msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 1.130\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-02 23:28-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-06 01:31+0000\n" "Last-Translator: Richard Allen \n" "Language-Team: is \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../anaconda:341 ../anaconda:343 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Það er ekki nægjanlegt vinnsluminni í vélinni til að nota myndræna " "uppsetningarforritið. Fer í textaham." #: ../anaconda:358 ../gui.py:140 ../rescue.py:36 ../rescue.py:143 #: ../rescue.py:166 ../rescue.py:176 ../rescue.py:192 ../rescue.py:198 #: ../text.py:314 ../text.py:443 ../xserver.py:55 ../textw/complete_text.py:54 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdasd_text.py:32 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/network_text.py:154 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader/cdrom.c:33 ../loader/devices.c:94 #: ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:264 ../loader/devices.c:271 #: ../loader/devices.c:340 ../loader/devices.c:435 ../loader/kickstart.c:59 #: ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 ../loader/lang.c:28 #: ../loader/lang.c:96 ../loader/lang.c:308 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:335 ../loader/loader.c:476 ../loader/loader.c:493 #: ../loader/loader.c:602 ../loader/loader.c:934 ../loader/loader.c:1207 #: ../loader/loader.c:1266 ../loader/loader.c:1363 ../loader/loader.c:1364 #: ../loader/loader.c:1413 ../loader/loader.c:1416 ../loader/loader.c:1487 #: ../loader/loader.c:1488 ../loader/loader.c:1584 ../loader/loader.c:1701 #: ../loader/loader.c:1706 ../loader/loader.c:1748 ../loader/loader.c:1787 #: ../loader/loader.c:1849 ../loader/loader.c:2097 ../loader/loader.c:2891 #: ../loader/loader.c:2921 ../loader/loader.c:2984 ../loader/loader.c:2999 #: ../loader/loader.c:3289 ../loader/loader.c:3321 ../loader/mediacheck.c:255 #: ../loader/mediacheck.c:312 ../loader/mediacheck.c:347 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/modules.c:449 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/net.c:736 ../loader/net.c:769 ../loader/pcmcia.c:107 #: ../loader/pcmcia.c:117 ../loader/pcmcia.c:134 ../loader/telnetd.c:68 #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273 #: ../loader/urls.c:279 ../loader/urls.c:419 msgid "OK" msgstr "Í lagi" #: ../anaconda:409 msgid "Unable to probe" msgstr "Get ekki leitað" #: ../anaconda:411 msgid "Probing for video card: " msgstr "Leita að skjákorti: " #: ../anaconda:412 #, c-format msgid "Probing for video card: %s" msgstr "Leita að skjákorti: %s" #: ../anaconda:416 msgid "Probing for monitor type: " msgstr "Leita að skjá: " #: ../anaconda:417 #, c-format msgid "Probing for monitor type: %s" msgstr "Leita að skjá: %s" #: ../anaconda:426 msgid "Probing for mouse type: " msgstr "Leita að tegund músar: " #: ../anaconda:430 #, c-format msgid "Probing for mouse type: %s" msgstr "Leita að tegund músar: %s" #: ../anaconda:432 ../anaconda:433 msgid "Skipping mouse probe." msgstr "Sleppi músarleit." #: ../anaconda:440 ../anaconda:442 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" "Ekki er hægt að nota myndrænu notendaskilin í %s uppsetningu. Fer í textaham." #: ../anaconda:454 ../anaconda:456 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Engin mús fannst. Mús er nauðsynleg fyrir myndræna uppsetningu. Fer í " "textaham." #: ../anaconda:461 msgid "Using mouse type: " msgstr "Nota þessa músartegund: " #: ../anaconda:465 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY breytan er ekki skilgreind. Ræsi í textaham!" #: ../autopart.py:853 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Gat ekki búið til disksneiðina sem \"primary\" disksneið" #: ../autopart.py:856 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar sem \"primary\" disksneiðar" #: ../autopart.py:859 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar" #: ../autopart.py:862 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Gat ekki búið til disksneiðar" #: ../autopart.py:925 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "Ræsidisksneiðin %s uppfyllir líklega ekki ræsikröfur vélarinnar þinnar. Við " "mælum eindregið með að þú útbúir ræsidiskling." #: ../autopart.py:950 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Verði þessari disksneið bætt við verður ekki nóg pláss fyrir sýndardiskana í " "%s." #: ../autopart.py:1094 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Disksneiðin er ekki til" #: ../autopart.py:1095 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Gat ekki fundið disksneiðina %s sem nota á í %s.\n" "\n" "Veldu 'Í lagi' til að endurræsa." #: ../autopart.py:1126 ../autopart.py:1166 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Villa í sjálfvirkri disksneiðingu" #: ../autopart.py:1127 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Eftirfarandi villur komu upp við disksneiðingu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Veldu 'Í lagi' til að endurræsa." #: ../autopart.py:1136 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Aðvaranir við sjálfvirka disksneiðingu" #: ../autopart.py:1137 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eftirfarandi aðvaranir komu upp við sjálfvirka disksneiðingu:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1150 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Veldu 'Í lagi' til að endurræsa." #: ../autopart.py:1151 ../iw/partition_gui.py:980 #: ../textw/partition_text.py:213 msgid "Error Partitioning" msgstr "Villa við disksneiðingu" #: ../autopart.py:1152 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1167 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. You can choose a different automatic partitioning option, or " "click 'Back' to select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "Eftirfarandi villur komu upp við disksneiðinguna:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Þetta getir átt sér stað ef það er ekki nóg pláss á diskunum þínum fyrir " "uppsetninguna. Þú getur valið um aðra sjálfvirka sneiðingu eða smellt á 'Til " "baka' hnappinn og sneitt diskana handvirkt.\n" "\n" "Veldu 'Í lagi' til að halda áfram." #: ../autopart.py:1245 ../bootloader.py:123 ../image.py:336 #: ../partedUtils.py:240 ../partedUtils.py:668 ../upgrade.py:260 #: ../upgrade.py:389 ../upgrade.py:408 ../upgrade.py:431 #: ../iw/blpasswidget.py:148 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:88 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 #: ../textw/bootloader_text.py:135 ../textw/bootloader_text.py:450 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:217 #: ../textw/upgrade_text.py:175 ../loader/loader.c:3721 msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: ../autopart.py:1251 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more.\n" "\n" "The partitioning tool, fdisk, is a text-based utility only recommended for " "advanced users who need to perform specialized tasks." msgstr "" "Sjálfvirk disksneiðing setur upp diskinn þinn eftir þeirri " "uppsetningaraðferð sem þú hefur valið. Þú getur einnig sérsniðið sneiðarnar " "eftir að þær hafa verið búnar til. \n" "\n" "Handvirka sneiðingatólið Diskadrúídinn gerir þér kleyft að sneiða diskinn í " "gagnvirku umhverfi. Þú getur einnig stillt tegundir skráarkerfa, " "tengipunkta, stærðir og fleira í þessu handhæga og einfalda tóli.