# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Richard Allen , 1999. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 1.18\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-11 11:16-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-12 16:15+0000\n" "Last-Translator: Richard Allen \n" "Language-Team: is \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../iw/language.py:10 ../text.py:39 ../text.py:818 msgid "Language Selection" msgstr "Veljið tungumál" #: ../text.py:40 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Hvaða tungumál viltu nota meðan á uppsetningu stendur?" #: ../text.py:42 ../text.py:90 ../text.py:141 ../text.py:167 ../text.py:208 #: ../text.py:253 ../text.py:343 ../text.py:363 ../text.py:394 ../text.py:435 #: ../text.py:457 ../text.py:522 ../text.py:542 ../text.py:554 ../text.py:566 #: ../text.py:744 ../text.py:787 ../text.py:791 msgid "OK" msgstr "Í lagi" #: ../text.py:54 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 í DOS)" #: ../text.py:55 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 í DOS)" #: ../text.py:56 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 í DOS)" #: ../text.py:57 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 í DOS)" #: ../iw/lilo.py:174 ../text.py:72 msgid "Device" msgstr "Tæki" #: ../text.py:73 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "Á hvaða tæki er músin tengd? %s %i" #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619 #: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650 #: ../libfdisk/fsedit.c:679 ../libfdisk/fsedit.c:695 ../libfdisk/fsedit.c:1048 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1000 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1026 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1062 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1267 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1361 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1379 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1619 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1854 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1868 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1879 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1886 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1901 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1910 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1967 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2128 ../libfdisk/newtfsedit.c:116 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:449 ../libfdisk/newtfsedit.c:527 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:545 ../libfdisk/newtfsedit.c:581 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 ../libfdisk/newtfsedit.c:1451 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../text.py:74 ../text.py:469 msgid "Ok" msgstr "Í lagi" #: ../gui.py:312 ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 ../text.py:74 ../text.py:75 ../text.py:90 #: ../text.py:113 ../text.py:141 ../text.py:144 ../text.py:167 ../text.py:194 #: ../text.py:208 ../text.py:210 ../text.py:229 ../text.py:231 ../text.py:253 #: ../text.py:255 ../text.py:343 ../text.py:394 ../text.py:396 ../text.py:415 #: ../text.py:424 ../text.py:435 ../text.py:437 ../text.py:457 ../text.py:460 #: ../text.py:469 ../text.py:522 ../text.py:523 ../text.py:744 ../text.py:766 msgid "Back" msgstr "Til baka" #: ../text.py:92 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Hvernig mús er tengd þessari vél?" #: ../text.py:101 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Herma eftir þrem hnöppum?" #: ../text.py:103 msgid "Mouse Selection" msgstr "Stillingar músar" #: ../text.py:139 ../text.py:820 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Stilingar lyklaborðs" #: ../text.py:140 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Hvernig lyklaborð er tengt þessari vél?" #: ../text.py:160 msgid "Install GNOME Workstation" msgstr "Setja upp GNOME vinnustöð" #: ../text.py:161 msgid "Install KDE Workstation" msgstr "Setja upp KDE vinnustöð" #: ../text.py:162 msgid "Install Server System" msgstr "Setja upp miðlara(þjón)" #: ../text.py:163 msgid "Install Custom System" msgstr "Setja upp sérsniðið kerfi" #: ../text.py:164 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Uppfæra kerfi sem er þegar til staðar" #: ../text.py:165 ../text.py:823 msgid "Installation Type" msgstr "Tegund uppsetningar" #: ../text.py:166 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Hverskonar kerfi villtu setja upp?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../text.py:191 ../text.py:562 msgid "Error" msgstr "Villa" #: ../text.py:192 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar. Það er ekki hægt að uppfæra!" #: ../text.py:205 msgid "System to Upgrade" msgstr "Kerfi sem á að uppfæra" #: ../text.py:206 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Á hvaða disksneið er rót skráarkerfs þíns?" #: ../text.py:221 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Velja pakka sem skal uppfæra" #: ../text.py:222 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Pakkarnir sem þegar eru á vélinni og aðrir pakkar sem eru nauðsynlegir til " "að uppfylla skilyrði þeirra hafa verið valdir til uppsetningar. Viltu skoða " "listann og kanski breyta honum?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:956 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1080 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2020 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2290 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2343 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../text.py:229 ../text.py:415 ../text.py:418 msgid "Yes" msgstr "Já" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:956 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1080 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2020 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2290 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2343 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../text.py:229 ../text.py:234 ../text.py:415 #: ../text.py:421 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../text.py:244 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:245 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Velkomin(n) í Red Hat Linux!\n" "\n" "Uppsetningin er útskýrð í smáatriðum í 'Red Hat Linux Installation Guide' " "bókinni sem er fáanleg frá Red Hat Software. Ef þú hefur aðgang að þessari " "bók ættir þú að lesa um uppsetninguna áður en þú heldur áfram.\n" "\n" "Ef þú hefur keypt Official Red Hat Linux mundu þá að skrá eintakið þitt á " "vefsíðunni okkar á http://www.redhat.com." #: ../text.py:315 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Nota bootp/dhcp" #: ../text.py:320 msgid "IP address:" msgstr "IP vistfang:" #: ../text.py:321 msgid "Netmask:" msgstr "Netmöskvi:" #: ../text.py:322 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Sjálfgefin gátt (IP):" #: ../text.py:323 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Aðalnafnaþjónn:" #: ../text.py:345 msgid "Network Configuration" msgstr "Stillingar nets" #: ../text.py:361 msgid "Invalid information" msgstr "Ólöglegar upplýsingar" #: ../text.py:362 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Þú verður að gefa upp löglegar IP stillingar" #: ../text.py:390 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Stillingar vélarheitis" #: ../text.py:391 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Vélarheiti er heiti vélarinnar á neti. Ef tölvan þín er nettengd er heitinu " "úthlutað af netstjóra þínum." #: ../iw/network.py:180 ../text.py:394 msgid "Hostname" msgstr "Vélarheiti" #: ../text.py:405 ../text.py:550 ../text.py:875 msgid "Bootdisk" msgstr "Ræsidisklingur" #: ../text.py:406 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be " "used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "Sérsmíðaður ræsidisklingur gerir þér kleyft að ræsa Linux án þess að nota " "ræsistjóra eins og LILO. Þetta kemur að gagni ef þú vilt ekki setja upp LILO " "á vélinni eða ef annað stýrikerfi hefur fjarlægt LILO eða LILO virkar ekki " "með vélbúnaðarstillingum þínum. Ræsidiskling má einnig nota með Red Hat " "'rescue' disklingnum svo hægt sé að bjarga vélinni ef alvarleg vandamál koma " "upp.\n" "\n" "Viltu búa til ræsidiskling fyrir vélina þína?" #: ../text.py:433 msgid "X probe results" msgstr "Útkoma X leitar" #: ../text.py:446 ../text.py:465 msgid "Unlisted Card" msgstr "Óþekkt kort" #: ../text.py:454 msgid "Video Card Selection" msgstr "Val skjákorts" #: ../text.py:455 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Hvaða skjákort ertu með?" #: ../text.py:467 msgid "X Server Selection" msgstr "Val X þjóns" #: ../text.py:467 msgid "Choose a server" msgstr "Veldu þjón" #: ../text.py:518 msgid "Installation to begin" msgstr "Uppsetning að byrja" #: ../text.py:519 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Eftir að uppsetningunni lýkur verður til annáll sem heitir /tmp/install.log. " "Honum ættir þú að halda til haga." #: ../text.py:534 msgid "Complete" msgstr "Lokið" #: ../iw/congrats.py:17 ../text.py:535 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install " "chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Til hamingju, uppsetningu er lokið.\n" "\n" "Taktu disklinginn eða geisladiskinn sem þú ræstir upp af úr drifinu og sláðu " "á return til að ræsa upp Linux. Á http://www.redhat.com má finna viðbætur " "og/eða lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af " "Red Hat Linux.\n" "\n" "Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að " "finna í viðeigandi kafla í Official Red Hat Linux User's Guide bókinni." #: ../iw/bootdisk.py:40 ../text.py:551 msgid "" "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will " "be erased during creation of the boot disk." msgstr "" "Settu tóman diskling í fyrsta disklingadrifið. Öllum gögnum á disklingnum " "verður eytt þegar ræsidisklingurinn er útbúinn." #: ../text.py:554 ../text.py:555 ../text.py:566 ../text.py:567 msgid "Skip" msgstr "Sleppa" #: ../iw/bootdisk.py:44 ../text.py:563 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Það kom upp villa þegar reynt var að búa til ræsidisklinginn. Vinsamlegast " "gaktu úr skugga um að forsniðin disketta sé í fyrsta disklingadrifinu." #: ../text.py:625 msgid "Package Installation" msgstr "Uppsetning pakka" #: ../text.py:627 msgid "Name : " msgstr "Heiti : " #: ../text.py:628 msgid "Size : " msgstr "Stærð : " #: ../text.py:629 msgid "Summary: " msgstr "Lýsing : " #: ../text.py:655 msgid " Packages" msgstr " Pakkar" #: ../text.py:656 msgid " Bytes" msgstr " Bæti" #: ../text.py:657 msgid " Time" msgstr " Tími" #: ../text.py:659 msgid "Total :" msgstr "Alls :" #: ../text.py:666 msgid "Completed: " msgstr "Lokið : " #: ../text.py:676 msgid "Remaining: " msgstr "Eftir : " #: ../text.py:746 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Í hvaða tímabelti ertu?" #: ../text.py:754 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Vélbúnaðarklukkan stillt á GMT?" #: ../iw/timezone.py:29 ../text.py:756 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Val tímabeltis" #: ../text.py:791 ../text.py:792 msgid "Debug" msgstr "Aflúsun" #: ../text.py:804 msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../text.py:806 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / milli atriða | velur | næsti skjár " #: ../text.py:822 msgid "Welcome" msgstr "Velkomin(n)" #: ../iw/lilo.py:94 ../iw/lilo.py:197 ../text.py:828 ../text.py:834 msgid "Partition" msgstr "Disksneið" #: ../text.py:830 msgid "Manually Partition" msgstr "Sneiða handvirkt" #: ../text.py:832 msgid "Automatic Partition" msgstr "Sjálfvirk disksneiðing" # #: ../text.py:836 msgid "Swap" msgstr "Diskminni" #: ../text.py:838 