# Íslensk þýðing anaconda # Copyright (C) 2002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Richard Allen , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-27 21:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-21 01:31+0000\n" "Last-Translator: Richard Allen \n" "Language-Team: is \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../anaconda:288 ../anaconda:334 #, fuzzy, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Villa við opnun hraðuppsetningarskrár %s: %s" #: ../anaconda:291 ../anaconda:337 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "" #: ../anaconda:305 ../anaconda:349 ../cmdline.py:85 ../gui.py:1279 #: ../text.py:561 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eftirfarandi villa kom upp við þáttun hraðuppsetningarskrárarinnar:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:471 msgid "Press for a shell" msgstr "Sláðu á til að fá skél" #: ../anaconda:486 ../gui.py:236 ../rescue.py:265 ../rescue.py:346 #: ../rescue.py:376 ../rescue.py:389 ../rescue.py:468 ../rescue.py:477 #: ../text.py:589 ../text.py:746 ../textw/constants_text.py:44 #: ../textw/network_text.py:46 ../textw/network_text.py:56 #: ../textw/network_text.py:78 ../textw/network_text.py:84 #: ../textw/network_text.py:232 ../textw/network_text.py:819 #: ../textw/network_text.py:827 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:223 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/cdinstall.c:431 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/cdinstall.c:503 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:245 ../loader/driverdisk.c:276 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:361 ../loader/driverdisk.c:373 #: ../loader/driverdisk.c:381 ../loader/driverdisk.c:541 #: ../loader/driverdisk.c:578 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:532 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:399 ../loader/loader.c:434 #: ../loader/loader.c:472 ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:509 #: ../loader/loader.c:546 ../loader/loader.c:1178 ../loader/loader.c:1361 #: ../loader/mediacheck.c:62 ../loader/mediacheck.c:101 #: ../loader/mediacheck.c:108 ../loader/mediacheck.c:117 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1576 ../loader/nfsinstall.c:86 #: ../loader/nfsinstall.c:189 ../loader/nfsinstall.c:250 #: ../loader/nfsinstall.c:269 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:421 #: ../loader/urlinstall.c:430 ../loader/urlinstall.c:439 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "Í lagi" #: ../anaconda:493 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Það er ekki nægjanlegt vinnsluminni í vélinni til að nota myndræna " "uppsetningarforritið. Fer í textaham." #: ../anaconda:544 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Ræsi myndræna uppsetningu..." #: ../anaconda:821 #, fuzzy msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Hvað viltu gera?" #: ../anaconda:822 msgid "" "The VNC mode installation offers more functionality than the text mode, " "would you like to use it instead?" msgstr "" #: ../anaconda:847 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Uppsetningaraðferðin krefst uppsetningar í textaham" #: ../anaconda:866 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Myndrænu notendaskilin eru ekki tiltæk... Fer í textaham." #: ../anaconda:874 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY breytan er ekki sett. Ræsi í textaham!" #: ../autopart.py:892 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../autopart.py:895 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "" #: ../autopart.py:987 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "Gat ekki búið til disksneiðina sem cylinder-based aðal disksneið.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:992 #, fuzzy msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar sem aðal disksneiðar.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:997 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "" "Gat ekki búið til cylinder-based disksneiðar.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1062 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Ræsisneiðin %s tilheyrir ekki BSD diskamerki. SRM mun ekki geta ræst af " "þessari disksneið. Notaðu disksneið sem tilheyrir BSD diskmerki eða breyttu " "þessu tæki í BSD diskmerki." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Ræsisneiðin %s tilheyrir ekki disk sem hefur nægjanlegt laust pláss fremst " "fyrir ræsistjórann. Gakktu úr skugga um að það séu að minnsta kosti 5MB laus " "fremst á disknum sem hefur /boot skráarkerfið á" #: ../autopart.py:1066 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Ræsisneiðin %s er ekki VFAT disksneið. EFI mun ekki geta ræst úr þessari " "sneið." #: ../autopart.py:1068 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "Ræsisneiðin verður að vera innan fyrstu 4ra GB af disknum. OpenFirmware mun " "ekki geta ræst úr þessari sneið." #: ../autopart.py:1070 #, fuzzy, python-format msgid "" "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't " "be able to boot from this partition." msgstr "" "Ræsisneiðin %s er ekki VFAT disksneið. EFI mun ekki geta ræst úr þessari " "sneið." #: ../autopart.py:1073 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Ræsidisksneiðin %s uppfyllir líklega ekki ræsikröfur vélarinnar þinnar." #: ../autopart.py:1098 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Verði þessari disksneið bætt við verður ekki nóg pláss fyrir sýndardiskana í " "%s." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Disksneiðin er ekki til" #: ../autopart.py:1296 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Get ekki fundið disksneiðina %s sem nota á fyrir %s.\n" "\n" "Veldu 'Í lagi' til að hætta uppsetningunni." #: ../autopart.py:1321 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Raid tækið er ekki til" #: ../autopart.py:1322 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Gat ekki fundið raid tækið %s sem nota á fyrir %s.\n" "\n" "Veldu 'Í lagi' til að hætta uppsetningunni." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Diskahópurinn er ekki til" #: ../autopart.py:1352 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Gat ekki fundið diskahópinn %s sem nota á fyrir %s.\n" "\n" "Veldu 'Í lagi' til að hætta uppsetningunni." #: ../autopart.py:1389 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Sýndardiskurinn er ekki til" #: ../autopart.py:1390 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Gat ekki fundið sýndardiskinn %s sem nota á fyrir %s.\n" "\n" "Veldu 'Í lagi' til að hætta uppsetningunni." #: ../autopart.py:1525 ../autopart.py:1572 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Villa í sjálfvirkri disksneiðingu" #: ../autopart.py:1526 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Eftirfarandi villur komu upp við disksneiðingu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Veldu 'Í lagi' til að hætta uppsetningunni." #: ../autopart.py:1536 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Aðvaranir við sjálfvirka disksneiðingu" #: ../autopart.py:1537 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eftirfarandi aðvaranir komu upp við sjálfvirka disksneiðingu:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1551 ../autopart.py:1568 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Veldu 'Í lagi' til að hætta uppsetningunni." #: ../autopart.py:1552 ../iw/partition_gui.py:1027 #: ../textw/partition_text.py:247 msgid "Error Partitioning" msgstr "Villa við disksneiðingu" #: ../autopart.py:1553 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1570 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Veldu 'Í lagi' til að velja annan disksneiðamöguleika." #: ../autopart.py:1573 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Eftirfarandi villur komu upp við disksneiðinguna:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Þetta getur átt sér stað ef það er ekki nóg pláss á diskunum þínum fyrir " "uppsetninguna. %s" #: ../autopart.py:1584 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Banvæn villa" #: ../autopart.py:1585 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Vélin þín mun nú endurræsa." #: ../autopart.py:1709 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Sjálfvirk disksneiðing setur upp diskinn þinn eftir þeirri " "uppsetningaraðferð sem þú hefur valið. Þú getur einnig sérsniðið sneiðarnar " "eftir að þær hafa verið búnar til. \n" "\n" "Handvirka sneiðingatólið Diskadrúídinn gerir þér kleift að sneiða diskinn í " "gagnvirku umhverfi. Þú getur einnig stillt tegundir diskskráarkerfa, " "tengipunkta, stærðir og fleira í þessu handhæga og einfalda tóli." #: ../autopart.py:1720 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Áður en unnt er að sneiða diskinn sjálfvirkt þarft þú að gefa upp hvernig þú " "vilt að diskurinn þinn sé nýttur." #: ../autopart.py:1725 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Fjarlægja allar disksneiðar á þessari vél" #: ../autopart.py:1726 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Fjarlægja allar Linux disksneiðar á þessari vél" #: ../autopart.py:1727 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Fjarlægja engar sneiðar og nota aðeins laust pláss" #: ../backend.py:129 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Uppfæri %s\n" #: ../backend.py:131 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Set upp %s\n" #: ../backend.py:150 msgid "Copying File" msgstr "Afrita skrá" #: ../backend.py:151 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Flyt uppsetningarskrár á harða diskinn..." #: ../backend.py:161 #, fuzzy msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Villa kom upp við að flytja uppsetningarskrár á harða diskinn. Hann er " "líklega fullur." #: ../backend.py:165 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Villa kom upp við að flytja uppsetningarskrár á harða diskinn. Hann er " "líklega fullur." #: ../backend.py:169 ../fsset.py:670 ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1714 #: ../fsset.py:1790 ../fsset.py:1858 ../fsset.py:1908 ../fsset.py:1997 #: ../fsset.py:2010 ../image.py:291 ../livecd.py:196 ../livecd.py:379 #: ../partIntfHelpers.py:413 ../text.py:480 ../text.py:484 #: ../yuminstall.py:384 ../yuminstall.py:659 ../yuminstall.py:771 #: ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1093 ../yuminstall.py:1299 #: ../yuminstall.py:1322 ../iw/autopart_type.py:96 ../iw/autopart_type.py:171 #: ../iw/autopart_type.py:315 ../iw/netconfig_dialog.py:279 #: ../iw/osbootwidget.py:215 ../iw/osbootwidget.py:224 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 ../iw/raid_dialog_gui.py:740 #: ../iw/task_gui.py:45 ../iw/task_gui.py:266 ../iw/task_gui.py:376 #: ../iw/task_gui.py:417 ../textw/grpselect_text.py:100 #: ../textw/partition_text.py:1652 ../textw/partition_text.py:1658 #: ../textw/partition_text.py:1680 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../textw/upgrade_text.py:181 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:503 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:373 ../loader/driverdisk.c:381 #: ../loader/driverdisk.c:445 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:352 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 ../loader/loader.c:399 #: ../loader/loader.c:509 ../loader/loader.c:1178 ../loader/mediacheck.c:62 #: ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/mediacheck.c:108 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/nfsinstall.c:189 #: ../loader/nfsinstall.c:250 ../loader/nfsinstall.c:269 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Villa" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:230 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:367 ../partedUtils.py:397 ../partedUtils.py:1284 #: ../upgrade.py:418 ../yuminstall.py:1504 ../yuminstall.py:1531 #: ../iw/autopart_type.py:181 ../iw/blpasswidget.py:151 ../iw/task_gui.py:55 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:194 ../iw/upgrade_swap_gui.py:202 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/bootloader_text.py:127 #: ../textw/bootloader_text.py:452 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: ../bootloader.py:45 #, fuzzy msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Þessir rofar við disksneiðingu hafa þegar verið virkjaðir. Þú getur ekki " "lengur farið til baka í disksýsluskjáinn. Viltu halda uppsetningunni áfram?" #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:439 ../exception.py:456 #: ../exception.py:479 ../exception.py:494 ../exception.py:519 #: ../fsset.py:1713 ../fsset.py:1977 ../fsset.py:2728 ../gui.py:1284 #: ../gui.py:1418 ../gui.py:1495 ../image.py:91 ../livecd.py:203 #: ../livecd.py:386 ../packages.py:117 ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 #: ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:858 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 ../yuminstall.py:1294 #: ../yuminstall.py:1329 msgid "_Exit installer" msgstr "_Loka uppsetningarforritinu" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1978 ../image.py:92 ../image.py:253 #: ../kickstart.py:1084 ../kickstart.py:1122 ../partedUtils.py:1287 #: ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 ../yuminstall.py:1046 #: ../iw/partition_gui.py:1041 msgid "_Continue" msgstr "_Halda áfram" #: ../bootloader.py:163 msgid "Bootloader" msgstr "Ræsistjóri" #: ../bootloader.py:163 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Set upp ræsistjórann..." #: ../bootloader.py:231 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Engir kjarnapakkar voru settir inn á vélina þína. Stillingum ræsistjóra " "verður ekki breytt." #: ../cmdline.py:54 msgid "Completed" msgstr "Lokið" #: ../cmdline.py:62 msgid "In progress... " msgstr "Í gangi... " #: ../cmdline.py:97 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Það má ekki vera spurningamerki í skipanalínuham!" #: ../cmdline.py:116 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Villur frá parted er ekki hægt að höndla í skipanalínuham!" #: ../constants.py:74 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Óeðlilegt ástand hefur komið upp. Orsökin er líklegast villa. Vinsamlegast " "afritaðu allan textann hérna og sendu inn villutilkynningu um anaconda á %s" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr "" #: ../constants.py:84 #, fuzzy, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "Les inn uppfærslur fyrir anacondu..." #: ../exception.py:364 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:367 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:371 #, fuzzy msgid "Unable To File Bug" msgstr "Get ekki fjarlægt" #: ../exception.py:377 #, fuzzy msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Ekki stutt" #: ../exception.py:378 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" #: ../exception.py:384 #, fuzzy msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Ógildar IP upplýsingar" #: ../exception.py:385 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "" #: ../exception.py:395 #, fuzzy msgid "Unable To Login" msgstr "Get ekki breytt skrá" #: ../exception.py:396 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" #: ../exception.py:433 msgid "Bug Created" msgstr "" #: ../exception.py:434 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:450 #, fuzzy msgid "Bug Updated" msgstr "Uppfærslur" #: ../exception.py:451 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:475 ../exception.py:490 ../exception.py:515 msgid "Dump Written" msgstr "Dump ritað" #: ../exception.py:476 ../exception.py:491 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Staða vélarinnar þinnar hefur verið vistuð á diskling. Uppsetningarforritið " "mun nú hætta." #: ../exception.py:482 ../exception.py:499 ../exception.py:522 msgid "Dump Not Written" msgstr "Villuboð ekki rituð" #: ../exception.py:483 ../exception.py:500 #, fuzzy msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Það kom upp villa við að skrifa stöðu kerfisins á disklinginn." #: ../exception.py:506 ../exception.py:529 #, fuzzy msgid "No Network Available" msgstr "Netkort" #: ../exception.py:507 ../exception.py:530 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" #: ../exception.py:516 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Staða vélarinnar þinnar hefur verið vistuð á fjartengdu vélina. " "Uppsetningarforritið mun nú hætta." #: ../exception.py:523 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Það kom upp villa við að skrifa stöðu kerfisins á fjartengdu vélina." #: ../fsset.py:514 #, fuzzy msgid "Checking" msgstr "Fer yfir \"%s\"..." #: ../fsset.py:515 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Leita að skemmdum blokkum á /dev/%s..." #: ../fsset.py:526 ../fsset.py:984 #, fuzzy msgid "Resizing" msgstr "Sæki" #: ../fsset.py:527 ../fsset.py:985 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Forsníð %s skráakerfið..." #: ../fsset.py:671 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að breyta %s í ext3. Það er hægt að halda " "áfram án þess að breyta þessu skráarkerfi ef þú vilt.\n" "\n" "Viltu halda áfram án þess að breyta %s?" #: ../fsset.py:1530 #, fuzzy msgid "EFI System Partition" msgstr "Breyta disksneið" #: ../fsset.py:1534 msgid "RAID Device" msgstr "RAID tæki" #: ../fsset.py:1538 ../fsset.py:1544 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Eplaræsing" #: ../fsset.py:1549 ../partitions.py:1245 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1552 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Fyrsta geira ræsidisksneiðar" #: ../fsset.py:1553 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Aðalræsifærsluna (MBR)" #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að forsníða diskminni á %s. Þetta er " "alvarlegt vandamál sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á til að loka uppsetningarforritinu." #: ../fsset.py:1713 ../packages.py:349 ../rescue.py:312 ../rescue.py:314 #: ../textw/upgrade_text.py:132 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/method.c:327 msgid "Skip" msgstr "Sleppa" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Diskminnistækið:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "er diskminnissneið af gerðinni 0. Ef þú vilt nota þessa sneið þarftu að " "forsníða hana sem disksneið af gerðinni 1. Gerir þú það ekki mun " "uppsetningaforritið hunsa hana í þessari uppsetningu." #: ../fsset.py:1741 msgid "Reformat" msgstr "Endurforsníða" #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Diskminnistækið:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "í /etc/fstab skránni þinni er í notkun sem disksvæfisneið sem þýðir að vélin " "þín er sofandi. Til þess að framkvæma uppfærslu þarftu að slökkva á vélinni " "í stað þess að svæfa hana." #: ../fsset.py:1753 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "Diskminnistækið:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "í /etc/fstab skránni þinni er í notkun sem disksvæfisneið sem þýðir að vélin " "þín er sofandi. Ef þú ert að framkvæma nýja uppsetningu þarftu að ganga úr " "skugga um að uppsetningaforritið sé stillt til að forsníða öll " "diskminnissvæði." #: ../fsset.py:1763 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "Veldu Sleppa ef þú vilt að uppsetningarforritið hunsi þessa disksneið meðan " "á uppfærslunni stendur. Veldu Forsníða til að endurforsníða þessa sneið sem " "diskminni." #: ../fsset.py:1768 ../iw/partition_gui.py:375 msgid "Format" msgstr "Forsníða" #: ../fsset.py:1774 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að tengja tæki %s á %s: %s\n" "\n" "Þetta þýðir líklega að disksneiðin hefur ekki verið forsniðin.\n" "\n" "Veldu Í lagi til að hætta í uppsetningarforritinu." #: ../fsset.py:1779 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að virkja diskminni á tæki %s: %s\n" "\n" "Skráin /etc/fstab vísar ekki í neina gilda diskminnissneið.\n" "\n" "Veldu Í lagi til að hætta uppsetningu." #: ../fsset.py:1785 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að virkja diskminni á tæki %s: %s\n" "\n" "Þetta þýðir líklega að diskminnissneiðin hefur ekki verið forsniðin.\n" "\n" "Veldu Í lagi til að hætta í uppsetningarforritinu." #: ../fsset.py:1859 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að forsníða %s. Þetta er alvarlegt vandamál " "sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á til að hætta í uppsetningarforritinu." #: ../fsset.py:1909 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að breyta %s. Þetta er alvarlegt vandamál " "sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á til að hætta í uppsetningarforritinu." #: ../fsset.py:1945 ../fsset.py:1954 msgid "Invalid mount point" msgstr "Óleyfilegur tengipunktur" #: ../fsset.py:1946 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að búa %s til. Eitthvað í slóðinni er ekki " "mappa. Þetta er alvarlegt vandamál sem veldur því að uppsetningin getur ekki " "haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á til að hætta í uppsetningarforritinu." #: ../fsset.py:1955 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að búa til %s: %s. Þetta er alvarlegt " "vandamál sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á til að hætta í uppsetningarforritinu." #: ../fsset.py:1969 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Get ekki tengt skráarkerfið" #: ../fsset.py:1970 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Það kom upp villa við að tengja tækið %s á %s. Þú getur haldið " "uppsetningunni áfram en það geta komið upp vandamál." #: ../fsset.py:1986 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label or UUID, not by device " "name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að tengja tæki %s á %s: %s\n" "\n" "Þetta þýðir líklega að disksneiðin hefur ekki verið forsniðin.\n" "\n" "Veldu Í lagi til að hætta í uppsetningarforritinu." #: ../fsset.py:1993 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Gat ekki fundið raid tækið %s sem nota á fyrir %s.\n" "\n" "Veldu 'Í lagi' til að hætta uppsetningunni." #: ../fsset.py:2011 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "/ færslan fannst ekki.\n" "\n" "Þetta þýðir líklega að fstab skráin er skemmd.\n" "\n" "Veldu Í lagi til að hætta í uppsetningarforritinu." #: ../fsset.py:2720 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Merking tvítekin" #: ../fsset.py:2721 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Fleiri en eitt tæki í vélinni þinni eru merkt %s. Diskamerkingar mega ekki " "eins milli diska ef allt á að virka rétt.\n" "\n" "Vinsamlegast lagfærðu þetta og reyndu aftur." #: ../fsset.py:2886 msgid "Formatting" msgstr "Forsníð" #: ../fsset.py:2887 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Forsníð %s skráakerfið..