\n" "\n" "fdisk er hefðbundið tól með textaskilum sem er öflugast sneiðingatóla. Þó " "það sé ekki auðveldast í notkun eru tilfelli þar sem fdisk er nauðsynlegt." #: ../autopart.py:1265 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" "Áður en unnt er að sneiða diskinn sjálfvirkt þarft þú að gefa upp hvernig þú " "vilt að diskurinn þinn sé nýttur." #: ../autopart.py:1270 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Fjarlægja allar disksneiðar á þessari vél" #: ../autopart.py:1271 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Fjarlægja allar Linux disksneiðar á þessari vél" #: ../autopart.py:1272 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Fjarlægja engar sneiðar og nota einungis laust pláss" #: ../autopart.py:1274 #, python-format msgid "" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Þú hefur kosið að eyða öllum disksneiðum (ÖLLUM GÖGNUM) á eftirtöldum drifum:" "%s\n" "Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #: ../autopart.py:1278 #, python-format msgid "" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Þú hefur kosið að eyða öllum Linux disksneiðum (og ÖLLUM GÖGNUM á þeim) á " "eftirtöldum drifum:%s\n" "Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #: ../bootloader.py:89 msgid "Bootloader" msgstr "Ræsistjóri" #: ../bootloader.py:89 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Set upp ræsistjórann..." #: ../bootloader.py:124 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Engir kjarnapakkar voru settir inn á vélina þína. Stillingum ræsistjóra " "verður ekki breytt." #: ../comps.py:724 ../comps.py:752 msgid "Everything" msgstr "Allt" #: ../comps.py:898 ../comps.py:964 ../upgrade.py:611 msgid "no suggestion" msgstr "engin tillaga" #: ../comps.py:1059 ../loader/devices.c:79 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: ../comps.py:1075 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that this is " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "Þessi hópur inniheldur alla pakkana sem koma með dreyfingunni. Athugaðu að " "þetta eru fleiri pakkar en eru í hinum pakkahópunum á þessari síðu." #: ../comps.py:1079 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "Veldu þennan hóp til að setja upp lágmarks uppsetningu. Hún er gagnleg til " "að setja upp litla eldveggi eða beina." #: ../exception.py:167 ../text.py:235 msgid "Exception Occurred" msgstr "Óeðlilegt ástand" #: ../exception.py:234 msgid "Dump Written" msgstr "Dump ritað" #: ../exception.py:235 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Staða vélarinnar þinnar hefur verið vistuð á diskling. Vélin þín mun nú " "endurræsa." #: ../floppy.py:91 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "Gat ekki búið til ræsidisklinginn" #: ../floppy.py:92 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "Stærð kjarnareklanna sem vélin þarf gerir það ómögulegt að búa til " "ræsidiskling sem rúmast á diskettu." #: ../floppy.py:101 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Settu inn diskling" #: ../floppy.py:102 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Vinsamlegast taktu burt disklinga úr drifunum og settu inn tóman diskling " "sem á að verða ræsidisklingur.\n" "\n" "Öllum gögnum á disklingnum verður EYTT þegar ræsidisklingurinn er búinn til." #: ../floppy.py:106 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: ../floppy.py:106 msgid "_Make boot disk" msgstr "_Búa til ræsidiskling" #: ../floppy.py:118 ../floppy.py:143 ../fsset.py:554 ../fsset.py:1015 #: ../fsset.py:1034 ../fsset.py:1081 ../fsset.py:1092 ../fsset.py:1128 #: ../fsset.py:1178 ../fsset.py:1221 ../harddrive.py:208 ../image.py:68 #: ../image.py:102 ../image.py:220 ../packages.py:308 ../partedUtils.py:458 #: ../partIntfHelpers.py:147 ../partIntfHelpers.py:332 ../upgrade.py:316 #: ../upgrade.py:334 ../iw/osbootwidget.py:222 ../iw/osbootwidget.py:231 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 ../iw/raid_dialog_gui.py:655 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/partition_text.py:1066 #: ../textw/partition_text.py:1077 ../textw/upgrade_text.py:163 #: ../textw/upgrade_text.py:170 ../textw/upgrade_text.py:193 #: ../loader/devices.c:264 ../loader/devices.c:271 ../loader/devices.c:435 #: ../loader/lang.c:28 ../loader/lang.c:96 ../loader/loader.c:476 #: ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:602 ../loader/loader.c:934 #: ../loader/loader.c:1266 ../loader/loader.c:1364 ../loader/loader.c:1488 #: ../loader/loader.c:1701 ../loader/loader.c:1706 ../loader/loader.c:1748 #: ../loader/loader.c:1849 ../loader/loader.c:2891 ../loader/loader.c:2921 #: ../loader/loader.c:2999 ../loader/loader.c:3289 ../loader/loader.c:3321 #: ../loader/mediacheck.c:255 ../loader/mediacheck.c:312 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/pcmcia.c:117 #: ../loader/pcmcia.c:134 ../loader/telnetd.c:68 ../loader/urls.c:81 #: ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 ../loader/urls.c:268 #: ../loader/urls.c:273 msgid "Error" msgstr "Villa" #: ../floppy.py:119 ../floppy.py:144 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að búa til ræsidisklinginn. Vinsamlegast " "gakktu úr skugga um að disklingur sé í fyrsta disklingadrifinu." #: ../floppy.py:130 msgid "Creating" msgstr "Bý til" #: ../floppy.py:130 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Bý til ræsidiskling..." #: ../fsset.py:172 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Leita að skemmdum blokkum" #: ../fsset.py:173 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Leita að skemmdum blokkum á /dev/%s..." #: ../fsset.py:555 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að breyta %s í ext3. Það er hægt að halda " "áfram án þess að breyta þessu skráarkerfi ef þú vilt.\n" "\n" "Viltu halda áfram án þess að breyta %s?" #: ../fsset.py:948 msgid "RAID Device" msgstr "RAID tæki" #: ../fsset.py:951 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Fyrsta geira ræsidisksneiðar" #: ../fsset.py:952 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Aðalræsifærsluna (MBR)" #: ../fsset.py:1016 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að forsníða diskminni á %s. Þetta er " "alvarlegt vandamál sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:1035 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að virkja diskminni á tæki %s: %s\n" "\n" "Þetta þýðir líklega að diskminnissneiðin hefur ekki verið forsniðin.\n" "\n" "Veldu Í lagi til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:1082 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Skemmdar blokkir fundust á tækinu /dev/%s. Við mælum ekki með að þú notir " "þetta tæki.\n" "\n" "Sláðu á til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:1093 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp við leit að skemdum blokkum á %s. Þetta er alvarlegt " "vandamál sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:1129 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að forsníða %s. Þetta er alvarlegt vandamál " "sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:1179 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að breyta %s. Þetta er alvarlegt vandamál " "sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:1199 ../fsset.py:1208 msgid "Invalid mount point" msgstr "Óleyfilegur tengipunktur" #: ../fsset.py:1200 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að búa %s til. Eitthvað í slóðinni er ekki " "mappa. Þetta er alvarlegt vandamál sem veldur því að uppsetningin getur ekki " "haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:1209 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að búa til %s: %s. Þetta er alvarlegt " "vandamál sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:1222 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að tengja tæki %s á %s: %s\n" "\n" "Þetta þýðir líklega að disksneiðin hefur ekki verið forsniðin.