msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 1.130\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-23 12:33-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-18 01:31+0000\n" "Last-Translator: Richard Allen \n" "Language-Team: is \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../anaconda:313 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Það er ekki nægjanlegt vinnsluminni í vélinni til að nota myndræna " "uppsetningarforritið. Fer í textaham." #: ../anaconda:332 ../gui.py:111 ../iw/account_gui.py:150 #: ../iw/account_gui.py:161 ../iw/partition_gui.py:496 #: ../iw/partition_gui.py:848 ../iw/partition_gui.py:1325 ../loader/cdrom.c:34 #: ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335 ../loader/devices.c:435 #: ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/devices.c:532 #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 #: ../loader/lang.c:27 ../loader/lang.c:102 ../loader/lang.c:299 #: ../loader/lang.c:608 ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:478 #: ../loader/loader.c:535 ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:912 #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1140 #: ../loader/loader.c:1145 ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1213 #: ../loader/loader.c:1244 ../loader/loader.c:1490 ../loader/loader.c:2207 #: ../loader/loader.c:2237 ../loader/loader.c:2300 ../loader/loader.c:2315 #: ../loader/loader.c:2524 ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 #: ../loader/net.c:359 ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 #: ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 #: ../loader/urls.c:158 ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241 #: ../loader/urls.c:247 ../loader/urls.c:387 ../mouse.py:281 ../rescue.py:34 #: ../rescue.py:130 ../rescue.py:151 ../rescue.py:168 ../rescue.py:174 #: ../text.py:283 ../text.py:400 ../textw/bootdisk_text.py:66 #: ../textw/bootdisk_text.py:68 ../textw/complete_text.py:47 #: ../textw/complete_text.py:62 ../textw/complete_text.py:78 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:20 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/firewall_text.py:201 ../textw/network_text.py:134 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../xserver.py:51 msgid "OK" msgstr "Í lagi" #: ../anaconda:375 msgid "Probing for video card: " msgstr "Leita að skjákorti: " #: ../anaconda:383 msgid "Unable to probe\n" msgstr "Get ekki leitað\n" #: ../anaconda:385 msgid "Probing for monitor type: " msgstr "Leita að skjá: " #: ../anaconda:392 msgid "Probing for mouse type: " msgstr "Leita að tegund músar: " #: ../anaconda:396 msgid "Skipping mouse probe.\n" msgstr "Sleppi músarleit.\n" #: ../anaconda:410 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" "Ekki er hægt að nota myndrænu notendaskilin í %s uppsetningu. Fer í textaham." #: ../anaconda:420 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Engin mús fannst. Mús er nauðsynleg fyrir myndræna uppsetningu. Fer í " "textaham." #: ../anaconda:425 msgid "Using mouse type: " msgstr "Nota þessa músartegund: " #: ../autopart.py:684 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Gat ekki búið til disksneiðina sem \"primary\" disksneið" #: ../autopart.py:687 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar sem \"primary\" disksneiðar" #: ../autopart.py:690 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar" #: ../autopart.py:693 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Gat ekki búið til disksneiðar" #: ../autopart.py:741 #, c-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "Ræsidisksneiðin %s uppfyllir líklega ekki ræsikröfur vélarinnar þinnar. Við " "mælum eindregið með að þú útbúir ræsidiskling." #: ../autopart.py:856 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Disksneiðin er ekki til" #: ../autopart.py:857 #, c-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Gat ekki fundið disksneiðina %s til að nota sem %s.\n" "\n" "Veldu Í lagi til að endurræsa." #: ../autopart.py:890 msgid "Partition Request Sanity Check Errors" msgstr "Disksneiðavillur" #: ../autopart.py:891 #, c-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Eftirfarandi villur komu upp við disksneiðingu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Veldu Í lagi til að endurræsa." #: ../autopart.py:900 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Aðvaranir við sjálfvirka disksneiðingu" #: ../autopart.py:901 #, c-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eftirfarandi aðvaranir komu upp við sjálfvirka disksneiðingu:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:913 ../iw/partition_gui.py:1275 #: ../textw/partition_text.py:163 msgid "Error Partitioning" msgstr "Villa við disksneiðingu" #: ../autopart.py:914 #, c-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:948 ../bootloader.py:280 ../harddrive.py:236 #: ../iw/bootloader_gui.py:58 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:29 #: ../iw/partition_gui.py:1280 ../iw/partition_gui.py:1608 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:171 ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:186 ../partitioning.py:694 #: ../partitioning.py:1406 ../textw/bootloader_text.py:133 #: ../textw/bootloader_text.py:434 ../textw/partition_text.py:167 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../upgrade.py:239 ../upgrade.py:357 #: ../upgrade.py:376 msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: ../autopart.py:954 #, fuzzy msgid "" "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" "\n" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" "Sjálfvirk disksneiðing setur upp diskinn þinn eftir þeirri " "uppsetningaraðferð sem þú hefur valið. Þú getur einnig sérsniðið þær " "disksneiðar sem verða til eftir þínu höfði.\n" "\n" "Handvirka sneiðingatólið Diskadrúídinn gerir þér kleyft að sneiða diskinn í " "gagnvirku umhverfi. Þú getur einnig stillt tegundir skráarkerfa, " "tengipunkta, stærðir og fleira í þessu handhæga og einfalda tóli.\n" "\n" "fdisk er hefðbundið tól með textaskilum sem er öflugast sneiðingatóla. Þó " "það sé ekki auðveldast í notkun eru tilfelli þar sem fdisk er nauðsynlegt." #: ../autopart.py:970 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" "Áður en unnt er að sneiða diskinn sjálfvirkt þarft þú að gefa upp hvernig þú " "vilt að diskurinn þinn sé nýttur." #: ../autopart.py:975 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Fjarlægja allar disksneiðar á þessari vél" #: ../autopart.py:976 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Fjarlægja allar Linux disksneiðar á þessari vél" #: ../autopart.py:977 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Fjarlægja engar sneiðar og nota einungis laust pláss" #: ../autopart.py:979 #, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "AÐVÖRUN!!\tAÐVÖRUN!!\n" "\n" "Þú hefur kosið að eyða öllum disksneiðum (ÖLLUM GÖGNUM) á eftirtöldum drifum:" "%s\n" "Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #: ../autopart.py:984 #, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "AÐVÖRUN!!\tAÐVÖRUN!!\n" "\n" "Þú hefur kosið að eyða öllum Linux disksneiðum (og ÖLLUM GÖGNUM á þeim) á " "eftirtöldum drifum:%s\n" "Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #: ../bootloader.py:281 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" #: ../bootloader.py:737 msgid "Bootloader" msgstr "Ræsistjóri" #: ../bootloader.py:737 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Set upp ræsistjórann..." #: ../comps.py:562 msgid "Everything" msgstr "Allt" #: ../comps.py:672 ../upgrade.py:456 msgid "no suggestion" msgstr "engin tillaga" #: ../exception.py:147 ../text.py:219 msgid "Exception Occurred" msgstr "Óeðlilegt ástand" #: ../exception.py:214 msgid "Dump Written" msgstr "Dump ritað" #: ../exception.py:215 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Staða vélarinnar þinnar hefur verið vistuð á diskling. Vélin þín mun nú " "endurræsa." #: ../floppy.py:62 ../floppy.py:85 ../fsset.py:371 ../fsset.py:790 #: ../fsset.py:809 ../fsset.py:854 ../fsset.py:874 ../fsset.py:908 #: ../fsset.py:951 ../harddrive.py:171 ../image.py:65 ../image.py:142 #: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 #: ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:27 #: ../loader/lang.c:102 ../loader/loader.c:478 ../loader/loader.c:535 #: ../loader/loader.c:912 ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1140 #: ../loader/loader.c:1145 ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1244 #: ../loader/loader.c:2207 ../loader/loader.c:2237 ../loader/loader.c:2315 #: ../loader/loader.c:2524 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 #: ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241 ../packages.py:240 #: ../partitioning.py:1263 ../partitioning.py:1294 #: ../textw/upgrade_text.py:160 ../textw/upgrade_text.py:167 #: ../textw/upgrade_text.py:190 ../textw/xconfig_text.py:422 ../upgrade.py:292 #: ../upgrade.py:304 msgid "Error" msgstr "Villa" #: ../floppy.py:63 ../floppy.py:86 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að búa til ræsidisklinginn. Vinsamlegast " "gakktu úr skugga um að forsniðinn disklingur sé í fyrsta disklingadrifinu." #: ../floppy.py:73 msgid "Creating" msgstr "Bý til" #: ../floppy.py:73 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Bý til ræsidiskling..." #: ../fsset.py:145 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Leita að skemmdum blokkum" #: ../fsset.py:146 #, c-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Leita að skemmdum blokkum á /dev/%s..." #: ../fsset.py:372 #, c-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this filesystem if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að breyta %s í ext3. Það er hægt að halda " "áfram án þess að breyta þessu skráarkerfi ef þú vilt.\n" "\n" "Viltu halda áfram án þess að breyta %s?" #: ../fsset.py:724 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Aðalræsifærsluna (MBR)" #: ../fsset.py:725 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Fyrsta geira ræsidisksneiðar" #: ../fsset.py:791 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að forsníða diskminni á %s. Þetta er " "alvarlegt vandamál sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á enter til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:810 #, c-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að virkja diskminni á tæki %s: %s\n" "\n" "Þetta þýðir líklega að diskminnissneiðin hefur ekki verið forsniðin.\n" "\n" "Veldu Í lagi til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:855 #, c-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp við leit að skemdum blokkum á %s. Þetta er alvarlegt " "vandamál sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á enter til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:875 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að forsníða %s. Þetta er alvarlegt vandamál " "sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á enter til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:909 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að breyta %s. Þetta er alvarlegt vandamál " "sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á enter til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:929 ../fsset.py:938 msgid "Invalid mount point" msgstr "Óleyfilegur tengipunktur" #: ../fsset.py:930 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að búa %s til. Eitthvað í slóðinni er ekki " "mappa. Þetta er alvarlegt vandamál sem veldur því að uppsetningin getur ekki " "haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á enter til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:939 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að búa %s til. Þetta er alvarlegt vandamál " "sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á enter til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:952 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að tengja tæki %s á %s: %s\n" "\n" "Þetta þýðir líklega að disksneiðin hefur ekki verið forsniðin.\n" "\n" "Veldu Í lagi til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:1495 msgid "Formatting" msgstr "Forsníð" #: ../fsset.py:1496 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Forsníð %s skráakerfið..." #: ../gui.py:108 ../text.py:280 msgid "Fix" msgstr "Laga" #: ../gui.py:109 ../iw/partition_gui.py:498 ../iw/partition_gui.py:655 #: ../iw/partition_gui.py:718 ../iw/welcome_gui.py:97 ../loader/devices.c:230 #: ../loader/loader.c:816 ../loader/net.c:889 ../text.py:281 #: ../textw/bootdisk_text.py:26 ../textw/bootloader_text.py:78 #: ../textw/constants_text.py:32 ../textw/upgrade_text.py:252 msgid "Yes" msgstr "Já" #: ../gui.py:110 ../iw/partition_gui.py:499 ../iw/partition_gui.py:657 #: ../iw/partition_gui.py:720 ../iw/welcome_gui.py:100 ../loader/devices.c:231 #: ../loader/net.c:889 ../text.py:282 ../textw/bootdisk_text.py:26 #: ../textw/bootdisk_text.py:55 ../textw/bootloader_text.py:78 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/upgrade_text.py:252 #: ../textw/upgrade_text.py:259 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../gui.py:112 ../loader/net.c:277 ../loader/net.c:404 ../text.py:284 msgid "Retry" msgstr "Reyna aftur" #: ../gui.py:113 ../text.py:285 msgid "Ignore" msgstr "Hunsa" #: ../gui.py:114 ../iw/account_gui.py:151 ../iw/account_gui.py:162 #: ../iw/partition_gui.py:849 ../iw/partition_gui.py:1326 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2300 #: ../loader/pcmcia.c:104 ../text.py:115 ../text.py:116 ../text.py:250 #: ../text.py:252 ../text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:202 #: ../textw/constants_text.py:24 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:76 #: ../textw/welcome_text.py:48 ../textw/welcome_text.py:51 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: ../gui.py:196 ../text.py:258 msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Óeðlilegt ástand hefur komið upp. Orsökin er líklegast villa í " "uppsetningarforritinu. Vinsamlegast afritaðu allan textann hérna eða vistaðu " "hann á diskling og sendu inn villutilkynningu um anaconda á http://bugzilla." "redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:317 ../text.py:248 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Vinsamlegast settu diskling í drifið. Öllu innihaldi disklingsins verður " "eytt svo veldu disklinginn vel." #: ../gui.py:381 ../gui.py:743 msgid "Online Help" msgstr "Hjálp" #: ../gui.py:382 ../iw/language_gui.py:20 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Veljið tungumál" #: ../gui.py:440 ../iw/firewall_gui.py:135 msgid "Close" msgstr "Loka" #: ../gui.py:445 ../gui.py:607 msgid "Release Notes" msgstr "Útgáfuupplýsingar" #: ../gui.py:476 msgid "Unable to load file!" msgstr "Get ekki lesið skrá!" #: ../gui.py:497 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Útgáfuupplýsingarnar vantar.