjanlegt diskrými til að setja upp þá pakka sem þú " "valdir. Þú þarft meira pláss í eftirtöldum skráarkerfum:\n" "\n" #: ../packages.py:665 ../packages.py:685 ../iw/lvm_dialog_gui.py:997 #: ../iw/partition_gui.py:347 ../iw/upgrade_swap_gui.py:149 #: ../textw/partition_text.py:1096 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Mount Point" msgstr "Tengipunktur" #: ../packages.py:666 msgid "Space Needed" msgstr "Þarfnast diskrýmis" #: ../packages.py:681 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Þú virðist ekki hafa nóg af lausum skrám til að setja upp þá pakka sem þú " "valdir. Þú þarft fleiri lausar skrár (inóður) í eftirtöldum skráarkerfum:\n" "\n" #: ../packages.py:686 msgid "Nodes Needed" msgstr "Vantar inóður" #: ../packages.py:692 msgid "Disk Space" msgstr "Diskpláss" #: ../packages.py:713 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Eftirfarandi pakkar voru til staðar í þessari útgáfu en EKKI uppfærðir:\n" #: ../packages.py:730 msgid "Post Install" msgstr "Eftir uppsetningu" #: ../packages.py:731 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Breyta stillingum eftir uppsetningu..." #: ../packages.py:945 msgid "Warning! This is a beta!" msgstr "" #: ../packages.py:946 msgid "" "Thank you for downloading this Red Hat Beta release.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against 'Red Hat Public Beta'.\n" msgstr "" #: ../packages.py:959 #, fuzzy msgid "_Exit" msgstr "Hætta" #: ../packages.py:959 #, fuzzy msgid "_Install BETA" msgstr "Setja upp" #: ../packages.py:962 #, fuzzy msgid "Rebooting System" msgstr "Uppfæra núverandi kerfi" #: ../packages.py:963 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "" #: ../packages.py:965 #, fuzzy msgid "_Reboot" msgstr "En_durstilla" #: ../partedUtils.py:171 msgid "Foreign" msgstr "Ókunnugt" #: ../partedUtils.py:241 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type %s for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Disksneiðataflan á tæki %s er af gerð sem ekki passar fyrir vélbúnað þinn. " "Til þess að hægt sé að nota diskinn fyrir þessa uppsetningu af %s þarf að " "frumstilla disksneiðatöfluna, sem veldur því að ÖLL GÖGN á disknum tapast.\n" "\n" "Viltu frumstilla töfluna?" #: ../partedUtils.py:452 #, python-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "Villa við tengingu skráakerfis á %s: %s" #: ../partedUtils.py:543 #, fuzzy msgid "Initializing" msgstr "Frumstilli geisladrifið..." #: ../partedUtils.py:544 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "" #: ../partedUtils.py:659 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Disksneiðataflan á tæki %s er ólæsileg. Til þess að hægt sé að búa til " "nýjar disksneiðar þarf að frumstilla hana, sem veldur því að ÖLL GÖGN á " "disknum tapast.\n" "\n" "Viltu frumstilla þennan disk?" #: ../partedUtils.py:769 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Engin drif fundust" #: ../partedUtils.py:770 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Það kom upp villa. Engin tæki fundust sem unnt er að búa til ný skráakerfi " "á. Vinsamlegast skoðaðu vélbúnaðinn og athugaðu hverju sætir." #: ../partIntfHelpers.py:35 #, fuzzy msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Vinsamlegast sláðu notandanafn" #: ../partIntfHelpers.py:39 #, fuzzy msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Rótarlykilorðið verður að vera a.m.k. 6 stafir að lengd." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:45 #, fuzzy msgid "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces." msgstr "Heiti ræsamerkis inniheldur ólöglegt tákn." #: ../partIntfHelpers.py:54 #, fuzzy msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Vinsamlegast sláðu notandanafn" #: ../partIntfHelpers.py:58 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:62 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:67 #, fuzzy msgid "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces." msgstr "Heiti ræsamerkis inniheldur ólöglegt tákn." #: ../partIntfHelpers.py:89 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Tengipunkturinn er óleyfilegur. Heiti tengipunkta verða að byrja á '/' en " "mega ekki enda á '/' og verða að innihalda aðeins prentanlega stafi og engin " "orðabil." #: ../partIntfHelpers.py:96 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Vinsamlegast gefðu upp tengipunkt fyrir þess disksneið." #: ../partIntfHelpers.py:104 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot %s this partition, as it is holding the datafor the hard drive " "install." msgstr "" "Þú getur ekki fjarlægt þessa disksneið því hún inniheldur gögnin fyrir " "uppsetningu frá hörðum disk." #: ../partIntfHelpers.py:110 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot %%s this partition as it is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "" "Þú getur ekki breytt þessari disksneið þar sem hún er hluti af RAID tæki" #: ../partIntfHelpers.py:113 #, fuzzy, python-format msgid "You cannot %s this partition as it is part of a RAID device." msgstr "" "Þú getur ekki breytt þessari disksneið þar sem hún er hluti af RAID tæki" #: ../partIntfHelpers.py:119 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot %%s this partition, as it is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Þú getur ekki fjarlægt þessa sneið þar sem hún er hluti af RAID tæki." #: ../partIntfHelpers.py:122 #, fuzzy, python-format msgid "You cannot %s this partition, as it is part of a LVM volume group." msgstr "Þú getur ekki fjarlægt þessa sneið þar sem hún er hluti af RAID tæki." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:152 #: ../partIntfHelpers.py:162 ../partIntfHelpers.py:179 #, fuzzy msgid "Unable To Delete" msgstr "Get ekki fjarlægt" #: ../partIntfHelpers.py:139 #, fuzzy msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Þú verður að velja disksneið sem á að fjarlægja." #: ../partIntfHelpers.py:145 ../textw/partition_text.py:1060 msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:153 #, fuzzy msgid "You cannot delete free space." msgstr "Þú getur ekki fjarlægt laust pláss." #: ../partIntfHelpers.py:163 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Þú getur ekki breytt þessari disksneið því hún er \"extended\" disksneið sem " "inniheldur %s" #: ../partIntfHelpers.py:222 ../partIntfHelpers.py:520 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:679 msgid "Confirm Delete" msgstr "Staðfesta eyðingu" #: ../partIntfHelpers.py:223 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "" "Þú ert við það að eyða /dev/%s disksneiðinni.\n" "\n" "Ertu viss?" #: ../partIntfHelpers.py:226 ../partIntfHelpers.py:521 #: ../iw/account_gui.py:427 ../iw/lvm_dialog_gui.py:682 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1020 ../iw/osbootwidget.py:96 #: ../iw/partition_gui.py:1294 ../iw/partition_gui.py:1300 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: ../partIntfHelpers.py:284 msgid "Notice" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:285 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Eftirfarandi pakkar voru valdir sjálfvirkt\n" "til uppsetningar:\n" "%s\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:301 ../partIntfHelpers.py:314 #: ../partIntfHelpers.py:344 ../partIntfHelpers.py:355 msgid "Unable To Edit" msgstr "Get ekki breytt skrá" #: ../partIntfHelpers.py:302 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Þú verður að velja disksneið til að breyta" #: ../partIntfHelpers.py:327 msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:345 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Þú getur ekki breytt þessari disksneið því hún er \"extended\" disksneið sem " "inniheldur %s" #: ../partIntfHelpers.py:376 msgid "Format as Swap?" msgstr "Forsniða sem diskminni?" #: ../partIntfHelpers.py:377 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "Disksneiðin /dev/%s er af gerðinni 0x82 (Linux diskminni) er virðist ekki " "vera forsniðin sem slík.\n" "\n" "Viltu forsníða þessa disksneið sem diskminnissneið?" #: ../partIntfHelpers.py:398 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. Red Hat recommends that you format this partition to " "make sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "Format?" msgstr "Forsníða?" #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "Do _Not Format" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Villa við disksneiðingu" #: ../partIntfHelpers.py:419 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Alvarlegar villur komu upp með disksneiðarnar sem þú skilgreindir. Þessar " "villur verður að lagfæra áður en uppsetningin á %s getur haldið áfram.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Disksneiðaaðvörun" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Eftirfarandi aðvaranir eru til staðar með disksneiðarnar sem þú " "skilgreindir.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Viltu halda áfram með þessar disksneiðar?" #: ../partIntfHelpers.py:448 ../iw/partition_gui.py:635 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Eftirfarandi disksneiðar sem voru til fyrir hefur þú kosið að forsníða og " "eyða á öllum gögnum." #: ../partIntfHelpers.py:451 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Veldu 'Já' til að halda áfram og forsníða þessar sneiðar eða 'Nei' til að " "fara til baka og breyta þessum stillingum." #: ../partIntfHelpers.py:457 msgid "Format Warning" msgstr "Forsniðsaðvörun" #: ../partIntfHelpers.py:505 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:509 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "" "Þú ert við það að eyða RAID tæki.\n" "\n" "Ertu viss?" #: ../partIntfHelpers.py:512 #, fuzzy msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "" "Þú ert við það að eyða RAID tæki.\n" "\n" "Ertu viss?" #: ../partIntfHelpers.py:515 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "" "Þú ert við það að eyða /dev/%s disksneiðinni.\n" "\n" "Ertu viss?" #: ../partIntfHelpers.py:518 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:528 msgid "Confirm Reset" msgstr "Staðfesta frumstillingu" #: ../partIntfHelpers.py:529 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir frumstilla disksneiðatöfluna ?" #: ../partIntfHelpers.py:532 ../iw/partition_gui.py:1295 msgid "_Reset" msgstr "En_durstilla" #: ../partitioning.py:83 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Uppsetningin getur ekki haldið áfram." #: ../partitioning.py:84 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Þessir rofar við disksneiðingu hafa þegar verið virkjaðir. Þú getur ekki " "lengur farið til baka í disksýsluskjáinn. Viltu halda uppsetningunni áfram?" #: ../partitioning.py:114 msgid "Low Memory" msgstr "Of lítið minni" #: ../partitioning.py:115 #, fuzzy msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Þar sem þú ert ekki með mjög mikið minni í þessari vél þarf að setja af stað " "diskminni núna. Til að það sé hægt þarf að vista disksneiðatöfluna á diskinn " "strax. Er það í lagi?" #: ../partitions.py:737 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Þú hefur ekki skilgreint rótarsneið (/) sem er nauðsynleg svo uppsetning %s " "geti haldið áfram." #: ../partitions.py:742 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Rótarsneiðin þín er minni en 250 megabæti sem er yfirleitt of lítið fyrir %s." #: ../partitions.py:749 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Þú verður að búa til /boot/efi sneið af gerðinni FAT sem er 50 megabæti." #: ../partitions.py:757 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "%s disksneiðin er minni en %s megabæti sem er minna en mælt er með fyrir " "venjulega %s uppsetningu." #: ../partitions.py:784 ../partRequests.py:617 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Ræsisneiðar mega einungis vera á RAID1 tækjum." #: ../partitions.py:790 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Ræsisneiðar mega einungis vera á RAID1 tækjum." #: ../partitions.py:794 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Þú hefur ekki skilgreint diskminnissneið. Þó það sé ekki algerlega " "nauðsynlegt mun það bæta afköst til muna í flestum tilfellum." #: ../partitions.py:801 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Þú hefur skilgreint fleiri en 32 diskminnissneiðar. Kjarninn í %s styður " "einungis 32 diskminnissneiðar." #: ../partitions.py:812 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Þú hefur skilgreint minna diskminnispláss (%dM) en minnið í vélinni (%dM). " "Þetta getur haft neikvæð áhrif á afköst vélarinnar." #: ../partitions.py:1013 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "disksneiðin er í notkun af uppsetningarforritinu." #: ../partitions.py:1016 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "disksneið sem er í RAID tæki." #: ../partitions.py:1019 #, fuzzy msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "disksneið sem er í RAID tæki." #: ../partRequests.py:214 msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "" "Þessi tengipunktur er ógildur. Mappan verður að vera á rótarskráakerfinu." #: ../partRequests.py:219 msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "Þessi tengipunktur verður að vera á linux skráarkerfi." #: ../partRequests.py:234 #, fuzzy, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er þegar í notkun. Vinsamlegast veldu annan tengipunkt." #: ../partRequests.py:248 #, fuzzy, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "Stærð disksneiðarinnar %s (%s MB) er stærri en hámarksstærðin %s MB." #: ../partRequests.py:436 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Stærð umbeðinnar disksneiðar (%s MB) er stærri en hámarksstærðin %s MB." #: ../partRequests.py:441 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Stærð umbeðinnar disksneiðar er neikvæð! (%s MB)" #: ../partRequests.py:445 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Disksneiðar geta ekki byrjað fyrir neðan fyrsta cylinder." #: ../partRequests.py:448 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Disksneiðar geta ekki endað á neikvæðum cylinder." #: ../partRequests.py:609 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Engir diskar í RAID tækinu eða ekkert RAID stig var gefið upp." #: ../partRequests.py:621 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "RAID tæki af gerðinni %s þarfnast amk. %s diska." #: ../partRequests.py:627 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Þetta RAID tæki getur haft mest %s varadrif. Til að bæta við varadrifum þarf " "að bæta fleiri drifum við þetta RAID tæki." #: ../rescue.py:70 ../rescue.py:113 ../rescue.py:208 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Vinsamlegast hættu í skelinni þegar þú ert búin(n) og þá mun vélin endurræsa " "sig." #: ../rescue.py:97 ../rescue.py:161 ../rescue.py:169 ../rescue.py:187 msgid "Rescue" msgstr "Bjarga" #: ../rescue.py:98 #, fuzzy, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory %s. You can then make any " "changes required to your system. If you want to proceed with this step " "choose 'Continue'. You can also choose to mount your filesystems read-only " "instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Björgunarumhverfið mun nú reyna að finna Red Hat Linux kerfið þitt og tengja " "það undir möppuna /mnt/sysimage. Þú getur gert þær breytingar sem þú þarft í " "þeirri möppu. Ef þú vilt halda áfram veldu þá 'Halda áfram'. Þú getur " "einnig kosið að tengja diskinn annig að einungis er hægt að lesa hann með " "'Einungis lestur' hnappnum.\n" "\n" "Ef þetta bregst á einhvern hátt getur þú valið 'Sleppa' og þessu þrepi " "verður þá sleppt og þú lendir í skel.\n" "\n" #: ../rescue.py:108 ../iw/partition_gui.py:546 ../loader/loader.c:1229 #: ../loader/loader.c:1237 msgid "Continue" msgstr "Halda áfram" #: ../rescue.py:108 ../rescue.py:117 msgid "Read-Only" msgstr "Einungis lestur" #: ../rescue.py:108 ../rescue.py:110 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:121 ../loader/loader.c:914 ../loader/loader.c:1295 #: ../loader/loader.c:1297 msgid "Skip" msgstr "Sleppa" #: ../rescue.py:140 msgid "System to Rescue" msgstr "Kerfi sem á að bjarga" #: ../rescue.py:141 ../textw/upgrade_text.py:212 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Á hvaða disksneið er rót skráarkerfisins?" #: ../rescue.py:143 ../rescue.py:147 ../iw/congrats_gui.py:28 msgid "Exit" msgstr "Hætta" #: ../rescue.py:162 msgid "" "Your system had dirty filesystems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Vélin þín er með skráarkerfi sem ekki voru aftengd á réttann hátt sem þú " "kaust að tengja ekki. Sláðu á 'Return' hnappinn til að komast í skél og " "lagfæra (með fsck) og tengja skráarkerfin. Vélin mun endurræsa sig þegar þú " "hættir í skélinni." #: ../rescue.py:170 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Diskurinn þinn er tengdur undir /mnt/sysimage.\n" "\n" "Sláðu á til að komast í skel. Ef þú vilt nota diskinn sem " "rótarskráarkerfi keyrðu þá eftirfarandi skipun:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt þegar þú hættir í skelinni." #: ../rescue.py:188 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að tengja sum eða öll skráarkerfi á vélinni " "þinni. Sum þeirra gætu þó verið tengd undir /mnt/sysimage.\n" "\n" "Sláðu á til að komast í skel. Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt " "þegar þú hættir í skelinni." #: ../rescue.py:194 msgid "Rescue Mode" msgstr "Björgunarhamur" #: ../rescue.py:195 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar. Sláðu á til að komast í " "skel. Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt þegar þú hættir í skelinni." #: ../rescue.py:205 #, fuzzy, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Diskurinn þinn er tengdur undir /mnt/sysimage möppunni." #: ../text.py:191 msgid "Help not available" msgstr "Hjálp ekki tiltæk" #: ../text.py:192 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Engin hjálp er tiltæk fyrir þetta þrep uppsetningarinnar." #: ../text.py:278 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Vista \"Crash Dump\"" #: ../text.py:297 ../text.py:300 msgid "Save" msgstr "Vista" #: ../text.py:297 ../text.py:298 msgid "Debug" msgstr "Aflúsun" #: ../text.py:332 #, python-format msgid "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." #: ../text.py:335 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " hjálp | milli atriða | velur | næsti skjár" #: ../text.py:337 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / milli atriða | velur | næsti skjár " #: ../text.py:434 msgid "Cancelled" msgstr "Hætt við" #: ../text.py:435 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Þú kemst ekki í fyrra þrep uppsetningar héðan. Þú þarft að byrja upp á nýtt." #: ../upgrade.py:46 msgid "Searching" msgstr "Leita" #: ../upgrade.py:47 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Leita að %s uppsetningum..." #: ../upgrade.py:88 ../upgrade.py:96 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Óhrein skráarkerfi" #: ../upgrade.py:89 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following filesystems for your Linux system were not unmounted cleanly. " "Please boot your Linux installation, let the filesystems be checked and shut " "down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Eitt eða fleiri af Linux skráarkerfunum þínum var ekki aftengt á réttan " "máta. Vinsamlegast ræstu upp Linux kerfið þitt, láttu yfirfara skráarkerfin " "og keyrðu svo vélina rétt niður til að uppfæra." #: ../upgrade.py:97 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following filesystems for your Linux system were not unmounted cleanly. " "Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Eitt eða fleiri af Linux skráarkerfunum þínum var ekki aftengt á réttan " "máta. Viltu tengja þau þrátt fyrir það ?" #: ../upgrade.py:226 ../upgrade.py:232 msgid "Mount failed" msgstr "Tenging mistókst" #: ../upgrade.py:227 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ekki tókst að tengja eitt eða fleiri af skráarkerfunum í /etc/fstab á " "vélinni þinni. Vinsamlegast lagfærðu þetta og reyndu svo að uppfæra aftur." #: ../upgrade.py:233 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab of your Linux system " "are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and try to " "upgrade again." msgstr "" "Ekki tókst að tengja eitt eða fleiri af skráarkerfunum í /etc/fstab á " "vélinni þinni. Vinsamlegast lagfærðu þetta og reyndu svo að uppfæra aftur." #: ../upgrade.py:249 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Eftirfarandi skrár eru tákntengi með fullum slóðum sem við styðjum ekki á " "meðan á uppfærslu stendur. Vinsamlegast breyttu þeim í hlekki sem ekki eru " "með \"Absolute\" slóð heldur \"Relative\" og reyndu uppfærsluna aftur.\n" "\n" #: ../upgrade.py:260 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s fannst ekki" #: ../upgrade.py:282 msgid "Finding" msgstr "Leita" #: ../upgrade.py:283 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Leita að pökkum sem þarf að uppfæra..." #: ../upgrade.py:313 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Ekki tókst að endurbyggja RPM gagnagrunninn. Er nægilegt diskrými?" #: ../upgrade.py:331 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Það kom upp villa þegar leitað var að pökkum til uppfærslu." #: ../upgrade.py:386 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Þessi vél virðist hafa pakka frá þriðja aðila uppsetta sem skarast á við " "pakkana sem fylgja Red Hat Linux. Þar sem pakkarnir skarast getur " "uppfærslan ollið því að þeir hætti að virka eða valdið öðrum vandræðum. " "Viltu halda áfram með uppfærsluna ?" #: ../upgrade.py:405 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Þessi vél hefur ekki skrána /etc/redhat-release. Það er mögulegt að þetta sé " "því ekki Red Hat Linux vél. Ef þú heldur áfram með uppfærsluna getur það " "ollið því að véæin verður ónothæf. Viltu halda áfram með uppfærsluna ?" #: ../xserver.py:46 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Engin mús fannst" #: ../xserver.py:47 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Ekki tókst að finna músina sjálfvirkt. Til þess að halda uppsetningunni " "áfram í myndrænum ham þarftu að fara áfram á næsta skjá og gefa upp " "upplýsingar um músina. Þú getur einnig notað uppsetninguna í textaham sem " "þarfnast ekki músar." #: ../xserver.py:53 ../xserver.py:54 msgid "Use text mode" msgstr "Nota textaham" #: ../xserver.py:120 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "Reyni að ræsa X þjóninn" #: ../xserver.py:127 #, fuzzy msgid "Attempting to start VESA driver X server" msgstr "Reyni að ræsa X þjóninn" #: ../xserver.py:140 msgid "Attempting to start VGA16 X server" msgstr "Reyni að ræsa VGA16 X þjón" #: ../xserver.py:193 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "Bíð eftir að X þjónninn ræsi... annállinn er í /tmp/X.log\n" #: ../xserver.py:220 msgid " X server started successfully." msgstr " X þjónninn ræsti vandræðalaust." #: ../iw/account_gui.py:27 msgid "Account Configuration" msgstr "Stillingar notanda" #: ../iw/account_gui.py:59 msgid "Root password accepted." msgstr "Rótarlykilorð móttekið." #: ../iw/account_gui.py:64 msgid "Root password is too short." msgstr "Rótarlykilorðið er of stutt." #: ../iw/account_gui.py:66 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Lykilorðin stemma ekki." #: ../iw/account_gui.py:86 msgid "User password accepted." msgstr "Lykilorð notanda móttekið." #: ../iw/account_gui.py:92 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Það er ekki hægt að búa til rótarnotandann hér." #: ../iw/account_gui.py:95 #, fuzzy msgid "System accounts can not be added here." msgstr "Það er ekki hægt að búa til rótarnotandann hér." #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Please enter user password." msgstr "Vinsamlegast sláðu inn aðgangsorð notandans." #: ../iw/account_gui.py:99 msgid "User password is too short." msgstr "Lykilorðið er of stutt." #: ../iw/account_gui.py:101 msgid "User passwords do not match." msgstr "Lykilorðin stemma ekki." #: ../iw/account_gui.py:190 msgid "Add a New User" msgstr "Bæta við nýjum notanda" #: ../iw/account_gui.py:199 ../textw/userauth_text.py:90 msgid "Edit User" msgstr "Breyta notanda" #: ../iw/account_gui.py:213 #, fuzzy msgid "Add a User Account" msgstr "Búa til notanda" #: ../iw/account_gui.py:230 #, fuzzy msgid "User _Name:" msgstr "Notandanafn:" #: ../iw/account_gui.py:238 ../iw/blpasswidget.py:116 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Lykilorð:" #: ../iw/account_gui.py:247 #, fuzzy msgid "Pass_word (confirm):" msgstr "Lykilorð (staðfesta):" #: ../iw/account_gui.py:256 #, fuzzy msgid "_Full Name:" msgstr "Fullt nafn:" #: ../iw/account_gui.py:264 msgid "Please enter user name" msgstr "Vinsamlegast sláðu notandanafn" #: ../iw/account_gui.py:347 msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." msgstr "Sláðu inn rótarlykilorðið fyrir kerfisstjóra þessarar vélar." #: ../iw/account_gui.py:367 #, fuzzy msgid "_Confirm: " msgstr "Staðfesta: " #: ../iw/account_gui.py:409 msgid "Account Name" msgstr "Notandanafn" #: ../iw/account_gui.py:412 ../textw/userauth_text.py:101 #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Full Name" msgstr "Fullt nafn" #: ../iw/account_gui.py:422 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1014 #: ../iw/osbootwidget.py:88 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "Bæta við" #: ../iw/account_gui.py:424 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1017 #: ../iw/network_gui.py:456 ../iw/osbootwidget.py:92 #: ../iw/partition_gui.py:1293 ../iw/partition_gui.py:1299 msgid "_Edit" msgstr "_Breyta" #: ../iw/account_gui.py:448 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " "accounts could be for a personal login account, or for other non-" "administrative users who need to use this system. Use the button to " "enter additional user accounts." msgstr "" "Hægt er að búa til fleiri aðganga fyrir aðra notendur þessarar vélar. Slíkir " "aðgangar gætu til dæmis verið fyrir vini eða fjölskyldu eða hvaða notanda " "sem er sem er ekki kerfisstjórnunarnotandi. Notaðu hnappinn til " "að bæta við notendum." #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:325 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Stillingar auðkenningar" #: ../iw/auth_gui.py:98 #, fuzzy msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "Nota MD5 lykilorð" #: ../iw/auth_gui.py:99 #, fuzzy msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Nota falin lykilorð" #: ../iw/auth_gui.py:102 #, fuzzy msgid "Enable N_IS" msgstr "Nota NIS" #: ../iw/auth_gui.py:103 #, fuzzy msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "Kalla eftir NIS þjóni" #: ../iw/auth_gui.py:115 #, fuzzy msgid "NIS _Domain: " msgstr "NIS lén: " #: ../iw/auth_gui.py:118 #, fuzzy msgid "NIS _Server: " msgstr "NIS þjónn: " #: ../iw/auth_gui.py:142 #, fuzzy msgid "Enable _LDAP" msgstr "Nota LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 #, fuzzy msgid "Use _TLS lookups" msgstr "Nota TLS uppflettingar" #: ../iw/auth_gui.py:146 #, fuzzy msgid "LDAP _Server:" msgstr "LDAP þjónn:" #: ../iw/auth_gui.py:149 #, fuzzy msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "LDAP grunn DN:" #: ../iw/auth_gui.py:177 #, fuzzy msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Nota Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 #, fuzzy msgid "R_ealm:" msgstr "Lén:" #: ../iw/auth_gui.py:184 #, fuzzy msgid "K_DC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 #, fuzzy msgid "_Admin Server:" msgstr "Stjórnþjónn:" #: ../iw/auth_gui.py:216 #, fuzzy msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "Nota SMB auðkenningu" #: ../iw/auth_gui.py:219 #, fuzzy msgid "SMB _Server:" msgstr "SMB þjónn:" #: ../iw/auth_gui.py:222 #, fuzzy msgid "SMB Work_group:" msgstr "SMB vinnuhópur:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 ../iw/blpasswidget.py:105 #: ../textw/bootloader_text.py:387 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Ræsistjóralykilorð varnar notendum frá því að gefa kjarnanum einhver " "viðföng. Við mælum með að þetta sé notað til að auka öryggi. Þetta er þó " "ekki nauðsynlegt fyrir almenna notkun." #: ../iw/blpasswidget.py:42 #, fuzzy msgid "_Use a Boot Loader Password" msgstr "Ræsistjóralykilorð:" #: ../iw/blpasswidget.py:76 #, fuzzy msgid "Change _password" msgstr "Vinsamlegast sláðu inn lykilorð" #: ../iw/blpasswidget.py:99 #, fuzzy msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Ræsistjóralykilorð:" #: ../iw/blpasswidget.py:122 #, fuzzy msgid "Con_firm:" msgstr "Staðfesta:" #: ../iw/blpasswidget.py:143 #, fuzzy msgid "Passwords don't match" msgstr "Lykilorðin stemma ekki" #: ../iw/blpasswidget.py:144 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lykilorðin stemma ekki" #: ../iw/blpasswidget.py:153 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Lykilorð ræsistjórans er styttra en sex stafir. Við mælum með að þú notir " "lengra lykilorð.\n" "\n" "Viltu halda áfram og nota þetta lykilorð?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Búa til ræsidiskling" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot disk allows you to boot your %s system from a floppy diskette. A " "boot disk allows you to boot your system if your bootloader configuration " "stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot disk.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk?" msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "_Yes, I would like to create a boot disk" msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:72 #, fuzzy msgid "No, I _do not want to create a boot disk" msgstr "Ég vil ekki búa til diskminnisskrá" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 #, fuzzy msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Stillingar ræsistjóra" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../iw/bootloader_old.py:52 #: ../textw/bootloader_text.py:135 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Ef þú neyðir ræsistjórann til að nota LBA32 ham þegar BIOS vélarinnar styður " "það ekki getur það leitt til þess að vélin geti ekki ræst. Við mælum " "eindregið með að þú útbúir ræsidiskling síðar þegar þér er boðið upp á að " "gera það.\n" "\n" "Viltu halda áfram og nota LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr "" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 #, fuzzy msgid "_Force LBA32 (Not normally required)" msgstr "Krefjast LBA32-hams (oftast óþarft)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 #, fuzzy msgid "_General kernel parameters" msgstr "Viðföng kjarnans" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../iw/bootloader_old.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:50 ../textw/bootloader_text.py:118 #: ../textw/bootloader_text.py:175 ../textw/bootloader_text.py:300 #: ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Stillingar ræsistjóra" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:71 #, fuzzy msgid "Change Boot Loader" msgstr "Engan ræsistjóra" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:89 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:101 #, fuzzy msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "Ekki setja upp ræsistjóra" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:126 ../iw/bootloader_old.py:346 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Vinsamlegast veldu þann ræsistjóra sem þú vilt nota. GRUB er sjálfgefni " "ræsistjórinn. Viljir þú ekki rita yfir núverandi ræsistjóra skaltu velja " "hnappinn \"Ekki setja upp ræsistjóra\". " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:134 #, fuzzy msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Nota GRUB ræsistjórann" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:137 #, fuzzy msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "Nota LILO ræsistjórann" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:138 #, fuzzy msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "Ekki setja upp ræsistjóra" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:160 #, fuzzy, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Uppsetningarforritið hefur fundið %s ræsistjórann á %s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:165 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:217 #, fuzzy msgid "_Change boot loader" msgstr "Set upp ræsistjórann..." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:245 #, fuzzy msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Búa til nýjar ræsistjórastillingar" #: ../iw/bootloader_old.py:238 ../iw/bootloader_old.py:433 #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:149 #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Partition" msgstr "Disksneið" #: ../iw/bootloader_old.py:241 ../iw/bootloader_old.py:434 #: ../iw/partition_gui.py:348 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1096 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: ../iw/bootloader_old.py:305 ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Setja ræsifærsluna á:" #: ../iw/bootloader_old.py:326 ../iw/zipl_gui.py:102 ../textw/zipl_text.py:54 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Viðföng kjarnans" #: ../iw/bootloader_old.py:337 ../textw/bootloader_text.py:112 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Krefjast LBA32-hams (oftast óþarft)" #: ../iw/bootloader_old.py:354 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:275 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:431 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:538 ../textw/xconfig_text.py:539 #: ../textw/xconfig_text.py:558 ../textw/xconfig_text.py:559 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../iw/bootloader_old.py:354 ../iw/network_gui.py:367 #: ../iw/partition_gui.py:346 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:204 ../textw/bootloader_text.py:275 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1096 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Tæki" #: ../iw/bootloader_old.py:355 ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Tegund sneiðar" #: ../iw/bootloader_old.py:355 ../iw/bootloader_old.py:444 #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:205 #: ../textw/bootloader_text.py:275 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Ræsimerki" #: ../iw/bootloader_old.py:359 msgid "Use GRUB as the boot loader" msgstr "Nota GRUB ræsistjórann" #: ../iw/bootloader_old.py:360 msgid "Use LILO as the boot loader" msgstr "Nota LILO ræsistjórann" #: ../iw/bootloader_old.py:361 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Ekki setja upp ræsistjóra" #: ../iw/bootloader_old.py:441 ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Sjálfgefin ræsimynd" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "" #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Please arrange your drives in the order in which they are handled by your " "BIOS. This is usually only useful if you have multiple SCSI adaptors or " "both SCSI and IDE and wish to boot from the SCSI device.