\n" "\n" "Veldu Í lagi til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:1966 msgid "Formatting" msgstr "Forsníð" #: ../fsset.py:1967 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Forsníð %s skráakerfið..." #: ../gui.py:137 ../text.py:311 msgid "Fix" msgstr "Laga" #: ../gui.py:138 ../text.py:312 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:79 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:255 ../loader/devices.c:232 #: ../loader/loader.c:1137 ../loader/loader.c:3721 ../loader/net.c:907 msgid "Yes" msgstr "Já" #: ../gui.py:139 ../text.py:313 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootloader_text.py:79 #: ../textw/constants_text.py:52 ../textw/upgrade_text.py:255 #: ../textw/upgrade_text.py:262 ../loader/devices.c:233 #: ../loader/loader.c:3721 ../loader/net.c:907 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../gui.py:141 ../text.py:315 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400 msgid "Retry" msgstr "Reyna aftur" #: ../gui.py:142 ../text.py:316 msgid "Ignore" msgstr "Hunsa" #: ../gui.py:143 ../gui.py:428 ../partIntfHelpers.py:231 #: ../partIntfHelpers.py:417 ../partIntfHelpers.py:528 ../text.py:115 #: ../text.py:116 ../text.py:281 ../text.py:283 ../text.py:317 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 ../iw/bootloader_main_gui.py:100 #: ../textw/bootloader_text.py:212 ../textw/constants_text.py:40 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:76 ../loader/devices.c:240 #: ../loader/loader.c:2984 ../loader/modules.c:449 ../loader/pcmcia.c:107 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: ../gui.py:351 ../text.py:289 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Óeðlilegt ástand hefur komið upp. Orsökin er líklegast villa í " "uppsetningarforritinu. Vinsamlegast afritaðu allan textann hérna eða vistaðu " "hann á diskling og sendu inn villutilkynningu um anaconda á http://bugzilla." "redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:502 ../text.py:279 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Vinsamlegast settu diskling í drifið. Öllu innihaldi disklingsins verður " "eytt svo veldu disklinginn vel." #: ../gui.py:610 ../gui.py:1095 msgid "Online Help" msgstr "Hjálp" #: ../gui.py:611 ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:39 msgid "Language Selection" msgstr "Veljið tungumál" #: ../gui.py:711 ../gui.py:740 msgid "Release Notes" msgstr "Útgáfuupplýsingar" #: ../gui.py:745 msgid "Unable to load file!" msgstr "Get ekki lesið skrá!" #: ../gui.py:782 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Útgáfuupplýsingarnar vantar.\n" #: ../gui.py:813 msgid "Error!" msgstr "Villa!" #: ../gui.py:814 msgid "" "An error occured when attempting to load an installer interface component." msgstr "Villa kom upp við að ræsa upp undirhluta uppsetningarforritsins." #: ../gui.py:818 ../packages.py:1134 ../iw/congrats_gui.py:29 msgid "_Exit" msgstr "_Hætta" #: ../gui.py:819 msgid "_Retry" msgstr "_Reyna aftur" #: ../gui.py:821 ../packages.py:1137 msgid "Rebooting System" msgstr "Endurræsi vélina" #: ../gui.py:822 ../packages.py:1138 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Vélin þín mun nú endurræsa sig..." #: ../gui.py:825 ../packages.py:1140 msgid "_Reboot" msgstr "En_durræsa" #: ../gui.py:916 ../packages.py:1140 msgid "_Back" msgstr "_Til baka" #: ../gui.py:918 msgid "_Next" msgstr "Á_fram" #: ../gui.py:920 msgid "_Release Notes" msgstr "Ú_tgáfuupplýsingar" #: ../gui.py:922 msgid "Show _Help" msgstr "Sýna _hjálp" #: ../gui.py:924 msgid "Hide _Help" msgstr "_Fela hjálp" #: ../gui.py:926 msgid "_Debug" msgstr "_Aflúsun" #: ../gui.py:999 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s uppsetningarforrit" #: ../gui.py:1014 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "%s uppsetningarforrit á %s" #: ../gui.py:1053 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Get ekki lesið titilröndina" #: ../gui.py:1156 msgid "Install Window" msgstr "Uppsetningargluggi" #: ../harddrive.py:209 #, python-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Geisladisk nr. %d vantar, en hann er nauðsynlegur til uppsetningar." #: ../image.py:69 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Villa kom upp við aftengingu geisladisksins. VInsamlegast gakktu úr skugga " "um að þú ert ekki að nota %s í skélinni á tty2 og veldu svo Í lagi til að " "reyna aftur." #: ../image.py:99 msgid "Copying File" msgstr "Afrita skrá" #: ../image.py:100 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Flyt uppsetningarskrár á harða diskinn..." #: ../image.py:103 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Villa kom upp við að flytja uppsetningarskrár á harða diskinn. Hann er " "líklega fullur." #: ../image.py:178 msgid "Change CDROM" msgstr "Skipta um geisladisk" #: ../image.py:179 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Vinsamlegast settu inn disk %d til að halda áfram." #: ../image.py:214 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Rangur geisladiskur" #: ../image.py:215 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Þetta er ekki rétti %s geisladiskurinn." #: ../image.py:221 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Ekki var hægt að tengja geisladiskinn." #: ../installclass.py:44 msgid "Install on System" msgstr "Setja upp á kerfi" #: ../network.py:39 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Heiti vélar verður að byrja á gildum staf á bilinu 'a-z' eða 'A-Z'" #: ../network.py:44 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Heiti vélar má einungis innihalda stafina 'a-z', 'A-Z', '-', eða '.'" #: ../packages.py:40 ../iw/package_gui.py:37 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Halda áfram með uppfærslu?" #: ../packages.py:41 ../iw/package_gui.py:38 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Skráarkerfi Linux uppsetningarinnar sem þú hefur kosið að uppfæra hafa þegar " "verið tengd. Þú getur ekki farið til baka aftur fyrir þennan stað. \n" "\n" #: ../packages.py:45 ../iw/package_gui.py:42 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Viltu halda áfram með uppfærsluna?" #: ../packages.py:114 msgid "Reading" msgstr "Les" #: ../packages.py:114 msgid "Reading package information..." msgstr "Les upplýsingar um pakkana..." #: ../packages.py:191 msgid "Dependency Check" msgstr "Athuga pakkaskilyrði" #: ../packages.py:192 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Athuga skilyrði pakkanna sem voru valdir til uppsetningar..." #: ../packages.py:257 ../packages.py:645 msgid "Processing" msgstr "Vinnsla" #: ../packages.py:258 msgid "Preparing to install..." msgstr "Undirbý uppsetningu..." #: ../packages.py:309 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Ekki er hægt að opna skrána %s. Þetta orsakast af skrá sem vantar, skemmdum " "pakka eða ónýtum diski. Sláðu á til að reyna aftur." #: ../packages.py:344 msgid "Error Installing Package" msgstr "Villa við að setja inn pakka" #: ../packages.py:345 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Það kom upp villa við uppsetningu %s. Þetta gæti orsakast af skemmdum disk, " "ekki nógu diskplássi og/eða vélbúnaðarbilunar. Þetta er banvæn villa og því " "mun uppsetningin ekki halda áfram. Vinsamlegast láttu yfirfara diskinn og " "reyndu aftur.\n" "\n" "Veldu Í lagi hnappinn til að endurræsa." #: ../packages.py:646 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "Set upp RPM færslu..." #: ../packages.py:683 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "Uppfæri %s pakkana\n" "\n" #: ../packages.py:685 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "Set inn %s pakkana\n" "\n" #: ../packages.py:692 ../packages.py:976 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" msgstr "Uppfæri %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:694 ../packages.py:978 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.