\n" #: ../gui.py:603 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:608 #: ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:816 ../loader/loader.c:853 #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1490 #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:359 #: ../loader/urls.c:158 ../loader/urls.c:387 ../textw/confirm_text.py:24 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/constants_text.py:28 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/userauth_text.py:185 msgid "Back" msgstr "Til baka" #: ../gui.py:605 msgid "Next" msgstr "Áfram" #: ../gui.py:609 msgid "Show Help" msgstr "Sýna hjálp" #: ../gui.py:611 msgid "Hide Help" msgstr "Fela hjálp" #: ../gui.py:653 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux uppsetningarforritið" #: ../gui.py:668 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Red Hat Linux uppsetningarforritið á %s" #: ../gui.py:706 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Get ekki lesið titilröndina" #: ../gui.py:791 msgid "Install Window" msgstr "Uppsetningargluggi" #: ../harddrive.py:172 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Geisladisk nr. %d vantar, en hann er nauðsynlegur til uppsetningar." #: ../image.py:62 msgid "Copying File" msgstr "Afrita skrá" #: ../image.py:63 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Flyt uppsetningarskrár á harða diskinn..." #: ../image.py:66 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Villa kom upp við að flytja uppsetningarskrár á harða diskinn. Hann er " "líklega fullur." #: ../image.py:119 msgid "Change CDROM" msgstr "Skipta um geisladisk" #: ../image.py:120 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Vinsamlegast settu inn disk %d til að halda áfram." #: ../image.py:137 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Rangur geisladiskur" #: ../image.py:138 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Þetta er ekki rétti RedHat geisladiskurinn." #: ../image.py:143 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Ekki var hægt að tengja geisladiskinn." #: ../installclass.py:28 msgid "Install" msgstr "Setja upp" #: ../monitor.py:152 ../mouse.py:184 ../videocard.py:135 msgid "Unable to probe" msgstr "Get ekki leitað" #: ../mouse.py:274 ../xserver.py:44 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Engin mús fannst" #: ../mouse.py:275 ../xserver.py:45 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Ekki tókst að finna músina sjálfvirkt. Til þess að halda uppsetningunni " "áfram í myndrænum ham þarftu að fara áfram á næsta skjá og gefa upp " "upplýsingar um músina. Þú getur einnig notað uppsetninguna í textaham sem " "þarfnast ekki músar." #: ../mouse.py:281 ../mouse.py:282 ../xserver.py:51 ../xserver.py:52 msgid "Use text mode" msgstr "Nota textaham" #: ../iw/package_gui.py:30 ../packages.py:38 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Halda áfram með uppfærslu?" #: ../iw/package_gui.py:31 ../packages.py:39 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Skráarkerfi Linux uppsetningarinnar sem þú hefur kosið að uppfæra hafa þegar " "verið tengd. Þú getur ekki farið til baka aftur fyrir þennan stað. \n" "\n" #: ../iw/package_gui.py:35 ../packages.py:43 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Viltu halda áfram með uppfærsluna?" #: ../packages.py:100 msgid "Reading" msgstr "Les" #: ../packages.py:100 msgid "Reading package information..." msgstr "Les upplýsingar um pakkana..." #: ../packages.py:157 msgid "Dependency Check" msgstr "Athuga pakkaskilyrði" #: ../packages.py:158 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Athuga skilyrði pakkanna sem voru valdir til uppsetningar..." #: ../packages.py:206 ../packages.py:480 msgid "Processing" msgstr "Vinnsla" #: ../packages.py:207 msgid "Preparing to install..." msgstr "Undirbý uppsetningu..." #: ../packages.py:241 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Ekki er hægt að opna skrána %s. Þetta orsakast af skrá sem vantar, skemmdum " "pakka eða ónýtum diski. Sláðu á til að reyna aftur." #: ../packages.py:481 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "Set upp RPM færslu..." #: ../packages.py:522 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Uppfæri %s.\n" #: ../packages.py:524 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Set inn %s.\n" #: ../packages.py:584 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Þú virðist ekki hafa nægjanlegt diskrými til að setja upp þá pakka sem þú " "valdir. Þú þarft meira pláss í eftirtöldum skráarkerfum:\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1545 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 #: ../packages.py:588 ../packages.py:608 ../textw/upgrade_text.py:106 msgid "Mount Point" msgstr "Tengipunktur" #: ../packages.py:589 msgid "Space Needed" msgstr "Þarfnast diskrýmis" #: ../packages.py:604 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Þú virðist ekki hafa nóg af lausum skrám til að setja upp þá pakka sem þú " "valdir. Þú þarft fleiri lausar skrár (inóður) í eftirtöldum skráarkerfum:\n" "\n" #: ../packages.py:609 msgid "Nodes Needed" msgstr "Vantar inóður" #: ../packages.py:615 msgid "Disk Space" msgstr "Diskpláss" #: ../packages.py:653 msgid "Post Install" msgstr "Eftir uppsetningu" #: ../packages.py:654 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Breyta stillingum eftir uppsetningu..." #: ../partitioning.py:171 msgid "Foreign" msgstr "Ókunnugt" #: ../partitioning.py:353 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters." msgstr "" "Tengipunkturinn er óleyfilegur. Heiti tengipunkta verða að byrja á '/' en " "mega ekki enda á '/' og verða að innihalda aðeins prentanlega stafi." #: ../partitioning.py:360 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Vinsamlegast gefðu upp tengipunkt fyrir þess disksneið." #: ../partitioning.py:379 #, c-format msgid "" "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er þegar í notkun. Vinsamlegast veldu annan tengipunkt." #: ../partitioning.py:436 msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "" "Þessi tengipunktur er ógildur. Mappan verður að vera á rótarskráakerfinu." #: ../partitioning.py:441 msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "Þessi tengipunktur verður að vera á linux skráarkerfi." #: ../partitioning.py:454 #, c-format msgid "" "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " "MB." msgstr "Stærð disksneiðarinnar %s (%s MB) er stærri en hámarksstærðin %s MB." #: ../partitioning.py:461 #, c-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Stærð umbeðinnar disksneiðar (%s MB) er stærri en hámarksstærðin %s MB." #: ../partitioning.py:466 #, c-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Stærð umbeðinnar disksneiðar er neikvæð! (%s MB)" #: ../partitioning.py:470 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Disksneiðar geta ekki byrjað fyrir neðan fyrsta cylinder." #: ../partitioning.py:473 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Disksneiðar geta ekki endað á neikvæðum cylinder." #: ../partitioning.py:506 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Engir diskar í RAID tækinu eða ekkert RAID stig var gefið upp." #: ../partitioning.py:524 ../partitioning.py:605 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Ræsisneiðar mega einungis vera á RAID1 tækjum." #: ../partitioning.py:528 #, c-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "RAID tæki af gerðinni %s þarfnast amk. %s diska." #: ../partitioning.py:534 #, c-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Þetta RAID tæki getur haft mest %s varadrif. Til að bæta við varadrifum þarf " "að bæta fleiri drifum við þetta RAID tæki." #: ../partitioning.py:566 msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of Red Hat Linux to continue." msgstr "" "Þú hefur ekki skilgreint rótarsneið (/) sem er nauðsynlegt svo uppsetningin " "geti haldið áfram." #: ../partitioning.py:569 msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install Red Hat Linux." msgstr "" "Rótarsneiðin þín er minni en 250 megabæti sem er yfirleitt of lítið fyrir " "Red Hat Linux." #: ../partitioning.py:574 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Þú verður að búa til /boot/efi sneið af gerðinni FAT sem er 50 megabæti." #: ../partitioning.py:582 #, c-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal Red Hat Linux install." msgstr "" "%s disksneiðin er minni en %s megabæti sem er minna en mælt er með fyrir " "venjulega RedHat Linux uppsetningu." #: ../partitioning.py:609 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Þú hefur ekki skilgreint diskminnissneið. Þó það sé ekki algerlega " "nauðsynlegt mun það bæta afköst til muna í flestum tilfellum." #: ../partitioning.py:613 msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for Red Hat Linux " "only supports 32 swap devices." msgstr "" "Þú hefur skilgreint fleiri en 32 diskminnissneiðar. Linux kjarninn styður " "einungis 32 diskminnissneiðar." #: ../partitioning.py:622 #, c-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Þú hefur skilgreint minna diskminnispláss (%dM) en minnið í vélinni (%dM). " "Þetta getur haft neikvæð áhrif á afköst vélarinnar." #: ../partitioning.py:695 #, c-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type for your " "architecture. To use this disk for installation of Red Hat Linux, it must " "be re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Disksneiðataflan á tæki %s er af gerð sem ekki passar fyrir vélbúnað þinn. " "Til þess að hægt sé að nota diskinn fyrir þessa uppsetningu af Red Hat Linux " "þarf að frumstilla disksneiðatöfluna, sem veldur því að ÖLL GÖGN á disknum " "tapast.\n" "\n" "Viltu frumstilla töfluna?" #: ../partitioning.py:1264 ../partitioning.py:1295 #, c-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "Villa við tengingu skráakerfis á %s: %s" #: ../partitioning.py:1407 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Disksneiðataflan á tæki %s er ólæsileg. Til þess að hægt sé að búa til " "nýjar disksneiðar þarf að frumstilla hana, sem veldur því að ÖLL GÖGN á " "disknum tapast.\n" "\n" "Viltu frumstilla þennan disk?" #: ../partitioning.py:1493 msgid "No Drives Found" msgstr "Engin drif fundust" #: ../partitioning.py:1494 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Það kom upp villa. Engin tæki fundust sem unnt er að búa til ný skráakerfi " "á. Vinsamlegast skoðaðu vélbúnaðinn og athugaðu hverju sætir." #: ../partitioning.py:1581 msgid "" "You are about to delete a RAID device.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Þú ert við það að eyða RAID tæki.\n" "\n" "Ertu viss?" #: ../partitioning.py:1584 #, c-format msgid "" "You are about to delete the /dev/%s partition.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Þú ert við það að eyða /dev/%s disksneiðinni.\n" "\n" "Ertu viss?" #: ../partitioning.py:1588 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari disksneið?" #: ../partitioning.py:1590 msgid "Confirm Delete" msgstr "Staðfesta eyðingu" #: ../partitioning.py:1594 msgid "Confirm Reset" msgstr "Staðfesta frumstillingu" #: ../partitioning.py:1595 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir frumstilla disksneiðatöfluna ?" #: ../partitioning.py:1619 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "disksneiðin er í notkun af uppsetningarforritinu." #: ../partitioning.py:1622 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "disksneið sem er í RAID tæki." #: ../partitioning.py:1631 ../partitioning.py:1637 ../partitioning.py:1645 #: ../partitioning.py:1656 ../partitioning.py:1663 msgid "Unable To Remove" msgstr "Get ekki fjarlægt" #: ../partitioning.py:1632 msgid "You must first select a partition to remove." msgstr "Þú verður að velja disksneið sem á að fjarlægja." #: ../partitioning.py:1638 msgid "You cannot remove free space." msgstr "Þú getur ekki fjarlægt laust pláss." #: ../partitioning.py:1646 #, c-format msgid "" "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Þú getur ekki fjarlægt þessa sneið þar sem hún er \"extended\" disksneið sem " "inniheldur %s" #: ../partitioning.py:1657 msgid "" "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " "drive install." msgstr "" "Þú getur ekki fjarlægt þessa disksneið því hún inniheldur gögnin fyrir " "uppsetningu frá hörðum disk." #: ../partitioning.py:1664 msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "Þú getur ekki fjarlægt þessa sneið þar sem hún er hluti af RAID tæki." #: ../partitioning.py:1695 ../partitioning.py:1717 msgid "Unable To Edit" msgstr "Get ekki breytt skrá" #: ../partitioning.py:1696 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Þú verður að velja disksneið til að breyta" #: ../partitioning.py:1718 #, c-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Þú getur ekki breytt þessari disksneið því hún er \"extended\" disksneið sem " "inniheldur %s" #: ../partitioning.py:1726 msgid "Unable to Edit" msgstr "Get ekki breytt skrá" #: ../partitioning.py:1727 msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device" msgstr "" "Þú getur ekki breytt þessari disksneið þar sem hún er hluti af RAID tæki" #: ../partitioning.py:1739 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Uppsetningin getur ekki haldið áfram." #: ../partitioning.py:1740 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Þessir rofar við disksneiðingu hafa þegar verið virkjaðir. Þú getur ekki " "lengur farið til baka í disksýsluskjáinn. Viltu halda uppsetningunni áfram?" #: ../partitioning.py:1760 msgid "Low Memory" msgstr "Of lítið minni" #: ../partitioning.py:1761 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Þar sem þú ert ekki með mjög mikið minni í þessari vél þarf að setja af stað " "diskminni núna. Til að það sé hægt þarf að vista disksneiðatöfluna á diskinn " "strax. Er það í lagi?" #: ../partitioning.py:1779 msgid "Format as Swap?" msgstr "Forsniða sem diskminni?" #: ../partitioning.py:1780 #, c-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "Disksneiðin /dev/%s er af gerðinni 0x82 (Linux diskminni) er virðist ekki " "vera forsniðin sem slík.\n" "\n" "Viltu forsníða þessa disksneið sem diskminnissneið?" #: ../partitioning.py:1799 ../partitioning.py:1817 msgid "Format?" msgstr "Forsníða?" #: ../partitioning.py:1800 msgid "" "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy all " "data that was previously on it.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Þú hefur kosið að forsníða disksneið sem þegar var til. Það mun eyða öllum " "gögnum sem eru á henni.\n" "\n" "Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #: ../partitioning.py:1808 msgid "" "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " "partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt " "your new installation.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Þú hefur valið að forsníða ekki disksneið sem var þegar til sem nota á sem " "kerfisdisksneið. Nema þú hafir sérstaka þörf fyrir að verðveita gögnin á " "þessari disksneið mælum við eindregið með að þú forsníðir þessa disksneið " "til að tryggja að gögnin sem fyrir eru á henni flækjist ekki fyrir nýju " "uppsetningunni.\n" "\n" "Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #: ../partitioning.py:1824 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Villa við disksneiðingu" #: ../partitioning.py:1825 #, c-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of Red " "Hat Linux.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Alvarlegar villur komu upp með disksneiðarnar sem þú skilgreindir. Þessar " "villur verður að lagfæra áður en uppsetningin á Red Hat Linux getur haldið " "áfram.\n" "\n" "%s" #: ../partitioning.py:1838 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Disksneiðaaðvörun" #: ../partitioning.py:1839 #, c-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Eftirfarandi aðvaranir eru til staðar með disksneiðarnar sem þú " "skilgreindir.