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Villa kom upp við að afrita skjáskotin." #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Skjáskotin afrituð." #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Skjáskotunum hefur verið vistað í möppuna:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Þú getur litið á þau þegar vélin hefur endurræst." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Vista skjáskot" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Skjáskot vistað í skrána '%s'." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Villa við að vista skjáskoti" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Villa kom upp við að vista skjáskotinu. Ef þetta átti sér stað meðan verið " "var að setja inn pakka gætir þú þurft að reyna nokkrum sinnum til viðbótar " "áður en það tekst." #: ../gui.py:233 ../text.py:586 msgid "Fix" msgstr "Laga" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:222 ../text.py:587 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:56 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Já" #: ../gui.py:235 ../rescue.py:222 ../rescue.py:224 ../text.py:588 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../gui.py:237 ../text.py:590 ../text.py:716 ../loader/net.c:105 #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 ../loader/net.c:584 #: ../loader/net.c:592 ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Retry" msgstr "Reyna aftur" #: ../gui.py:238 ../text.py:591 msgid "Ignore" msgstr "Hunsa" #: ../gui.py:239 ../gui.py:910 ../gui.py:1495 ../partIntfHelpers.py:245 #: ../partIntfHelpers.py:536 ../text.py:109 ../text.py:110 ../text.py:592 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:434 ../loader/loader.c:546 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: ../gui.py:581 ../text.py:518 msgid "Installation Key" msgstr "Uppsetningarlykill" #: ../gui.py:660 ../text.py:323 #, python-format msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted device%s. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: ../gui.py:679 ../gui.py:687 ../text.py:367 ../text.py:377 #, fuzzy msgid "Error with passphrase" msgstr "Villa með rótarlykilorðið" #: ../gui.py:680 ../text.py:368 #, fuzzy msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Lykilorðin sem þú slóst inn eru ekki eins. Reyndu aftur." #: ../gui.py:688 #, fuzzy msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Lykilorðið verður að vera minnst 6 stafir að lengd." #: ../gui.py:723 ../text.py:400 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: ../gui.py:780 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../gui.py:922 ../gui.py:923 ../gui.py:1035 ../gui.py:1036 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Aflúsun" #: ../gui.py:1079 ../gui.py:1081 ../gui.py:1492 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "Loka uppsetningarforritinu" #: ../gui.py:1081 ../text.py:294 ../text.py:302 msgid "Debug" msgstr "Aflúsun" #: ../gui.py:1083 ../text.py:298 msgid "Exception Occurred" msgstr "Óeðlilegt ástand" #: ../gui.py:1281 ../text.py:563 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Villa við þáttun hraðuppsetningarskrár" #: ../gui.py:1327 msgid "default:LTR" msgstr "sjálfgefið:LTR" #: ../gui.py:1407 ../text.py:711 msgid "Error!" msgstr "Villa!" #: ../gui.py:1408 ../text.py:712 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Villa kom upp við að ræsa upp undirhluta uppsetningarforritsins.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1413 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:398 #: ../packages.py:403 msgid "_Exit" msgstr "_Hætta" #: ../gui.py:1414 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:203 #: ../yuminstall.py:653 ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 #: ../yuminstall.py:1294 msgid "_Retry" msgstr "_Reyna aftur" #: ../gui.py:1417 ../packages.py:168 ../packages.py:402 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Uppsetningaforritið mun nú hætta..." #: ../gui.py:1420 ../packages.py:405 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Vélin þín mun nú endurræsa sig..." #: ../gui.py:1421 ../image.py:253 ../packages.py:169 ../packages.py:406 #: ../partedUtils.py:1286 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Reboot" msgstr "En_durræsa" #: ../gui.py:1423 msgid "Exiting" msgstr "Hætti" #: ../gui.py:1493 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða sýndardisknum \"%s\"?" #: ../gui.py:1502 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s uppsetningarforrit" #: ../gui.py:1509 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Get ekki lesið titilröndina" #: ../gui.py:1562 msgid "Install Window" msgstr "Uppsetningargluggi" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "Stærð ISO diskmyndarinnar %s er ekki margfeldi af 2048 bætum. Þetta gæti " "þýtt að hún hafi skemmst þegar hún var flutt á þessa vél.\n" "\n" "Við mælum með að þú endurræsir og hættir við uppsetninguna en þú getur " "haldið áfram ef þú telur þetta vera rangt." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Gat ekki tengt ISO diskmynd" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Það kom upp villa við að tengja tækið %s. Þetta getur gerst ef ISO " "diskmyndirnar eru geymdar á flóknum geymslumiðlum eins og til dæmis LVM eða " "RAID tækjum eða annar vandi hafi komið upp við að tengja disksneið. Smeltu " "á Hætta hnappinn til að hætta við uppsetninguna." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "ISO 9660 diskmynd vantar" #: ../image.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Uppsetningarforritið reyndi að tengja diskmyndina #%s en hún var ekki til " "staðar á harða disknum.\n" "\n" "Vinsamlega afritaðu þessa diskmynd á harða diskinn og smelltu á reyna aftur. " "Smelltu á Hætta til að hætta við uppsetninguna." #: ../image.py:244 msgid "Required Install Media" msgstr "Nauðsynlegir diskar" #: ../image.py:245 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Hugbúnaðurinn sem þú hefur kosið að setja inn þarfnast eftirfarandi " "geisladiska:\n" "\n" "%s\n" "Vinsamlegast hafðu þá tiltæka áður en lengra er haldið. Ef þú þarft að hætta " "við þessa uppsetningu og endurræsa getur þú valið \"Endurræsa\" hnappinn." #: ../image.py:253 ../livecd.py:385 ../packages.py:352 ../packages.py:403 #: ../packages.py:406 ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1329 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Back" msgstr "_Til baka" #: ../image.py:292 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Villa kom upp við aftengingu disksins. VInsamlegast gakktu úr skugga um að " "þú sért ekki að nota %s í skélinni á tty2 og veldu svo Í lagi til að reyna " "aftur." #: ../installclass.py:73 msgid "Install on System" msgstr "Setja upp á kerfi" #: ../iscsi.py:208 ../iscsi.py:209 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Frumstilli iSCSI rekilinn" #: ../kickstart.py:93 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Það kom upp villa við keyrslu smáforritsins. Þú getur litið á frálagið í %s. " "Þetta er banvæn villa og því mun uppsetningin ekki halda áfram.\n" "\n" "Veldu Í lagi hnappinn til að hætta í uppsetningarforritinu." #: ../kickstart.py:108 ../kickstart.py:110 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Smáforritavilla" #: ../kickstart.py:1027 ../kickstart.py:1044 msgid "Running..." msgstr "Keyri..." #: ../kickstart.py:1028 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Keyri skeljaforrit eftir uppsetningu" #: ../kickstart.py:1045 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Keyri skeljaforrit fyrir uppsetningu" #: ../kickstart.py:1076 msgid "Missing Package" msgstr "Pakka vantar" #: ../kickstart.py:1077 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Þú kaust að setja inn pakkann '%s' sem er ekki til. Viltu halda áfram með " "uppsetninguna eða hætta við?" #: ../kickstart.py:1083 ../kickstart.py:1121 msgid "_Abort" msgstr "_Hætta við" #: ../kickstart.py:1113 msgid "Missing Group" msgstr "Hóp vantar" #: ../kickstart.py:1114 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Þú kaust að setja inn pakkahópinn '%s' sem er ekki til. Viltu halda áfram " "með uppsetninguna eða hætta við?" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "Get ekki fundið diskmyndina" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Uppgefin staðsetning er ekki gildur %s lifandi diskur sem hægt er að setja " "upp frá." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Flyt lifandi diskmyndir á harða diskinn." #: ../livecd.py:197 #, fuzzy msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Ekki var hægt að opna skrána %s. Þetta orsakast af skrá sem vantar eða " "skemmdum pakka. Vinsamlega gakktu úr skugga um að uppsetningatréið þitt " "innihaldi alla pakkana.\n" "\n" "Ef þú hættir núna mun vélin þín vera í þannig ástandi að það mun líklega " "vera nauðsynlegt að setja hana upp aftur.\n" "\n" #: ../livecd.py:226 msgid "Doing post-installation" msgstr "Framkvæmi breytingar eftir uppsetningu" #: ../livecd.py:227 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Framkvæmi breytingar á skráarkerfinu eftir uppsetningu. Þetta gæti tekið " "nokkrar mínútur..." #: ../livecd.py:380 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" #: ../network.py:64 #, fuzzy msgid "Hostname must be 64 or fewer characters in length." msgstr "Vélarheitið má ekki vera lengra en 64 stafir." #: ../network.py:70 #, fuzzy msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "Heiti vélar verður að byrja á gildum staf á bilinu 'a-z' eða 'A-Z'" #: ../network.py:75 #, fuzzy msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "Heiti vélar má einungis innihalda stafina 'a-z', 'A-Z', '-', eða '.'" #: ../network.py:132 msgid "IP address is missing." msgstr "IP vistfang vantar." #: ../network.py:136 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4 vistfang verður að innihalda fjórar tölur á bilinu 0 til 255 aðskildar " "með púnktum" #: ../network.py:139 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' er ekki gilt IPv6 vistfang." #: ../network.py:141 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' er ekki gilt IP vistfang." #: ../packages.py:112 #, fuzzy msgid "Resizing Failed" msgstr "Sæki" #: ../packages.py:113 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "" "Það kom upp villa við að hreinsa diskana sem afrita á í. Afritun mistókst." #: ../packages.py:146 #, fuzzy msgid "Activating" msgstr "Virkja við ræsingu" #: ../packages.py:146 msgid "Activating new partitions. Please wait..." msgstr "" #: ../packages.py:167 #, fuzzy msgid "LVM operation failed" msgstr "Tenging mistókst" #: ../packages.py:323 msgid "Invalid Key" msgstr "Ógildur lykill" #: ../packages.py:324 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Lykillinn sem þú slóst inn er ógildur." #: ../packages.py:352 msgid "_Skip" msgstr "_Sleppa" #: ../packages.py:384 ../packages.py:407 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Aðvörun! Þetta er beta-hugbúnaður!" #: ../packages.py:385 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Takk fyrir að sækja þessa %s betu.\n" "\n" "Þetta er ekki endanleg útgáfa og er ekki ætlað í alvöru notkun heldur " "eingöngu til að fá álit þeirra sem hana prófa.\n" "\n" "Þú getur látið ljós þitt skína á:\n" "\n" " %s\n" "\n" "og flokkað það í flokkinn '%s'.\n" #: ../packages.py:398 msgid "_Install anyway" msgstr "_Setja samt upp" #: ../partedUtils.py:240 ../textw/partition_text.py:578 msgid "Foreign" msgstr "Ókunnugt" #: ../partedUtils.py:368 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Tækið %s er LDL forsniðið en ekki CDL forsniðið. DASD diskar sem eru LDL " "forsniðnir eru ekki studdir við uppsetningu %s. Til þess að hægt sé að nota " "diskinn fyrir þessa uppsetningu þarf að frumstilla disksneiðatöfluna, sem " "veldur því að ÖLL GÖGN á disknum tapast.\n" "\n" "Viltu endurforsníða þennan DASD með CDL sniði?" #: ../partedUtils.py:398 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "Diskurinn /dev/%s hefur %s disksneiðatöflu. Til þess að hægt sé að nota " "diskinn fyrir þessa uppsetningu af %s þarf að frumstilla disksneiðatöfluna, " "sem veldur því að ÖLL GÖGN á disknum tapast.\n" "\n" "Viltu frumstilla töfluna?" #: ../partedUtils.py:407 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Hunsa drif" #: ../partedUtils.py:408 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Frumstilla diskinn" #: ../partedUtils.py:1023 msgid "Initializing" msgstr "Frumstilli" #: ../partedUtils.py:1024 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Vinsamlegast bíðið meðan drifið %s er forsniðið...\n" #: ../partedUtils.py:1108 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Disksneiðataflan á tæki %s er ólæsileg. Til þess að hægt sé að búa til " "nýjar disksneiðar þarf að frumstilla hana, sem veldur því að ÖLL GÖGN á " "disknum tapast.\n" "\n" "þessi aðgerð breytir fyrra vali um hvaða diska á að hunsa.\n" "\n" "Viltu frumstilla þennan disk og eyða á honum ÖLLUM GÖGNUM?" #: ../partedUtils.py:1129 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Disksneiðataflan á tæki %s (%s) er ólæsileg. Til þess að hægt sé að búa til " "nýjar disksneiðar þarf að frumstilla hana, sem veldur því að ÖLL GÖGN á " "disknum tapast.\n" "\n" "þessi aðgerð breytir fyrra vali um hvaða diska á að hunsa.\n" "\n" "Viltu frumstilla þennan disk og eyða á honum ÖLLUM GÖGNUM?" #: ../partedUtils.py:1277 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Diskurinn /dev/%s hefur fleiri en 15 disksneiðar. SCSI kerfið í Linux " "kjarnanum leyfir ekki fleiri en 15 disksneiðar í dag. Það er ekki hægt að " "breyta disksneiðunum á þessum disk eða nota disksneiðar umfram /dev/%s15 á %s" #: ../partedUtils.py:1361 msgid "No Drives Found" msgstr "Engin drif fundust" #: ../partedUtils.py:1362 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Það kom upp villa. Engin tæki fundust sem unnt er að búa til ný skráakerfi " "á. Vinsamlegast skoðaðu vélbúnaðinn og athugaðu hverju sætir." #: ../partIntfHelpers.py:43 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Vinsamlegast sláðu inn heiti sýndardiskhóps." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Heiti sýndardiskhópa verður að vera styttra en 128 stafir" #: ../partIntfHelpers.py:50 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Villa - heiti sýndardiskhópsins %s er ógilt." #: ../partIntfHelpers.py:55 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Villa - heiti sýndardiskhópsins inniheldur ógilda stafi eða orðabil. Gild " "tákn í heitunum eru stafir, tölustafir, '.' eða '_'." #: ../partIntfHelpers.py:65 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Vinsamlegast sláðu inn heiti sýndardisksins." #: ../partIntfHelpers.py:69 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Heiti sýndardiska verður að vera styttra en 128 stafir" #: ../partIntfHelpers.py:73 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Villa - heiti sýndardisksins %s er ógilt." #: ../partIntfHelpers.py:79 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Villa - heiti sýndardisksins inniheldur ógild tákn eða orðabil. Gild tákn í " "heitunum eru stafir, tölustafir, '.' eða '_'." #: ../partIntfHelpers.py:103 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur. Heiti tengipunkta verða að byrja á '/' en " "mega ekki enda á '/' og verða að innihalda aðeins prentanlega stafi og engin " "orðabil." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Vinsamlegast gefðu upp tengipunkt fyrir þessa disksneið." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Þessi disksneið er hluti af RAID tækinu /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Þessi disksneið er hluti af RAID tæki." #: ../partIntfHelpers.py:128 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Þessi disksneið er hluti af LVM sýndardiskhópnum '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:131 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Þessi disksneið er hluti af LVM sýndardiskhóp." #: ../partIntfHelpers.py:146 ../partIntfHelpers.py:154 #: ../partIntfHelpers.py:161 ../partIntfHelpers.py:171 #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "Unable To Delete" msgstr "Get ekki fjarlægt" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Þú verður að velja disksneið sem á að fjarlægja." #: ../partIntfHelpers.py:155 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Þú getur ekki fjarlægt laust pláss." #: ../partIntfHelpers.py:162 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Þú getur ekki eytt disksneið af LDL sniðnu DASD tæki." #: ../partIntfHelpers.py:172 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Þú getur ekki breytt þessari disksneið því hún er \"extended\" disksneið sem " "inniheldur %s" #: ../partIntfHelpers.py:190 ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Þessi disksneið inniheldur gögnin fyrir uppsetningu frá hörðum disk." #: ../partIntfHelpers.py:196 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Þú getur ekki eytt þessari disksneið:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:241 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:817 msgid "Confirm Delete" msgstr "Staðfesta eyðingu" #: ../partIntfHelpers.py:242 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Þú ert við það að eyða öllum disksneiðum á tækinu '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:245 ../partIntfHelpers.py:536 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:820 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1168 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: ../partIntfHelpers.py:302 msgid "Notice" msgstr "Athugið" #: ../partIntfHelpers.py:303 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eftirfarandi disksneiðum var ekki eytt því þær voru í notkun:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:332 #: ../partIntfHelpers.py:358 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "Unable To Edit" msgstr "Get ekki breytt skrá" #: ../partIntfHelpers.py:320 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Þú verður að velja disksneið til að breyta" #: ../partIntfHelpers.py:332 ../partIntfHelpers.py:370 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Þú getur ekki breytt þessari disksneið:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:359 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Þú getur ekki breytt þessari disksneið því hún er \"extended\" disksneið sem " "inniheldur %s" #: ../partIntfHelpers.py:391 msgid "Format as Swap?" msgstr "Forsniða sem diskminni?" #: ../partIntfHelpers.py:392 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "Disksneiðin /dev/%s er af gerðinni 0x82 (Linux diskminni) en virðist ekki " "vera forsniðin sem slík.\n" "\n" "Viltu forsníða þessa disksneið sem diskminnissneið?" #: ../partIntfHelpers.py:412 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Þú verður að velja amk. eitt drif til að setja %s upp á." #: ../partIntfHelpers.py:417 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Þú hefur kosið að nota disksneið sem þegar var til fyrir þessa uppsetningu " "án þess að forsníða hana. Við mælum með að þú forsníðir þessa disksneið til " "að ganga úr skugga um að skrár sem tilheyra eldri uppsetningu valdi ekki " "vandræðum í þessari útgáfu. Hinsvegar, ef diskurinn inniheldur skrár sem þú " "vilt eiga, eins og heimasvæði notanda þá ættir þú að halda áfram án þess að " "forsníða hana." #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Format?" msgstr "Forsníða?" #: ../partIntfHelpers.py:425 ../iw/partition_gui.py:1039 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Breyta disksneið" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Ekki forsníða" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Villa við disksneiðingu" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Alvarlegar villur komu upp með disksneiðarnar sem þú skilgreindir. Þessar " "villur verður að lagfæra áður en uppsetningin á %s getur haldið áfram.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:448 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Disksneiðaaðvörun" #: ../partIntfHelpers.py:449 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Eftirfarandi aðvaranir eru til staðar með disksneiðarnar sem þú " "skilgreindir.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Viltu halda áfram með þessar disksneiðar?" #: ../partIntfHelpers.py:463 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Eftirfarandi disksneiðar sem voru til fyrir hefur þú kosið að forsníða og " "eyða á öllum gögnum." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Veldu 'Já' til að halda áfram og forsníða þessar sneiðar eða 'Nei' til að " "fara til baka og breyta þessum stillingum." #: ../partIntfHelpers.py:472 msgid "Format Warning" msgstr "Aðvörun" #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Þú ert að fara að eyða sýndardiskhópnum \"%s\".\n" "\n" "ALLIR sýndardiskar í honum munu glatast!" #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Þú ert við það að eyða sýndardisknum \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Þú ert við það að eyða RAID tæki." #: ../partIntfHelpers.py:530 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Þú ert við það að eyða /dev/%s disksneiðinni." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Disksneiðin sem þú valdir verður eytt." #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "Confirm Reset" msgstr "Staðfesta frumstillingu" #: ../partIntfHelpers.py:544 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir frumstilla disksneiðatöfluna ?" #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Uppsetningin getur ekki haldið áfram." #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Þessir rofar við disksneiðingu hafa þegar verið virkjaðir. Þú getur ekki " "lengur farið til baka í disksýsluskjáinn. Viltu halda uppsetningunni áfram?" #: ../partitions.py:130 #, fuzzy, python-format msgid " for device %s" msgstr "RAID tæki %s" #: ../partitions.py:133 #, fuzzy msgid "Encrypt device?" msgstr "Dulritunarlykill" #: ../partitions.py:134 #, python-format msgid "" "You specified block device encryption should be enabled%s, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption%s will be disabled." msgstr "" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/driverdisk.c:277 ../loader/driverdisk.c:361 #: ../loader/driverselect.c:81 ../loader/driverselect.c:179 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:231 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:1361 ../loader/loader.c:1390 #: ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:86 ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Til baka" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../rescue.py:312 #: ../iw/partition_gui.py:574 ../textw/network_text.py:62 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Continue" msgstr "Halda áfram" #: ../partitions.py:160 #, fuzzy msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "_Breyta disksneiðinni í:" #: ../partitions.py:161 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" #: ../partitions.py:166 #, fuzzy msgid "Go _back" msgstr "_Til baka" #: ../partitions.py:167 msgid "_Write changes to disk" msgstr "" #: ../partitions.py:265 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "Staðfesta:" #: ../partitions.py:266 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" #: ../partitions.py:1146 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Þú hefur ekki skilgreint rótarsneið (/) sem er nauðsynleg svo uppsetning %s " "geti haldið áfram." #: ../partitions.py:1151 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Rótarsneiðin þín er minni en 250 megabæti sem er yfirleitt of lítið fyrir %s." #: ../partitions.py:1177 #, fuzzy msgid "You must create an EFI System Partition of at least 10 megabytes." msgstr "" "Þú verður að búa til /boot/efi sneið af gerðinni FAT sem er 50 megabæti." #: ../partitions.py:1191 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Ræsidisksneiðin þín er ekki ein af fyrstu fjórum disksneiðunum og er því " "ekki ræsanleg." #: ../partitions.py:1212 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Þú verður að búa til Apple Bootstrap ræsisneið." #: ../partitions.py:1234 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Þú verður að búa til PPC PReP ræsisneið." #: ../partitions.py:1242 ../partitions.py:1253 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "%s disksneiðin er minni en %s megabæti sem er minna en mælt er með fyrir " "venjulega %s uppsetningu." #: ../partitions.py:1287 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "Uppsetning á USB tæki. Ekki er víst að út komi kerfi sem virkar." #: ../partitions.py:1290 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "Uppsetning á FireWire tæki. Ekki er víst að út komi kerfi sem virkar." #: ../partitions.py:1300 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Ræsisneiðar mega einungis vera á RAID1 tækjum." #: ../partitions.py:1305 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Ræsisneiðar mega ekki vera á sýndardiskum." #: ../partitions.py:1311 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Ræsisneiðar mega einungis vera á RAID1 tækjum." #: ../partitions.py:1316 ../partitions.py:1322 #, fuzzy, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Ræsisneiðar mega ekki vera á sýndardiskum." #: ../partitions.py:1326 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Ræsisneiðar mega ekki vera á sýndardiskum." #: ../partitions.py:1330 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Þú hefur ekki skilgreint diskminnissneið. Þó það sé ekki algerlega " "nauðsynlegt mun það bæta afköst til muna í flestum tilfellum." #: ../partitions.py:1337 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Þú hefur skilgreint fleiri en 32 diskminnissneiðar. Kjarninn í %s styður " "einungis 32 diskminnissneiðar." #: ../partitions.py:1348 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Þú hefur skilgreint minna diskminnispláss (%dM) en minnið í vélinni (%dM). " "Þetta getur haft neikvæð áhrif á afköst vélarinnar." #: ../partitions.py:1655 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "disksneiðin er í notkun af uppsetningarforritinu." #: ../partitions.py:1658 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "disksneið sem er í RAID tæki." #: ../partitions.py:1661 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "disksneið sem er í LVM sýndardiskhóp." #: ../partRequests.py:275 ../partRequests.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "Þessi tengipunktur verður að vera á linux skráarkerfi." #: ../partRequests.py:284 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Þessi tengipunktur er ógildur. Mappan %s verður að vera á rótarskráakerfinu." #: ../partRequests.py:287 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er ónothæfur. Hann verður að vera tákntengi svo kerfið " "vinni rétt. Vinsamlegast veldu annan tengipunkt." #: ../partRequests.py:296 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Þessi tengipunktur verður að vera á linux skráarkerfi." #: ../partRequests.py:317 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Tengipunkturinn \"%s\" er þegar í notkun. Vinsamlegast veldu annan " "tengipunkt." #: ../partRequests.py:331 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Stærð disksneiðarinnar %s (%10.2f MB) er stærri en hámarksstærðin %10.2f MB." #: ../partRequests.py:539 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Stærð umbeðinnar disksneiðar (%s MB) er stærri en hámarksstærðin %s MB." #: ../partRequests.py:544 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Stærð umbeðinnar disksneiðar er neikvæð! (%s MB)" #: ../partRequests.py:548 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Disksneiðar geta ekki byrjað fyrir neðan fyrsta cylinder." #: ../partRequests.py:551 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Disksneiðar geta ekki endað á neikvæðum cylinder." #: ../partRequests.py:753 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Engir diskar í RAID tækinu eða ekkert RAID stig var gefið upp." #: ../partRequests.py:758 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "RAID tæki af gerðinni %s þarfnast amk. %s diska." #: ../partRequests.py:767 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Þetta RAID tæki getur haft mest %s varadrif. Til að bæta við varadrifum þarf " "að bæta fleiri drifum við þetta RAID tæki." #: ../partRequests.py:1033 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "Sýndardiskar verða að vera stærri en stærð raundiskbúta sýndardiskhópsins." #: ../rescue.py:151 msgid "Starting Interface" msgstr "Ræsi netkort" #: ../rescue.py:152 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Reyni að ræsa %s" #: ../rescue.py:194 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Vinsamlegast hættu í skelinni þegar þú ert búin(n) og þá mun vélin endurræsa " "sig." #: ../rescue.py:201 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" #: ../rescue.py:220 msgid "Setup Networking" msgstr "Stillingar nets" #: ../rescue.py:221 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Viltu ræsa netkortin í þessari vél þegar vélin ræsir?" #: ../rescue.py:261 ../text.py:742 msgid "Cancelled" msgstr "Hætt við" #: ../rescue.py:262 ../text.py:743 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Þú kemst ekki í fyrra þrep uppsetningar héðan. Þú þarft að byrja upp á nýtt." #: ../rescue.py:301 ../rescue.py:371 ../rescue.py:382 ../rescue.py:463 msgid "Rescue" msgstr "Bjarga" #: ../rescue.py:302 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Björgunarumhverfið mun nú reyna að finna Linux kerfið þitt og tengja það " "undir möppuna %s. Þú getur gert þær breytingar sem þú þarft í þeirri möppu. " "Ef þú vilt halda áfram veldu þá 'Halda áfram'. Þú getur einnig kosið að " "tengja diskinn þannig að einungis sé hægt að lesa hann með 'Einungis lestur' " "hnappnum.\n" "\n" "Ef þetta bregst á einhvern hátt getur þú valið 'Sleppa' og þessu þrepi " "verður þá sleppt og þú lendir í skel.\n" "\n" #: ../rescue.py:312 ../rescue.py:317 msgid "Read-Only" msgstr "Einungis lestur" #: ../rescue.py:343 msgid "System to Rescue" msgstr "Kerfi sem á að bjarga" #: ../rescue.py:344 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Á hvaða disksneið er rót skráarkerfisins?" #: ../rescue.py:346 ../rescue.py:350 ../text.py:716 ../text.py:718 msgid "Exit" msgstr "Hætta" #: ../rescue.py:372 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Vélin þín er með skráarkerfi sem ekki voru aftengd á réttan hátt sem þú " "kaust að tengja ekki. Sláðu á 'Return' hnappinn til að komast í skel og " "lagfæra (með fsck) og tengja skráarkerfin. Vélin mun endurræsa sig þegar þú " "hættir í skelinni." #: ../rescue.py:383 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Diskurinn þinn er tengdur undir %s.\n" "\n" "Sláðu á til að komast í skel. Ef þú vilt nota diskinn sem " "rótarskráarkerfi keyrðu þá eftirfarandi skipun:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt þegar þú hættir í skelinni." #: ../rescue.py:464 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að tengja sum eða öll skráarkerfi á vélinni " "þinni. Sum þeirra gætu þó verið tengd undir %s.\n" "\n" "Sláðu á til að komast í skel. Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt " "þegar þú hættir í skelinni." #: ../rescue.py:473 msgid "Rescue Mode" msgstr "Björgunarhamur" #: ../rescue.py:474 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar. Sláðu á til að komast í " "skel. Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt þegar þú hættir í skelinni." #: ../rescue.py:487 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Diskurinn þinn er tengdur undir %s möppunni." #: ../text.py:207 ../text.py:291 ../text.py:304 tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Save" msgstr "Vista" #: ../text.py:210 #, fuzzy msgid "Save to local disk" msgstr "Vi_sta á diskling" #: ../text.py:211 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../text.py:212 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "" #: ../text.py:226 ../text.py:239 msgid "User name" msgstr "Notandanafn" #: ../text.py:228 ../text.py:241 msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: ../text.py:230 msgid "Bug Description" msgstr "" #: ../text.py:243 msgid "Host (host:port)" msgstr "" #: ../text.py:245 #, fuzzy msgid "Destination file" msgstr "Tenging mistókst" #: ../text.py:329 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "" #: ../text.py:347 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "Use this passphrase for all new encrypted devices" msgstr "" #: ../text.py:378 #, fuzzy, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "Lykilorðið verður að vera minnst 6 stafir að lengd." #: ../text.py:407 tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Passphrase" msgstr "" #: ../text.py:415 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "This is a global passphrase" msgstr "" #: ../text.py:481 ../text.py:485 #, fuzzy msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Myndrænu notendaskilin eru ekki tiltæk... Fer í textaham." #: ../text.py:523 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Vinsamlegast sláðu inn %(instkey)s" #: ../text.py:540 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Sleppa %(instkey)s" #: ../text.py:616 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:212 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Velkomin(n) í %s" #: ../text.py:618 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Velkomin(n) í %s" #: ../text.py:620 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / milli atriða | velur | næsti skjár " #: ../upgrade.py:91 ../upgrade.py:112 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Halda áfram með uppfærslu?" #: ../upgrade.py:92 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Hvernig viltu undirbúa skráarkerfið á þessari disksneið?" #: ../upgrade.py:113 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Skráarkerfi Linux uppsetningarinnar sem þú hefur kosið að uppfæra hafa þegar " "verið tengd. Þú getur ekki farið til baka aftur fyrir þennan stað. \n" "\n" #: ../upgrade.py:117 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Viltu halda áfram með uppfærsluna?" #: ../upgrade.py:215 ../upgrade.py:223 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Óhrein skráarkerfi" #: ../upgrade.py:216 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Eitt eða fleiri af Linux skráarkerfunum þínum var ekki aftengt á réttan " "máta. Vinsamlegast ræstu upp Linux kerfið þitt, láttu yfirfara skráarkerfin " "og keyrðu svo vélina rétt niður til að uppfæra.\n" "%s" #: ../upgrade.py:224 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Eftirfarandi Linux skráarkerfi voru ekki aftengd á réttan máta. Viltu tengja " "þau þrátt fyrir það?\n" "%s" #: ../upgrade.py:365 ../upgrade.py:371 msgid "Mount failed" msgstr "Tenging mistókst" #: ../upgrade.py:366 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ekki tókst að tengja eitt eða fleiri af skráarkerfunum í /etc/fstab á " "vélinni þinni. Vinsamlegast lagfærðu þetta og reyndu svo að uppfæra aftur." #: ../upgrade.py:372 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Ekki tókst að tengja eitt eða fleiri af skráarkerfunum í /etc/fstab á " "vélinni þinni því það er óhreint. Vinsamlegast lagfærðu þetta og reyndu svo " "að uppfæra aftur." #: ../upgrade.py:389 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Eftirfarandi skrár eru tákntengi með fullum slóðum sem við styðjum ekki á " "meðan á uppfærslu stendur. Vinsamlegast breyttu þeim í hlekki sem ekki eru " "með \"Absolute\" slóð heldur \"Relative\" og reyndu uppfærsluna aftur.\n" "\n" #: ../upgrade.py:395 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Tákntengi með fullri slóð" #: ../upgrade.py:406 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Eftirfarandi eru raunverulegar möppur en eiga að vera tákntengi og munu vera " "til vandræða við uppfærsluna. Vinsamlegast breyttu þeim aftur í tákntengi og " "reyndu svo að uppfæra aftur.\n" "\n" #: ../upgrade.py:412 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ógildar möppur" #: ../upgrade.py:419 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s fannst ekki" #: ../vnc.py:148 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s uppsetning á vélinni %s" #: ../vnc.py:150 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s uppsetning" #: ../vnc.py:177 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Reyni að tengjast vnc biðlara á vélinni %s..." #: ../vnc.py:191 msgid "Connected!" msgstr "Tengt!" #: ../vnc.py:194 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Mun reyna að tengjast aftur eftir 15 sekúndur..." #: ../vnc.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Gefst upp á tengingu eftir 50 tilraunir!\n" #: ../vnc.py:209 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Vinsamlegast tengist með vnc biðlara við %s til að hefja uppsetningu." #: ../vnc.py:211 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Vinsamlegast tengist með vnc biðlara til að hefja uppsetningu." #: ../vnc.py:214 msgid "Starting VNC..." msgstr "Ræsi VNC..." #: ../vnc.py:239 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC þjónninn er nú í gangi." #: ../vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:257 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the self.password= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "AÐVÖRUN!!! VNC þjónninn er keyrandi ÁN LYKILORÐS!\n" "Þú getur notað 'vncpassword=' ræsirofann\n" "ef þú vilt gera þjóninn öruggari.\n" "\n" #: ../vnc.py:261 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:263 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "Óþekkt villa" #: ../vnc.py:285 ../vnc.py:378 msgid "VNC Configuration" msgstr "Stillingar VNC" #: ../vnc.py:288 ../vnc.py:382 msgid "No password" msgstr "Ekkert lykilorð" #: ../vnc.py:290 ../vnc.py:385 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Lykilorð mun koma í veg fyrir að óprúttnir aðilar tengist og fylgjast með " "framgangi uppsetningarinnar. Vinsamlegast gefðu upp lykilorð til að nota í " "uppsetningunni" #: ../vnc.py:298 ../vnc.py:393 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: ../vnc.py:299 ../vnc.py:394 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Lykilorð (staðfesta):" #: ../vnc.py:317 ../vnc.py:416 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Lykilorð stemmir ekki" #: ../vnc.py:318 ../vnc.py:417 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lykilorðin sem þú slóst inn eru ekki eins. Reyndu aftur." #: ../vnc.py:323 ../vnc.py:422 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Lengd lykilorðs" #: ../vnc.py:324 ../vnc.py:423 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Lykilorðið verður að vera minnst 6 stafir að lengd." #: ../vnc.py:346 msgid "Unable to Start X" msgstr "Get ekki ræst X" #: ../vnc.py:348 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Það var ekki hægt að ræsa X á vélinni. Viltu ræsa VNC til að tengjast " "þessari vél frá annari og framkvæma myndræna uppsetningu eða halda áfram í " "textaham?" #: ../vnc.py:367 ../vnc.py:370 msgid "Use text mode" msgstr "Nota textaham" #: ../vnc.py:368 msgid "Start VNC" msgstr "Ræsa VNC" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Bæti" #: ../yuminstall.py:84 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bæti" #: ../yuminstall.py:123 ../yuminstall.py:213 msgid "Processing" msgstr "Vinnsla" #: ../yuminstall.py:124 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Undirbý uppsetningu..." #: ../yuminstall.py:155 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Set upp %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:202 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s af %s pökkum lokið" #: ../yuminstall.py:214 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade process..." msgstr "Lýk við uppfærsluna" #: ../yuminstall.py:308 ../iw/task_gui.py:275 #, fuzzy msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Bæta við hugbúnaðarsafni" #: ../yuminstall.py:309 ../iw/task_gui.py:276 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Eftirfarandi villur komu upp við disksneiðingu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Veldu 'Í lagi' til að hætta uppsetningunni." #: ../yuminstall.py:366 msgid "Change Disc" msgstr "Skipta um disk" #: ../yuminstall.py:367 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Vinsamlegast settu inn %s disk %d til að halda áfram." #: ../yuminstall.py:378 msgid "Wrong Disc" msgstr "Rangur diskur" #: ../yuminstall.py:379 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Þetta er ekki rétti %s diskurinn." #: ../yuminstall.py:385 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Get ekki lesið diskinn." #: ../yuminstall.py:533 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" #: ../yuminstall.py:651 ../yuminstall.py:653 msgid "Re_boot" msgstr "En_durræsa" #: ../yuminstall.py:651 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "Henda út disk" #: ../yuminstall.py:660 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Ekki var hægt að opna skrána %s. Þetta orsakast af skrá sem vantar eða " "skemmdum pakka. Vinsamlega gakktu úr skugga um að uppsetningatréið þitt " "innihaldi alla pakkana.\n" "\n" "Ef þú hættir núna mun vélin þín vera í þannig ástandi að það mun líklega " "vera nauðsynlegt að setja hana upp aftur.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:700 #, fuzzy msgid "Retrying" msgstr "Sæki" #: ../yuminstall.py:700 msgid "Retrying download..." msgstr "" #: ../yuminstall.py:772 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Það kom upp villa við uppsetninguna vegna eftirfarandi skilyrða: %s" #: ../yuminstall.py:807 ../yuminstall.py:808 msgid "file conflicts" msgstr "árekstrar milli skráa" #: ../yuminstall.py:809 msgid "older package(s)" msgstr "eldri pakki/pakkar" #: ../yuminstall.py:810 msgid "insufficient disk space" msgstr "ekki nóg diskpláss" #: ../yuminstall.py:811 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "ekki nægar inóður á disknum" #: ../yuminstall.py:812 msgid "package conflicts" msgstr "árekstrar milli pakka" #: ../yuminstall.py:813 msgid "package already installed" msgstr "pakkinn þegar uppsettur" #: ../yuminstall.py:814 msgid "required package" msgstr "nauðsynlegur pakki" #: ../yuminstall.py:815 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pakkinn er fyrir rangan vélbúnað" #: ../yuminstall.py:816 msgid "package for incorrect os" msgstr "pakkinn er fyrir rangt stýrikerfi" #: ../yuminstall.py:830 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Þig vantar meira pláss á eftirfarandi skráarkerfum:\n" #: ../yuminstall.py:843 #, fuzzy, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "Á hvernig miðli eru pakkarnir sem setja á upp?" #: ../yuminstall.py:846 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "Það kom upp villa við uppsetninguna vegna eftirfarandi skilyrða: %s" #: ../yuminstall.py:856 ../yuminstall.py:861 #, fuzzy msgid "Error Running Transaction" msgstr "Villa við að keyra færsluna" #: ../yuminstall.py:1021 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Sæki upplýsingar um uppsetninguna..." #: ../yuminstall.py:1023 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Sæki upplýsingar um uppsetningu %s..." #: ../yuminstall.py:1041 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:64 ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: ../yuminstall.py:1053 ../yuminstall.py:1300 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Get ekki lesið pakkaupplýsingarnar. Orsök þess gæti verið að 'repodata' " "möppuna vantar. Vinsamlega gakktu úr skugga um að uppsetningartréið þitt " "hafi verið sett upp rétt. %s" #: ../yuminstall.py:1094 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Get ekki lesið hópupplýsingar frá hugbúnaðarveitunni. Þetta er vegna þess " "að uppsetningartréið þar er ekki rétt upp sett." #: ../yuminstall.py:1127 ../iw/GroupSelector.py:505 msgid "Uncategorized" msgstr "Óflokkað" #: ../yuminstall.py:1323 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Þú hefur valið pakka sem þurfa %d MB af lausu diskplássi til uppsetningar en " "þú hefur það ekki til reiðu. Þú getur breytt vali þínu eða lokað " "uppsetningarforritinu." #: ../yuminstall.py:1342 msgid "Reboot?" msgstr "Endurræsa?" #: ../yuminstall.py:1343 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Vélin þín mun nú endurræsa." #: ../yuminstall.py:1505 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Þú virðist vera að uppfæra stýrikerfi sem er of gamalt til að hægt sé að " "uppfæra í þessa útgáfu af %s. Ertu viss um að þú viljir halda uppfærsluni " "áfram?" #: ../yuminstall.py:1532 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Þú virðist vera að uppfæra stýrikerfi sem er of gamalt til að hægt sé að " "uppfæra í þessa útgáfu af %s. Ertu viss um að þú viljir halda uppfærsluni " "áfram?" #: ../yuminstall.py:1579 msgid "Post Upgrade" msgstr "Eftir uppfærslu" #: ../yuminstall.py:1580 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Breyta stillingum eftir uppfærslu..." #: ../yuminstall.py:1582 msgid "Post Install" msgstr "Eftir uppsetningu" #: ../yuminstall.py:1583 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Breyta stillingum eftir uppsetningu..." #: ../yuminstall.py:1788 msgid "Installation Progress" msgstr "Framvinda uppsetningar" #: ../yuminstall.py:1823 msgid "Install Starting" msgstr "Uppsetning að hefjast" #: ../yuminstall.py:1824 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Ræsi uppsetningarferlið. Þetta gæti tekið nokkrar mínútur..." #: ../yuminstall.py:1862 msgid "Dependency Check" msgstr "Kanna pakkaskilyrði" #: ../yuminstall.py:1863 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Kanna skilyrði pakka sem voru valdir til uppsetningar..." #: ../zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Þú hefur ekki skilgreint tækjabnúmer eða númerið er ógilt" #: ../zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Þú hefur ekki skilgreint 'worldwide port' heiti eða það er ógilt." #: ../zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Þú hefur ekki skilgreint FCP LUN eða það er ógilt." #: ../iw/account_gui.py:52 #, fuzzy msgid "Root _Password:" msgstr "Rótar_lykilorð: " #: ../iw/account_gui.py:54 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "_Staðfesta: " #: ../iw/account_gui.py:97 #, fuzzy msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock er á." #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Villa með rótarlykilorðið" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Þú verður að slá inn rótarlykilorð og staðfesta það með því að slá það inn " "aftur til þess að halda áfram." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lykilorðin sem þú slóst inn eru ekki eins. Reyndu aftur." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Rótarlykilorðið verður að vera a.m.k. 6 stafir að lengd." #: ../iw/account_gui.py:131 ../textw/userauth_text.py:81 #, fuzzy msgid "Weak Password" msgstr "Lykilorð" #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "Viltu halda áfram með uppfærsluna?" #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Uppgefið lykilorð er með stöfum sem ekki falla undir ascii staðalinn og mega " "því ekki vera í lykilorðum." #: ../iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:180 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:261 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Ógilt heiti rekils" #: ../iw/autopart_type.py:262 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Þú verður að gefa upp heiti rekilsins." #: ../iw/autopart_type.py:284 msgid "Error with Data" msgstr "Gagnavilla" #: ../iw/autopart_type.py:405 ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "Fjarlægja allar disksneiðar völdum drifum og smíða sjálfgefnar disksneiðar" #: ../iw/autopart_type.py:406 ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "Fjarlægja Linux disksneiðar á völdum drifum og smíða sjálfgefnar disksneiðar" #: ../iw/autopart_type.py:407 #, fuzzy msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "" "Fjarlægja Linux disksneiðar á völdum drifum og smíða sjálfgefnar disksneiðar" #: ../iw/autopart_type.py:408 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "Nota laust pláss á völdum drifum og smíða sjálfgefnar disksneiðar" #: ../iw/autopart_type.py:409 ../textw/partition_text.py:1521 msgid "Create custom layout" msgstr "Búa til sérsniðnar disksneiðar" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Nota lykilorð í ræsistjóranum" #: ../iw/blpasswidget.py:48 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Ræsistjóralykilorð varnar notendum frá því að gefa kjarnanum einhver " "viðföng. Við mælum með að þetta sé notað til að auka öryggi." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "_Breyta lykilorði" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Sláðu inn lykilorð ræsistjórans" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Sláðu inn lykilorð ræsistjórans og staðfestu það. (Athugaðu að " "lyklaborðsvörpunin í BIOS getur verið önnur en þú átt að venjast)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Lykilorð:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "_Staðfesta:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Lykilorðin stemma ekki" #: ../iw/blpasswidget.py:143 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lykilorðin stemma ekki" #: ../iw/blpasswidget.py:152 ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Lykilorð ræsistjórans er styttra en sex stafir. Við mælum með að þú notir " "lengra lykilorð.\n" "\n" "Viltu halda áfram og nota þetta lykilorð?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:37 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Stillingar ræsistjóra" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 ../iw/bootloader_main_gui.py:179 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:216 #, fuzzy, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "Set upp ræsistjórann..." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:222 #, fuzzy msgid "_Change device" msgstr "Skipta um disk" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Til hamingju" #: ../iw/congrats_gui.py:71 #, fuzzy msgid "" "Please reboot the system to use the installed system.\n" "\n" msgstr "Vinsamlegast tengist %s til að hefja uppsetningu..." #: ../iw/congrats_gui.py:74 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Veldu \"Endurræsa\" til að endurræsa vélina.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:78 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Til hamingju, uppsetningu er lokið.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Skoða uppfærslu" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Setja upp %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Veldu þennan möguleika ef þú vilt setja upp kerfið þitt upp á nýtt. Gögn sem " "þegar eru á diskunum gætu tapast ef valkostir þínar síðar kalla á það." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Uppfæra núverandi stýrikerfi" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Veldu þennan möguleika ef þú vilt uppfæra %s uppsetninguna þína. Þessi " "möguleiki mun varðveita öll gögn á hörðu diskunum þínum." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Eftirfarandi uppsett kerfi verður uppfært:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Óþekkt Linuxkerfi" #: ../iw/GroupSelector.py:165 #, fuzzy, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Velja pakka" #: ../iw/GroupSelector.py:442 #, fuzzy, python-format msgid "%d of %d optional package selected" msgid_plural "%d of %d optional packages selected" msgstr[0] "Engir aukapakkar til að velja" msgstr[1] "Engir aukapakkar til að velja" #: ../iw/GroupSelector.py:445 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Veljið tungumál" #: ../iw/language_gui.py:79 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Hvaða tungumál viltu nota meðan á uppsetningu stendur?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 ../iw/lvm_dialog_gui.py:626 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 #: ../textw/partition_text.py:1276 ../textw/partition_text.py:1295 msgid "Not enough space" msgstr "Ekki nóg pláss" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Það er ekki hægt sð breyta stærð raundiskabútanna því þá stækkar það pláss " "sem sýndardiskarnir sem þegar eru skilgreindir nota umfram það pláss sem " "þegar er til." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Staðfestu breytingu raundiskabúta" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Þessi breyting á stærð raundiskabúta veldur því að stækka þarf þá " "sýndardiska sem þegar eru til í heiltölu margfeldi af stærð " "raundiskabútanna.\n" "\n" "Þessi breyting á sér stað um leið." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:144 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:174 msgid "C_ontinue" msgstr "_Halda áfram" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Stærð raundiskbúta er ekki hægt að breyta svona því gildið sem þú valdir (%" "10.2f MB) er stærra en minnsti raundiskurinn (%10.2f MB) í sýndardiskhópnum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:183 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Stærð raundiskbúta er ekki hægt að breyta svona því gildið sem þú valdir (%" "10.2f MB) er stærra en minnsti raundiskurinn (%10.2f MB) í sýndardiskhópnum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "Too small" msgstr "Of smátt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:198 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Þessi breyting á stærð raundiskabúta mun sóa talsverðu plássi á einum eða " "fleiri af raundiskunum í þessum sýndardiskhóp." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:223 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Stærð raundiskabúta er ekki hægt að breyta því hámarksstærð sýndardiska sem " "út úr því kæmi (%10.2f MB) er minni en einn eða fleiri af þeim sýndardiskum " "sem þegar eru skilgreindir." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:297 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Þú getur ekki eytt þessum raundisk því þá verður sýndardiskhópurinn ekki " "nógu stór fyrir þá sýndardiska sem þegar eru skilgreindir." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1115 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Búa til sýndardisk" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Breyta sýndardisk: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382 ../textw/partition_text.py:1113 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Breyta sýndardisk" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:395 ../iw/partition_dialog_gui.py:346 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:351 msgid "_Mount Point:" msgstr "Tengi_punktur:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_File System Type:" msgstr "_Tegund skráarkerfis:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 ../iw/raid_dialog_gui.py:374 msgid "Original File System Type:" msgstr "Upprunaleg tegund skráarkerfis:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:418 ../iw/raid_dialog_gui.py:379 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 ../iw/partition_dialog_gui.py:396 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:385 msgid "Original File System Label:" msgstr "Upprunaleg merking skráarkerfisins:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:433 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Heiti sýndardisks:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:441 ../textw/partition_text.py:306 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Heiti sýndardisks:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:449 ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Stærð (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:455 ../iw/partition_dialog_gui.py:425 #: ../textw/partition_text.py:321 ../textw/partition_text.py:398 #: ../textw/partition_text.py:481 ../textw/partition_text.py:589 msgid "Size (MB):" msgstr "Stærð (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Hám. stærð er %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:479 ../iw/partition_dialog_gui.py:510 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:359 #, fuzzy msgid "_Encrypt" msgstr "Dulritunarlykill" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 ../textw/partition_text.py:1265 msgid "Illegal size" msgstr "Ógild stærð" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 ../textw/partition_text.py:1266 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Það sem þú slóst inn er ekki gild tala sem er stærri en 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 msgid "Mount point in use" msgstr "Tengipunktur í notkun" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Tengipunkturinn \"%s\" er þegar í notkun. Vinsamlegast veldu annan." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 ../textw/partition_text.py:1236 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Ógilt heiti sýndardisks" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 ../textw/partition_text.py:1253 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Ógilt heiti sýndardisks" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:612 ../textw/partition_text.py:1254 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Heiti sýndardisksins \"%s\" er þegar í notkun. Vinsamlegast veldu annað." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:627 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Umbeðin stærð (%10.2f MB) er stærri en hámarksstærð sýndardiska (%10.2f MB). " "Til þess að hækka þetta þak getur þú búið til fleiri raundiska á öðrum " "diskum og bætt þeim við þennan sýndardiskhóp." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:700 ../iw/partition_dialog_gui.py:211 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:223 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 ../textw/partition_text.py:889 #: ../textw/partition_text.py:910 ../textw/partition_text.py:1083 #: ../textw/partition_text.py:1314 msgid "Error With Request" msgstr "Villa" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:724 ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Sýndardiskarnir sem þú hefur skilgreint þurfa %d MB en sýndardiskhópurinn " "hefur einungis %d MB tiltæk. Vinsamlegast stækkaðu sýndardiskhópinn eða " "smækkaðu einn eða fleiri af sýndardiskunum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:782 msgid "No free slots" msgstr "Engar lausar færslur" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:783 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Þú getur ekki haft fleiri en %s sýndardiska í hverjum sýndardiskhóp." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:789 msgid "No free space" msgstr "Ekkert laust pláss" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:790 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Það er ekkert laust pláss í sýndardiskhópnum til að búa til nýja " "sýndardiska. Til að það sé hægt þarftu að minnka þau sem þegar eru til í " "sýndardiskhópnum" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:818 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða sýndardisknum \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ógilt heiti sýndardiskhóps" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Name in use" msgstr "Heiti í notkun" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:965 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Heiti sýndardiskhópsins \"%s\" er þegar í notkun. Vinsamlegast veldu annað." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1008 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Ekki nægjanlega margir raundiskar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1009 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Þú þarft að minnsta kosti einn ónotaðan raundisk til að búa til LVM " "sýndardiskahóp.\n" "\n" "Búðu til disksneið eða RAID tæki af gerðinni \"physical volume (LVM)\" og " "veldu svo \"LVM\" valmöguleikann aftur." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1020 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Búa til sýndardiskahóp" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1023 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Breyta sýndardiskahóp: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Breyta sýndardiskahóp" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1041 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Sýndardiskahópur:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1049 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Sýndardiskahópur:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Raundiskbútur:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Raundiskar sem á að _nota:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 msgid "Used Space:" msgstr "Diskpláss:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Free Space:" msgstr "Laust pláss:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1113 msgid "Total Space:" msgstr "Heildarstærð:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1142 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Heiti sýndardisks" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1145 ../iw/partition_gui.py:371 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/partition_text.py:1424 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "Tengipunktur" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1148 ../iw/partition_gui.py:376 msgid "Size (MB)" msgstr "Stærð (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1162 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Bæta við" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 ../iw/network_gui.py:453 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_Edit" msgstr "_Breyta" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1180 #, fuzzy msgid "_Logical Volumes" msgstr "Sýndardiskar" #: ../iw/netconfig_dialog.py:158 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Villa kom upp við að umbreyta gildinu í \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:160 ../iw/netconfig_dialog.py:169 #: ../iw/network_gui.py:149 ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 #: ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:169 ../iw/network_gui.py:174 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 #: ../textw/network_text.py:54 ../textw/network_text.py:59 #: ../textw/network_text.py:65 msgid "Error With Data" msgstr "Gagnavilla" #: ../iw/netconfig_dialog.py:168 ../iw/network_gui.py:162 #: ../textw/network_text.py:55 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Gildi vantar í sviðið %s." #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 ../textw/netconfig_text.py:180 msgid "Dynamic IP" msgstr "Lausbundið IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:191 ../textw/netconfig_text.py:181 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Sendi beiðni um IP stillingar fyrir %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:212 ../iw/netconfig_dialog.py:215 #: ../textw/netconfig_text.py:203 ../textw/netconfig_text.py:206 #: ../textw/network_text.py:95 tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "IP vistfang" #: ../iw/netconfig_dialog.py:222 ../textw/netconfig_text.py:213 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR forskeyti verður að vera á milli 0 og 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:223 ../iw/netconfig_dialog.py:229 #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 ../iw/netconfig_dialog.py:240 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:220 #: ../textw/netconfig_text.py:228 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 netmöskvi" #: ../iw/netconfig_dialog.py:247 ../iw/netconfig_dialog.py:250 #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:528 #: ../textw/netconfig_text.py:238 ../textw/netconfig_text.py:241 msgid "Gateway" msgstr "Gátt" #: ../iw/netconfig_dialog.py:257 ../textw/netconfig_text.py:248 msgid "Nameserver" msgstr "Nafnaþjónn" #: ../iw/netconfig_dialog.py:267 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Það kom upp villa við að stilla netkort:" #: ../iw/netconfig_dialog.py:280 msgid "Error configuring network device" msgstr "Það kom upp villa við að stilla netkortið þitt." #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:530 msgid "Primary DNS" msgstr "Aðalnafnaþjónn" #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:532 msgid "Secondary DNS" msgstr "Annar nafnaþjónn" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Gateway" msgstr "_Gátt" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Aðalnafnaþjónn" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Secondary DNS" msgstr "A_nnar nafnaþjónn" #: ../iw/network_gui.py:41 ../textw/network_text.py:534 msgid "Network Configuration" msgstr "Stillingar nets" #: ../iw/network_gui.py:150 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Þú hefur ekki gefið upp vélarheiti. Þetta gæti valdið þér vandræðum síðar." #: ../iw/network_gui.py:154 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Þú hefur ekki gefið neitt upp í sviðinu \"%s\". Þetta gæti valdið þér " "vandræðum síðar." #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:824 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vélarheitið \"%s\" er ekki gilt sökum:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:45 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Villa í %s gögnunum" #: ../iw/network_gui.py:170 ../textw/network_text.py:66 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "IPv4 upplýsingarnar sem þú slóst inn eru ógildar." #: ../iw/network_gui.py:174 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Þú hefur engin virk netkort. Vélin þín mun ekki geta haft samskipti við " "aðrar vélar á neti án að minnsta kosti eins virks netkorts." #: ../iw/network_gui.py:299 ../iw/network_gui.py:313 msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" msgstr "Virkja við ræsingu" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:369 ../textw/bootloader_text.py:196 #: ../textw/bootloader_text.py:262 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Device" msgstr "Tæki" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/Netmöskvi" #: ../iw/network_gui.py:400 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/Netmöskvi" #: ../iw/network_gui.py:460 msgid "Network Devices" msgstr "Netkort" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "Set the hostname:" msgstr "Setja vélarheiti:" #: ../iw/network_gui.py:476 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_sjálfkrafa með DHCP" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "_manually" msgstr "_handvirkt" #: ../iw/network_gui.py:488 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(t.d. vél.lén.is)" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Hostname" msgstr "Vélarheiti" #: ../iw/network_gui.py:537 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Ýmsar stillingar" #: ../iw/network_gui.py:626 msgid "Edit Device " msgstr "Breyta tæki" #: ../iw/network_gui.py:630 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "Óþekkt Ethernet-tæki" #: ../iw/network_gui.py:636 msgid "unknown" msgstr "Óþekkt" #: ../iw/network_gui.py:638 msgid "Hardware address: " msgstr "Vélbúnaðarvistfang: " #: ../iw/network_gui.py:774 ../textw/network_text.py:230 ../loader/net.c:584 msgid "Missing Protocol" msgstr "Samskiptamáta vantar" #: ../iw/network_gui.py:775 ../textw/network_text.py:231 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Þú verður að velja amk. IPv4 eða IPv6 stuðning." #: ../iw/network_gui.py:798 ../iw/network_gui.py:839 ../iw/network_gui.py:845 #: ../textw/network_text.py:76 ../loader/net.c:105 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Ógillt forskeyti" #: ../iw/network_gui.py:799 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 forskeyti verður að vera á milli 0 og 32." #: ../iw/network_gui.py:840 ../iw/network_gui.py:846 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IPv6 forskeyti verður að vera á milli 0 og 128." #: ../iw/osbootwidget.py:51 #, fuzzy msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Ræsistjóralykilorðið er of stutt" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Label" msgstr "Merking" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Mynd" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Sláðu inn diskmerki sem verður notað í lista ræsistjórans. Tækið (eða harði " "diskurinn og disksneiðanúmerið) er tækið sem ræst er upp af." #: ../iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "_Merking" #: ../iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "Tæ_ki" #: ../iw/osbootwidget.py:187 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Sjálfgefin _ræsimynd" #: ../iw/osbootwidget.py:216 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Þú verður að velja diskmerki fyrir færsluna" #: ../iw/osbootwidget.py:225 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Heiti ræsimerkis inniheldur ólögleg tákn" #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "Duplicate Label" msgstr "Diskmerking tvítekin" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Þetta diskmerki er þegar í notkun af annari ræsifærslu." #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "Duplicate Device" msgstr "Tækið tvítekið" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Þetta tæki er þegar í notkun af annari ræsifærslu." #: ../iw/osbootwidget.py:328 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "Get ekki eytt" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Þessu ræsitæki er ekki hægt að eyða vegna þess að það verður notað í þessari " "%s vél sem þú ert að fara að setja upp." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "Frekari stærðarrofar" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "_Föst stærð" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Nota allt pláss _upp að (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Stækka upp í _mestu leyfilegu stærð" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:212 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Númer síðasta geira verður að vera hærra en þess fyrsta." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:323 ../textw/partition_text.py:713 msgid "Add Partition" msgstr "Bæta við disksneið" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:326 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Breyta disksneið: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:328 msgid "Edit Partition" msgstr "Breyta disksneið" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "File System _Type:" msgstr "_Gerð disksneiðar:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:372 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Leyfileg _drif:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:387 msgid "Drive:" msgstr "Drif:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:431 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Fyrsti geiri:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:449 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Síðasti geiri:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:497 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Gera að _primary disksneið" #: ../iw/partition_gui.py:320 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Drif %s (stærð: %s/%s/%s) (Gerð: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:327 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Drif %s (%-0.f MB) (Gerð: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:372 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: ../iw/partition_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Start" msgstr "Byrjun" #: ../iw/partition_gui.py:378 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "End" msgstr "Endir" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Tengipunktur/\n" "RAID/Diskur" #: ../iw/partition_gui.py:417 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Stærð\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:549 ../textw/partition_text.py:1418 msgid "Partitioning" msgstr "Disksneiðing" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Disksneiðarnar sem þú bjóst til ollu eftirfarandi villum." #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Þessar villur verður að lagfæra áður en uppsetningin á %s getur haldið áfram." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Disksneiðingavillur" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Disksneiðarnar sem þú bjóst til ollu eftirfarandi aðvörunum." #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Viltu halda áfram og nota þessar disksneiðar?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Disksneiðingaaðvaranir" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "Aðvaranir" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "_Forsníða" #: ../iw/partition_gui.py:725 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM sýndardiskhópar" #: ../iw/partition_gui.py:766 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID tæki" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../iw/partition_gui.py:933 #: ../textw/partition_text.py:115 ../textw/partition_text.py:179 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../iw/partition_gui.py:818 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Harðir diskar" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:161 #: ../textw/partition_text.py:200 msgid "Free space" msgstr "Laust pláss" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:163 msgid "Extended" msgstr "Extended" #: ../iw/partition_gui.py:895 ../textw/partition_text.py:165 msgid "software RAID" msgstr "hugbúnaðar RAID" #: ../iw/partition_gui.py:935 msgid "Free" msgstr "Laust" #: ../iw/partition_gui.py:1028 ../textw/partition_text.py:248 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1037 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Aðvörun: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1219 ../iw/partition_gui.py:1233 msgid "Not supported" msgstr "Ekki stutt" #: ../iw/partition_gui.py:1220 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM er ekki studdur á þessum vélbúnaði." #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "RAID er ekki stutt á þessum vélbúnaði." #: ../iw/partition_gui.py:1241 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Engar RAID 'minor' tækjaskrár tiltækar" #: ../iw/partition_gui.py:1242 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Það er ekki hægt að búa til RAID tæki því allar tiltækar RAID 'minor' " "tækjaskrár eru í notkun." #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "RAID Options" msgstr "Stillingar RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "RAID gerir þér kleift að sameina marga diska í eitt stærra RAID tæki. RAID " "tæki má svo nota til að fá fram aukinn hraða og meira gagnaöryggi miðað við " "eitt stakt drif. Ef þig langar að lesa meira um RAID tæki getur þú lesið %s " "handbókina.\n" "\n" "Þú ert núna með %s RAID disksneiðar sem eru ekki í notkun.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Til að nota RAID þarftu að búa til að minnsta kosti tvær disksneiðar af " "gerðinni 'software RAID'. Þá býrðu til RAID tæki sem hægt er að forsníða og " "tengja inn í skráarkerfið.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1284 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Hvað viltu gera núna?" #: ../iw/partition_gui.py:1293 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Búa til RAID _disksneið." #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Búa til RAID _tæki [sjálfgefið=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1300 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Afrita d_rif til að búa til RAID tæki [sjálfgefið=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1339 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Gat ekki opnað diskafritunartólið" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Einhverra hluta vegna tókst ekki að opna diskafritunartólið." #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "Ne_w" msgstr "_Ný" #: ../iw/partition_gui.py:1385 msgid "Re_set" msgstr "En_durstilla" #: ../iw/partition_gui.py:1386 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1387 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1428 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Fela RAID _drif og LVM diska" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:273 ../textw/partition_text.py:275 #: ../textw/partition_text.py:300 msgid "" msgstr "<Á ekki við>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:285 #, fuzzy msgid "_Format as:" msgstr "Forsníða sem:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:308 #, fuzzy msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Breyta skráarkerfum" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:328 tmp/autopart.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Resize" msgstr "_Föst stærð" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:384 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Disksneiðar af gerðinni '%s' verða að vera bundnar við eitt drif. Þetta er " "gert með því að velja drifið í 'Leyfileg drif' listanum." #: ../iw/partmethod_gui.py:34 ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Stillingar disksneiðingar" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Sjálfvirk disksneiðing" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Sneiða handvirkt með _Diska Drúídanum" #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Set inn pakka" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Það þarf að minnstakosti tvær disksneiðar af gerðinni \"software RAID\" til " "að búa til RAID tæki.\n" "\n" "Búðu þær til fyrst og veldu svo \"RAID\" hnappinn aftur." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:332 ../iw/raid_dialog_gui.py:765 #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "Make RAID Device" msgstr "Búa til RAID tæki" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:335 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Breyta RAID tækinu: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:337 ../textw/partition_text.py:943 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Breyta RAID tæki" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:393 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _tæki:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:411 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID t_egund:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:452 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID drif:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:469 msgid "Number of _spares:" msgstr "Fjöldi _varadrifa:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "_Format partition?" msgstr "_Forsníða disksneiðina?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:566 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Á frumdisknum eru engar disksneiðar til að afrita. Þú verður að skilgreina " "disksneiðar af gerðinni 'software RAID' á því áður en hægt er að afrita það." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:570 ../iw/raid_dialog_gui.py:576 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "Source Drive Error" msgstr "Villa á frumdrifi" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:577 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Diskurinn sem afrita á hefur disksneiðar sem ekki eru af gerðinni 'software " "RAID'.\n" "\n" "Þessum disksneiðum þarf að eyða áður en hægt er að afrita diskinn." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:589 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Diskurinn sem afrita á hefur disksneiðar sem ekki eru bundnar við drifið /" "dev/%s.\n" "\n" "Þessum disksneiðum þarf að eyða eða binda við drifið áður en hægt er að " "afrita diskinn." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:602 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Diskurinn sem afrita á hefur RAID disksneiðar sem þegar eru í notkun í virku " "RAID tæki.\n" "\n" "Þessum disksneiðum þarf að eyða áður en hægt er að afrita diskinn." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:640 msgid "Target Drive Error" msgstr "Afritunardiskvilla" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Vinsamlegast veldu þá diska sem þú vilt afrita á." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Ekki er hægt að afrita á frumdiskinn /dev/%s líka." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:641 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Drifið /dev/%s inniheldur disksneið sem er ekki hægt að eyða sökum:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Þú verður að eyða henni áður en hægt er að afrita á þennan disk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:702 msgid "Please select a source drive." msgstr "Vinsamlegast veldu frumdrif." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:722 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Drifið /dev/%s verður nú afritað á eftirtalin drif:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:727 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "AÐVÖRUN: ÖLLUM GÖGNUM Á DISKUNUM SEM AFRITAÐ ER Á VERÐUR EYTT." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:730 msgid "Final Warning" msgstr "Lokaaðvörun" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Clone Drives" msgstr "Afrita drif" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:741 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Það kom upp villa við að hreinsa diskana sem afrita á í. Afritun mistókst." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:775 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Diskafritunartól\n" "\n" "Þetta tól hjálpar til við gerð RAID diska með því að taka disk sem þú hefur " "sett upp á þær disksneiðar sem þarf og afrita þá uppsetningu á önnur " "sambærileg drif svo unnt sé að búa til RAID tæki.\n" "\n" "ATH: Frumdiskurinn má einungis innihalda disksneiðar sem eiga að vera á " "honum sjálfum og má einungis innihalda ónotaðar RAID disksneiðar. Aðrar " "gerðir disksneiða eru ekki leyfðar.\n" "\n" "ÖLLU á diskunum sem afritað er á verður eytt í þessu ferli." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:795 msgid "Source Drive:" msgstr "Frumdrif:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:803 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Afrita á:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:811 msgid "Drives" msgstr "Drif" #: ../iw/task_gui.py:46 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Get ekki lesið pakkaupplýsingarnar frá hugbúnaðarsafninu. Orsök þess gæti " "verið að 'repodata' möppuna vantar. Vinsamlega gakktu úr skugga um að " "hugbúnaðarsafnið þitt hafi verið sett upp rétt.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:56 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" "Get ekki fundið flokkaskrá fyrir %s. Þetta veldur því að handvirkt val " "pakka úr hugbúnaðarsafninu mun ekki virka" #: ../iw/task_gui.py:155 #, fuzzy msgid "Edit Repository" msgstr "Bæta við hugbúnaðarsafni" #: ../iw/task_gui.py:213 #, fuzzy msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Ógild slóð á hugbúnaðarsafn" #: ../iw/task_gui.py:214 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Þú verður að gefa upp HTTP eða FTP slóð á hugbúnaðarsafnið." #: ../iw/task_gui.py:224 ../iw/task_gui.py:350 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Ógild slóð á hugbúnaðarsafn" #: ../iw/task_gui.py:225 ../iw/task_gui.py:351 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Þú verður að gefa upp HTTP eða FTP slóð á hugbúnaðarsafnið." #: ../iw/task_gui.py:247 ../iw/task_gui.py:360 #, fuzzy msgid "No Media Found" msgstr "Engin drif fundust" #: ../iw/task_gui.py:248 ../iw/task_gui.py:361 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:267 ../iw/task_gui.py:377 #, fuzzy msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Vinsamlegast sláðu inn heiti sýndardiskhóps." #: ../iw/task_gui.py:299 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Ógilt heiti hugbúnaðarsafns" #: ../iw/task_gui.py:300 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Hugbúnaðarsafnið verður að hafa heiti." #: ../iw/task_gui.py:412 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Bæta við hugbúnaðarsafni" #: ../iw/task_gui.py:418 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "Hugbúnaðarsafninu %s hefur þegar verið bætt við. Vinsamlegast veldu annað " "heiti og aðra slóð." #: ../iw/task_gui.py:431 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:432 #, fuzzy msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Þessar villur verður að lagfæra áður en uppsetningin á %s getur haldið áfram." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Val tímabeltis" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Uppfæra stillingar ræsistjóra" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Uppfæra stillingar ræsistjóra" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Þetta mun uppfæra núverandi ræsistjóra." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Vegna kerfisbreytinga er ekki hægt að uppfæra stillingar ræsistjóra " "sjálfvirkt." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Uppsetningarforritið finnur ekki ræsistjórann sem er núna í notkun á vélinni " "þinni." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Uppsetningarforritið hefur fundið %s ræsistjórann á %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Mælt er með þessu." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Búa til nýjar ræsistjórastillingar" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Þetta gerir þér kleift að velja nýjar ræsistjórastillingar. Ef þú vilt " "skipta um ræsistjóra ættir þú að velja þetta." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Sleppa uppfærslu ræsistjóra" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Þetta veldur engum breytingum á ræsistjóranum. Ef þú ert að nota ræsistjóra " "frá þriðja aðila, þá ættir þú að velja þetta." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Hvað viltu gera?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:34 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Breyta skráarkerfum" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:64 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Þessi útgáfa af %s styður ext3 \"journalling\" skráarkerfið. Það hefur marga " "eiginleika umfram ext2 sem er staðlaða skráarkerfið sem hefur verið í %s " "hingað til. Það er einnig hægt að breyta disksneiðum sem eru forsniðnar sem " "ext2 í ext3 án þess að tapa gögnum.\n" "\n" "Hvaða disksneiðum viltu breyta ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Uppfæra diskminnissneið" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 ../textw/upgrade_text.py:103 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Nýlegir kjarnar (2.4 og nýrra) þarfnast talvert meira diskminnis en eldri " "kjarnar. Magn diskminnis ætti nú að vera allt að tvöfalt vinnsluminni " "vélarinnar að stærð. Þú ert núna með %dMB af diskminni skilgreint og getur " "búið til viðbótar diskminni á einhverju af skráarkerfunum þínum núna." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Uppsetningarforritið hefur fundið %s MB af vinnsluminni.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:114 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Ég vil _búa til diskminnisskrá" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Veldu _disksneiðina til að setja diskminnisskrá á:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "Disksneið" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Laust pláss (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Mælt er með að diskminnisskráin sé að minnsta kosti %d MB. Vinsamlegast " "sláðu inn stærð diskminnisskráarinnar:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Stærð _diskminnisskráar (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Ég _vil ekki búa til diskminnisskrá" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:195 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Við mælum sterklega með að þú búir til diskminnisskrá. Ef þú gerir það ekki " "getur uppsetningaforritið hrunið. Ertu viss um að þú viljir halda áfram ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Stærð diskminnisskráarinnar verður að vera á milli 1 og 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:210 ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Það er ekki nægjanlegt laust pláss á disknum sem þú valdir fyrir " "diskminnissneiðina." #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Stillingar z/IPL ræsistjórans" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL ræsistjórinn verður notaður á vélinni þinni." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL ræsistjórinn verður nú settur upp á vélinni þinni.\n" "\n" "Rótardisksneiðin verður sú sem þú valdir í disksneiðingunni.\n" "\n" "Kjarninn sem ræsir vélina verður uppsettur sjálfkrafa.\n" "\n" "Ef þú vilt gera breytingar á þessu eftir á getur þú breytt stillingaskránni /" "etc/zipl.conf.\n" "\n" "Þú getur nú slegið inn aukaviðföng á kjarnann sem vélin þín kann að þurfa." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Viðföng kjarnans" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev viðföng" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Hvaða ræsistjóra viltu nota?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Nota GRUB ræsistjórann" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "Engan ræsistjóra" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Sleppa ræsistjóra" #: ../textw/bootloader_text.py:64 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Þú hefur kosið að setja ekki upp ræsistjóra. Við mælum eindregið með að " "ræsistjóri sé uppsettur nema þú hafir einhverjar sérþarfir. Ræsistjóri er " "nauðsynlegur til þess að ræsa upp Linux beint af harða disknum þínum. \n" "\n" "Ertu viss um að þú viljir sleppa uppsetningu ræsistjóra?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "Á sumum vélum er nauðsynlegt að gefa kjarnanum sérstök viðföng við ræsingu " "svo vélin virki rétt. Ef vélin þín er ein af þessum vélum sláðu þá inn " "viðföngin núna. Ef engra er þörf eða þú ert ekki viss hafðu þetta autt." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Krefjast LBA32-hams (oftast óþarft)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Ef þú neyðir ræsistjórann til að nota LBA32 ham þegar BIOS vélarinnar styður " "það ekki getur það leitt til þess að vélin geti ekki ræst.\n" "\n" "Viltu halda áfram og nota LBA32?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Hvar viltu setja upp ræsistjórann?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "Ræsimerki" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "Hreinsa" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Breyta ræsimerki" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ógilt ræsimerki" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Ræsimerkið má ekki vera tómt." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Heiti ræsimerkis inniheldur ólöglegt tákn." #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "Ræsistjórinn %s getur einnig ræst upp önnur stýrikerfi. Þú þarft að að " "merkja við þær sneiðar sem þú vilt geta ræst upp af og hvaða heiti þær eiga " "að fá." #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " velur | velur sjálfgefið | eyðir | Næsti skjár>" #: ../textw/bootloader_text.py:390 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Ræsistjóralykilorð varnar notendum frá því að gefa kjarnanum einhver " "viðföng. Við mælum með að þetta sé notað til að auka öryggi. Þetta er þó " "ekki nauðsynlegt fyrir almenna notkun." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Nota GRUB lykilorð" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Ræsistjóralykilorð:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Staðfesta:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Lykilorðin stemma ekki" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "Lykilorðið er of stutt" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Ræsistjóralykilorðið er of stutt" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Sláðu á til að ljúka uppsetningunni.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr " til hætta" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Til hamingju, uppsetningu %s er lokið.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Á http://www.redhat.com/errata má finna uppfærslur, viðbætur og/eða " "lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af " "stýrikerfinu.\n" "\n" "Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að " "finna í %s handbókunum á http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Lokið" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Endurræsa" #: ../textw/grpselect_text.py:71 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Vinsamlega veldu þá pakkahópa sem þú vilt setja inn." #: ../textw/grpselect_text.py:89 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> velur | Upplýsingar um hóp | næsti skjár" #: ../textw/grpselect_text.py:101 msgid "No optional packages to select" msgstr "Engir aukapakkar til að velja" #: ../textw/grpselect_text.py:123 msgid "Package Group Details" msgstr "Upplýsingar um pakkahóp" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Hvernig lyklaborð er tengt þessari vél?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Gildi vantar í sviðið %s." #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Virkja netkort" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Þetta krefst þess að þú hafir virka nettengingu meðan á upsetningu stendur. " "Vinsamlega stilltu netkort." #: ../textw/netconfig_text.py:111 #, fuzzy msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Nota lausbun_dnar IP stillingar (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:114 ../textw/network_text.py:151 #: ../loader/net.c:494 tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Virkja IPv4 stuðning" #: ../textw/netconfig_text.py:117 ../textw/network_text.py:158 #: ../loader/net.c:507 tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Virkja IPv6 stuðning" #: ../textw/netconfig_text.py:121 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 vistfang:" #: ../textw/netconfig_text.py:131 #, fuzzy msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 vistfang:" #: ../textw/netconfig_text.py:141 ../textw/network_text.py:682 #: ../loader/net.c:828 msgid "Gateway:" msgstr "Gátt:" #: ../textw/netconfig_text.py:144 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "Nafnaþjónn" #: ../textw/netconfig_text.py:171 #, fuzzy msgid "Missing Device" msgstr "Pakka vantar" #: ../textw/netconfig_text.py:172 #, fuzzy msgid "You must select a network device" msgstr "Þú verður að velja disksneið til að breyta" #: ../textw/netconfig_text.py:231 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4 netmöskvi" #: ../textw/netconfig_text.py:257 #, fuzzy msgid "Error configuring network device: " msgstr "Það kom upp villa við að stilla netkort:" #: ../textw/network_text.py:60 #, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Þú hefur ekki gefið neitt upp í sviðinu %s. Þetta gæti valdið þér vandræðum " "síðar." #: ../textw/network_text.py:77 #, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "IPv%d forskeyti verður að vera á milli 0 og %d." #: ../textw/network_text.py:81 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "Forskeytið verður að vera heiltala" #: ../textw/network_text.py:82 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" "Þú verður að slá inn heiltölu fyrir %s. Fyrir IPv4 getur gildið verið á " "milli 0 og 32. Fyrir IPv6 er það á milli 0 og 128." #: ../textw/network_text.py:89 tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Forskeyti (Netmöskvi)" #: ../textw/network_text.py:91 tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "Forskeyti" #: ../textw/network_text.py:144 msgid "Activate on boot" msgstr "Virkja við ræsingu" #: ../textw/network_text.py:171 msgid "P-to-P:" msgstr "P-to-P:" #: ../textw/network_text.py:189 tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:198 msgid "WEP Key:" msgstr "WEP lykill:" #: ../textw/network_text.py:211 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Stillingar nets %s" #: ../textw/network_text.py:248 ../textw/network_text.py:251 msgid "point-to-point IP address" msgstr "stað-í-stað IP vistfang" #: ../textw/network_text.py:274 tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Lausbundnar IP stillingar (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:277 ../textw/network_text.py:408 msgid "Manual address configuration" msgstr "Handvirkar stillingar" #: ../textw/network_text.py:297 #, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "IPv4 stillingar fyrir %s" #: ../textw/network_text.py:327 ../textw/network_text.py:339 #: ../textw/network_text.py:342 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4 vistfang" #: ../textw/network_text.py:331 msgid "IPv4 network mask" msgstr "IPv4 netmöskvi" #: ../textw/network_text.py:357 ../textw/network_text.py:360 #: ../textw/network_text.py:363 msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "Forskeyti (netmöskvi)" #: ../textw/network_text.py:402 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "Finna nágranna sjálfkrafa" #: ../textw/network_text.py:405 tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Lausbundnar IP stillingar (DHCPv6)" #: ../textw/network_text.py:432 #, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "IPv4 stillingar fyrir %s" #: ../textw/network_text.py:462 ../textw/network_text.py:473 #: ../textw/network_text.py:476 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6 vistfang" #: ../textw/network_text.py:466 ../textw/network_text.py:485 msgid "IPv6 prefix" msgstr "IPv6 netmöskvi" #: ../textw/network_text.py:511 msgid "Configure Network Interface" msgstr "Stilla netkort" #: ../textw/network_text.py:512 #, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "Viltu stilla netkortið %s í vélinni þinni?" #: ../textw/network_text.py:526 ../textw/network_text.py:528 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "EKKI STILLT" #: ../textw/network_text.py:537 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" "Núverandi stillingar fyrir hvert netkort er að finna við hlið heiti " "netkortsins. Netkort sem ekki er búið að stilla eru merkt sem EKKI STILLT. " "Ef þú vilt breyta stillingum netkorta skaltu velja það í listanum og velja " "Breyta. Þegar stillingum er lokið skaltu smella á Í lagi til að halda áfram." #: ../textw/network_text.py:571 msgid "Active on boot" msgstr "Virkt við ræsingu" #: ../textw/network_text.py:573 msgid "Inactive on boot" msgstr "Óvirkt við ræsingu" #: ../textw/network_text.py:576 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:581 msgid "Auto IPv6" msgstr "Sjálfvirkt IPv6" #: ../textw/network_text.py:583 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:691 msgid "Primary DNS:" msgstr "Aðalnafnaþjónn:" #: ../textw/network_text.py:696 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Annar nafnaþjónn:" #: ../textw/network_text.py:703 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Ýmsar netstillingar" #: ../textw/network_text.py:720 ../textw/network_text.py:723 msgid "gateway" msgstr "gátt" #: ../textw/network_text.py:730 ../textw/network_text.py:733 msgid "primary DNS" msgstr "aðalnafnaþjónn" #: ../textw/network_text.py:742 msgid "secondary DNS" msgstr "annar nafnaþjónn" #: ../textw/network_text.py:766 msgid "automatically via DHCP" msgstr "sjálfkrafa með DHCP" #: ../textw/network_text.py:769 msgid "manually" msgstr "handvirkt" #: ../textw/network_text.py:788 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Stillingar vélarheitis" #: ../textw/network_text.py:791 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Ef vélin þín er á neti þar sem vélarheitum er úthlutað með DHCP skaltu velja " "'sjálfkrafa með DHCP'. Annars þarftu að slá inn heiti fyrir vélina þína. " "Gerir þú það ekki fær hún heitið 'localhost.'" #: ../textw/network_text.py:817 ../textw/network_text.py:823 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Ógilt vélarheiti" #: ../textw/network_text.py:818 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Þú hefur ekki skilgreint vélarheiti." #: ../textw/partition_text.py:51 msgid "Must specify a value" msgstr "Þú verður að gefa upp gildi" #: ../textw/partition_text.py:54 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Umbeðið gildi er ekki heiltala" #: ../textw/partition_text.py:56 msgid "Requested value is too large" msgstr "Umbeðið gildi er of stórt" #: ../textw/partition_text.py:123 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID tæki %s" #: ../textw/partition_text.py:251 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Aðvörun: %s" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Modify Partition" msgstr "Breyta disksneið" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Add anyway" msgstr "Bæta samt við" #: ../textw/partition_text.py:290 msgid "Mount Point:" msgstr "Tengipunktur:" #: ../textw/partition_text.py:342 msgid "File System type:" msgstr "Tegund skráarkerfis:" #: ../textw/partition_text.py:376 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Leyfileg drif:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "Fixed Size:" msgstr "Föst stærð:" #: ../textw/partition_text.py:434 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Nota hámarksstærðina (MB):" #: ../textw/partition_text.py:438 msgid "Fill all available space:" msgstr "Nota allt tiltækt pláss:" #: ../textw/partition_text.py:461 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Fyrsti geiri:" #: ../textw/partition_text.py:474 msgid "End Cylinder:" msgstr "Síðasti geiri:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "Volume Group:" msgstr "Sýndardiskahópur:" #: ../textw/partition_text.py:519 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID tegund:" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID drif:" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Number of spares?" msgstr "Fjöldi varadrifa?" #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "File System Type:" msgstr "Tegund skráarkerfis:" #: ../textw/partition_text.py:583 msgid "File System Label:" msgstr "Merking skráarkerfis:" #: ../textw/partition_text.py:594 msgid "File System Option:" msgstr "Rofi skráarkerfis:" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1029 ../textw/partition_text.py:1199 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Forsniða sem %s" #: ../textw/partition_text.py:599 ../textw/partition_text.py:806 #: ../textw/partition_text.py:1031 ../textw/partition_text.py:1201 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Breyta í %s" #: ../textw/partition_text.py:601 ../textw/partition_text.py:808 #: ../textw/partition_text.py:1033 ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Leave unchanged" msgstr "Láta ósnert" #: ../textw/partition_text.py:614 ../textw/partition_text.py:784 #: ../textw/partition_text.py:1009 ../textw/partition_text.py:1179 msgid "File System Options" msgstr "Rofar skráarkerfis" #: ../textw/partition_text.py:617 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Vinsamlegast veldu hvernig þú vilt undirbúa skráarkerfið fyrir þessa " "disksneið." #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Láta kyrra (varðveita gögn)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "Forsníða sem:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "Breyta í:" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Gera að primary disksneið" #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "Not Supported" msgstr "Ekki stutt" #: ../textw/partition_text.py:764 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "" "LVM sýndardiskum er einungis hægt að breyta í myndræna uppsetningartólinu." #: ../textw/partition_text.py:831 ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Ógild stærð disksneiðar" #: ../textw/partition_text.py:843 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Ógild hámarksstærð" #: ../textw/partition_text.py:862 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Fyrsti geiri er ógildur" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Síðasti geiri er ógildur" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "No RAID partitions" msgstr "Engar RAID disksneiðar" #: ../textw/partition_text.py:983 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Þú þarft að minnsta kosti tvær RAID disksneiðar." #: ../textw/partition_text.py:995 ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Format partition?" msgstr "Forsníða disksneiðina?" #: ../textw/partition_text.py:1057 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Ógild færsla fyrir RAID varadrif" #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "Too many spares" msgstr "Of mörg varadrif" #: ../textw/partition_text.py:1073 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "Það er ekki hægt að nota varadiska í RAID0 drifi." #: ../textw/partition_text.py:1152 msgid "No Volume Groups" msgstr "Engir sýndardiskhópar" #: ../textw/partition_text.py:1153 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Engir sýndardiskhópar til að búa til sýndardisk í" #: ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "Umbeðin stærð (%10.2f MB) er stærri en hámarksstærð sýndardiska (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1296 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Umbeðin stærð (%10.2f MB) er stærri en tiltækt diskrými í sýndardiskhópnum (%" "10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1349 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Ný disksneið eða sýndardiskur?" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Viltu búa til nýja disksneið eða sýndardisk?" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "partition" msgstr "disksneið" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "logical volume" msgstr "sýndardiskur" #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: ../textw/partition_text.py:1428 msgid "New" msgstr "Ný" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: ../textw/partition_text.py:1431 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1434 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Hjálp F2-Nýr F3-Breyta F4-Eyða F5-Frumstilla F12-Í lagi " #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "No Root Partition" msgstr "Engin rótarsneið" #: ../textw/partition_text.py:1467 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "Uppsetningin krefst rótardisksneiðar (/)." #: ../textw/partition_text.py:1509 msgid "Partitioning Type" msgstr "Disksneiðingaraðferð" #: ../textw/partition_text.py:1511 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "Til þess að setja upp stýrikerfið þarftu að sneiða harða diskinn. Sjálfgefið " "er disknum hlutað niður þannig að það henti sem flestum. Þú átt þann kost " "að nota sjálfgefnu sneiðarnar eða búa til þínar eigin." #: ../textw/partition_text.py:1535 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Hvaða harða diska viltu nota fyrir Linux?" #: ../textw/partition_text.py:1550 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> val | bæta við drifi | næsti skjár" #: ../textw/partition_text.py:1617 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Endurskoða disksneiðar" #: ../textw/partition_text.py:1618 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Endurskoða og breyta ef þarf disksneiðunum?" #: ../textw/partition_text.py:1639 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Frekari diskgeymslurofar" #: ../textw/partition_text.py:1640 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Hvernig viltu breyta diskstillingum þínum?" #: ../textw/partition_text.py:1663 msgid "Add FCP Device" msgstr "Bæta við FCP tæki" #: ../textw/partition_text.py:1664 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries vélar geta notað staðlaða SCSI diska um Fibre Channel (FCP) " "tengingar. Þú þarft að gefa upp 16 bita tækjanúmer, 64 bita World Wide Port " "Number (WWPN) og 64 bita FCP LUN fyrir hvert tæki." #: ../textw/partition_text.py:1687 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Stilla iSCSI viðföng" #: ../textw/partition_text.py:1688 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Til að nota iSCSI diska þarftu að gefa upp vistfang iSCSI tækisins og heiti " "iSCSI rekilsins sem þú hefur stillt fyrir vélina þína." #: ../textw/partition_text.py:1689 msgid "Target IP Address" msgstr "IP vistfang viðtakanda" #: ../textw/partition_text.py:1690 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Heiti iSCSI _rekils" #: ../textw/partmethod_text.py:34 msgid "Autopartition" msgstr "Sjálfvirk disksneiðing" #: ../textw/partmethod_text.py:35 msgid "Disk Druid" msgstr "Diska Drúídi" #: ../textw/progress_text.py:61 msgid "Package Installation" msgstr "Uppsetning pakka" #: ../textw/task_text.py:53 msgid "Package selection" msgstr "Velja pakka" #: ../textw/task_text.py:59 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Sjálfgefin uppsetning %s inniheldur hugbúnað sem hentar vel til almennrar " "notkunar internetsins. Viltu hugbúnaðarstuðning fyrir fleira en það?" #: ../textw/task_text.py:74 msgid "Customize software selection" msgstr "Sérsníða hugbúnaðarval" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Í hvaða tímabelti ertu?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Klukkan í vélinni er á UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Uppfæra stillingar ræsistjóra" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "sleppa uppfærslu ræsistjóra" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Búa til nýjar ræsistjórastillingar" #: ../textw/upgrade_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Þessi útgáfa af %s styður ext3 \"journalling\" skráarkerfið. Það hefur marga " "eiginleika umfram ext2 sem er staðlaða skráarkerfið sem hefur verið í %s " "hingað til. Það er einnig hægt að breyta disksneiðum sem eru forsniðnar sem " "ext2 í ext3 án þess að tapa gögnum.\n" "\n" "Hvaða disksneiðum viltu breyta ?" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "Laust pláss" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Vinnsluminni (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Stærðartillaga (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Stærð diskminnisskráar (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "Bæta við diskminni" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Það sem þú slóst inn er ekki gild tala." #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "Setja upp kerfið aftur" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "Kerfi sem á að uppfæra" #: ../textw/upgrade_text.py:223 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Ein eða fleiri Linux uppsetning hefur fundist á vélinni þinni.\n" "\n" "Vinsamlegast veldu eitt til að uppfæra eða veldu 'Setja upp aftur' til að " "setja upp kerfið uppá nýtt." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Rótarlykilorð" #: ../textw/userauth_text.py:33 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Veldu rótarlykilorð. Þú verður að slá það inn tvisvar til að tryggja að þú " "vitir örugglega hvað það er og þú hafir ekki slegið það rangt inn. Mundu að " "rótarlykilorðið er mjög mikilvægur þáttur í öryggi vélarinnar!" #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Rótarlykilorðið verður að vera a.m.k. 6 stafir að lengd." #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Velkomin(n) í %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "z/IPL ræsistjórinn verður settur upp á vélinni þinni eftir að uppsetningu " "lýkur. Þú getur slegið inn kjarnaviðföng og chandev viðföng hér sem vélin " "þín þarf á að halda." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Stillingar z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev viðföng " #: ../installclasses/fedora.py:38 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:39 ../installclasses/rhel.py:44 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Sjálfgefin uppsetning %s inniheldur hugbúnað sem hentar vel til almennrar " "notkunar internetsins. Viltu hugbúnaðarstuðning fyrir fleira en það?" #: ../installclasses/fedora.py:48 msgid "Office and Productivity" msgstr "Skrifstofu og framleiðnitól" #: ../installclasses/fedora.py:49 ../installclasses/rhel.py:56 #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "Hugbúnaðarþróun" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:60 msgid "Web server" msgstr "Vefþjónn" #: ../installclasses/rhel.py:43 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:53 msgid "Office" msgstr "Skrifstofa" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Multimedia" msgstr "Margmiðlun" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Virtualization" msgstr "Sýndarvélar" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Clustering" msgstr "Klösun" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Storage Clustering" msgstr "Klösun diska" #: ../installclasses/rhel.py:71 msgid "Installation Number" msgstr "Uppsetningartala" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "Til að geta sett upp alla pakkana sem tilheyra áskriftinni þinni þarftu að " "slá inn uppsetningartöluna þína." #: ../installclasses/rhel.py:75 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Ef þú getur ekki fundið uppsetningarnúmerið skaltu fara á http://www.redhat." "com/apps/support/in.html.\n" "\n" "Ef þú sleppir þessi skréfi:\n" "* færðu kanski ekki aðgang í alla pakkana sem tilheyra áskriftinni þinni.\n" "* getur það ollið því að uppsetningin þín af Red Hat Enterprise Linux sé " "ekki studd og ekki vottuð.