\n" msgstr "Set inn %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:710 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Eftirfarandi pakkar voru valdir sjálfvirkt\n" "til uppsetningar:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:716 msgid "Install Starting" msgstr "Uppsetning að hefjast" #: ../packages.py:717 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "Ræsi uppsetningarferlið. Þetta gæti tekið nokkrar mínútur..." #: ../packages.py:762 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Þú virðist ekki hafa nægjanlegt diskrými til að setja upp þá pakka sem þú " "valdir. Þú þarft meira pláss í eftirtöldum skráarkerfum:\n" "\n" #: ../packages.py:766 ../packages.py:786 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1048 #: ../iw/partition_gui.py:348 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1114 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Mount Point" msgstr "Tengipunktur" #: ../packages.py:767 msgid "Space Needed" msgstr "Þarfnast diskrýmis" #: ../packages.py:782 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Þú virðist ekki hafa nóg af lausum skrám til að setja upp þá pakka sem þú " "valdir. Þú þarft fleiri lausar skrár (inóður) í eftirtöldum skráarkerfum:\n" "\n" #: ../packages.py:787 msgid "Nodes Needed" msgstr "Vantar inóður" #: ../packages.py:793 msgid "Disk Space" msgstr "Diskpláss" #: ../packages.py:814 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Eftirfarandi pakkar voru til staðar í þessari útgáfu en EKKI uppfærðir:\n" #: ../packages.py:831 msgid "Post Install" msgstr "Eftir uppsetningu" #: ../packages.py:832 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Breyta stillingum eftir uppsetningu..." #: ../packages.py:1120 msgid "Warning! This is a beta!" msgstr "Aðvörun! Þetta er beta-hugbúnaður!" #: ../packages.py:1121 msgid "" "Thank you for downloading this Red Hat Beta release.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against 'Red Hat Public Beta'.\n" msgstr "" "Takk fyrir að sækja þessa betu af Red Hat Linux.\n" "\n" "Þetta er ekki endanleg útgáfa og er ekki ætlað í alvöru notkun heldur " "eingöngu til að fá álit þeirra sem hana prófa.\n" "\n" "Þú getur látið ljós þitt skína á:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "og flokkað það í flokkinn 'Red Hat Public Beta'.\n" #: ../packages.py:1134 msgid "_Install BETA" msgstr "_Setja upp BETU" #: ../partedUtils.py:171 ../textw/partition_text.py:491 msgid "Foreign" msgstr "Ókunnugt" #: ../partedUtils.py:241 #, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type %s for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Disksneiðataflan á tæki /dev/%s er af gerð %s sem ekki passar fyrir vélbúnað " "þinn. Til þess að hægt sé að nota diskinn fyrir þessa uppsetningu af %s þarf " "að frumstilla disksneiðatöfluna, sem veldur því að ÖLL GÖGN á disknum " "tapast.\n" "\n" "Viltu frumstilla töfluna?" #: ../partedUtils.py:459 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Villa við tengingu skráakerfis á %s: %s" #: ../partedUtils.py:551 msgid "Initializing" msgstr "Frumstilli" #: ../partedUtils.py:552 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Vinsamlegast bíðið meðan drifið %s er forsniðið...\n" #: ../partedUtils.py:669 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Disksneiðataflan á tæki %s er ólæsileg. Til þess að hægt sé að búa til " "nýjar disksneiðar þarf að frumstilla hana, sem veldur því að ÖLL GÖGN á " "disknum tapast.\n" "\n" "Viltu frumstilla þennan disk?" #: ../partedUtils.py:779 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Engin drif fundust" #: ../partedUtils.py:780 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Það kom upp villa. Engin tæki fundust sem unnt er að búa til ný skráakerfi " "á. Vinsamlegast skoðaðu vélbúnaðinn og athugaðu hverju sætir." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Vinsamlegast sláðu heiti sýndardiskhóps." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Heiti sýndardiskhópa verður að vera styttra en 128 stafir" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Villa - heiti sýndardiskhópsins %s er ógilt." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Villa - heiti sýndardiskhópsins inniheldur ógilda staði eða orðabil. Gild " "tákn í heitunum eru stafir, tölustafir, '.' eða '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Vinsamlegast sláðu heiti sýndardisksins." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Heiti sýndardiska verður að vera styttra en 128 stafir" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Villa - heiti sýndardisksins %s er ógilt." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Villa - heiti sýndardisksins inniheldur ógild tákn eða orðabil. Gild tákn í " "heitunum eru stafir, tölustafir, '.' eða '_'." #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Tengipunkturinn er óleyfilegur. Heiti tengipunkta verða að byrja á '/' en " "mega ekki enda á '/' og verða að innihalda aðeins prentanlega stafi og engin " "orðabil." #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Vinsamlegast gefðu upp tengipunkt fyrir þess disksneið." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Þessi disksneið inniheldur gögnin fyrir uppsetningu frá hörðum disk." #: ../partIntfHelpers.py:115 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Þessi disksneið er hluti af RAID tækinu /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:118 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Þessi disksneið er hluti af RAID tækin." #: ../partIntfHelpers.py:123 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Þessi disksneið er hluti af LVM sýndardiskhópnum '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:126 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Þessi disksneið er hluti af LVM sýndardiskhóp." #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:155 #: ../partIntfHelpers.py:165 ../partIntfHelpers.py:182 msgid "Unable To Delete" msgstr "Get ekki fjarlægt" #: ../partIntfHelpers.py:142 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Þú verður að velja disksneið sem á að fjarlægja." #: ../partIntfHelpers.py:148 ../textw/partition_text.py:1078 msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" msgstr "DASD disksneiðar má einungis fjarlægja með fdasd" #: ../partIntfHelpers.py:156 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Þú getur ekki fjarlægt laust pláss." #: ../partIntfHelpers.py:166 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Þú getur ekki breytt þessari disksneið því hún er \"extended\" disksneið sem " "inniheldur %s" #: ../partIntfHelpers.py:183 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Þú getur ekki eytt þessari disksneið:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:227 ../partIntfHelpers.py:527 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:714 msgid "Confirm Delete" msgstr "Staðfesta eyðingu" #: ../partIntfHelpers.py:228 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Þú ert við það að eyða öllum disksneiðum á tækinu '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:231 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/account_gui.py:426 ../iw/lvm_dialog_gui.py:717 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1071 ../iw/osbootwidget.py:102 #: ../iw/partition_gui.py:1336 ../iw/partition_gui.py:1342 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: ../partIntfHelpers.py:289 msgid "Notice" msgstr "Athugið" #: ../partIntfHelpers.py:290 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eftirfarandi disksneiðum var ekki eytt því þær voru í notkun:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:306 ../partIntfHelpers.py:319 #: ../partIntfHelpers.py:350 ../partIntfHelpers.py:361 msgid "Unable To Edit" msgstr "Get ekki breytt skrá" #: ../partIntfHelpers.py:307 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Þú verður að velja disksneið til að breyta" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Þú getur ekki breytt þessari disksneið:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:333 msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" msgstr "" "Þú verður að fara til baka og nota fdasd til að frumstilla þessa disksneið" #: ../partIntfHelpers.py:351 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Þú getur ekki breytt þessari disksneið því hún er \"extended\" disksneið sem " "inniheldur %s" #: ../partIntfHelpers.py:383 msgid "Format as Swap?" msgstr "Forsniða sem diskminni?" #: ../partIntfHelpers.py:384 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "Disksneiðin /dev/%s er af gerðinni 0x82 (Linux diskminni) er virðist ekki " "vera forsniðin sem slík.