\n" "\n" "This does change where we think the master boot record is." msgstr "" #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" msgstr "Uppsetning að hefjast" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Veldu áfram-örina til að byrja uppsetningu %s." #: ../iw/confirm_gui.py:61 #, fuzzy msgid "" "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" "anaconda-ks.cfg." msgstr "" "Eftir að uppsetningunni lýkur verður til annáll sem heitir /tmp/install.log. " "Honum ættir þú að halda til haga. Kickstart skrá verður búin til fyrir þig " "í /root/anaconda-ks.cfg eftir því sem þú hefur valið hér." #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" msgstr "Uppfærsla að hefjast" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Veldu áfram-örina til að byrja uppsetningu %s.." #: ../iw/confirm_gui.py:74 ../textw/confirm_text.py:33 #, fuzzy msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /root/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Eftir að uppfærslunni lýkur verður til annáll sem heitir /tmp/upgrade.log. " "Honum ættir þú að halda til haga." #: ../iw/congrats_gui.py:22 msgid "Congratulations" msgstr "Til hamingju" #: ../iw/congrats_gui.py:47 ../textw/complete_text.py:28 #, python-format msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before " "you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "Ef þú bjóst til ræsidiskling til að ræsa %s settu hann í núna áður en þú " "slærð á til að endurræsa.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the %s " "manuals at http://www.redhat.com/docs." msgstr "" "Til hamingju, uppsetningu %s er lokið.\n" "\n" "Fjarlægðu disklinga og geisladiska úr drifunum sem þú notaðir í " "uppsetningunni og sláðu á til að endurræsa vélina. \n" "\n" "%sÁ http://www.redhat.com/errata má finna uppfærslur, viðbætur og/eða " "lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu " "stýrikerfisins.\n" "\n" "Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að " "finna í %s handbókunum á http://www.redhat.com/docs." #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Óuppfyllt pakkaskilyrði" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:254 #: ../iw/package_gui.py:493 ../textw/packages_text.py:24 #: ../textw/packages_text.py:273 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Samanlögð stærð uppsetningar: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:209 #: ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package" msgstr "Pakki" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Requirement" msgstr "Þarfnast" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 #, fuzzy msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Setja inn pakka til að uppfylla þarfir annarra pakka" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 #, fuzzy msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "Ekki setja inn pakka sem þarfnast annara pakka" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 #, fuzzy msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "Hunsa pakkaskilyrði" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 #, fuzzy msgid "Drive" msgstr "Drif:" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:210 #: ../iw/progress_gui.py:273 ../textw/partition_text.py:1096 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Tegund" #: ../iw/examine_gui.py:24 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Skoða uppfærslu" #: ../iw/examine_gui.py:51 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar.\n" "Þú getur ekki uppfært þessa vél!" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Vinsamlegast veldu tækið sem inniheldur rótarskráarkerfið: " #: ../iw/examine_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:226 #, python-format msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" msgstr "Uppfæri %s kerfið á disksneið /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:95 #, fuzzy msgid "_Customize packages to be upgraded" msgstr "Velja pakka sem á að uppfæra" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 #, fuzzy msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Veldu disk til að keyra fdisk á" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:100 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Veldu disk til að keyra fdisk á" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Stillingar eldveggjar" #: ../iw/firewall_gui.py:124 #, python-format msgid "" "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port is " "between 1 and 65535, and port is either 'tcp' or 'udp'.\n" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:128 #, fuzzy msgid "Warning: Bad Token" msgstr "Aðvörun: " #: ../iw/firewall_gui.py:180 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Vinsamlegast veldu öryggisstig: " #: ../iw/firewall_gui.py:189 #, fuzzy msgid "Hi_gh" msgstr "Hátt" #: ../iw/firewall_gui.py:190 #, fuzzy msgid "_Medium" msgstr "Miðlungs" #: ../iw/firewall_gui.py:191 #, fuzzy msgid "N_o firewall" msgstr "Enginn eldveggur" #: ../iw/firewall_gui.py:207 #, fuzzy msgid "Use _default firewall rules" msgstr "Nota sjálfgefnar eldveggjarreglur" #: ../iw/firewall_gui.py:208 #, fuzzy msgid "_Customize" msgstr "Sérsníða" #: ../iw/firewall_gui.py:221 #, fuzzy msgid "_Trusted devices:" msgstr "Tæki sem er treyst:" #: ../iw/firewall_gui.py:246 #, fuzzy msgid "_Allow incoming:" msgstr "Leyfa tengingar inn:" #: ../iw/firewall_gui.py:270 #, fuzzy msgid "Other _ports:" msgstr "Önnur port:" #: ../iw/installpath_gui.py:35 ../textw/installpath_text.py:42 msgid "Installation Type" msgstr "Tegund uppsetningar" #: ../iw/ipwidget.py:104 #, fuzzy msgid "IP Address is missing" msgstr "IP vistfang" #: ../iw/ipwidget.py:109 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "" #: ../iw/ipwidget.py:114 ../iw/ipwidget.py:116 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "" #: ../iw/language_gui.py:59 ../textw/language_text.py:40 ../loader/lang.c:306 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Hvaða tungumál viltu nota meðan á uppsetningu stendur?" #: ../iw/language_support_gui.py:22 msgid "Additional Language Support" msgstr "Tungumálastuðningur" #: ../iw/language_support_gui.py:147 #, fuzzy msgid "_Choose the default language for this system: " msgstr "Veldu sjálfgefna tungumálið: " #: ../iw/language_support_gui.py:157 #, fuzzy msgid "Choose _additional languages you would like to use on this system:" msgstr "Hvaða viðbótartungumál viltu nota á þessari vél:" #: ../iw/language_support_gui.py:206 #, fuzzy msgid "_Select all" msgstr "Velja öll" #: ../iw/language_support_gui.py:212 #, fuzzy msgid "Select _Default Only" msgstr "Velja sem sjálfgefið" #: ../iw/language_support_gui.py:218 #, fuzzy msgid "Rese_t" msgstr "Endurstilla" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:104 ../iw/lvm_dialog_gui.py:150 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:184 ../iw/lvm_dialog_gui.py:257 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 ../iw/lvm_dialog_gui.py:593 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:787 msgid "Not enough space" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:105 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:114 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #: ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:182 #, fuzzy msgid "C_ontinue" msgstr "Halda áfram" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:151 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:160 msgid "Too small" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:161 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the phyical volumes in the volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:185 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:258 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:329 msgid "Make Logical Volume" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:331 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:344 ../iw/partition_dialog_gui.py:279 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:292 #, fuzzy msgid "_Mount Point:" msgstr "Tengipunktur:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:352 #, fuzzy msgid "_Filesystem Type:" msgstr "Tegund skráarkerfis:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:360 ../iw/partition_dialog_gui.py:297 msgid "Original Filesystem Type:" msgstr "Upprunaleg tegund skráarkerfis:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:365 ../iw/partition_dialog_gui.py:308 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:313 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:379 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:387 ../iw/partition_dialog_gui.py:354 #, fuzzy msgid "_Size (MB):" msgstr "Stærð (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:393 ../iw/partition_dialog_gui.py:371 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:414 ../textw/partition_text.py:317 #: ../textw/partition_text.py:400 ../textw/partition_text.py:484 msgid "Size (MB):" msgstr "Stærð (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:405 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:466 #, fuzzy msgid "Illegal size" msgstr "Heildarstærð" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:467 #, fuzzy msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Það sem þú slóst inn er ekki gild tala." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:500 #, fuzzy msgid "Mount point in use" msgstr "Tengipunktur" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er þegar í notkun. Vinsamlegast veldu annan tengipunkt." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:512 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:531 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:546 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB) To increase this limit you can increase the Physical Extent " "size for this Volume Group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:570 ../iw/partition_dialog_gui.py:170 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:182 ../iw/partition_dialog_gui.py:230 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:222 ../textw/partition_text.py:813 #: ../textw/partition_text.py:835 ../textw/partition_text.py:1006 msgid "Error With Request" msgstr "Villa" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:594 ../iw/lvm_dialog_gui.py:788 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:644 msgid "No free slots" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:645 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:651 #, fuzzy msgid "No free space" msgstr "Laust pláss" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:652 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:680 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari disksneið?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:799 #, fuzzy msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ógilt ræsimerki" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:812 msgid "Name in use" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:813 #, fuzzy, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er þegar í notkun. Vinsamlegast veldu annan tengipunkt." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:857 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:858 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create a LVM " "Volume Group.\n" "\n" "First create a partition or raid array of type \"physical volume (LVM)\" and " "then select the \"LVM\" option again." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:869 #, fuzzy msgid "Make LVM Device" msgstr "Búa til RAID tæki" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #, fuzzy msgid "Edit LVM Device" msgstr "Bæta við tæki" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:887 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:895 msgid "Volume Group Name:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:904 msgid "_Physical Extent:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:911 msgid "Physical Extent:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:924 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:930 #, fuzzy msgid "Used Space:" msgstr "Diskpláss" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:947 #, fuzzy msgid "Free Space:" msgstr "Laust pláss" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:965 #, fuzzy msgid "Total Space:" msgstr "Heildarstærð: " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:994 msgid "Logical Volume Name" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1000 ../iw/partition_gui.py:352 msgid "Size (MB)" msgstr "Stærð (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1031 msgid "Logical Volumes" msgstr "" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Stillingar músar" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 í DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 í DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 í DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 í DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:152 #, fuzzy msgid "_Device" msgstr "Tæki" #: ../iw/mouse_gui.py:220 #, fuzzy msgid "_Emulate 3 Buttons" msgstr "Herma eftir þrem hnöppum" #: ../iw/mouse_gui.py:234 #, fuzzy msgid "Which _model mouse is attached to the computer?" msgstr "Hvernig mús er tengd þessari vél?" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:534 msgid "Gateway" msgstr "Gátt" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:536 msgid "Primary DNS" msgstr "Aðalnafnaþjónn" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:538 msgid "Secondary DNS" msgstr "Annar nafnaþjónn" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:540 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Þriðji nafnaþjónn" #: ../iw/network_gui.py:29 #, fuzzy msgid "_Gateway" msgstr "Gátt" #: ../iw/network_gui.py:29 #, fuzzy msgid "_Primary DNS" msgstr "Aðalnafnaþjónn" #: ../iw/network_gui.py:30 #, fuzzy msgid "_Secondary DNS" msgstr "Annar nafnaþjónn" #: ../iw/network_gui.py:30 #, fuzzy msgid "_Tertiary DNS" msgstr "Þriðji nafnaþjónn" #: ../iw/network_gui.py:34 msgid "Network Configuration" msgstr "Stillingar nets" #: ../iw/network_gui.py:156 ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:164 #: ../iw/network_gui.py:168 ../iw/network_gui.py:173 ../iw/network_gui.py:177 #: ../iw/network_gui.py:182 #, fuzzy msgid "Error With Data" msgstr "Villa" #: ../iw/network_gui.py:157 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:161 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:165 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:169 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:174 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:178 #, fuzzy msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Það sem þú slóst inn er ekki gild tala." #: ../iw/network_gui.py:182 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "commuciate over a network by default without at least one device active." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:201 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:211 #, fuzzy msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Stilla með DHCP" #: ../iw/network_gui.py:217 #, fuzzy msgid "_Activate on boot" msgstr "Virkja við ræsingu" #: ../iw/network_gui.py:226 #, fuzzy msgid "_IP Address" msgstr "IP vistfang" #: ../iw/network_gui.py:227 #, fuzzy msgid "Net_mask" msgstr "Netmöskvi" #: ../iw/network_gui.py:230 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:253 #, fuzzy, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Stillingar TCP/IP" #: ../iw/network_gui.py:365 #, fuzzy msgid "Active on Boot" msgstr "Virkja við ræsingu" #: ../iw/network_gui.py:369 #, fuzzy msgid "IP/Netmask" msgstr "Netmöskvi" #: ../iw/network_gui.py:392 ../iw/network_gui.py:491 #: ../textw/network_text.py:224 ../loader/net.c:622 ../loader/net.c:817 msgid "Hostname" msgstr "Vélarheiti" #: ../iw/network_gui.py:397 #, fuzzy msgid "Set hostname" msgstr "Vélarheiti" #: ../iw/network_gui.py:462 #, fuzzy msgid "Network Devices" msgstr "Netkort: %s" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "I would like the hostname to be set:" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:481 msgid "_manually" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:544 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Ýmislegt" #: ../iw/osbootwidget.py:41 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. " "Additional operating systems can be added to the below list to choose " "between them on boot." msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:125 msgid "Image" msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:132 msgid "" "The label is what is displayed in the boot loader to choose to boot this " "operating system. The device is the device which it boots from." msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:144 msgid "_Label" msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:188 #, fuzzy msgid "Default Boot _Target" msgstr "Sjálfgefin ræsimynd" #: ../iw/osbootwidget.py:217 #, fuzzy msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Þú verður að velja disksneið til að breyta" #: ../iw/osbootwidget.py:226 #, fuzzy msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Heiti ræsamerkis inniheldur ólöglegt tákn." #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:251 #, fuzzy msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Þessi notandi er þegar til. Veldu annað notandanafn." #: ../iw/osbootwidget.py:264 #, fuzzy msgid "Duplicate Device" msgstr "Tæki sem er treyst, þegar í notkun:" #: ../iw/osbootwidget.py:265 #, fuzzy msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Þessi notandi er þegar til. Veldu annað notandanafn." #: ../iw/osbootwidget.py:329 #, fuzzy msgid "Cannot Delete" msgstr "Staðfesta eyðingu" #: ../iw/osbootwidget.py:330 msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the Red Hat Linux " "system you are about to install." msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:45 ../textw/packages_text.py:240 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Val einstakra pakka" #: ../iw/package_gui.py:73 #, fuzzy msgid "All Packages" msgstr "Pakkar" #: ../iw/package_gui.py:187 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:358 #, fuzzy msgid "_Tree View" msgstr "Trjáarhamur" #: ../iw/package_gui.py:360 #, fuzzy msgid "_Flat View" msgstr "Flatur hamur" #: ../iw/package_gui.py:375 #, fuzzy msgid "_Package" msgstr "Pakki" #: ../iw/package_gui.py:377 #, fuzzy msgid "_Size (MB)" msgstr "Stærð (MB)" #: ../iw/package_gui.py:428 msgid "Total size: " msgstr "Heildarstærð: " #: ../iw/package_gui.py:431 #, fuzzy msgid "Select _all in group" msgstr "Velja allt í hópnum" #: ../iw/package_gui.py:435 #, fuzzy msgid "_Unselect all in group" msgstr "Afvelja allt í hópnum" #: ../iw/package_gui.py:472 ../textw/packages_text.py:60 msgid "Package Group Selection" msgstr "Velja pakkahópa" #: ../iw/package_gui.py:584 #, fuzzy msgid "_Select individual packages" msgstr "Velja hvern pakka fyrir sig" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:55 msgid "Additional Size Options" msgstr "Frekari stærðarrofar" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:60 #, fuzzy msgid "_Fixed size" msgstr "Föst stærð" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 #, fuzzy msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Nota allt pláss upp að (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:72 #, fuzzy msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Stækka upp í mestu leyfilegu stærð" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:171 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:259 ../textw/partition_text.py:626 msgid "Add Partition" msgstr "Bæta við disksneið" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:261 #, fuzzy msgid "Edit Partition" msgstr "Bæta við disksneið" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:288 ../iw/raid_dialog_gui.py:300 #, fuzzy msgid "Filesystem _Type:" msgstr "Tegund skráarkerfis:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:320 #, fuzzy msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Leyfileg drif:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Drive:" msgstr "Drif:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:342 msgid "Original Filesystem Label:" msgstr "Upprunaleg merking skráarkerfisins:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:377 #, fuzzy msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Fyrsti geiri:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:395 #, fuzzy msgid "_End Cylinder:" msgstr "Síðasti geiri:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:446 #, fuzzy msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Gera að primary disksneið" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:454 #, fuzzy msgid "Check for _bad blocks" msgstr "Leita að skemmdum blokkum" #: ../iw/partition_gui.py:351 msgid "Format" msgstr "Forsníða" #: ../iw/partition_gui.py:353 ../textw/partition_text.py:1096 msgid "Start" msgstr "Byrjun" #: ../iw/partition_gui.py:354 ../textw/partition_text.py:1096 msgid "End" msgstr "Endir" #: ../iw/partition_gui.py:391 #, fuzzy msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "Tengipunktur" #: ../iw/partition_gui.py:393 #, fuzzy msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "Stærð (MB)" #: ../iw/partition_gui.py:520 ../textw/fdasd_text.py:50 #: ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Stillingar diska" #: ../iw/partition_gui.py:603 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Alvarlegar villur komu upp með disksneiðarnar sem þú skilgreindir." #: ../iw/partition_gui.py:606 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Þessar villur verður að lagfæra áður en uppsetningin á %s getur haldið áfram." #: ../iw/partition_gui.py:612 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Disksneiðingavillur" #: ../iw/partition_gui.py:618 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "" "Eftirfarandi aðvaranir eru til staðar með disksneiðarnar sem þú skilgreindir." #: ../iw/partition_gui.py:620 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Viltu halda áfram og nota þessa disksneiðar?" #: ../iw/partition_gui.py:625 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Disksneiðingaaðvaranir" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "Format Warnings" msgstr "Forsniðsaðvaranir" #: ../iw/partition_gui.py:652 #, fuzzy msgid "_Format" msgstr "Forsníða" #: ../iw/partition_gui.py:687 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:722 #, fuzzy msgid "RAID Devices" msgstr "RAID tæki %s" #: ../iw/partition_gui.py:750 ../iw/partition_gui.py:864 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../iw/partition_gui.py:768 ../loader/loader.c:1024 msgid "Hard Drives" msgstr "Harðir diskar" #: ../iw/partition_gui.py:830 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 msgid "Free space" msgstr "Laust pláss" #: ../iw/partition_gui.py:832 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" msgstr "Extended" #: ../iw/partition_gui.py:834 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" msgstr "hugbúnaðar RAID" #: ../iw/partition_gui.py:866 msgid "Free" msgstr "Laust" #: ../iw/partition_gui.py:940 ../textw/partition_text.py:199 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: %s." #: ../iw/partition_gui.py:949 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Aðvörun: %s." #: ../iw/partition_gui.py:951 #, fuzzy msgid "_Modify Partition" msgstr "Breyta disksneið" #: ../iw/partition_gui.py:953 #, fuzzy msgid "_Continue" msgstr "Halda áfram" #: ../iw/partition_gui.py:1128 ../iw/partition_gui.py:1142 #, fuzzy msgid "Not supported" msgstr "Netstuðningur" #: ../iw/partition_gui.py:1129 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1143 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1150 #, fuzzy msgid "No RAID minors available" msgstr "Hjálp ekki tiltæk" #: ../iw/partition_gui.py:1151 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available minors " "have been used." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1164 #, fuzzy msgid "RAID Options" msgstr "Engar RAID disksneiðar" #: ../iw/partition_gui.py:1175 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1186 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1192 #, fuzzy msgid "What do you want to do now?" msgstr "Hvað viltu gera?" #: ../iw/partition_gui.py:1201 #, fuzzy msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Þú þarft að minnsta kosti tvær RAID disksneiðar." #: ../iw/partition_gui.py:1204 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1208 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1247 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1248 #, fuzzy msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Ekki tókst að tengja þetta skráakerfi frá þjóninum" #: ../iw/partition_gui.py:1296 msgid "Make _RAID" msgstr "Búa til _RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1298 #, fuzzy msgid "Ne_w" msgstr "Nýr" #: ../iw/partition_gui.py:1301 #, fuzzy msgid "Re_set" msgstr "Endurstilla" #: ../iw/partition_gui.py:1302 #, fuzzy msgid "R_AID" msgstr "RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1303 msgid "_LVM" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1342 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1357 ../textw/partition_text.py:1187 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Sjálfvirk disksneiðing" #: ../iw/partition_gui.py:1386 #, python-format msgid "You need to select at least one drive to have %s installed onto." msgstr "Þú verður að velja amk. eitt drif til að setja %s upp á." #: ../iw/partition_gui.py:1428 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Ég vil sneiða diskinn sjálfvirkt:" #: ../iw/partition_gui.py:1459 ../textw/partition_text.py:1210 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Hvaða harða diska viltu nota fyrir Linux?" #: ../iw/partition_gui.py:1483 #, fuzzy msgid "" "Re_view (allows you to see and change the automatic partitioning results)" msgstr "Endurskoða (leyfir þér að skoða og breyta sjálfvirku disksneiðingunni)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:221 #: ../textw/partition_text.py:223 ../textw/partition_text.py:225 #: ../textw/partition_text.py:250 msgid "" msgstr "<Á ekki við>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" msgstr "Hvernig viltu undirbúa skráarkerfið á þessari disksneið?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 #, fuzzy msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Láta kyrra (varðveita gögn)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 #, fuzzy msgid "_Format partition as:" msgstr "Forsníða disksneiðina sem:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 #, fuzzy msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Breyta disksneiðinni í:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 #, fuzzy msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Leita að skemmdum blokkum?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:335 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowed Drives' checklist." msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Stillingar disksneiðingar" #: ../iw/partmethod_gui.py:58 #, fuzzy msgid "Have the installer _automatically partition for you" msgstr "Láta uppsetningarforritið sneiða diskinn sjálfvirkt" #: ../iw/partmethod_gui.py:61 #, fuzzy msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Sneiða handvirkt með Diska Drúídanum" #: ../iw/partmethod_gui.py:64 #, fuzzy msgid "Manually partition with _fdisk [experts only]" msgstr "Sneiða handvirkt með fdisk [fyrir sérfræðinga]" #: ../iw/progress_gui.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Set inn pakka" #: ../iw/progress_gui.py:91 ../iw/progress_gui.py:261 msgid "Completed" msgstr "Lokið" #: ../iw/progress_gui.py:97 ../iw/progress_gui.py:260 msgid "Total" msgstr "Alls" #: ../iw/progress_gui.py:103 ../iw/progress_gui.py:262 msgid "Remaining" msgstr "Eftir" #: ../iw/progress_gui.py:136 #, python-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KBæti" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Summary" msgstr "Lýsing" #: ../iw/progress_gui.py:241 msgid "Package Progress: " msgstr "Framvinda pakka: " #: ../iw/progress_gui.py:246 msgid "Total Progress: " msgstr "Heildarframvinda: " #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Status" msgstr "Staða" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Packages" msgstr "Pakkar" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Time" msgstr "Tími" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:262 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:276 ../iw/raid_dialog_gui.py:675 #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Make RAID Device" msgstr "Búa til RAID tæki" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 ../textw/partition_text.py:869 #, fuzzy msgid "Edit RAID Device" msgstr "Búa til RAID tæki" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:319 #, fuzzy msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID tæki %s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:337 #, fuzzy msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID tegund:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:379 #, fuzzy msgid "_RAID Members:" msgstr "RAID drif:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:396 #, fuzzy msgid "Number of _spares:" msgstr "Fjöldi varadrifa:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:406 #, fuzzy msgid "_Format partition?" msgstr "Forsníða disksneiðina?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:478 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first defined " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:482 ../iw/raid_dialog_gui.py:488 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:500 ../iw/raid_dialog_gui.py:513 msgid "Source Drive Error" msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:489 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to removed before this drive can be cloned. " msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:501 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:514 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to removed before this drive can be cloned." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:527 ../iw/raid_dialog_gui.py:533 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:546 msgid "Target Drive Error" msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:528 #, fuzzy msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Vinsamlegast veldu skjáinn sem er tengdur vélinni þinni." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:534 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:547 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:554 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Eyða" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:612 #, fuzzy msgid "Please select a source drive." msgstr "Vinsamlegast settu %s rekladiskinn í núna." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:632 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:640 #, fuzzy msgid "Final Warning" msgstr "Forsniðsaðvörun" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 #, fuzzy msgid "Clone Drives" msgstr "Leyfileg drif:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:651 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:685 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:705 #, fuzzy msgid "Source Drive:" msgstr "Drif:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:713 #, fuzzy msgid "Target Drive(s):" msgstr "Harðir diskar" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:721 #, fuzzy msgid "Drives" msgstr "Drif:" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Stillingar Silo" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Setja SILO ræsifærsluna á:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Búa til auknefni í PROM" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Stilli PROM til að ræsa upp linux" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Viðföng kjarnans" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Búa til ræsidiskling" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Ekki setja upp SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:26 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Val tímabeltis" #: ../iw/timezone_gui.py:146 ../iw/timezone_gui.py:147 #, fuzzy msgid "System clock uses _UTC" msgstr "Klukkan í vélinni er á UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:170 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: ../iw/timezone_gui.py:218 #, fuzzy msgid "Use _Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Nota sumartíma/vetrartíma" #: ../iw/timezone_gui.py:231 msgid "UTC Offset" msgstr "Frávik frá UTC" #: ../iw/timezone_map_gui.py:108 #, fuzzy msgid "_Location" msgstr "Staðsetning" #: ../iw/timezone_map_gui.py:110 msgid "Description" msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Uppfæra stillingar ræsistjóra" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 #, fuzzy msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Uppfæra stillingar ræsistjóra" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Þetta mun uppfæra núverandi ræsistjóra." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Uppsetningarforritið hefur fundið %s ræsistjórann á %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Mælt er með þessu." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Uppsetningarforritið finnur ekki ræsistjórann sem er núna í notkun á vélinni " "þinni." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 #, fuzzy msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Búa til nýjar ræsistjórastillingar" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Þetta gerir þér kleyft að velja nýjar ræsistjórastillingar. Ef þú vilt " "skipta um ræsistjóra ættir þú að velja þetta." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 #, fuzzy msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "sleppa uppfærslu ræsistjóra" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Þetta veldur engum breytingum á ræsistjóranum. Ef þú ert að nota ræsistjóra " "frá þriðja aðila, þá ættir þú að velja þetta." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Hvað viltu gera?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:32 msgid "Migrate Filesystems" msgstr "Breyta skráarkerfum" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:34 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling filesystem. It has several " "benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in %s. It is " "possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Þessi útgáfa af %s styður ext3 \"journalling\" skráarkerfið. Ext3 hefur " "marga eiginleika umfram ext2 sem er staðlaða skráarkerfið sem hefur verið í %" "s hingað til. Það er einnig hægt að breyta disksneiðum sem eru forsniðnar " "sem ext2 í ext3 án þess að tapa gögnum.\n" "\n" "Hvaða disksneiðum viltu breyta ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Uppfæra diskminnissneið" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Linux 2.4 kjarninn þarfnast talvert meira diskminnis en endri kjarnar. Magn " "diskminnis ætti nú að vera allt að tvöfalt vinnsluminni vélarinnar að stærð." "Þú er núna með %dMB af diskminni skilgreint og getur búið til viðbótar " "diskminni á einhverju af skráarkerfunum þínum núna." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:109 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Uppsetningarforritið hefur fundið %s MB af vinnsluminni.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 #, fuzzy msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Ég vil búa til diskminnisskrá" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 #, fuzzy msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Veldu disksneiðina til að setja diskminnisskrá á:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:149 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Laust pláss (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:167 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Mælt er með að diskminnisskráin sé að minnsta kosti %d MB. Vinsamlegast " "sláðu inn stærð diskminnisskráarinnar:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:182 #, fuzzy msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Stærð diskminnisskráar (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 #, fuzzy msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Ég vil ekki búa til diskminnisskrá" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:202 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Við mælum sterklega með að þú búir til diskminnisskrá. Ef þú gerir það ekki " "getur uppsetningaforritið hrunið. Ertu viss um að þú viljir halda áfram ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:210 ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Stærð diskminnisskráarinnar verur að vera á milli 1 og 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:217 ../textw/upgrade_text.py:171 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Það er ekki nægjanlegt laust pláss á disknum sem þú valdir fyrir " "diskminnissneiðina." #: ../iw/welcome_gui.py:20 msgid "Welcome" msgstr "Velkomin(n)" #: ../iw/xconfig_gui.py:33 ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Skjár fundinn með DDC" #: ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:25 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Unprobed skjár" #: ../iw/xconfig_gui.py:40 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Sérsníða grafískar stillingar" #: ../iw/xconfig_gui.py:207 #, fuzzy msgid "_Color Depth:" msgstr "Litadýpt:" #: ../iw/xconfig_gui.py:213 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 litir (8 bita)" #: ../iw/xconfig_gui.py:213 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Mjög margir litir (16 bita)" #: ../iw/xconfig_gui.py:213 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Allir litirnir (24 bita)" #: ../iw/xconfig_gui.py:223 #, fuzzy msgid "_Screen Resolution:" msgstr "Upplausn skjás:" #: ../iw/xconfig_gui.py:310 #, fuzzy msgid " _Test Setting " msgstr " Prófa stillingar " #: ../iw/xconfig_gui.py:333 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Vinsamlegast veldu sjálfgefið skjáborðsumhverfi:" #: ../iw/xconfig_gui.py:335 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Sjálfgefið skjáborðsumhverfi er:" #: ../iw/xconfig_gui.py:350 #, fuzzy msgid "GNO_ME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:352 #, fuzzy msgid "_KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:381 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Vinsamlega veldu tegund kveðju:" #: ../iw/xconfig_gui.py:388 #, fuzzy msgid "T_ext" msgstr "Texti" #: ../iw/xconfig_gui.py:389 #, fuzzy msgid "_Graphical" msgstr "Myndræn" #: ../iw/xconfig_gui.py:406 ../textw/xconfig_text.py:434 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Stillingar skjás" #: ../iw/xconfig_gui.py:644 msgid "Generic" msgstr "Almennur" #: ../iw/xconfig_gui.py:691 ../iw/xconfig_gui.py:1044 #, fuzzy msgid "Restore _original values" msgstr "Endurheimta fyrri gildi" #: ../iw/xconfig_gui.py:699 #, fuzzy msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "Lárétt samhæfing:" #: ../iw/xconfig_gui.py:702 #, fuzzy msgid "_Vertical Sync:" msgstr "Lóðrétt samhæfing:" #: ../iw/xconfig_gui.py:709 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:712 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:730 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Myndræn (X) stilling" #: ../iw/xconfig_gui.py:755 #, fuzzy msgid "Unknown video card" msgstr "Óþekkt kort" #: ../iw/xconfig_gui.py:756 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:780 ../textw/xconfig_text.py:666 msgid "Unspecified video card" msgstr "Ótilgreint skjákort" #: ../iw/xconfig_gui.py:781 ../textw/xconfig_text.py:667 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Þú þarft að velja skjákort áður en hægt er að stilla X gluggakerfið. Ef þú " "vilt sleppa því að stilla X getur þú valið 'Sleppa að stilla X' hnappinn." #: ../iw/xconfig_gui.py:917 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Ekki var hægt að finna magn skjáminnis sjálfvirkt. Veldu magn skjáminnis úr " "listanum að neðan:" #: ../iw/xconfig_gui.py:925 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Í flestum tilfellum er hægt að leita sjálfvirkt eftir bestu stillingunum " "fyrir skjáinn þinn." #: ../iw/xconfig_gui.py:931 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "" "Ef útkoma leitarinnar passar ekki við vélbúnaðinn þinn, veldu réttar " "stillingar hér:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1022 #, fuzzy msgid "_Video card RAM: " msgstr "Vinnsluminni skjákorts: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1048 #, fuzzy msgid "_Skip X Configuration" msgstr "Sleppa að stilla X" #: ../iw/zipl_gui.py:33 #, fuzzy msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Stillingar ræsistjóra" #: ../iw/zipl_gui.py:75 ../textw/zipl_text.py:22 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Disk" msgstr "Ræsidisklingur" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Hvaða ræsistjóra viltu nota?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Nota GRUB ræsistjórann" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Nota LILO ræsistjórann" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "No Boot Loader" msgstr "Engan ræsistjóra" #: ../textw/bootloader_text.py:68 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "sleppa ræsistjóra" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Þú hefur kosið að setja ekki upp ræsistjóra. Við mælum eindregið með að " "ræsistjóri sé uppsettur nema þú hafir einhverjar sérþarfir. Ræsistjóri er " "nauðsynlegur til þess að ræsa upp Linux beint af harða disknum þínum. \n" "\n" "Ertu viss um að þú viljir sleppa uppsetningu ræsistjóra?" #: ../textw/bootloader_text.py:103 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Á sumum vélum er nauðsynlegt að gefa kjarnanum sérstök viðföng við ræsingu " "svo vélin virki rétt. Ef vélin þín er ein af þessum vélum sláðu þá inn " "viðföngin núna. Ef þú ert ekki viss hafðu þetta autt." #: ../textw/bootloader_text.py:176 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Hvar viltu setja upp ræsistjórann?" #: ../textw/bootloader_text.py:209 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Hreinsa" #: ../textw/bootloader_text.py:217 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Vinsamlegast breyttu ræsimerkinu" #: ../textw/bootloader_text.py:235 ../textw/bootloader_text.py:240 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ógilt ræsimerki" #: ../textw/bootloader_text.py:236 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Ræsimerkið má ekki vera tómt." #: ../textw/bootloader_text.py:241 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Heiti ræsamerkis inniheldur ólöglegt tákn." #: ../textw/bootloader_text.py:291 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1101 ../textw/partition_text.py:1108 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:225 msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: ../textw/bootloader_text.py:295 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Ræsistjórinn sem fylgir Red Hat getur einnig ræst upp önnur stýrikerfi. Þú " "þarft að að merkja við þær sneiðar sem þú vilt geta ræst upp af og hvaða " "heiti þær eiga að fá." #: ../textw/bootloader_text.py:308 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " velur hnapp | velur sjálfgefna ræsifærslu | Næsti skjár>" #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Nota GRUB lykilorð" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Ræsistjóralykilorð:" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Confirm:" msgstr "Staðfesta:" #: ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Lykilorðin stemma ekki" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Password Too Short" msgstr "Lykilorðið er of stutt" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Ræsistjóralykilorðið er of stutt" #: ../textw/complete_text.py:24 msgid " to reboot" msgstr " til að endurræsa" #: ../textw/complete_text.py:37 msgid "" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:43 msgid "Complete" msgstr "Lokið" #: ../textw/complete_text.py:44 #, fuzzy, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" "Til hamingju, uppsetningu er lokið.\n" "\n" "Á http://www.redhat.com/errata má finna uppfærslur, viðbætur og/eða " "lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af " "stýrikerfinu.\n" "\n" "Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að " "finna í Red Hat Linux handbókunum á http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Uppsetning að hefjast" #: ../textw/confirm_text.py:21 #, fuzzy msgid "" "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Eftir að uppsetningunni lýkur verður til annáll sem heitir /tmp/install.log. " "Honum ættir þú að halda til haga." #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:190 ../loader/cdrom.c:33 ../loader/devices.c:95 #: ../loader/devices.c:240 ../loader/devices.c:334 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:330 ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1094 #: ../loader/loader.c:1369 ../loader/loader.c:1465 ../loader/loader.c:1974 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419 msgid "Back" msgstr "Til baka" #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Uppfærsla að byrja" #: ../textw/fdasd_text.py:31 #, fuzzy msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Veldu disk til að keyra fdisk á" #: ../textw/fdasd_text.py:32 #, fuzzy msgid "Edit Partitions" msgstr "Bæta við disksneið" #: ../textw/fdasd_text.py:33 #, fuzzy msgid "Format DASD" msgstr "Forsníða" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, fuzzy, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "Það kom upp villa þegar leitað var að pökkum til uppfærslu." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" #: ../textw/fdasd_text.py:101 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Það kom upp villa. Engin tæki fundust sem unnt er að búa til ný skráakerfi " "á. Vinsamlegast skoðaðu vélbúnaðinn og athugaðu hverju sætir." #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Veldu disk til að keyra fdisk á" #: ../textw/firewall_text.py:24 msgid "Customize" msgstr "Sérsníða" #: ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Eldveggur ver vélina gegn óæskilegum nettengingum. Hátt öryggisstig stöðvar " "allar tengingar sem eru á leið inn. Miðlungsöryggi lokar á tengingar á ýmsar " "kerfisþjónustur (eins og til dæmis telnet og prentun) en leyfir aðrar " "tengingar. Ef enginn eldveggur er valinn er öllum tengingum hleypt inn og " "það er ekki mælt með því." #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Security Level:" msgstr "Öryggisstig:" #: ../textw/firewall_text.py:48 msgid "High" msgstr "Hátt" #: ../textw/firewall_text.py:51 msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "No firewall" msgstr "Enginn eldveggur" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Tæki sem er treyst, þegar í notkun:" #: ../textw/firewall_text.py:85 msgid "Allow incoming:" msgstr "Leyfa tengingar inn:" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:94 ../loader/telnetd.c:64 ../loader/telnetd.c:106 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:96 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:98 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Póstur (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:100 ../loader/loader.c:1664 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:104 msgid "Other ports" msgstr "Önnur port" #: ../textw/firewall_text.py:130 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:153 msgid "Invalid Choice" msgstr "Ógilt val" #: ../textw/firewall_text.py:131 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Þú getur ekki sérsniðið eldvegg sem er ekki virkur." #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Stillingar eldveggs - Sérsníða" #: ../textw/firewall_text.py:138 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Þú getur sérsniðið eldvegginn á tvo vegu. Þú getur valið að leyfa allar " "tengingar frá tilteknum netkortum eða að leyfa tilteknum prótokollum " "eingungu að komast í gegnum eldvegginn. Þú getur tiltekið auka port á " "sniðinu 'þjónusta:prótókollur' eins og til dæmis 'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Aðvörun: %s er ekki gild gátt." #: ../textw/installpath_text.py:43 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Hverskonar kerfi viltu setja upp?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Hvernig lyklaborð er tengt þessari vél?" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Select All" msgstr "Velja öll" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Reset" msgstr "Endurstilla" #: ../textw/language_text.py:118 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Veldu þau viðbótartungumál sem þú vilt nota á þessari vél:" #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Language Support" msgstr "Tungumálastuðningur" #: ../textw/language_text.py:154 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Þú verður að velja að minnsta kosti eitt tungumál til að setja inn." #: ../textw/language_text.py:182 msgid "Default Language" msgstr "Sjálfgefið tungumál" #: ../textw/language_text.py:183 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Veldu sjálfgefna tungumálið fyrir þessa vél: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Við hvaða tæki er músin tengd?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Hvernig mús er tengd þessari vél?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Herma eftir þrem hnöppum?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Stillingar músar" #: ../textw/network_text.py:67 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Netkort: %s" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Nota bootp/dhcp" #: ../textw/network_text.py:73 msgid "Activate on boot" msgstr "Virkja við ræsingu" #: ../textw/network_text.py:83 ../loader/net.c:305 msgid "IP address:" msgstr "IP vistfang:" #: ../textw/network_text.py:84 ../loader/net.c:308 msgid "Netmask:" msgstr "Netmöskvi:" #: ../textw/network_text.py:85 ../loader/net.c:311 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Sjálfgefin gátt (IP):" #: ../textw/network_text.py:87 ../loader/net.c:314 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Aðalnafnaþjónn:" #: ../textw/network_text.py:89 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Annar nafnaþjónn:" #: ../textw/network_text.py:91 msgid "Tertiary nameserver:" msgstr "Þriðji nafnaþjónn:" #: ../textw/network_text.py:94 #, fuzzy msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Tengipunktur:" #: ../textw/network_text.py:129 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Stillingar nets %s" #: ../textw/network_text.py:152 msgid "Invalid information" msgstr "Ógildar upplýsingar" #: ../textw/network_text.py:153 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Þú verður að gefa upp gildar IP stillingar" #: ../textw/network_text.py:220 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Stillingar vélarheitis" #: ../textw/network_text.py:221 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Vélarheiti er heiti vélarinnar á neti. Ef tölvan þín er nettengd er heitinu " "úthlutað af netstjóra þínum." #: ../textw/packages_text.py:53 msgid "Select individual packages" msgstr "Velja hvern pakka fyrir sig" #: ../textw/packages_text.py:94 msgid "Package :" msgstr "Pakki :" #: ../textw/packages_text.py:99 msgid "Size :" msgstr "Stærð :" #: ../textw/packages_text.py:100 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f Kbæti" #: ../textw/packages_text.py:119 msgid "Total size" msgstr "Heildarstærð" #: ../textw/packages_text.py:248 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> velur | hjálp | pakkalýsingar" #: ../textw/packages_text.py:296 msgid "Package Dependencies" msgstr "Pakkaskilyrði" #: ../textw/packages_text.py:298 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Sumir pakkanna sem þú valdir til uppsetningar þarfnast annara pakka sem þú " "valdir ekki. Ef þú velur 'Í lagi' mun öllum þessum pökkum sem uppá vantar " "verða bætt við." #: ../textw/packages_text.py:319 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Setja inn pakka til að uppfylla þarfir annarra pakka" #: ../textw/packages_text.py:320 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Ekki setja inn pakka sem þarfnast annara pakka" #: ../textw/packages_text.py:321 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Hunsa pakkaskilyrði" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "Þú verður að gefa upp gildi" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Umbeðið gildi er ekki heiltala" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "Umbeðið