# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Richard Allen , 1999. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 1.42\n" "POT-Creation-Date: 2000-01-10 18:18-0500\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-12 13:40+0000\n" "Last-Translator: Richard Allen \n" "Language-Team: is \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../fstab.py:190 ../fstab.py:340 msgid "Formatting" msgstr "Forsníð" #: ../fstab.py:191 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "Forsníð diskminni á /dev/%s..." #: ../fstab.py:203 ../fstab.py:277 ../fstab.py:401 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1541 ../loader/devices.c:178 #: ../loader/devices.c:183 ../loader/loader.c:467 ../loader/loader.c:477 #: ../loader/loader.c:693 ../loader/loader.c:738 ../loader/loader.c:876 #: ../loader/loader.c:881 ../loader/loader.c:1622 ../loader/loader.c:1668 #: ../loader/loader.c:1739 ../loader/urls.c:70 ../loader/urls.c:79 #: ../loader/urls.c:86 ../loader/urls.c:223 ../loader/urls.c:228 #: ../text.py:245 ../text.py:727 ../todo.py:334 ../todo.py:831 ../todo.py:862 #: ../todo.py:1223 msgid "Error" msgstr "Villa" #: ../fstab.py:203 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Villa við frumstillingu diskminnis " #: ../fstab.py:278 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Villa við aftengingu %s: %s" #: ../fstab.py:296 ../todo.py:481 msgid "Creating" msgstr "Bý til" #: ../fstab.py:296 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Bý til RAID tæki..." #: ../fstab.py:341 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Forsníð %s skráakerfið..." #: ../fstab.py:402 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s" msgstr "Villa við tengingu %s: %s" #: ../gui.py:270 ../gui.py:516 msgid "Next" msgstr "Næsta" #: ../gui.py:271 ../gui.py:515 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:67 #: ../loader/devices.c:168 ../loader/devices.c:218 ../loader/lang.c:536 #: ../loader/loader.c:251 ../loader/loader.c:599 ../loader/loader.c:635 #: ../loader/loader.c:738 ../loader/loader.c:1111 ../loader/net.c:162 #: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:146 ../loader/urls.c:361 ../text.py:55 #: ../text.py:66 ../text.py:101 ../text.py:102 ../text.py:121 ../text.py:144 #: ../text.py:174 ../text.py:177 ../text.py:219 ../text.py:248 ../text.py:262 #: ../text.py:264 ../text.py:283 ../text.py:285 ../text.py:307 ../text.py:309 #: ../text.py:416 ../text.py:467 ../text.py:469 ../text.py:482 ../text.py:500 #: ../text.py:513 ../text.py:550 ../text.py:552 ../text.py:578 ../text.py:581 #: ../text.py:590 ../text.py:648 ../text.py:649 ../textw/constants.py:10 #: ../textw/lilo.py:31 ../textw/lilo.py:86 ../textw/lilo.py:93 #: ../textw/lilo.py:168 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 #: ../textw/packages.py:136 ../textw/packages.py:145 #: ../textw/partitioning.py:23 ../textw/partitioning.py:63 #: ../textw/partitioning.py:211 ../textw/partitioning.py:260 #: ../textw/silo.py:26 ../textw/silo.py:86 ../textw/silo.py:185 #: ../textw/timezone.py:63 ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:145 #: ../textw/userauth.py:176 ../textw/userauth.py:248 msgid "Back" msgstr "Til baka" #: ../gui.py:272 ../gui.py:520 msgid "Show Help" msgstr "Sýna hjálp" #: ../gui.py:273 ../gui.py:519 msgid "Hide Help" msgstr "Fela hjálp" #: ../gui.py:274 ../gui.py:518 msgid "Finish" msgstr "Ljúka" #: ../gui.py:277 ../gui.py:541 msgid "Online Help" msgstr "Innbyggð hjálp" #: ../gui.py:278 ../iw/language.py:10 ../text.py:60 ../text.py:971 #: ../text.py:1000 msgid "Language Selection" msgstr "Veljið tungumál" #: ../gui.py:482 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux uppsetningarforritið" #: ../gui.py:486 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Red Hat Linux uppsetningaskél" #: ../gui.py:497 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Red Hat Linux uppsetningaforritið á %s" #: ../gui.py:498 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Red Hat Linux uppsetningaskél á %s" #: ../installclass.py:245 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "" "Þú ert við það að eyða öllum Linux uppsetningum sem þegar gætu verið til " "staðar á kerfinu þínu." #: ../installclass.py:282 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" "Þú ert við það að eyða ÖLLUM GÖGNUM af harða disknum þínum til að búa til " "pláss fyrir Linux." #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:664 ../libfdisk/fsedit.c:671 ../libfdisk/fsedit.c:678 #: ../libfdisk/fsedit.c:687 ../libfdisk/fsedit.c:713 ../libfdisk/fsedit.c:723 #: ../libfdisk/fsedit.c:752 ../libfdisk/fsedit.c:768 ../libfdisk/fsedit.c:1155 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:677 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1047 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1073 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1091 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1296 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1390 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1408 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1646 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1881 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1889 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1903 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1914 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1921 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1936 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1945 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1954 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1993 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2154 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:113 ../libfdisk/newtfsedit.c:462 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:540 ../libfdisk/newtfsedit.c:558 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:576 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:1426 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 ../libfdisk/newtfsedit.c:1541 #: ../loader/urls.c:70 ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:86 #: ../loader/urls.c:234 ../text.py:55 ../text.py:57 ../text.py:101 #: ../text.py:590 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:104 #: ../textw/lilo.py:117 ../textw/lilo.py:167 ../textw/silo.py:123 #: ../textw/silo.py:136 ../textw/silo.py:184 msgid "Ok" msgstr "Í lagi" #: ../text.py:61 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Hvaða tungumál viltu nota meðan á uppsetningu stendur?" #: ../text.py:81 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 í DOS)" #: ../text.py:82 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 í DOS)" #: ../text.py:83 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 í DOS)" #: ../text.py:84 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 í DOS)" #: ../iw/lilo.py:200 ../iw/silo.py:245 ../text.py:99 ../textw/lilo.py:99 #: ../textw/lilo.py:158 ../textw/silo.py:118 ../textw/silo.py:175 msgid "Device" msgstr "Tæki" #: ../text.py:100 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "Við hvaða tæki er músin tengd? %s %i" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:66 ../loader/devices.c:167 #: ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:183 ../loader/devices.c:218 #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 #: ../loader/lang.c:269 ../loader/lang.c:536 ../loader/loader.c:251 #: ../loader/loader.c:467 ../loader/loader.c:477 ../loader/loader.c:635 #: ../loader/loader.c:693 ../loader/loader.c:738 ../loader/loader.c:876 #: ../loader/loader.c:881 ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1111 #: ../loader/loader.c:1622 ../loader/loader.c:1668 ../loader/loader.c:1731 #: ../loader/loader.c:1739 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 #: ../loader/net.c:557 ../loader/urls.c:146 ../loader/urls.c:223 #: ../loader/urls.c:228 ../loader/urls.c:361 ../text.py:121 ../text.py:174 #: ../text.py:219 ../text.py:262 ../text.py:307 ../text.py:324 ../text.py:416 #: ../text.py:436 ../text.py:467 ../text.py:550 ../text.py:578 ../text.py:648 #: ../text.py:672 ../text.py:686 ../text.py:706 ../text.py:719 ../text.py:731 #: ../text.py:926 ../text.py:930 ../text.py:1126 ../textw/lilo.py:30 #: ../textw/lilo.py:86 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 #: ../textw/packages.py:136 ../textw/partitioning.py:211 #: ../textw/partitioning.py:260 ../textw/partitioning.py:270 #: ../textw/partitioning.py:278 ../textw/silo.py:25 ../textw/silo.py:86 #: ../textw/timezone.py:63 ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:43 #: ../textw/userauth.py:48 ../textw/userauth.py:81 ../textw/userauth.py:92 #: ../textw/userauth.py:98 ../textw/userauth.py:106 ../textw/userauth.py:115 #: ../textw/userauth.py:176 ../textw/userauth.py:248 msgid "OK" msgstr "Í lagi" #: ../text.py:123 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Hvernig mús er tengd þessari vél?" #: ../text.py:132 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Herma eftir þrem hnöppum?" #: ../text.py:134 msgid "Mouse Selection" msgstr "Stillingar músar" #: ../text.py:172 ../text.py:973 ../text.py:1002 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: ../text.py:173 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Hvernig lyklaborð er tengt þessari vél?" #: ../text.py:212 msgid "Install GNOME Workstation" msgstr "Setja upp GNOME vinnustöð" #: ../text.py:213 msgid "Install KDE Workstation" msgstr "Setja upp KDE vinnustöð" #: ../text.py:214 msgid "Install Server System" msgstr "Setja upp miðlara(þjón)" #: ../text.py:215 msgid "Install Custom System" msgstr "Setja upp sérsniðið kerfi" #: ../text.py:216 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Uppfæra núverandi kerfi" #: ../text.py:217 ../text.py:1005 msgid "Installation Type" msgstr "Tegund uppsetningar" #: ../text.py:218 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Hverskonar kerfi viltu setja upp?" #: ../text.py:246 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar. Það er ekki hægt að uppfæra!" #: ../text.py:259 msgid "System to Upgrade" msgstr "Kerfi sem á að uppfæra" #: ../text.py:260 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Á hvaða disksneið er rót skráakerfis þíns?" #: ../text.py:275 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Velja pakka sem skal uppfæra" #: ../text.py:276 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Pakkarnir sem þegar eru á vélinni og aðrir pakkar sem þeir eru háðir til að " "uppfylla skilyrði þeirra hafa verið valdir til uppsetningar. Viltu skoða " "listann og kanski breyta honum?" #: ../iw/welcome.py:71 ../libfdisk/fsedit.c:696 ../libfdisk/gnomefsedit.c:602 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1003 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1109 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2046 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2316 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2369 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../libfdisk/newtfsedit.c:1582 #: ../loader/loader.c:599 ../loader/net.c:703 ../text.py:283 ../text.py:482 #: ../text.py:500 ../text.py:507 ../textw/partitioning.py:172 msgid "Yes" msgstr "Já" #: ../iw/welcome.py:74 ../libfdisk/fsedit.c:696 ../libfdisk/gnomefsedit.c:602 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1003 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1109 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2046 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2316 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2369 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../libfdisk/newtfsedit.c:1582 #: ../loader/net.c:703 ../text.py:283 ../text.py:288 ../text.py:482 #: ../text.py:500 ../text.py:510 ../textw/partitioning.py:172 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../text.py:298 ../text.py:316 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:299 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Velkomin(n) í Red Hat Linux!\n" "\n" "Uppsetningin er útskýrð í smáatriðum í 'Red Hat Linux Installation Guide' " "bókinni sem er fáanleg frá Red Hat Software. Ef þú hefur aðgang að þessari " "bók ættir þú að lesa um uppsetninguna áður en þú heldur áfram.\n" "\n" "Ef þú hefur keypt opinbera Red Hat Linux mundu þá að skrá eintakið þitt á " "vefsíðunni okkar á http://www.redhat.com." #: ../text.py:317 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to setup your " "computer for your current location. \n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Velkomin(n) í Red Hat Linux!\n" "\n" "þú ert kominn í breytingarham, sem leyfir þér að sérsníða uppsetningu " "vélarinnar að breyttum aðstæðum. \n" "\n" "Ef þú vilt hætta án þess að gera neinar breytingar veldu þá Hætta við " "hnappinn að neðan." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:677 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1646 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2154 ../libfdisk/newtfsedit.c:463 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../loader/devices.c:168 #: ../loader/loader.c:1731 ../text.py:324 ../text.py:326 ../textw/lilo.py:104 #: ../textw/lilo.py:122 ../textw/silo.py:123 ../textw/silo.py:141 #: ../textw/userauth.py:62 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: ../text.py:388 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Nota bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:234 ../text.py:393 msgid "IP address:" msgstr "IP vistfang:" #: ../loader/net.c:237 ../text.py:394 msgid "Netmask:" msgstr "Netmöskvi:" #: ../loader/net.c:240 ../text.py:395 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Sjálfgefin gátt (IP):" #: ../loader/net.c:243 ../text.py:396 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Aðalnafnaþjónn:" #: ../iw/network.py:11 ../text.py:418 msgid "Network Configuration" msgstr "Stillingar nets" #: ../text.py:434 msgid "Invalid information" msgstr "Ógildar upplýsingar" #: ../text.py:435 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Þú verður að gefa upp gildar IP stillingar" #: ../text.py:463 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Stillingar vélarheitis" #: ../text.py:464 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Vélarheiti er heiti vélarinnar á neti. Ef tölvan þín er nettengd er heitinu " "úthlutað af netstjóra þínum." #: ../iw/network.py:210 ../loader/net.c:458 ../loader/net.c:622 ../text.py:467 msgid "Hostname" msgstr "Vélarheiti" #: ../text.py:483 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Sérsmíðaður ræsidisklingur gerir þér kleyft að ræsa Linux án þess að nota " "ræsistjóra eins og Lilo. Þetta kemur að gagni ef þú vilt ekki setja upp Lilo " "á vélinni eða ef annað stýrikerfi hefur fjarlægt Lilo eða Lilo virkar ekki " "með vélbúnaðarstillingum þínum. Ræsidiskling má einnig nota með Red Hat " "'rescue' disklingnum svo hægt sé að bjarga vélinni ef alvarleg vandamál koma " "upp.\n" "\n" "Viltu búa til ræsidiskling fyrir vélina þína?" #: ../text.py:502 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "Á Ultra vélum frá SMCC er líklega ekki hægt að ræsa upp af disklingi\n" "\n" #: ../text.py:505 ../text.py:715 msgid "Bootdisk" msgstr "Ræsidisklingur" #: ../text.py:548 msgid "X probe results" msgstr "Útkoma X leitar" #: ../text.py:567 ../text.py:586 msgid "Unlisted Card" msgstr "Óþekkt kort" #: ../text.py:575 msgid "Video Card Selection" msgstr "Val skjákorts" #: ../text.py:576 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Hvaða skjákort ertu með?" #: ../text.py:588 msgid "X Server Selection" msgstr "Val X þjóns" #: ../text.py:588 msgid "Choose a server" msgstr "Veldu þjón" #: ../text.py:644 msgid "Installation to begin" msgstr "Uppsetning að hefjast" #: ../iw/confirm.py:30 ../text.py:645 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Eftir að uppsetningunni lýkur verður til annáll sem heitir /tmp/install.log. " "Honum ættir þú að halda til haga." #: ../text.py:662 ../text.py:676 ../text.py:696 msgid "Complete" msgstr "Lokið" #: ../iw/congrats.py:31 ../text.py:663 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install " "chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Til hamingju, uppsetningu er lokið.\n" "\n" "Taktu disklinginn eða geisladiskinn sem þú ræstir upp af úr drifinu og sláðu " "á Enter-hnappinn til að ræsa upp Linux. Á http://www.redhat.com má finna " "viðbætur og/eða lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari " "útgáfu af Red Hat Linux.\n" "\n" "Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að " "finna í viðeigandi kafla í Official Red Hat Linux User's Guide bókinni." #: ../text.py:677 ../text.py:697 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Til hamingju, uppsetningu er lokið.\n" "\n" " Á http://www.redhat.com, undir 'Errata', má finna viðbætur og/eða " "lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af Red Hat " "Linux.