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Viltu halda áfram með þessar disksneiðar?" #: ../iw/partition_gui.py:576 ../partitioning.py:1851 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Eftirfarandi disksneiðar sem voru til fyrir hefur þú kosið að forsníða og " "eyða á öllum gögnum." #: ../iw/partition_gui.py:579 ../partitioning.py:1854 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Veldu 'Já' til að halda áfram og forsníða þessar sneiðar eða 'Nei' til að " "fara til baka og breyta þessum stillingum." #: ../partitioning.py:1860 msgid "Format Warning" msgstr "Forsniðsaðvörun" #: ../rescue.py:68 ../rescue.py:104 ../rescue.py:184 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Vinsamlegast hættu í skelinni þegar þú ert búin(n) og þá mun vélin endurræsa " "sig." #: ../rescue.py:90 ../rescue.py:145 ../rescue.py:163 msgid "Rescue" msgstr "Bjarga" #: ../rescue.py:91 msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then " "make any changes required to your system. If you want to proceed with this " "step choose 'Continue'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Björgunarumhverfið mun nú reyna að finna Red Hat Linux kerfið þitt og tengja " "það undir möppunni /mnt/sysimage. Þú getur gert þær breytingar sem þú þarft " "þar inni. Ef þú vilt halda áfram veldu þá 'Halda áfram'.\n" "\n" "Ef þetta bregst á einhvern hátt getur þú valið 'Sleppa' og þessu þrepi " "verður þá sleppt og þú lendir í skel.\n" "\n" #: ../rescue.py:99 msgid "Continue" msgstr "Halda áfram" #: ../rescue.py:99 ../rescue.py:101 ../textw/bootdisk_text.py:68 #: ../textw/bootdisk_text.py:90 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Skip" msgstr "Sleppa" #: ../rescue.py:127 msgid "System to Rescue" msgstr "Kerfi sem á að bjarga" #: ../rescue.py:128 ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Á hvaða disksneið er rót skráarkerfisins?" #: ../iw/congrats_gui.py:28 ../iw/congrats_gui.py:85 ../rescue.py:130 #: ../rescue.py:134 msgid "Exit" msgstr "Hætta" #: ../rescue.py:146 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Diskurinn þinn er tengdur undir /mnt/sysimage.\n" "\n" "Sláðu á til að komast í skel. Ef þú vilt nota diskinn sem " "rótarskráarkerfi keyrðu þá eftirfarandi skipun:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt þegar þú hættir í skelinni." #: ../rescue.py:164 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að tengja sum eða öll skráarkerfi á vélinni " "þinni. Sum þeirra gætu þó verið tengd undir /mnt/sysimage.\n" "\n" "Sláðu á til að komast í skel. Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt " "þegar þú hættir í skelinni." #: ../rescue.py:170 msgid "Rescue Mode" msgstr "Björgunarhamur" #: ../rescue.py:171 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar. Sláðu á til að komast í " "skel. Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt þegar þú hættir í skelinni." #: ../rescue.py:181 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "Diskurinn þinn er tengdur undir /mnt/sysimage möppunni." #: ../text.py:175 msgid "Help not available" msgstr "Hjálp ekki tiltæk" #: ../text.py:176 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Engin hjálp er tiltæk fyrir þetta þrep uppsetningarinnar." #: ../text.py:247 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Vista \"Crash Dump\"" #: ../text.py:266 ../text.py:269 msgid "Save" msgstr "Vista" #: ../text.py:266 ../text.py:267 msgid "Debug" msgstr "Aflúsun" #: ../text.py:301 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:304 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " hjálp | milli atriða | velur | næsti skjár" #: ../text.py:306 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / milli atriða | velur | næsti skjár " #: ../text.py:396 msgid "Cancelled" msgstr "Hætt við" #: ../text.py:397 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Þú kemst ekki í fyrra þrep uppsetningar héðan. Þú þarft að byrja upp á nýtt." #: ../upgrade.py:42 msgid "Searching" msgstr "Leita" #: ../upgrade.py:43 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Leita að Red Hat Linux uppsetningum..." #: ../upgrade.py:76 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Óhrein skráarkerfi" #: ../upgrade.py:77 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Eitt eða fleiri af Linux skráarkerfunum þínum var ekki aftengt á réttan " "máta. Vinsamlegast ræstu upp Linux kerfið þitt, láttu yfirfara skráarkerfin " "og keyrðu svo vélina rétt niður til að uppfæra." #: ../upgrade.py:213 msgid "Mount failed" msgstr "Tenging mistókst" #: ../upgrade.py:214 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ekki tókst að tengja eitt eða fleiri af skráarkerfunum í /etc/fstab á " "vélinni þinni. Vinsamlegast lagfærðu þetta og reyndu svo að uppfæra aftur." #: ../upgrade.py:229 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Eftirfarandi skrár eru tákntengi með fullum slóðum sem við styðjum ekki á " "meðan á uppfærslu stendur. Vinsamlegast breyttu þeim í hlekki sem ekki eru " "með \"Absolute\" slóð heldur \"Relative\" og reyndu uppfærsluna aftur.\n" "\n" #: ../upgrade.py:240 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s fannst ekki" #: ../upgrade.py:262 msgid "Finding" msgstr "Leita" #: ../upgrade.py:263 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Leita að pökkum sem þarf að uppfæra..." #: ../upgrade.py:293 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Ekki tókst að endurbyggja RPM gagnagrunninn. Er nægilegt diskrými?" #: ../upgrade.py:305 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Það kom upp villa þegar leitað var að pökkum til uppfærslu." #: ../upgrade.py:358 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Þessi vél virðist hafa pakka frá þriðja aðila uppsetta sem skarast á við " "pakkana sem fylgja Red Hat Linux. Þar sem pakkarnir skarast getur " "uppfærslan ollið því að þeir hætti að virka eða valdið öðrum vandræðum. " "Viltu halda áfram með uppfærsluna ?" #: ../upgrade.py:377 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Þessi vél hefur ekki skrána /etc/redhat-release. Það er mögulegt að þetta sé " "því ekki Red Hat Linux vél. Ef þú heldur áfram með uppfærsluna getur það " "ollið því að véæin verður ónothæf. Viltu halda áfram með uppfærsluna ?" #: ../videocard.py:418 msgid "Unknown Card" msgstr "Óþekkt kort" #: ../textw/xconfig_text.py:476 ../xf86config.py:849 msgid "Video Card" msgstr "Skjákort" #: ../xf86config.py:851 msgid "Video Ram" msgstr "Skjáminni" #: ../xf86config.py:854 msgid "X server" msgstr "X þjónn" #: ../xf86config.py:857 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Finn ekki skjákort" #: ../xserver.py:101 msgid "Attempting to start framebuffer based X server" msgstr "Reyni að ræsa 'framebuffer' X þjón" #: ../xserver.py:109 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "Reyni að ræsa X þjóninn" #: ../xserver.py:117 msgid "Attempting to start VGA16 X server" msgstr "Reyni að ræsa VGA16 X þjón" #: ../xserver.py:176 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "Bíð eftir að X þjónninn ræsi... annállinn er í /tmp/X.log\n" #: ../xserver.py:203 msgid " X server started successfully." msgstr " X þjónninn ræsti vandræðalaust." #: ../iw/account_gui.py:26 msgid "Account Configuration" msgstr "Stillingar notanda" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "Root password accepted." msgstr "Rótarlykilorð móttekið." #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "Root password is too short." msgstr "Rótarlykilorðið er of stutt." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Lykilorðin stemma ekki." #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "User password accepted." msgstr "Lykilorð notanda móttekið." #: ../iw/account_gui.py:75 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Það er ekki hægt að búa til rótarnotandann hér." #: ../iw/account_gui.py:77 msgid "Please enter user password." msgstr "Vinsamlegast sláðu inn aðgangsorð notandans." #: ../iw/account_gui.py:79 msgid "User password is too short." msgstr "Lykilorðið er of stutt." #: ../iw/account_gui.py:81 msgid "User passwords do not match." msgstr "Lykilorðin stemma ekki." #: ../iw/account_gui.py:148 msgid "Add a New User" msgstr "Bæta við nýjum notanda" #: ../iw/account_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:92 msgid "Edit User" msgstr "Breyta notanda" #: ../iw/account_gui.py:183 msgid "User Name:" msgstr "Notandanafn:" #: ../iw/account_gui.py:185 msgid "Full Name:" msgstr "Fullt nafn:" #: ../iw/account_gui.py:187 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:87 #: ../loader/urls.c:357 ../textw/userauth_text.py:37 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: ../iw/account_gui.py:189 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:91 #: ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Confirm:" msgstr "Staðfesta:" #: ../iw/account_gui.py:192 msgid "Please enter user name" msgstr "Vinsamlegast sláðu notandanafn" #: ../iw/account_gui.py:273 msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." msgstr "Sláðu inn rótarlykilorðið fyrir kerfisstjóra þessarar vélar." #: ../iw/account_gui.py:289 msgid "Root Password: " msgstr "Rótarlykilorð: " #: ../iw/account_gui.py:292 msgid "Confirm: " msgstr "Staðfesta: " #: ../iw/account_gui.py:326 msgid "Account Name" msgstr "Notandanafn" #: ../iw/account_gui.py:326 ../textw/userauth_text.py:103 #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "Full Name" msgstr "Fullt nafn" #: ../iw/account_gui.py:333 ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: ../iw/account_gui.py:335 ../textw/bootloader_text.py:282 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/partition_text.py:989 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:219 msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: ../iw/account_gui.py:338 ../textw/partition_text.py:989 #: ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: ../iw/account_gui.py:358 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " "accounts could be for a personal login account, or for other non-" "administrative users who need to use this system. Use the button to " "enter additional user accounts." msgstr "" "Hægt er að búa til fleiri aðganga fyrir aðra notendur þessarar vélar. Slíkir " "aðgangar gætu til dæmis verið fyrir vini eða fjölskyldu eða hvaða notanda " "sem er sem er ekki kerfisstjórnunarnotandi. Notaðu hnappinn til " "að bæta við notendum." #: ../iw/auth_gui.py:21 ../textw/userauth_text.py:319 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Stillingar auðkenningar" #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Nota MD5 lykilorð" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Nota falin lykilorð" #: ../iw/auth_gui.py:101 ../textw/userauth_text.py:328 msgid "Enable NIS" msgstr "Nota NIS" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Kalla eftir NIS þjóni" #: ../iw/auth_gui.py:114 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS lén: " #: ../iw/auth_gui.py:116 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS þjónn: " #: ../iw/auth_gui.py:139 ../textw/userauth_text.py:362 msgid "Enable LDAP" msgstr "Nota LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Nota TLS uppflettingar" #: ../iw/auth_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:368 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP þjónn:" #: ../iw/auth_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:370 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP grunn DN:" #: ../iw/auth_gui.py:172 ../textw/userauth_text.py:391 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Nota Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Realm:" msgstr "Lén:" #: ../iw/auth_gui.py:178 ../textw/userauth_text.py:400 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:180 ../textw/userauth_text.py:402 msgid "Admin Server:" msgstr "Stjórnþjónn:" #: ../iw/auth_gui.py:208 msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "Nota SMB auðkenningu" #: ../iw/auth_gui.py:211 msgid "SMB Server:" msgstr "SMB þjónn:" #: ../iw/auth_gui.py:213 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "SMB vinnuhópur:" #: ../iw/auth_gui.py:240 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:241 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:242 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:243 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Búa til ræsidiskling" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:75 msgid "" "The boot disk allows you to boot your Red Hat Linux system from a floppy " "diskette.\n" "\n" "Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank " "diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Ræsidisklingurinn gerir þér kleyft að ræsa vélina upp frá disklingadrifi. \n" "\n" "Vinsamlegast taktu burt disklinga úr drifunum og settu inn tóman diskling. " "Öllum gögnum á disklingnum verður EYTT þegar ræsidisklingurinn er búinn til." #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:84 msgid "" "\n" "\n" "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." msgstr "" "\n" "\n" "Ræsidisklingur er NAUÐSYNLEGUR fyrir sneiðlausa uppsetningu." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Sleppa ræsidiskling" #: ../iw/bootloader_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:50 #: ../textw/bootloader_text.py:117 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:291 ../textw/bootloader_text.py:377 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Stillingar ræsistjóra" #: ../iw/bootloader_gui.py:59 ../textw/bootloader_text.py:134 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Ef þú neyðir ræsistjórann til að nota LBA32 ham þegar BIOS vélarinnar styður " "það ekki getur það leitt til þess að vélin geti ekki ræst. Við mælum " "eindregið með að þú útbúir ræsidiskling síðar þegar þér er boðið upp á að " "gera það.\n" "\n" "Viltu halda áfram og nota LBA32?" #: ../iw/bootloader_gui.py:242 ../iw/bootloader_gui.py:432 #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Partition" msgstr "Disksneið" #: ../iw/bootloader_gui.py:245 ../iw/bootloader_gui.py:433 #: ../iw/partition_gui.py:1545 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: ../iw/bootloader_gui.py:305 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Setja ræsifærsluna á:" #: ../iw/bootloader_gui.py:326 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Viðföng kjarnans" #: ../iw/bootloader_gui.py:337 ../textw/bootloader_text.py:111 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Krefjast LBA32-hams (oftast óþarft)" #: ../iw/bootloader_gui.py:346 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Vinsamlegast veldu þann ræsistjóra sem þú vilt nota. GRUB er sjálfgefni " "ræsistjórinn. Viljir þú ekki rita yfir núverandi ræsistjóra skaltu velja " "hnappinn \"Ekki setja upp ræsistjóra\". " #: ../iw/bootloader_gui.py:353 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:267 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:377 ../textw/xconfig_text.py:384 #: ../textw/xconfig_text.py:480 ../textw/xconfig_text.py:481 #: ../textw/xconfig_text.py:500 ../textw/xconfig_text.py:501 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../iw/bootloader_gui.py:353 ../iw/mouse_gui.py:156 #: ../iw/partition_gui.py:1544 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:267 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/silo_text.py:142 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Tæki" #: ../iw/bootloader_gui.py:354 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:267 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Tegund sneiðar" #: ../iw/bootloader_gui.py:354 ../iw/bootloader_gui.py:443 #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:197 #: ../textw/bootloader_text.py:267 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Ræsimerki" #: ../iw/bootloader_gui.py:358 msgid "Use GRUB as the boot loader" msgstr "Nota GRUB ræsistjórann" #: ../iw/bootloader_gui.py:359 msgid "Use LILO as the boot loader" msgstr "Nota LILO ræsistjórann" #: ../iw/bootloader_gui.py:360 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Ekki setja upp ræsistjóra" #: ../iw/bootloader_gui.py:440 ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Sjálfgefin ræsimynd" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:24 msgid "Boot Loader Password Configuration" msgstr "lykilorðastillingar ræsistjóra" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:435 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Lykilorð ræsistjórans er styttra en sex stafir. Við mælum með að þú notir " "lengra lykilorð.