gildi er of stórt" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID tæki %s" #: ../textw/partition_text.py:202 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Aðvörun: %s" #: ../textw/partition_text.py:203 msgid "Modify Partition" msgstr "Breyta disksneið" #: ../textw/partition_text.py:203 msgid "Add anyway" msgstr "Bæta samt við" #: ../textw/partition_text.py:240 msgid "Mount Point:" msgstr "Tengipunktur:" #: ../textw/partition_text.py:261 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tegund skráarkerfis:" #: ../textw/partition_text.py:295 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Leyfileg drif:" #: ../textw/partition_text.py:351 msgid "Fixed Size:" msgstr "Föst stærð:" #: ../textw/partition_text.py:353 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Nota hámarksstærðina (MB):" #: ../textw/partition_text.py:357 msgid "Fill all available space:" msgstr "Nota allt tiltækt pláss:" #: ../textw/partition_text.py:380 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Fyrsti geiri:" #: ../textw/partition_text.py:393 msgid "End Cylinder:" msgstr "Síðasti geiri:" #: ../textw/partition_text.py:417 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID tegund:" #: ../textw/partition_text.py:435 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID drif:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "Number of spares?" msgstr "Fjöldi varadrifa?" #: ../textw/partition_text.py:468 msgid "Filesystem Type:" msgstr "Tegund skráarkerfis:" #: ../textw/partition_text.py:478 msgid "Filesystem Label:" msgstr "Merking skráarkerfis:" #: ../textw/partition_text.py:489 msgid "Filesystem Option:" msgstr "Rofi skráarkerfis:" #: ../textw/partition_text.py:492 ../textw/partition_text.py:725 #: ../textw/partition_text.py:953 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Forsniða sem %s" #: ../textw/partition_text.py:494 ../textw/partition_text.py:727 #: ../textw/partition_text.py:955 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Breyta í %s" #: ../textw/partition_text.py:496 ../textw/partition_text.py:729 #: ../textw/partition_text.py:957 msgid "Leave unchanged" msgstr "Láta ósnert" #: ../textw/partition_text.py:512 ../textw/partition_text.py:701 #: ../textw/partition_text.py:933 msgid "Filesystem Options" msgstr "Rofar skráarkerfis" #: ../textw/partition_text.py:515 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "" "Vinsamlegast veldu hvernig þú vilt undirbúa skráarkerfið fyrir þessa " "disksneið." #: ../textw/partition_text.py:523 ../textw/partition_text.py:671 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Leita að skemmdum blokkum" #: ../textw/partition_text.py:527 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Láta kyrra (varðveita gögn)" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Format as:" msgstr "Forsníða sem:" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Migrate to:" msgstr "Breyta í:" #: ../textw/partition_text.py:668 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Gera að primary disksneið" #: ../textw/partition_text.py:679 #, fuzzy msgid "Not Supported" msgstr "Netstuðningur" #: ../textw/partition_text.py:680 msgid "LVM Volume Groups can only be editted in the graphical installer." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:754 ../textw/partition_text.py:803 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Ógild stærð disksneiðar" #: ../textw/partition_text.py:766 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Ógild hámarksstærð" #: ../textw/partition_text.py:785 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Fyrsti geiri er ógildur" #: ../textw/partition_text.py:795 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Síðasti geiri er ógildur" #: ../textw/partition_text.py:906 msgid "No RAID partitions" msgstr "Engar RAID disksneiðar" #: ../textw/partition_text.py:907 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Þú þarft að minnsta kosti tvær RAID disksneiðar." #: ../textw/partition_text.py:919 msgid "Format partition?" msgstr "Forsníða disksneiðina?" #: ../textw/partition_text.py:981 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Ógild færsla fyrir RAID varadrif" #: ../textw/partition_text.py:994 msgid "Too many spares" msgstr "Of mörg varadrif" #: ../textw/partition_text.py:995 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Hámarksfjöldi varadiska í RAID0 drifi er 0." #: ../textw/partition_text.py:1049 msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1090 msgid "Partitioning" msgstr "Disksneiðing" #: ../textw/partition_text.py:1102 ../textw/partition_text.py:1109 #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: ../textw/partition_text.py:1103 ../textw/partition_text.py:1110 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1105 #, fuzzy msgid "" " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Hjálp F2-Nýr F3-Breyta F4-Eyða F5-Frumstilla F12-Í lagi " #: ../textw/partition_text.py:1107 msgid "New" msgstr "Nýr" #: ../textw/partition_text.py:1113 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Hjálp F2-Nýr F3-Breyta F4-Eyða F5-Frumstilla F12-Í lagi " #: ../textw/partition_text.py:1142 msgid "No Root Partition" msgstr "Engin rótarsneið" #: ../textw/partition_text.py:1143 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Þú verður að hafa / disksneið til að setja upp á." #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Sjálfvirk disksneiðing" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Diska Drúídi" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Uppsetning pakka" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr " Heiti : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr " Stærð : " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr " Lýsing : " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Pakkar" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Bæti" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Tími" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Alls :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Lokið : " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Eftir : " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Stillingar SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Búa til auknefnið `linux' í PROM" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Stilli sjálfgefna ræsitækið í PROM" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Hvar viltu setja upp ræsistjórann?" #: ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Breyta ræsimerki" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Í hvaða tímabelti ertu?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Vélbúnaðarklukkan stillt á GMT?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Uppfæra stillingar ræsistjóra" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "sleppa uppfærslu ræsistjóra" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Búa til nýjar ræsistjórastillingar" #: ../textw/upgrade_text.py:92 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Linux 2.4 kjarninn þarfnast meira diskminnis en eldri kjarnar. Magn " "diskminnis ætti nú að vera allt að tvöfalt vinnsluminni vélarinnar að stærð." "Þú er núna með %dMB af diskminni skilgreint og getur búið til viðbótar " "diskminni á einhverju af skráarkerfunum þínum núna." #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Free Space" msgstr "Laust pláss" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Vinnsluminni (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Stærðartillaga (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:131 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Stærð diskminnisskráar (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Add Swap" msgstr "Bæta við diskminni" #: ../textw/upgrade_text.py:164 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Það sem þú slóst inn er ekki gild tala." #: ../textw/upgrade_text.py:194 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar. Það er ekki hægt að uppfæra!" #: ../textw/upgrade_text.py:211 msgid "System to Upgrade" msgstr "Kerfi sem á að uppfæra" #: ../textw/upgrade_text.py:225 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Uppfæra disksneið" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Velja pakka sem skal uppfæra" #: ../textw/upgrade_text.py:248 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Pakkarnir sem þegar eru á vélinni og aðrir pakkar sem þeim eru háðir til að " "uppfylla skilyrði þeirra hafa verið valdir til uppsetningar. Viltu skoða " "listann og kannski breyta honum?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "Rótarlykilorð" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Veldu rótarlykilorð. Þú verður að slá það inn tvisvar til að tryggja að þú " "vitir örugglega hvað það er og þú hafir ekki slegið það rangt inn. Mundu að " "rótarlykilorðið er mjög mikilvægur þáttur í öryggi vélarinnar!" #: ../textw/userauth_text.py:37 ../loader/urls.c:389 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (confirm):" msgstr "Lykilorð (staðfesta):" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:126 msgid "Password Length" msgstr "Lengd lykilorðs" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Rótarlykilorðið verður að vera a.m.k. 6 stafir að lengd." #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:134 msgid "Password Mismatch" msgstr "Lykilorð stemmir ekki" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:135 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lykilorðin sem þú slóst inn eru ekki eins. Reyndu aftur." #: ../textw/userauth_text.py:93 msgid "Add User" msgstr "Bæta við notanda" #: ../textw/userauth_text.py:98 msgid "User Name" msgstr "Notandanafn" #: ../textw/userauth_text.py:99 msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "Password (confirm)" msgstr "Lykilorð (aftur)" #: ../textw/userauth_text.py:113 #, fuzzy msgid "Bad User Name" msgstr "Notandanafn" #: ../textw/userauth_text.py:114 #, fuzzy msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "" "Notandanöfn verða að vera minna en 8 stafir að lengd og mega einungis \n" "innihalda stafina A-Z, a-z og 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:121 #, fuzzy msgid "Missing User Name" msgstr "Notandanafn vantar" #: ../textw/userauth_text.py:122 #, fuzzy msgid "You must provide a user name" msgstr "Þú verður að gefa upp notandanafn" #: ../textw/userauth_text.py:127 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Lykilorðið verður að vera a.m.k. 6 stafir að lengd." #: ../textw/userauth_text.py:143 ../textw/userauth_text.py:150 #: ../textw/userauth_text.py:158 msgid "User Exists" msgstr "Notandinn er þegar til" #: ../textw/userauth_text.py:144 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Þegar er búið að skilgreina rótarnotandann. Þú þarft ekki að bæta honum við " "hér." #: ../textw/userauth_text.py:151 #, fuzzy msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Þegar er búið að skilgreina rótarnotandann. Þú þarft ekki að bæta honum við " "hér." #: ../textw/userauth_text.py:159 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Þessi notandi er þegar til. Veldu annað notandanafn." #: ../textw/userauth_text.py:186 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Þú ættir alltaf að nota aðgang venjulegs notanda þegar þú ert að vinna á " "vélinni. Með því að nota rótaraðganginn sem minnst minnkar þú hættuna á að " "valda skemmdum á grunnstillingum vélarinnar." #: ../textw/userauth_text.py:197 msgid "User Account Setup" msgstr "Búa til notanda" #: ../textw/userauth_text.py:199 #, fuzzy msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Hvaða notandi viltu vera á þessari vél? Þú ættir að hafa að minnsta kosti " "einn notandaaðgang, sem er ekki rót fyrir dagleg störf. Fjölnotandavélar " "geta haft ótakmarkaðan fjölda notenda." #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "User name" msgstr "Notandanafn" #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Sláðu inn upplýsingar um þennan notanda." #: ../textw/userauth_text.py:255 msgid "Change the information for this user." msgstr "Breyta upplýsingum þessa notanda." #: ../textw/userauth_text.py:327 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Nota falin lykilorð" #: ../textw/userauth_text.py:329 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Nota MD5 lykilorð" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "Enable NIS" msgstr "Nota NIS" #: ../textw/userauth_text.py:340 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS lén:" #: ../textw/userauth_text.py:342 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS þjónn:" #: ../textw/userauth_text.py:344 msgid "or use:" msgstr "eða nota:" #: ../textw/userauth_text.py:347 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Kalla eftir þjóni" #: ../textw/userauth_text.py:368 msgid "Enable LDAP" msgstr "Nota LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:374 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP þjónn:" #: ../textw/userauth_text.py:376 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP grunn DN:" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "Use TLS connections" msgstr "Nota TLS tengingar" #: ../textw/userauth_text.py:397 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Nota Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:404 msgid "Realm:" msgstr "Lén:" #: ../textw/userauth_text.py:406 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:408 msgid "Admin Server:" msgstr "Stjórnþjónn:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Velkomin(n) í %s!\n" "\n" "Uppsetningin er útskýrð í smáatriðum í %s uppsetningarhandbókinni bókinni " "sem er fáanleg frá Red Hat Inc. Ef þú hefur aðgang að þessari bók ættir þú " "að lesa um uppsetninguna áður en þú heldur áfram.\n" "\n" "Ef þú hefur keypt opinbert eintak %s mundu þá að skrá það á vefsíðu okkar á " "http://www.redhat.com." #: ../textw/xconfig_text.py:31 msgid "Color Depth" msgstr "Litadýpt" #: ../textw/xconfig_text.py:32 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Vinsamlegast veldu þá litadýpt sem þú vilt nota:" #: ../textw/xconfig_text.py:50 msgid "Resolution" msgstr "Upplausn" #: ../textw/xconfig_text.py:51 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Vinsamlegast veldu þá upplausn sem þú villt nota:" #: ../textw/xconfig_text.py:180 ../textw/xconfig_text.py:189 #: ../loader/loader.c:914 ../loader/loader.c:1208 ../loader/loader.c:1211 #: ../loader/loader.c:1229 ../loader/loader.c:1237 msgid "Test" msgstr "Prófa" #: ../textw/xconfig_text.py:183 msgid "X Customization" msgstr "Stillingar X" #: ../textw/xconfig_text.py:186 #, python-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" "Veldu litadýptina og upplausnina sem þú villt nota á vélinni þinni. Notaðu '%" "s' hnappinn til að prófa." #: ../textw/xconfig_text.py:192 msgid "Color Depth:" msgstr "Litadýpt:" #: ../textw/xconfig_text.py:196 ../textw/xconfig_text.py:203 #: ../textw/xconfig_text.py:445 ../textw/xconfig_text.py:456 #: ../textw/xconfig_text.py:643 ../textw/xconfig_text.py:650 msgid "Change" msgstr "Breyta" #: ../textw/xconfig_text.py:199 msgid "Resolution:" msgstr "Upplausn:" #: ../textw/xconfig_text.py:209 msgid "Default Desktop:" msgstr "Sjálfgefið skjáborð:" #: ../textw/xconfig_text.py:213 ../textw/xconfig_text.py:222 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../textw/xconfig_text.py:215 ../textw/xconfig_text.py:224 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Default Login:" msgstr "Sjálfgefin kveðja:" #: ../textw/xconfig_text.py:231 msgid "Graphical" msgstr "Myndræn" #: ../textw/xconfig_text.py:233 msgid "Text" msgstr "Texti" #: ../textw/xconfig_text.py:280 msgid "Monitor" msgstr "Skjár" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Vinsamlegast veldu skjáinn sem er tengdur vélinni þinni." #: ../textw/xconfig_text.py:305 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Tíðnisvið skjás" #: ../textw/xconfig_text.py:310 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn tíðnisvið skjásins þíns. \n" "\n" "ATH - Það er venjulega ekki nauðsynlegt að breyta tíðnisviðunum handvirkt og " "gætt skal að því að hafa þau rétt fyrir skjáinn þinn." #: ../textw/xconfig_text.py:315 msgid "HSync Rate: " msgstr "HSync tíðni: " #: ../textw/xconfig_text.py:320 msgid "VSync Rate: " msgstr "VSync tíðni: " #: ../textw/xconfig_text.py:344 msgid "horizontal" msgstr "Lárétt" #: ../textw/xconfig_text.py:347 msgid "vertical" msgstr "Lóðrétt" #: ../textw/xconfig_text.py:356 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Ógild tíðnisvið" #: ../textw/xconfig_text.py:357 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "Tíðnisviðið %s er ógilt:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Gilt tíðnisvið er á forminu:\n" "\n" " 31.5 stök tala\n" " 50.1-90.2 svið talna\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 listi af tölum/sviðum\n" #: ../textw/xconfig_text.py:437 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Veldu skjáinn sem er á vélinni þinni. Notaðu '%s' hnappinn til að " "endurstilla gildin sem sjálfvirka leitin fann." #: ../textw/xconfig_text.py:441 msgid "Monitor:" msgstr "Skjár:" #: ../textw/xconfig_text.py:448 msgid "HSync Rate:" msgstr "HSync tíðni:" #: ../textw/xconfig_text.py:458 msgid "VSync Rate:" msgstr "VSync tíðni:" #: ../textw/xconfig_text.py:534 msgid "Video Card" msgstr "Skjákort" #: ../textw/xconfig_text.py:535 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Vinsamlegast veldu skjákortið sem er í vélinni þinni. Notaðu '%s' hnappinn " "til að endurstilla gildin sem sjálfvirka leitin fann." #: ../textw/xconfig_text.py:553 msgid "Video RAM" msgstr "Skjáminni" #: ../textw/xconfig_text.py:554 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Vinsamlegast veldu það magn skjáminnis sem er til staðar á skjákortinu þínu. " "Notaðu '%s' hnappinn til að endurstilla gildin sem sjálfvirka leitin fann." #: ../textw/xconfig_text.py:624 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Sleppa að stilla X" #: ../textw/xconfig_text.py:627 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Stillingar skjákorts" #: ../textw/xconfig_text.py:630 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Veldu skjákortið og skjáminnið sem það hefur." #: ../textw/xconfig_text.py:633 msgid "Video Card:" msgstr "Skjákort:" #: ../textw/xconfig_text.py:638 msgid "Unknown card" msgstr "Óþekkt kort" #: ../textw/xconfig_text.py:646 msgid "Video RAM:" msgstr "Vinnsluminni skjákorts:" #: ../textw/zipl_text.py:50 #, fuzzy msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Stillingar SILO" #: ../installclasses/custom.py:10 msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Fartölvu" #: ../installclasses/server.py:10 msgid "Server" msgstr "Þjón" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Uppfæra núverandi kerfi" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Uppfæra" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "Workstation" msgstr "Vinnustöð" #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "CDROM type" msgstr "Tegund geisladrifs" #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Hvernig geisladrif er í vélinni þinni?