\n" "\n" "Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að " "finna í viðeigandi kafla í Official Red Hat Linux User's Guide bókinni." #: ../iw/bootdisk.py:50 ../text.py:716 msgid "" "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will " "be erased during creation of the boot disk." msgstr "" "Settu tóman diskling í fyrsta disklingadrifið. Öllum gögnum á disklingnum " "verður eytt þegar ræsidisklingurinn er útbúinn." #: ../text.py:719 ../text.py:720 ../text.py:731 ../text.py:732 #: ../textw/lilo.py:30 ../textw/silo.py:25 msgid "Skip" msgstr "Sleppa" #: ../iw/bootdisk.py:54 ../text.py:728 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að búa til ræsidisklinginn. Vinsamlegast " "gakktu úr skugga um að forsniðinn disklingur sé í fyrsta disklingadrifinu." #: ../text.py:790 msgid "Package Installation" msgstr "Uppsetning pakka" #: ../text.py:792 msgid "Name : " msgstr "Heiti : " #: ../text.py:793 msgid "Size : " msgstr "Stærð : " #: ../text.py:794 msgid "Summary: " msgstr "Lýsing : " #: ../text.py:820 msgid " Packages" msgstr " Pakkar" #: ../text.py:821 msgid " Bytes" msgstr " Bæti" #: ../text.py:822 msgid " Time" msgstr " Tími" #: ../text.py:824 msgid "Total :" msgstr "Alls :" #: ../text.py:831 msgid "Completed: " msgstr "Lokið : " #: ../text.py:841 msgid "Remaining: " msgstr "Eftir : " #: ../text.py:930 ../text.py:931 msgid "Debug" msgstr "Aflúsun" #: ../text.py:943 msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../text.py:945 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / milli atriða | velur | næsti skjár " #: ../iw/welcome.py:11 ../iw/welcome.py:38 ../text.py:969 ../text.py:1004 msgid "Welcome" msgstr "Velkomin(n)" #: ../text.py:975 ../text.py:1043 msgid "Hostname Setup" msgstr "Stillingar vélarheitis" #: ../text.py:977 ../text.py:1045 msgid "Network Setup" msgstr "Stillingar nets" #: ../text.py:983 ../text.py:1051 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Stillingar tímabeltis" #: ../text.py:985 ../text.py:1053 ../textw/userauth.py:8 msgid "Root Password" msgstr "Rótarlykilorð" #: ../text.py:987 ../text.py:1055 ../textw/userauth.py:152 msgid "User Account Setup" msgstr "Búa til notanda" #: ../text.py:989 ../text.py:1057 msgid "Authentication" msgstr "Auðkenning" #: ../text.py:995 msgid "Configuration Complete" msgstr "Stillingum lokið" #: ../text.py:1013 ../textw/silo.py:28 ../textw/silo.py:88 #: ../textw/silo.py:192 msgid "SILO Configuration" msgstr "Stillingar SILO" #: ../text.py:1019 ../textw/lilo.py:33 ../textw/lilo.py:83 #: ../textw/lilo.py:176 msgid "LILO Configuration" msgstr "Stillingar LILO" #: ../iw/lilo.py:104 ../iw/lilo.py:222 ../iw/silo.py:125 ../iw/silo.py:268 #: ../text.py:1023 ../text.py:1029 msgid "Partition" msgstr "Disksneið" #: ../text.py:1025 msgid "Manually Partition" msgstr "Sneiða handvirkt" #: ../text.py:1027 msgid "Automatic Partition" msgstr "Sjálfvirk disksneiðing" #: ../text.py:1031 ../textw/partitioning.py:252 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Stærð rótarskráarkerfisins" #: ../text.py:1033 msgid "Swap" msgstr "Diskminni" #: ../text.py:1035 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Forsníða skráakerfi" #: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:1047 ../text.py:1049 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Stillingar músar" #: ../text.py:1059 msgid "Package Groups" msgstr "Pakkahópar" #: ../text.py:1061 ../text.py:1088 msgid "Individual Packages" msgstr "Stakir pakkar" #: ../text.py:1063 ../textw/packages.py:114 msgid "Package Dependencies" msgstr "Pakkaskilyrði" #: ../iw/xconfig.py:249 ../text.py:1065 ../text.py:1073 msgid "X Configuration" msgstr "Stillingar X" #: ../text.py:1067 ../text.py:1072 ../text.py:1089 ../text.py:1092 msgid "Boot Disk" msgstr "Ræsidisklingur" #: ../text.py:1069 msgid "Installation Begins" msgstr "Byrjun uppsetningar" #: ../text.py:1071 msgid "Install System" msgstr "Setja upp kerfið" #: ../text.py:1075 msgid "Installation Complete" msgstr "Uppsetningu lokið" #: ../text.py:1080 msgid "Examine System" msgstr "Skoða kerfið" #: ../text.py:1087 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Sérsníða uppfærslu" #: ../text.py:1091 msgid "Upgrade System" msgstr "Uppfæra kerfi" #: ../text.py:1093 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Uppfærslu lokið" #: ../text.py:1123 msgid "Cancelled" msgstr "Hætt við" #: ../text.py:1124 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Þú kemst ekki í fyrra þrep uppsetningar héðan. Þú þarft að byrja upp á nýtt." #: ../todo.py:335 #, c-format msgid "Error copying file: %s" msgstr "Villa við afritun skráar: %s" #: ../todo.py:481 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Bý til ræsidiskling..." #: ../todo.py:634 msgid "Reading" msgstr "Les" #: ../todo.py:635 msgid "Reading package information..." msgstr "Les upplýsingar um pakkana..." #: ../todo.py:804 ../todo.py:814 msgid "no suggestion" msgstr "engin tillaga" #: ../todo.py:820 msgid "Searching" msgstr "Leita" #: ../todo.py:821 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Leita að Red Hat Linux uppsetningum..." #: ../todo.py:832 ../todo.py:863 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Villa við tengingu ext2 skráakerfis á %s: %s" #: ../todo.py:882 msgid "Finding" msgstr "Leita" #: ../todo.py:883 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Leita að pökkum sem þarf að uppfæra..." #: ../todo.py:1103 msgid "Processing" msgstr "Vinnsla" #: ../todo.py:1104 msgid "Preparing to install..." msgstr "Undirbý uppsetningu..." #: ../todo.py:1218 msgid "Rebuilding" msgstr "Endurbyggi" #: ../todo.py:1219 msgid "Rebuilding RPM database..." msgstr "Endurbyggi RPM gagnagrunninn..." #: ../todo.py:1224 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Ekki tókst að endurbyggja RPM gagnagrunninn. Er nægjanlegt diskpláss?" #: ../todo.py:1274 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Uppfæri %s.\n" #: ../todo.py:1276 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Set inn %s.\n" #: ../todo.py:1297 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Þú virðist ekki hafa nægjanlegt diskpláss til að setja upp þá pakka sem þú " "valdir. Þú þarft meira pláss í eftirtöldum skráarkerfum:\n" "\n" #: ../todo.py:1300 msgid "Mount Point" msgstr "Tengipunktur" #: ../todo.py:1300 msgid "Space Needed" msgstr "Þarfnast diskrýmis" #: ../todo.py:1313 msgid "Disk Space" msgstr "Diskpláss" #: ../todo.py:1337 msgid "Post Install" msgstr "Eftir uppsetningu" #: ../todo.py:1338 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Breyta stillingum eftir uppsetningu..." #: ../iw/xconfig.py:10 ../xf86config.py:248 msgid "Video Card" msgstr "Skjákort" #: ../iw/xconfig.py:12 ../xf86config.py:250 msgid "Video Ram" msgstr "Skjáminni" #: ../xf86config.py:252 msgid "X server" msgstr "X þjónn" #: ../xf86config.py:254 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Get ekki fundið skjákort" #: ../iw/xconfig.py:11 ../xf86config.py:261 ../xf86config.py:263 msgid "Monitor" msgstr "Skjár" #: ../xf86config.py:263 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "'Plug and Play' samhæfður skjár" #: ../xf86config.py:265 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Lárétt tíðnisvið" #: ../xf86config.py:267 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Lóðrétt tíðnisvið" #: ../iw/account.py:14 msgid "Account Configuration" msgstr "Stillingar notanda" #: ../iw/account.py:130 msgid "Root Password: " msgstr "Rótarlykilorð: " #: ../iw/account.py:133 msgid "Confirm: " msgstr "Staðfesta: " #: ../iw/account.py:184 ../iw/account.py:227 msgid "Account Name" msgstr "Notandanafn" #: ../iw/account.py:188 ../textw/userauth.py:79 msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: ../iw/account.py:192 ../textw/userauth.py:80 msgid "Password (confirm)" msgstr "Lykilorð (aftur)" #: ../iw/account.py:196 ../iw/account.py:227 ../textw/userauth.py:78 #: ../textw/userauth.py:164 msgid "Full Name" msgstr "Fullt nafn" #: ../iw/account.py:205 ../libfdisk/newtfsedit.c:1298 ../textw/userauth.py:175 msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: ../iw/account.py:207 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/lilo.py:167 ../textw/lilo.py:189 #: ../textw/partitioning.py:62 ../textw/silo.py:184 ../textw/silo.py:206 #: ../textw/userauth.py:176 msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: ../iw/account.py:209 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/userauth.py:175 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: ../iw/account.py:211 msgid "New" msgstr "Nýr" #: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:250 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Stillingar auðkenningar" #: ../iw/auth.py:50 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Nota MD5 lykilorð" #: ../iw/auth.py:51 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Nota falin lykilorð" #: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:255 msgid "Enable NIS" msgstr "Nota NIS" #: ../iw/auth.py:54 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Kalla eftir NIS þjóni" #: ../iw/auth.py:66 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS lén: " #: ../iw/auth.py:68 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS þjónn: " #: ../iw/bootdisk.py:10 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Búa til ræsidiskling" #: ../iw/bootdisk.py:61 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Sleppa ræsidiskling" #: ../iw/confirm.py:11 msgid "About to Install" msgstr "Uppsetning að hefjast" #: ../iw/confirm.py:27 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Veldu áfram-örina til að byrja uppsetningu Red Hat Linux." #: ../iw/congrats.py:11 ../iw/congrats.py:54 msgid "Congratulations" msgstr "Til hamingju" #: ../iw/congrats.py:13 ../iw/congrats.py:56 msgid "Exit" msgstr "Hætta" #: ../iw/congrats.py:76 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Til hamingju, uppsetningu er lokið.