\n" "\n" "Viltu halda áfram og nota þetta lykilorð?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:54 msgid "Password accepted." msgstr "Lykilorð móttekið." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:59 msgid "Password is too short." msgstr "Lykilorðið er of stutt." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:61 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lykilorðin stemma ekki." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:77 ../textw/bootloader_text.py:372 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Ræsistjóralykilorð varnar notendum frá því að gefa kjarnanum einhver " "viðföng. Við mælum með að þetta sé notað til að auka öryggi. Þetta er þó " "ekki nauðsynlegt fyrir almenna notkun." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:84 msgid "Use a GRUB Password?" msgstr "Nota GRUB lykilorð?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:109 msgid "Please enter password" msgstr "Vinsamlegast sláðu inn lykilorð" #: ../iw/confirm_gui.py:54 msgid "About to Install" msgstr "Uppsetning að hefjast" #: ../iw/confirm_gui.py:59 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Veldu áfram-örina til að byrja uppsetningu Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:60 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" "anaconda-ks.cfg." msgstr "" "Eftir að uppsetningunni lýkur verður til annáll sem heitir /tmp/install.log. " "Honum ættir þú að halda til haga. Kickstart skrá verður búin til fyrir þig " "í /root/anaconda-ks.cfg eftir því sem þú hefur valið hér." #: ../iw/confirm_gui.py:67 msgid "About to Upgrade" msgstr "Uppfærsla að hefjast" #: ../iw/confirm_gui.py:72 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Veldu áfram-örina til að byrja uppsetningu Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:73 ../textw/confirm_text.py:33 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Eftir að uppfærslunni lýkur verður til annáll sem heitir /tmp/upgrade.log. " "Honum ættir þú að halda til haga." #: ../iw/congrats_gui.py:22 ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "Congratulations" msgstr "Til hamingju" #: ../iw/congrats_gui.py:47 ../textw/complete_text.py:29 msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your Red Hat Linux system, insert " "it before you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "Ef þú bjóst til ræsidiskling til að ræsa vélina settu hann í núna áður en þú " "slærð á til að endurræsa.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:55 #, c-format msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Til hamingju, uppsetningu Red Hat Linux er lokið.\n" "\n" "Fjarlægðu disklinga og geisladiska úr drifunum sem þú notaðir í " "uppsetningunni og sláðu á til að endurræsa vélina. \n" "\n" "Á http://www.redhat.com/errata má finna uppfærslur, viðbætur og/eða " "lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af Red Hat " "Linux.\n" "\n" "Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að " "finna í Red Hat Linux handbókunum á http://www.redhat.com/support/manuals." #: ../iw/congrats_gui.py:102 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Til hamingju, uppsetningu er lokið.\n" "\n" "Á http://www.redhat.com/errata má finna uppfærslur, viðbætur og/eða " "lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af Red Hat " "Linux.\n" "\n" "Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að " "finna í Red Hat Linux handbókunum á http://www.redhat.com/support/manuals." #: ../iw/dependencies_gui.py:20 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Óuppfyllt pakkaskilyrði" #: ../iw/dependencies_gui.py:33 ../iw/package_gui.py:517 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Samanlögð stærð uppsetningar: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../iw/package_gui.py:423 #: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Pakki" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Þarfnast" #: ../iw/dependencies_gui.py:83 ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Setja inn pakka til að uppfylla þarfir annarra pakka" #: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Ekki setja inn pakka sem þarfnast annara pakka" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Hunsa pakkaskilyrði" #: ../iw/examine_gui.py:23 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Skoða uppfærslu" #: ../iw/examine_gui.py:50 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar.\n" "Þú getur ekki uppfært þessa vél!" #: ../iw/examine_gui.py:60 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Vinsamlegast veldu tækið sem inniheldur rótarskráarkerfið: " #: ../iw/examine_gui.py:88 ../textw/upgrade_text.py:223 #, c-format msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s" msgstr "Uppfæri Red Hat Linux kerifð á disksneið /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:94 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Velja pakka sem á að uppfæra" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:93 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Veldu disk til að keyra fdisk á" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:25 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Stillingar eldveggjar" #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid "Warning: " msgstr "Aðvörun: " #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid " is an invalid port." msgstr " er ógild gátt." #: ../iw/firewall_gui.py:132 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "Sniðið er 'gátt:prótókollur'. Til dæmis '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:219 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Vinsamlegast veldu öryggisstig: " #: ../iw/firewall_gui.py:228 ../textw/firewall_text.py:47 msgid "High" msgstr "Hátt" #: ../iw/firewall_gui.py:229 ../textw/firewall_text.py:50 msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: ../iw/firewall_gui.py:230 ../textw/firewall_text.py:53 msgid "No firewall" msgstr "Enginn eldveggur" #: ../iw/firewall_gui.py:246 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Nota sjálfgefnar eldveggjarreglur" #: ../iw/firewall_gui.py:247 ../textw/firewall_text.py:23 msgid "Customize" msgstr "Sérsníða" #: ../iw/firewall_gui.py:260 msgid "Trusted devices:" msgstr "Tæki sem er treyst:" #: ../iw/firewall_gui.py:285 ../textw/firewall_text.py:90 msgid "Allow incoming:" msgstr "Leyfa tengingar inn:" #: ../iw/firewall_gui.py:314 msgid "Other ports:" msgstr "Önnur port:" #: ../iw/format_gui.py:25 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Velja disksneiðar sem á að forsníða" #: ../iw/installpath_gui.py:35 ../textw/installpath_text.py:45 msgid "Installation Type" msgstr "Tegund uppsetningar" #: ../iw/keyboard_gui.py:26 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: ../iw/keyboard_gui.py:102 msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" msgstr "Hvernig lyklaborð er tengt þessari vél?" #: ../iw/keyboard_gui.py:111 msgid "Model" msgstr "Tegund" #: ../iw/keyboard_gui.py:131 msgid "Layout" msgstr "Vörpun" #: ../iw/keyboard_gui.py:151 msgid "Dead Keys" msgstr "Broddstafir" #: ../iw/keyboard_gui.py:161 msgid "Enable dead keys" msgstr "Nota broddstafi" #: ../iw/keyboard_gui.py:162 msgid "Disable dead keys" msgstr "Ekki nota broddstafi" #: ../iw/keyboard_gui.py:175 msgid "Test your selection here:" msgstr "Prófaðu valið hér:" #: ../iw/language_gui.py:49 ../textw/language_text.py:39 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Hvaða tungumál viltu nota meðan á uppsetningu stendur?" #: ../iw/language_support_gui.py:23 msgid "Additional Language Support" msgstr "Tungumálastuðningur" #: ../iw/language_support_gui.py:141 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Veldu sjálfgefna tungumálið: " #: ../iw/language_support_gui.py:153 msgid "Currently installed languages:" msgstr "Uppsett tungumál:" #: ../iw/language_support_gui.py:155 msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:" msgstr "Hvaða viðbótartungumál viltu nota á þessari vél:" #: ../iw/language_support_gui.py:204 msgid "Select all" msgstr "Velja öll" #: ../iw/language_support_gui.py:210 ../textw/language_text.py:120 msgid "Reset" msgstr "Endurstilla" #: ../iw/language_support_gui.py:224 msgid "Select as default" msgstr "Velja sem sjálfgefið" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Stillingar músar" #: ../iw/mouse_gui.py:145 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 í DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:146 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 í DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:147 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 í DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:148 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 í DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:150 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Herma eftir þrem hnöppum" #: ../iw/mouse_gui.py:156 msgid "Port" msgstr "Gátt" #: ../iw/mouse_gui.py:225 msgid "Which model mouse is attached to the computer?" msgstr "Hvernig mús er tengd þessari vél?" #: ../iw/network_gui.py:21 ../textw/network_text.py:115 msgid "Network Configuration" msgstr "Stillingar nets" #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Stilla með DHCP" #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "Activate on boot" msgstr "Virkja við ræsingu" #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "IP Address" msgstr "IP vistfang" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/net.c:806 msgid "Netmask" msgstr "Netmöskvi" #: ../iw/network_gui.py:196 ../loader/loader.c:308 msgid "Network" msgstr "Net" #: ../iw/network_gui.py:197 msgid "Broadcast" msgstr "Uppkall" #: ../iw/network_gui.py:251 ../loader/net.c:610 ../loader/net.c:808 #: ../textw/network_text.py:177 msgid "Hostname" msgstr "Vélarheiti" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Gateway" msgstr "Gátt" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Primary DNS" msgstr "Aðalnafnaþjónn" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Secondary DNS" msgstr "Annar nafnaþjónn" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Ternary DNS" msgstr "Þriðji nafnaþjónn" #: ../iw/package_gui.py:41 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Val einstakra pakka" #: ../iw/package_gui.py:277 msgid "Total install size: " msgstr "Samanlögð stærð uppsetningar: " #: ../iw/package_gui.py:409 msgid "Tree View" msgstr "Trjáarhamur" #: ../iw/package_gui.py:411 msgid "Flat View" msgstr "Flatur hamur" #: ../iw/package_gui.py:425 ../iw/partition_gui.py:1545 msgid "Size (MB)" msgstr "Stærð (MB)" #: ../iw/package_gui.py:456 msgid "Total size: " msgstr "Heildarstærð: " #: ../iw/package_gui.py:459 msgid "Select all in group" msgstr "Velja allt í hópnum" #: ../iw/package_gui.py:463 msgid "Unselect all in group" msgstr "Afvelja allt í hópnum" #: ../iw/package_gui.py:496 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Velja pakkahópa" #: ../iw/package_gui.py:580 ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Velja hvern pakka fyrir sig" #: ../iw/partition_gui.py:313 ../iw/partition_gui.py:334 #: ../iw/partition_gui.py:336 ../textw/partition_text.py:186 #: ../textw/partition_text.py:188 ../textw/partition_text.py:190 #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "" msgstr "<Á ekki við>" #: ../iw/partition_gui.py:483 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Stillingar diska" #: ../iw/partition_gui.py:543 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Alvarlegar villur komu upp með disksneiðarnar sem þú skilgreindir." #: ../iw/partition_gui.py:546 msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of Red " "Hat Linux." msgstr "" "Þessar villur verður að lagfæra áður en uppsetningin á Red Hat Linux getur " "haldið áfram." #: ../iw/partition_gui.py:553 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Disksneiðingavillur" #: ../iw/partition_gui.py:559 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "" "Eftirfarandi aðvaranir eru til staðar með disksneiðarnar sem þú skilgreindir." #: ../iw/partition_gui.py:561 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Viltu halda áfram og nota þessa disksneiðar?" #: ../iw/partition_gui.py:567 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Disksneiðingaaðvaranir" #: ../iw/partition_gui.py:589 msgid "Format Warnings" msgstr "Forsniðsaðvaranir" #: ../iw/partition_gui.py:642 ../textw/partition_text.py:75 #: ../textw/partition_text.py:114 msgid "Free space" msgstr "Laust pláss" #: ../iw/partition_gui.py:644 ../textw/partition_text.py:77 msgid "Extended" msgstr "Extended" #: ../iw/partition_gui.py:646 ../textw/partition_text.py:79 msgid "software RAID" msgstr "hugbúnaðar RAID" #: ../iw/partition_gui.py:664 ../iw/partition_gui.py:722 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:145 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../iw/partition_gui.py:666 msgid "Free" msgstr "Laust" #: ../iw/partition_gui.py:724 ../textw/partition_text.py:147 #, c-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID tæki %s" #: ../iw/partition_gui.py:803 msgid "Additional Size Options" msgstr "Frekari stærðarrofar" #: ../iw/partition_gui.py:808 msgid "Fixed size" msgstr "Föst stærð" #: ../iw/partition_gui.py:809 msgid "Fill all space up to (MB):" msgstr "Nota allt pláss upp að (MB):" #: ../iw/partition_gui.py:817 msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "Stækka upp í mestu leyfilegu stærð" #: ../iw/partition_gui.py:846 ../textw/partition_text.py:541 msgid "Add Partition" msgstr "Bæta við disksneið" #: ../iw/partition_gui.py:863 ../iw/partition_gui.py:1349 #: ../textw/partition_text.py:205 msgid "Mount Point:" msgstr "Tengipunktur:" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:604 msgid "Filesystem Type:" msgstr "Tegund skráarkerfis:" #: ../iw/partition_gui.py:879 msgid "Original Filesystem Type:" msgstr "Upprunaleg tegund skráarkerfis:" #: ../iw/partition_gui.py:888 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ../iw/partition_gui.py:900 ../textw/partition_text.py:260 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Leyfileg drif:" #: ../iw/partition_gui.py:911 msgid "Drive:" msgstr "Drif:" #: ../iw/partition_gui.py:920 msgid "Original Filesystem Label:" msgstr "Upprunaleg merking skráarkerfisins:" #: ../iw/partition_gui.py:931 ../iw/partition_gui.py:946 #: ../iw/partition_gui.py:982 ../textw/partition_text.py:282 #: ../textw/partition_text.py:365 ../textw/partition_text.py:620 msgid "Size (MB):" msgstr "Stærð (MB):" #: ../iw/partition_gui.py:951 ../textw/partition_text.py:345 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Fyrsti geiri:" #: ../iw/partition_gui.py:967 ../textw/partition_text.py:358 msgid "End Cylinder:" msgstr "Síðasti geiri:" #: ../iw/partition_gui.py:998 msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" msgstr "Hvernig viltu undirbúa skráarkerfið á þessari disksneið?" #: ../iw/partition_gui.py:1007 ../textw/partition_text.py:448 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Láta kyrra (varðveita gögn)" #: ../iw/partition_gui.py:1012 msgid "Format partition as:" msgstr "Forsníða disksneiðina sem:" #: ../iw/partition_gui.py:1032 msgid "Migrate partition to:" msgstr "Breyta disksneiðinni í:" #: ../iw/partition_gui.py:1053 msgid "Check for bad blocks?" msgstr "Leita að skemmdum blokkum?" #: ../iw/partition_gui.py:1084 ../textw/partition_text.py:583 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Gera að primary disksneið" #: ../iw/partition_gui.py:1091 ../textw/partition_text.py:446 #: ../textw/partition_text.py:586 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Leita að skemmdum blokkum" #: ../iw/partition_gui.py:1162 ../iw/partition_gui.py:1171 #: ../iw/partition_gui.py:1209 ../iw/partition_gui.py:1479 #: ../textw/partition_text.py:750 ../textw/partition_text.py:772 #: ../textw/partition_text.py:901 msgid "Error With Request" msgstr "Villa" #: ../iw/partition_gui.py:1276 ../textw/partition_text.py:164 #, c-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1282 ../textw/partition_text.py:168 msgid "Modify Partition" msgstr "Breyta disksneið" #: ../iw/partition_gui.py:1283 ../textw/partition_text.py:168 msgid "Add anyway" msgstr "Bæta samt við" #: ../iw/partition_gui.py:1287 #, c-format msgid "Warning: %s." msgstr "Aðvörun: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1323 ../textw/partition_text.py:806 msgid "Make RAID Device" msgstr "Búa til RAID tæki" #: ../iw/partition_gui.py:1341 ../textw/partition_text.py:830 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Þú þarft að minnsta kosti tvær RAID disksneiðar." #: ../iw/partition_gui.py:1356 ../textw/partition_text.py:226 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tegund skráarkerfis:" #: ../iw/partition_gui.py:1368 ../textw/partition_text.py:382 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID tegund:" #: ../iw/partition_gui.py:1403 ../textw/partition_text.py:400 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID drif:" #: ../iw/partition_gui.py:1414 msgid "Number of spares:" msgstr "Fjöldi varadrifa:" #: ../iw/partition_gui.py:1421 ../textw/partition_text.py:842 msgid "Format partition?" msgstr "Forsníða disksneiðina?" #: ../iw/partition_gui.py:1525 msgid "_New" msgstr "_Nýr" #: ../iw/partition_gui.py:1526 msgid "_Edit" msgstr "_Breyta" #: ../iw/partition_gui.py:1527 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: ../iw/partition_gui.py:1528 msgid "_Reset" msgstr "_Endurstilla" #: ../iw/partition_gui.py:1529 msgid "Make _RAID" msgstr "Búa til _RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1544 msgid "Start" msgstr "Byrjun" #: ../iw/partition_gui.py:1544 msgid "End" msgstr "Endir" #: ../iw/partition_gui.py:1545 msgid "Format" msgstr "Forsníða" #: ../iw/partition_gui.py:1590 ../textw/partition_text.py:1065 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Sjálfvirk disksneiðing" #: ../iw/partition_gui.py:1609 msgid "" "You need to select at least one drive to have Red Hat Linux installed onto." msgstr "Þú verður að velja amk. eitt drif til að setja Red Hat Linux upp á." #: ../iw/partition_gui.py:1648 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Ég vil sneiða diskinn sjálfvirkt:" #: ../iw/partition_gui.py:1679 ../textw/partition_text.py:1088 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Hvaða harða diska viltu nota fyrir Linux?" #: ../iw/partition_gui.py:1701 msgid "" "Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)" msgstr "Endurskoða (leyfir þér að skoða og breyta sjálfvirku disksneiðingunni)" #: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Stillingar disksneiðingar" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Have the installer automatically partition for you" msgstr "Láta uppsetningarforritið sneiða diskinn sjálfvirkt" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Sneiða handvirkt með Diska Drúídanum" #: ../iw/partmethod_gui.py:65 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Sneiða handvirkt með fdisk [fyrir sérfræðinga]" #: ../iw/progress_gui.py:28 msgid "Installing Packages" msgstr "Set inn pakka" #: ../iw/progress_gui.py:119 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KBæti" #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: ../iw/progress_gui.py:193 msgid "Summary" msgstr "Lýsing" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Package Progress: " msgstr "Framvinda pakka: " #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total Progress: " msgstr "Heildarframvinda: " #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Status" msgstr "Staða" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Packages" msgstr "Pakkar" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Time" msgstr "Tími" #: ../iw/progress_gui.py:255 msgid "Total" msgstr "Alls" #: ../iw/progress_gui.py:256 msgid "Completed" msgstr "Lokið" #: ../iw/progress_gui.py:257 msgid "Remaining" msgstr "Eftir" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Stillingar Silo" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Setja SILO ræsifærsluna á:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Búa til auknefni í PROM" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Stilli PROM til að ræsa upp linux" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Viðföng kjarnans" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Búa til ræsidiskling" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Ekki setja upp SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:44 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Val tímabeltis" #: ../iw/timezone_gui.py:173 msgid "View:" msgstr "Skoða:" #: ../iw/timezone_gui.py:181 ../iw/timezone_gui.py:182 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Klukkan í vélinni er á UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:228 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Nota sumartíma/vetrartíma" #: ../iw/timezone_gui.py:242 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: ../iw/timezone_gui.py:243 msgid "UTC Offset" msgstr "Frávik frá UTC" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:29 ../textw/upgrade_text.py:30 msgid "Migrate Filesystems" msgstr "Breyta skráarkerfum" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:54 ../textw/upgrade_text.py:32 msgid "" "This release of Red Hat Linux supports the ext3 journalling filesystem. It " "has several benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in Red " "Hat Linux. It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Þessi útgáfa af Red Hat Linux styður ext3 \"journalling\" skráarkerfið. Ext3 " "hefur marga eiginleika umfram ext2 sem er staðlaða skráarkerfið sem hefur " "verið í Red Hat Linux hingað til. Það er einnig hægt að breyta disksneiðum " "sem eru forsniðnar sem ext2 í ext3 án þess að tapa gögnum.\n" "\n" "Hvaða disksneiðar viltu breyta ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Uppfæra diskminnissneið" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:90 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Linux 2.4 kjarninn þarfnast talvert meira diskminnis en endri kjarnar. Magn " "diskminnis ætti nú að vera allt að tvöfalt vinnsluminni vélarinnar að stærð." "Þú er núna með %dMB af diskminni skilgreint og getur búið til viðbótar " "diskminni á einhverju af skráarkerfunum þínum núna." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:97 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Uppsetningarforritið hefur fundið %s MB af vinnsluminni.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:109 msgid "I want to create a swap file" msgstr "Ég vil búa til diskminnisskrá" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:118 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "Veldu disksneiðina til að setja diskminnisskrá á:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Laust pláss (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:138 #, c-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Mælt er með að diskminnisskráin sé að minnsta kosti %d MB. Vinsamlegast " "sláðu inn stærð diskminnisskráarinnar:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:153 ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Stærð diskminnisskráar (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:162 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "Ég vil ekki búa til diskminnisskrá" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:172 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Við mælum sterklega með að þú búir til diskminnisskrá. Ef þú gerir það ekki " "getur uppsetningaforritið hrunið. Ertu viss um að þú viljir halda áfram ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Stærð diskminnisskráarinnar verur að vera á milli 1 og 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:187 ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Það er ekki nægjanlegt laust pláss á disknum sem þú valdir fyrir " "diskminnissneiðina." #: ../iw/welcome_gui.py:21 ../iw/welcome_gui.py:48 msgid "Welcome" msgstr "Velkomin(n)" #: ../iw/welcome_gui.py:62 msgid "Exiting anaconda now" msgstr "Anaconda hættir nú" #: ../iw/welcome_gui.py:89 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Viltu stilla kerfið þitt?" #: ../iw/xconfig_gui.py:32 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Sérsníða grafískar stillingar" #: ../iw/xconfig_gui.py:190 ../textw/xconfig_text.py:171 msgid "Color Depth:" msgstr "Litadýpt:" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 litir (8 bita)" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Mjög margir litir (16 bita)" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Allir litirnir (24 bita)" #: ../iw/xconfig_gui.py:204 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Upplausn skjás:" #: ../iw/xconfig_gui.py:288 msgid " Test Setting " msgstr " Prófa stillingar " #: ../iw/xconfig_gui.py:311 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Vinsamlegast veldu sjálfgefið skjáborðsumhverfi:" #: ../iw/xconfig_gui.py:313 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Sjálfgefið skjáborðsumhverfi er:" #: ../iw/xconfig_gui.py:328 ../textw/xconfig_text.py:192 #: ../textw/xconfig_text.py:201 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:330 ../textw/xconfig_text.py:194 #: ../textw/xconfig_text.py:203 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:359 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Vinsamlega veldu tegund kveðju:" #: ../iw/xconfig_gui.py:366 ../textw/xconfig_text.py:212 msgid "Text" msgstr "Texti" #: ../iw/xconfig_gui.py:367 ../textw/xconfig_text.py:210 msgid "Graphical" msgstr "Myndræn" #: ../iw/xconfig_gui.py:384 ../textw/xconfig_text.py:380 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Stillingar skjás" #: ../iw/xconfig_gui.py:544 ../iw/xconfig_gui.py:867 msgid "Generic" msgstr "Almennur" #: ../iw/xconfig_gui.py:581 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Skjár fundinn með DDC" #: ../iw/xconfig_gui.py:583 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Unprobed skjár" #: ../iw/xconfig_gui.py:630 ../iw/xconfig_gui.py:982 msgid "Restore original values" msgstr "Endurheimta fyrri gildi" #: ../iw/xconfig_gui.py:638 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Lárétt samhæfing:" #: ../iw/xconfig_gui.py:640 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Lóðrétt samhæfing:" #: ../iw/xconfig_gui.py:646 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:649 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:667 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Myndræn (X) stilling" #: ../iw/xconfig_gui.py:702 ../textw/xconfig_text.py:608 msgid "Unspecified video card" msgstr "Ótilgreint skjákort" #: ../iw/xconfig_gui.py:703 ../textw/xconfig_text.py:609 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Þú þarft að velja skjákort áður en hægt er að stilla X gluggakerfið. Ef þú " "vilt sleppa því að stilla X getur þú valið 'Sleppa að stilla X' hnappinn." #: ../iw/xconfig_gui.py:828 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Ekki var hægt að finna magn skjáminnis sjálfvirkt. Veldu magn skjáminnis úr " "listanum að neðan:" #: ../iw/xconfig_gui.py:836 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Í flestum tilfellum er hægt að leita sjálfvirkt eftir bestu stillingunum " "fyrir skjáinn þinn." #: ../iw/xconfig_gui.py:842 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "" "Ef útkoma leitarinnar passar ekki við vélbúnaðinn þinn, veldu réttar " "stillingar hér:" #: ../iw/xconfig_gui.py:872 msgid "Other" msgstr "Önnur" #: ../iw/xconfig_gui.py:960 msgid "Video card RAM: " msgstr "Vinnsluminni skjákorts: " #: ../iw/xconfig_gui.py:986 ../textw/xconfig_text.py:566 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Sleppa að stilla X" #: ../textw/bootdisk_text.py:27 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Sérsmíðaður ræsidisklingur gerir þér kleyft að ræsa Linux án þess að nota " "venjulegann ræsistjóra. Þetta kemur að gagni ef þú vilt ekki setja upp Lilo " "á vélinni eða ef annað stýrikerfi hefur fjarlægt Lilo eða Lilo virkar ekki " "með vélbúnaðarstillingum þínum. Ræsidiskling má einnig nota með Red Hat " "'rescue' disklingnum svo hægt sé að bjarga vélinni ef alvarleg vandamál koma " "upp.\n" "\n" "Viltu búa til ræsidiskling fyrir vélina þína?" #: ../textw/bootdisk_text.py:51 ../textw/bootdisk_text.py:87 msgid "Boot Disk" msgstr "Ræsidisklingur" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Hvaða ræsistjóra viltu nota?