\n" "\n" "Viltu forsníða þessa disksneið sem diskminnissneið?" #: ../partIntfHelpers.py:405 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. Red Hat recommends that you format this partition to " "make sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" "Þú hefur kosið að nota disksneið sem þegar var til fyrir þessa uppsetningu " "án þess að forsníða hana. Red Hat mælir með að þú forsníðir þessa disksneið " "til að ganga úr skugga um að skrár sem tilheyra eldri uppsetningu valdi ekki " "vandræðum í þessari útgáfu. Hinsvegar, ef diskurinn inniheldur skrár sem þú " "vilt eiga, eins og heimasvæði notanda þá ættir þú að halda áfram án þess að " "forsníða." #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Format?" msgstr "Forsníða?" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Ekki forsníða" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Villa við disksneiðingu" #: ../partIntfHelpers.py:426 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Alvarlegar villur komu upp með disksneiðarnar sem þú skilgreindir. Þessar " "villur verður að lagfæra áður en uppsetningin á %s getur haldið áfram.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:440 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Disksneiðaaðvörun" #: ../partIntfHelpers.py:441 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Eftirfarandi aðvaranir eru til staðar með disksneiðarnar sem þú " "skilgreindir.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Viltu halda áfram með þessar disksneiðar?" #: ../partIntfHelpers.py:455 ../iw/partition_gui.py:657 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Eftirfarandi disksneiðar sem voru til fyrir hefur þú kosið að forsníða og " "eyða á öllum gögnum." #: ../partIntfHelpers.py:458 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Veldu 'Já' til að halda áfram og forsníða þessar sneiðar eða 'Nei' til að " "fara til baka og breyta þessum stillingum." #: ../partIntfHelpers.py:464 msgid "Format Warning" msgstr "Forsniðsaðvörun" #: ../partIntfHelpers.py:512 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Þú ert að fara að eyða sýndardiskhópnum \"%s\".\n" "\n" "ALLIR sýndardiskar í honum munu týnast!" #: ../partIntfHelpers.py:516 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Þú ert við það að eyða sýndardisknum \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:519 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Þú ert við það að eyða RAID tæki." #: ../partIntfHelpers.py:522 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Þú ert við það að eyða /dev/%s disksneiðinni." #: ../partIntfHelpers.py:525 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Disksneiðin sem þú valdir verður eytt." #: ../partIntfHelpers.py:535 msgid "Confirm Reset" msgstr "Staðfesta frumstillingu" #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir frumstilla disksneiðatöfluna ?" #: ../partitioning.py:83 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Uppsetningin getur ekki haldið áfram." #: ../partitioning.py:84 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Þessir rofar við disksneiðingu hafa þegar verið virkjaðir. Þú getur ekki " "lengur farið til baka í disksýsluskjáinn. Viltu halda uppsetningunni áfram?" #: ../partitioning.py:114 msgid "Low Memory" msgstr "Of lítið minni" #: ../partitioning.py:115 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Þar sem þú ert ekki með mjög mikið minni í þessari vél þarf að setja af stað " "diskminni núna. Til að það sé hægt þarf að vista disksneiðatöfluna á diskinn " "strax. Er það í lagi?" #: ../partitions.py:737 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Þú hefur ekki skilgreint rótarsneið (/) sem er nauðsynleg svo uppsetning %s " "geti haldið áfram." #: ../partitions.py:742 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Rótarsneiðin þín er minni en 250 megabæti sem er yfirleitt of lítið fyrir %s." #: ../partitions.py:749 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Þú verður að búa til /boot/efi sneið af gerðinni FAT sem er 50 megabæti." #: ../partitions.py:757 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "%s disksneiðin er minni en %s megabæti sem er minna en mælt er með fyrir " "venjulega %s uppsetningu." #: ../partitions.py:784 ../partRequests.py:618 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Ræsisneiðar mega einungis vera á RAID1 tækjum." #: ../partitions.py:790 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Ræsisneiðar mega ekki vera á sýndardiskum." #: ../partitions.py:794 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Þú hefur ekki skilgreint diskminnissneið. Þó það sé ekki algerlega " "nauðsynlegt mun það bæta afköst til muna í flestum tilfellum." #: ../partitions.py:801 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Þú hefur skilgreint fleiri en 32 diskminnissneiðar. Kjarninn í %s styður " "einungis 32 diskminnissneiðar." #: ../partitions.py:812 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Þú hefur skilgreint minna diskminnispláss (%dM) en minnið í vélinni (%dM). " "Þetta getur haft neikvæð áhrif á afköst vélarinnar." #: ../partitions.py:1093 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "disksneiðin er í notkun af uppsetningarforritinu." #: ../partitions.py:1096 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "disksneið sem er í RAID tæki." #: ../partitions.py:1099 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "disksneið sem er í LVM sýndardiskhóp." #: ../partRequests.py:215 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Þessi tengipunktur er ógildur. Mappan %s verður að vera á rótarskráakerfinu." #: ../partRequests.py:220 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Þessi tengipunktur verður að vera á linux skráarkerfi." #: ../partRequests.py:235 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Tengipunkturinn \"%s\" er þegar í notkun. Vinsamlegast veldu annan " "tengipunkt." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Stærð disksneiðarinnar %s (%10.2f MB) er stærri en hámarksstærðin %10.2f MB." #: ../partRequests.py:437 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Stærð umbeðinnar disksneiðar (%s MB) er stærri en hámarksstærðin %s MB." #: ../partRequests.py:442 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Stærð umbeðinnar disksneiðar er neikvæð! (%s MB)" #: ../partRequests.py:446 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Disksneiðar geta ekki byrjað fyrir neðan fyrsta cylinder." #: ../partRequests.py:449 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Disksneiðar geta ekki endað á neikvæðum cylinder." #: ../partRequests.py:610 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Engir diskar í RAID tækinu eða ekkert RAID stig var gefið upp." #: ../partRequests.py:622 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "RAID tæki af gerðinni %s þarfnast amk. %s diska." #: ../partRequests.py:628 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Þetta RAID tæki getur haft mest %s varadrif. Til að bæta við varadrifum þarf " "að bæta fleiri drifum við þetta RAID tæki." #: ../rescue.py:70 ../rescue.py:113 ../rescue.py:208 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Vinsamlegast hættu í skelinni þegar þú ert búin(n) og þá mun vélin endurræsa " "sig." #: ../rescue.py:97 ../rescue.py:161 ../rescue.py:169 ../rescue.py:187 msgid "Rescue" msgstr "Bjarga" #: ../rescue.py:98 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory %s. You can then make any " "changes required to your system. If you want to proceed with this step " "choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only " "instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Björgunarumhverfið mun nú reyna að finna Red Hat Linux kerfið þitt og tengja " "það undir möppuna %s. Þú getur gert þær breytingar sem þú þarft í þeirri " "möppu. Ef þú vilt halda áfram veldu þá 'Halda áfram'. Þú getur einnig kosið " "að tengja diskinn annig að einungis er hægt að lesa hann með 'Einungis " "lestur' hnappnum.