msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 1.130\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-23 14:32-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-12 16:00+0000\n" "Last-Translator: Richard Allen \n" "Language-Team: is \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../autopart.py:718 #, c-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "Ræsidisksneiðin %s uppfyllir líklega ekki ræsikröfur vélarinnar þinnar. Við " "mælum eindregið með að þú útbúir ræsidiskling." #: ../autopart.py:832 #, fuzzy msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Sneiðar sem ekki fannst pláss fyrir..." #: ../autopart.py:833 #, c-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" #: ../autopart.py:865 msgid "Partition Request Sanity Check Errors" msgstr "" #: ../autopart.py:866 #, c-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" #: ../autopart.py:875 #, fuzzy msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Sjálfvirk disksneiðing" #: ../autopart.py:876 #, fuzzy, c-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "Ég vil sneiða diskinn sjálfvirkt:" #: ../autopart.py:888 ../iw/partition_gui.py:1132 #: ../textw/partition_text.py:147 msgid "Error Partitioning" msgstr "Villa við disksneiðingu" #: ../autopart.py:889 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: %s." #: ../autopart.py:923 ../harddrive.py:233 ../iw/bootloader_gui.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:1137 ../iw/partition_gui.py:1449 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 ../iw/upgrade_swap_gui.py:177 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:184 ../partitioning.py:1273 #: ../textw/bootloader_text.py:128 ../textw/partition_text.py:151 #: ../textw/upgrade_text.py:172 msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: ../autopart.py:929 msgid "" "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" "\n" "The manual disk paritioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" "\n" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" "Sjálfvirk disksneiðing setur upp diskinn þinn eftir þeirri " "uppsetningaraðferð sem þú hefur valið. Þú getur einnig sérsniðið þær " "disksneiðar sem verða til eftir þínu höfði.\n" "\n" "Handvirka sneiðingatólið Diskadrúídinn gerir þér kleyft að sneiða diskinn í " "gagnvirku umhverfi. Þú getur einnig stillt tegundir skráarkerfa, " "tengipunkta, stærðir og fleira í þessu handhæga og einfalda tóli.\n" "\n" "fdisk er hefðbundið tól með textaskilum sem er öflugast sneiðingatóla. Þó " "það sé ekki auðveldast í notkun eru tilfelli þar sem fdisk er nauðsyunlegt." #: ../autopart.py:945 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" "Áður en unnt er að sneiða diskinn sjálfvirkt þarft þú að gefa upp hvernig þú " "villt að diskurinn þinn sé nýttur." #: ../autopart.py:950 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Fjarlægja allar disksneiðar á þessari vél" #: ../autopart.py:951 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Fjarlægja allar Linux disksneiðar á þessari vél" #: ../autopart.py:952 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Fjarlægja engar sneiðar og nota einungis laust pláss" #: ../autopart.py:954 #, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "AÐVÖRUN!!\tAÐVÖRUN!!\n" "\n" "Þú hefur kosið að eyða öllum disksneiðum (ÖLLUM GÖGNUM) á eftirtöldum drifum:" "%s\n" "Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #: ../autopart.py:959 #, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "AÐVÖRUN!!\tAÐVÖRUN!!\n" "\n" "Þú hefur kosið að eyða öllum Linux disksneiðum (og ÖLLUM GÖGNUM á þeim) á " "eftirtöldum drifum:%s\n" "Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #: ../bootloader.py:610 msgid "Bootloader" msgstr "Ræsistjóri" #: ../bootloader.py:610 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Set upp ræsistjórann..." #: ../comps.py:562 msgid "Everything" msgstr "Allt" #: ../comps.py:672 ../upgrade.py:351 msgid "no suggestion" msgstr "engin tillaga" #: ../exception.py:61 ../text.py:215 msgid "Exception Occurred" msgstr "Óeðlilegt ástand" #: ../exception.py:128 msgid "Dump Written" msgstr "Dump ritað" #: ../exception.py:129 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Staða vélarinnar þinnar hefur verið vistuð á diskling. Vélin þín mun nú " "endurræsa." #: ../floppy.py:106 msgid "Creating" msgstr "Bý til" #: ../floppy.py:106 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Bý til ræsidiskling..." #: ../fsset.py:637 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Aðalræsifærsluna (MBR)" #: ../fsset.py:638 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Fyrsta geira ræsidisksneiðar" #: ../fsset.py:696 ../fsset.py:715 ../fsset.py:760 ../fsset.py:780 #: ../fsset.py:809 ../fsset.py:829 ../harddrive.py:171 ../image.py:65 #: ../image.py:142 ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 #: ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:27 ../loader/lang.c:102 #: ../loader/loader.c:478 ../loader/loader.c:535 ../loader/loader.c:912 #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1140 ../loader/loader.c:1145 #: ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1244 ../loader/loader.c:2207 #: ../loader/loader.c:2237 ../loader/loader.c:2315 ../loader/loader.c:2527 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:79 #: ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 ../loader/urls.c:236 #: ../loader/urls.c:241 ../packages.py:237 ../partitioning.py:1132 #: ../partitioning.py:1163 ../textw/bootdisk_text.py:88 #: ../textw/upgrade_text.py:160 ../textw/upgrade_text.py:167 #: ../textw/upgrade_text.py:189 ../upgrade.py:265 ../upgrade.py:277 msgid "Error" msgstr "Villa" #: ../fsset.py:697 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að forsníða diskminni á %s. Þetta er " "alverlegt vandamál sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á enter til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:716 #, c-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að virkja diskminni á tæki %s: %s\n" "\n" "Þetta þýðir líklega að diskminnissneiðin hefur ekki verið forsniðin.\n" "\n" "Veldu Í lagi til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:761 #, c-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp við leit að skemdum blokkum á %s. Þetta er alverlegt " "vandamál sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á enter til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:781 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að forsníða %s. Þetta er alverlegt vandamál " "sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á enter til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:810 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að breyta %s. Þetta er alverlegt vandamál " "sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á enter til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:830 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að tengja tæki %s á %s: %s\n" "\n" "Þetta þýðir líklega að disksneiðin hefur ekki verið forsniðin.\n" "\n" "Veldu Í lagi til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:1307 msgid "Formatting" msgstr "Forsníð" #: ../fsset.py:1308 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Forsníð %s skráakerfið..." #: ../gui.py:104 ../text.py:272 msgid "Fix" msgstr "Laga" #: ../gui.py:105 ../iw/partition_gui.py:545 ../iw/partition_gui.py:608 #: ../iw/welcome_gui.py:101 ../libfdisk/fsedit.c:953 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 ../libfdisk/newtfsedit.c:618 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:745 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1683 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1788 ../loader/devices.c:230 #: ../loader/loader.c:816 ../loader/net.c:889 ../text.py:273 #: ../textw/bootdisk_text.py:25 ../textw/bootloader_text.py:76 #: ../textw/constants_text.py:32 ../textw/upgrade_text.py:251 msgid "Yes" msgstr "Já" #: ../gui.py:106 ../iw/partition_gui.py:547 ../iw/partition_gui.py:610 #: ../iw/welcome_gui.py:104 ../libfdisk/fsedit.c:953 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 ../libfdisk/newtfsedit.c:618 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:745 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1683 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1788 ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:889 #: ../text.py:274 ../textw/bootdisk_text.py:25 ../textw/bootdisk_text.py:54 #: ../textw/bootloader_text.py:76 ../textw/constants_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:251 ../textw/upgrade_text.py:258 msgid "No" msgstr "Nei" #. code to create dialog in gtk+ #: ../gui.py:107 ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 #: ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 #: ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:995 ../libfdisk/fsedit.c:1024 #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 ../libfdisk/fsedit.c:1052 #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 ../libfdisk/gnomefsedit.c:756 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1737 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2354 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:170 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:580 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:642 ../libfdisk/newtfsedit.c:675 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:701 ../libfdisk/newtfsedit.c:720 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:851 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 ../libfdisk/newtfsedit.c:1613 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1634 ../libfdisk/newtfsedit.c:1662 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 #: ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 #: ../loader/devices.c:335 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 #: ../loader/devices.c:500 ../loader/devices.c:532 ../loader/kickstart.c:58 #: ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:27 #: ../loader/lang.c:102 ../loader/lang.c:300 ../loader/lang.c:596 #: ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:478 ../loader/loader.c:535 #: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:912 ../loader/loader.c:967 #: ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1140 ../loader/loader.c:1145 #: ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1213 ../loader/loader.c:1244 #: ../loader/loader.c:1490 ../loader/loader.c:2207 ../loader/loader.c:2237 #: ../loader/loader.c:2300 ../loader/loader.c:2315 ../loader/loader.c:2527 #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:359 #: ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:158 #: ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241 ../loader/urls.c:387 #: ../text.py:275 ../textw/fdisk_text.py:40 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 msgid "Ok" msgstr "Í lagi" #: ../gui.py:108 ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1463 #: ../loader/net.c:277 ../loader/net.c:404 ../text.py:276 msgid "Retry" msgstr "Reyna aftur" #: ../gui.py:109 ../text.py:277 msgid "Ignore" msgstr "Hunsa" #: ../gui.py:110 ../iw/account_gui.py:150 ../iw/account_gui.py:161 #: ../iw/partition_gui.py:729 ../iw/partition_gui.py:1182 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:581 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2300 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../text.py:114 ../text.py:115 ../text.py:246 ../text.py:248 ../text.py:278 #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/constants_text.py:24 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:75 ../textw/welcome_text.py:48 #: ../textw/welcome_text.py:51 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: ../gui.py:192 ../text.py:254 msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Óeðlilegt ástand hefur komið upp. Orsökin er líklegast villa í " "uppsetningarforritinu. Vinsamlegast afritaðu allann textann hérna eða " "vistaðu honum á diskling og sendu inn villutilkynningu um anaconda á http://" "bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:313 ../text.py:244 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Vinsamlegast settu diskling í drifið. Öllu innihaldi disklingsins verður " "eytt svo veldu disklinginn vel." #: ../gui.py:376 ../gui.py:739 msgid "Online Help" msgstr "Hjálp" #: ../gui.py:377 ../iw/language_gui.py:7 ../textw/language_text.py:43 msgid "Language Selection" msgstr "Veljið tungumál" #: ../gui.py:435 ../iw/firewall_gui.py:122 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 msgid "Close" msgstr "Loka" #: ../gui.py:440 ../gui.py:602 msgid "Release Notes" msgstr "Útgáfuupplýsingar" #: ../gui.py:471 msgid "Unable to load file!" msgstr "Get ekki lesið skrá!" #: ../gui.py:492 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Útgáfuupplýsingarnar vantar.\n" #: ../gui.py:598 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:596 ../loader/loader.c:323 #: ../loader/loader.c:816 ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:967 #: ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1490 ../loader/net.c:185 #: ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:359 ../loader/urls.c:158 #: ../loader/urls.c:387 ../textw/confirm_text.py:24 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/constants_text.py:28 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/userauth_text.py:177 msgid "Back" msgstr "Til baka" #: ../gui.py:600 msgid "Next" msgstr "Áfram" #: ../gui.py:604 msgid "Show Help" msgstr "Sýna hjálp" #: ../gui.py:606 msgid "Hide Help" msgstr "Fela hjálp" #: ../gui.py:648 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux uppsetningarforritið" #: ../gui.py:663 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Red Hat Linux uppsetningarforritið á %s" #: ../gui.py:702 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Get ekki lesið titilröndina" #: ../gui.py:787 msgid "Install Window" msgstr "Uppsetningargluggi" #: ../harddrive.py:172 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Geisladisk nr. %d vantar, en hann er nauðsynlegur til uppsetningar." #: ../image.py:62 msgid "Copying File" msgstr "Afrita skrá" #: ../image.py:63 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Flyt uppsetningarskrár á harða diskinn..." #: ../image.py:66 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Villa kom upp við að flytja uppsetningarskrár á harða diskinn. Hann er " "líklega fullur." #: ../image.py:119 msgid "Change CDROM" msgstr "Skipta um geisladisk" #: ../image.py:120 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Vinsamlegast settu inn disk %d til að halda áfram." #: ../image.py:137 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Rangur geisladiskur" #: ../image.py:138 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Þetta er ekki rétti RedHat geisladiskurinn." #: ../image.py:143 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Ekki var hægt að tengja geisladiskinn." #: ../installclass.py:27 msgid "Install" msgstr "Setja upp" #: ../monitor.py:152 ../mouse.py:184 ../videocard.py:129 msgid "Unable to probe" msgstr "Get ekki leitað" #: ../iw/package_gui.py:17 ../packages.py:37 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Halda áfram með uppfærslu?" #: ../iw/package_gui.py:18 ../packages.py:38 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Skráarkerfi Linux uppsetningarinnar sem þú hefur kosið að uppfæra hafa þegar " "verið tengd. Þú getur ekki farið til baka aftur fyrir þennan stað. \n" "\n" #: ../iw/package_gui.py:22 ../packages.py:42 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Viltu halda áfram með uppfærsluna?" #: ../packages.py:96 msgid "Reading" msgstr "Les" #: ../packages.py:96 msgid "Reading package information..." msgstr "Les upplýsingar um pakkana..." #: ../packages.py:153 msgid "Dependency Check" msgstr "Athuga pakkaskilyrði" #: ../packages.py:154 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Athuga skilyrði pakkanna sem voru valdir til uppsetningar..." #: ../packages.py:203 ../packages.py:462 msgid "Processing" msgstr "Vinnsla" #: ../packages.py:204 msgid "Preparing to install..." msgstr "Undirbý uppsetningu..." #: ../packages.py:238 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Ekki er hægt að opna skrána %s. Þetta orsakast af skrá sem vantar, skemmdum " "pakka eða ónýtum diski. Sláðu á til að reyna aftur." #: ../packages.py:463 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "Set upp RPM færslu..." #: ../packages.py:504 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Uppfæri %s.\n" #: ../packages.py:506 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Set inn %s.