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Forsníða skráarkerfi" #: ../text.py:840 ../text.py:842 ../text.py:844 msgid "LILO Configuration" msgstr "Stillingar LILO" #: ../text.py:846 msgid "Hostname Setup" msgstr "Stillingar vélarheitis" #: ../text.py:848 msgid "Network Setup" msgstr "Stillingar nets" #: ../text.py:850 ../text.py:852 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Stillingar músar" #: ../text.py:854 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Stillingar tímabeltis" #: ../text.py:856 msgid "Root Password" msgstr "Rótarlykilorð" #: ../text.py:858 msgid "User Account Setup" msgstr "Búa til notanda" #: ../text.py:860 msgid "Authentication" msgstr "Auðkenning" #: ../text.py:862 msgid "Package Groups" msgstr "Pakkahópar" #: ../text.py:864 ../text.py:885 msgid "Individual Packages" msgstr "Stakir pakkar" #: ../text.py:866 msgid "Package Dependencies" msgstr "Pakkaskilyrði" #: ../iw/xconfig.py:91 ../text.py:868 ../text.py:876 msgid "X Configuration" msgstr "Stillingar X" #: ../text.py:870 msgid "Boot Disk" msgstr "Ræsidisklingur" #: ../text.py:872 msgid "Installation Begins" msgstr "Hefja uppsetningu" #: ../text.py:874 msgid "Install System" msgstr "Setja upp kerfið" #: ../text.py:878 msgid "Installation Complete" msgstr "Uppsetningu lokið" #: ../text.py:883 msgid "Examine System" msgstr "Rannsaka kerfið" #: ../text.py:884 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Sérsníða uppfærslu" #: ../text.py:886 msgid "Upgrade System" msgstr "Uppfæra kerfi" #: ../text.py:887 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Uppfærslu lokið" #: ../gui.py:306 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux uppsetningarforritið" #: ../gui.py:315 msgid "Finish" msgstr "Klára" #: ../gui.py:316 msgid "Hide Help" msgstr "Fela hjálp" #: ../gui.py:317 msgid "Show Help" msgstr "Sýna hjálp" #: ../gui.py:338 msgid "Online Help" msgstr "Onlæn hjálp" #: ../iw/account.py:14 msgid "Account Configuration" msgstr "Stillingar verknúmera" #: ../iw/account.py:115 msgid "Root Password: " msgstr "Rótarlykilorð: " #: ../iw/account.py:116 msgid "Confirm: " msgstr "Staðfesta: " #: ../iw/account.py:164 ../iw/account.py:192 msgid "Account Name" msgstr "Verknúmer" #: ../iw/account.py:166 msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: ../iw/account.py:168 msgid "Password (confirm)" msgstr "Lykilorð (aftur)" #: ../iw/account.py:171 ../iw/account.py:192 msgid "Full Name" msgstr "Fullt nafn" #: ../iw/account.py:178 ../libfdisk/newtfsedit.c:1303 msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: ../iw/account.py:180 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: ../iw/account.py:182 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: ../iw/account.py:184 msgid "New" msgstr "Nýr" #: ../iw/auth.py:11 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Stillingar auðkenningar" #: ../iw/auth.py:50 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Nota MD5 lykilorð" #: ../iw/auth.py:51 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Nota falin lykilorð" #: ../iw/auth.py:53 msgid "Enable NIS" msgstr "Nota NIS" #: ../iw/auth.py:54 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Kalla eftir NIS þjóni" #: ../iw/auth.py:66 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS lén: " #: ../iw/auth.py:68 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS þjónn: " #: ../iw/bootdisk.py:10 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Búa til ræsidiskling" #: ../iw/bootdisk.py:51 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Sleppa ræsidiskling" #: ../iw/congrats.py:11 msgid "Congratulations" msgstr "Til hamingju" #: ../iw/congrats.py:13 msgid "Exit" msgstr "Hætta" #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Óuppfyllt pakkaskilyrði" #: ../iw/dependencies.py:29 ../iw/progress.py:113 msgid "Package" msgstr "Pakki" #: ../iw/dependencies.py:29 msgid "Requirement" msgstr "Þarfnast" #: ../iw/dependencies.py:36 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Setja inn pakka til að uppfylla þarfir annara pakka" #: ../iw/examine.py:11 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Skoða uppfærslu" #: ../iw/examine.py:35 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar.\n" " Þú getur ekki uppfært þessa vél!" #: ../iw/examine.py:53 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Velja pakka sem á að uppfæra" #: ../iw/format.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Velja disksneiðar sem á að forsníða" #: ../iw/format.py:47 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Athuga hvort diskurinn hafi gallaðar blokkir" #: ../iw/installpath.py:34 msgid "GNOME Workstation" msgstr "GNOME vinnustöð" #: ../iw/installpath.py:35 msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE vinnustöð" #: ../iw/installpath.py:36 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2196 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2216 msgid "Server" msgstr "Þjónn" #: ../iw/installpath.py:37 msgid "Custom" msgstr "Sérsniðin" #: ../iw/installpath.py:73 msgid "Install Type" msgstr "Tegund uppsetningar" #: ../iw/installpath.py:122 msgid "Install" msgstr "Setja upp" #: ../iw/installpath.py:124 msgid "Upgrade" msgstr "Uppfæra" #: ../iw/keyboard.py:11 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: ../iw/keyboard.py:27 msgid "Model" msgstr "Tegund" #: ../iw/keyboard.py:39 msgid "Layout" msgstr "Vörpun" #: ../iw/keyboard.py:53 msgid "Variant" msgstr "Afbrigði" #: ../iw/language.py:14 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Hvaða tungumál viltu nota meðan á uppsetningu stendur?" #: ../iw/lilo.py:18 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Stillingar Lilo" #: ../iw/lilo.py:99 ../iw/lilo.py:198 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: ../iw/lilo.py:128 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Setja LILO ræsifærsluna á:" #: ../iw/lilo.py:133 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Aðalræsifærsla (MBR)" #: ../iw/lilo.py:137 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Fyrsta geira ræsidisksneiðar" #: ../iw/lilo.py:141 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Nota línulegan ham (nauðsynlegt fyrir sum SCSI drif)" #: ../iw/lilo.py:144 msgid "Kernel parameters" msgstr "Viðföng kjarnans" #: ../iw/lilo.py:159 msgid "Create boot disk" msgstr "Búa til ræsidiskling" #: ../iw/lilo.py:163 msgid "Do not install LILO" msgstr "Ekki setja upp LILO" #: ../iw/lilo.py:174 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../iw/lilo.py:174 msgid "Partition type" msgstr "Tegund sneiðar" #: ../iw/lilo.py:174 ../iw/lilo.py:209 msgid "Boot label" msgstr "Ræsimerki:" #: ../iw/network.py:127 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Stilla með DHCP" #: ../iw/network.py:133 msgid "Activate on boot" msgstr "Virkja við ræsingu" #: ../iw/network.py:142 msgid "IP Address" msgstr "IP vistfang" #: ../iw/network.py:142 msgid "Netmask" msgstr "Netmöskvi" #: ../iw/network.py:142 msgid "Network" msgstr "Net" #: ../iw/network.py:142 msgid "Broadcast" msgstr "Uppkall" #: ../iw/network.py:181 msgid "Gateway" msgstr "Gátt" #: ../iw/network.py:181 msgid "Primary DNS" msgstr "Aðalnafnaþjónn" #: ../iw/network.py:181 msgid "Secondary DNS" msgstr "Auka nafnaþjónn" #: ../iw/network.py:181 msgid "Ternary DNS" msgstr "Þriðji nafnaþjónn" #: ../iw/package.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Val pakka" #: ../iw/package.py:178 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../iw/package.py:324 msgid "Name: " msgstr "Heiti: " #: ../iw/package.py:329 msgid "Package Details" msgstr "Upplýsingar um pakka" #: ../iw/package.py:335 msgid "Size: " msgstr "Stærð: " #: ../iw/package.py:341 msgid "Select Package For Installation" msgstr "Velja pakkann til uppsetningar" #: ../iw/package.py:377 msgid "Package Group Selection" msgstr "Velja pakkahópa" #: ../iw/package.py:445 msgid "Select individual packages" msgstr "Velja hvern pakka fyrir sig" #: ../iw/progress.py:26 msgid "Installing Packages" msgstr "Set inn pakka" #: ../iw/progress.py:114 ../iw/progress.py:149 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: ../iw/progress.py:115 msgid "Summary" msgstr "Lýsing" #: ../iw/progress.py:149 msgid "Status" msgstr "Staða" #: ../iw/progress.py:149 msgid "Packages" msgstr "Pakkar" #: ../iw/progress.py:149 msgid "Time" msgstr "Tími" #: ../iw/progress.py:154 msgid "Total" msgstr "Alls" #: ../iw/progress.py:155 msgid "Completed" msgstr "Lokið" #: ../iw/progress.py:156 msgid "Remaining" msgstr "Eftir" #: ../iw/rootpartition.py:12 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "Staðfestu val disksneiða" #: ../iw/rootpartition.py:27 msgid "Root Partition Selection" msgstr "Val rótardisksneiðar" #: ../iw/rootpartition.py:86 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Sjálfvirk disksneiðing" #: ../iw/rootpartition.py:124 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ef þú villt ekki gera þetta getur þú haldið uppsetningu áfram með því að " "sneiða niður diskinn sjálf(ur) eða fara til baka og setja upp sérsniðið " "kerfi." #: ../iw/rootpartition.py:136 msgid "Remove data" msgstr "Fjarlægja gögn" #: ../iw/rootpartition.py:139 msgid "Manually partition" msgstr "Sneiða handvirkt" #: ../iw/timezone.py:110 msgid "View:" msgstr "Skoða:" #: ../iw/timezone.py:140 msgid "Use Daylight Saving Time" msgstr "Nota hvaðabullerþetta tíma" #: ../iw/timezone.py:147 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: ../iw/timezone.py:148 msgid "UTC Offset" msgstr "Frávik frá UTC" #: ../iw/timezone.py:152 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Klukkan í vélinni er á UTC" #: ../iw/welcome.py:11 msgid "Welcome to Red Hat Linux!" msgstr "Velkomin(n) í Red Hat Linux!" #: ../iw/xconfig.py:9 msgid "Video Card" msgstr "Skjákort" #: ../iw/xconfig.py:10 msgid "Monitor" msgstr "Skjár" #: ../iw/xconfig.py:11 msgid "Video Ram" msgstr "Skjáminni" #: ../iw/xconfig.py:12 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Lárétt tíðnisvið" #: ../iw/xconfig.py:13 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Lóðrétt tíðnisvið" #: ../iw/xconfig.py:14 msgid "Test failed" msgstr "Tilraun mistókst" #: ../iw/xconfig.py:22 ../iw/xconfig.py:198 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Sérsníða X stillingar" #: ../iw/xconfig.py:63 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bitar á myndeiningu" #: ../iw/xconfig.py:73 ../iw/xconfig.py:194 msgid "Test this configuration" msgstr "Prófa þessar stillingar" #: ../iw/xconfig.py:149 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Í flestum tilfellum er hægt að leita sjálfvirkt eftir bestu stillingunum " "fyrir skjáinn þinn." #: ../iw/xconfig.py:157 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Útkoma leitar:" #: ../iw/xconfig.py:171 msgid "" "Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:" msgstr "" "Ekki var hægt að finna skjáinn sjálfvirkt. Vinsamlegast veldu hann úr " "listanum:" #: ../iw/xconfig.py:201 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Nota grafíska auðkenningu" #: ../iw/xconfig.py:203 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Sleppa að stila X" #: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619 #: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Ólöglegur tengipunktur" #: ../libfdisk/fsedit.c:606 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Skráarsafnið %s verður að vera á rótarskráarkerfinu." #: ../libfdisk/fsedit.c:613 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n" "\n" "Heiti tengipunkta verður að byrja á /." #: ../libfdisk/fsedit.c:620 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n" "\n" "Heiti tengipunkta má ekki enda á /." #: ../libfdisk/fsedit.c:629 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n" "\n" "Heiti tengipunkta mega einungis innihalda prentanlega stafi." #: ../libfdisk/fsedit.c:641 