\n" "\n" "Ef þetta bregst á einhvern hátt getur þú valið 'Sleppa' og þessu þrepi " "verður þá sleppt og þú lendir í skel.\n" "\n" #: ../rescue.py:108 ../iw/partition_gui.py:559 ../loader/loader.c:1338 #: ../loader/loader.c:1346 msgid "Continue" msgstr "Halda áfram" #: ../rescue.py:108 ../rescue.py:117 msgid "Read-Only" msgstr "Einungis lestur" #: ../rescue.py:108 ../rescue.py:110 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:121 ../loader/loader.c:955 ../loader/loader.c:1414 #: ../loader/loader.c:1416 msgid "Skip" msgstr "Sleppa" #: ../rescue.py:140 msgid "System to Rescue" msgstr "Kerfi sem á að bjarga" #: ../rescue.py:141 ../textw/upgrade_text.py:212 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Á hvaða disksneið er rót skráarkerfisins?" #: ../rescue.py:143 ../rescue.py:147 msgid "Exit" msgstr "Hætta" #: ../rescue.py:162 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Vélin þín er með skráarkerfi sem ekki voru aftengd á réttann hátt sem þú " "kaust að tengja ekki. Sláðu á 'Return' hnappinn til að komast í skél og " "lagfæra (með fsck) og tengja skráarkerfin. Vélin mun endurræsa sig þegar þú " "hættir í skélinni." #: ../rescue.py:170 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Diskurinn þinn er tengdur undir %s.\n" "\n" "Sláðu á til að komast í skel. Ef þú vilt nota diskinn sem " "rótarskráarkerfi keyrðu þá eftirfarandi skipun:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt þegar þú hættir í skelinni." #: ../rescue.py:188 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að tengja sum eða öll skráarkerfi á vélinni " "þinni. Sum þeirra gætu þó verið tengd undir %s.\n" "\n" "Sláðu á til að komast í skel. Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt " "þegar þú hættir í skelinni." #: ../rescue.py:194 msgid "Rescue Mode" msgstr "Björgunarhamur" #: ../rescue.py:195 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar. Sláðu á til að komast í " "skel. Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt þegar þú hættir í skelinni." #: ../rescue.py:205 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Diskurinn þinn er tengdur undir %s möppunni." #: ../text.py:191 msgid "Help not available" msgstr "Hjálp ekki tiltæk" #: ../text.py:192 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Engin hjálp er tiltæk fyrir þetta þrep uppsetningarinnar." #: ../text.py:278 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Vista \"Crash Dump\"" #: ../text.py:297 ../text.py:300 msgid "Save" msgstr "Vista" #: ../text.py:297 ../text.py:298 msgid "Debug" msgstr "Aflúsun" #: ../text.py:332 #, python-format msgid "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." #: ../text.py:339 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " hjálp | milli atriða | velur | næsti skjár" #: ../text.py:341 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / milli atriða | velur | næsti skjár " #: ../text.py:439 msgid "Cancelled" msgstr "Hætt við" #: ../text.py:440 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Þú kemst ekki í fyrra þrep uppsetningar héðan. Þú þarft að byrja upp á nýtt." #: ../upgrade.py:46 msgid "Searching" msgstr "Leita" #: ../upgrade.py:47 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Leita að %s uppsetningum..." #: ../upgrade.py:88 ../upgrade.py:96 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Óhrein skráarkerfi" #: ../upgrade.py:89 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Eitt eða fleiri af Linux skráarkerfunum þínum var ekki aftengt á réttan " "máta. Vinsamlegast ræstu upp Linux kerfið þitt, láttu yfirfara skráarkerfin " "og keyrðu svo vélina rétt niður til að uppfæra.\n" "%s" #: ../upgrade.py:97 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Eftirfarandi Linux skráarkerfi voru ekki aftengt á réttan máta. Viltu tengja " "þau þrátt fyrir það?\n" "%s" #: ../upgrade.py:226 ../upgrade.py:232 msgid "Mount failed" msgstr "Tenging mistókst" #: ../upgrade.py:227 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ekki tókst að tengja eitt eða fleiri af skráarkerfunum í /etc/fstab á " "vélinni þinni. Vinsamlegast lagfærðu þetta og reyndu svo að uppfæra aftur." #: ../upgrade.py:233 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Ekki tókst að tengja eitt eða fleiri af skráarkerfunum í /etc/fstab á " "vélinni þinni því það er óhreint. Vinsamlegast lagfærðu þetta og reyndu svo " "að uppfæra aftur." #: ../upgrade.py:250 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Eftirfarandi skrár eru tákntengi með fullum slóðum sem við styðjum ekki á " "meðan á uppfærslu stendur. Vinsamlegast breyttu þeim í hlekki sem ekki eru " "með \"Absolute\" slóð heldur \"Relative\" og reyndu uppfærsluna aftur.\n" "\n" #: ../upgrade.py:261 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s fannst ekki" #: ../upgrade.py:283 msgid "Finding" msgstr "Leita" #: ../upgrade.py:284 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Leita að pökkum sem þarf að uppfæra..." #: ../upgrade.py:317 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Ekki tókst að endurbyggja RPM gagnagrunninn. Er nægilegt diskrými?" #: ../upgrade.py:335 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Það kom upp villa þegar leitað var að pökkum til uppfærslu." #: ../upgrade.py:390 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Þessi vél virðist hafa pakka frá þriðja aðila uppsetta sem skarast á við " "pakkana sem fylgja Red Hat Linux. Þar sem pakkarnir skarast getur " "uppfærslan ollið því að þeir hætti að virka eða valdið öðrum vandræðum. " "Viltu halda áfram með uppfærsluna ?" #: ../upgrade.py:409 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Þessi vél hefur ekki skrána /etc/redhat-release. Það er mögulegt að þetta sé " "því ekki Red Hat Linux vél. Ef þú heldur áfram með uppfærsluna getur það " "ollið því að véæin verður ónothæf. Viltu halda áfram með uppfærsluna ?" #: ../upgrade.py:432 #, python-format msgid "" "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 or " "higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" "Uppfærslur í þessa útgáfu af %s eru einungis studdar frá Red Hat Linux 6.2 " "eða nýrra. Þetta virðist vera eldra kerfi. Viltu halda uppfærslunni áfram ?" #: ../xserver.py:48 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Engin mús fannst" #: ../xserver.py:49 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Ekki tókst að finna músina sjálfvirkt. Til þess að halda uppsetningunni " "áfram í myndrænum ham þarftu að fara áfram á næsta skjá og gefa upp " "upplýsingar um músina. Þú getur einnig notað uppsetninguna í textaham sem " "þarfnast ekki músar." #: ../xserver.py:55 ../xserver.py:56 msgid "Use text mode" msgstr "Nota textaham" #: ../xserver.py:111 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "Reyni að ræsa X þjóninn" #: ../xserver.py:118 msgid "Attempting to start VESA driver X server" msgstr "Reyni að ræsa VESA X þjóninn" #: ../xserver.py:189 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "Bíð eftir að X þjónninn ræsi... annállinn er í /tmp/X.log\n" #: ../xserver.py:216 msgid " X server started successfully." msgstr " X þjónninn ræsti vandræðalaust." #: ../iw/account_gui.py:27 msgid "Account Configuration" msgstr "Stillingar notanda" #: ../iw/account_gui.py:58 msgid "Root password accepted." msgstr "Rótarlykilorð móttekið." #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Root password is too short." msgstr "Rótarlykilorðið er of stutt." #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Lykilorðin stemma ekki." #: ../iw/account_gui.py:85 msgid "User password accepted." msgstr "Lykilorð notanda móttekið." #: ../iw/account_gui.py:91 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Það er ekki hægt að búa til rótarnotandann hér." #: ../iw/account_gui.py:94 msgid "System accounts can not be added here." msgstr "Það er ekki hægt að búa til kerfisnotendur hér." #: ../iw/account_gui.py:96 msgid "Please enter user password." msgstr "Vinsamlegast sláðu inn aðgangsorð notandans." #: ../iw/account_gui.py:98 msgid "User password is too short." msgstr "Lykilorðið er of stutt." #: ../iw/account_gui.py:100 msgid "User passwords do not match." msgstr "Lykilorðin stemma ekki." #: ../iw/account_gui.py:190 msgid "Add a New User" msgstr "Bæta við nýjum notanda" #: ../iw/account_gui.py:198 ../textw/userauth_text.py:90 msgid "Edit User" msgstr "Breyta notanda" #: ../iw/account_gui.py:212 msgid "Add a User Account" msgstr "Búa til notanda" #: ../iw/account_gui.py:229 msgid "Enter a user _name:" msgstr "Vinsamlegast sláðu inn _notandanafn:" #: ../iw/account_gui.py:237 msgid "Enter a user _password:" msgstr "Vinsamlegast sláðu inn _aðgangsorð:" #: ../iw/account_gui.py:246 msgid "Pass_word (confirm):" msgstr "Lykil_orð (staðfesta):" #: ../iw/account_gui.py:255 msgid "_Full Name:" msgstr "_Fullt nafn:" #: ../iw/account_gui.py:263 msgid "Please enter user name" msgstr "Vinsamlegast sláðu inn notandanafn" #: ../iw/account_gui.py:346 msgid "Enter the root (administrator) password for the system." msgstr "Sláðu inn rótarlykilorðið fyrir kerfisstjóra þessarar vélar." #: ../iw/account_gui.py:363 msgid "Root _Password: " msgstr "Rótar_lykilorð: " #: ../iw/account_gui.py:366 msgid "_Confirm: " msgstr "_Staðfesta: " #: ../iw/account_gui.py:408 msgid "Account Name" msgstr "Notandanafn" #: ../iw/account_gui.py:411 ../textw/userauth_text.py:101 #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Full Name" msgstr "Fullt nafn" #: ../iw/account_gui.py:421 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1065 #: ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "_Bæta við" #: ../iw/account_gui.py:423 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1068 #: ../iw/network_gui.py:488 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1335 ../iw/partition_gui.py:1341 msgid "_Edit" msgstr "_Breyta" #: ../iw/account_gui.py:447 msgid "" "It is recommended that you create a personal account for normal (non-" "administrative) use. Accounts can also be created for additional users." msgstr "" "Við mælum með því að þú búir til notanda fyrir þig (sem er ekki til " "kerfisstjórnunar). Þú getur líka búið til notandaaðganga fyrir fleiri " "notendur." #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:325 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Stillingar auðkenningar" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "Nota _MD5 lykilorð" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Nota _falin lykilorð" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "Nota N_IS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "_Kalla eftir NIS þjóni" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "NIS _lén: " #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "NIS þ_jónn: " #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "Nota _LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "Nota _TLS uppflettingar" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "LDAP þ_jónn:" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "LDAP _grunn DN:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Nota _Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "Lé_n:" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "_Stjórnþjónn:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "Nota SMB _auðkenningu" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "SMB þ_jónn:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "SMB _vinnuhópur:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Ræsistjóralykilorð varnar notendum frá því að gefa kjarnanum einhver " "viðföng. Við mælum með að þetta sé notað til að auka öryggi." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Nota lykilorð í ræsistjóranum" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "_Breyta lykilorði" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Sláðu inn lykilorð ræsistjórans" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." msgstr "Sláðu inn lykilorð ræsistjórans og staðfestu það." #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Lykilorð:" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "_Staðfesta:" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Lykilorðin stemma ekki" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:441 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lykilorðin stemma ekki" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Lykilorð ræsistjórans er styttra en sex stafir. Við mælum með að þú notir " "lengra lykilorð.\n" "\n" "Viltu halda áfram og nota þetta lykilorð?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Búa til ræsidiskling" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot disk allows you to boot your system if your bootloader configuration " "stops working, if you chose not to install a boot loader, or if your third-" "party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot disk.\n" msgstr "" "Ræsidisklingur gerir þér kleyft að ræsa %s vélina þína ef disklingi ef " "stillingar ræsistjórans hætta að virka, þú kýst að setja ekki upp ræsistjóra " "eða ef þú notar ræsistjóra frá þriðja aðila sem styður ekki Linux.\n" "\n" "Við mælum eindregið með að þú búir til ræsidisk.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot disk" msgstr "_Já, ég vil búa til ræsidiskling" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot disk" msgstr "Nei, ég vil ekki búa til ræsidiskling" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Frekari stillingar ræsistjóra" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:136 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Ef þú neyðir ræsistjórann til að nota LBA32 ham þegar BIOS vélarinnar styður " "það ekki getur það leitt til þess að vélin geti ekki ræst. Við mælum " "eindregið með að þú útbúir ræsidiskling síðar þegar þér er boðið upp á að " "gera það.\n" "\n" "Viltu halda áfram og nota LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr "Krefjast LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Krefjast LBA32-hams (oftast óþarft)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Ef þú vilt bæta við rofum eða viðföngum á kjarnann skaltu slá þau inn á " "'Almenn kjarnaviðföng' svæðið." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Almenn kjarnaviðföng" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:51 #: ../textw/bootloader_text.py:119 ../textw/bootloader_text.py:178 #: ../textw/bootloader_text.py:301 ../textw/bootloader_text.py:393 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Stillingar ræsistjóra" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:71 msgid "Change Boot Loader" msgstr "Breyta ræsistjóra" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:89 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "Þú hefur kosið að setja ekki upp ræsistjóra á vélinni þinni. Þú munt því " "þurfa að búa til ræsidiskling svo vélin geti ræst.\n" "\n" "Viltu halda áfram án ræsistjóra?