\n" "\n" "Á http://www.redhat.com, undir 'Errata', má finna viðbætur og/eða " "lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af Red Hat " "Linux.\n" "\n" "Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að " "finna í viðeigandi kafla í Official Red Hat Linux User's Guide bókinni." #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Óuppfyllt pakkaskilyrði" #: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:121 ../textw/packages.py:121 msgid "Package" msgstr "Pakki" #: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:121 msgid "Requirement" msgstr "Þarfnast" #: ../iw/dependencies.py:38 ../textw/packages.py:133 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Setja inn pakka til að uppfylla þarfir annara pakka" #: ../iw/examine.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Skoða uppfærslu" #: ../iw/examine.py:34 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar.\n" " Þú getur ekki uppfært þessa vél!" #: ../iw/examine.py:59 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Velja pakka sem á að uppfæra" #: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:22 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk.py:79 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Veldu disk til að keyra fdisk á" #: ../iw/format.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Velja disksneiðar sem á að forsníða" #: ../iw/format.py:43 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Athuga hvort diskurinn hafi gallaðar blokkir" #: ../iw/installpath.py:38 msgid "GNOME Workstation" msgstr "GNOME vinnustöð" #: ../iw/installpath.py:40 msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE vinnustöð" #: ../iw/installpath.py:42 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2222 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2242 msgid "Server" msgstr "Þjónn" #: ../iw/installpath.py:43 msgid "Custom" msgstr "Sérsniðin" #: ../iw/installpath.py:93 msgid "Install Type" msgstr "Tegund uppsetningar" #: ../iw/installpath.py:173 msgid "Install" msgstr "Setja upp" #: ../iw/installpath.py:175 msgid "Upgrade" msgstr "Uppfæra" #: ../iw/installpath.py:228 msgid "Use fdisk" msgstr "Nota fdisk" #: ../iw/keyboard.py:13 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: ../iw/keyboard.py:55 msgid "Model" msgstr "Tegund" #: ../iw/keyboard.py:74 msgid "Layout" msgstr "Vörpun" #: ../iw/keyboard.py:93 msgid "Variant" msgstr "Afbrigði" #: ../iw/keyboard.py:108 msgid "Test your selection here:" msgstr "Prófaðu valið hér:" #: ../iw/language.py:21 ../loader/lang.c:267 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Hvaða tungumál viltu nota meðan á uppsetningu stendur?" #: ../iw/lilo.py:18 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Stillingar Lilo" #: ../iw/lilo.py:109 ../iw/lilo.py:223 ../iw/silo.py:130 ../iw/silo.py:269 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: ../iw/lilo.py:143 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Setja LILO ræsifærsluna á:" #: ../iw/lilo.py:150 ../iw/silo.py:166 ../textw/silo.py:60 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Aðalræsifærsla (MBR)" #: ../iw/lilo.py:154 ../iw/silo.py:169 ../textw/silo.py:61 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Fyrsta geira ræsidisksneiðar" #: ../iw/lilo.py:158 ../textw/lilo.py:24 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Nota línulegan ham (nauðsynlegt fyrir sum SCSI drif)" #: ../iw/lilo.py:168 ../iw/silo.py:196 msgid "Kernel parameters" msgstr "Viðföng kjarnans" #: ../iw/lilo.py:185 ../iw/silo.py:214 msgid "Create boot disk" msgstr "Búa til ræsidiskling" #: ../iw/lilo.py:189 msgid "Do not install LILO" msgstr "Ekki setja upp LILO" #: ../iw/lilo.py:200 ../iw/silo.py:245 ../textw/lilo.py:158 #: ../textw/silo.py:175 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../iw/lilo.py:200 ../iw/silo.py:245 ../textw/lilo.py:158 #: ../textw/silo.py:175 msgid "Partition type" msgstr "Tegund sneiðar" #: ../iw/lilo.py:200 ../iw/lilo.py:234 ../iw/silo.py:245 ../iw/silo.py:280 #: ../textw/lilo.py:100 ../textw/lilo.py:158 ../textw/silo.py:119 #: ../textw/silo.py:175 msgid "Boot label" msgstr "Ræsimerki" #: ../iw/mouse.py:134 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Herma eftir þrem hnöppum" #: ../iw/network.py:148 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Stilla með DHCP" #: ../iw/network.py:154 msgid "Activate on boot" msgstr "Virkja við ræsingu" #: ../iw/network.py:163 msgid "IP Address" msgstr "IP vistfang" #: ../iw/network.py:164 ../loader/net.c:620 msgid "Netmask" msgstr "Netmöskvi" #: ../iw/network.py:165 ../loader/loader.c:236 msgid "Network" msgstr "Net" #: ../iw/network.py:166 msgid "Broadcast" msgstr "Uppkall" #: ../iw/network.py:211 msgid "Gateway" msgstr "Gátt" #: ../iw/network.py:211 msgid "Primary DNS" msgstr "Aðalnafnaþjónn" #: ../iw/network.py:211 msgid "Secondary DNS" msgstr "Annar nafnaþjónn" #: ../iw/network.py:211 msgid "Ternary DNS" msgstr "Þriðji nafnaþjónn" #: ../iw/package.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Val einstakra pakka" #: ../iw/package.py:176 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../iw/package.py:324 msgid "Name: " msgstr "Heiti: " #: ../iw/package.py:329 msgid "Package Details" msgstr "Upplýsingar um pakka" #: ../iw/package.py:335 msgid "Size: " msgstr "Stærð: " #: ../iw/package.py:341 msgid "Select Package For Installation" msgstr "Velja pakka til uppsetningar" #: ../iw/package.py:376 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87 msgid "Package Group Selection" msgstr "Velja pakkahópa" #: ../iw/package.py:454 ../textw/packages.py:18 msgid "Select individual packages" msgstr "Velja hvern pakka fyrir sig" #: ../iw/progress.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Set inn pakka" #: ../iw/progress.py:122 ../iw/progress.py:157 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: ../iw/progress.py:123 msgid "Summary" msgstr "Lýsing" #: ../iw/progress.py:157 msgid "Status" msgstr "Staða" #: ../iw/progress.py:157 msgid "Packages" msgstr "Pakkar" #: ../iw/progress.py:157 msgid "Time" msgstr "Tími" #: ../iw/progress.py:162 msgid "Total" msgstr "Alls" #: ../iw/progress.py:163 msgid "Completed" msgstr "Lokið" #: ../iw/progress.py:164 msgid "Remaining" msgstr "Eftir" #: ../iw/rootpartition.py:16 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "Staðfestu val disksneiða" #: ../iw/rootpartition.py:32 ../textw/partitioning.py:22 msgid "Disk Druid" msgstr "Diska Drúídi" #: ../iw/rootpartition.py:43 ../textw/partitioning.py:167 msgid "Low Memory" msgstr "Of lítið minni" #: ../iw/rootpartition.py:44 ../textw/partitioning.py:168 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Þar sem þú ert ekki nægjanlegt vinnsluminni í vélinni verðum við að setja " "diskminni í gang strax. Svo það sé hægt verður að vista disksneiðatöfluna á " "diskinn núna. Er það í lagi?" #: ../iw/rootpartition.py:98 ../textw/partitioning.py:121 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Sjálfvirk disksneiðing" #: ../iw/rootpartition.py:164 ../textw/partitioning.py:122 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ef þú vilt ekki gera þetta getur þú haldið uppsetningu áfram með því að " "sneiða niður diskinn sjálf(ur) eða fara til baka og setja upp sérsniðið " "kerfi." #: ../iw/rootpartition.py:178 msgid "Remove data" msgstr "Fjarlægja gögn" #: ../iw/rootpartition.py:181 ../textw/partitioning.py:126 msgid "Manually partition" msgstr "Sneiða handvirkt" #: ../iw/silo.py:18 msgid "Silo Configuration" msgstr "Stillingar Silo" #: ../iw/silo.py:161 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Setja SILO ræsifærsluna á:" #: ../iw/silo.py:174 msgid "Create PROM alias" msgstr "Búa til auknefni í PROM" #: ../iw/silo.py:192 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Stilli PROM til að ræsa upp linux" #: ../iw/silo.py:224 msgid "Do not install SILO" msgstr "Ekki setja upp SILO" #: ../iw/timezone.py:30 ../textw/timezone.py:80 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Val tímabeltis" #: ../iw/timezone.py:143 msgid "View:" msgstr "Skoða:" #: ../iw/timezone.py:151 ../iw/timezone.py:152 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Klukkan í vélinni er á UTC" #: ../iw/timezone.py:200 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Nota sumartíma/vetrartíma (Bara í BNA)" #: ../iw/timezone.py:214 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: ../iw/timezone.py:215 msgid "UTC Offset" msgstr "Frávik frá UTC" #: ../iw/welcome.py:60 msgid "Do you want to configure your system?" msgstr "Viltu stilla kerfið þitt?" #: ../iw/xconfig.py:13 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Lárétt tíðnisvið" #: ../iw/xconfig.py:14 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Lóðrétt tíðnisvið" #: ../iw/xconfig.py:15 msgid "Test failed" msgstr "Prófun mistókst" #: ../iw/xconfig.py:23 ../iw/xconfig.py:378 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Sérsníða X stillingar" #: ../iw/xconfig.py:87 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bitar á myndeiningu" #: ../iw/xconfig.py:97 ../iw/xconfig.py:374 msgid "Test this configuration" msgstr "Prófa þessar stillingar" #: ../iw/xconfig.py:112 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Stillingar skjás" #: ../iw/xconfig.py:215 msgid "Horizontal Sync" msgstr "Lárétt samhæfing" #: ../iw/xconfig.py:224 msgid "Vertical Sync" msgstr "Lóðrétt samhæfing" #: ../iw/xconfig.py:314 msgid "" "You video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size from " "the choices below:" msgstr "" "Ekki var hægt að finna magn skjáminnis sjálfvirkt. Veldu magn skjáminnis úr " "listanum að neðan:" #: ../iw/xconfig.py:325 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Í flestum tilfellum er hægt að leita sjálfvirkt eftir bestu stillingunum " "fyrir skjáinn þinn." #: ../iw/xconfig.py:334 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Niðurstaða leitar:" #: ../iw/xconfig.py:347 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Ef útkoma leitarinnar passar ekki við vélbúnaðinn þinn, veldu réttar " "stillingar hér:" #: ../iw/xconfig.py:383 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Nota grafíska innstimplun" #: ../iw/xconfig.py:384 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Sleppa að stilla X" #: ../textw/lilo.py:18 ../textw/silo.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Á sumum vélum er nauðsynlegt að gefa kjarnanum sérstök viðföng við ræsingu " "svo vélin virki rétt. Ef vélin þín er ein af þessum vélum sláðu þá inn " "viðföngin núna. Ef þú ert ekki viss hafðu þetta autt." #: ../textw/lilo.py:84 ../textw/silo.py:90 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Hvar viltu setja upp ræsistjórann?" #: ../textw/lilo.py:104 ../textw/lilo.py:125 ../textw/silo.py:123 #: ../textw/silo.py:144 msgid "Clear" msgstr "Hreinsa" #: ../textw/lilo.py:112 ../textw/silo.py:131 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Breyta ræsimerki" #: ../textw/lilo.py:171 ../textw/silo.py:187 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Ræsistjórinn sem fylgir Red Hat getur einnig ræst upp önnur stýrikerfi. Þú " "þarft að að merkja við þær sneiðar sem þú vilt geta ræst upp af og hvaða " "heiti þær eiga að fá." #: ../textw/packages.py:115 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Sumir pakkanna sem þú valdir til uppsetningar þarfnast annara pakka sem þú " "valdir ekki. Ef þú velur 'Í lagi' mun öllum þessum pökkum sem uppá vantar " "verða bætt við." #: ../textw/partitioning.py:14 ../textw/partitioning.py:56 msgid "Disk Setup" msgstr "Stillingar diska" #: ../textw/partitioning.py:15 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Diska Drúídinn er tól til þess að sneiða niður diska og stilla upp " "tengipunktum. Það er hannað til þess að vera einfaldara í notkun en hið " "hefðbundna Linux fdisk ásamt því að vera öflugra. Samt eru tilfelli þar sem " "betra er að nota fdisk.\n" "\n" "Hvort tólið viltu nota?" #: ../textw/partitioning.py:57 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Til að setja upp Red Hat Linux þarftu að hafa að minnsta kosti eina " "disksneið frátekna fyrir Linux sem er minnst 150 MB. Við mælum með að hafa " "hana á öðrum af fyrstu tveim hörðu diskunum í vélinni svo það sé hægt að " "ræsa Linux með LILO." #: ../loader/loader.c:299 ../loader/loader.c:324 ../textw/partitioning.py:62 msgid "Done" msgstr "Búið" #: ../textw/partitioning.py:126 ../textw/partitioning.py:127 msgid "Continue" msgstr "Halda áfram" #: ../textw/partitioning.py:187 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Hvaða disksneiðar viltu forsníða? Við mælum eindregið með að forsníða allar " "kerfissneiðarnar, þar með talið /, /usr og /var. Það er alveg óþarft að " "forsníða /home eða /usr/local disksneiðarnar ef þær hafa verið settar upp í " "fyrri uppsetningum." #: ../textw/partitioning.py:208 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Athuga hvort diskurinn hafi gallaðar blokkir um leið og forsniðið er" #: ../textw/partitioning.py:213 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Veldu disksneiðar sem á að forsníða" #: ../textw/partitioning.py:253 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Þú hefur valið að setja rótina í skrá sem er í DOS eða windows disksneið sem " "er þegar til staðar. Hversu stóra, í megabætum talið, viltu hafa skrána og " "hversu mikið diskminni villtu hafa? Bæði saman verða að vera minna en %d " "megabæti að stærð." #: ../textw/partitioning.py:258 msgid "Root filesystem size" msgstr "Stærð rótarskráarkerfis" #: ../textw/partitioning.py:259 msgid "Swap space" msgstr "Diskminni" #: ../textw/partitioning.py:268 ../textw/partitioning.py:274 msgid "Bad Size" msgstr "Ólögleg stærð" #: ../textw/partitioning.py:269 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "þú verður að slá inn tölu." #: ../textw/partitioning.py:275 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "Samanlögð stærð disksneiða verður að vera minni en laust diskpláss á disknum " "sem er %d megabæti." #: ../textw/silo.py:62 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Búa til auknefnið `linux' í PROM" #: ../textw/silo.py:63 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Stilli sjálfgefna ræsitækið í PROM" #: ../textw/timezone.py:65 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Í hvaða tímabelti ertu?" #: ../textw/timezone.py:77 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Vélbúnaðarklukkan stillt á GMT?" #: ../textw/userauth.py:10 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Veldu rótarlykilorð. Þú verður að slá það inn tvisvar til að tryggja að þú " "vitir örugglega hvað það er og þú hafir ekki slegið það rangt inn. Mundu að " "rótarlykilorðið er mjög mikilvægur þáttur í öryggi vélarinnar!" #: ../loader/urls.c:337 ../textw/userauth.py:23 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: ../textw/userauth.py:24 msgid "Password (again):" msgstr "Lykilorð (aftur):" #: ../textw/userauth.py:40 ../textw/userauth.py:95 msgid "Password Length" msgstr "Lengd lykilorðs" #: ../textw/userauth.py:41 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Rótarlykilorðið verður að vera a.m.k. 6 stafir að lengd." #: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:103 msgid "Password Mismatch" msgstr "Lykilorð stemmir ekki" #: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:104 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lykilorðin sem þú slóst inn eru ekki eins. Reyndu aftur." #: ../textw/userauth.py:71 msgid "Edit User" msgstr "Breyta notanda" #: ../textw/userauth.py:73 msgid "Add User" msgstr "Bæta við notanda" #: ../textw/userauth.py:77 msgid "User ID" msgstr "Notandanafn" #: ../textw/userauth.py:90 msgid "Missing User ID" msgstr "Notandanafn vantar" #: ../textw/userauth.py:91 