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n" "\n" "Kerfissneiðar verða að vera á Linux disksneiðum." #: ../libfdisk/fsedit.c:651 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n" "\n" "/usr verður að vera á Linux disksneið eða NFS tengt." #: ../libfdisk/fsedit.c:679 msgid "Too Many Drives" msgstr "Of mörg drif" #: ../libfdisk/fsedit.c:680 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Þú hefur fleiri drif en þetta forrit styður. Vinsamlegast notaðu staðlað " "fdisk til þess að setja upp drifin þín og láttu Red Hat Software vita að " "þetta hafi komið upp hjá þér" #: ../libfdisk/fsedit.c:695 msgid "No Drives Found" msgstr "Engin drif fundust" #: ../libfdisk/fsedit.c:696 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Það kom upp villa. Engin tæki fundust sem unnt er að búa til ný skráakerfi " "á. Vinsamlegast skoðaðu vélbúnaðinn og athugaðu hverju sætir." #: ../libfdisk/fsedit.c:950 #, c-format msgid "" "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block " "device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this " "device." msgstr "" "Diskur með skemmt Sun diskmerki hefur fundist við lestur tækis %s. Þú verður " "að búa til og skrifa á diskinn nýtt merki með fdisk." #: ../libfdisk/fsedit.c:954 msgid "Corrupt Sun disklabel" msgstr "Skemmt Sun diskmerki" #: ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/fsedit.c:1011 #: ../libfdisk/fsedit.c:1036 msgid "Skip Drive" msgstr "Sleppa drifi" #: ../libfdisk/fsedit.c:964 ../libfdisk/fsedit.c:1032 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Villa kom upp við lestur disksneiðatöflunnar á blokkartæki %s. Villan var" #: ../libfdisk/fsedit.c:1005 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Disksneiðataflan á tæki %s er skemmd. Til þess að hægt sé að búa til " "disksneiðar þarf að frumstilla hana, sem veldur því að ÖLL GÖGN á disknum " "tapast." #: ../libfdisk/fsedit.c:1010 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Skemmd disksneiðatafla" #: ../libfdisk/fsedit.c:1011 msgid "Initialize" msgstr "Frumstilla" #: ../libfdisk/fsedit.c:1036 msgid "Retry" msgstr "Reyna aftur" #: ../libfdisk/fsedit.c:1048 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD diskmerki" #: ../libfdisk/fsedit.c:1048 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Diskur með BSD diskmerki hefur fundist. Red Hat uppsetningarforritið styður " "einungis BSD diskmerki í ritvörðum ham svo þú verður að velja 'Sérsniðna' " "uppsetningu og fdisk (ekki Diska Drúídan)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1078 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Kerfisvilla %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1087 ../libfdisk/fsedit.c:1089 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk villa" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:517 ../libfdisk/gnomefsedit.c:686 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:525 ../libfdisk/gnomefsedit.c:688 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 msgid "Delete Partition" msgstr "Eyða disksneið" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:581 ../libfdisk/newtfsedit.c:698 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari disksneið?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:639 ../libfdisk/gnomefsedit.c:645 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:649 ../libfdisk/gnomefsedit.c:651 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:263 ../libfdisk/newtfsedit.c:269 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:273 ../libfdisk/newtfsedit.c:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Breyta disksneið" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1619 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2128 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:666 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1628 msgid "Mount Point:" msgstr "Tengipunktur:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:701 msgid "Size (Megs):" msgstr "Stærð (Megab.):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:732 msgid "Grow to fill disk?" msgstr "Stækka yfir allann diskinn?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:751 ../libfdisk/newtfsedit.c:335 msgid "Allocation Status:" msgstr "Staða frátektar:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/newtfsedit.c:337 msgid "Successful" msgstr "Tókst" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:758 ../libfdisk/newtfsedit.c:339 msgid "Failed" msgstr "Tókst ekki" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:770 ../libfdisk/newtfsedit.c:344 msgid "Failure Reason:" msgstr "Ástæða:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1654 msgid "Partition Type:" msgstr "Tegund disksneiðar:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:851 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Leyfileg drif:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:956 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1846 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 msgid "No Mount Point" msgstr "Enginn tengipunktur" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 ../libfdisk/newtfsedit.c:487 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Þú hefur ekki valið tengipunkt fyrir þessa disksneið. Ertu viss um að þú " "viljir gera þetta?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1000 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1854 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:527 msgid "Mount Point Error" msgstr "Villa í tengipunkti" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/newtfsedit.c:528 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Tengipunkturinn sem þú valdir er annað hvort ólöglegur eða þegar í notkun. " "Vinsamlegast veldu löglegann tengipunkt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1026 ../libfdisk/newtfsedit.c:545 msgid "Size Error" msgstr "Villa í stærð" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/newtfsedit.c:546 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Stærðin sem þú valdir er ólögleg. Gaktu úr skugga um að stærðin sé stærri " "núll (0), og sé talin fram í tugakerfistölu (base 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1062 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1967 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:581 msgid "Swap Size Error" msgstr "Villa í diskminnisstærð" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:582 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Þú hefur búið til diskminnissneið sem er og stór. Hámarks stærð " "diskminnissneiðar er %ld Megabæti." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1079 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1086 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Engin RAID binding" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Þú hefur sett upp RAID disksneið án þess að binda hana við eitt drif.\n" " Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1087 msgid "Close" msgstr "Loka" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1088 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Þú hefur sett upp RAID disksneið án þess að binda hana við eitt drif.\n" "Vinsamlegast veldu disk til að binda hana við." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1267 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "RAID færsla ekki kláruð" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "Raid tækið /dev/%s inniheldur núna disksneiðar sem eru ófráteknar. Raid " "tækinu /dev/%s verður nú dreift á allar diskneiðar sem eru innifaldar. " #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1361 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1380 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:84 ../libfdisk/newtfsedit.c:1482 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Sneiðar sem ekki fannst pláss fyrir" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1365 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:88 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Það eru nú disksneiðar sem ekki fannst pláss fyrir í listanum af umbeðnum " "sneiðum. Þær disksneiðar sjást hér fyrir neðan ásamt ástæðunni fyrir því að " "þær fengu ekkert rými." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1640 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2382 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2384 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2941 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Sneiðar sem ekki fundust pláss fyrir..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2952 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Þú verður að setja rótarsneiðina (/) á Linux (ext2) disksneið eða á RAID " "disksneið svo uppsetningin geti haldið áfram." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2966 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2979 msgid "" "You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) " "or a RAID-1 partition for the install to proceed." msgstr "" "Þú verður að setja ræsisneiðina (/boot) á Linux (ext2) disksneið eða á " "RAID-1 disksneið svo uppsetningin geti haldið áfram." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2994 msgid "" "Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must " "also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID-1 partition for the install to proceed." msgstr "" "Þar sem þú hefur sett rótarsneiðina (/) á RAID tæki verður þú að setja " "ræsisneiðina (/boot) á Linux disksneið (ext2) eða á RAID-1 disksneið svo " "uppsetningin geti haldið áfram." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3067 msgid "Partitions" msgstr "Disksneiðar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3111 msgid "_Add..." msgstr "_Bæta við..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3123 msgid "_Edit..." msgstr "_Breyta..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3124 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3125 msgid "_Reset" msgstr "_Endurstilla" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3154 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Búa til RAID tæki" # #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3163 msgid "Auto Partition" msgstr "Sneiða diskinn sjálfvirkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3176 msgid "Drive Summary" msgstr "Drifið þitt" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "Swap Partition" msgstr "Diskminnissneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1282 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Núverandi disksneiðar" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1315 msgid "Drive Summaries" msgstr "Drifin þín" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 msgid "No Root Partition" msgstr "Engin rótarsneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1431 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Þú verður að skilgreina rótarsneið (/) á Linux disksneið (ext2) svo " "uppsetningin geti haldið áfram" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1451 msgid "No Swap Partition" msgstr "Engin diskminnissneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Þú verður að skilgreina diskminnissneið svo uppsetningin geti haldið áfram." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Það eru enn ófráteknar disksneiðar eftir. Ef þú hættir núna verða þær ekki " "vistaðar á diskinn.\n" "\n" "Ertu viss um að þú viljir hætta?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1500 msgid "Save Changes" msgstr "Vista breytingum" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1502 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Vista breytingum á disksneiðatöflunni?