\n" #: ../packages.py:557 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Þú virðist ekki hafa nægjanlegt diskrými til að setja upp þá pakka sem þú " "valdir. Þú þarft meira pláss í eftirtöldum skráarkerfum:\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1385 ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3132 ../packages.py:561 ../packages.py:581 #: ../textw/upgrade_text.py:106 msgid "Mount Point" msgstr "Tengipunktur" #: ../packages.py:562 msgid "Space Needed" msgstr "Þarfnast diskrýmis" #: ../packages.py:577 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Þú virðist ekki hafa nóg af lausum skrám til að setja upp þá pakka sem þú " "valdir. Þú þarft fleiri lausar skrár (inóður) í eftirtöldum skráarkerfum:\n" "\n" #: ../packages.py:582 msgid "Nodes Needed" msgstr "Vantar inóður" #: ../packages.py:588 msgid "Disk Space" msgstr "Diskpláss" #: ../packages.py:627 msgid "Post Install" msgstr "Eftir uppsetningu" #: ../packages.py:628 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Breyta stillingum eftir uppsetningu..." #: ../partitioning.py:171 #, fuzzy msgid "Foreign" msgstr "Norska" #: ../partitioning.py:338 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters." msgstr "" "Tengipunkturinn er óleyfilegur. Heiti tengipunkta verða að byrja á '/' en " "mega ekki enda á '/' og verða að innihalda aðeins prentanlega stafi." #: ../partitioning.py:345 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Vinsamlegast gefðu upp tengipunkt fyrir þess disksneið." #: ../partitioning.py:364 #, c-format msgid "" "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er þegar í notkun. Vinsamlegast veldu annann tengipunkt." #: ../partitioning.py:403 msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "" "Þessi tengipunktur er ógildur. Mappan verður að vera á rótarskráakerfinu." #: ../partitioning.py:408 msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "Þessi tengipunktur verður að vera á linux skráarkerfi." #: ../partitioning.py:418 #, c-format msgid "" "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " "MB." msgstr "Stærð disksneiðarinnar %s (%s MB) er stærri en hámarksstærðin %s MB." #: ../partitioning.py:425 #, c-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Stærð umbeðinnar disksneiðar (%s MB) er stærri en hámarksstærðin %s MB." #: ../partitioning.py:430 #, c-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Stærð umbeðinnar disksneiðar er neikvæð! (%s MB)" #: ../partitioning.py:434 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Disksneiðar geta ekki byrjað fyrir neðan fyrsta cylinder." #: ../partitioning.py:437 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Disksneiðar geta ekki endað á neikvæðum cylinder." #: ../partitioning.py:470 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Engir diskar í RAID tækinu eða ekkert RAID stig var gefið upp." #: ../partitioning.py:488 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Ræsisneiðar mega einungis vera á RAID1 tækjum." #: ../partitioning.py:492 #, c-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "RAID tæki af gerðinni %s þarfnast amk. %s diska." #: ../partitioning.py:498 #, c-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Þetta RAID tæki getur haft mest %s væradrif. Til að bæta við varadrifum þarf " "að bæta fleiri drifum við þetta RAID tæki." #: ../partitioning.py:518 msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of Red Hat Linux to continue." msgstr "" #: ../partitioning.py:521 msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install Red Hat Linux." msgstr "" #: ../partitioning.py:536 #, c-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal Red Hat Linux install." msgstr "" #: ../partitioning.py:558 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" #: ../partitioning.py:562 msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for Red Hat Linux " "only supports 32 swap devices." msgstr "" #: ../partitioning.py:571 #, c-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" #: ../partitioning.py:1133 ../partitioning.py:1164 #, c-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "Villa við tengingu skráakerfis á %s: %s" #: ../partitioning.py:1274 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Disksneiðataflan á tæki %s er ólæsileg. Til þess að hægt sé að búa til " "nýjar disksneiðar þarf að frumstilla hana, sem veldur því að ÖLL GÖGN á " "disknum tapast." #: ../libfdisk/fsedit.c:1052 ../partitioning.py:1351 msgid "No Drives Found" msgstr "Engin drif fundust" #: ../partitioning.py:1352 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Það kom upp villa. Engin tæki fundust sem unnt er að búa til ný skráakerfi " "á. Vinsamlegast skoðaðu vélbúnaðinn og athugaðu hverju sætir." #: ../partitioning.py:1425 msgid "" "You are about to delete a RAID device.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Þú ert við það að eyða RAID tæki.\n" "\n" "Ertu viss?" #: ../partitioning.py:1428 #, c-format msgid "" "You are about to delete the /dev/%s partition.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Þú ert við það að eyða /dev/%s disksneiðinni.\n" "\n" "Ertu viss?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:830 ../libfdisk/newtfsedit.c:878 #: ../partitioning.py:1432 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari disksneið?" #: ../partitioning.py:1434 msgid "Confirm Delete" msgstr "Staðfesta eyðingu" #: ../partitioning.py:1438 msgid "Confirm Reset" msgstr "Staðfesta frumstillingu" #: ../partitioning.py:1439 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir frumstilla disksneiðatöfluna ?" #: ../partitioning.py:1463 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "disksneiðin er í notkun af uppsetningarforritinu." #: ../partitioning.py:1466 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "disksneið sem er í RAID tæki." #: ../partitioning.py:1475 ../partitioning.py:1481 ../partitioning.py:1489 #: ../partitioning.py:1500 ../partitioning.py:1507 msgid "Unable To Remove" msgstr "Get ekki fjarlægt" #: ../partitioning.py:1476 msgid "You must first select a partition to remove." msgstr "Þú verður að velja disksneið sem á að fjarlægja." #: ../partitioning.py:1482 msgid "You cannot remove free space." msgstr "Þú getur ekki fjarlægt laust pláss." #: ../partitioning.py:1490 #, c-format msgid "" "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Þú getur ekki fjarlægt þessa sneið þar sem hún er \"extended\" disksneið sem " "inniheldur %s" #: ../partitioning.py:1501 msgid "" "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " "drive install." msgstr "" "Þú getur ekki fjarlægt þessa disksneið því hún inniheldur gögnin fyrir " "uppsetningu frá hörðum disk." #: ../partitioning.py:1508 msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "Þú getur ekki fjarlægt þessa sneið þar sem hún er hluti af RAID tæki." #: ../partitioning.py:1536 ../partitioning.py:1558 msgid "Unable To Edit" msgstr "Get ekki breytt skrá" #: ../partitioning.py:1537 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Þú verður að velja disksneið til að breyta" #: ../partitioning.py:1559 #, c-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Þú getur ekki breytt þessari disksneið því hún er \"extended\" disksneið sem " "inniheldur %s" #: ../partitioning.py:1567 ../partitioning.py:1572 msgid "Unable to Edit" msgstr "Get ekki breytt skrá" #: ../partitioning.py:1568 msgid "You cannot edit this partition, as it is in use by the installer." msgstr "" "Þú getur ekki breytt þessari disksneið þar sem hún er í notkun af " "uppsetningarforritinu." #: ../partitioning.py:1573 msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device" msgstr "" "Þú getur ekki breytt þessari disksneið þar sem hún er hluti af RAID tæki" #: ../partitioning.py:1585 #, fuzzy msgid "Installation cannot continue." msgstr "Uppsetning að hefjast" #: ../partitioning.py:1586 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" #: ../partitioning.py:1606 msgid "Low Memory" msgstr "" #: ../partitioning.py:1607 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" #: ../partitioning.py:1619 ../partitioning.py:1628 msgid "Format?" msgstr "Forsníða?" #: ../partitioning.py:1620 msgid "" "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy all " "data that was previously on it.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Þú hefur kosið að forsníða disksneið sem þegar var til. Það mun eyða öllum " "gögnum sem eru á henni.\n" "\n" "Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #: ../partitioning.py:1629 msgid "" "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " "mounted as a system directory. It is highly recommended you format this " "partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt " "your new installation.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: ../partitioning.py:1643 #, fuzzy msgid "Error with Partitioning" msgstr "Villa við disksneiðingu" #: ../partitioning.py:1644 #, c-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of Red " "Hat Linux.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../partitioning.py:1657 #, fuzzy msgid "Partitioning Warning" msgstr "Disksneiðing" #: ../partitioning.py:1658 #, c-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:149 ../iw/account_gui.py:160 #: ../iw/partition_gui.py:728 ../iw/partition_gui.py:1181 ../loader/urls.c:79 #: ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 ../loader/urls.c:247 #: ../rescue.py:34 ../rescue.py:110 ../rescue.py:131 ../rescue.py:148 #: ../rescue.py:154 ../text.py:384 ../textw/bootdisk_text.py:65 #: ../textw/bootdisk_text.py:67 ../textw/complete_text.py:41 #: ../textw/complete_text.py:56 ../textw/complete_text.py:72 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:20 ../textw/firewall_text.py:201 #: ../textw/network_text.py:134 ../textw/silo_text.py:110 ../xserver.py:51 msgid "OK" msgstr "Í lagi" #: ../rescue.py:48 ../rescue.py:84 ../rescue.py:163 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" #: ../rescue.py:70 ../rescue.py:125 ../rescue.py:143 msgid "Rescue" msgstr "Bjarga" #: ../rescue.py:71 msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then " "make any changes required to your system. If you want to proceed with this " "step choose 'Continue'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" #: ../rescue.py:79 msgid "Continue" msgstr "" #: ../rescue.py:79 ../rescue.py:81 ../textw/bootdisk_text.py:67 #: ../textw/bootdisk_text.py:93 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Skip" msgstr "Sleppa" #: ../rescue.py:107 msgid "System to Rescue" msgstr "Kerfi sem á að bjarga" #: ../rescue.py:108 ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Á hvaða disksneið er rót skráarkerfisins?" #: ../iw/congrats_gui.py:14 ../iw/congrats_gui.py:66 ../rescue.py:110 #: ../rescue.py:114 msgid "Exit" msgstr "Hætta" #: ../rescue.py:126 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Diskurinn þinn er tengdur undir /mnt/sysimage.\n" "\n" "Sláðu á til að komast í skel. Ef þú vilt nota diskinn sem " "rótarskráarkerfi keyrðu þá eftirfarandi skipun:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt þegar þú hættir í skelinni." #: ../rescue.py:144 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að tengja sum eða öll skráarkerfi á vélinni " "þinni. Sum þeirra gætu þó verið tengd undir /mnt/sysimage.\n" "\n" "Sláðu á til að komast í skel. Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt " "þegar þú hættir í skelinni." #: ../rescue.py:150 msgid "Rescue Mode" msgstr "Björgunarhamur" #: ../rescue.py:151 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar. Sláðu á til að komast í " "skel. Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt þegar þú hættir í skelinni." #: ../rescue.py:160 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "Diskurinn þinn er tengdur undir /mnt/sysimage möppunni." #: ../text.py:173 msgid "Help not available" msgstr "Hjálp ekki tiltæk" #: ../text.py:174 msgid "No help is available for this install." msgstr "Engin hjálp er tiltæk fyrir þessa uppsetningu." #: ../text.py:243 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Vista \"Crash Dump\"" #: ../text.py:262 ../text.py:265 msgid "Save" msgstr "Vista" #: ../text.py:262 ../text.py:263 msgid "Debug" msgstr "Aflúsun" #: ../text.py:293 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:296 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " hjálp | milli atriða | velur | næsti skjár" #: ../text.py:298 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / milli atriða | velur | næsti skjár " #: ../text.py:380 msgid "Cancelled" msgstr "Hætt við" #: ../text.py:381 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Þú kemst ekki í fyrra þrep uppsetningar héðan. Þú þarft að byrja upp á nýtt." #: ../upgrade.py:36 msgid "Searching" msgstr "Leita" #: ../upgrade.py:37 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Leita að Red Hat Linux uppsetningum..." #: ../upgrade.py:70 ../upgrade.py:202 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Óhrein skráarkerfi" #: ../upgrade.py:71 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Eitt eða fleiri af Linux skráarkerfunum þínum var ekki aftengt á réttann " "máta. Vinsamlegast ræstu upp Linux kerfið þitt, láttu yfirfara skráarkerfin " "og keyrðu svo vélina rétt niður til að uppfæra." #: ../upgrade.py:203 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ekki tókst að tengja eitt eða fleiri af skráarkerfunum í /etc/fstab á " "vélinni þinni. Vinsamlegast lagfærðu þetta og reyndu svo að uppfæra aftur." #: ../upgrade.py:218 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Eftirfarandi skrár eru tákntengi með fullum slóðum sem við styðjum ekki á " "meðan á uppfærslu stendur. Vinsamlegast breyttu þeim í hlekki sem ekki eru " "með \"Absolute\" slóð heldur \"Relative\" og reyndu uppfærsluna aftur.\n" "\n" #: ../upgrade.py:242 msgid "Finding" msgstr "Leita" #: ../upgrade.py:243 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Leita að pökkum sem þarf að uppfæra..." #: ../upgrade.py:266 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Ekki tókst að endurbyggja RPM gagnagrunninn. Er nægilegt diskrými?" #: ../upgrade.py:278 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Það kom upp villa þegar leitað var að pökkum til uppfærslu." #: ../videocard.py:389 #, fuzzy msgid "Unknown Card" msgstr "Óþekkt" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 ../textw/xconfig_text.py:469 ../xf86config.py:850 msgid "Video Card" msgstr "Skjákort" #: ../iw/xconfig_gui.py:17 ../xf86config.py:852 msgid "Video Ram" msgstr "Skjáminni" #: ../xf86config.py:855 msgid "X server" msgstr "X þjónn" #: ../xf86config.py:858 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Finn ekki skjákort" #: ../xserver.py:44 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Engin mús fannst" #: ../xserver.py:45 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Ekki tókst að finna músina sjálfvirkt. Til þess að halda uppsetningunni " "áfram í myndrænum ham þarftu að fara áfram á næsta skjá og gefa upp " "upplýsingar um músina. Þú getur einnig notað uppsetninguna í textaham sem " "þarfnast ekki músar." #: ../xserver.py:51 ../xserver.py:52 msgid "Use text mode" msgstr "Nota textaham" #: ../xserver.py:101 msgid "Attempting to start framebuffer based X server" msgstr "" #: ../xserver.py:109 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "" #: ../xserver.py:117 msgid "Attempting to start VGA16 X server" msgstr "" #: ../xserver.py:176 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "Bíð eftir að X þjónninn ræsi... annállinn er í /tmp/X.log\n" #: ../xserver.py:203 msgid " X server started successfully." msgstr " X þjónninn ræsti vandræðalaust." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Account Configuration" msgstr "Stillingar notanda" #: ../iw/account_gui.py:48 msgid "Root password accepted." msgstr "Rótarlykilorð móttekið." #: ../iw/account_gui.py:53 msgid "Root password is too short." msgstr "Rótarlykilorðið er of stutt " #: ../iw/account_gui.py:55 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Lykilorðin stemma ekki." #: ../iw/account_gui.py:67 msgid "User password accepted." msgstr "Lykilorð notanda móttekið." #: ../iw/account_gui.py:74 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Það er ekki hægt að búa til rótarnotandann hér." #: ../iw/account_gui.py:76 msgid "Please enter user password." msgstr "Vinsamlegast sláðu inn aðgangsorð notandans." #: ../iw/account_gui.py:78 msgid "User password is too short." msgstr "Lykilorðið er of stutt " #: ../iw/account_gui.py:80 msgid "User passwords do not match." msgstr "Lykilorðin stemma ekki." #: ../iw/account_gui.py:147 msgid "Add a New User" msgstr "Bæta við nýjum notanda" #: ../iw/account_gui.py:157 ../textw/userauth_text.py:84 msgid "Edit User" msgstr "Breyta notanda" #: ../iw/account_gui.py:182 msgid "User Name:" msgstr "Notandanafn:" #: ../iw/account_gui.py:184 msgid "Full Name:" msgstr "Fullt nafn:" #: ../iw/account_gui.py:186 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:72 #: ../loader/urls.c:357 ../textw/userauth_text.py:36 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: ../iw/account_gui.py:188 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:76 #: ../textw/bootloader_text.py:385 msgid "Confirm:" msgstr "Staðfesta:" #: ../iw/account_gui.py:191 msgid "Please enter user name" msgstr "Vinsamlegast sláðu notandanafn" #: ../iw/account_gui.py:272 msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." msgstr "Sláðu inn rótarlykilorðið fyrir kerfisstjóra þessarar vélar." #: ../iw/account_gui.py:285 msgid "Root Password: " msgstr "Rótarlykilorð: " #: ../iw/account_gui.py:288 msgid "Confirm: " msgstr "Staðfesta: " #: ../iw/account_gui.py:322 msgid "Account Name" msgstr "Notandanafn" #: ../iw/account_gui.py:322 ../textw/userauth_text.py:95 #: ../textw/userauth_text.py:196 msgid "Full Name" msgstr "Fullt nafn" #: ../iw/account_gui.py:329 ../libfdisk/newtfsedit.c:1486 #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: ../iw/account_gui.py:331 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 ../textw/bootloader_text.py:274 #: ../textw/fdisk_text.py:40 ../textw/partition_text.py:905 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: ../iw/account_gui.py:334 ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: ../iw/account_gui.py:356 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " "accounts could be for a personal login account, or for other non-" "administrative users who need to use this system. Use the button to " "enter additional user accounts." msgstr "" "Hægt er að búa til fleiri aðganga fyrir aðra notendur þessarar vélar. Slíkir " "aðgangar gætu til dæmis verið fyrir vini eða fjölskyldu eða hvaða notanda " "sem er sem er ekki kerfisstjórnunarnotandi. Notaðu hnappinn til " "að bæta við notendum." #: ../iw/auth_gui.py:21 ../textw/userauth_text.py:311 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Stillingar auðkenningar" #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Nota MD5 lykilorð" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Nota falin lykilorð" #: ../iw/auth_gui.py:101 ../textw/userauth_text.py:320 msgid "Enable NIS" msgstr "Nota NIS" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Kalla eftir NIS þjóni" #: ../iw/auth_gui.py:114 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS lén: " #: ../iw/auth_gui.py:116 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS þjónn: " #: ../iw/auth_gui.py:139 ../textw/userauth_text.py:354 msgid "Enable LDAP" msgstr "Nota LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Nota TLS uppflettingar" #: ../iw/auth_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:360 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP þjónn:" #: ../iw/auth_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:362 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP grunn DN:" #: ../iw/auth_gui.py:172 ../textw/userauth_text.py:383 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Nota Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:390 msgid "Realm:" msgstr "Lén:" #: ../iw/auth_gui.py:178 ../textw/userauth_text.py:392 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:180 ../textw/userauth_text.py:394 msgid "Admin Server:" msgstr "Stjórnþjónn:" #: ../iw/auth_gui.py:208 #, fuzzy msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "Nota Samba auðkenningu" #: ../iw/auth_gui.py:211 #, fuzzy msgid "SMB Server:" msgstr "NIS þjónn:" #: ../iw/auth_gui.py:213 #, fuzzy msgid "SMB Workgroup:" msgstr "Samba vinnuhópur" #: ../iw/auth_gui.py:240 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:241 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:242 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:243 msgid "SMB" msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Búa til ræsidiskling" #: ../iw/bootdisk_gui.py:57 ../textw/bootdisk_text.py:75 msgid "" "The boot disk allows you to boot your Red Hat Linux system from a floppy " "diskette.\n" "\n" "Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank " "diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Ræsidisklingurinn gerir þér kleyft að ræsa vélina upp frá disklingadrifi. \n" "\n" "Vinsamlegast taktu burt disklinga úr drifunum og settu inn tómann diskling. " "Öllum gögnum á disklingnum verður EYTT þegar ræsidisklingurinn er búinn til." #: ../iw/bootdisk_gui.py:63 ../textw/bootdisk_text.py:83 msgid "" "\n" "\n" "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." msgstr "" "\n" "\n" "Ræsidisklingur er NAUÐSYNLEGUR fyrir sneiðlausa uppsetningu." #: ../iw/bootdisk_gui.py:66 ../textw/bootdisk_text.py:89 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að búa til ræsidisklinginn. Vinsamlegast " "gakktu úr skugga um að forsniðinn disklingur sé í fyrsta disklingadrifinu." #: ../iw/bootdisk_gui.py:74 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Sleppa ræsidiskling" #: ../iw/bootloader_gui.py:38 ../textw/bootloader_text.py:50 #: ../textw/bootloader_text.py:112 ../textw/bootloader_text.py:163 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:367 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Stillingar ræsistjóra" #: ../iw/bootloader_gui.py:68 ../textw/bootloader_text.py:129 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:251 ../iw/bootloader_gui.py:438 #: ../iw/silo_gui.py:127 ../iw/silo_gui.py:280 ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Partition" msgstr "Disksneið" #: ../iw/bootloader_gui.py:254 ../iw/bootloader_gui.py:439 #: ../iw/partition_gui.py:1385 ../iw/silo_gui.py:132 ../iw/silo_gui.py:281 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3136 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: ../iw/bootloader_gui.py:309 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Setja ræsifærsluna á:" #: ../iw/bootloader_gui.py:330 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Viðföng kjarnans" #: ../iw/bootloader_gui.py:341 ../textw/bootloader_text.py:106 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:350 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Vinsamlegast veldu þann ræsistjóra sem þú vilt nota. GRUB er sjálfgefni " "ræsistjórinn. Viljir þú ekki rita yfir núverandi ræsistjóra skaltu velja " "hnappinn \"Ekki setja upp ræsistjóra\". " #: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:373 ../textw/xconfig_text.py:380 #: ../textw/xconfig_text.py:473 ../textw/xconfig_text.py:474 #: ../textw/xconfig_text.py:493 ../textw/xconfig_text.py:494 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/mouse_gui.py:145 #: ../iw/partition_gui.py:1384 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3133 ../textw/bootloader_text.py:191 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Tæki" #: ../iw/bootloader_gui.py:358 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Tegund sneiðar" #: ../iw/bootloader_gui.py:358 ../iw/bootloader_gui.py:449 #: ../iw/silo_gui.py:257 ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/bootloader_text.py:192 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Ræsimerki" #: ../iw/bootloader_gui.py:362 msgid "Use GRUB as the boot loader" msgstr "Nota GRUB ræsistjórann" #: ../iw/bootloader_gui.py:363 msgid "Use LILO as the boot loader" msgstr "Nota LILO ræsistjórann" #: ../iw/bootloader_gui.py:364 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Ekki setja upp ræsistjóra" #: ../iw/bootloader_gui.py:446 ../iw/silo_gui.py:288 msgid "Default boot image" msgstr "Sjálfgefin ræsimynd" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:40 #, fuzzy msgid "Password accepted." msgstr "Rótarlykilorð móttekið." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:45 #, fuzzy msgid "Password is too short." msgstr "Rótarlykilorðið er of stutt " #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:47 #, fuzzy msgid "Passwords do not match." msgstr "Lykilorðin stemma ekki" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:62 ../textw/bootloader_text.py:362 msgid "" "A GRUB password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "GRUB lykilorð varnar notendum frá því að gefa kjarnanum einhver viðföng. Við " "mælum með að þetta sé notað til að auka öryggi. Þetta er þó ekki nauðsynlegt " "fyrir almenna notkun." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:69 msgid "Use a GRUB Password?" msgstr "Nota GRUB lykilorð?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:94 #, fuzzy msgid "Please enter password" msgstr "Vinsamlegast sláðu inn aðgangsorð notandans." #: ../iw/confirm_gui.py:43 msgid "About to Install" msgstr "Uppsetning að hefjast" #: ../iw/confirm_gui.py:48 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Veldu áfram-örina til að byrja uppsetningu Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:49 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" "anaconda-ks.cfg." msgstr "" "Eftir að uppsetningunni lýkur verður til annáll sem heitir /tmp/install.log. " "Honum ættir þú að halda til haga. Kickstart skrá verður búin til fyrir þig " "í /root/anaconda-ks.cfg eftir því sem þú hefur valið hér." #: ../iw/confirm_gui.py:56 msgid "About to Upgrade" msgstr "Uppfærsla að hefjast" #: ../iw/confirm_gui.py:61 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Veldu áfram-örina til að byrja uppsetningu Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:62 ../textw/confirm_text.py:33 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Eftir að uppfærslunni lýkur verður til annáll sem heitir /tmp/upgrade.log. " "Honum ættir þú að halda til haga." #: ../iw/congrats_gui.py:8 ../iw/congrats_gui.py:64 msgid "Congratulations" msgstr "Til hamingju" #: ../iw/congrats_gui.py:35 msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any CD-ROMs or floppy diskettes you used during the installation " "process and press to reboot your system. \n" "\n" "If you created a boot disk to use to boot your Red Hat Linux system, insert " "it before you press to reboot.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Til hamingju, uppsetningu Red Hat Linux er lokið.\n" "\n" "Fjarlægðu disklinga og geisladiska úr drifunum sem þú notaðir í " "uppsetningunni og sláðu á til að endurræsa vélina. \n" "\n" "Ef þú bjóst til ræsidiskling til að ræsa vélina settu hann í núna áður en þú " "slærð á til að endurræsa.\n" "\n" "Á http://www.redhat.com/errata má finna uppfærslur, viðbætur og/eða " "lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af Red Hat " "Linux.\n" "\n" "Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að " "finna í Red Hat Linux handbókunum." #: ../iw/congrats_gui.py:85 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Til hamingju, uppsetningu er lokið.\n" "\n" "Á http://www.redhat.com/errata má finna uppfærslur, viðbætur og/eða " "lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af Red Hat " "Linux.\n" "\n" "Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að " "finna í Red Hat Linux handbókunum á http://www.redhat.com/support/manuals." #: ../iw/dependencies_gui.py:7 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Óuppfyllt pakkaskilyrði" #: ../iw/dependencies_gui.py:19 ../iw/package_gui.py:499 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Samanlögð stærð uppsetningar: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:51 ../iw/package_gui.py:405 #: ../iw/progress_gui.py:179 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Pakki" #: ../iw/dependencies_gui.py:51 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Þarfnast" #: ../iw/dependencies_gui.py:68 ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Setja inn pakka til að uppfylla þarfir annara pakka" #: ../iw/dependencies_gui.py:71 ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Ekki setja inn pakka sem þarfnast annara pakka" #: ../iw/dependencies_gui.py:75 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Hunsa pakkaskilyrði" #: ../iw/examine_gui.py:11 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Skoða uppfærslu" #: ../iw/examine_gui.py:38 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar.\n" "Þú getur ekki uppfært þessa vél!" #: ../iw/examine_gui.py:48 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Vinsamlegast veldu tækið sem inniheldur rótarskráarkerfið: " #: ../iw/examine_gui.py:76 ../textw/upgrade_text.py:222 #, c-format msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s" msgstr "Uppfæri Red Hat Linux kerifð á disksneið /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:82 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Velja pakka sem á að uppfæra" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:77 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Veldu disk til að keyra fdisk á" #: ../iw/firewall_gui.py:10 ../textw/firewall_text.py:25 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Stillingar eldveggjar" #: ../iw/firewall_gui.py:116 msgid "Warning: " msgstr "Aðvörun: " #: ../iw/firewall_gui.py:116 msgid " is an invalid port." msgstr " er ógild gátt." #: ../iw/firewall_gui.py:119 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "Sniðið er 'gátt:prótókollur'. Til dæmis '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:206 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Vinsamlegast veldu öryggisstig: " #: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:47 msgid "High" msgstr "Hátt" #: ../iw/firewall_gui.py:216 ../textw/firewall_text.py:50 msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: ../iw/firewall_gui.py:217 ../textw/firewall_text.py:53 msgid "No firewall" msgstr "Enginn eldveggur" #: ../iw/firewall_gui.py:233 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Nota sjálfgefnar eldveggjarreglur" #: ../iw/firewall_gui.py:234 ../textw/firewall_text.py:23 msgid "Customize" msgstr "Sérsníða" #: ../iw/firewall_gui.py:247 msgid "Trusted devices:" msgstr "Tæki sem er treyst:" #: ../iw/firewall_gui.py:272 ../textw/firewall_text.py:90 msgid "Allow incoming:" msgstr "Leyfa tengingar inn:" #: ../iw/firewall_gui.py:301 msgid "Other ports:" msgstr "Önnur port:" #: ../iw/format_gui.py:25 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Velja disksneiðar sem á að forsníða" #: ../iw/installpath_gui.py:22 ../textw/installpath_text.py:45 msgid "Installation Type" msgstr "Tegund uppsetningar" #: ../iw/keyboard_gui.py:26 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: ../iw/keyboard_gui.py:100 msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" msgstr "Hvernig lyklaborð er tengt þessari vél?" #: ../iw/keyboard_gui.py:109 msgid "Model" msgstr "Tegund" #: ../iw/keyboard_gui.py:129 msgid "Layout" msgstr "Vörpun" #: ../iw/keyboard_gui.py:149 msgid "Dead Keys" msgstr "Broddstafir" #: ../iw/keyboard_gui.py:159 msgid "Enable dead keys" msgstr "Nota broddstafi" #: ../iw/keyboard_gui.py:160 msgid "Disable dead keys" msgstr "Ekki nota broddstafi" #: ../iw/keyboard_gui.py:173 msgid "Test your selection here:" msgstr "Prófaðu valið hér:" #: ../iw/language_gui.py:38 ../textw/language_text.py:44 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Hvaða tungumál viltu nota meðan á uppsetningu stendur?" #: ../iw/language_support_gui.py:22 msgid "Additional Language Support" msgstr "Tungumálastuðningur" #: ../iw/language_support_gui.py:140 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Veldu sjálfgefna tungumálið: " #: ../iw/language_support_gui.py:152 msgid "Currently installed languages:" msgstr "Uppsett tungumál:" #: ../iw/language_support_gui.py:154 msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:" msgstr "Hvaða viðbótartungumál viltu nota á þessari vél:" #: ../iw/language_support_gui.py:203 msgid "Select all" msgstr "Velja öll" #: ../iw/language_support_gui.py:209 ../textw/language_text.py:115 msgid "Reset" msgstr "Endurstilla" #: ../iw/language_support_gui.py:223 msgid "Select as default" msgstr "Velja sem sjálfgefið" #: ../iw/mouse_gui.py:13 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Stillingar músar" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 í DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 í DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 í DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 í DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:139 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Herma eftir þrem hnöppum" #: ../iw/mouse_gui.py:145 msgid "Port" msgstr "Gátt" #: ../iw/mouse_gui.py:216 msgid "Which model mouse is attached to the computer?" msgstr "Hvernig mús er tengd þessari vél?" #: ../iw/network_gui.py:8 ../textw/network_text.py:115 msgid "Network Configuration" msgstr "Stillingar nets" #: ../iw/network_gui.py:162 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Stilla með DHCP" #: ../iw/network_gui.py:168 msgid "Activate on boot" msgstr "Virkja við ræsingu" #: ../iw/network_gui.py:179 msgid "IP Address" msgstr "IP vistfang" #: ../iw/network_gui.py:180 ../loader/net.c:806 msgid "Netmask" msgstr "Netmöskvi" #: ../iw/network_gui.py:181 ../loader/loader.c:308 msgid "Network" msgstr "Net" #: ../iw/network_gui.py:182 msgid "Broadcast" msgstr "Uppkall" #: ../iw/network_gui.py:232 ../loader/net.c:610 ../loader/net.c:808 #: ../textw/network_text.py:169 msgid "Hostname" msgstr "Vélarheiti" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Gateway" msgstr "Gátt" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Primary DNS" msgstr "Aðalnafnaþjónn" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Secondary DNS" msgstr "Annar nafnaþjónn" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Ternary DNS" msgstr "Þriðji nafnaþjónn" #: ../iw/package_gui.py:28 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Val einstakra pakka" #: ../iw/package_gui.py:263 msgid "Total install size: " msgstr "Samanlögð stærð uppsetningar: " #: ../iw/package_gui.py:391 msgid "Tree View" msgstr "Trjáarhamur" #: ../iw/package_gui.py:393 msgid "Flat View" msgstr "Flatur hamur" #: ../iw/package_gui.py:407 ../iw/partition_gui.py:1385 msgid "Size (MB)" msgstr "Stærð (MB)" #: ../iw/package_gui.py:438 msgid "Total size: " msgstr "Heildarstærð: " #: ../iw/package_gui.py:441 msgid "Select all in group" msgstr "Velja allt í hópnum" #: ../iw/package_gui.py:445 msgid "Unselect all in group" msgstr "Afvelja allt í hópnum" #: ../iw/package_gui.py:478 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Velja pakkahópa" #: ../iw/package_gui.py:564 ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Velja hvern pakka fyrir sig" #: ../iw/partition_gui.py:300 ../iw/partition_gui.py:321 #: ../iw/partition_gui.py:323 ../textw/partition_text.py:170 #: ../textw/partition_text.py:172 ../textw/partition_text.py:174 #: ../textw/partition_text.py:199 msgid "" msgstr "<Á ekki við>" #: ../iw/partition_gui.py:466 ../textw/fdisk_text.py:38 msgid "Disk Setup" msgstr "Stillingar diska" #: ../iw/partition_gui.py:534 ../textw/partition_text.py:61 #: ../textw/partition_text.py:98 msgid "Free space" msgstr "Laust pláss" #: ../iw/partition_gui.py:536 ../textw/partition_text.py:63 msgid "Extended" msgstr "Framlengt" #: ../iw/partition_gui.py:538 ../textw/partition_text.py:65 msgid "software RAID" msgstr "hugbúnaðar RAID" #: ../iw/partition_gui.py:554 ../iw/partition_gui.py:612 #: ../textw/partition_text.py:77 ../textw/partition_text.py:129 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../iw/partition_gui.py:556 msgid "Free" msgstr "Laust" #: ../iw/partition_gui.py:614 ../textw/partition_text.py:131 #, c-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID tæki %s" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Additional Size Options" msgstr "Frekari stærðarrofar" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "Fixed size" msgstr "Föst stærð" #: ../iw/partition_gui.py:689 msgid "Fill all space up to (MB):" msgstr "Nota allt pláss upp að (MB):" #: ../iw/partition_gui.py:697 msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "Stækka upp í mestu leyfilegu stærð" #: ../iw/partition_gui.py:726 ../textw/partition_text.py:517 msgid "Add Partition" msgstr "Bæta við disksneið" #: ../iw/partition_gui.py:743 ../iw/partition_gui.py:1196 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2033 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:392 ../textw/partition_text.py:189 msgid "Mount Point:" msgstr "Tengipunktur:" #: ../iw/partition_gui.py:751 ../textw/partition_text.py:573 msgid "Filesystem Type:" msgstr "Tegund skráarkerfis:" #: ../iw/partition_gui.py:759 msgid "Original Filesystem Type:" msgstr "Upprunaleg tegund skráarkerfis:" #: ../iw/partition_gui.py:768 ../libfdisk/newtfsedit.c:494 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ../iw/partition_gui.py:780 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1134 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:527 ../textw/partition_text.py:240 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Leyfileg drif:" #: ../iw/partition_gui.py:788 msgid "Drive:" msgstr "Drif:" #: ../iw/partition_gui.py:797 #, fuzzy msgid "Original Filesystem Label:" msgstr "Upprunaleg tegund skráarkerfis:" #: ../iw/partition_gui.py:808 ../iw/partition_gui.py:843 #: ../textw/partition_text.py:261 ../textw/partition_text.py:344 #: ../textw/partition_text.py:589 msgid "Size (MB):" msgstr "Stærð (MB):" #: ../iw/partition_gui.py:821 ../textw/partition_text.py:324 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Fyrsti geiri:" #: ../iw/partition_gui.py:837 ../textw/partition_text.py:337 msgid "End Cylinder:" msgstr "Síðasti geiri:" #: ../iw/partition_gui.py:859 msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" msgstr "Hvernig viltu undirbúa skráarkerfið á þessari disksneið?" #: ../iw/partition_gui.py:868 ../textw/partition_text.py:426 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Láta kyrra (varðveita gögn)" #: ../iw/partition_gui.py:873 msgid "Format partition as:" msgstr "Forsníða disksneiðina sem:" #: ../iw/partition_gui.py:893 msgid "Migrate partition to:" msgstr "Breyta disksneiðinni í:" #: ../iw/partition_gui.py:914 msgid "Check for bad blocks?" msgstr "Leita að skemmdum blokkum?" #: ../iw/partition_gui.py:945 ../textw/partition_text.py:559 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Gera að primary disksneið" #: ../iw/partition_gui.py:952 ../textw/partition_text.py:424 #: ../textw/partition_text.py:562 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Leita að skemmdum blokkum" #: ../iw/partition_gui.py:1023 ../iw/partition_gui.py:1032 #: ../iw/partition_gui.py:1070 ../iw/partition_gui.py:1320 #: ../textw/partition_text.py:696 ../textw/partition_text.py:713 #: ../textw/partition_text.py:820 msgid "Error With Request" msgstr "Villa" #: ../iw/partition_gui.py:1133 ../textw/partition_text.py:148 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1139 ../textw/partition_text.py:152 msgid "Modify Partition" msgstr "Breyta disksneið" #: ../iw/partition_gui.py:1140 ../textw/partition_text.py:152 msgid "Add anyway" msgstr "Bæta samt við" #: ../iw/partition_gui.py:1144 #, c-format msgid "Warning: %s." msgstr "Aðvörun: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1179 ../textw/partition_text.py:743 msgid "Make RAID Device" msgstr "Búa til RAID tæki" #: ../iw/partition_gui.py:1203 ../textw/partition_text.py:209 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tegund skráarkerfis:" #: ../iw/partition_gui.py:1214 ../textw/partition_text.py:361 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID tegund:" #: ../iw/partition_gui.py:1244 ../textw/partition_text.py:379 #, fuzzy msgid "RAID Members:" msgstr "Raid drif:" #: ../iw/partition_gui.py:1255 #, fuzzy msgid "Number of spares:" msgstr "Fjöldi varadrifa?:" #: ../iw/partition_gui.py:1262 ../textw/partition_text.py:768 msgid "Format partition?" msgstr "Forsníða disksneiðina?" #: ../iw/partition_gui.py:1365 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "Nýr" #: ../iw/partition_gui.py:1366 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Breyta" #: ../iw/partition_gui.py:1367 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3699 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: ../iw/partition_gui.py:1368 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3694 msgid "_Reset" msgstr "_Endurstilla" #: ../iw/partition_gui.py:1369 #, fuzzy msgid "Make _RAID" msgstr "Búa til Raid" #: ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "Start" msgstr "Byrjun" #: ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "End" msgstr "Endir" #: ../iw/partition_gui.py:1385 msgid "Format" msgstr "Forsníða" #: ../iw/partition_gui.py:1431 ../textw/partition_text.py:974 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Sjálfvirk disksneiðing" #: ../iw/partition_gui.py:1450 msgid "" "You need to select at least one drive to have Red Hat Linux installed onto." msgstr "Þú verður að velja amk. eitt drif til að setja Red Hat Linux upp á." #: ../iw/partition_gui.py:1489 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Ég vil sneiða diskinn sjálfvirkt:" #: ../iw/partition_gui.py:1520 ../textw/partition_text.py:997 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Hvaða harðadiska viltu nota fyrir Linux?" #: ../iw/partition_gui.py:1537 msgid "" "Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)" msgstr "Endurskoða (leyfir þér að skoða og breyta sjálfvirku disksneiðingunni)" #: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Stillingar disksneiðingar" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Have the installer automatically partition for you" msgstr "Láta uppsetningarforritið sneiða diskinn sjálfvirkt" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Sneiða handvirkt með Diska Drúídanum" #: ../iw/partmethod_gui.py:65 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Sneiða handvirkt með fdisk [fyrir sérfræðinga]" #: ../iw/progress_gui.py:15 msgid "Installing Packages" msgstr "Set inn pakka" #: ../iw/progress_gui.py:107 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s Kbæti" #: ../iw/progress_gui.py:180 ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: ../iw/progress_gui.py:181 msgid "Summary" msgstr "Lýsing" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Package Progress: " msgstr "Framvinda pakka: " #: ../iw/progress_gui.py:216 msgid "Total Progress: " msgstr "Framvinda: " #: ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Status" msgstr "Staða" #: ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Packages" msgstr "Pakkar" #: ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Time" msgstr "Tími" #: ../iw/progress_gui.py:243 msgid "Total" msgstr "Alls" #: ../iw/progress_gui.py:244 msgid "Completed" msgstr "Lokið" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Remaining" msgstr "Eftir" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Stillingar Silo" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Setja SILO ræsifærsluna á:" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "Búa til auknefni í PROM" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Stilli PROM til að ræsa upp linux" #: ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "Viðföng kjarnans" #: ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "Búa til ræsidiskling" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "Ekki setja upp SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Val tímabeltis" #: ../iw/timezone_gui.py:160 msgid "View:" msgstr "Skoða:" #: ../iw/timezone_gui.py:168 ../iw/timezone_gui.py:169 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Klukkan í vélinni er á UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:217 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Nota sumartíma/vetrartíma" #: ../iw/timezone_gui.py:231 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: ../iw/timezone_gui.py:232 msgid "UTC Offset" msgstr "Frávik frá UTC" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:29 ../textw/upgrade_text.py:30 msgid "Migrate Filesystems" msgstr "Breyta skráarkerfum" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:54 ../textw/upgrade_text.py:32 msgid "" "This release of Red Hat Linux supports the ext3 journalling filesystem. It " "has several benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in Red " "Hat Linux. It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Þessi útgáfa af Red Hat Linux styður ext3 \"journalling\" skráarkerfið. Ext3 " "hefur marga eiginleika umfram ext2 sem er staðlaða skráarkerfið sem hefur " "verið í Red Hat Linux hingað til. Það er einnig hægt að breyta disksneiðum " "sem eru forsniðnar sem ext2 í ext3 án þess að tapa gögnum.\n" "\n" "Hvaða disksneiðar viltu breyta ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Uppfæra diskminnissneið" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:88 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Linux 2.4 kjarninn þarfnast talvert meira diskminnis en endri kjarnar. Magn " "diskminnis ætti nú að vera allt að tvöfalt vinnsluminni vélarinnar að stærð." "Þú er núna með %dMB af diskminni skilgreint og getur búið til viðbótar " "diskminni á einhverju af skráarkerfunum þínum núna." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:107 msgid "I want to create a swap file" msgstr "Ég vil búa til diskminnisskrá" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:116 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "Veldu disksneiðina til að setja diskminnisskrá á:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Laust pláss (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 #, c-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Mælt er með að diskminnisskráin sé að minnsta kosti %d MB. Vinsamlegast " "sláðu inn stærð diskminnisskráarinnar:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:151 ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Stærð diskminnisskráar (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "Ég vil ekki búa til diskminnisskrá" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:170 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Við mælum sterklega með að þú búir til diskminnisskrá. Ef þú gerir það ekki " "getur uppsetningaforritið hrunið. Ertu viss um að þú viljir halda áfram ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:178 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Stærð diskminnisskráarinnar verur að vera á milli 1 og 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Það er ekki nægjanlegt laust pláss á disknum sem þú valdir fyrir " "diskminnissneiðina." #: ../iw/welcome_gui.py:9 ../iw/welcome_gui.py:50 msgid "Welcome" msgstr "Velkomin(n)" #: ../iw/welcome_gui.py:93 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Viltu stilla kerfið þitt?" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 ../textw/xconfig_text.py:255 msgid "Monitor" msgstr "Skjár" #: ../iw/xconfig_gui.py:18 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Lárétt tíðnisvið" #: ../iw/xconfig_gui.py:19 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Lóðrétt tíðnisvið" #: ../iw/xconfig_gui.py:20 msgid "Test failed" msgstr "Prófun mistókst" #: ../iw/xconfig_gui.py:26 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Sérsníða grafískar stillingar" #: ../iw/xconfig_gui.py:187 ../textw/xconfig_text.py:167 msgid "Color Depth:" msgstr "Litadýpt:" #: ../iw/xconfig_gui.py:192 ../textw/xconfig_text.py:98 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 litir (8 bita)" #: ../iw/xconfig_gui.py:192 ../textw/xconfig_text.py:98 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Mjög margir litir (16 bita)" #: ../iw/xconfig_gui.py:192 ../textw/xconfig_text.py:98 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Allir litirnir (24 bita)" #: ../iw/xconfig_gui.py:201 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Upplausn skjás:" #: ../iw/xconfig_gui.py:282 msgid " Test Setting " msgstr " Prófa stillingar " #: ../iw/xconfig_gui.py:305 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Vinsamlegast veldu sjálfgefið skjáborðsumhverfi:" #: ../iw/xconfig_gui.py:307 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Sjálfgefið skjáborðsumhverfi er:" #: ../iw/xconfig_gui.py:322 ../textw/xconfig_text.py:188 #: ../textw/xconfig_text.py:197 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:324 ../textw/xconfig_text.py:190 #: ../textw/xconfig_text.py:199 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:353 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Vinsamlega veldu tegund kveðju:" #: ../iw/xconfig_gui.py:360 ../textw/xconfig_text.py:208 msgid "Text" msgstr "Texti" #: ../iw/xconfig_gui.py:361 ../textw/xconfig_text.py:206 msgid "Graphical" msgstr "Myndræn" #: ../iw/xconfig_gui.py:378 ../textw/xconfig_text.py:376 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Stillingar skjás" #: ../iw/xconfig_gui.py:532 ../iw/xconfig_gui.py:843 msgid "Generic" msgstr "Almennur" #: ../iw/xconfig_gui.py:569 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Skjár fundinn með DDC" #: ../iw/xconfig_gui.py:571 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Unprobed skjár" #: ../iw/xconfig_gui.py:618 ../iw/xconfig_gui.py:953 msgid "Restore original values" msgstr "Endurheimta fyrri gildi" #: ../iw/xconfig_gui.py:626 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Lárétt samhæfing:" #: ../iw/xconfig_gui.py:628 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Lóðrétt samhæfing:" #: ../iw/xconfig_gui.py:634 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:637 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:655 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Myndræn (X) stilling" #: ../iw/xconfig_gui.py:807 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Ekki var hægt að finna magn skjáminnis sjálfvirkt. Veldu magn skjáminnis úr " "listanum að neðan:" #: ../iw/xconfig_gui.py:815 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Í flestum tilfellum er hægt að leita sjálfvirkt eftir bestu stillingunum " "fyrir skjáinn þinn." #: ../iw/xconfig_gui.py:821 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "" "Ef útkoma leitarinnar passar ekki við vélbúnaðinn þinn, veldu réttar " "stillingar hér:" #: ../iw/xconfig_gui.py:848 msgid "Other" msgstr "Önnur" #: ../iw/xconfig_gui.py:931 msgid "Video card RAM: " msgstr "Vinnsluminni skjákorts: " #: ../iw/xconfig_gui.py:957 ../textw/xconfig_text.py:550 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Sleppa að stilla X" #: ../textw/bootdisk_text.py:26 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Sérsmíðaður ræsidisklingur gerir þér kleyft að ræsa Linux án þess að nota " "venjulegann ræsistjóra. Þetta kemur að gagni ef þú vilt ekki setja upp Lilo " "á vélinni eða ef annað stýrikerfi hefur fjarlægt Lilo eða Lilo virkar ekki " "með vélbúnaðarstillingum þínum. Ræsidiskling má einnig nota með Red Hat " "'rescue' disklingnum svo hægt sé að bjarga vélinni ef alvarleg vandamál koma " "upp.\n" "\n" "Viltu búa til ræsidiskling fyrir vélina þína?" #: ../textw/bootdisk_text.py:50 ../textw/bootdisk_text.py:85 msgid "Boot Disk" msgstr "Ræsidisklingur" #: ../textw/bootloader_text.py:29 #, fuzzy msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Hvaða ræsistjóra viltu nota?