\n" "* muntu ekki fá aðgang í hugbúnaðar og öryggisuppfærslur sem áskriftin þín " "veitir þér rétt á." #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "Yfirfara disk" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:180 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/method.c:327 msgid "Test" msgstr "Prófa" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:181 msgid "Eject Disc" msgstr "Henda út disk" #: ../loader/cdinstall.c:178 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Veldu \"%s\" til að yfirfara diskinn sem er núna í drifinu eða \"%s\" til að " "henda honum út og yfirfara annann disk." #: ../loader/cdinstall.c:199 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Ef þú vilt yfirfara fleiri diska skaltu setja þann næsta í drifið og velja " "\"%s\". Það er ekki nauðsynlegt að prófa alla diskana en við mælum eindregið " "með að það sé gert. Þú ættir að minnsta kosti að yfirfara diskana áður en " "þeir eru notaðir í fyrsta skipti. Eftir það þarftu ekki að yfirfara þá þegar " "þeir eru notaðir aftur." #: ../loader/cdinstall.c:220 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "%s diskurinn fannst ekki í neinu af drifunum þínum. Vinsamlegast settu %s " "diskinn í viðeigandi drif og veldu %s til að reyna aftur." #: ../loader/cdinstall.c:239 msgid "Disc Found" msgstr "Diskur fundinn" #: ../loader/cdinstall.c:240 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Ef þú vilt yfirfara diskmyndina áður en uppsetningin hefst, veldu %s.\n" "\n" "Veldu %s til að sleppa yfirferðinni og hefja uppsetninguna." #: ../loader/cdinstall.c:331 #, fuzzy msgid "Scanning" msgstr "Aðvörun" #: ../loader/cdinstall.c:331 ../loader/cdinstall.c:333 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:428 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "%s diskurinn fannst ekki í neinu af geisladrifunum þínum. Vinsamlegast settu " "%s diskinn í viðeigandi drif og veldu '%s' til að reyna aftur." #: ../loader/cdinstall.c:437 msgid "Disc Not Found" msgstr "Diskur fannst ekki" #: ../loader/cdinstall.c:504 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Gat ekki fundið hraðuppsetningarskrá á geisladisknum." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Gat ekki lesið möppuna %s: %s" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Loading" msgstr "Les inn" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Les rekladiskinn..." #: ../loader/driverdisk.c:240 ../loader/driverdisk.c:272 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Staðsetning rekladisks" #: ../loader/driverdisk.c:241 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Þú hefur fleiri en eitt drif í vélinni þinni sem nota má fyrir " "rekladiskling. Hvert þeirra viltu nota við uppsetninguna?" #: ../loader/driverdisk.c:273 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Þú hefur fleiri en ein disksneið í vélinni þinni sem gæti innihaldið " "rekladiskmyndina. Hvert þeirra viltu reyna?" #: ../loader/driverdisk.c:308 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Gat ekki tengt disksneiðina." #: ../loader/driverdisk.c:313 msgid "Select driver disk image" msgstr "Veldu rekladiskmynd." #: ../loader/driverdisk.c:314 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Veldu skrána sem er með rekladiskmyndina." #: ../loader/driverdisk.c:343 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Gat ekki lesið rekladisklinginn úr skrá." #: ../loader/driverdisk.c:355 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Settu rekladisklinginn í /dev/%s og veldu \"Í lagi\" til að halda áfram." #: ../loader/driverdisk.c:361 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Settu rekladiskinn í drifið" #: ../loader/driverdisk.c:374 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Gat ekki tengt rekladisklinginn." #: ../loader/driverdisk.c:382 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Rekladiskurinn er ógildur fyrir þessa útgáfu af %s." #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "Manually choose" msgstr "Velja handvirkt" #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Load another disk" msgstr "Setja annan disk í" #: ../loader/driverdisk.c:447 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Engin tæki af réttri tegund fundust á þessum rekladisk. Viltu velja rekil " "handvirkt, halda áfram eða lesa inn annann rekladisk?" #: ../loader/driverdisk.c:485 msgid "Driver disk" msgstr "Rekladiskur" #: ../loader/driverdisk.c:486 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Ertu með rekladisk?" #: ../loader/driverdisk.c:495 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Fleiri rekladisklinga?" #: ../loader/driverdisk.c:496 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Viltu lesa inn fleiri rekladisklinga?" #: ../loader/driverdisk.c:541 ../loader/driverdisk.c:578 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:532 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/urlinstall.c:421 ../loader/urlinstall.c:430 #: ../loader/urlinstall.c:439 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart villa" #: ../loader/driverdisk.c:542 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "óleyfilegt staðsetning rekladisks: %s" #: ../loader/driverdisk.c:579 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Eftirfarandi er óleyfilegt viðfang við rekladiskskipun hraðuppsetningar: %s:%" "s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn hér þau viðföng sem þú vilt hafa með %s reklinum " "aðskilin með orðabilum. Ef þú veist ekki hvaða viðföng á að nota getur þú " "sleppt þessum skjá með því að velja \"Í lagi\" hnappinn." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Skáðu inn viðföng kjarnarekla" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Engir rekilar fundust" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Nota rekladisk" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Engir reklar fundust sem hægt er að setja inn handvirkt. Viltu reyna að nota " "rekladisk?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Hvaða rekil viltu reyna? Ef rekillinn sem þú þarft er ekki á þessum lista og " "þú ert með sérstakann rekladiskling veldu þá F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Gefðu upp viðföng kjarnarekla ef þarf" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Veldu rekil til að lesa inn" #: ../loader/hdinstall.c:144 #, fuzzy msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að lesa uppsetningarforritið úr ISO diskmynd. " "Vinsamlegast athugaðu diskmyndirnar og reyndu aftur." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Þú virðist ekki vera með neina harða diska í vélinni! Viltu stilla önnur " "tæki?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Hvaða disksneið og mappa á þeirri sneið inniheldur diskmyndirnar (iso9660) " "af %s? Ef þú sérð ekki diskinn í listanum ýttu þá á F2 til að bæta við " "tækjum." #: ../loader/hdinstall.c:273 #, fuzzy msgid "Directory holding image:" msgstr "Mappa sem inniheldur diskmyndirnar:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Veldu disksneið" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Tækið %s virðist ekki innihalda %s geisladiskmyndir." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Óleyfilegt viðfang við HD skipun hraðuppsetningar %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Gat ekki fundið hraðuppsetningarskrá á harða disknum." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Finn ekki harða drifið fyrir BIOS diskinn %s" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Hvernig lyklaborð ertu með?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Villa við opnun hraðuppsetningarskrár %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Villa við lestur hraðuppsetningarskráar %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Villa í %s á línu %d í hraðuppsetningarskrá %s." #: ../loader/kickstart.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Gat ekki fundið ks.cfg á ræsidisklingnum." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Get ekki sótt hraðuppsetningarskránna. Vinsamlega breyttu stillingum " "hraðuppsetningar að neðan eða smelltu á hætta við til að fara í gagnvirka " "uppsetningu." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Villa við opnun hraðuppsetningarskrár" #: ../loader/kickstart.c:533 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Óleyfilegt viðfang við shutdown skipun hraðuppsetningar %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Velkomin(n) í %s - Björgunarham" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:223 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / milli atriða | velur | næsti skjár " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Veldu tungumál" #: ../loader/loader.c:125 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Staðbundið geisladrif" #: ../loader/loader.c:126 msgid "Hard drive" msgstr "Harðir diskar" #: ../loader/loader.c:127 msgid "NFS directory" msgstr "NFS mappa" #: ../loader/loader.c:429 ../loader/loader.c:468 msgid "Update Disk Source" msgstr "Staðsetning uppfærsludisks" #: ../loader/loader.c:430 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Þú hefur fleiri en eitt tæki í vélinni þinni sem gætu hentað fyrir " "uppfærsludisk. Hvert þeirra viltu nota?" #: ../loader/loader.c:469 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Þú hefur fleiri en ein disksneið í vélinni þinni sem gæti innihaldið " "rekladiskmyndina. Hvert þeirra viltu reyna?" #: ../loader/loader.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Settu uppfærsludisklinginn í /dev/%s og veldu \"Í lagi\" til að halda áfram." #: ../loader/loader.c:493 msgid "Updates Disk" msgstr "Uppfærsludiskur" #: ../loader/loader.c:510 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Gat ekki tengt uppfærsludisklinginn" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Updates" msgstr "Uppfærslur" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Les inn uppfærslur fyrir anacondu..." #: ../loader/loader.c:551 #, fuzzy msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Get ekki sótt hraðuppsetningarskránna. Vinsamlega breyttu stillingum " "hraðuppsetningar að neðan eða smelltu á hætta við til að fara í gagnvirka " "uppsetningu." #: ../loader/loader.c:560 #, fuzzy msgid "Error downloading updates image" msgstr "Villa við opnun hraðuppsetningarskrár" #: ../loader/loader.c:1171 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Það er ekki nægjanlegt vinnsluminni í vélinni til að setja upp %s." #: ../loader/loader.c:1231 msgid "Media Detected" msgstr "Diskur fannst" #: ../loader/loader.c:1232 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Staðbundnar uppsetningarskrár fundust..." #: ../loader/loader.c:1353 msgid "Rescue Method" msgstr "Gerð neyðardisklings" #: ../loader/loader.c:1354 msgid "Installation Method" msgstr "Tegund uppsetningar" #: ../loader/loader.c:1356 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Á hverskonar miðli er neyðardisklingurinn?" #: ../loader/loader.c:1358 #, fuzzy msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Á hverskonar miðli er neyðardisklingurinn?" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "No driver found" msgstr "Engin rekill fannst" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "Select driver" msgstr "Veldu rekil" #: ../loader/loader.c:1390 msgid "Use a driver disk" msgstr "Nota rekladiskling" #: ../loader/loader.c:1391 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Engin tæki fundust til að framkvæma þessa tegund af uppsetningu. Viltu " "velja rekil handvirkt eða nota rekladiskling?" #: ../loader/loader.c:1652 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Eftirfarandi tæki hafa fundist í vélinni þinni." #: ../loader/loader.c:1654 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Það eru engir sérstakir tækjareklar í notkun. Viltu lesa einhverja inn núna?" #: ../loader/loader.c:1658 msgid "Devices" msgstr "Tæki" #: ../loader/loader.c:1659 msgid "Done" msgstr "Búið" #: ../loader/loader.c:1660 msgid "Add Device" msgstr "Bæta við tæki" #: ../loader/loader.c:1847 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "lesarinn hefur þegar verið keyrður. Ræsi skel.\n" #: ../loader/loader.c:2186 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Keyri anaconda, %s björgunartólið - Vinsamlegast bíðið...\n" #: ../loader/loader.c:2188 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Keyri anaconda, %s kerfisuppsetningatólið - Vinsamlegast bíðið...\n" #: ../loader/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Get ekki sótt uppsetningardiskmyndina %s" #: ../loader/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Fer yfir \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Fer yfir diskmyndina..." #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Get ekki lesið gátsummu diskmyndarinnar. Þetta þýðir að diskurinn var " "líklega búinn til án hennar." #: ../loader/mediacheck.c:109 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Diskurinn sem var verið að prófa stóðst ekki prófið. Þetta gæti orsakast af " "misheppnuðum skráaflutningi eða skemmdum diski. Ef það á við getur þú reynt " "að hreinsa diskinn og reyna aftur. Ef þetta próf heldur áfram að takast " "ekki ættir þú ekki að halda áfram uppsetningunni." #: ../loader/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:118 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" #: ../loader/method.c:324 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Viltu yfirfara diskmyndina:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:327 msgid "Checksum Test" msgstr "Gátsummupróf" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Óleyfilegt viðfang við tækjaskipun hraðuppsetningar %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 #, fuzzy msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "Bæði heiti og gerð rekils þarf að gefa upp í tækjaskipun hraðuppsetningar." #: ../loader/net.c:106 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Forskeytið verður að vera milli 1 og 32 fyrir IPv4 net eða milli 1 og 128 " "fyrir IPv6 net" #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 msgid "Network Error" msgstr "Netvilla" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:468 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Það kom upp villa við að stilla netkortið þitt." #: ../loader/net.c:540 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Stillingar TCP/IP" #: ../loader/net.c:585 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Þú verður að velja amk. einn samskiptamála (IPv4 eða IPv6)." #: ../loader/net.c:592 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "NFS krefst IPv4" #: ../loader/net.c:593 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS uppsetning krefst IPv4 stuðnings." #: ../loader/net.c:697 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 vistfang:" #: ../loader/net.c:709 ../loader/net.c:775 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 vistfang:" #: ../loader/net.c:836 msgid "Name Server:" msgstr "Nafnaþjónn:" #: ../loader/net.c:875 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Sláðu inn IPv4 og/eða IPv6 vistfang og forskeyti (vistfang / forskeyti). " "Fyrir IPv4 má slá inn netmöskva eða CIDR forskeyti. Bæði gáttin og " "nafnaþjónarnir verða að vera gildar IPv4 eða IPv6 vistföng." #: ../loader/net.c:895 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Handvirkar TCP/IP stillingar" #: ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Missing Information" msgstr "Upplýsingar vantar" #: ../loader/net.c:1010 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Þú verður að gefa upp gilt IPv4 vistfang og netmöskva eða CIDR forskeyti." #: ../loader/net.c:1016 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Þú verður að gefa upp gilt IPv6 vistfang og CIDR forskeyti." #: ../loader/net.c:1331 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "óleyfilegt viðfang við netskipun hraðuppsetningar %s: %s" #: ../loader/net.c:1354 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Óleyfileg ''bootproto' %s í netskipun hraðuppsetningar" #: ../loader/net.c:1423 #, fuzzy msgid "Seconds:" msgstr "Annar nafnaþjónn:" #: ../loader/net.c:1537 msgid "Networking Device" msgstr "Netkort" #: ../loader/net.c:1538 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Þú hefur fleiri en eitt netkort í vélinni þinni. Hvert þeirra viltu nota við " "uppsetninguna?" #: ../loader/net.c:1542 msgid "Identify" msgstr "" #: ../loader/net.c:1551 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "" #: ../loader/net.c:1553 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" #: ../loader/net.c:1563 msgid "Identify NIC" msgstr "" #: ../loader/net.c:1576 #, fuzzy msgid "Invalid Duration" msgstr "Ógildar IP upplýsingar" #: ../loader/net.c:1577 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" #: ../loader/net.c:1589 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "" #: ../loader/net.c:1740 ../loader/net.c:1744 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Bíð eftir telnet tengingu..." #: ../loader/nfsinstall.c:63 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS þjónn:" #: ../loader/nfsinstall.c:67 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s mappa:" #: ../loader/nfsinstall.c:78 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" #: ../loader/nfsinstall.c:85 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS Stillingar" #: ../loader/nfsinstall.c:190 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Vélarheiti gefið upp án réttra DNS stillinga" #: ../loader/nfsinstall.c:251 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Ekki tókst að tengja þetta skráakerfi frá þjóninum." #: ../loader/nfsinstall.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Þetta skráakerfi virðist ekki innihalda %s uppsetningartré." #: ../loader/nfsinstall.c:338 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "óleyfilegt viðfang við NFS skipun hraðuppsetningar %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Bíð eftir telnet tengingu..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Keyri anaconda gegnum telnet..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Gat ekki sótt %s://%s/%s/%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Get ekki sótt uppsetningardiskmyndina" #: ../loader/urlinstall.c:422 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "óleyfilegt viðfang við Url skipun hraðuppsetningar %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:431 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "" "Þú verður að gefa upp --url viðfangið við Url hraðuppsetningaraðferðina." #: ../loader/urlinstall.c:440 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Óþekkt Url skipun %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Sæki" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" #: ../loader/urls.c:321 #, fuzzy msgid "URL Setup" msgstr "NFS Stillingar" #: ../loader/urls.c:329 #, fuzzy msgid "You must enter a URL." msgstr "Þú verður að nefna möppu." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Óþekkt vél" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s er ekki gilt heiti vélar." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Les inn SCSI rekil" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Les inn %s rekilinn..." #: tmp/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Root Password:" msgstr "Rótarlykilorð" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Rótarnotandinn er notaður í kerfisstjórnun vélarinnar. Sláðu inn lykilorð " "rótarnotandans." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Bæta við _ZFCP tæki" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Bæta við _iSCSI tæki" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Slökkva á _dmraid tæki" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Bæta við drifi" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "Heiti hugbú_naðarsafns:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Repository _type:" msgstr "Heiti hugbú_naðarsafns:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Configure _proxy" msgstr "Stillingar TCP/IP" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" "Vinsamlega gefðu upp staðsetningu hugbúnaðarsafnsins sem inniheldur auka " "hugbúnaðinn þinn. Athugaðu að þetta verður að gera gilt safn fyrir %s." #: tmp/addrepo.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL" msgstr "Ógild slóð á hugbúnaðarsafn" #: tmp/addrepo.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word" msgstr "Ekkert lykilorð" #: tmp/addrepo.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername" msgstr "FTP þjónn:" #: tmp/addrepo.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Repository _URL" msgstr "Hugbúnaðar_slóð:" #: tmp/addrepo.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Select A Directory" msgstr "Veldu rekil" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Directory" msgstr "NFS mappa" #: tmp/addrepo.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "Stillingar RAID" #: tmp/addrepo.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Partition" msgstr "Disksneið" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Server" msgstr "Nafnaþjónn:" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Endur_ræsa" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "Á_fram" #: tmp/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Resize _target:" msgstr "Heiti hugbú_naðarsafns:" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "Til þess að setja upp stýrikerfið þarftu að sneiða harða diskinn. Sjálfgefið " "er disknum hlutað niður þannig að það henti sem flestum. Þú átt þann kost " "að nota sjálfgefnu sneiðarnar eða búa til þínar eigin." #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_Endurskoða (og breyta ef þarf) disksneiðunum" #: tmp/autopart.glade.h:4 #, fuzzy msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Hvaða disk viltu nota til að ræsa þessaru uppsetningu af?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "Á hvaða disksneið er rót skráarkerfisins?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_Frekari stillingar diskgeymslu" #: tmp/autopart.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Encrypt system" msgstr "Dulritunarlykill" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Veldu hörðu diskana sem þú vilt nota í þessari uppsetningu." #: tmp/blwhere.glade.h:1 #, fuzzy msgid "/boot" msgstr "Endurræsa" #: tmp/blwhere.glade.h:2 #, fuzzy msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Breyta röð drifa" #: tmp/blwhere.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Boot loader device" msgstr "Ræsistjóri" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Hvar viltu setja upp ræsistjórann?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Hunsa" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:5 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Select A File" msgstr "Veldu rekil" #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "_Host (host:port)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Lykilorð:" #: tmp/exnSave.