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1546 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Þú mátt aðeins eyða NFS tengingum." msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Veldu rótarlykilorð. Þú verður að slá það inn tvisvar til að tryggja að þú " "vitir örugglega hvað það er og þú hafir ekki slegið það rangt inn. Mundu að " "rótarlykilorðið er mjög mikilvægur þáttur í öryggi vélarinnar þinnar!" msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" msgid "Password (again):" msgstr "Lykilorð (aftur):" msgid "Password Length" msgstr "Lengd lykilorðs" msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Rótarlykilorðið verður að vera amk 6 stafir að lengd." msgid "Password Mismatch" msgstr "Mismunandi lykilorð" msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lykilorðin sem þú slóst inn eru ekki þau sömu. Reyndu aftur." msgid "Edit User" msgstr "Breyta notanda" msgid "Add User" msgstr "Bæta við notanda" msgid "User ID" msgstr "Auðkennisnúmer" msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Lykilorðið verður að vera amk 6 stafir að lengd." msgid "User Exists" msgstr "Notandi þegar til" msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Þetta auðkennisnúmer er þegar í notkun. Veldu annað." msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Þú ættir alltaf að nota aðgang venjulegs notanda þegar þú ert að vinna á " "vélinni. Með því að nota rótaraðganginn sem minnst minnkar þú hættuna á að " "valda skemmdum á uppsetningunni þinni." msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Hvaða notandi villtu vera á þessari vél? Þú ættir að hafa að minnsta kosti " "einn aðgang sem er ekki rót fyrir dagleg störf. Fjölnotandavélar geta haft " "marga aðganga." msgid "User name" msgstr "Notandi" msgid "Enter the information for the user." msgstr "Sláðu inn upplýsingum þessa notanda." msgid "Change the information for this user." msgstr "Breyta upplýsingum þessa notanda." msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Nota falin lykilorð" msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Nota MD5 lykilorð" msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS lén:" msgid "NIS Server:" msgstr "NIS þjónn:" msgid "or use:" msgstr "eða nota:" msgid "Request server via broadcast" msgstr "Kalla eftir þjóni" msgid "Disk Setup" msgstr "Stillingar diska" msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Diska Drúídinn er tól til þess að sneiða niður diska og stilla upp " "tengipunktum. Það er hannað til þess að vera einfaldara í notkun en hið " "hefðbundna Linux fdisk ásamt því að vera öflugra. Samt eru tilfelli þar sem " "betra er að nota fdisk.\n" "\n" "Hvort tólið viltu nota?" msgid "Disk Druid" msgstr "Diska Drúídi" msgid "fdisk" msgstr "fdisk" msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Til að setja upp Red Hat Linux þarftu að hafa að minnsta kosti eina " "disksneið frátekna fyrir Linux sem er minnst 150 MB. Við mælum með að hafa " "hana á öðrum af fyrstu tveim hörðu diskunum í vélinni svo það sé hægt að " "ræsa Linux með LILO." msgid "Done" msgstr "Búið" msgid "Continue" msgstr "Halda áfram" msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Hvaða disksneiðar viltu forsníða? Við mælum eindregið með að forsníða allar " "kerfissneiðarnar, þar með talið /, /usr og /var. Það er alveg óþarft að " "forsníða /home eða /usr/local disksneiðarnar ef þær hafa verið settar upp í " "fyrri uppsetningum." msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Athuga hvort diskurinn hafi gallaðar blokkir" msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Veldu disksneiðar sem á að forsníða" msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Sumir pakkanna sem þú valdir til uppsetningar þarfnast annara pakka sem þú " "valdir ekki. Ef þú velur Í lagi mun öllum þessum pökkum sem uppá vantar " "verða bætt við." msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Á sumum vélum er nauðsynlegt að gefa kjarnanum sérstök viðföng við ræsingu " "svo vélin virki rétt. Ef vélin þín er ein af þessum vélum sláðu þá inn " "viðföngin núna. Ef þú ert ekki viss hafðu þetta autt." msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Hvert viltu setja ræsistjórann?" msgid "Clear" msgstr "Hreinsa" msgid "Edit Boot Label" msgstr "Breyta ræsimerki" msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Ræsistjórinn sem fylgir Red Hat getur einnig ræst upp önnur stýrikerfi. Þú " "þarft að að merkja við þær sneiðar sem þú vilt geta ræst upp af og hvaða " "heiti þær eiga að fá." # msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" # msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?" msgstr "Þú ert við það að tapa gögnum! Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" msgid "Disk Space" msgstr "Diskpláss" msgid "There is not enough disk space for this type of installation." msgstr "Það er ekki nægjanlegt diskpláss fyrir svona uppsetningu." msgid "There is not enough disk space for the chosen partitioning." msgstr "Það er ekki nægjanlegt diskpláss fyrir svona disksneiðar." msgid "Skip LILO install" msgstr "Sleppa uppsetningu LILO" msgid "No BOOTP reply received" msgstr "Ekkert svar við BOOTP beiðni" msgid "No DHCP reply received" msgstr "Ekkert svar við DHCP beiðni" msgid "Other CDROM" msgstr "Annað geisladrif" msgid "CDROM type" msgstr "Tegund geisladrifs" msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Hvernig geisladrif er í vélinni þinni?" msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Frumstilli geisladrifið..." msgid "Base IO port:" msgstr "Grunn IO gátt:" msgid "IRQ level:" msgstr "IRQ númer:" msgid "IO base, IRQ:" msgstr "IO gátt, IRQ:" msgid "Use other options" msgstr "Nota önnur viðföng" msgid "Interrupt level (IRQ):" msgstr "Ígrip númer (IRQ):" msgid "IO base, IRQ, label:" msgstr "IO gátt, IRQ, merki:" msgid "Specify options" msgstr "Stilla handvirkt" msgid "mknod() failed: %s" msgstr "mknod() tókst ekki: %s" msgid "Load module" msgstr "Lesa inn kjarnaeiningu" msgid "Which driver should I try?" msgstr "Hvaða rekil viltu reyna?" msgid "Probe" msgstr "Stilla" msgid "A %s card has been found on your system." msgstr "Kort af gerðinni %s hefur fundist í vélinni þinni." msgid "device command" msgstr "tækjaskipun" msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" msgstr "ólöglegt viðfang við tækjaskipun hraðuppsetningar %s: %s" msgid "bad arguments to kickstart device command" msgstr "ólögleg viðföng við tækjaskipun hraðuppsetningar" msgid "No module exists for %s" msgstr "Engin kjarneining er til fyrir %s" msgid "I can't find the device anywhere on your system!" msgstr "Þetta tæki finnst ekki í vélinni þinni!" msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work " "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify " "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the " "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should not cause any damage." msgstr "" "Í sumum tilfellum þarf rekillinn %s auka viðföng svo hann virki rétt, þó " "hann virki vel í flestum tilfellum án þeirra. Viltu setja inn auka viðföng " "eða leyfa reklinum sjálfum að leita að þeim upplýsingum sem hann þarf? " "Stundum frystir sjálfvirk stilling vélina en það ætti ekki að skemma neitt." msgid "" "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on " "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will " "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any " "damage." msgstr "" "Í sumum tilfellum þarf rekillinn %s frekari upplýsingar um vélbúnaðinn í " "vélinni þinni. Ef þú vilt getur rekillinn prófað nokkur algeng gildi. Þetta " "getur fryst vélina, en ætti ekki að skemma neitt." msgid "Miscellaneous options:" msgstr "Frekari stillingar:" msgid "Module options:" msgstr "Valmöguleikar kjarnaeininga:" msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" msgstr "Get ekki opnað /proc/filesystems: %d" msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept." msgstr "Gat ekki opnað %s. Engin uppfærsluannáll verður skráður." msgid "Fatal error opening RPM database" msgstr "Banvæn villa við opnun RPM gagnagrunnsins" msgid "Error ordering package list: %s" msgstr "Ekki tókst að panta pakkalista: %s" msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Það virðist ekki vera laust nægjanlegt diskarými fyrir þá pakka sem þú " "valdir til uppsetningar. Þú þarft meira pláss á eftirfarandi skráarkerfum:\n" msgid "Space Needed" msgstr "Nauðsynlegt pláss" msgid "Install anyway" msgstr "Setja samt upp" msgid "Fatal error reopening RPM database" msgstr "Banvæn villa við enduropnun RPM gagnagrunninn" msgid "Examining packages to install..." msgstr "Leita að pökkum sem þarf að setja inn..." msgid "Examining files to install..." msgstr "Skoða skrár sem þarf að setja inn..." msgid "Finding overlapping files..." msgstr "Leita að skrám sem yfirrita hvor aðra..." msgid "Processing" msgstr "Vinnsla í gangi" msgid "Removing old files..." msgstr "Eyði gömlum skrám..." msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" msgstr "Villa við uppsetningu pakka: gat ekki opnað RPM skrá fyrir %s: %s" msgid "Force supplemental disk" msgstr "Neyða notkun aukadisklingsins" msgid "Installation Method" msgstr "Tegund uppsetningar" msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" "\n" " o heiti eða IP vistfang NFS þjónsins þíns\n" " o mappan á þjóninum sem inniheldur\n" " Red Hat Linux fyrir vélina þína" msgid "NFS server name:" msgstr "NFS þjónn:" msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat mappan:" msgid "Note" msgstr "Athugið" msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now" msgstr "Vinsamlegast settu Red Hat geisladiskinn í geisladrifið" msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" msgstr "Gat ekki tengt geisladrifið á /dev/%s" msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM." msgstr "Þetta geisladrif virðist ekki innihalda Red Hat geisladisk." msgid "nfs command" msgstr "NFS skipun" msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" msgstr "ólöglegt viðfang við NFS hraðuppsetningarskipun %s: %s" msgid "nfs command incomplete" msgstr "NFS skipun ókláruð" msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Ekki tókst að tengja þetta skráakerfi frá þjóninum" msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Þetta skráakerfi virðist ekki innihalda Red Hat uppsetningartré." msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "Les inn auka ramdisklinginn..." msgid "PCMCIA Disk" msgstr "PCMCIA diskur" msgid "" "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or " "choose Cancel to pick a different installation process." msgstr "" "Ekki tókst að tengja disklinginn. Vinsamlegast settu Red Hat PCMCIA " "disklinginn í drifið eða veldu Hætta við til að velja aðra " "uppsetningaraðferð." msgid "Loading PCMCIA Support" msgstr "Les inn PCMCIA stuðning" msgid "Supplemental Disk" msgstr "Aukadisklingur" msgid "" "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary " "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process." msgstr "" "Ekki tókst að tengja disklinginn. Vinsamlegast settu Red Hat aukadisklinginn " "í drifið eða veldu Hætta við til að velja aðra uppsetningaraðferð." msgid "Loading Supplemental Disk..." msgstr "Les inn aukadisklinginn..." msgid "Driver Disk" msgstr "Rekladisklingur" msgid "" "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental " "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk." msgstr "" "Þessi uppsetningaraðferð þarfnast rekladisklingsins. Vinsamlegast taktu " "aukadisklinginn úr disklingadrifinu og settu rekladisklinginn í hans stað. " msgid "" "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or " "choose Cancel to pick a different installation process." msgstr "" "Ekki tókst að tengja disklinginn. Vinsamlegast settu Red Hat " "rekladisklinginn í drifið eða veldu Hætta við til að velja aðra " "uppsetningaraðferð." msgid "Loading Driver Disk..." msgstr "Les inn rekladisklinginn..." msgid "" "This install method requires two additional