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Frumstilli geisladrifið..." #: ../loader/devices.c:79 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: ../loader/devices.c:88 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Þessi kjarnarekill getur tekið við viðföngum sem hafa áhrif á hvernig hann " "vinnur. Ef þú veist ekki hvaða viðföng á að nota getur þú sleppt þessum skjá " "með því að velja \"Í lagi\" hnappinn." #: ../loader/devices.c:93 msgid "Module Parameters" msgstr "Viðföng kjarnarekla" #: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:357 #: ../loader/loader.c:328 ../loader/loader.c:389 ../loader/loader.c:405 msgid "Devices" msgstr "Tæki" #: ../loader/devices.c:234 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Ertu með rekladiskling?" #: ../loader/devices.c:241 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Settu rekladisklinginn í drifið og veldu \"Í lagi\" til að halda áfram." #: ../loader/devices.c:259 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Gat ekki tengt rekladisklinginn." #: ../loader/devices.c:266 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %" "s." msgstr "" "Disklingurinn sem þú settir í drifið er ekki gildur rekladisklingur fyrir " "þessa útgáfu af %s." #: ../loader/devices.c:326 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Hvaða rekil viltu reyna?. Ef rekillinn sem þú þarft er ekki á þessum lista " "og þú ert með sérstakann rekladiskling veldu þá F2." #: ../loader/devices.c:335 msgid "Specify module parameters" msgstr "Gefðu upp viðföng kjarnarekla" #: ../loader/devices.c:429 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Gat ekki lesið inn eininguna %s." #: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart villa" #: ../loader/kickstart.c:60 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Villa við opnun: hraðuppsetningarskrá %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:70 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Villa við lestur hraðuppsetningarskráar %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:109 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Villa í línu %d í hraðuppsetningarskrá %s." #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:199 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Velkomin(n) í %s" #: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:205 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / milli atriða | velur | næsti skjár " #: ../loader/lang.c:305 msgid "Choose a Language" msgstr "Veldu tungumál" #: ../loader/lang.c:632 msgid "Keyboard Type" msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: ../loader/lang.c:633 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Hvernig lyklaborð ertu með?" #: ../loader/loader.c:135 msgid "Local CDROM" msgstr "Geisladrif" #: ../loader/loader.c:138 msgid "NFS image" msgstr "NFS svæði" #: ../loader/loader.c:143 msgid "Hard drive" msgstr "Harðir diskar" #: ../loader/loader.c:315 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:315 msgid "Network" msgstr "Net" #: ../loader/loader.c:329 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Hverskonar tæki viltu bæta við" #: ../loader/loader.c:378 msgid "The following devices have been found on your system:" msgstr "Eftirfarandi tæki hafa fundist í vélinni þinni:" #: ../loader/loader.c:380 ../loader/loader.c:405 msgid "Done" msgstr "Búið" #: ../loader/loader.c:380 ../loader/loader.c:405 msgid "Add Device" msgstr "Bæta við tæki" #: ../loader/loader.c:406 msgid "" "No special device drivers have been loaded for your system. Would you like " "to load any now?" msgstr "" "Það eru engir sérstakir tækjareklar í notkun fyrir vélina þína. Viltu lesa " "einhverja inn núna?" #: ../loader/loader.c:489 ../loader/loader.c:894 ../loader/loader.c:2802 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Gat ekki lesið möppuna %s: %s" #: ../loader/loader.c:595 msgid "" "An error occurred reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að lesa uppsetningarforritið úr ISO diskmynd. " "Vinsamlegast athugaðu diskmyndirnar og reyndu aftur." #: ../loader/loader.c:911 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Viltu yfirfara diskmyndina:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/loader.c:914 msgid "Checksum Test" msgstr "Gátsummupróf" #: ../loader/loader.c:1025 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Þú virðist ekki vera með neina harða diska í vélinni! Viltu stilla önnur " "tæki?" #: ../loader/loader.c:1070 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Hvaða disksneið og mappa á þeirri sneið inniheldur diskmyndirnar (iso9660) " "af %s? Ef þú sérð ekki diskinn í listanum ýttu þá á F2 til að bæta við " "tækjum." #: ../loader/loader.c:1086 msgid "Directory holding images:" msgstr "Mappa sem inniheldur diskmyndirnar:" #: ../loader/loader.c:1106 msgid "Select Partition" msgstr "Veldu disksneið" #: ../loader/loader.c:1158 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Tæki %s virðist ekki innihalda Red Hat diskmyndir." #: ../loader/loader.c:1208 ../loader/loader.c:1229 ../loader/mediacheck.c:209 msgid "Media Check" msgstr "Yfirfara disk" #: ../loader/loader.c:1208 ../loader/loader.c:1212 msgid "Eject CD" msgstr "Henda út disk" #: ../loader/loader.c:1209 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Veldu \"%s\" til að yfirfara diskinn sem er núna í drifinu eða \"%s\" til að " "henda honum út og yfirfara annann disk." #: ../loader/loader.c:1230 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Ef þú vilt yfirfara fleiri diska, settu næsta disk í núna og veldu \"%s\". " "Þú þarft ekki að yfirfara þá alla alltaf en við mælum þó með að þú gerir það " "amk. einusinni.\n" "\n" "Til að hefja uppsetninguna, settu disk #1 í drifið og veldu \"%s\"." #: ../loader/loader.c:1251 ../loader/loader.c:1365 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "%s geisladiskurinn fannst ekki í neinu gf geisladrifunum þínum. Vinsamlegast " "settu %s geisladiskinn í viðeigandi drif og veldu %s til að reyna aftur." #: ../loader/loader.c:1294 msgid "CD Found" msgstr "Geisladiskur fundinn" #: ../loader/loader.c:1296 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Ef þú vilt yfirfara diskmyndina áður en uppsetningin hefst, veldu %s.\n" "\n" "Veldu %s til að sleppa yfirferðinni og hefja uppsetninguna." #: ../loader/loader.c:1461 msgid "Networking Device" msgstr "Netkort" #: ../loader/loader.c:1462 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Þú hefur fleiri en eitt netkort í vélinni þinni. Hvert þeirra viltu nota við " "uppsetninguna?" #: ../loader/loader.c:1579 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Þetta skráakerfi virðist ekki innihalda Red Hat uppsetningartré." #: ../loader/loader.c:1584 msgid "That directory could not be mounted from the server" msgstr "Ekki tókst að tengja þetta skráakerfi frá þjóninum" #: ../loader/loader.c:1626 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "Skráin %s/%s fannst ekki á þjóninum." #: ../loader/loader.c:1664 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1665 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Get ekki sótt fyrstu uppsetningardiskmyndina" #: ../loader/loader.c:1726 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" "FTP og HTTP uppsetningaraðferðirnar þarfnast 20MB eða meira af vinnsluminni." #: ../loader/loader.c:1966 msgid "Rescue Method" msgstr "Gerð neyðardisklings" #: ../loader/loader.c:1967 msgid "Installation Method" msgstr "Tegund uppsetningar" #: ../loader/loader.c:1969 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Á hverskonar miðli er neyðardisklingurinn?" #: ../loader/loader.c:1971 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Hverskonar kerfi viltu setja upp?" #: ../loader/loader.c:2772 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Gat ekki fundið ks.cfg á ræsidisklingnum." #: ../loader/loader.c:2864 msgid "Updates Disk" msgstr "Uppfærsludiskur" #: ../loader/loader.c:2865 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Settu uppfærsludisklinginn í drifið og veldu \"Í lagi\" til að halda áfram." #: ../loader/loader.c:2870 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %" "s." msgstr "" "Disklingurinn sem þú settir í drifið er ekki gildur uppfærsludisklingur " "fyrir þessa útgáfu af %s." #: ../loader/loader.c:2880 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Gat ekki tengt disklinginn." #: ../loader/loader.c:2885 msgid "Updates" msgstr "Uppfærslur" #: ../loader/loader.c:2885 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Les inn uppfærslur fyrir anaconda..." #: ../loader/loader.c:3099 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Það er ekki nægjanlegt vinnsluminni í vélinni til að setja upp %s." #: ../loader/loader.c:3135 msgid "" "The second stage of the install which you have selected does not match the " "boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm rebooting " "your system now." msgstr "" "Seinna þrep uppsetningarforritsins passar ekki við ræsidisklinginn sem þú " "notaðir. Þetta ætti ekki að eiga sér stað og því mun vélin þín ræsa upp að " "nýju núna." #: ../loader/loader.c:3530 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Engir harðir diskar fundust. Þú þarft líklega að velja rekla fyrir diskana " "handvirkt svo uppsetningin geti haldið áfram. Viltu velja þá núna ?" #: ../loader/loader.c:3702 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Keyri anaconda - Vinsamlegast bíðið...\n" #: ../loader/mediacheck.c:193 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Get ekki lesið gátsummu diskmyndarinnar. Þetta þýðir að diskurinn var " "líklega búinn til án hennar." #: ../loader/mediacheck.c:201 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Fer yfir \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:203 msgid "Checking media now..." msgstr "Fer yfir diskmyndina..." #: ../loader/mediacheck.c:248 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Get ekki sótt uppsetningardiskmyndina %s" #: ../loader/mediacheck.c:261 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "It is not recommended to use this media." msgstr "" "EKKI Í LAGI.\n" "\n" "Við mælum með að þú notir þetta ekki." #: ../loader/mediacheck.c:263 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "Í LAGI.\n" "\n" "Það er í lagi að setja upp frá þessu." #: ../loader/mediacheck.c:265 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "VILLA.\n" "\n" "Engin gátsumma til staðar. Get ekki yfirfarið diskmynndina." #: ../loader/mediacheck.c:267 msgid "Media Check Result" msgstr "Niðurstöður yfirferðar á diskmynd" #: ../loader/mediacheck.c:271 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "af diskmynd:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader/mediacheck.c:275 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "Yfirferð diskmyndar %s er lokið og niðurstaðan er: %s\n" #: ../loader/modules.c:390 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Gat ekki tengt rekladisklinginn: %s." #: ../loader/modules.c:410 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Réttur disklingur fór ekki inn." #: ../loader/modules.c:423 msgid "Loading" msgstr "Les inn" #: ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Les inn %s rekilinn..." #: ../loader/modules.c:442 msgid "Driver Disk" msgstr "Rekladisklingur" #: ../loader/modules.c:443 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Vinsamlegast settu %s rekladiskinn í núna." #: ../loader/net.c:62 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" "\n" " o heiti eða IP vistfang %s þjónsins\n" " o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n" " %s fyrir vélina þína\n" #: ../loader/net.c:176 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS þjónn:" #: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat mappan:" #: ../loader/net.c:185 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS Stillingar" #: ../loader/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP vistfang nafnaþjóns" #: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:813 msgid "Nameserver" msgstr "Nafnaþjónn" #: ../loader/net.c:264 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Beiðninni um lausbundnar IP stillingar var svarað en það innihélt ekki " "upplýsingar um nafnaþjóna. Ef þú veist hver nafnaþjónninn þinn er máttu slá " "það inn hérna. Ef þú veist það ekki máttu skilja þetta eftir autt og " "uppsetningin mun halda áfram." #: ../loader/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ógildar IP upplýsingar" #: ../loader/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Þú gafst upp ógilt IP vistfang." #: ../loader/net.c:299 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Sláðu inn IP uppsetningu þessarar vélar. Hver færsla á að vera IP-tala rituð " "sem tölur með punkt á milli (dæmi 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:341 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Nota lausbundnar IP stillingar (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:369 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Stillingar TCP/IP" #: ../loader/net.c:400 msgid "Missing Information" msgstr "Upplýsingar vantar" #: ../loader/net.c:401 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Þú verður að gefa upp fullgilt IP vistfang og netmöskva." #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:746 msgid "Dynamic IP" msgstr "Lausbundið IP" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:747 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Sendi beiðni um IP stillingar..." #: ../loader/net.c:623 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Reyni að ákvarða vélarheiti og netlén..." #: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763 msgid "kickstart" msgstr "hraðuppsetning" #: ../loader/net.c:731 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "óleyfilegt viðfang við netskipun hraðuppsetningar %s: %s" #: ../loader/net.c:764 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Óleyfileg ''bootproto' %s í netskipun hraðuppsetningar" #: ../loader/net.c:807 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Ræsimáti" #: ../loader/net.c:809 msgid "Network gateway" msgstr "Gátt nets" #: ../loader/net.c:811 msgid "IP address" msgstr "IP vistfang" #: ../loader/net.c:815 msgid "Netmask" msgstr "Netmöskvi" #: ../loader/net.c:820 msgid "Domain name" msgstr "Lén" #: ../loader/net.c:823 msgid "Network device" msgstr "Netkort" #: ../loader/net.c:826 #, fuzzy msgid "No DNS lookups" msgstr "Nota TLS uppflettingar" #: ../loader/net.c:898 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / milli atriða | velur | næsti skjár " #: ../loader/net.c:899 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:901 msgid "Network configuration" msgstr "Stillingar nets" #: ../loader/net.c:902 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Viltu setja upp net?" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "PC Card" msgstr "PC kort" #: ../loader/pcmcia.c:36 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Frumstilli tækin í PC kortum..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Vinsamlegast settu PCMCIA rekladiskinn í disklingadrifið núna." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Gat ekki tengt disklinginn." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Þessi disklingur virðist ekki vera Red Hat PCMCIA rekladiskur." #: ../loader/telnetd.c:64 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Bíð eftir telnet tengingu..." #: ../loader/telnetd.c:106 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Keyri anaconda gegnum telnet..." #: ../loader/urls.c:82 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Gat ekki stimplað inn í %s: %s" #: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Gat ekki lesið %s: %s" #: ../loader/urls.c:105 msgid "Retrieving" msgstr "Sæki" #: ../loader/urls.c:222 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP þjónn:" #: ../loader/urls.c:223 msgid "Web site name:" msgstr "Vefþjónn:" #: ../loader/urls.c:241 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Nota auðkennt ftp" #: ../loader/urls.c:246 msgid "Use proxy server" msgstr "Nota vefsel" #: ../loader/urls.c:258 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP stillingar" #: ../loader/urls.c:259 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP stillingar" #: ../loader/urls.c:269 msgid "You must enter a server name." msgstr "Þú verður að gefa upp heiti þjóns." #: ../loader/urls.c:274 msgid "You must enter a directory." msgstr "Þú verður að nefna möppu." #: ../loader/urls.c:279 msgid "Unknown Host" msgstr "Óþekkt vél" #: ../loader/urls.c:280 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s er ekki gilt heiti vélar." #: ../loader/urls.c:360 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Ef þú ert ekki að nota nafnlaust ftp sláðu þá inn notandaheiti og lykilorð " "að neðan." #: ../loader/urls.c:365 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Ef þú vilt nota vefsel þarftu að gefa upp heiti þess hér." #: ../loader/urls.c:386 msgid "Account name:" msgstr "Notandanafn:" #: ../loader/urls.c:395 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP sel:" #: ../loader/urls.c:396 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP sel:" #: ../loader/urls.c:400 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Gátt FTP sels:" #: ../loader/urls.c:401 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Gátt HTTP sels:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Les inn SCSI rekil" msgid "Base" msgstr "Grunnur" msgid "Printing Support" msgstr "Prentarastuðningur" msgid "Classic X Window System" msgstr "Hefðbundið X gluggakerfi" msgid "X Window System" msgstr "X gluggakerfið" msgid "Laptop Support" msgstr "Kjöltutölvustuðningur" msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "Hljóð og margmiðlunarstuðningur" msgid "Network Support" msgstr "Netstuðningur" msgid "Dialup Support" msgstr "Upphringistuðningur" msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "Samskipta og veftól" msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "Umsýsla með grafík" msgid "News Server" msgstr "Fréttaþjónn" msgid "NFS File Server" msgstr "NFS þjónn" msgid "Windows File Server" msgstr "Skráarþjónn fyrir Windows" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Þjónn fyrir nafnlaust FTP" msgid "SQL Database Server" msgstr "SQL gagnagrunnsþjónn" msgid "Web Server" msgstr "Vefþjónn" msgid "Router / Firewall" msgstr "Beinir / Eldveggur" msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS nafnaþjónn" msgid "Network Managed Workstation" msgstr "Vinnustöð stýrð af neti" msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Umbrot og ritstörf" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Utilities" msgstr "Tól" msgid "Legacy Application Support" msgstr "Stuðningur fyrir gömul forrit" msgid "Software Development" msgstr "Hugbúnaðarþróun" msgid "Kernel Development" msgstr "Kjarnaþróun" msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "Windows samhæfni" msgid "Games and Entertainment" msgstr "Leikir og önnur skemmtun" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska tími" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska tími - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska tími - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska tími - vestur Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutian Islands" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott Station, suðurskautið" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantic islands" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantic Time - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Atlantic Time - Nova Scotia - staðir sem fóru ekki eftir DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azores" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Canary Islands" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Central Crimea" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - flestir staðir" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Central Time" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Central Time - Manitoba & west Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Central Time - Michigan - Wisconsin border" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Central Time - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Central Time - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Central Time - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Central Time - west Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Islands" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "east coast, north of Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "east Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - east Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - flestir staðir" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time - Michigan - flestir staðir" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - flestir staðir" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - staðir sem fóru ekki eftir DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "east Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Islands" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Great Britain" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira Islands" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Islands" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Islands" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscow+00 - vestur Rússland" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moscow+01 - Caspian Sea" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscow-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscow+02 - Urals" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscow+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscow+03 - west Siberia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscow+04 - Yenisei River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscow+05 - Lake Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscow+06 - Lena River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscow+07 - Amur River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moscow+07 - Sakhalin Island" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moscow+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscow+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscow+10 - Bering Sea" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - west Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland Island" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - most locations" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "northeast Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Northern Ireland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacific Time - north Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacific Time - south Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - west British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "peninsular Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Islands" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - flestir staðir" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "South Australia" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "southwest Mali" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "southwest Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbarði" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok Station, S Magnetic Pole" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "W Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "west & central Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "west Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Western Australia" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "West Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "west Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tékkneska" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danska" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Enska" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Franska" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Þýska" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Íslenska" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Ítalska" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Kóreska" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Postúgalska" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "Eftir" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Rússneska" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slóveska" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spánska" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Sænska" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Úkraínska" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Loka" #~ msgid "Unable to probe" #~ msgstr "Get ekki leitað" #~ msgid "" #~ "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " #~ "contains %s" #~ msgstr "" #~ "Þú getur ekki fjarlægt þessa sneið þar sem hún er \"extended\" disksneið " #~ "sem inniheldur %s" #~ msgid "Unable to Edit" #~ msgstr "Get ekki breytt skrá" #~ msgid "" #~ "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy " #~ "all data that was previously on it.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Þú hefur kosið að forsníða disksneið sem þegar var til. Það mun eyða " #~ "öllum gögnum sem eru á henni.\n" #~ "\n" #~ "Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #~ msgid "" #~ "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " #~ "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " #~ "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " #~ "partition to guarantee the data formerly on the partition does not " #~ "corrupt your new installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Þú hefur valið að forsníða ekki disksneið sem var þegar til sem nota á " #~ "sem kerfisdisksneið. Nema þú hafir sérstaka þörf fyrir að verðveita " #~ "gögnin á þessari disksneið mælum við eindregið með að þú forsníðir þessa " #~ "disksneið til að tryggja að gögnin sem fyrir eru á henni flækjist ekki " #~ "fyrir nýju uppsetningunni.\n" #~ "\n" #~ "Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #~ msgid "Unknown Card" #~ msgstr "Óþekkt kort" #~ msgid "Video Ram" #~ msgstr "Skjáminni" #~ msgid "X server" #~ msgstr "X þjónn" #~ msgid "Unable to detect video card" #~ msgstr "Finn ekki skjákort" #~ msgid "Attempting to start framebuffer based X server" #~ msgstr "Reyni að ræsa 'framebuffer' X þjón" #~ msgid "Root Password: " #~ msgstr "Rótarlykilorð: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ræsidisklingur er NAUÐSYNLEGUR fyrir sneiðlausa uppsetningu." #~ msgid "Skip boot disk creation" #~ msgstr "Sleppa ræsidiskling" #~ msgid "Boot Loader Password Configuration" #~ msgstr "lykilorðastillingar ræsistjóra" #~ msgid "Password accepted." #~ msgstr "Lykilorð móttekið." #~ msgid "Password is too short." #~ msgstr "Lykilorðið er of stutt." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Lykilorðin stemma ekki." #~ msgid "Use a GRUB Password?" #~ msgstr "Nota GRUB lykilorð?" #~ msgid "" #~ "Congratulations, configuration is complete.\n" #~ "\n" #~ "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Til hamingju, uppsetningu er lokið.\n" #~ "\n" #~ "Á http://www.redhat.com/errata má finna uppfærslur, viðbætur og/eða " #~ "lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af Red " #~ "Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er " #~ "að finna í %s handbókunum á http://www.redhat.com/docs." #~ msgid " is an invalid port." #~ msgstr " er ógild gátt." #~ msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" #~ msgstr "Sniðið er 'gátt:prótókollur'. Til dæmis '1234:udp'" #~ msgid "Choose partitions to Format" #~ msgstr "Velja disksneiðar sem á að forsníða" #~ msgid "Keyboard Configuration" #~ msgstr "Stillingar lyklaborðs" #~ msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" #~ msgstr "Hvernig lyklaborð er tengt þessari vél?" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Vörpun" #~ msgid "Dead Keys" #~ msgstr "Broddstafir" #~ msgid "Enable dead keys" #~ msgstr "Nota broddstafi" #~ msgid "Disable dead keys" #~ msgstr "Ekki nota broddstafi" #~ msgid "Test your selection here:" #~ msgstr "Prófaðu valið hér:" #~ msgid "Currently installed languages:" #~ msgstr "Uppsett tungumál:" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Gátt" #~ msgid "Broadcast" #~ msgstr "Uppkall" #~ msgid "Total install size: " #~ msgstr "Samanlögð stærð uppsetningar: " #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nýr" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Skoða:" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Exiting anaconda now" #~ msgstr "Anaconda hættir nú" #~ msgid "Would you like to configure your system?" #~ msgstr "Viltu stilla kerfið þitt?" #~ msgid "Unknown server" #~ msgstr "Óþekktur þjónn" #~ msgid "" #~ "This video card has no suitable X server in the database. You will need " #~ "to choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button." #~ msgstr "" #~ "Þetta skjákort hefur engann X rekil sem hentar því í gagnagrunninum. Þú " #~ "þarft að velja annað kort eða nota 'Sleppa að stilla X' hnappinn." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Önnur" #~ msgid "" #~ "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system " #~ "without depending on the normal boot loader. This is useful if you don't " #~ "want to install lilo on your system, another operating system removes " #~ "lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom " #~ "boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much " #~ "easier to recover from severe system failures.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot disk for your system?" #~ msgstr "" #~ "Sérsmíðaður ræsidisklingur gerir þér kleyft að ræsa Linux án þess að nota " #~ "venjulegann ræsistjóra. Þetta kemur að gagni ef þú vilt ekki setja upp " #~ "Lilo á vélinni eða ef annað stýrikerfi hefur fjarlægt Lilo eða Lilo " #~ "virkar ekki með vélbúnaðarstillingum þínum. Ræsidiskling má einnig nota " #~ "með Red Hat 'rescue' disklingnum svo hægt sé að bjarga vélinni ef " #~ "alvarleg vandamál koma upp.\n" #~ "\n" #~ "Viltu búa til ræsidiskling fyrir vélina þína?" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Til hamingju, uppsetningu %s er lokið.\n" #~ "\n" #~ "Fjarlægðu disklinga og geisladiska úr drifunum sem þú notaðir í " #~ "uppsetningunni og sláðu á til að endurræsa vélina. \n" #~ "\n" #~ "%sÁ http://www.redhat.com/errata má finna uppfærslur, viðbætur og/eða " #~ "lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af " #~ "stýrikerfinu.\n" #~ "\n" #~ "Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er " #~ "að finna í Red Hat Linux handbókunum á http://www.redhat.com/docs." #~ msgid " to continue" #~ msgstr " til að halda áfram" #~ msgid "" #~ "Congratulations, package installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the %s manuals." #~ msgstr "" #~ "Til hamingju, uppsetningu pakka er lokið.\n" #~ "\n" #~ "Sláðu á return til að halda áfram.\n" #~ "\n" #~ "Upplýsingar um hvernig stilla skuli kerfið og nota það eru í %s " #~ "handbókunum." #~ msgid " to exit" #~ msgstr " til að hætta" #~ msgid "Bad User ID" #~ msgstr "Ólöglegt notandanafn" #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " #~ "site-specific options of your computer.\n" #~ "\n" #~ "To exit without changing your setup select the Cancel button below." #~ msgstr "" #~ "Velkomin(n) í %s!\n" #~ "\n" #~ "Þú ert kominn í breytingarham, sem leyfir þér að sérsníða uppsetningu " #~ "vélarinnar að breyttum aðstæðum. \n" #~ "\n" #~ "Ef þú vilt hætta án þess að gera neinar breytingar veldu þá Hætta við " #~ "hnappinn að neðan." #~ msgid "You cannot go back from this step." #~ msgstr "Þú getur ekki farið til baka úr þessu þrepi." #~ msgid "Other CDROM" #~ msgstr "Annað geisladrif" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your NFS server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" #~ "\n" #~ " o heiti eða IP vistfang NFS þjónsins þíns\n" #~ " o nafn möppunnar á þjóninum sem inniheldur\n" #~ " %s fyrir vélina þína" #~ msgid "Map Image to display" #~ msgstr "Mynd til að birta" #~ msgid "Width of map (in pixels)" #~ msgstr "Breidd korts (í myndeiningum)" #~ msgid "Enable antialias" #~ msgstr "Virkja \"antialias\"" #~ msgid "World" #~ msgstr "Heimur" #~ msgid "North America" #~ msgstr "Norður Ameríka" #~ msgid "South America" #~ msgstr "Suður Ameríka" #~ msgid "Indian Rim" #~ msgstr "Indland" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Evrópa" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afríka" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Asía" #~ msgid "Cannot load timezone data" #~ msgstr "Get ekki lesið tímabeltisgögn" #~ msgid "gglobe-canvas" #~ msgstr "gglobe-canvas" #~ msgid "View: " #~ msgstr "Skoða: " #~ msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgstr "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgstr "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgid "" #~ "Chinese(Simplified) zh_CN.GB2312 None None zh_CN." #~ "GB2312 us Asia/Shanghai" #~ msgstr "" #~ "Chinese(Simplified) zh_CN.GB2312 None None zh_CN." #~ "GB2312 us Asia/Shanghai" #~ msgid "" #~ "Chinese(Traditional) zh_TW.Big5 None None zh_TW." #~ "Big5 us Asia/Taipei" #~ msgstr "" #~ "Chinese(Traditional) zh_TW.Big5 None None zh_TW." #~ "Big5 us Asia/Taipei" #~ msgid "Portuguese(Brasilian) pt" #~ msgstr "Postúgalska(Brasil) pt"