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_User name" msgstr "Notandanafn" #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Deselect" msgstr "_Eyða" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "Set inn pakka" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Optional packages" msgstr "Engir aukapakkar til að velja" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "_Eyða" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Select all optional packages" msgstr "Engir aukapakkar til að velja" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Vinsamlegast sláðu inn %(instkey)s." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "Lykilorð:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_IP vistfang viðtakanda:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_Notandanafn:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "Heiti iSCSI _rekils:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "_Bæta við tæki" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Setja upp" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Setja upp innihald lifandi geisladisksins á harða diskinn" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Setja upp á harða diskinn" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Staðfesta frumstillingu" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gátt:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 vistfang:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 vistfang:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Nafnaþjónn:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Netkort:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Virkja IPv_4 stuðning" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Virkja IPv_6 stuðning" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Nota lausbun_dnar IP stillingar (DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "Lýsing hér" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "Vélbúnaðarvistfang: DE:AD:00:BE:EF:00" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "Breyta netkortinu" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "Dulritunarlykill:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "Manual configuration" msgstr "Handvirkar stillingar" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Stað í stað (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Sérsníða síð_ar" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Vinsamlegast veldu viðbótarhugbúnaðarsöfn sem þú vilt nota í þessari " "uppsetningu." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Það er hægt að sérsníða pakkavalið núna eða eftir að uppsetningu er lokið " "með pakkastjóranum." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Bæta við auka hugbúnaðarsöfnum" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Sérsníða nú" #: tmp/tasksel.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Modify repository" msgstr "_Bæta við hugbúnaðarsafni" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Tæki númer:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Bæta við FCP tæki" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabíska" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengalí(Indland)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgarska" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Katalónska" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Kínverska(einfölduð)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Kínverska(hefðbundin)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Króatíska" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tékkneska" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danska" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Hollenska" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Enska" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Eistneska" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finnska" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Franska" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Þýska" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Gríska" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindí" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Ungverska" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Íslenska" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indónesíska" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Ítalska" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Kóreska" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Makedónía" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malaíska" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Norska" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Norður Sotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persneska" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Pólska" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Postúgalska" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Brasílísk Postúgalska" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Rúmenska" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Rússneska" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbneska" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbneska(Latin)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slóvenska" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slóveníska" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spánska" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Sænska" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Tyrkneska" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Úkraínska" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Víetnamska" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Velska" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zúlú" #~ msgid "No video hardware found, assuming headless" #~ msgstr "Engin skjákort fundust, geri ráð fyrir skjálausri uppsetningu" #~ msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." #~ msgstr "Get ekki ræst vélbúnaðarþátt X." #~ msgid "" #~ "Error mounting device %s as %s: %s\n" #~ "\n" #~ "This most likely means this partition has not been formatted.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Villa kom upp þegar reynt var að tengja tæki %s á %s: %s\n" #~ "\n" #~ "Þetta þýðir líklega að disksneiðin hefur ekki verið forsniðin.\n" #~ "\n" #~ "Veldu Í lagi til að hætta í uppsetningarforritinu." #~ msgid "Invalid Label" #~ msgstr "Ógilt diskmerki" #~ msgid "" #~ "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " #~ "restart the installation process." #~ msgstr "" #~ "Ógilt merki fannst á tækinu %s. Vinsamlegast lagfærðu þetta og reyndu " #~ "aftur." #, fuzzy #~ msgid "Save to Remote" #~ msgstr "Vista á _fjartengda vél" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Vélarheiti" #~ msgid "Remote path" #~ msgstr "Fjarlæg slóð" #~ msgid "Help not available" #~ msgstr "Hjálp ekki tiltæk" #~ msgid "No help is available for this step of the install." #~ msgstr "Engin hjálp er tiltæk fyrir þetta þrep uppsetningarinnar." #~ msgid "" #~ " for help | between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " hjálp | milli atriða | velur | næsti " #~ "skjár" #~ msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." #~ msgstr "Lýk við uppfærsluferlið. Þetta gæti tekið nokkrar mínútur..." #~ msgid "Error running transaction" #~ msgstr "Villa við að keyra færsluna" #~ msgid "" #~ "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " #~ "disc and press %s to retry." #~ msgstr "" #~ "%s diskurinn sem passar við ræsidiskinn fannst ekki. Vinsamlegast settu %" #~ "s diskinn í viðeigandi drif og veldu %s til að reyna aftur." #~ msgid "" #~ "The %s installation tree in that directory does not seem to match your " #~ "boot media." #~ msgstr "" #~ "%s uppsetningartréð í þessari möppu virðist ekki passa við " #~ "ræsidisklinginn þinn." #, fuzzy #~ msgid "Welcome to %s%n for %s" #~ msgstr "Velkomin(n) í %s" #~ msgid "What type of media contains the packages to be installed?" #~ msgstr "Á hvernig miðli eru pakkarnir sem setja á upp?" #~ msgid "" #~ "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and " #~ "encryption key needed to access your wireless network. If no key is " #~ "needed, leave this field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "%s er þráðlaust netkort. Vinsamlegast gefðu upp ESSID númer og " #~ "dulritunarlykil þann sem þarf til að nota þráðlausa netið. Ef þessi gildi " #~ "eru óþörf má skilja við þetta tómt og uppsetningin mun halda áfram." #~ msgid "ESSID" #~ msgstr "ESSID" #~ msgid "Wireless Settings" #~ msgstr "Stillingar þráðlausra neta" #~ msgid "Nameserver IP" #~ msgstr "IP vistfang nafnaþjóns" #~ msgid "Missing Nameserver" #~ msgstr "Nafnaþjón vantar" #~ msgid "" #~ "Your IP address request returned configuration information, but it did " #~ "not include a nameserver address. If you do not have this information, " #~ "you can leave the field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "Beiðninni um lausbundnar IP stillingar var svarað en það innihélt ekki " #~ "upplýsingar um nafnaþjóna. Ef þú hefur ekki þessar upplýsingar máttu " #~ "skilja þetta eftir autt og uppsetningin mun halda áfram." #~ msgid "You entered an invalid IP address." #~ msgstr "Þú gafst upp ógilt IP vistfang." #~ msgid "Determining host name and domain..." #~ msgstr "Reyni að ákvarða vélarheiti og netlén..." #~ msgid "" #~ "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy " #~ "server to use." #~ msgstr "Ef þú vilt nota vefsel þarftu að gefa upp heiti þess hér." #, fuzzy #~ msgid "Further Setup" #~ msgstr "Frekari FTP stillingar" #, fuzzy #~ msgid "Repository _Mirror" #~ msgstr "Bæta við hugbúnaðarsafni" #, fuzzy #~ msgid "_Proxy configuration" #~ msgstr "Stillingar músar" #, fuzzy #~ msgid "_Remote" #~ msgstr "Fjarlægann" #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "Stillingar músar" #~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 í DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 í DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 í DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 í DOS)" #~ msgid "_Model" #~ msgstr "_Tegund" #~ msgid "_Emulate 3 buttons" #~ msgstr "_Herma eftir þremur hnöppum" #~ msgid "Select the appropriate mouse for the system." #~ msgstr "Veldu rétta mús fyrir þessa vél." #~ msgid "What device is your mouse located on?" #~ msgstr "Við hvaða tæki er músin tengd?" #~ msgid "Which model mouse is attached to this computer?" #~ msgstr "Hvernig mús er tengd þessari vél?" #~ msgid "Emulate 3 Buttons?" #~ msgstr "Herma eftir þremur hnöppum?" #~ msgid "Mouse Selection" #~ msgstr "Stillingar músar" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" #~ msgstr "Villa við lestur seinni helmings hraðuppsetningar: %s!" #~ msgid "Unknown install method" #~ msgstr "Óþekkt uppsetningaraðferð" #~ msgid "" #~ "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." #~ msgstr "Þú valdir uppsetningaraðferð sem anaconda styður ekki." #~ msgid "unknown install method: %s" #~ msgstr "Óþekkt uppsetningaraðferð: %s" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following " #~ "drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Þú hefur kosið að eyða öllum disksneiðum (ÖLLUM GÖGNUM) á eftirtöldum " #~ "drifum:%s\n" #~ "Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " #~ "the following drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Þú hefur kosið að eyða öllum Linux disksneiðum (og ÖLLUM GÖGNUM á þeim) á " #~ "eftirtöldum drifum:%s\n" #~ "Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #~ msgid "Checking for Bad Blocks" #~ msgstr "Leita að skemmdum blokkum" #~ msgid "" #~ "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you " #~ "use this device.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Skemmdar blokkir fundust á tækinu /dev/%s. Við mælum ekki með að þú notir " #~ "þetta tæki.\n" #~ "\n" #~ "Sláðu á til að hætta í uppsetningarforritinu." #~ msgid "" #~ "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is " #~ "serious, and the install cannot continue.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Villa kom upp við leit að skemmdum blokkum á %s. Þetta er alvarlegt " #~ "vandamál sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n" #~ "\n" #~ "Sláðu á til að hætta í uppsetningarforritinu." #~ msgid "" #~ "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " #~ "please choose your diskette carefully." #~ msgstr "" #~ "Vinsamlegast settu diskling í drifið. Öllu innihaldi disklingsins verður " #~ "eytt svo veldu disklinginn vel." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your installation images and that you " #~ "have all the required media.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ekki var hægt að opna skrána %s. Þetta orsakast af skrá sem vantar eða " #~ "skemmdum pakka. Vinsamlega gakktu úr skugga um að diskmyndirnar sem þú " #~ "ert að nota eru í lagi og að þú hafir allt sem til þarf til " #~ "uppsetningar.\n" #~ "\n" #~ "Ef þú hættir núna mun vélin þín vera í þannig ástandi að það mun líklega " #~ "vera nauðsynlegt að setja hana upp aftur.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " #~ "server.\n" #~ "\n" #~ "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " #~ "Click Exit to abort the installation." #~ msgstr "" #~ "Uppsetningarforritið reyndi að tengja diskmyndina #%s en hún var ekki til " #~ "staðar á þjóninum.\n" #~ "\n" #~ "Vinsamlega afritaðu þessa diskmynd á réttan stað á þjónininum og smelltu " #~ "á reyna aftur. Smelltu á Hætta hnappinn til að hætta við uppsetninguna." #~ msgid "" #~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem " #~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitions at this " #~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this " #~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" #~ msgstr "" #~ "Diskurinn /dev/%s hefur fleiri en 15 disksneiðar. SCSI kerfið í Linux " #~ "kjarnanum leyfir ekki fleiri en 15 disksneiðar í dag. Það er ekki hægt " #~ "að breyta disksneiðunum á þessum disk eða nota disksneiðar umfram /dev/%" #~ "s15 á %s" #~ msgid "Low Memory" #~ msgstr "Of lítið minni" #~ msgid "" #~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap " #~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition " #~ "table to the disk immediately. Is that OK?" #~ msgstr "" #~ "Þar sem þú ert ekki með mjög mikið minni í þessari vél þarf að setja af " #~ "stað diskminni núna. Til að það sé hægt þarf að vista disksneiðatöfluna á " #~ "diskinn strax. Er það í lagi?" #~ msgid "Save to Remote Host" #~ msgstr "Vista á fjartengda vél" #~ msgid "Save Crash Dump" #~ msgstr "Vista \"Crash Dump\"" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Leita" #~ msgid "Searching for %s installations..." #~ msgstr "Leita að %s uppsetningum..." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Tengist..." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your mirror contains all required " #~ "packages, and try using a different one.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ekki var hægt að opna skrána %s. Þetta orsakast af skrá sem vantar eða " #~ "skemmdum pakka. Vinsamlega gakktu úr skugga um að spegillinn þinn " #~ "innihaldi alla pakkana eða reyndu að nota annan.\n" #~ "\n" #~ "Ef þú endurræsir núna mun vélin þín vera í þannig ástandi að það mun " #~ "líklega vera nauðsynlegt að setja hana upp aftur.\n" #~ "\n" #~ msgid "VNC Password Error" #~ msgstr "VNC lykilorðavilla" #~ msgid "" #~ "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Þú þarft að gefa upp vnc lykilorð sem er að minnsta kosti 6 stafir.\n" #~ "\n" #~ "Sláðu á til að endurræsa vélina.\n" #~ msgid "Unable to set vnc password - using no password!" #~ msgstr "Get ekki sett vnc lykilorðið - held áfram án lykilorðs!" #~ msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." #~ msgstr "Rótarlykilorðið verður að vera a.m.k. 6 stafir að lengd." #~ msgid "Please connect to begin the install..." #~ msgstr "Vinsamlegast tengist til að hefja uppsetningu..." #~ msgid "Set Root Password" #~ msgstr "Setja rótarlykilorðið" #~ msgid "Advanced Boot Loader Configuration" #~ msgstr "Frekari stillingar ræsistjóra" #~ msgid "Force LBA32" #~ msgstr "Krefjast LBA32" #~ msgid "_Force LBA32 (not normally required)" #~ msgstr "_Krefjast LBA32-hams (oftast óþarft)" #~ msgid "" #~ "If you wish to add default options to the boot command, enter them into " #~ "the 'General kernel parameters' field." #~ msgstr "" #~ "Ef þú vilt bæta við rofum eða viðföngum á kjarnann skaltu slá þau inn á " #~ "'Almenn kjarnaviðföng' svæðið." #~ msgid "_General kernel parameters" #~ msgstr "_Almenn kjarnaviðföng" #~ msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." #~ msgstr "Setja upp %s ræsistjórann á /dev/%s." #~ msgid "No boot loader will be installed." #~ msgstr "Ekki setja upp ræsistjóra." #~ msgid "Configure advanced boot loader _options" #~ msgstr "Breyta _frekari stillingum ræsistjóra" #~ msgid "Install Boot Loader record on:" #~ msgstr "Setja ræsifærsluna á:" #~ msgid "_Change Drive Order" #~ msgstr "_Breyta röðun drifa" #~ msgid "" #~ "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing " #~ "the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both " #~ "SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" #~ "\n" #~ "Changing the drive order will change where the installation program " #~ "locates the Master Boot Record (MBR)." #~ msgstr "" #~ "Raðaðu diskunum í sömu röð og BIOS vélarinnar sér þá í. Að breyta röðinni " #~ "er gagnlegt ef þú ert með margar SCSI stýringar eða bæði SCSI og IDE " #~ "stýringar og vilt ræsa af SCSI tæki.\n" #~ "\n" #~ "Ef þú breytir röðinni mun það hafa áhrif á hvar uppsetningartólið finnur " #~ "aðalræsifærsluna (MBR)." #~ msgid "About to Install" #~ msgstr "Uppsetning að hefjast" #~ msgid "Click next to begin installation of %s." #~ msgstr "Veldu áfram-örina til að hefja uppsetningu %s." #~ msgid "" #~ "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system.\n" #~ "\n" #~ "A kickstart file containing the installation options selected can be " #~ "found in the file '%s' after rebooting the system." #~ msgstr "" #~ "Annál um þessa uppsetningu verður að finna í skránni '%s' eftir " #~ "endurræsinguna.\n" #~ "\n" #~ "Hraðuppsetningarskrá sem lýsir þessari uppsetningu verður í '%s' eftir " #~ "endurræsinguna." #~ msgid "About to Upgrade" #~ msgstr "Uppfærsla að hefjast" #~ msgid "Click next to begin upgrade of %s." #~ msgstr "Veldu áfram-örina til að byrja uppsetningu %s.." #~ msgid "" #~ "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system." #~ msgstr "" #~ "Annál um þessa uppfærslu verður að finna í '%s' eftir endurræsinguna." #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Drif" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Tegund" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "Netmöskvi" #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " #~ "selecting from the list. To add an operating systems that was not " #~ "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system " #~ "booted by default, select 'Default' next to the desired operating system." #~ msgstr "" #~ "Þú getur notað ræsistjórann til að ræsa önnur stýrikerfi. Hann mun leyfa " #~ "þér að velja stýrikerfi úr lista. Til að bæta við öðrum stýrikerfum sem " #~ "ekki fundust sjálfkrafa smelltu á 'Bæta við'. Til að breyta stýrikerfinu " #~ "sem er ræst sjálfgefið þarftu að velja 'Sjálfgefið' merkið við það " #~ "stýrikerfi." #~ msgid "Leave _unchanged (preserve data)" #~ msgstr "Láta ó_snerta (varðveita gögn)" #~ msgid "_Format partition as:" #~ msgstr "_Forsníða disksneiðina sem:" #~ msgid "Check for _bad blocks?" #~ msgstr "Leita að _skemmdum blokkum?" #~ msgid "Release notes are missing.\n" #~ msgstr "Útgáfuupplýsingarnar vantar.\n" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Útgáfuupplýsingar" #~ msgid "Unable to load file!" #~ msgstr "Get ekki lesið skrá!" #~ msgid "Installation to begin" #~ msgstr "Uppsetning að hefjast" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " #~ "system. You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "Eftir að uppsetningunni lýkur verður til annáll í %s eftir " #~ "endurræsinguna. Honum ættir þú að halda til haga." #~ msgid "Upgrade to begin" #~ msgstr "Uppfærsla að byrja" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " #~ "You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "Eftir að uppfærslunni lýkur verður til annáll í %s eftir endurræsinguna. " #~ "Honum ættir þú að halda til haga." #~ msgid "%s, %s, %s" #~ msgstr "%s, %s, %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "Check for bad blocks" #~ msgstr "Leita að skemmdum blokkum" #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "Engir harðir diskar fundust. Þú þarft líklega að velja rekla fyrir " #~ "diskana handvirkt svo uppsetningin geti haldið áfram. Viltu velja þá " #~ "núna ?" #~ msgid "FAILED" #~ msgstr "BRÁST" #~ msgid "PASSED" #~ msgstr "Í LAGI" #~ msgid "It is OK to install from this media." #~ msgstr "Það er í lagi að setja upp frá þessum miðli." #~ msgid "No checksum information available, unable to verify media." #~ msgstr "Engin gátsumma til staðar. Get ekki yfirfarið diskmyndina." #~ msgid "Media Check Result" #~ msgstr "Niðurstöður yfirferðar á diskmynd" #~ msgid "" #~ "%s for the image:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "%s af diskmyndinni:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "The media check %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Yfirferðin af %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your %s server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture\n" #~ msgstr "" #~ "Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" #~ "\n" #~ " o heiti eða IP vistfang %s þjónsins\n" #~ " o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n" #~ " %s fyrir vélina þína\n" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Vef" #~ msgid "Web site name:" #~ msgstr "Vefþjónn:" #~ msgid "Use non-anonymous ftp" #~ msgstr "Nota auðkennt ftp" #~ msgid "FTP Setup" #~ msgstr "FTP stillingar" #~ msgid "HTTP Setup" #~ msgstr "HTTP stillingar" #~ msgid "You must enter a server name." #~ msgstr "Þú verður að gefa upp heiti þjóns." #~ msgid "" #~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password " #~ "you wish to use below." #~ msgstr "" #~ "Ef þú ert ekki að nota nafnlaust ftp sláðu þá inn notandaheiti og " #~ "lykilorð að neðan." #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "Notandanafn:" #~ msgid "Further HTTP Setup" #~ msgstr "Frekari HTTP stillingar" #~ msgid "_Release Notes" #~ msgstr "Ú_tgáfuupplýsingar" #~ msgid "Exception Info" #~ msgstr "Óeðlilegt ástand, upplýsingar" #~ msgid "_Exception details" #~ msgstr "_Upplýsingar um óeðlilega ástandið"