disks. Please remove the boot " "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary " "Install disk." msgstr "" "Þessi uppsetningaraðferð þarfnast tveggja auka disklinga. Vinsamlegast taktu " "ræsidisklinginn úr disklingadrifinu og settu aukadisklinginn í hans stað. " msgid "hd command" msgstr "hd skipun" msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s" msgstr "ólöglegt viðfang við hd hraðuppsetningarskipun %s: %s" msgid "hd command incomplete" msgstr "hd skipun ókláruð" msgid "HD device %s not found" msgstr "HD tæki %s finnst ekki" msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories?" msgstr "" "Hvaða disksneið og mappa inniheldur RedHat/RPMS og RedHat/base möppuna?" msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Mappa sem inniheldur Red Hat:" msgid "Select Partition" msgstr "Veldu disksneið" msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" msgstr "Gat ekki búið til /tmp/rhimage sýndarhlekk: %s" msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Tæki %s virðist ekki innihalda Red Hat dreifingu." msgid "Error reading second stage ramdisk. " msgstr "Villa við lestur minnisdisks seinna þreps. " msgid "url command" msgstr "slóðarskipun" msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s" msgstr "ólöglegt viðfang við slóðarskipun í hraðuppsetningu %s: %s" msgid "url command incomplete" msgstr "slóðarskipun ókláruð" msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s" msgstr "Get ekki sótt minnisdisk seinna þreps: %s" msgid "Mount points must begin with a leading /." msgstr "Heiti tengipunkta verður að byrja á /." msgid "Mount points may not end with a /." msgstr "Heiti tengipunkta má ekki enda á /." msgid "Mount points may only printable characters." msgstr "Heiti tengipunkta má bara innihalda prentanlega stafi." msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "Kerfissneiðar verða að vera á Linux disksneiðum." msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "/usr verður að vera á Linux disksneið eða NFS tengt." msgid "Edit Network Mount Point" msgstr "Breyta nettengipunkti" msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..." msgstr "Bý til ext2 skráakerfi á /dev/%s..." msgid "Running" msgstr "Í vinnslu" msgid "nfs mount failed: %s" msgstr "ekki tókst að tengja með nfs: %s" msgid "mount failed: %s" msgstr "tenging mistókst: %s" msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file " "to have this done automatically" msgstr "" "Disksneiðataflan á tæki %s er skemmd. Til þess að hægt sé að búa til " "sneiðar þarf að frumstilla hana. Þú getur sett \"zerombr yes\" í " "hraðuppsetningarstillingaskrána svo þetta gerist sjálfvirkt" msgid "Zero Partition Table" msgstr "Endurstilla disksneiðatöfluna" msgid "" "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." msgstr "" "Ólöglegt viðfang við zerombr hraðuppsetningar skipunina: %s.\n" "Það verður að vera 'on', '1' eða 'yes' til að virkja, eða 'off', '0', eða " "'no' til að slökkva á henni." msgid "Clear Partition Command" msgstr "Tæma disksneið skipun" msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" msgstr "ólöglegt viðfang við 'clearpart' hraðuppsetningarskipun %s: %s" msgid "Partition Command" msgstr "Disksneiðarskipur" msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" msgstr "ólöglegt viðfang við 'part' hraðuppsetningar skipun %s: %s" msgid "Option Ignored" msgstr "Viðfang hundsað" msgid "" "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is " "larger than the --size option." msgstr "" "Viðfangið --maxsize var hundsað fyrir disksneiðina %s. Athugaðu hvort það sé " "ekki örugglega hærra en --size viðfangið." msgid "The mount point %s is already in use." msgstr "Tengipunkturinn %s er þegar í notkun." msgid "Failed Allocation" msgstr "Ekki tókst að taka frá pláss" msgid "The partition %s could not be allocated." msgstr "Gat ekki tekið frá pláss fyrir disksneið %s." msgid "" "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for " "your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?" msgstr "" "Stærð sumra disksneiða má breyta án þess að valda skemmdum til þess að búa " "til pláss fyrir Red Hat Linux uppsetninguna. Viltu breyta þeim sneiðum núna?" msgid "Success" msgstr "Tókst" msgid "Bad server response" msgstr "Ólöglegt svar frá þjóninum" msgid "Server IO error" msgstr "Les- eða ritvilla frá þjóni" msgid "Server timeout" msgstr "Þjónninn svaraði ekki" msgid "Unable to lookup server host address" msgstr "Ekki tókst að fletta upp IP vistfangi þjónsins" msgid "Unable to lookup server host name" msgstr "Ekki tókst að fletta upp heiti þjónsins" msgid "Failed to connect to server" msgstr "Ekki tókst að tengjast þjóninum" msgid "Failed to establish data connection to server" msgstr "Ekki tókst að mynda gagnatengingu við þjóninn" msgid "IO error to local file" msgstr "Les- eða ritvilla á staðbundinni skrá" msgid "Error setting remote server to passive mode" msgstr "Ekki tókst að stilla þjóninn á hlutlausan ham" msgid "File not found on server" msgstr "Skráin fannst ekki á þjóninum" msgid "Abort in progress" msgstr "Er að hætta við" msgid "Unknown or unexpected error" msgstr "Óþekkt eða óvænt villa" msgid "Whole disk" msgstr "Allur diskurinn" msgid "Linux swap" msgstr "Linux diskminni" msgid "Linux native" msgstr "Linux native" msgid "DOS 12-bit FAT" msgstr "DOS 12-bita FAT" msgid "DOS 16-bit <32M" msgstr "DOS 16-bita <32M" msgid "DOS 16-bit >=32" msgstr "DOS 16-bita >=32" msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" msgid "Win95 FAT32" msgstr "Win95 FAT32" msgid "Hard Drives" msgstr "Harðir diskar" msgid "Scanning hard drives..." msgstr "Skoða hörðu diskana..." msgid "" "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a " "SCSI controller." msgstr "" "Þú ert ekki með neina harða diska í vélinni! Þú hefur líklega gleymt að " "stilla SCSI stýringu." msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux." msgstr "" "Til þess að setja up Red Hat Linux þarftu að minnsta kosti eina disksneið " "frátekna fyrir Linux sem er minnst 150 megabæti." msgid "Partition Disks" msgstr "Sneiða diska" msgid "Reboot Needed" msgstr "Endurræsingar er þörf" msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press Return to reboot your system.\n" "\n" "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an " "empty SCSI drive can also cause this problem." msgstr "" "Kjarninn getur ekki lesið nýju disksneiðatöfluna, sennilega vegna þess að þú " "breyttir extended disksneið. Þó þetta sé ekki alvarlegt er samt nauðsynlegt " "að endurræsa vélina áður en þú getur haldið áfram. Settu Red Hat ræsidiskinn " "í drifið og sláðu á enter til að endurræsa.\n" "\n" "Ef þú ert með ZIP eða JAZ drif, gakktu úr skugga um að það sé diskur í " "drifinu því tóm SCSI tæki geta einnig valdið þessu vandamáli." msgid "lilo command" msgstr "Lilo-skipun" msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" msgstr "ólöglegt viðfang við 'lilo' skipun í hraðuppsetningu %s: %s" msgid "PCMCIA Support" msgstr "PCMCIA stuðningur" msgid "" "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this " "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need " "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop " "with a built-in CDROM drive." msgstr "" "Þarftu að nota PCMCIA tæki meðan á uppsetningu stendur? Svaraðu neitandi ef " "þú þarft aðeins á PCMCIA að halda eftir að uppsetningu lýkur. Þú þarft ekki " "PCMCIA stuðning á meðan að uppsetningu stendur ef þú ert að setja upp Red " "Hat Linux á kjöltutölvu með innbyggðu geisladrifi." msgid "PCMCIA Support Disk" msgstr "PCMCIA stuðningsdisklingur" msgid "" "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk " "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk." msgstr "" "PCMCIA stuðningur þarfnast PCMCIA stuðningsdisklingsins. Vinsamlegast taktu " "ræsidisklinginn úr disklingadrifinu og settu Red Hat PCMCIA " "stuðningsdisklinginn í hans stað. " msgid "Starting PCMCIA services..." msgstr "Gangset PCMCIA þjónusturnar..." msgid "" "\n" "\n" "Type to return to the install program.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sláðu inn til þess að komast aftur í uppsetningarforritið.\n" "\n" msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart villa" msgid "No kickstart configuration file server can be found." msgstr "Enginn þjónn með stilliskrá fyrir hraðauppsetningar fannst." msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" msgstr "Ekki tókst að tengja hraðuppsetningarslóðina %s.\n" msgid "I could not mount the boot floppy." msgstr "Gat ekki tengt ræsidisklinginn." msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Gat ekki fundið ks.cfg á ræsidisklingnum." msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" msgstr "Villa við opnun skráa fyrir hraðuppsetningarafritun: %s\n" msgid "Error copying kickstart file from floppy." msgstr "Villa við afritun hraðuppsetningarskrár frá disklingi." msgid "Select installation path" msgstr "Velja uppsetningarslóð" msgid "Select installation class" msgstr "Velja uppsetningarham" msgid "Setup SCSI" msgstr "Setja upp SCSI" msgid "Setup filesystems" msgstr "Setja upp skráakerfi" msgid "Setup swap space" msgstr "Setja upp diskminni" msgid "Find installation files" msgstr "Finna uppsetningarskrár" msgid "Choose packages to install" msgstr "Veldu pakka sem setja skal upp" msgid "Configure networking" msgstr "Stillingar nets" msgid "Configure timezone" msgstr "Stillingar tímabeltis" msgid "Configure services" msgstr "Stillingar þjónustna" msgid "Configure printer" msgstr "Setja upp prentara" msgid "Exit install" msgstr "Hætta uppsetningu" msgid "Find current installation" msgstr "Finna núverandi uppsetningu" msgid "Scanning packages..." msgstr "Skoða pakkana..." msgid "Install log" msgstr "Uppsetningarannáll" msgid "Upgrade log" msgstr "Uppfærsluannáll" msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade " "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files " "are properly updated." msgstr "" "Eftir að uppfærslunni lýkur verður til annáll sem heitir /tmp/update.log sem " "þú ættir að líta á eftir að hafa endurræst vélina til að ganga úr skugga um " "að uppsetningarskrár hafi verið rétt uppfærðar." msgid "Rebuilding RPM database..." msgstr "Endursmíða RPM gagnagrunninn..." msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Ekki tókst að endursmíða RPM gagnagrunninn. Diskplássið gæti verið búið." msgid "rootpw command" msgstr "rootpw skipun" msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" msgstr "ólögleg viðföng við hraðuppsetningar 'rootpw' skipun %s: %s" msgid "Missing password" msgstr "Lykilorð vantar" msgid "Unexpected arguments" msgstr "Ólögleg viðföng" msgid "Installation Path" msgstr "Uppsetningarslóð" msgid "" "Would you like to install a new system or upgrade a system which already " "contains Red Hat Linux 2.0 or later?" msgstr "" "Viltu setja upp nýtt kerfi eða uppfæra vél sem er þegar með Red Hat Linux " "útgáfu 2.0 eða nýrra?" msgid "" "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose " "\"Custom\"." msgstr "" "Hverskonar vél ertu að setja upp? Fyrir hámarks sveigjanleika, veldu " "\"Sérsniðin\"." msgid "Converting RPM database..." msgstr "Umbreyti RPM gagnagrunninum..." msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Velja pakka sem á að uppfæra" msgid "Previous" msgstr "Fyrri" msgid "Menu" msgstr "Valmynd" msgid "" "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" "\n" "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see " "a menu of installation steps which will allow you to move around in the " "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are " "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?" msgstr "" "Villa kom upp í \"%s\" hlutanum af uppsetningunni.