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Þú verður að gefa upp notandanafn" #: ../textw/userauth.py:96 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Lykilorðið verður að vera amk 6 stafir að lengd." #: ../textw/userauth.py:113 msgid "User Exists" msgstr "Notandinn er þegar til" #: ../textw/userauth.py:114 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Þessi notandi er þegar til. Veldu annað notandanafn." #: ../textw/userauth.py:141 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Þú ættir alltaf að nota aðgang venjulegs notanda þegar þú ert að vinna á " "vélinni. Með því að nota rótaraðganginn sem minnst minnkar þú hættuna á að " "valda skemmdum á grunnstillingum vélarinnar." #: ../textw/userauth.py:154 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Hvaða notandi viltu vera á þessari vél? Þú ættir að hafa að minnsta kosti " "einn notandaaðgang, sem er ekki rót fyrir dagleg störf. Fjölnotandavélar " "geta haft ótakmarkaðan fjölda notenda." #: ../textw/userauth.py:164 msgid "User name" msgstr "Notandanafn" #: ../textw/userauth.py:188 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Sláðu inn upplýsingar um þennan notanda." #: ../textw/userauth.py:200 msgid "Change the information for this user." msgstr "Breyta upplýsingum þessa notanda." #: ../textw/userauth.py:251 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Nota falin lykilorð" #: ../textw/userauth.py:253 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Nota MD5 lykilorð" #: ../textw/userauth.py:260 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS lén:" #: ../textw/userauth.py:262 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS þjónn:" #: ../textw/userauth.py:264 msgid "or use:" msgstr "eða nota:" #: ../textw/userauth.py:267 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Kalla eftir þjóni" #: ../libfdisk/fsedit.c:664 ../libfdisk/fsedit.c:671 ../libfdisk/fsedit.c:678 #: ../libfdisk/fsedit.c:687 ../libfdisk/fsedit.c:713 ../libfdisk/fsedit.c:723 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Óleyfilegur tengipunktur" #: ../libfdisk/fsedit.c:665 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Mappan %s verður að vera á rótarskráakerfinu." #: ../libfdisk/fsedit.c:672 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" "\n" "Heiti tengipunkta verður að byrja á /." #: ../libfdisk/fsedit.c:679 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" "\n" "Heiti tengipunkta má ekki enda á /." #: ../libfdisk/fsedit.c:688 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" "\n" "Heiti tengipunkta mega einungis innihalda prentanlega stafi." #: ../libfdisk/fsedit.c:697 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Þú ætlar að setja rótina (/) á DOS FAT disksneið. Það er allt í lagi að gera " "þetta en þá getur þ.ú ekki notað aðrar gerðir skráarkerfa fyrir Linux og það " "mun einnih koma þér illa því það er ekki eins hraðvirkt og að nota Linux " "skráarkerfi. Viltu halda áfram ?" #: ../libfdisk/fsedit.c:714 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" "\n" "Kerfissneiðar verða að vera á Linux disksneiðum." #: ../libfdisk/fsedit.c:724 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" "\n" "/usr verður að vera á Linux disksneið eða NFS tengt." #: ../libfdisk/fsedit.c:752 msgid "Too Many Drives" msgstr "Of mörg drif" #: ../libfdisk/fsedit.c:753 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Þú hefur fleiri drif en þetta forrit styður. Vinsamlegast notaðu staðlaða " "fdisk forritið til að setja upp drifin þín og láttu Red Hat Software vita að " "þetta hafi komið upp hjá þér" #: ../libfdisk/fsedit.c:768 msgid "No Drives Found" msgstr "Engin drif fundust" #: ../libfdisk/fsedit.c:769 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Það kom upp villa. Engin tæki fundust sem unnt er að búa til ný skráakerfi " "á. Vinsamlegast skoðaðu vélbúnaðinn og athugaðu hverju sætir." #: ../libfdisk/fsedit.c:1077 ../libfdisk/fsedit.c:1139 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Villa kom upp við lestur disksneiðatöflunnar á blokkatæki %s. Villan var" #: ../libfdisk/fsedit.c:1116 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Disksneiðataflan á tæki %s er skemmd. Til þess að hægt sé að búa til nýjar " "disksneiðar þarf að frumstilla hana, sem veldur því að ÖLL GÖGN á disknum " "tapast." #: ../libfdisk/fsedit.c:1121 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Skemmd disksneiðatafla" #: ../libfdisk/fsedit.c:1122 msgid "Initialize" msgstr "Frumstilla" #: ../libfdisk/fsedit.c:1122 ../libfdisk/fsedit.c:1143 msgid "Skip Drive" msgstr "Sleppa drifi" #: ../libfdisk/fsedit.c:1143 ../loader/net.c:329 msgid "Retry" msgstr "Reyna aftur" #: ../libfdisk/fsedit.c:1155 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD diskmerki" #: ../libfdisk/fsedit.c:1155 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Diskur með BSD diskmerki hefur fundist. Red Hat uppsetningarforritið styður " "einungis BSD diskmerki í ritvörðum ham svo þú verður að velja 'Sérsniðna' " "uppsetningu og fdisk (ekki Diska Drúídann)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1185 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Kerfisvilla %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1194 ../libfdisk/fsedit.c:1196 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk villa" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:520 ../libfdisk/gnomefsedit.c:716 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:528 ../libfdisk/gnomefsedit.c:718 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:602 ../libfdisk/newtfsedit.c:692 msgid "Delete Partition" msgstr "Eyða disksneið" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:603 ../libfdisk/newtfsedit.c:693 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari disksneið?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:661 ../libfdisk/gnomefsedit.c:667 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:671 ../libfdisk/gnomefsedit.c:673 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:260 ../libfdisk/newtfsedit.c:266 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:270 ../libfdisk/newtfsedit.c:272 msgid "Edit Partition" msgstr "Breyta disksneið" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:688 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1655 msgid "Mount Point:" msgstr "Tengipunktur:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:731 msgid "Size (Megs):" msgstr "Stærð (Megab.):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:762 msgid "Grow to fill disk?" msgstr "Stækka yfir allann diskinn?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:781 ../libfdisk/newtfsedit.c:332 msgid "Allocation Status:" msgstr "Staða frátektar:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:785 ../libfdisk/newtfsedit.c:334 msgid "Successful" msgstr "Tókst" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/newtfsedit.c:336 msgid "Failed" msgstr "Tókst ekki" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:800 ../libfdisk/newtfsedit.c:341 msgid "Failure Reason:" msgstr "Ástæða:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:814 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1689 msgid "Partition Type:" msgstr "Tegund disksneiðar:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:897 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Leyfileg drif:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1003 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1881 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:499 msgid "No Mount Point" msgstr "Enginn tengipunktur" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1004 ../libfdisk/newtfsedit.c:500 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Þú hefur ekki valið tengipunkt fyrir þessa disksneið. Ertu viss um að þú " "viljir gera þetta?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1047 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1889 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:540 msgid "Mount Point Error" msgstr "Villa í tengipunkti" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1048 ../libfdisk/newtfsedit.c:541 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Tengipunkturinn sem þú valdir er annað hvort óleyfilegur eða þegar í notkun. " "Vinsamlegast veldu löglegan tengipunkt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1073 ../libfdisk/newtfsedit.c:558 msgid "Size Error" msgstr "Villa í stærð" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1074 ../libfdisk/newtfsedit.c:559 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Stærðin sem þú valdir er óleyfileg. Gakktu úr skugga um að stærðin sé stærri " "núll (0), og sé talin fram í tugakerfistölu (base 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1091 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1993 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:576 msgid "Swap Size Error" msgstr "Villa í diskminnisstærð" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1092 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1994 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:577 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Þú hefur búið til diskminnissneið sem er of stór. Hámarks stærð " "diskminnissneiðar er %ld Megabæti." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1108 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1115 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Engin RAID binding" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1110 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Þú hefur sett upp RAID disksneið án þess að binda hana við eitt drif.\n" " Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1116 msgid "Close" msgstr "Loka" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1117 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Þú hefur sett upp RAID disksneið án þess að binda hana við eitt drif.\n" "Vinsamlegast veldu disk til að binda hana við." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1296 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "RAID færsla ekki kláruð" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1297 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "Raid tækið /dev/%s inniheldur núna disksneiðar sem eru ófráteknar. Raid " "tækið /dev/%s verður nú hlutað upp í upprunalegu disksneiðarnar. Vinsamlega " "settu það saman aftur með fráteknum disksneiðum." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1390 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1409 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:81 ../libfdisk/newtfsedit.c:1478 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Sneiðar sem ekki fannst pláss fyrir" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1394 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:85 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Í listanum yfir umbeðnar disksneiðar eru nú sneiðar sem eru ófráteknar. " "Ófráteknu sneiðarnar eru taldar upp fyrir neðan ásamt ástæðunni fyrir því að " "þær voru ekki teknar frá." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1675 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2408 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2410 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3076 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Sneiðar sem ekki fannst pláss fyrir..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3082 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3096 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Þú verður að setja rótarsneiðina (/) á Linux (ext2) disksneið eða á RAID " "disksneið svo uppsetningin geti haldið áfram." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3170 msgid "Partitions" msgstr "Disksneiðar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3214 msgid "_Add..." msgstr "_Bæta við..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3226 msgid "_Edit..." msgstr "_Breyta..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3227 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3228 msgid "_Reset" msgstr "_Endurstilla" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3257 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Búa til RAID tæki" # #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3266 msgid "Auto Partition" msgstr "Sneiða diskinn sjálfvirkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3279 msgid "Drive Summary" msgstr "Yfirlit yfir drif" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:139 msgid "Swap Partition" msgstr "Diskminnissneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1277 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Núverandi disksneiðar" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1310 msgid "Drive Summaries" msgstr "Drifin þín" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1426 msgid "No Root Partition" msgstr "Engin rótarsneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1427 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Þú verður að skilgreina rótarsneið (/) á Linux disksneið (ext2) svo " "uppsetningin geti haldið áfram" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 msgid "No Swap Partition" msgstr "Engin diskminnissneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1448 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Þú verður að skilgreina diskminnissneið svo uppsetningin geti haldið áfram." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Það eru enn ófráteknar disksneiðar eftir. Ef þú hættir núna verða þær ekki " "vistaðar á diskinn.\n" "\n" "Ertu viss um að þú viljir hætta?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 msgid "Save Changes" msgstr "Vista breytingar" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1498 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Vista breytingar á disksneiðatöflunni?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1542 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Þú mátt aðeins eyða NFS tengingum." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Annað geisladrif" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tegund geisladrifs" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Hvernig geisladrif er í vélinni þinni?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Frumstilli geisladrifið..." #: ../loader/devices.c:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: ../loader/devices.c:60 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Þessi kjarnarekill getur tekið við viðföngum sem hafa áhrif á hvernig hann " "vinnur. Ef þú veist ekki hvaða viðföng á að nota getur þú sleppt þessum skjá " "með því að velja \"Í lagi\" hnappinn." #: ../loader/devices.c:65 msgid "Module Parameters" msgstr "Viðföng kjarnarekla" #: ../loader/devices.c:167 ../loader/devices.c:242 ../loader/loader.c:249 #: ../loader/loader.c:308 ../loader/loader.c:324 ../loader/loader.c:1731 msgid "Devices" msgstr "Tæki" #: ../loader/devices.c:169 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Settu rekladisklinginn í drifið og veldu \"Í lagi\" til að halda áfram." #: ../loader/devices.c:179 ../loader/loader.c:1740 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Gat ekki tengt disklinginn." #: ../loader/devices.c:184 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disklingurinn sem þú settir í drifið er ekki gildur rekladisklingur fyrir " "þessa útgáfu af Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:206 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Hvaða rekil viltu reyna?. Ef rekillinn sem þú þarft er ekki á þessum lista " "og þú ert með sérstakann rekladiskling veldu þá F2." #: ../loader/devices.c:211 msgid "Which driver should I try?" msgstr "Hvaða rekil viltu reyna?" #: ../loader/devices.c:219 msgid "Specify module parameters" msgstr "Gefðu upp viðföng kjarnaeininga" #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart villa" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Villa við opnun: hraðuppsetningarskrá %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Villa við lestur hraðuppsetningarskráar %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Villa í línu %d í hraðuppsetningarskrá %s." #: ../loader/lang.c:267 msgid "Choose a Language" msgstr "Veldu tungumál" #: ../loader/lang.c:534 msgid "Keyboard Type" msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: ../loader/lang.c:535 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Hvernig lyklaborð ertu með?" #: ../loader/loader.c:101 msgid "Local CDROM" msgstr "Geisladrif" #: ../loader/loader.c:104 msgid "NFS image" msgstr "NFS svæði" #: ../loader/loader.c:109 msgid "Hard drive" msgstr "Harðir diskar" #: ../loader/loader.c:128 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Velkomin(n) í Red Hat Linux" #: ../loader/loader.c:130 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / milli atriða | velur | næsti skjár " #: ../loader/loader.c:236 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:250 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Hverskonar tæki viltu bæta við" #: ../loader/loader.c:297 