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Nota GRUB ræsistjórann" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Nota LILO ræsistjórann" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "No Boot Loader" msgstr "Engan ræsistjóra" #: ../textw/bootloader_text.py:68 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "sleppa ræsistjóra" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Þú hefur kosið að setja ekki upp ræsistjóra. Við mælum eindregið með að " "ræsistjóri sé uppsettur nema þú hafir einhverjar sérþarfir. Ræsistjóri er " "nauðsynlegur til þess að ræsa upp Linux beint af harða disknum þínum. \n" "\n" "Ertu viss um að þú viljir sleppa uppsetningu ræsistjóra?" #: ../textw/bootloader_text.py:102 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Á sumum vélum er nauðsynlegt að gefa kjarnanum sérstök viðföng við ræsingu " "svo vélin virki rétt. Ef vélin þín er ein af þessum vélum sláðu þá inn " "viðföngin núna. Ef þú ert ekki viss hafðu þetta autt." #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Hvar viltu setja upp ræsistjórann?" #: ../textw/bootloader_text.py:201 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Hreinsa" #: ../textw/bootloader_text.py:210 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Vinsamlegast breyttu ræsimerkinu" #: ../textw/bootloader_text.py:228 ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ógilt ræsimerki" #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Ræsimerkið má ekki vera tómt." #: ../textw/bootloader_text.py:234 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Heiti ræsamerkis inniheldur ólöglegt tákn." #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Ræsistjórinn sem fylgir Red Hat getur einnig ræst upp önnur stýrikerfi. Þú " "þarft að að merkja við þær sneiðar sem þú vilt geta ræst upp af og hvaða " "heiti þær eiga að fá." #: ../textw/bootloader_text.py:382 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Nota GRUB lykilorð" #: ../textw/bootloader_text.py:394 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Ræsistjóralykilorð:" #: ../textw/bootloader_text.py:424 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Lykilorðin stemma ekki" #: ../textw/bootloader_text.py:425 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lykilorðin stemma ekki" #: ../textw/bootloader_text.py:429 msgid "Password Too Short" msgstr "Lykilorðið er of stutt" #: ../textw/bootloader_text.py:430 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Ræsistjóralykilorðið er of stutt" #: ../textw/complete_text.py:25 msgid " to reboot" msgstr " til að endurræsa" #: ../textw/complete_text.py:35 ../textw/complete_text.py:56 #: ../textw/complete_text.py:71 msgid "Complete" msgstr "Lokið" #: ../textw/complete_text.py:36 #, c-format msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Til hamingju, uppsetningu Red Hat Linux er lokið.\n" "\n" "Fjarlægðu disklinga og geisladiska úr drifunum sem þú notaðir í " "uppsetningunni og sláðu á til að endurræsa vélina. \n" "\n" "Á http://www.redhat.com/errata má finna uppfærslur, viðbætur og/eða " "lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af Red Hat " "Linux.\n" "\n" "Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að " "finna í Red Hat Linux handbókunum á http://www.redhat.com/support/manuals." #: ../textw/complete_text.py:54 msgid " to continue" msgstr " til að halda áfram" #: ../textw/complete_text.py:57 msgid "" "Congratulations, package installation is complete.\n" "\n" "Press return to continue.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Til hamingju, uppsetningu pakka er lokið.\n" "\n" "Sláðu á return til að halda áfram.\n" "\n" "Upplýsingar um hvernig stilla skuli kerfið og nota það eru í Red Hat Linux " "handbókunum." #: ../textw/complete_text.py:68 msgid " to exit" msgstr " til að hætta" #: ../textw/complete_text.py:72 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Til hamingju, uppsetningu er lokið.\n" "\n" "Á http://www.redhat.com/errata má finna uppfærslur, viðbætur og/eða " "lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af Red Hat " "Linux.\n" "\n" "Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að " "finna í Red Hat Linux handbókunum á http://www.redhat.com/support/manuals." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Uppsetning að hefjast" #: ../textw/confirm_text.py:21 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Eftir að uppsetningunni lýkur verður til annáll sem heitir /tmp/install.log. " "Honum ættir þú að halda til haga." #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Uppfærsla að byrja" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Veldu disk til að keyra fdisk á" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Eldveggur ver vélina gegn óæskilegum nettengingum. Hátt öryggisstig stöðvar " "allar tengingar sem eru á leið inn. Miðlungsöryggi lokar á tengingar á ýmsar " "kerfisþjónustur (eins og til dæmis telnet og prentun) en leyfir aðrar " "tengingar. Ef enginn eldveggur er valinn er öllum tengingum hleypt inn og " "það er ekki mælt með því." #: ../textw/firewall_text.py:43 msgid "Security Level:" msgstr "Öryggisstig:" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Tæki sem er treyst, þegar í notkun:" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:97 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:99 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:101 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:103 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Póstur (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1213 ../textw/firewall_text.py:105 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:109 msgid "Other ports" msgstr "Önnur port" #: ../textw/firewall_text.py:135 ../textw/firewall_text.py:199 #: ../textw/language_text.py:157 msgid "Invalid Choice" msgstr "Ógilt val" #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Þú getur ekki sérsniðið eldvegg sem er ekki virkur." #: ../textw/firewall_text.py:141 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Stillingar eldveggs - Sérsníða" #: ../textw/firewall_text.py:143 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Þú getur sérsniðið eldvegginn á tvo vegu. Þú getur valið að leyfa allar " "tengingar frá tilteknum netkortum eða að leyfa tilteknum prótokollum " "eingungu að komast í gegnum eldvegginn. Þú getur tiltekið auka port á " "sniðinu 'þjónusta:prótókollur' eins og til dæmis 'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:200 #, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Aðvörun: %s er ekki gild gátt." #: ../textw/installpath_text.py:46 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Hverskonar kerfi viltu setja upp?" #: ../textw/keyboard_text.py:35 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Hvernig lyklaborð er tengt þessari vél?" #: ../textw/language_text.py:120 msgid "Select All" msgstr "Velja öll" #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Veldu þau viðbótartungumál sem þú vilt nota á þessari vél:" #: ../textw/language_text.py:126 msgid "Language Support" msgstr "Tungumálastuðningur" #: ../textw/language_text.py:158 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Þú verður að velja að minnsta kosti eitt tungumál til að setja inn." #: ../textw/language_text.py:186 msgid "Default Language" msgstr "Sjálfgefið tungumál" #: ../textw/language_text.py:187 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Veldu sjálfgefna tungumálið fyrir þessa vél: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Við hvaða tæki er músin tengd?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Hvernig mús er tengd þessari vél?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Herma eftir þrem hnöppum?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Stillingar músar" #: ../textw/network_text.py:77 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Nota bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:309 ../textw/network_text.py:82 msgid "IP address:" msgstr "IP vistfang:" #: ../loader/net.c:312 ../textw/network_text.py:83 msgid "Netmask:" msgstr "Netmöskvi:" #: ../loader/net.c:315 ../textw/network_text.py:84 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Sjálfgefin gátt (IP):" #: ../loader/net.c:318 ../textw/network_text.py:85 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Aðalnafnaþjónn:" #: ../textw/network_text.py:86 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Annar nafnaþjónn:" #: ../textw/network_text.py:87 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Þriðji nafnaþjónn:" #: ../textw/network_text.py:132 msgid "Invalid information" msgstr "Ógildar upplýsingar" #: ../textw/network_text.py:133 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Þú verður að gefa upp gildar IP stillingar" #: ../textw/network_text.py:173 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Stillingar vélarheitis" #: ../textw/network_text.py:174 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Vélarheiti er heiti vélarinnar á neti. Ef tölvan þín er nettengd er heitinu " "úthlutað af netstjóra þínum." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Pakki :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Stærð :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f Kbæti" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Heildarstærð" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> velur | hjálp | pakkalýsingar" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Pakkaskilyrði" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Sumir pakkanna sem þú valdir til uppsetningar þarfnast annara pakka sem þú " "valdir ekki. Ef þú velur 'Í lagi' mun öllum þessum pökkum sem uppá vantar " "verða bætt við." #: ../textw/partition_text.py:35 msgid "Must specify a value" msgstr "Þú verður að gefa upp gildi" #: ../textw/partition_text.py:38 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Umbeðið gildi er ekki heiltala" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Requested value is too large" msgstr "Umbeðið gildi er of stórt" #: ../textw/partition_text.py:167 #, c-format msgid "Warning: %s" msgstr "Aðvörun: %s" #: ../textw/partition_text.py:316 msgid "Fixed Size:" msgstr "Föst stærð:" #: ../textw/partition_text.py:318 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Nota hámarksstærðina (MB):" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "Fill all available space:" msgstr "Nota allt tiltækt pláss:" #: ../textw/partition_text.py:419 msgid "Number of spares?" msgstr "Fjöldi varadrifa?" #: ../textw/partition_text.py:437 ../textw/partition_text.py:642 msgid "Filesystem Options" msgstr "Rofar skráarkerfis" #: ../textw/partition_text.py:440 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "" "Vinsamlegast veldu hvernig þú vilt undirbúa skráarkerfið fyrir þessa " "disksneið." #: ../textw/partition_text.py:457 msgid "Format as:" msgstr "Forsníða sem:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Migrate to:" msgstr "Breyta í:" #: ../textw/partition_text.py:614 msgid "Filesystem Label:" msgstr "Merking skráarkerfis:" #: ../textw/partition_text.py:625 msgid "Filesystem Option:" msgstr "Rofi skráarkerfis:" #: ../textw/partition_text.py:628 ../textw/partition_text.py:662 #, c-format msgid "Format as %s" msgstr "Forsniða sem %s" #: ../textw/partition_text.py:630 ../textw/partition_text.py:664 #, c-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Breyta í %s" #: ../textw/partition_text.py:632 ../textw/partition_text.py:666 msgid "Leave unchanged" msgstr "Láta ósnert" #: ../textw/partition_text.py:691 ../textw/partition_text.py:740 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Ógild stærð disksneiðar" #: ../textw/partition_text.py:703 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Ógild hámarksstærð" #: ../textw/partition_text.py:722 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Fyrsti geiri er ógildur" #: ../textw/partition_text.py:732 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Síðasti geiri er ógildur" #: ../textw/partition_text.py:829 msgid "No RAID partitions" msgstr "Engar RAID disksneiðar" #: ../textw/partition_text.py:880 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Ógild færsla fyrir RAID varadrif" #: ../textw/partition_text.py:893 msgid "Too many spares" msgstr "Of mörg varadrif" #: ../textw/partition_text.py:894 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Hámarksfjöldi varadiska í RAID0 drifi er 0." #: ../textw/partition_text.py:979 msgid "Partitioning" msgstr "Disksneiðing" #: ../textw/partition_text.py:989 msgid "New" msgstr "Nýr" #: ../textw/partition_text.py:989 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:992 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Hjálp F2-Nýr F3-Breyta F4-Eyða F5-Frumstilla F12-Í lagi " #: ../textw/partition_text.py:1019 msgid "No Root Partition" msgstr "Engin rótarsneið" #: ../textw/partition_text.py:1020 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Þú verður að hafa / disksneið til að setja upp á." #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Sjálfvirk disksneiðing" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Diska Drúídi" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Uppsetning pakka" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr " Heiti : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr " Stærð : " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr " Lýsing : " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Pakkar" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Bæti" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Tími" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Alls :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Lokið : " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Eftir : " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Stillingar SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Búa til auknefnið `linux' í PROM" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Stilli sjálfgefna ræsitækið í PROM" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Hvar viltu setja upp ræsistjórann?" #: ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Breyta ræsimerki" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Í hvaða tímabelti ertu?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Vélbúnaðarklukkan stillt á GMT?" #: ../textw/upgrade_text.py:89 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Linux 2.4 kjarninn þarfnast meira diskminnis en eldri kjarnar. Magn " "diskminnis ætti nú að vera allt að tvöfalt vinnsluminni vélarinnar að stærð." "Þú er núna með %dMB af diskminni skilgreint og getur búið til viðbótar " "diskminni á einhverju af skráarkerfunum þínum núna." #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Free Space" msgstr "Laust pláss" #: ../textw/upgrade_text.py:122 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Vinnsluminni (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Stærðartillaga (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "Add Swap" msgstr "Bæta við diskminni" #: ../textw/upgrade_text.py:161 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Það sem þú slóst inn er ekki gild tala." #: ../textw/upgrade_text.py:191 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar. Það er ekki hægt að uppfæra!" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "System to Upgrade" msgstr "Kerfi sem á að uppfæra" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Uppfæra disksneið" #: ../textw/upgrade_text.py:244 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Velja pakka sem skal uppfæra" #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Pakkarnir sem þegar eru á vélinni og aðrir pakkar sem þeim eru háðir til að " "uppfylla skilyrði þeirra hafa verið valdir til uppsetningar. Viltu skoða " "listann og kannski breyta honum?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "Rótarlykilorð" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Veldu rótarlykilorð. Þú verður að slá það inn tvisvar til að tryggja að þú " "vitir örugglega hvað það er og þú hafir ekki slegið það rangt inn. Mundu að " "rótarlykilorðið er mjög mikilvægur þáttur í öryggi vélarinnar!" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (again):" msgstr "Lykilorð (aftur):" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:128 msgid "Password Length" msgstr "Lengd lykilorðs" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Rótarlykilorðið verður að vera a.m.k. 6 stafir að lengd." #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:136 msgid "Password Mismatch" msgstr "Lykilorð stemmir ekki" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:137 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lykilorðin sem þú slóst inn eru ekki eins. Reyndu aftur." #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Add User" msgstr "Bæta við notanda" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "User ID" msgstr "Notandanafn" #: ../textw/userauth_text.py:101 msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Password (confirm)" msgstr "Lykilorð (aftur)" #: ../textw/userauth_text.py:115 msgid "Bad User ID" msgstr "Ólöglegt notandanafn" #: ../textw/userauth_text.py:116 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" "z, and 0-9." msgstr "" "Notandanöfn verða að vera minna en 8 stafir að lengd og mega einungis \n" "innihalda stafina A-Z, a-z og 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:123 msgid "Missing User ID" msgstr "Notandanafn vantar" #: ../textw/userauth_text.py:124 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Þú verður að gefa upp notandanafn" #: ../textw/userauth_text.py:129 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Lykilorðið verður að vera a.m.k. 6 stafir að lengd." #: ../textw/userauth_text.py:145 ../textw/userauth_text.py:153 msgid "User Exists" msgstr "Notandinn er þegar til" #: ../textw/userauth_text.py:146 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Þegar er búið að skilgreina rótarnotandann. Þú þarft ekki að bæta honum við " "hér." #: ../textw/userauth_text.py:154 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Þessi notandi er þegar til. Veldu annað notandanafn." #: ../textw/userauth_text.py:181 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Þú ættir alltaf að nota aðgang venjulegs notanda þegar þú ert að vinna á " "vélinni. Með því að nota rótaraðganginn sem minnst minnkar þú hættuna á að " "valda skemmdum á grunnstillingum vélarinnar." #: ../textw/userauth_text.py:192 msgid "User Account Setup" msgstr "Búa til notanda" #: ../textw/userauth_text.py:194 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Hvaða notandi viltu vera á þessari vél? Þú ættir að hafa að minnsta kosti " "einn notandaaðgang, sem er ekki rót fyrir dagleg störf. Fjölnotandavélar " "geta haft ótakmarkaðan fjölda notenda." #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "User name" msgstr "Notandanafn" #: ../textw/userauth_text.py:231 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Sláðu inn upplýsingar um þennan notanda." #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Change the information for this user." msgstr "Breyta upplýsingum þessa notanda." #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Nota falin lykilorð" #: ../textw/userauth_text.py:323 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Nota MD5 lykilorð" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS lén:" #: ../textw/userauth_text.py:336 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS þjónn:" #: ../textw/userauth_text.py:338 msgid "or use:" msgstr "eða nota:" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Kalla eftir þjóni" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Use TLS connections" msgstr "Nota TLS tengingar" #: ../textw/welcome_text.py:21 ../textw/welcome_text.py:40 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../textw/welcome_text.py:22 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Velkomin(n) í Red Hat Linux!\n" "\n" "Uppsetningin er útskýrð í smáatriðum í 'Red Hat Linux Installation Guide' " "bókinni sem er fáanleg frá Red Hat Software. Ef þú hefur aðgang að þessari " "bók ættir þú að lesa um uppsetninguna áður en þú heldur áfram.\n" "\n" "Ef þú hefur keypt opinbert eintak Red Hat Linux mundu þá að skrá það á " "vefsíðu okkar á http://www.redhat.com." #: ../textw/welcome_text.py:41 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Velkomin(n) í Red Hat Linux!\n" "\n" "Þú ert kominn í breytingarham, sem leyfir þér að sérsníða uppsetningu " "vélarinnar að breyttum aðstæðum. \n" "\n" "Ef þú vilt hætta án þess að gera neinar breytingar veldu þá Hætta við " "hnappinn að neðan." #: ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Color Depth" msgstr "Litadýpt" #: ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Vinsamlegast veldu þá litadýpt sem þú vilt nota:" #: ../textw/xconfig_text.py:42 msgid "Resolution" msgstr "Upplausn" #: ../textw/xconfig_text.py:43 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Vinsamlegast veldu þá upplausn sem þú villt nota:" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "Test" msgstr "Prófa" #: ../textw/xconfig_text.py:162 msgid "X Customization" msgstr "Stillingar X" #: ../textw/xconfig_text.py:165 #, c-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" "Veldu litadýptina og upplausnina sem þú villt nota á vélinni þinni. Notaðu '%" "s' hnappinn til að prófa." #: ../textw/xconfig_text.py:175 ../textw/xconfig_text.py:182 #: ../textw/xconfig_text.py:391 ../textw/xconfig_text.py:402 #: ../textw/xconfig_text.py:585 ../textw/xconfig_text.py:592 msgid "Change" msgstr "Breyta" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Resolution:" msgstr "Upplausn:" #: ../textw/xconfig_text.py:188 msgid "Default Desktop:" msgstr "Sjálfgefið skjáborð:" #: ../textw/xconfig_text.py:208 msgid "Default Login:" msgstr "Sjálfgefin kveðja:" #: ../textw/xconfig_text.py:259 msgid "Monitor" msgstr "Skjár" #: ../textw/xconfig_text.py:260 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Vinsamlegast veldu skjáinn sem er tengdur vélinni þinni." #: ../textw/xconfig_text.py:277 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Tíðnisvið skjás" #: ../textw/xconfig_text.py:282 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn tíðnisvið skjásins þíns. \n" "\n" "ATH - Það er venjulega ekki nauðsynlegt að breyta tíðnisviðunum handvirkt og " "gætt skal að því að hafa þau rétt fyrir skjáinn þinn." #: ../textw/xconfig_text.py:287 msgid "HSync Rate: " msgstr "HSync tíðni: " #: ../textw/xconfig_text.py:292 msgid "VSync Rate: " msgstr "VSync tíðni: " #: ../textw/xconfig_text.py:316 msgid "horizontal" msgstr "Lárétt" #: ../textw/xconfig_text.py:319 msgid "vertical" msgstr "Lóðrétt" #: ../textw/xconfig_text.py:328 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Ógild tíðnisvið" #: ../textw/xconfig_text.py:329 #, c-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "Tíðnisviðið %s er ógilt:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Gilt tíðnisvið er á forminu:\n" "\n" " 31.5 stök tala\n" " 50.1-90.2 svið talna\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 listi af tölum/sviðum\n" #: ../textw/xconfig_text.py:383 #, c-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Veldu skjáinn sem er á vélinni þinni. Notaðu '%s' hnappinn til að " "endurstilla gildin sem sjálfvirka leitin fann." #: ../textw/xconfig_text.py:387 msgid "Monitor:" msgstr "Skjár:" #: ../textw/xconfig_text.py:394 msgid "HSync Rate:" msgstr "HSync tíðni:" #: ../textw/xconfig_text.py:404 msgid "VSync Rate:" msgstr "VSync tíðni:" #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "You cannot go back from this step." msgstr "Þú getur ekki farið til baka úr þessu þrepi." #: ../textw/xconfig_text.py:477 #, c-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Vinsamlegast veldu skjákortið sem er í vélinni þinni. Notaðu '%s' hnappinn " "til að endurstilla gildin sem sjálfvirka leitin fann." #: ../textw/xconfig_text.py:495 msgid "Video RAM" msgstr "Skjáminni" #: ../textw/xconfig_text.py:496 #, c-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Vinsamlegast veldu það magn skjáminnis sem er til staðar á skjákortinu þínu. " "Notaðu '%s' hnappinn til að endurstilla gildin sem sjálfvirka leitin fann." #: ../textw/xconfig_text.py:569 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Stillingar skjákorts" #: ../textw/xconfig_text.py:572 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Veldu skjákortið og skjáminnið sem það hefur." #: ../textw/xconfig_text.py:575 msgid "Video Card:" msgstr "Skjákort:" #: ../textw/xconfig_text.py:580 msgid "Unknown card" msgstr "Óþekkt kort" #: ../textw/xconfig_text.py:588 msgid "Video RAM:" msgstr "Vinnsluminni skjákorts:" #: ../installclasses/custom.py:12 msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Fartölvu" #: ../installclasses/server.py:9 msgid "Server" msgstr "Þjón" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Uppfæra núverandi kerfi" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Uppfæra" #: ../installclasses/workstation.py:9 msgid "Workstation" msgstr "Vinnustöð" #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Annað geisladrif" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tegund geisladrifs" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Hvernig geisladrif er í vélinni þinni?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Frumstilli geisladrifið..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Þessi kjarnarekill getur tekið við viðföngum sem hafa áhrif á hvernig hann " "vinnur. Ef þú veist ekki hvaða viðföng á að nota getur þú sleppt þessum skjá " "með því að velja \"Í lagi\" hnappinn." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Viðföng kjarnarekla" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358 #: ../loader/loader.c:321 ../loader/loader.c:382 ../loader/loader.c:398 msgid "Devices" msgstr "Tæki" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Ertu með rekladiskling?" #: ../loader/devices.c:239 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Settu rekladisklinginn í drifið og veldu \"Í lagi\" til að halda áfram." #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Gat ekki tengt rekladisklinginn." #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disklingurinn sem þú settir í drifið er ekki gildur rekladisklingur fyrir " "þessa útgáfu af Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Hvaða rekil viltu reyna?. Ef rekillinn sem þú þarft er ekki á þessum lista " "og þú ert með sérstakann rekladiskling veldu þá F2." #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "Gefðu upp viðföng kjarnarekla" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Gat ekki lesið inn eininguna %s." #: ../loader/devices.c:481 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Gat ekki tengt rekladisklinginn: %s." #: ../loader/devices.c:501 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Réttur disklingur fór ekki inn." #: ../loader/devices.c:513 msgid "Loading" msgstr "Les inn" #: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Les inn %s rekilinn..." #: ../loader/devices.c:532 msgid "Driver Disk" msgstr "Rekladisklingur" #: ../loader/devices.c:533 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Vinsamlegast settu %s rekladiskinn í núna." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart villa" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Villa við opnun: hraðuppsetningarskrá %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Villa við lestur hraðuppsetningarskráar %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Villa í línu %d í hraðuppsetningarskrá %s." #: ../loader/lang.c:40 ../loader/loader.c:186 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Velkomin(n) í Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:188 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / milli atriða | velur | næsti skjár " #: ../loader/lang.c:297 msgid "Choose a Language" msgstr "Veldu tungumál" #: ../loader/lang.c:297 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Hvaða tungumál viltu nota meðan á uppsetningu stendur?" #: ../loader/lang.c:606 msgid "Keyboard Type" msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: ../loader/lang.c:607 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Hvernig lyklaborð ertu með?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "Geisladrif" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "NFS svæði" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Harðir diskar" #: ../loader/loader.c:308 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:322 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Hverskonar tæki viltu bæta við" #: ../loader/loader.c:371 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Eftirfarandi tæki hafa fundist í vélinni þinni:" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Done" msgstr "Búið" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Add Device" msgstr "Bæta við tæki" #: ../loader/loader.c:399 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Það eru engir sérstakir tækjareklar í notkun fyrir vélina þína. Viltu lesa " "einhverja inn núna?" #: ../loader/loader.c:536 ../loader/loader.c:2238 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Gat ekki lesið möppuna %s: %s" #: ../loader/loader.c:816 msgid "Hard Drives" msgstr "Harðir diskar" #: ../loader/loader.c:817 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Þú virðist ekki vera með neina harða diska í vélinni! Viltu stilla önnur " "tæki?" #: ../loader/loader.c:831 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Hvaða disksneið og mappa á þeirri sneið inniheldur diskmyndirnar (iso9660) " "af Red Hat Linux? Ef þú sérð ekki diskinn í listanum ýttu þá á F2 til að " "bæta við tækjum." #: ../loader/loader.c:845 msgid "Directory holding images:" msgstr "Mappa sem inniheldur diskmyndirnar:" #: ../loader/loader.c:865 msgid "Select Partition" msgstr "Veldu disksneið" #: ../loader/loader.c:913 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Tæki %s virðist ekki innihalda Red Hat diskmyndir." #: ../loader/loader.c:968 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Red Hat Linux geisladiskurinn fannst ekki í neinu tiltæku geisladrifi. " "Vinsamlegast settu Red Hat geisladiskinn í viðeigandi drif og veldu \"Í lagi" "\" til að reyna aftur." #: ../loader/loader.c:1057 msgid "Networking Device" msgstr "Netkort" #: ../loader/loader.c:1058 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Þú hefur fleiri en eitt netkort í vélinni þinni. Hvert þeirra viltu nota við " "uppsetninguna?" #: ../loader/loader.c:1141 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Þetta skráakerfi virðist ekki innihalda Red Hat uppsetningartré." #: ../loader/loader.c:1146 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Ekki tókst að tengja þetta skráakerfi frá þjóninum" #: ../loader/loader.c:1186 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "Skráin %s/%s fannst ekki á þjóninum." #: ../loader/loader.c:1213 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1214 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Get ekki sótt fyrstu uppsetningardiskmyndina" #: ../loader/loader.c:1244 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" "FTP og HTTP uppsetningaraðferðirnar þarfnast 20MB eða meira af vinnsluminni." #: ../loader/loader.c:1482 msgid "Rescue Method" msgstr "Gerð neyðardisklings" #: ../loader/loader.c:1483 msgid "Installation Method" msgstr "Tegund uppsetningar" #: ../loader/loader.c:1485 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Á hverskonar miðli er neyðardisklingurinn?" #: ../loader/loader.c:1487 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Hverskonar kerfi viltu setja upp?" #: ../loader/loader.c:2208 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Gat ekki fundið ks.cfg á ræsidisklingnum." #: ../loader/loader.c:2300 msgid "Updates Disk" msgstr "Uppfærsludiskur" #: ../loader/loader.c:2301 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Settu uppfærsludisklinginn í drifið og veldu \"Í lagi\" til að halda áfram." #: ../loader/loader.c:2306 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disklingurinn sem þú settir í drifið er ekki gildur uppfærsludisklingur " "fyrir þessa útgáfu af Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:2316 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Gat ekki tengt disklinginn." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2321 msgid "Updates" msgstr "Uppfærslur" #: ../loader/loader.c:2321 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Les inn uppfærslur fyrir anaconda..." #: ../loader/loader.c:2524 msgid "You do not have enough RAM to install Red Hat Linux on this machine." msgstr "" "Það er ekki nægjanlegt vinnsluminni í vélinni til að setja upp Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:3019 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Keyri anaconda - Vinsamlegast bíðið...\n" #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS þjónn:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:194 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat mappan:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS Stillingar" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" "\n" " o heiti eða IP vistfang NFS þjónsins þíns\n" " o nafn möppunnar á þjóninum sem inniheldur\n" " Red Hat Linux fyrir vélina þína" #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP vistfang nafnaþjóns" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:804 msgid "Nameserver" msgstr "Nafnaþjónn" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Beiðninni um lausbundnar IP stillingar var svarað en það innihélt ekki " "upplýsingar um nafnaþjóna. Ef þú veist hver nafnaþjónninn þinn er máttu slá " "það inn hérna. Ef þú veist það ekki máttu skilja þetta eftir autt og " "uppsetningin mun halda áfram." #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ógildar IP upplýsingar" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Þú gafst upp ógilt IP vistfang." #: ../loader/net.c:303 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Sláðu inn IP uppsetningu þessarar vélar. Hver færsla á að vera IP-tala rituð " "sem tölur með punkt á milli (dæmi 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:345 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Nota lausbundnar IP stillingar (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:373 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Stillingar TCP/IP" #: ../loader/net.c:404 msgid "Missing Information" msgstr "Upplýsingar vantar" #: ../loader/net.c:405 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Þú verður að gefa upp fullgilt IP vistfang og netmöskva." #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:738 msgid "Dynamic IP" msgstr "Lausbundið IP" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:739 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Sendi beiðni um IP stillingar..." #: ../loader/net.c:611 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Reyni að ákvarða vélarheiti og netlén..." #: ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 msgid "kickstart" msgstr "hraðuppsetning" #: ../loader/net.c:723 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "óleyfilegt viðfang við netskipun hraðuppsetningar %s: %s" #: ../loader/net.c:756 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Óleyfileg ''bootproto' %s í netskipun hraðuppsetningar" #: ../loader/net.c:798 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Ræsimáti" #: ../loader/net.c:800 msgid "Network gateway" msgstr "Gátt nets" #: ../loader/net.c:802 msgid "IP address" msgstr "IP vistfang" #: ../loader/net.c:811 msgid "Domain name" msgstr "Lén" #: ../loader/net.c:814 msgid "Network device" msgstr "Netkort" #: ../loader/net.c:886 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / milli atriða | velur | næsti skjár " #: ../loader/net.c:887 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:889 msgid "Network configuration" msgstr "Stillingar nets" #: ../loader/net.c:890 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Viltu setja upp net?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "PC kort" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Frumstilli tækin í PC kortum..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Vinsamlegast settu PCMCIA rekladiskinn í disklingadrifið núna." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Gat ekki tengt disklinginn." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Þessi disklingur virðist ekki vera Red Hat PCMCIA rekladiskur." #: ../loader/urls.c:80 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Gat ekki stimplað inn í %s: %s" #: ../loader/urls.c:90 ../loader/urls.c:98 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Gat ekki lesið %s: %s" #: ../loader/urls.c:103 msgid "Retrieving" msgstr "Sæki" #: ../loader/urls.c:163 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture\n" msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" "\n" " o heiti eða IP vistfang FTP þjónsins\n" " o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n" " Red Hat Linux fyrir vélina þína\n" #: ../loader/urls.c:172 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" "\n" " o heiti eða IP vistfang vefþjónsins\n" " o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n" " Red Hat Linux fyrir vélina þína\n" #: ../loader/urls.c:190 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP þjónn:" #: ../loader/urls.c:191 msgid "Web site name:" msgstr "Vefþjónn:" #: ../loader/urls.c:209 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Nota \"non-anonymous\" ftp" #: ../loader/urls.c:214 msgid "Use proxy server" msgstr "Nota vefsel" #: ../loader/urls.c:226 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP stillingar" #: ../loader/urls.c:227 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP stillingar" #: ../loader/urls.c:237 msgid "You must enter a server name." msgstr "Þú verður að gefa upp heiti þjóns." #: ../loader/urls.c:242 msgid "You must enter a directory." msgstr "Þú verður að nefna möppu." #: ../loader/urls.c:247 msgid "Unknown Host" msgstr "Óþekkt vél" #: ../loader/urls.c:248 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s er ekki gilt heiti vélar." #: ../loader/urls.c:328 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Ef þú ert ekki að nota nafnlaust ftp sláðu þá inn notandaheiti og lykilorð " "að neðan." #: ../loader/urls.c:333 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Ef þú vilt nota vefsel þarftu að gefa upp heiti þess hér." #: ../loader/urls.c:354 msgid "Account name:" msgstr "Notandanafn:" #: ../loader/urls.c:363 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP sel:" #: ../loader/urls.c:364 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP sel:" #: ../loader/urls.c:368 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Gátt FTP sels:" #: ../loader/urls.c:369 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Gátt HTTP sels:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Les inn SCSI rekil" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Mynd til að birta" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Breidd korts (í myndeiningum)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Virkja \"antialias\"" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Heimur" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "Norður Ameríka" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "Suður Ameríka" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "Indland" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Evrópa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "Afríka" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Asía" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Get ekki lesið tímabeltisgögn" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Skoða: " msgid "Base" msgstr "Grunnur" msgid "Printing Support" msgstr "Prentarastuðningur" msgid "Classic X Window System" msgstr "Hefðbundið X gluggakerfi" msgid "X Window System" msgstr "X gluggakerfið" msgid "Laptop Support" msgstr "Kjöltutölvustuðningur" msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "Hljóð og margmiðlunarstuðningur" msgid "Network Support" msgstr "Netstuðningur" msgid "Dialup Support" msgstr "Upphringistuðningur" msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "Samskipta og veftól" msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "Umsýsla með grafík" msgid "News Server" msgstr "Fréttaþjónn" msgid "NFS File Server" msgstr "NFS þjónn" msgid "Windows File Server" msgstr "Skráarþjónn fyrir Windows" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Þjónn fyrir nafnlaust FTP" msgid "SQL Database Server" msgstr "SQL gagnagrunnsþjónn" msgid "Web Server" msgstr "Vefþjónn" msgid "Router / Firewall" msgstr "Beinir / Eldveggur" msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS nafnaþjónn" msgid "Network Managed Workstation" msgstr "Vinnustöð stýrð af neti" msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Umbrot og ritstörf" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Utilities" msgstr "Tól" msgid "Legacy Application Support" msgstr "Stuðningur fyrir gömul forrit" msgid "Software Development" msgstr "Hugbúnaðarþróun" msgid "Kernel Development" msgstr "Kjarnaþróun" msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "Windows samhæfni" msgid "Games and Entertainment" msgstr "Leikir og önnur skemmtun" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska tími" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska tími - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska tími - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska tími - vestur Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutian Islands" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott Station, suðurskautið" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantic Time - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Atlantic Time - Nova Scotia - staðir sem fóru ekki eftir DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantic islands" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azores" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Canary Islands" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - flestir staðir" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Central Time" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Central Time - Manitoba & west Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Central Time - Michigan - Wisconsin border" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Central Time - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Central Time - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Central Time - west Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Islands" #. generated from zone.tab msgid "China coast" msgstr "China coast" #. generated from zone.tab msgid "China mountains" msgstr "China mountains" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)" msgstr "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - flestir staðir" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - east Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time - Michigan - flestir staðir" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - flestir staðir" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - staðir sem fóru ekki eftir DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Turkestan" msgstr "Eastern Turkestan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Islands" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Great Britain" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira Islands" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Islands" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Islands" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscow+00 - vestur Rússland" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moscow+01 - Caspian Sea" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscow+02 - Urals" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscow+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscow+03 - west Siberia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscow+04 - Yenisei River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscow+05 - Lake Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscow+06 - Lena River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscow+07 - Amur River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" msgstr "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscow+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscow+10 - Bering Sea" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscow-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - west Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland Island" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Northern Ireland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacific Time - north Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacific Time - south Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - west British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Islands" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - flestir staðir" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "South Australia" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbarði" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & Xinjiang" msgstr "Tibet & Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok Station, S Magnetic Pole" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "W Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Western Australia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Central Crimea" #. generated from zone.tab msgid "central Kazakhstan" msgstr "Central Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "east Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "east Greenland" msgstr "east Greenland" #. generated from zone.tab msgid "east Kazakhstan" msgstr "east Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "east Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "north Manchuria" msgstr "north Manchuria" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "northeast Mali" #. generated from zone.tab msgid "northwest Greenland" msgstr "northwest Greenland" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "peninsular Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "southwest Greenland" msgstr "southwest Greenland" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "southwest Mali" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "west & central Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "west Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "west Kazakhstan" msgstr "west Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "west Uzbekistan" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Kínverska(Simplified)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Kínverska(Traditional)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tékkneska" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Enska" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Franska" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Þýska" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Íslenska" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Ítalska" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Kóreska" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Rússneska" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slóveska" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spánska" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Sænska"