\n" "\n" "Þú getur reynt þann hluta aftur, farið í fyrri hluta af uppsetningunni eða " "séð valmynd af öllum hlutum uppsetningarinnar sem leyfir þér að flakka um í " "uppsetningunni. Það er ekki mælt með því að nota valmyndina nema þú kunnir " "þegar vel á Red Hat Linux. Hvað viltu gera?" msgid " Continue with install" msgstr " Halda uppsetningunni áfram" msgid "" "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already " "been completed." msgstr "" "Hvaða hluta uppsetningarinnar viltu keyra? Hlutum sem merktir eru með * er " "þegar lokið." msgid "Cancelled" msgstr "Hætt við" msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Það er ekki hægt að fara til baka héðan. Þú þarft að byrja uppá nýtt." msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." msgstr "Settu tóman diskling í fyrsta disklingadrifið (/dev/fd0)." msgid "file %s missing from source directory" msgstr "skrána %s vantar í uppsetningarskráarkerfið" msgid "failed to create file %s" msgstr "Gat ekki búið til skrána %s" msgid "error writing to file %s: %s" msgstr "villa við ritun í skrána %s: %s" msgid "error reading from file %s: %s" msgstr "villa við lestur úr skránni %s: %s" msgid "Kernel" msgstr "Kjarni" msgid "" "Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already " "present." msgstr "" "Vinsamlega settu ræsidisklinginn í fyrsta disklingadrifið ef hann er þar " "ekki nú þegar." msgid "Copying kernel from floppy..." msgstr "Afrita kjarnann frá disklingi..." msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Villa við opnun: hraðuppsetningarskrá %s: %s" msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Villa við lestur hraðuppsetningarskráar %s: %s" msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Villa í línu %d í hraðuppsetningarskrá %s." msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Óþekkt skipun %s í línu %d í hraðuppsetningarskrá %s." msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" msgstr "Gat ekki búið til /mnt/tmp/ks.script: %s" msgid "Failed to write ks post script: %s" msgstr "Gat ekki búið til skipanaskrá hraðuppsetningar f/ eftirákeyrslu: %s" msgid "Choose a Language" msgstr "Veldu tungumál" msgid "Failed to create symlink for package source." msgstr "Gat ekki búið til tákntengingu fyrir frumkóða pakkans." msgid "ftp" msgstr "ftp" msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?" msgstr "Það gengur illa að sækja %s. Á ég að halda áfram að reyna?" msgid "SILO" msgstr "SILO" msgid "LILO" msgstr "LILO" msgid "Creating initial ramdisk..." msgstr "Bý til minnisræsidisk..." msgid "Device:" msgstr "Tæki:" msgid "Boot label:" msgstr "Ræsimerki:" msgid "Installing boot loader..." msgstr "Set upp ræsistjórann..." msgid "Bootable Partitions" msgstr "Ræsanlegar sneiðar" msgid "Creating bootdisk..." msgstr "Bý til ræsidiskling..." msgid "Formatting swap space on device %s..." msgstr "Forsníð diskminni á tæki %s..." msgid "No Swap Space" msgstr "Ekkert diskminni" msgid "" "You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or " "repartition your disk?" msgstr "" "Þú ert ekki með neitt diskminni skilgreint. Viltu halda áfram eða " "endurskilgreina disksneiðarnar?" msgid "" "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any " "information already on the partition." msgstr "" "Hvaða disksneiðar viltu nota fyir diskminni? Þetta mun eyða öllu sem er á " "þeirri sneið." msgid "Active Swap Space" msgstr "Diskminni í gangi" msgid "Could not mount automatically selected device." msgstr "Gat ekki tengt tækið sem þú valdir." msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" msgstr "Get ekki lesið /mnt/etc/fstab: %s" msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" msgstr "Ólögleg lína í /mnt/etc/fstab -- Hætti við" msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Reyni að ákvarða vélarheiti og netlén..." msgid "Ethernet Probe" msgstr "Leita að netspjöldum" msgid "" "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press to " "manually configure one." msgstr "" "Ekki tókst að finna netkort í vélinni þinni. Sláðu á til að stilla " "það handvirkt." msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Sláðu inn IP uppsetningu þessarar vélar. Hver færsla á að vera IP tala rituð " "sem tölur með punkt á milli (dæmi 1.2.3.4)." msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Stillingar TCP/IP" msgid "Static IP address" msgstr "Fast IP vistfang" msgid "BOOTP" msgstr "BOOTP" msgid "DHCP" msgstr "DHCP" msgid "kickstart" msgstr "hraðuppsetning" msgid "bad ip number in network command: %s" msgstr "ólöglegt IP vistfang í netskipun: %s" msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "ólöglegt viðfang við netskipun hraðuppsetningar %s: %s" msgid "kickstart network command is missing ip address" msgstr "það vantar IP vistfang við nethluta hraðuppsetningarinnar" msgid "Boot Protocol" msgstr "Ræsimáti" msgid "" "How should the IP information be set? If your system administrator gave you " "an IP address, choose static IP." msgstr "" "Hvernig á að stilla IP vistfangið? Ef kerfisstjórinn þinn úthlutaði þér IP " "vistfangi, veldu þá fast IP vistfang." msgid "Sending DHCP request..." msgstr "Sendi DHCP beiðni..." msgid "Sending BOOTP request..." msgstr "Sendi BOOTP beiðni..." msgid "Cannot create %s: %s\n" msgstr "Get ekki búið til %s: %s\n" msgid "cannot create network device config file: %s" msgstr "get ekki búið til netstillingaskrá: %s" msgid "cannot open file: %s" msgstr "get ekki opnað skrá: %s" msgid "" "I cannot automatically determine the hostname. Press to enter " "hostname information." msgstr "" "Ekki var hægt að ákvarða vélarheitið sjálfvirkt. Sláðu á til að slá " "það inn." msgid "" "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any " "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host " "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional " "nameservers, leave the nameserver entries blank." msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn heiti lénsins þíns, vélarheitið og IP vistföng auka " "nafnaþjóna. Vélarheitið ætti að vera fullt vélarheiti, til dæmis " "mittbox.mittlén.is. Ef þú ert ekki með neina auka nafnaþjóna hafðu þá " "nafnaþjónareitina auða." msgid "Host name:" msgstr "Vélarheiti:" msgid "Secondary nameserver (IP):" msgstr "Auka nafnaþjónn (IP):" msgid "Tertiary nameserver (IP):" msgstr "Þriðji nafnaþjónn (IP):" msgid "Configure Network" msgstr "Stillingar nets" msgid "Keep the current IP configuration" msgstr "Halda núverandi IP stillingum" msgid "Reconfigure network now" msgstr "Endurstilla netið nú" msgid "Don't set up networking" msgstr "Ekki setja upp net" msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" msgstr "LAN netuppsetning er þegar til staðar. Viltu:" msgid "" "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed " "system?" msgstr "Viltu setja upp LAN net (ekki upphringinet) á vélinni þinni?" msgid "Cannot open components file: %s" msgstr "Get ekki opnað íhlutaskrá: %s" msgid "Cannot read components file: %s" msgstr "Get ekki lesið íhlutaskrá: %s" msgid "Comps file is not version 0.1 as expected" msgstr "Íhlutaskráin er ekki af útgáfu 0.1 eins og búist var við" msgid "bad comps file at line %d" msgstr "ólögleg íhlutaskrá í línu %d" msgid "comps Error" msgstr "Íhlutavilla" msgid "missing component name at line %d" msgstr "heiti íhlutar vantar í línu %d" msgid "Ignore all" msgstr "Hundsa alla" msgid "package %s at line %d does not exist" msgstr "pakkinn %s í línu %d er ekki til" msgid "Component %s does not exist.\n" msgstr "Íhlutur %s er ekki til.\n" msgid "Package %s does not exist.\n" msgstr "Pakki %s er ekki til.\n" msgid "GNOME" msgstr "GNOME" msgid "" "Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to " "use interface, including a drag and drop capability and an integrated help " "system." msgstr "" "Viltu setja upp GNOME notandaskilin? GNOME notandaskilin eru einföld í " "notun, styðja drag and drop og hafa innbyggð hjálparkerfi." msgid "no suggestion" msgstr "engin tillaga" msgid "Everything" msgstr "Allt" msgid "Choose components to install:" msgstr "Veldu pakkahópa sem eiga að fara inn:" msgid "Components to Install" msgstr "Pakkahópar sem eiga að fara inn" msgid "error opening header file: %s" msgstr "villa við opnun hausaskrár: %s" msgid "Installed system size:" msgstr "Stærð uppsetta kerfissins:" msgid "Choose a group to examine" msgstr "Veldu hóp til skoðunar" msgid "Press F1 for a package description" msgstr "Ýttu á F1 til að fá lýsingu pakkans" msgid "Select Group" msgstr "Veldu hóp" msgid "(none available)" msgstr "(ekkert til staðar)" msgid "Package:" msgstr "Pakki:" msgid "Upgrade Packages" msgstr "Uppfæra pakka" msgid "Printer Information" msgstr "Upplýsingar um prentara" msgid " will give you information on a particular printer type" msgstr " mun gefa þér upplýsingar um þessa gerð prentara" msgid "What type of printer do you have?" msgstr "Hvernig prentara ertu með?" msgid "Configure Printer" msgstr "Stillingar prentara" msgid " will give you information on this printer driver." msgstr " mun gefa þér upplýsingar um þennan prentrekil." msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer." msgstr "Þú mátt núna stilla pappírsstærð og upplausn þessa prentara." msgid "Paper Size" msgstr "Pappírsstærð" msgid "Resolution" msgstr "Upplausn" msgid "Fix stair-stepping of text?" msgstr "Lagfæra tröppuvandamál í texta?" msgid "You may now configure the color options for this printer." msgstr "Núna máttu stilla litavalmöguleika þessa prentara." msgid "You may now configure the uniprint options for this printer." msgstr "Núna máttu stilla 'uniprint' viðföng þessa prentara." msgid "Configure Color Depth" msgstr "Stilla litadýpt" msgid "Configure Uniprint Driver" msgstr "Stillingar 'Uniprint' rekilsins" msgid "" "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent " "to LPT1:)?" msgstr "" "Við hvaða tæki er prentarinn þinn tengdur (Athugaðu að /dev/lp0 er það sama " "og LPT1:)?" msgid "" "Auto-detected ports:\n" "\n" msgstr "" "Gáttir sem fundust sjálfvirkt:\n" "\n" msgid "Not " msgstr "Ekki " msgid "Detected\n" msgstr "Fundið\n" msgid "Printer Device:" msgstr "Prenttæki:" msgid "Local Printer Device" msgstr "Staðbundið prenttæki" msgid "Remote hostname:" msgstr "Prentþjónn:" msgid "Remote queue:" msgstr "Fjartengd biðröð:" msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Viðföng fyrir lpd prentara" msgid "" "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the " "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed " "in." msgstr "" "Til þess að nota fjartengda lpd biðröð þarftu að gefa upp vélarheiti " "prentþjónsins og biðröðina á honum sem þú vilt prenta í." msgid "Printer Server:" msgstr "Prentþjónn:" msgid "Print Queue Name:" msgstr "Heiti prentraðar:" msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Viðföng NetWare prentara" msgid "" "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well " "as the print queue name for the printer you wish to access and any " "applicable user name and password." msgstr "" "Til þess að geta prentað á NetWare prentara þarftu að gefa upp NetWare " "vélarheiti þjónsins (sem er ekki endilega það sama og TCP/IP vélarheitið) " "ásamt samnýtingarheiti prentarans, notandaheiti og lykilorð fyrir prentarann." msgid "SMB server host:" msgstr "Heiti SMB þjóns:" msgid "SMB server IP:" msgstr "Vistfang SMB þjóns:" msgid "Share name:" msgstr "Samnýtingarheiti:" msgid "Workgroup:" msgstr "Vinnuhópur:" msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options" msgstr "SMB/Windows 95/NT prentviðföng" msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is " "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP " "address of the print server, as well as the share name for the printer you " "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup " "information." msgstr "" "Til þess að geta prentað á SMB prentara þarftu að gefa upp SMB vélarheiti " "þjónsins (sem er ekki endilega