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Nota GRUB ræsistjórann" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Nota LILO ræsistjórann" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "No Boot Loader" msgstr "Engann ræsistjóra" #: ../textw/bootloader_text.py:66 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "sleppa ræsistjóra" #: ../textw/bootloader_text.py:67 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Þú hefur kosið að setja ekki upp ræsistjóra. Við mælum eindregið með að " "ræsistjóri sé uppsettur nema þú hafir einhverjar sérþarfir. Ræsistjóra er " "nauðsynlegur til þess að ræsa upp Linux beint af harða disknum þínum. \n" "\n" "Ertu viss um að þú viljir sleppa uppsetningu ræsistjóra?" #: ../textw/bootloader_text.py:97 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Á sumum vélum er nauðsynlegt að gefa kjarnanum sérstök viðföng við ræsingu " "svo vélin virki rétt. Ef vélin þín er ein af þessum vélum sláðu þá inn " "viðföngin núna. Ef þú ert ekki viss hafðu þetta autt." #: ../textw/bootloader_text.py:164 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Hvar viltu setja upp ræsistjórann?" #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Hreinsa" #: ../textw/bootloader_text.py:205 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Vinsamlegast breyttu ræsimerkinu" #: ../textw/bootloader_text.py:223 ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ógilt ræsimerki" #: ../textw/bootloader_text.py:224 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Ræsimerkið má ekki vera tómt." #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Heiti ræsamerkis inniheldur ólöglegt tákn." #: ../textw/bootloader_text.py:278 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Ræsistjórinn sem fylgir Red Hat getur einnig ræst upp önnur stýrikerfi. Þú " "þarft að að merkja við þær sneiðar sem þú vilt geta ræst upp af og hvaða " "heiti þær eiga að fá." #: ../textw/bootloader_text.py:372 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Nota GRUB lykilorð" #: ../textw/bootloader_text.py:384 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Ræsistjóralykilorð:" #: ../textw/bootloader_text.py:414 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Lykilorðin stemma ekki" #: ../textw/bootloader_text.py:415 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lykilorðin stemma ekki" #: ../textw/complete_text.py:25 msgid " to reboot" msgstr " til að endurræsa" #: ../textw/complete_text.py:28 ../textw/complete_text.py:50 #: ../textw/complete_text.py:65 msgid "Complete" msgstr "Lokið" #: ../textw/complete_text.py:29 msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any CD-ROMs or floppy diskettes you used during the installation " "process and press to reboot your system. \n" "\n" "If you created a boot disk to use to boot your Red Hat Linux system, insert " "it before you press to reboot.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Til hamingju, uppsetningu Red Hat Linux er lokið.\n" "\n" "Fjarlægðu disklinga og geisladiska úr drifunum sem þú notaðir í " "uppsetningunni og sláðu á til að endurræsa vélina. \n" "\n" "Ef þú bjóst til ræsidiskling til að ræsa vélina settu hann í núna áður en þú " "slærð á til að endurræsa.\n" "\n" "Á http://www.redhat.com/errata má finna uppfærslur, viðbætur og/eða " "lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af Red Hat " "Linux.\n" "\n" "Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að " "finna í Red Hat Linux handbókunum á http://www.redhat.com/support/manuals." #: ../textw/complete_text.py:48 #, fuzzy msgid " to continue" msgstr " til að endurræsa" #: ../textw/complete_text.py:51 msgid "" "Congratulations, package installation is complete.\n" "\n" "Press return to continue.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:62 msgid " to exit" msgstr " til að hætta" #: ../textw/complete_text.py:66 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Til hamingju, uppsetningu er lokið.\n" "\n" "Á http://www.redhat.com/errata má finna uppfærslur, viðbætur og/eða " "lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af Red Hat " "Linux.\n" "\n" "Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að " "finna í Red Hat Linux handbókunum á http://www.redhat.com/support/manuals." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Uppsetning að hefjast" #: ../textw/confirm_text.py:21 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Eftir að uppsetningunni lýkur verður til annáll sem heitir /tmp/install.log. " "Honum ættir þú að halda til haga." #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Uppfærsla að byrja" #: ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Veldu disk til að keyra fdisk á" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Eldveggur ver vélina gegn óæskilegum nettengingum. Hátt öryggisstig stöðvar " "allar tengingar sem eru á leið inn. Miðlungsöryggi lokar á tengingar á ýmsar " "kerfisþjónustur (eins og til dæmis telnet og prentun) en leyfir aðrar " "tengingar. Ef enginn eldveggur er valinn er öllum tengingum hleypt inn og " "það er ekki mælt með því." #: ../textw/firewall_text.py:43 msgid "Security Level:" msgstr "Öryggisstig:" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Tæki sem er treyst, þegar í notkun:" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:97 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:99 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:101 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:103 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Póstur (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1213 ../textw/firewall_text.py:105 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:109 msgid "Other ports" msgstr "Önnur port" #: ../textw/firewall_text.py:135 ../textw/firewall_text.py:199 #: ../textw/language_text.py:152 msgid "Invalid Choice" msgstr "Ógilt val" #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Þú getur ekki sérsniðið eldvegg sem er ekki virkur." #: ../textw/firewall_text.py:141 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Stillingar eldveggs - Sérsníða" #: ../textw/firewall_text.py:143 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Þú getur sérsniðið eldvegginn á tvo vegu. Þú getur valið að leyfa allar " "tengingar frá tilteknum netkortum eða að leyfa tilteknum prótokollum " "eingungu að komast í gegnum eldvegginn. Þú getur tiltekið auka port á " "sniðinu 'þjónusta:prótókollur' eins og til dæmis 'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:200 #, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Aðvörun: %s er ekki gild gátt." #: ../textw/installpath_text.py:46 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Hverskonar kerfi viltu setja upp?" #: ../textw/keyboard_text.py:35 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Hvernig lyklaborð er tengt þessari vél?" #: ../textw/language_text.py:115 msgid "Select All" msgstr "Velja öll" #: ../textw/language_text.py:117 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Veldu þau viðbótartungumál sem þú vilt nota á þessari vél:" #: ../textw/language_text.py:121 msgid "Language Support" msgstr "Tungumálastuðningur" #: ../textw/language_text.py:153 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Þú verður að velja að minnsta kosti eitt tungumál til að setja inn." #: ../textw/language_text.py:181 msgid "Default Language" msgstr "Sjálfgefið tungumál" #: ../textw/language_text.py:182 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Veldu sjálfgefna tungumálið fyrir þessa vél: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Við hvaða tæki er músin tengd?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Hvernig mús er tengd þessari vél?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Herma eftir þrem hnöppum?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Stillingar músar" #: ../textw/network_text.py:77 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Nota bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:309 ../textw/network_text.py:82 msgid "IP address:" msgstr "IP vistfang:" #: ../loader/net.c:312 ../textw/network_text.py:83 msgid "Netmask:" msgstr "Netmöskvi:" #: ../loader/net.c:315 ../textw/network_text.py:84 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Sjálfgefin gátt (IP):" #: ../loader/net.c:318 ../textw/network_text.py:85 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Aðalnafnaþjónn:" #: ../textw/network_text.py:86 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Annar nafnaþjónn:" #: ../textw/network_text.py:87 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Þriðji nafnaþjónn:" #: ../textw/network_text.py:132 msgid "Invalid information" msgstr "Ógildar upplýsingar" #: ../textw/network_text.py:133 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Þú verður að gefa upp gildar IP stillingar" #: ../textw/network_text.py:165 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Stillingar vélarheitis" #: ../textw/network_text.py:166 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Vélarheiti er heiti vélarinnar á neti. Ef tölvan þín er nettengd er heitinu " "úthlutað af netstjóra þínum." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Pakki :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Stærð :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f Kbæti" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Heildarstærð" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> velur | hjálp | pakkalýsingar" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Pakkaskilyrði" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Sumir pakkanna sem þú valdir til uppsetningar þarfnast annara pakka sem þú " "valdir ekki. Ef þú velur 'Í lagi' mun öllum þessum pökkum sem uppá vantar " "verða bætt við." #: ../textw/partition_text.py:151 #, c-format msgid "Warning: %s" msgstr "Aðvörun: %s" #: ../textw/partition_text.py:295 msgid "Fixed Size:" msgstr "Föst stærð:" #: ../textw/partition_text.py:297 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Nota hámarksstærðina (MB):" #: ../textw/partition_text.py:301 msgid "Fill all available space:" msgstr "Nota allt tiltækt pláss:" #: ../textw/partition_text.py:397 msgid "Number of spares?" msgstr "Fjöldi varadrifa?" #: ../textw/partition_text.py:415 ../textw/partition_text.py:612 msgid "Filesystem Options" msgstr "Rofar skráarkerfis" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "" "Vinsamlegast veldu hvernig þú vilt undirbúa skráarkerfið fyrir þessa " "disksneið." #: ../textw/partition_text.py:435 msgid "Format as:" msgstr "Forsníða sem:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "Migrate to:" msgstr "Breyta í:" #: ../textw/partition_text.py:583 #, fuzzy msgid "Filesystem Label:" msgstr "Tegund skráarkerfis:" #: ../textw/partition_text.py:594 msgid "Filesystem Option:" msgstr "Rofi skráarkerfis:" #: ../textw/partition_text.py:620 #, c-format msgid "Format as %s" msgstr "Forsniða sem %s" #: ../textw/partition_text.py:622 #, c-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Breyta í %s" #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged" msgstr "Láta ósnert" #: ../textw/partition_text.py:812 #, fuzzy msgid "Too many spares" msgstr "Of mörg drif" #: ../textw/partition_text.py:813 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:895 msgid "Partitioning" msgstr "Disksneiðing" #: ../textw/partition_text.py:905 msgid "New" msgstr "Nýr" #: ../textw/partition_text.py:905 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:908 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Hjálp F2-Bæta við F3-Breyta F4-Eyða F5-Frumstilla F12-Í lagi " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1613 ../textw/partition_text.py:935 msgid "No Root Partition" msgstr "Engin rótarsneið" #: ../textw/partition_text.py:936 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Þú verður að hafa / disksneið til að setja upp á." #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartitioning" msgstr "Sjálfvirk disksneiðing" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Disk Druid" msgstr "Diska Drúídi" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Uppsetning pakka" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid "Name : " msgstr "Heiti : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid "Size : " msgstr "Stærð : " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid "Summary: " msgstr "Lýsing : " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Pakkar" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Bæti" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Tími" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Alls :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Lokið : " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Eftir : " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Stillingar SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Búa til auknefnið `linux' í PROM" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Stilli sjálfgefna ræsitækið í PROM" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Hvar viltu setja upp ræsistjórann?" #: ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Breyta ræsimerki" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Í hvaða tímabelti ertu?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Vélbúnaðarklukkan stillt á GMT?" #: ../textw/upgrade_text.py:89 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Linux 2.4 kjarninn þarfnast meira diskminnis en endri kjarnar. Magn " "diskminnis ætti nú að vera allt að tvöfalt vinnsluminni vélarinnar að stærð." "Þú er núna með %dMB af diskminni skilgreint og getur búið til viðbótar " "diskminni á einhverju af skráarkerfunum þínum núna." #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Free Space" msgstr "Laust pláss" #: ../textw/upgrade_text.py:122 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Stærðartillaga (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "Add Swap" msgstr "Bæta við diskminni" #: ../textw/upgrade_text.py:161 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Það sem þú slóst inn er ekki gild tala." #: ../textw/upgrade_text.py:190 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar. Það er ekki hægt að uppfæra!" #: ../textw/upgrade_text.py:207 msgid "System to Upgrade" msgstr "Kerfi sem á að uppfæra" #: ../textw/upgrade_text.py:221 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Uppfæra disksneið" #: ../textw/upgrade_text.py:243 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Velja pakka sem skal uppfæra" #: ../textw/upgrade_text.py:244 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Pakkarnir sem þegar eru á vélinni og aðrir pakkar sem þeir eru háðir til að " "uppfylla skilyrði þeirra hafa verið valdir til uppsetningar. Viltu skoða " "listann og kannski breyta honum?" #: ../textw/userauth_text.py:21 msgid "Root Password" msgstr "Rótarlykilorð" #: ../textw/userauth_text.py:23 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Veldu rótarlykilorð. Þú verður að slá það inn tvisvar til að tryggja að þú " "vitir örugglega hvað það er og þú hafir ekki slegið það rangt inn. Mundu að " "rótarlykilorðið er mjög mikilvægur þáttur í öryggi vélarinnar!" #: ../textw/userauth_text.py:37 msgid "Password (again):" msgstr "Lykilorð (aftur):" #: ../textw/userauth_text.py:53 ../textw/userauth_text.py:120 msgid "Password Length" msgstr "Lengd lykilorðs" #: ../textw/userauth_text.py:54 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Rótarlykilorðið verður að vera a.m.k. 6 stafir að lengd." #: ../textw/userauth_text.py:58 ../textw/userauth_text.py:128 msgid "Password Mismatch" msgstr "Lykilorð stemmir ekki" #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:129 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lykilorðin sem þú slóst inn eru ekki eins. Reyndu aftur." #: ../textw/userauth_text.py:87 msgid "Add User" msgstr "Bæta við notanda" #: ../textw/userauth_text.py:92 msgid "User ID" msgstr "Notandanafn" #: ../textw/userauth_text.py:93 msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: ../textw/userauth_text.py:94 msgid "Password (confirm)" msgstr "Lykilorð (aftur)" #: ../textw/userauth_text.py:107 msgid "Bad User ID" msgstr "Ólöglegt notandanafn" #: ../textw/userauth_text.py:108 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" "z, and 0-9." msgstr "" "Notandanöfn verða að vera minna en 8 stafir að lengd og mega einungis \n" "innihalda stafina A-Z, a-z og 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:115 msgid "Missing User ID" msgstr "Notandanafn vantar" #: ../textw/userauth_text.py:116 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Þú verður að gefa upp notandanafn" #: ../textw/userauth_text.py:121 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Lykilorðið verður að vera a.m.k. 6 stafir að lengd." #: ../textw/userauth_text.py:137 ../textw/userauth_text.py:145 msgid "User Exists" msgstr "Notandinn er þegar til" #: ../textw/userauth_text.py:138 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Þegar er búið að skilgreina rótarnotandann. Þú þarft ekki að bæta honum við " "hér." #: ../textw/userauth_text.py:146 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Þessi notandi er þegar til. Veldu annað notandanafn." #: ../textw/userauth_text.py:173 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Þú ættir alltaf að nota aðgang venjulegs notanda þegar þú ert að vinna á " "vélinni. Með því að nota rótaraðganginn sem minnst minnkar þú hættuna á að " "valda skemmdum á grunnstillingum vélarinnar." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User Account Setup" msgstr "Búa til notanda" #: ../textw/userauth_text.py:186 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Hvaða notandi viltu vera á þessari vél? Þú ættir að hafa að minnsta kosti " "einn notandaaðgang, sem er ekki rót fyrir dagleg störf. Fjölnotandavélar " "geta haft ótakmarkaðan fjölda notenda." #: ../textw/userauth_text.py:196 msgid "User name" msgstr "Notandanafn" #: ../textw/userauth_text.py:223 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Sláðu inn upplýsingar um þennan notanda." #: ../textw/userauth_text.py:241 msgid "Change the information for this user." msgstr "Breyta upplýsingum þessa notanda." #: ../textw/userauth_text.py:313 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Nota falin lykilorð" #: ../textw/userauth_text.py:315 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Nota MD5 lykilorð" #: ../textw/userauth_text.py:326 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS lén:" #: ../textw/userauth_text.py:328 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS þjónn:" #: ../textw/userauth_text.py:330 msgid "or use:" msgstr "eða nota:" #: ../textw/userauth_text.py:333 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Kalla eftir þjóni" #: ../textw/userauth_text.py:372 msgid "Use TLS connections" msgstr "Nota TLS tengingar" #: ../textw/welcome_text.py:21 ../textw/welcome_text.py:40 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../textw/welcome_text.py:22 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Velkomin(n) í Red Hat Linux!