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Eftirfarandi tæki hafa fundist í vélinni þinni:" #: ../loader/loader.c:299 ../loader/loader.c:324 msgid "Add Device" msgstr "Bæta við tæki" #: ../loader/loader.c:325 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Það eru engir sérstakir tækjareklar í notkun fyrir vélina þína. Viltu lesa " "einhverja inn núna?" #: ../loader/loader.c:409 ../loader/loader.c:411 msgid "Loading" msgstr "Les inn" #: ../loader/loader.c:463 msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "Les inn auka RAM-disklinginn..." #: ../loader/loader.c:467 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Villa við lestur RAM-disklings." #: ../loader/loader.c:599 msgid "Hard Drives" msgstr "Harðir diskar" #: ../loader/loader.c:600 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Þú virðist ekki vera með neina harða diska í vélinni! Viltu stilla önnur " "tæki?" #: ../loader/loader.c:613 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed " "here, press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Hvaða disksneið og mappa á þeirri sneið inniheldur RedHat/RPMS og " "RedHat/base möppurnar ? Ef þú sérð ekki harða diskinn sem þú ert að nota í " "listanum ýttu þá á F2 til að bæta við tækjum." #: ../loader/loader.c:627 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Mappa sem inniheldur Red Hat:" #: ../loader/loader.c:647 msgid "Select Partition" msgstr "Veldu disksneið" #: ../loader/loader.c:694 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Tæki %s virðist ekki innihalda Red Hat dreifingu." #: ../loader/loader.c:739 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Red Hat Linux geisladiskurinn fannst ekki í neinu tiltæku geisladrifi. " "Vinsamlegast settu Red Hat geisladiskinn í viðeigandi drif og veldu \"Í " "lagi\" til að reyna aftur." #: ../loader/loader.c:877 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Þetta skráakerfi virðist ekki innihalda Red Hat uppsetningartré." #: ../loader/loader.c:882 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Ekki tókst að tengja þetta skráakerfi frá þjóninum" #: ../loader/loader.c:967 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:968 msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk" msgstr "Get ekki sótt RAM-disk seinna þreps" #: ../loader/loader.c:1103 msgid "Rescue Method" msgstr "Gerð neyðardisklings" #: ../loader/loader.c:1104 msgid "Installation Method" msgstr "Tegund uppsetningar" #: ../loader/loader.c:1106 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Á hverskonar miðli er neyðardisklingurinn?" #: ../loader/loader.c:1108 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Hverskonar kerfi viltu setja upp?" #: ../loader/loader.c:1623 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Gat ekki fundið ks.cfg á ræsidisklingnum." #: ../loader/loader.c:1669 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Gat ekki lesið möppuna %s: %s" #: ../loader/loader.c:1732 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Settu uppfærsludisklinginn í drifið og veldu \"Í lagi\" til að halda áfram." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/fd0. We could (and probably should) get smarter about #. this at some point. #: ../loader/loader.c:1745 msgid "Updates" msgstr "Uppfærslur" #: ../loader/loader.c:1745 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Les inn uppfærslur fyrir anaconda..." #: ../loader/loader.c:1898 msgid "PC Card" msgstr "PC kort" #: ../loader/loader.c:1898 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Frumstilli tækin í PC kortum..." #: ../loader/net.c:147 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS þjónn:" #: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:182 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat mappan:" #: ../loader/net.c:156 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS Stillingar" #: ../loader/net.c:157 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" "\n" " o heiti eða IP vistfang NFS þjónsins þíns\n" " o mappan á þjóninum sem inniheldur\n" " Red Hat Linux fyrir vélina þína" #: ../loader/net.c:228 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Sláðu inn IP uppsetningu þessarar vélar. Hver færsla á að vera IP-tala rituð " "sem tölur með punkt á milli (dæmi 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:270 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Nota lausbundnar IP stillingar (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:298 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Stillingar TCP/IP" #: ../loader/net.c:329 msgid "Missing Information" msgstr "Upplýsingar vantar" #: ../loader/net.c:330 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Þú verður að gefa upp fullgilt IP vistfang og netmöskva." #: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:571 msgid "Dynamic IP" msgstr "Lausbundið IP" #: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:572 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Sendi beiðni um IP stillingar..." #: ../loader/net.c:459 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Reyni að ákvarða vélarheiti og netlén..." #: ../loader/net.c:557 msgid "kickstart" msgstr "hraðuppsetning" #: ../loader/net.c:558 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "óleyfilegt viðfang við netskipun hraðuppsetningar %s: %s" #: ../loader/net.c:612 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Ræsimáti" #: ../loader/net.c:614 msgid "Network gateway" msgstr "Gátt nets" #: ../loader/net.c:616 msgid "IP address" msgstr "IP vistfang" #: ../loader/net.c:618 msgid "Nameserver" msgstr "Nafnaþjónn" #: ../loader/net.c:625 msgid "Domain name" msgstr "Lén" #: ../loader/net.c:628 msgid "Network device" msgstr "Netkort" #: ../loader/net.c:700 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / milli atriða | velur | næsti skjár " # c-format #: ../loader/net.c:701 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:703 msgid "Network configuration" msgstr "Stillingar nets" #: ../loader/net.c:704 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Viltu setja upp net?" #: ../loader/urls.c:71 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Gat ekki stimplað inn í %s: %s" #: ../loader/urls.c:80 ../loader/urls.c:87 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Gat ekki lesið %s: %s" #: ../loader/urls.c:92 msgid "Retrieving" msgstr "Sæki" #: ../loader/urls.c:151 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" "\n" " o heiti eða IP vistfang FTP þjónsins\n" " o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n" " Red Hat Linux fyrir vélina þína\n" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" "\n" " o heiti eða IP vistfang vefþjónsins\n" " o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n" " Red Hat Linux fyrir vélina þína\n" #: ../loader/urls.c:178 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP þjónn:" #: ../loader/urls.c:179 msgid "Web site name:" msgstr "Vefþjónn:" #: ../loader/urls.c:198 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Nota ekki-nafnlaust FTP eða ftp-sel" #: ../loader/urls.c:202 msgid "Use proxy server" msgstr "Nota vefsel" #: ../loader/urls.c:213 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP stillingar" #: ../loader/urls.c:214 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP stillingar" #: ../loader/urls.c:224 msgid "You must enter a server name." msgstr "Þú verður að gefa upp heiti þjóns." #: ../loader/urls.c:229 msgid "You must enter a directory." msgstr "Þú verður að nefna möppu." #: ../loader/urls.c:234 msgid "Unknown Host" msgstr "Óþekkt vél" #: ../loader/urls.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s er ekki gilt heiti vélar." #: ../loader/urls.c:307 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Ef þú ert ekki að nota nafnlaust FTP sláðu þá inn notandaheiti og lykilorð " "að neðan. If þú vilt nota FTP sel, sláðu þá inn nafnið á FTP selinu." #: ../loader/urls.c:313 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Ef þú vilt nota vefsel þarftu að gefa upp heiti þess hér." #: ../loader/urls.c:334 msgid "Account name:" msgstr "Notandanafn:" #: ../loader/urls.c:342 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP Sel:" #: ../loader/urls.c:343 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP sel:" #: ../loader/urls.c:347 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Gátt FTP sels:" #: ../loader/urls.c:348 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Gátt HTTP sels:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Les inn SCSI rekil"