það sama og TCP/IP vélarheitið) og jafnvel IP " "vistfang prentþjónsins ásamt samnýtingarheiti prentarans, notandaheiti, " "lykilorð og vinnuhópsupplýsingar fyrir prentarann." msgid "Spool directory:" msgstr "Mappa biðraðar:" msgid "Standard Printer Options" msgstr "Stöðluð prentviðföng" msgid "" "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) " "and a spool directory associated with it. What name and directory should be " "used for this queue?" msgstr "" "Allar prentraðir (sem taka við prentverkum) þurfa heiti (oft bara lp) og " "möppu fyrir biðröðina. Hvaða heiti og möppu viltu nota fyrir þessa prentröð?" msgid "Would you like to configure a printer?" msgstr "Viltu setja upp prentara?" msgid "Would you like to add another printer?" msgstr "Viltu bæta við öðrum prentara?" msgid "SMB/Windows 95/NT" msgstr "SMB/Windows 95/NT" msgid "NetWare" msgstr "NetWare" msgid "Select Printer Connection" msgstr "Veldu prenttengingu" msgid "How is this printer connected?" msgstr "Hvernig er þessi prentari tengdur?" msgid "Printer type:" msgstr "Tegund prentara:" msgid "Queue:" msgstr "Biðröð:" msgid "Printer device:" msgstr "Prenttæki:" msgid "Remote host:" msgstr "Fjartengd vél:" msgid "Share:" msgstr "Samnýtiheiti:" msgid "Printer driver:" msgstr "Prentrekill:" msgid "Paper size:" msgstr "Pappírsstærð:" msgid "Resolution:" msgstr "Upplausn:" msgid "Uniprint driver:" msgstr "Uniprint prentrekill:" msgid "" "Please verify that this printer information is correct:\n" "\n" msgstr "" "Eru eftirfarandi prentaraupplýsingar eru réttar:\n" "\n" msgid "Printer device" msgstr "Prenttæki" msgid "Verify Printer Configuration" msgstr "Fara yfir prentuppsetninguna" msgid "" "I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n" "\n" msgstr "" "Eftirfarandi SCSI stýringar hafa fundist í vélinni þinni:\n" "\n" msgid "" "\n" "Do you have any more SCSI adapters on your system?" msgstr "" "\n" "Eru fleiri SCSI stýringar í vélinni?" msgid "Do you have any SCSI adapters?" msgstr "Eru SCSI stýringar í vélinni?" msgid "SMB server name :" msgstr "Heiti SMB þjóns :" msgid "Share volume :" msgstr "Skráakerfi :" msgid "Account name :" msgstr "Verknúmer :" msgid "Password :" msgstr "Lykilorð :" msgid "SMB Setup" msgstr "SMB Stillingar" msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your SMB server\n" " o the volume to share which contains\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi uplplýsingar:\n" "\n" " o heiti eða IP vistfang SMB þjónsins\n" " o skráakerfið á þjóninum sem inniheldur\n" " Red Hat Linux fyrir vélina þína." msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Lykilorð fyrir %s@%s: " msgid "error: %sport must be a number\n" msgstr "villa: %sport verður að vera tala\n" msgid "url port must be a number\n" msgstr "gátt slóðar verður að vera tala\n" msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" msgstr "tengist %s sem %s, lykilorð %s\n" msgid "failed to open %s\n" msgstr "gat ekki opnað %s\n" msgid "failed to create %s\n" msgstr "gat ekki búið til %s\n" msgid "Retrieving" msgstr "Sæki" msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "gat ekki opnað %s: %s\n" msgid "" "Error transferring file %s:\n" "%s" msgstr "" "Villa við flutning skráar %s:\n" "%s" msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" "\n" " o heiti eða IP vistfang FTP þjónsins\n" " o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n" " Red Hat Linux fyrir vélina þína\n" msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" "\n" " o heiti eða IP vistfang vefþjónsins\n" " o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n" " Red Hat Linux fyrir vélina þína\n" msgid "FTP site name:" msgstr "FTP þjónn:" msgid "Web site name:" msgstr "Vefþjónn:" msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Ekki nota nafnlaust FTP eða nota ftp-sel" msgid "FTP Setup" msgstr "FTP stillingar" msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP stillingar" msgid "You must enter a server name." msgstr "Þú verður að gefa upp heiti þjóns." msgid "You must enter a directory." msgstr "Þú verður að nefna möppu." msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Ef þú ert ekki að nota nafnlaust FTP sláðu þá inn notandaheiti og lykilorð " "að neðan. If þú vilt nota FTP sel, sláðu þá inn nafnið á FTP selinu." msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Ef þú vilt nota HTTP sel þarftu að gefa upp heiti hanns hér." msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP Sel:" msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP sel:" msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Gátt FTP sels:" msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Gátt HTTP sels:" msgid "RPM install of %s failed: %s" msgstr "RPM uppsetning af %s mistókst: %s" msgid " will show you a size and description of a package" msgstr " gefur þér lýsingu og stærð pakka" msgid "Size of all selected packages:" msgstr "Stærð allra valinna pakka:" msgid "Select Packages" msgstr "Veldu pakka" msgid "I cannot get file %s: %s\n" msgstr "Get ekki náð í skrá %s: %s\n" msgid "I cannot log into machine: %s\n" msgstr "Ég get ekki stimplað mig inn á vél: %s\n" msgid "LAN manager host:" msgstr "LAN manager þjónn:" msgid "LAN manager IP:" msgstr "IP vistang LAN manager:" msgid "LAN Manager Printer Options" msgstr "Stillingar LAN Manager prentara" msgid "LAN Manager" msgstr "LAN Manager" msgid "" "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?" msgstr "Viltu setja upp eða stilla SILO ræsistjórann á vélinni þinni?" msgid "User Interface/Desktops" msgstr "Notandaviðmót/Skjáborð" msgid "An X window manager which emulates the look and feel of NEXTSTEP(R)." msgstr "X gluggastjóri sem líkir eftir NEXSTEP umhverfinu." msgid "Various applets for use with AfterStep and compatible window managers." msgstr "Ýmis smáforrit fyrir AfterStep og aðra samhæfða gluggastjóra." msgid "A customized configuration of the fvwm2 window manager." msgstr "Sérsniðnar stillingar fyrir fvwm2 gluggastjórann." msgid "Development/Tools" msgstr "Þróunartól/Tól" msgid "A debugger which detects memory allocation violations." msgstr "Aflúsunartól sem finnur villur í minnisfrátekt." msgid "Applications/Editors" msgstr "Forrit/Ritlar" msgid "A multi-function text editor which uses GTK+." msgstr "Grafískur textaritill sem notar GTK+." msgid "Applications/Multimedia" msgstr "Forrit/Margmiðlun" msgid "An X application for displaying and manipulating images." msgstr "X forrit til þess að skoða og breyta myndum." msgid "Development/Libraries" msgstr "Þróunartól/Stefjasöfn" msgid "Static libraries and header files for ImageMagick app development." msgstr "Fastbundin stefjasöfn og hausaskrár fyrir forritun með ImageMagick." msgid "System Environment/Base" msgstr "Kerfisumhverfi/Grunnforrit" msgid "A script for creating the device files in /dev." msgstr "Skeljarforrit til þess að búa til skrárnar í /dev." msgid "System Environment/Daemons" msgstr "Kerfisumhverfi/Dímonar" msgid "A high-performance CORBA Object Request Broker." msgstr "Afkastamikill CORBA hlutamiðlari." msgid "Development libraries, header files and utilities for ORBit." msgstr "Þróunarstefjasöfn, hausaskrár og tól fyrir ORBit." msgid "Applications/System" msgstr "Forrit/Kerfisforrit" msgid "A utility for improving the appearance of text consoles." msgstr "Tól til þess að bæta útlit texta stjórnskjáa." msgid "Programs which control basic system processes." msgstr "Forrit sem stýra grunnþáttum keyrslu stýrikerfissins." msgid "A window manager for the X Window System." msgstr "Gluggastjóri fyrir X gluggakerfið." msgid "A collection of user-contributed X Window System programs." msgstr "Safn notendaforrita fyrir X gluggaumhverfið." msgid "The basic fonts, programs and docs for an X workstation." msgstr "Grunnforrit, leturgerðir og leiðbeiningar fyrir X vinnustöð." msgid "X Window System 100dpi fonts." msgstr "100 dpi leturgerðir fyrir X gluggakerfið." msgid "User Interface/X Hardware Support" msgstr "Notandaviðmót/X vélbúnaðarstuðningur" msgid "The XFree86 server for 3Dlabs video cards." msgstr "XFree86 þjónn fyrir 3Dlabs skjákort." msgid "A set of 75 dpi resolution fonts for the X Window System." msgstr "75 dpi leturgerðir fyrir X gluggakerfið." msgid "" "The XFree86 server program for older IBM 8514 or compatible video cards." msgstr "XFree86 þjónn fyrir IBM 8514 samhæfð skjákort." msgid "The XFree86 server for AGX-based video cards." msgstr "XFree86 þjónn fyrir skjákort byggð á AGX kubbnum." msgid "The X server for the generic frame buffer device on some machines." msgstr "X þjónn fyrir almenna skjáminnistækið (frame buffer) á sumum vélum." msgid "The XFree86 server for Number Nine Imagine 128 video cards." msgstr "XFree86 þjónn fyrir 'Number Nine Imagine 128' skjákort." msgid "Central European language fonts for the X Window System." msgstr "Leturgerðir fyrir X sem innihalda stafi frá miðevrópu." msgid "ISO 8859-2 fonts in 100 dpi resolution for the X Window System." msgstr "ISO 8859-2 leturgerðir í 100 dpi upplausn fyrir X gluggakerfið." msgid "A set of 75 dpi Central European language fonts for X." msgstr "75 dpi leturgerðir sem innihalda stafi frá miðevrópu." msgid "Type 1 scalable Central European language (ISO8859-2) fonts for X." msgstr "Skalanlegt miðevrópuletur (ISO8859-2) af gerð 1 fyrir X." # msgid "Greek language fonts for the X Window System." msgstr "Leturgerðir sem innihalda Gríska stafi fyrir X." # msgid "ISO 8859-7 fonts in 100 dpi resolution for the X Window System." msgstr "ISO 8859-7 leturgerðir í 100 dpi upplausn fyrir X gluggakerfið." # msgid "ISO 8859-7 fonts in 75 dpi resolution for the X Window System." msgstr "ISO 8859-7 leturgerðir í 75 dpi upplausn fyrir X gluggakerfið." # msgid "Type 1 scalable Greek (ISO 8859-7 ) fonts" msgstr "Skalanlegt Grískt letur (ISO 8859-7) af gerð 1 fyrir X." msgid "Turkish language fonts and modmaps for X." msgstr "Tyrknenskt letur og lyklaborðsvarpanir fyrir X." msgid "100 dpi Turkish (ISO8859-9) fonts for X." msgstr "Tyrknenskt letur (ISO8859-9) í 100 dpi upplausn fyrir X." msgid "75 dpi Turkish (ISO8859-9) fonts for X." msgstr "Tyrknenskt letur (ISO8859-9) í 75 dpi upplausn fyrir X." msgid "The XFree86 server for Mach32 based video cards." msgstr "XFree86 þjónn fyrir Mach32 samhæfð skjákort." msgid "The XFree86 server for Mach64 based video cards." msgstr "XFree86 þjónn fyrir Mach64 samhæfð skjákort." msgid "The XFree86 server for Mach8 video cards." msgstr "XFree86 þjónn fyrir Mach8 samhæfð skjákort." msgid "A generic XFree86 monochrome server for VGA cards." msgstr "Almennur svart/hvítur X þjónn fyrir VGA skjákort." msgid "The XFree86 server for P9000 cards." msgstr "XFree86 þjónn fyrir P9000 samhæfð skjákort." msgid "The XFree86 server for video cards based on the S3 chip." msgstr "XFree86 þjónn fyrir skjákort með S3 kubbnum." msgid "The XFree86 server for video cards based on the S3 Virge chip." msgstr "XFree86 þjónn fyrir skjákort með 'S3 Virge' kubbnum." msgid "An XFree86 server for most simple framebuffer SVGA devices." msgstr "XFree86 þjónn fyrir flest SVGA almenn skjáminnistækiskort." msgid "X server for Suns with monochrome and 8-bit color SBUS framebuffers." msgstr "X þjónn fyrir SUN vélar með svart/hvítum eða 8 bita SBUS skjákortum." msgid "The X server for Suns with all supported SBUS framebuffers." msgstr "Sun X þjónn fyrir öll studd SBUS skjákort." msgid "X server for Sun computers with monochrome SBUS framebuffers only." msgstr "X þjónn fyrir Sun vélar með svart/hvítum SBUS skjákortum." msgid "X server for systems with Digital TGA boards based on DC21040 chips." msgstr "X þjónn fyrir vélar með Digital TGA kort með DC21040 kubb." msgid "A generic XFree86 server for VGA16 boards." msgstr "Almennur XFree86 þjónn fyrir VGA16 skjákort." msgid "The XFree86 server for video cards based on ET4000/W32 chips." msgstr "XFree86 þjónn fyrir ET4000/W32 samhæfð skjákort." msgid "A graphical user interface configuration tool for the X Window System." msgstr "Grafískt tól til þess að stilla X gluggakerfið." msgid "A nested XFree86 server." msgstr "X þjónn sem keyrir ofan á öðrum X þjóni." msgid "A virtual framebuffer X Windows System server for XFree86." msgstr "Sýndar X þjónn fyrir almenn skjáminnistæki." msgid "Cyrillic fonts for X." msgstr "Kýrilískst letur fyrir X" msgid "X11R6 static libraries, headers and programming man pages." msgstr "Fastbundin X11R6 stefjasöfn, hausaskrár og forritunarhandbókarsíður." msgid "Documentation on various X11 programming interfaces." msgstr "Leiðbeiningar um ýmis X11 forritunarviðmót." msgid "System Environment/Libraries" msgstr "Kerfisumhverfi/Stefjasöfn" msgid "Shared libraries needed by the X Window System version 11 release 6." msgstr "Samnýtt stefjasöfn sem eru nauðsynleg fyrir X11 útgáfu 6." msgid "A font server for the X Window System." msgstr "Leturgerðamiðlari fyrir X gluggakerfið." msgid "A version of the MIT Athena widget set for X." msgstr "Athena viðmótshlutirnir frá MIT fyrir X." msgid "Header files and static libraries for development using Xaw3d." msgstr "Hausaskrár og fastbundin stefjasöfn fyrir forritun í Xaw3d." msgid "The Red Hat Linux configuration tool for the X Window System." msgstr "Stillingatól fyrir X gluggakerfið frá RedHat." msgid "A bootloader which can be started from the SRM console." msgstr "Ræsistjóri sem ræsa má frá SRM stjórnskjá." msgid "A utility for adjusting kernel time variables." msgstr "Tól til að breyta tímagildum í kjarnanum." msgid "A movie and animation player for KDE." msgstr "Kvik- or teiknimyndaspilari fyrir KDE." msgid "Automount utilities including an updated version of Amd." msgstr "Tól til að tengja skráarkerfi sjálfvirkt og uppfærð útgáfa af Amd." msgid "A fast, read-only, anonymous FTP server." msgstr "Hraður 'anonymous' FTP þjónn sem veitir aðeins lesaðgang." msgid "The most widely used Web server on the Internet." msgstr "Mest notaði vefþjónn á netinu." msgid "Development tools for the Apache Web server." msgstr "Þróunartól fyrir Apache vefþjóninn." msgid "Advanced Power Management (APM) BIOS utilities for laptops." msgstr "Advanced Power Management (APM) BIOS tól fyrir kjöltutölvur." msgid "Network monitoring tools for tracking IP addresses on a network." msgstr "Neteftirlitstól til að fylgjast með IP vistföngum á neti." msgid "System Environment/Shells" msgstr "Kerfisumhverfi/Skeljar" msgid "A smaller version of the Bourne shell (sh)." msgstr "Minni útgáfa af Bourne skelinni (sh)" msgid "Job spooling tools." msgstr "Tól til runuverka." msgid "An audio control application for Linux/SPARC" msgstr "Tól til að stilla hljóð fyrir Linux á SPARC" msgid "A library for accessing various audio file formats." msgstr "Stefjasafn sem inniheldur köll til að lesa mörg hljóðsnið." msgid "Libraries, includes and other files to develop audiofile applications." msgstr "Stefjasöfn, hausaskrár og þróunartól fyrir audiofile forritasafnið." msgid "An ncurses-based audio mixer." msgstr "Hljóðblöndunartól byggt á ncurses." msgid "This is a LDAP authentication module for Apache" msgstr "Þetta er LDAP auðkenningareining fyrir Apache" msgid "Text-mode tool for setting up NIS and shadow passwords." msgstr "Textatól til að setja upp NIS og falin leyniorð." msgid "A GNU tool for automatically configuring source code." msgstr "GNU forrit til að að stilla frumkóða sjálfvirkt." msgid "A tool for automatically mounting and unmounting filesystems." msgstr "Tól til að tengja og aftengja skrárkerfi sjálfvirkt." msgid "A GNU tool for automatically creating Makefiles." msgstr "GNU tól til að búa til Makeskrár sjálfvirkt." msgid "A program to automagically mount/play cdroms" msgstr "Forrit til þess að tengja/spila geisladiska sjálfvirkt." msgid "Utility programs for the AWE32 sound driver." msgstr "Ýmis tól fyrir AWE32 hljóðrekilinn." msgid "The skeleton package which defines a Red Hat Linux system." msgstr "Þessi pakki er grunnurinn að Red Hat Linux kerfinu." msgid "The GNU Bourne Again shell (bash) version 1.14." msgstr "GNU Bourne Again skelin (bash) útgáfa 1.14." msgid "The GNU Bourne Again shell (bash)." msgstr "GNU Bourne Again skelin (bash)." msgid "Documentation for the GNU Bourne Again shell (bash)." msgstr "Leiðbeiningar um GNU Bourne Again skelina (bash)." msgid "Development/Languages" msgstr "Þróunartól/Forritunarmál" msgid "A BASIC language interpreter." msgstr "BASIC túlkur." msgid "Applications/Engineering" msgstr "Forrit/Verkfræði" msgid "GNU's bc (a numeric processing language) and dc (a calculator)." msgstr "bc og dc reiknivélarnar frá GNU." msgid "The daemon which starts the flushing of dirty buffers back to disk." msgstr "Dímon sem sér um að skrifa gögn í minni á disk." msgid "A real mode 80x86 assembler and linker." msgstr "80x86 smalamálsþýðandi og tengir." msgid "A DNS (Domain Name System) server." msgstr "DNS (Domain Name System) nafnaþjónn." msgid "Include files and libraries needed for bind DNS development." msgstr "Hausaskrár og stefjasöfn fyrir forritun í DNS." msgid "DNS utilities: host, dig, dnsquery, and nslookup." msgstr "DNS tólin host, dig, dnsquery og nslookup." msgid "A GNU collection of binary utilities." msgstr "Samansafn GNU forritunartóla." msgid "A GNU general-purpose parser generator." msgstr "Almennur GNU greinir." msgid "A Tk toolkit extension, including widgets, geometry managers, etc." msgstr "TK viðbot sem inniheldur viðmótshluti og fleira." msgid "A server process which provides boot information to diskless clients." msgstr "Þjónn sem veitir disklausum biðlurum upplýsingar fyrir ræsingu." msgid "The client for BOOTP servers." msgstr "Biðlarahluti fyrir BOTP þjóna." msgid "A public domain Yacc parser generator." msgstr "Yacc greinir í almenningseign." msgid "Applications/File" msgstr "Forrit/Skráatól" msgid "A file compression utility." msgstr "tól til að þjappa skrám." msgid "The configuration files for setting up a caching name server." msgstr "Stillingaskrár til að setja upp nafnaþjón sem geymir niðurstöður." msgid "Programs for encoding and decoding C and C++ function declarations." msgstr "Forrit til að kóta og afkóta C og C++ stefjaskilgreiningar." msgid "An interactive text-mode program for playing audio CD-ROMs." msgstr "Gagnvirkt textaforrit til þess að spila geisladiska." msgid "A Compact Disc Digital Audio (CDDA) extraction tool." msgstr "Forrit til þess að lesa inn lög af geisladiskum." msgid "Applications/Archiving" msgstr "Forrit/Þjöppun" msgid "A command line CD/DVD recording program" msgstr "Skipanalínutól til að skrifa geisladiska." msgid "Amusements/Games" msgstr "Skemmtun/Leikir" msgid "Applications/Text" msgstr "Forrit/Texti" msgid "Applications/Emulators" msgstr "Forrit/Hermar" msgid "System Environment/Kernel" msgstr "Kerfisumhverfi/Kjarninn" msgid "Applications/Internet" msgstr "Forrit/Internetið" msgid "Applications/Publishing" msgstr "Forrit/Umbrot" msgid "Development/Debuggers" msgstr "Þróunartól/Aflúsarar" msgid "Applications/Productivity" msgstr "Forrit/Framleiðni" # msgid "Applications/Cryptography" msgstr "Forrit/Kóðun" msgid "Development/System" msgstr "Þróunartól/Kerfistól" msgid "Amusements/Graphics" msgstr "Skemmtun/Grafík" # msgid "Linux PCI development library." msgstr "PCI þróunarforritasafn fyrir Linux" msgid "Applications/Databases" msgstr "Forrit/Gagnagrunnar" # ======================================================== msgid "" "Zgv is an image viewer which can display graphics in GIF, JPEG/JFIF,\n" "PNG, PBM/PGM/PPM, BMP, TGA, PCX and MRF formats on VGA and SVGA\n" "displays. Zgv can also display thumbnails of the images. Zgv is\n" "based on svgalib, which you will need to have on your system in order\n" "to use zgv.\n" "\n" "Install zgv if you need an image viewer." msgstr "" "Zgv er forrit sem getur sýnt GIF, JPEG/JFIF, PNG, PBM/PGM/PPM,\n" "BMP, TGA, PCX og MRF myndir á VGA og SVGA skjám. Zgv getur einnig\n" "sýnt smámyndir af stærri myndum. Zgv notar svgalib, sem verður að vera\n" "uppsett á vélinni svo zgv virki.\n" "\n" "Settu upp zgv ef þú þarft að skoða myndir á stjórnskjá." msgid "A viewer for many different image formats." msgstr "Forrit til að skoða myndir í margskonar forsniðum." # ======================================================== msgid "" "The zip program is a compression and file packaging utility. Zip is\n" "analogous to a combination of the UNIX tar and compress commands and\n" "is compatible with PKZIP (a compression and file packaging utility for\n" "MS-DOS systems).\n" "\n" "Install the zip package if you need to compress files using the zip\n" "program." msgstr "" "Zip forritið er pökkunar og þjöppunartól. Zip gerir svipaða hluti\n" "og UNIX tar og compress og er samhæft við PKZIP (pökkunar og þjöppunartól\n" "fyrir MS-DOS vélar).\n" "\n" "Settu upp zip ef þú þarft að vinna með skrár í zip formi." msgid "A file compression and packaging utility compatible with PKZIP." msgstr "Pökkunar og þjöppunartól samhæft PKZIP." # ======================================================== msgid "" "The zlib compression library provides in-memory compression and\n" "decompression functions, including integrity checks of the\n" "uncompressed data. This version of the library supports only one\n" "compression method (deflation), but other algorithms may be added\n" "later, which will have the same stream interface. The zlib library is\n" "used by many different system programs." msgstr "" "Zlib þjöppunarforritssafnið býður uppá þjöppun og afþjöppun á gögnum\n" "í minni og leiðir til að ganga úr skugga um áreyðanleika gagnanna.\n" "Þessi útgáfa af zlib styður aðeins eina þjöppunaraðferð (deflation)\n" "en fleiri þjöppunaraðferðum má bæta við í framtíðinni sem nota samskonar\n" "forritunarviðmót. Zlib er notað af mörgum kerfisforritum." msgid "The zlib compression and decompression library." msgstr "Zlib þjöppunarforritssafnið." # ======================================================== msgid "" "The zlib-devel package contains the header files and libraries needed\n" "to develop programs that use the zlib compression and decompression\n" "library.\n" "\n" "Install the zlib-devel package if you want to develop applications that\n" "will use the zlib library." msgstr "" "Zlib-devel pakkinn inniheldur hausa og önnur forritasöfn sem eru nauðsynleg\n" "til að skrifa forrit sem nota zlib þjöppun og afþjöppun.\n" "\n" "Settu upp zlib-devel pakkann ef þú vilt skrifa eða þýða forrit sem nota zlib." msgid "Header files and libraries for developing apps which will use zlib." msgstr "Hausar og foritasöfn fyrir forritara sem vilja nota zlib." # ======================================================== msgid "" "The zsh shell is a command interpreter usable as an interactive login\n" "shell and as a shell script command processor. Zsh resembles the ksh\n" "shell (the Korn shell), but includes many enhancements. Zsh supports\n" "command line editing, built-in spelling correction, programmable\n" "command completion, shell functions (with autoloading), a history\n" "mechanism and more.\n" "\n" "Install the zsh package if you'd like to try out a different shell." msgstr "" "Zsh skélin er bæði almenn skél til vinnslu í Linux og til að keyra\n" "skeljarforrit. Zsh svipar til ksh (Korn skélin) en inniheldur margar\n" "umbætur. Zsh styður sýsl með skipanalínur, innbyggðar leiðréttingar á\n" "stafsettningu, stillanlega eiginleika sem klárar skipanir fyrir mann,\n" "skipanaannál og fleira.\n" "\n" "Settu upp zsh ef þú vilt prófa öðruvísi skél." msgid "A shell similar to ksh, but with improvements." msgstr "Skél sem er svipuð ksh en endurbætt." # msgid "X11/Development" msgstr "X11/Þróunartól" msgid "AfterStep Window Manager" msgstr "AfterStep gluggastjórinn"