\n" "\n" "Uppsetningin er útskýrð í smáatriðum í 'Red Hat Linux Installation Guide' " "bókinni sem er fáanleg frá Red Hat Software. Ef þú hefur aðgang að þessari " "bók ættir þú að lesa um uppsetninguna áður en þú heldur áfram.\n" "\n" "Ef þú hefur keypt opinbert eintak Red Hat Linux mundu þá að skrá það á " "vefsíðu okkar á http://www.redhat.com." #: ../textw/welcome_text.py:41 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Velkomin(n) í Red Hat Linux!\n" "\n" "þú ert kominn í breytingarham, sem leyfir þér að sérsníða uppsetningu " "vélarinnar að breyttum aðstæðum. \n" "\n" "Ef þú vilt hætta án þess að gera neinar breytingar veldu þá Hætta við " "hnappinn að neðan." #: ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "Color Depth" msgstr "Litadýpt" #: ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Vinsamlegast veldu þá litadýpt sem þú villt nota:" #: ../textw/xconfig_text.py:41 msgid "Resolution" msgstr "Upplausn" #: ../textw/xconfig_text.py:42 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Vinsamlegast veldu þá upplausn sem þú villt nota:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 ../textw/xconfig_text.py:164 msgid "Test" msgstr "Prófa" #: ../textw/xconfig_text.py:158 msgid "X Customization" msgstr "Stillingar X" #: ../textw/xconfig_text.py:161 #, c-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" "Veldu litadýptina og upplausnina sem þú villt nota á vélinni þinni. Notaðu '%" "s' hnappinn til að prófa." #: ../textw/xconfig_text.py:171 ../textw/xconfig_text.py:178 #: ../textw/xconfig_text.py:387 ../textw/xconfig_text.py:398 #: ../textw/xconfig_text.py:569 ../textw/xconfig_text.py:576 msgid "Change" msgstr "Breyta" #: ../textw/xconfig_text.py:174 msgid "Resolution:" msgstr "Upplausn:" #: ../textw/xconfig_text.py:184 msgid "Default Desktop:" msgstr "Sjálfgefið skjáborð:" #: ../textw/xconfig_text.py:204 msgid "Default Login:" msgstr "Sjálfgefin kveðja:" #: ../textw/xconfig_text.py:256 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Vinsamlegast veldu skjáinn sem er tengdur vélinni þinni." #: ../textw/xconfig_text.py:273 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Tíðnisvið skjás" #: ../textw/xconfig_text.py:278 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn tíðnisvið skjásins þíns. \n" "\n" "ATH - Það er venjulega ekki nauðsynlegt að breyta tíðnisviðunum handvirkt og " "gætt skal að því að hafa þau rétt fyrir skjáinn þinn." #: ../textw/xconfig_text.py:283 msgid "HSync Rate: " msgstr "HSync tíðni: " #: ../textw/xconfig_text.py:288 msgid "VSync Rate: " msgstr "VSync tíðni: " #: ../textw/xconfig_text.py:312 msgid "horizontal" msgstr "Lárétt" #: ../textw/xconfig_text.py:315 msgid "vertical" msgstr "Lóðrétt" #: ../textw/xconfig_text.py:324 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Ógild tíðnisvið" #: ../textw/xconfig_text.py:325 #, c-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "Tíðnisviðið %s er ógilt:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Gilt tíðnisvið er á forminu:\n" "\n" " 31.5 stök tala\n" " 50.1-90.2 svið talna\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 listi af tölum/sviðum\n" #: ../textw/xconfig_text.py:379 #, c-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Veldu skjáinn sem er á vélinni þinni. Notaðu '%s' hnappinn til að " "endurstilla gildin sem sjálfvirka leitin fann." #: ../textw/xconfig_text.py:383 msgid "Monitor:" msgstr "Skjár:" #: ../textw/xconfig_text.py:390 msgid "HSync Rate:" msgstr "HSync tíðni:" #: ../textw/xconfig_text.py:400 msgid "VSync Rate:" msgstr "VSync tíðni:" #: ../textw/xconfig_text.py:470 #, c-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Vinsamlegast veldu skjákortið sem er í vélinni þinni. Notaðu '%s' hnappinn " "til að endurstilla gildin sem sjálfvirka leitin fann." #: ../textw/xconfig_text.py:488 msgid "Video RAM" msgstr "Skjáminni" #: ../textw/xconfig_text.py:489 #, c-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Vinsamlegast veldu það magn skjáminnis sem er til staðar á skjákortinu þínu. " "Notaðu '%s' hnappinn til að endurstilla gildin sem sjálfvirka leitin fann." #: ../textw/xconfig_text.py:553 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Stillingar skjákorts" #: ../textw/xconfig_text.py:556 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Veldu skjákortið og skjáminnið sem það hefur." #: ../textw/xconfig_text.py:559 msgid "Video Card:" msgstr "Skjákort:" #: ../textw/xconfig_text.py:564 #, fuzzy msgid "Unknown card" msgstr "Óþekkt" #: ../textw/xconfig_text.py:572 msgid "Video RAM:" msgstr "Vinnsluminni skjákorts:" #: ../textw/xconfig_text.py:592 #, fuzzy msgid "Unspecified video card" msgstr "Finn ekki skjákort" #: ../textw/xconfig_text.py:593 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" #: ../installclasses/custom.py:12 msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Fartölvu" #: ../installclasses/server.py:9 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2654 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Server" msgstr "Þjónn" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Uppfæra núverandi kerfi" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Uppfæra" #: ../installclasses/workstation.py:9 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Workstation" msgstr "Vinnustöð" #: ../libfdisk/fsedit.c:401 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "disksneiðarnar ná ekki lágmarksþörfum" #: ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/fsedit.c:936 #: ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:985 #: ../libfdisk/fsedit.c:995 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Óleyfilegur tengipunktur" #: ../libfdisk/fsedit.c:923 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Mappan %s verður að vera á rótarskráakerfinu." #: ../libfdisk/fsedit.c:930 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" "\n" "Heiti tengipunkta verða að byrja á /." #: ../libfdisk/fsedit.c:937 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" "\n" "Heiti tengipunkta mega ekki enda á /." #: ../libfdisk/fsedit.c:946 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" "\n" "Heiti tengipunkta mega einungis innihalda prentanlega stafi." #: ../libfdisk/fsedit.c:954 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using Linux-" "native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Þú hefur farið fram á að hafa rótarskráarkerfið (/) á DOS FAT disksneið. " "Þetta er mögulegt, en þá er ekki hægt að nota aðrar gerðir skráarkerfa í " "Linux kerfinu þínu. Þar að auki mun Linux keyra hægar en þegar hann lifir á " "Linux-native disksneið. Villtu halda áfram?" #: ../libfdisk/fsedit.c:973 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" "\n" "Kerfissneiðar verða að vera á Linux disksneiðum." #: ../libfdisk/fsedit.c:986 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "Á þessu kerfi verður /boot að vera á DOS samhæfðu skrárkerfi %x." #: ../libfdisk/fsedit.c:996 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" "\n" "/usr verður að vera á Linux disksneið eða NFS tengt." #: ../libfdisk/fsedit.c:1024 msgid "Too Many Drives" msgstr "Of mörg drif" #: ../libfdisk/fsedit.c:1025 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Þú hefur fleiri drif en þetta forrit styður. Vinsamlegast notaðu staðlaða " "fdisk forritið til að setja upp drifin þín og láttu Red Hat Software vita að " "þetta hafi komið upp hjá þér" #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Villa við að búa til tækjanóður" #: ../libfdisk/fsedit.c:1035 msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að búa til tækjanóðurnar fyrir hörðu diskana í " "vélinni þinni. Þetta getur gerst ef ekkert diskpláss er í /tmp disksneiðinni." #: ../libfdisk/fsedit.c:1053 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Það kom upp villa. Engin tæki fundust sem unnt er að búa til ný skráakerfi " "á. Vinsamlegast skoðaðu vélbúnaðinn og athugaðu hverju sætir." #: ../libfdisk/fsedit.c:1382 ../libfdisk/fsedit.c:1445 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Villa kom upp við lestur disksneiðatöflunnar á blokkatæki %s. Villan var" #: ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1428 #: ../libfdisk/fsedit.c:1450 ../libfdisk/fsedit.c:1456 #: ../libfdisk/fsedit.c:1463 msgid "Skip Drive" msgstr "Sleppa drifi" #: ../libfdisk/fsedit.c:1422 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Disksneiðataflan á tæki %s er skemmd. Til þess að hægt sé að búa til nýjar " "disksneiðar þarf að frumstilla hana, sem veldur því að ÖLL GÖGN á disknum " "tapast." #: ../libfdisk/fsedit.c:1427 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Skemmd disksneiðatafla" #: ../libfdisk/fsedit.c:1428 msgid "Initialize" msgstr "Frumstilla" #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD diskmerki" #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Diskur með BSD diskmerki hefur fundist. Red Hat uppsetningarforritið styður " "einungis BSD diskmerki í ritvörðum ham svo þú verður að velja 'Sérsniðna' " "uppsetningu og fdisk (ekki Diska Drúídann)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1506 ../libfdisk/fsedit.c:1529 #: ../libfdisk/fsedit.c:1555 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Kerfisvilla %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1515 ../libfdisk/fsedit.c:1517 #: ../libfdisk/fsedit.c:1544 ../libfdisk/fsedit.c:1574 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk villa" #: ../libfdisk/fsedit.c:1539 msgid "" "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " "installer is different than the drive geometry used when the drive was " "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on the " "kernel command line when booting the installer." msgstr "" "Þessi villa á sér stað þegar kjarninn sem uppsetningarforritið notar sér " "diskinn öðruvísi (önnur C/H/S gildi) en þegar diskurinn var sneiddur.Þetta " "má leiðrétta með því að gefa kjarnanum upp rétt gildi þegar " "uppsetningakjarninn er ræstur." #: ../libfdisk/fsedit.c:1565 msgid "" "This error has occurred because there is a logical partition on the drive " "which has a partition type of zero (0). A partition type of zero means that " "the drive's partitioning is not completely defined, and may have been caused " "by another operating system's partitioning program. This condition is not " "supported by the anaconda installer. You may be able to set the partition " "type correctly using your other operating system's partitioning program." msgstr "" "Þessi villa kom upp vegna þess að það er lógísk disksneið á disknum sem er " "af gerð núll (0). Disksneið af gerð núll þýðir venjulega að sneiðing " "disksins er ekki alveg lokið og er líklega afleiðing sneiðingatóls annars " "stýrikerfis. Þetta ástand er ekki stutt af anaconda uppsetningarforritinu. " "Þú gætir sett tegund sneiðarinnar með sneiðingartóli hins stýrikerfisins." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:952 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2050 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:954 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:745 #, c-format msgid "Couldnt find partition named %s\n" msgstr "Gat ekki fundið disksneið nefnda %s\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/gnomefsedit.c:787 msgid "Root partition" msgstr "Rótarsneið" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:757 msgid "" "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "Stækkun rótardiskasafnsins (RAID) virðist hafa stöðvast útaf 1024 cyl. " "þakinu á ræsingu. Ef þetta er rétt getur þú reynt að búa til /boot disksneið " "(um 50 megabæti duga) og reyna þá að stækka rótardiskasafnið." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:789 msgid "" "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "Stækkun rótardiskasafnsins (RAID) virðist hafa stöðvast útaf 1024 cyl. " "þakinu á ræsingu. Ef þetta er rétt getur þú reynt að búa til /boot disksneið " "(um 50 megabæti duga) og reyna þá að stækka rótardiskasafnið." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 msgid "Delete Partition" msgstr "Eyða disksneið" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/newtfsedit.c:347 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Get ekki breytt disksneiðum" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:880 ../libfdisk/newtfsedit.c:348 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Þú hefur skilgreint '/' skráarkerfið á sneið sem er ekki ext2 svo þú getur " "ekki breytt öðrum disksneiðum." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 ../libfdisk/gnomefsedit.c:904 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:908 ../libfdisk/gnomefsedit.c:910 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383 msgid "Edit Partition" msgstr "Breyta disksneið" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:967 ../libfdisk/newtfsedit.c:411 msgid "Size (Megs):" msgstr "Stærð (Megab.):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:999 msgid "Use remaining space?" msgstr "Nota plássið sem eftir er?" #. give status #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1018 ../libfdisk/newtfsedit.c:443 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:446 msgid "Allocation Status:" msgstr "Staða frátektar:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/newtfsedit.c:448 msgid "Successful" msgstr "Tókst" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1025 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 msgid "Failed" msgstr "Tókst ekki" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1037 ../libfdisk/newtfsedit.c:455 msgid "Failure Reason:" msgstr "Ástæða:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1051 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2071 msgid "Partition Type:" msgstr "Tegund disksneiðar:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:618 msgid "No Mount Point" msgstr "Enginn tengipunktur" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:619 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Þú hefur ekki valið tengipunkt fyrir þessa disksneið. Ertu viss um að þú " "viljir gera þetta?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:642 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:675 msgid "Mount Point Error" msgstr "Villa í tengipunkti" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1263 ../libfdisk/newtfsedit.c:643 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Þú hefur reynt að skilgreina '/' skráarkerfið á disksneið með FAT " "skráarkerfi. Þú getur ekki gert þetta nú því þú hefur einnig gefið ext2 " "skráarkerfum tengipunkta. Losaðu þig við ext2 skráarkerfin svo þú getir hafi " "'/' á þessari disksneið." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:676 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Tengipunkturinn sem þú valdir er annað hvort óleyfilegur eða þegar í notkun. " "Vinsamlegast veldu löglegan tengipunkt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:701 msgid "Size Error" msgstr "Villa í stærð" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1334 ../libfdisk/newtfsedit.c:702 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Stærðin sem þú valdir er óleyfileg. Gakktu úr skugga um að stærðin sé stærri " "núll (0) og sé talin fram í tugakerfistölu (base 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:720 msgid "Swap Size Error" msgstr "Villa í diskminnisstærð" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1353 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2414 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:721 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Þú hefur búið til diskminnissneið sem er of stór. Hámarks stærð " "diskminnissneiðar er %ld Megabæti." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1367 ../libfdisk/newtfsedit.c:737 #, c-format msgid "" "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could " "cause the install to fail.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Það er mælt með að hafa rótardisksneiðina (/) að minnsta kosti %ld Megabæti. " "Þú ert að reyna að búa hana til sem %ld Megabæti sem getur valdið því að " "uppsetningin tekst ekki.\n" "\n" "Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 ../libfdisk/newtfsedit.c:745 msgid "Warning: Root FS Size" msgstr "Aðvörun: Stærð rótarskráarkerfisins" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1387 msgid "No Drives Specified" msgstr "Engin drif gefin upp" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1389 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Þú verður að takmarka þessa sneið við a.m.k. eitt drif." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Engin RAID binding" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1399 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Þú hefur sett upp RAID disksneið án þess að binda hana við eitt drif.\n" " Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Þú hefur sett upp RAID disksneið án þess að binda hana við eitt drif.\n" "Vinsamlegast veldu disk til að binda hana við." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:851 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Get ekki bætt við sneiðum" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1527 ../libfdisk/newtfsedit.c:852 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Þú hefur skilgreint '/' skráarkerfið á sneið sem er ekki ext2 svo þú getur " "ekki bætt við örðum sneiðum." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "RAID færsla ekki kláruð" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1602 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "Raid tækið /dev/%s inniheldur núna disksneiðar sem eru ófráteknar. Raid " "tækið /dev/%s verður nú hlutað upp í upprunalegu disksneiðarnar. Vinsamlega " "settu það saman aftur með fráteknum disksneiðum." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "Get ekki fjarlægt /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1652 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" "Þú getur ekki fjarlægt \"/boot\" ef \"/\" er á RAID tæki. Færðu \"/\" á tæki " "sem er ekki RAID fyrst." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1738 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1682 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Sneiðar sem ekki fannst pláss fyrir" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1723 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1733 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Í listanum yfir umbeðnar disksneiðar eru nú sneiðar sem eru ófráteknar. " "Ófráteknu sneiðarnar eru taldar upp fyrir neðan ásamt ástæðunni fyrir því að " "þær voru ekki teknar frá." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Get ekki breytt RAID stillingum" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2016 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Þú hefur skilgreint '/' skráarkerfið á sneið sem er ekki ext2 svo þú getur " "ekki breytt RAID tækjum." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2116 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "RAID tæki: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2139 msgid "RAID Type:" msgstr "RAID tegund:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Disksneiðar í RAID stæðu:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2271 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "Þú hefur ekki valið tengipunkt. Tengipunktur er nauðsynlegur" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "" "Tengipunkturinn sem þú valdir er þegar í notkun. Vinsamlegast veldu löglegan " "tengipunkt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315 msgid "" "The bootable raid device can only include partitions from the first two " "drives on your system.\n" "\n" "These drives are: " msgstr "" "Í ræsanlega RAID tækið má einungis innihalda sneiðar frá fyrstu tveim hörðu " "diskunum í vélinni.\n" "\n" "Þau drif eru: " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Ræsa af RAID viðvörun" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 msgid "No RAID Device" msgstr "Ekkert RAID tæki" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2333 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "Þú þarft að velja RAID tæki." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 msgid "Used Raid Device" msgstr "Raid tæki þegar í notkun" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2340 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "Raid tækið \"/dev/%s\" er þegar uppsett sem raid tæki. Vinsamlega veldu " "annað." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2353 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "Ekki nógu margar disksneiðar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2355 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "" "Þú hefur ekki búið til nógu margar disksneiðar fyrir RAID tegundina sem þú " "valdir." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "Óleyfileg RAID tegund fyrir /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2365 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "Ræsisneiðar (/boot) mega einungis nota RAID-1" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "Óleyfilegur tengipunktur fyrir RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2375 msgid "" "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " "partition (non-RAID) as well." msgstr "" "RAID disksneiðar geta ekki verið rót (/) á Alpha vélum án þess að hafa /boot " "sneið á tæki sem er ekki RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2459 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "Disksneiðin %s er disksneið sem þegar er notuð í þessu RAID tæki. " "Tengipunktur þess er /boot. Ertu viss um að það sé hægt að ræsa frá þessari " "disksneið?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "Nota disksneið sem er þegar til?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 msgid "Cannot Add RAID Devices" msgstr "Get ekki bætt við RAID tækjum" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2545 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add RAID devices." msgstr "" "Þú hefur skilgreint '/' skráarkerfið á sneið sem er ekki ext2 svo þú getur " "ekki bætt við RAID tækjum." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 msgid "Auto-Partition" msgstr "Sneiða diskinn sjálfvirkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2593 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Nota núverandi diskapláss" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2612 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Fjarlægja Linux disksneiðar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2623 msgid "Use existing free space" msgstr "Nota laust pláss" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2635 msgid "Intended Use" msgstr "Tilætluð notkun" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "Eyða RAID tæki?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2755 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessu RAID tæki?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 ../libfdisk/newtfsedit.c:1787 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Endurstilla disksneiðatöfluna" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1789 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Endurstilla disksneiðatöfluna í upprunalegt ástand? " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2897 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2848 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2850 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3134 msgid "Requested" msgstr "Umbeðið" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3135 msgid "Actual" msgstr "Reynd" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3308 msgid "Drive" msgstr "Drif" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3309 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Uppb. [C/H/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3310 msgid "Total (M)" msgstr "Alls (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3311 msgid "Free (M)" msgstr "Laust (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3312 msgid "Used (M)" msgstr "Notað (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3313 msgid "Used (%)" msgstr "Notað (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3561 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Sneiðar sem ekki fannst pláss fyrir..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3567 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3585 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Þú verður að setja rótarsneiðina (/) á Linux (ext2) disksneið eða á RAID " "disksneið svo uppsetningin geti haldið áfram." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3656 msgid "Partitions" msgstr "Disksneiðar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3686 msgid "_Add..." msgstr "_Bæta við..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3693 msgid "_Edit..." msgstr "_Breyta..." #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3712 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Búa til RAID tæki" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3722 msgid "Auto Partition" msgstr "Sneiða diskinn sjálfvirkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3731 msgid "Drive Summary" msgstr "Yfirlit yfir drif" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:204 msgid "Swap Partition" msgstr "Diskminnissneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:210 msgid "Raid Partition" msgstr "Raiddisksneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:366 msgid "Edit New Partition" msgstr "Breyta nýrri disksneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433 msgid "Use remaining space?:" msgstr "Nota plássið sem er eftir?:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:479 ../libfdisk/newtfsedit.c:480 msgid "Type:" msgstr "Tegund:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1464 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Núverandi disksneiðar" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1470 msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" msgstr " Tengipunktur Tæki Umbeðið Reynd Gerð" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Hjálp F2-Bæta við F3-Breyta F4-Eyða F5-Frumstilla F12-Í lagi " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 msgid "Drive Summaries" msgstr "Drifin þín" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1499 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Drif Uppby.[C/H/S] Alls Notað Laust" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1614 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Þú verður að skilgreina rótarsneið (/) á Linux disksneið (ext2) svo " "uppsetningin geti haldið áfram" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1633 msgid "No Swap Partition" msgstr "Engin diskminnissneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1635 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Þú verður að skilgreina diskminnissneið svo uppsetningin geti haldið áfram." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1661 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Engin /boot/efi sneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1663 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Þú verður að skilgreina tengipunktinn /boot/efi á FAT disksneið svo " "uppsetningin geti haldið áfram." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1684 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Það eru enn ófráteknar disksneiðar eftir. Ef þú hættir núna verða þær ekki " "vistaðar á diskinn.\n" "\n" "Ertu viss um að þú viljir hætta?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1700 msgid "Save Changes" msgstr "Vista breytingar" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1702 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Vista breytingar á disksneiðatöflunni?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1747 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Þú mátt aðeins eyða NFS tengingum." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Annað geisladrif" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tegund geisladrifs" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Hvernig geisladrif er í vélinni þinni?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Frumstilli geisladrifið..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: ../loader/devices.c:86 #, fuzzy msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"Ok\" " "button now." msgstr "" "Þessi kjarnarekill getur tekið við viðföngum sem hafa áhrif á hvernig hann " "vinnur. Ef þú veist ekki hvaða viðföng á að nota getur þú sleppt þessum skjá " "með því að velja \"Í lagi\" hnappinn." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Viðföng kjarnarekla" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358 #: ../loader/loader.c:321 ../loader/loader.c:382 ../loader/loader.c:398 msgid "Devices" msgstr "Tæki" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Ertu með rekladiskling?" #: ../loader/devices.c:239 #, fuzzy msgid "Insert your driver disk and press \"Ok\" to continue." msgstr "" "Settu rekladisklinginn í drifið og veldu \"Í lagi\" til að halda áfram." #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Gat ekki tengt rekladisklinginn." #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disklingurinn sem þú settir í drifið er ekki gildur rekladisklingur fyrir " "þessa útgáfu af Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Hvaða rekil viltu reyna?. Ef rekillinn sem þú þarft er ekki á þessum lista " "og þú ert með sérstakann rekladiskling veldu þá F2." #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "Gefðu upp viðföng kjarnarekla" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Gat ekki lesið inn eininguna %s." #: ../loader/devices.c:481 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Gat ekki tengt rekladisklinginn: %s." #: ../loader/devices.c:501 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Réttur disklingur fór ekki inn." #: ../loader/devices.c:513 msgid "Loading" msgstr "Les inn" #: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Les inn %s rekilinn..." #: ../loader/devices.c:532 msgid "Driver Disk" msgstr "Rekladisklingur" #: ../loader/devices.c:533 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Vinsamlegast settu %s rekladiskinn í núna." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart villa" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Villa við opnun: hraðuppsetningarskrá %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Villa við lestur hraðuppsetningarskráar %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Villa í línu %d í hraðuppsetningarskrá %s." #: ../loader/lang.c:40 ../loader/loader.c:186 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Velkomin(n) í Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:188 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / milli atriða | velur | næsti skjár " #: ../loader/lang.c:298 msgid "Choose a Language" msgstr "Veldu tungumál" #: ../loader/lang.c:298 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Hvaða tungumál viltu nota meðan á uppsetningu stendur?" #: ../loader/lang.c:594 msgid "Keyboard Type" msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: ../loader/lang.c:595 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Hvernig lyklaborð ertu með?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "Geisladrif" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "NFS svæði" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Harðir diskar" #: ../loader/loader.c:308 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:322 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Hverskonar tæki viltu bæta við" #: ../loader/loader.c:371 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Eftirfarandi tæki hafa fundist í vélinni þinni:" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Done" msgstr "Búið" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Add Device" msgstr "Bæta við tæki" #: ../loader/loader.c:399 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Það eru engir sérstakir tækjareklar í notkun fyrir vélina þína. Viltu lesa " "einhverja inn núna?" #: ../loader/loader.c:536 ../loader/loader.c:2238 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Gat ekki lesið möppuna %s: %s" #: ../loader/loader.c:816 msgid "Hard Drives" msgstr "Harðir diskar" #: ../loader/loader.c:817 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Þú virðist ekki vera með neina harða diska í vélinni! Viltu stilla önnur " "tæki?" #: ../loader/loader.c:831 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Hvaða disksneið og mappa á þeirri sneið inniheldur diskmyndinar (iso9660) af " "Red Hat Linux? Ef þú sérð ekki diskinn í listanum ýttu þá á F2 til að bæta " "við tækjum." #: ../loader/loader.c:845 msgid "Directory holding images:" msgstr "Mappa sem inniheldur diskmyndinar:" #: ../loader/loader.c:865 msgid "Select Partition" msgstr "Veldu disksneið" #: ../loader/loader.c:913 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Tæki %s virðist ekki innihalda Red Hat diskmyndir." #: ../loader/loader.c:968 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Red Hat Linux geisladiskurinn fannst ekki í neinu tiltæku geisladrifi. " "Vinsamlegast settu Red Hat geisladiskinn í viðeigandi drif og veldu \"Í lagi" "\" til að reyna aftur." #: ../loader/loader.c:1057 msgid "Networking Device" msgstr "Netkort" #: ../loader/loader.c:1058 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Þú hefur fleiri en eitt netkort í vélinni þinni. Hvert þeirra villtu nota " "við uppsetninguna?" #: ../loader/loader.c:1141 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Þetta skráakerfi virðist ekki innihalda Red Hat uppsetningartré." #: ../loader/loader.c:1146 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Ekki tókst að tengja þetta skráakerfi frá þjóninum" #: ../loader/loader.c:1186 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "Skráin %s/%s fannst ekki á þjóninum." #: ../loader/loader.c:1213 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1214 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Get ekki sótt fyrstu uppsetningardiskmyndina" #: ../loader/loader.c:1244 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" "FTP og HTTP uppsetningaraðferðirnar þarfnar 20MB eða meira af vinnsluminni." #: ../loader/loader.c:1482 msgid "Rescue Method" msgstr "Gerð neyðardisklings" #: ../loader/loader.c:1483 msgid "Installation Method" msgstr "Tegund uppsetningar" #: ../loader/loader.c:1485 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Á hverskonar miðli er neyðardisklingurinn?" #: ../loader/loader.c:1487 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Hverskonar kerfi viltu setja upp?" #: ../loader/loader.c:2208 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Gat ekki fundið ks.cfg á ræsidisklingnum." #: ../loader/loader.c:2300 msgid "Updates Disk" msgstr "Uppfærsludiskur" #: ../loader/loader.c:2301 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Settu uppfærsludisklinginn í drifið og veldu \"Í lagi\" til að halda áfram." #: ../loader/loader.c:2306 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disklingurinn sem þú settir í drifið er ekki gildur uppfærsludisklingur " "fyrir þessa útgáfu af Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:2316 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Gat ekki tengt disklinginn." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2321 msgid "Updates" msgstr "Uppfærslur" #: ../loader/loader.c:2321 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Les inn uppfærslur fyrir anaconda..." #: ../loader/loader.c:2527 msgid "You do not have enough RAM to install Red Hat Linux on this machine." msgstr "" "Það er ekki nægjanlegt vinnsluminni í vélinni til að setja upp Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:3022 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Keyri anaconda - Vinsamlegast bíðið...\n" #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS þjónn:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:194 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat mappan:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS Stillingar" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" "\n" " o heiti eða IP vistfang NFS þjónsins þíns\n" " o nafn möppunnar á þjóninum sem inniheldur\n" " Red Hat Linux fyrir vélina þína" #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP vistfang nafnaþjóns" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:804 msgid "Nameserver" msgstr "Nafnaþjónn" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Beiðninni um lausbundnar IP stillingar var svarað en það innihelt ekki " "upplýsingar um nafnaþjóna. Ef þú veist hver nafnaþjónninn þinn er máttu slá " "það inn hérna. Ef þú veist það ekki máttu skilja þetta eftir autt og " "uppsetningin mun halda áfram." #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ógildar IP upplýsingar" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Þú gafst upp ógilt IP vistfang." #: ../loader/net.c:303 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Sláðu inn IP uppsetningu þessarar vélar. Hver færsla á að vera IP-tala rituð " "sem tölur með punkt á milli (dæmi 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:345 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Nota lausbundnar IP stillingar (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:373 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Stillingar TCP/IP" #: ../loader/net.c:404 msgid "Missing Information" msgstr "Upplýsingar vantar" #: ../loader/net.c:405 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Þú verður að gefa upp fullgilt IP vistfang og netmöskva." #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:738 msgid "Dynamic IP" msgstr "Lausbundið IP" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:739 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Sendi beiðni um IP stillingar..." #: ../loader/net.c:611 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Reyni að ákvarða vélarheiti og netlén..." #: ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 msgid "kickstart" msgstr "hraðuppsetning" #: ../loader/net.c:723 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "óleyfilegt viðfang við netskipun hraðuppsetningar %s: %s" #: ../loader/net.c:756 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Óleyfileg ''bootproto' %s í netskipun hraðuppsetningar" #: ../loader/net.c:798 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Ræsimáti" #: ../loader/net.c:800 msgid "Network gateway" msgstr "Gátt nets" #: ../loader/net.c:802 msgid "IP address" msgstr "IP vistfang" #: ../loader/net.c:811 msgid "Domain name" msgstr "Lén" #: ../loader/net.c:814 msgid "Network device" msgstr "Netkort" #: ../loader/net.c:886 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / milli atriða | velur | næsti skjár " #: ../loader/net.c:887 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:889 msgid "Network configuration" msgstr "Stillingar nets" #: ../loader/net.c:890 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Viltu setja upp net?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "PC kort" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Frumstilli tækin í PC kortum..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Vinsamlegast settu PCMCIA rekladiskinn í disklingadrifið núna." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Gat ekki tengt disklinginn." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Þessi disklingur virðist ekki vera Red Hat PCMCIA rekladiskur." #: ../loader/urls.c:80 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Gat ekki stimplað inn í %s: %s" #: ../loader/urls.c:90 ../loader/urls.c:98 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Gat ekki lesið %s: %s" #: ../loader/urls.c:103 msgid "Retrieving" msgstr "Sæki" #: ../loader/urls.c:163 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" "\n" " o heiti eða IP vistfang FTP þjónsins\n" " o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n" " Red Hat Linux fyrir vélina þína\n" #: ../loader/urls.c:172 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" "\n" " o heiti eða IP vistfang vefþjónsins\n" " o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n" " Red Hat Linux fyrir vélina þína\n" #: ../loader/urls.c:190 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP þjónn:" #: ../loader/urls.c:191 msgid "Web site name:" msgstr "Vefþjónn:" #: ../loader/urls.c:209 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Nota \"non-anonymous\" ftp" #: ../loader/urls.c:214 msgid "Use proxy server" msgstr "Nota vefsel" #: ../loader/urls.c:226 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP stillingar" #: ../loader/urls.c:227 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP stillingar" #: ../loader/urls.c:237 msgid "You must enter a server name." msgstr "Þú verður að gefa upp heiti þjóns." #: ../loader/urls.c:242 msgid "You must enter a directory." msgstr "Þú verður að nefna möppu." #: ../loader/urls.c:247 msgid "Unknown Host" msgstr "Óþekkt vél" #: ../loader/urls.c:248 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s er ekki gilt heiti vélar." #: ../loader/urls.c:328 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Ef þú ert ekki að nota nafnlaust ftp sláðu þá inn notandaheiti og lykilorð " "að neðan." #: ../loader/urls.c:333 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Ef þú vilt nota vefsel þarftu að gefa upp heiti þess hér." #: ../loader/urls.c:354 msgid "Account name:" msgstr "Notandanafn:" #: ../loader/urls.c:363 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP sel:" #: ../loader/urls.c:364 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP sel:" #: ../loader/urls.c:368 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Gátt FTP sels:" #: ../loader/urls.c:369 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Gátt HTTP sels:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Les inn SCSI rekil" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Mynd til að birta" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Breidd korts (í myndeiningum)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Virkja \"antialias\"" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Heimur" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "Norður Ameríka" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "Suður Ameríka" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "Indland" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Evrópa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "Afríka" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Asía" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Get ekki lesið tímabeltisgögn" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Skoða: " msgid "Base" msgstr "Grunnur" msgid "Printing Support" msgstr "Prentarastuðningur" msgid "Classic X Window System" msgstr "Hefðbundið X gluggakerfi" msgid "X Window System" msgstr "X gluggakerfið" msgid "Laptop Support" msgstr "Kjöltutölvustuðningur" msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "Hljóð og margmiðlunarstuðningur" msgid "Network Support" msgstr "Netstuðningur" msgid "Dialup Support" msgstr "Upphringistuðningur" msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "Samskipta og veftól" msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "Umsýsla með grafík" msgid "News Server" msgstr "Fréttaþjónn" msgid "NFS File Server" msgstr "NFS þjónn" msgid "Windows File Server" msgstr "Skráarþjónn fyrir Windows" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Þjónn fyrir nafnlaust FTP" msgid "SQL Database Server" msgstr "SQL gagnagrunnsþjóns" msgid "Web Server" msgstr "Vefþjónn" msgid "Router / Firewall" msgstr "Beinir / Eldveggur" msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS nafnaþjónn" msgid "Network Managed Workstation" msgstr "Vinnustöð stýrð af neti" msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Umbrot og ritstörf" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Utilities" msgstr "Tól" msgid "Legacy Application Support" msgstr "Stuðningur fyrir gömul forrit" msgid "Software Development" msgstr "Hugbúnaðarþróun" msgid "Kernel Development" msgstr "Kjarnaþróun" msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "Windows samhæfni" msgid "Games and Entertainment" msgstr "Leikir og önnur skemmtun" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska tími" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska tími - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska tími - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska tími - vestur Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutian Islands" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott Station, suðurskautið" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantic islands" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantic Time - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Atlantic Time - Nova Scotia - staðir sem fóru ekki eftir DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azores" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Canary Islands" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Central Crimea" #. generated from zone.tab msgid "central Kazakhstan" msgstr "Central Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - flestir staðir" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Central Time" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Central Time - Manitoba & west Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Central Time - Michigan - Wisconsin border" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Central Time - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Central Time - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Central Time - west Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Islands" #. generated from zone.tab msgid "China coast" msgstr "China coast" #. generated from zone.tab msgid "China mountains" msgstr "China mountains" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)" msgstr "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "east Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - east Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - flestir staðir" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time - Michigan - flestir staðir" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - flestir staðir" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - staðir sem fóru ekki eftir DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Turkestan" msgstr "Eastern Turkestan" #. generated from zone.tab msgid "east Greenland" msgstr "east Greenland" #. generated from zone.tab msgid "east Kazakhstan" msgstr "east Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "east Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Islands" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Great Britain" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira Islands" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Islands" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Islands" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscow+00 - vestur Rússland" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moscow+01 - Caspian Sea" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscow-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscow+02 - Urals" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscow+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscow+03 - west Siberia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscow+04 - Yenisei River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscow+05 - Lake Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscow+06 - Lena River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscow+07 - Amur River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" msgstr "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscow+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscow+10 - Bering Sea" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - west Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland Island" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - most locations" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "northeast Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Northern Ireland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "north Manchuria" msgstr "north Manchuria" #. generated from zone.tab msgid "northwest Greenland" msgstr "northwest Greenland" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacific Time - north Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacific Time - south Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - west British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "peninsular Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Islands" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - flestir staðir" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "South Australia" #. generated from zone.tab msgid "southwest Greenland" msgstr "southwest Greenland" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "southwest Mali" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbarði" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & Xinjiang" msgstr "Tibet & Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok Station, S Magnetic Pole" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "W Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "west & central Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "west Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Western Australia" #. generated from zone.tab msgid "west Kazakhstan" msgstr "west Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "west Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinese(Simplified)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinese(Traditional)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tékkneska" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Enska" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danska" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Franska" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Þýska" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Ungverska" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Íslenska" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Ítalska" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Korean" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portúgalska" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Rúmenska" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Rússneska" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Síberíska" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slóveska" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spánska" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Sænska" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Tyrkneska" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Úkraínska" #~ msgid "Make Raid Device" #~ msgstr "Búa til Raid tæki" #~ msgid "Could not allocated requested partitions: %s." #~ msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: %s." #~ msgid "Samba Server:" #~ msgstr "Samba þjónn:" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "GRUB Password" #~ msgstr "GRUB lykilorð" #~ msgid "Bootloader Password: " #~ msgstr "Ræsistjóralykilorð: " #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Setja lykilorð" #~ msgid "" #~ "A GRUB password prevents users from passing arbitraryoptions to the " #~ "kernel. For highest security, werecommend setting a password, but this " #~ "is notnecessary for more casual users." #~ msgstr "" #~ "GRUB lykilorð varnar notendum frá því að gefa kjarnanum einhver viðföng. " #~ "Við mælum með að þetta sé notað til að auka öryggi. Þetta er þó ekki " #~ "nauðsynlegt fyrir almenna notkun."