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:101 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "H_alda áfram án ræsistjóra" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:126 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Vinsamlegast veldu þann ræsistjóra sem þú vilt nota. GRUB er sjálfgefni " "ræsistjórinn. Viljir þú ekki rita yfir núverandi ræsistjóra skaltu velja " "hnappinn \"Ekki setja upp ræsistjóra\". " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:134 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Nota _GRUB ræsistjórann" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:137 msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "Nota _LILO ræsistjórann" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:138 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "_Ekki setja upp ræsistjóra" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:160 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "%s ræsistjórinn verður uppsettur á /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:165 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Enginn ræsistjóri verður uppsettur." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:217 msgid "_Change boot loader" msgstr "_Breyta ræsistjóra" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:245 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Breyta _frekari stillingum ræsistjóra" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Setja ræsifærsluna á:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Breyta röðun drifa" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "Get ekki breytt röðun drifa með LILO" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "Við styðjum ekki breytta röð drifa með LILO." #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Breyta röð drifa" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Raðaðu diskunum í sömu röð og BIOS vélarinnar sér þá í. Að breyta röðinni er " "gagnlegt ef þú ert með margar SCSI stýringar eða bæði SCSI og IDE stýringar " "og vilt ræsa af SCSI tæki.\n" "\n" "Ef þú breytir röðinni mun það hafa áhrif á hvar uppsetningartólið finnur " "aðalræsifærsluna (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" msgstr "Uppsetning að hefjast" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Veldu áfram-örina til að byrja uppsetningu %s." #: ../iw/confirm_gui.py:61 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the %s file after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the %s file after rebooting the system." msgstr "" "Annáll um þessa uppsetningu verður að finna í %s eftir endurræsinguna.\n" "\n" "Hraðuppsetningarskrá sem lýsir þessari uppsetningu verður í %s eftir " "endurræsinguna." #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" msgstr "Uppfærsla að hefjast" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Veldu áfram-örina til að byrja uppsetningu %s.." #: ../iw/confirm_gui.py:74 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the %s file after rebooting " "your system." msgstr "Annáll um þessa uppsetningu verður að finna í %s eftir endurræsinguna." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Til hamingju" #: ../iw/congrats_gui.py:49 msgid "" "If you created a boot diskette to boot the system, insert it before " "rebooting.\n" "\n" msgstr "" "Ef þú bjóst til ræsidiskling til að ræsa vélina settu hann í núna áður en þú " "endurræsir.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:56 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation.\n" "\n" "%sFor information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "Click 'Exit' to reboot the system." msgstr "" "Til hamingju, uppsetningu er lokið.\n" "\n" "Fjarlægðu alla uppsetningardiska (disklinga eða geisladiska) sem notaðir " "voru við uppsetninguna.\n" "\n" "%sFyrir frekari upplýsingar um villuleiðréttingar eða uppfærslur, farðu á:" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "Upplýsingar um sjálfvirkar uppfærslur um Red Hat Network eru á:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "Ef þig vantar upplýsingar um notkun eða stillingar á kerfinu farðu á:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "Til að skrá þessa vél, farðu á:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "Smelltu á 'Hætta' til að endurræsa." #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Óuppfyllt pakkaskilyrði" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:262 #: ../iw/package_gui.py:505 ../iw/package_gui.py:695 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Samanlögð stærð uppsetningar: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:209 #: ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Pakki" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Þarfnast" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "_Setja inn pakka til að uppfylla þarfir annarra pakka" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "_Ekki setja inn pakka sem þarfnast annara pakka" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "_Hunsa pakkaskilyrði" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #: ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Workstation Defaults" msgstr "Sjálfgefin gildi vinnustöðvar" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:52 ../installclasses/workstation.py:6 msgid "Workstation" msgstr "Vinnustöð" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "The default workstation environment includes our recommendations for new " "users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-package' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "Sjálfgefna vinnustöðvaruppsetningin inniheldur það sem við mælum með fyrir " "nýja notendur, og innifelur amk:\n" "\n" "\tMyndrænt vinnuumhverfi (GNOME)\n" "\tSkrifstofutól (OpenOffice)\n" "\tVefrápara (Mozilla) \n" "\tPóstforrit (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tHljóð og myndtól\n" "\tLeiki\n" "\tTól til hugbúnaðarþróunar\tKerfisstjórnunartól\n" "Eftir að uppsetningu lýkur mða bæta við fleiri pökkum eða taka út pakka með " "'redhat-config-package' tólinu.\n" "\n" "Ef þú er vanur að nota %s getur þú velið pakka sem þú vilt setja inn eða " "ekki setja inn með því að haka við í boxið hér að neðan." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:75 ../installclasses/personal_desktop.py:10 msgid "Personal Desktop" msgstr "Skjáborð" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:76 msgid "Personal Desktop Defaults" msgstr "Sjálfgefnir eiginleikar skjáborðrs" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:81 #, python-format msgid "" "The default personal desktop environment includes our recommendations for " "new users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-package' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "Sjálfgefna einkatölvuuppsetningin inniheldur það sem við mælum með fyrir " "nýja notendur, og innifelur amk:\n" "\n" "\tMyndrænt vinnuumhverfi (GNOME)\n" "\tSkrifstofutól (OpenOffice)\n" "\tVefrápara (Mozilla) \n" "\tPóstforrit (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tHljóð og myndtól\n" "\tLeiki\n" "\n" "Eftir að uppsetningu lýkur mða bæta við fleiri pökkum eða taka út pakka með " "'redhat-config-package' tólinu.\n" "\n" "Ef þú er vanur að nota %s getur þú velið pakka sem þú vilt setja inn eða " "ekki setja inn með því að haka við í boxið hér að neðan." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:98 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "Ef þú vilt breyta sjálfgefnum pökkunum sem verða uppsettir getur þú " "sérsniðið þá hér fyrir neðan." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:106 msgid "_Accept the current package list" msgstr "_Samþykkja núverandi pakkalista" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:107 msgid "_Customize the set of packages to be installed" msgstr "_Velja pakka sem á að uppfæra" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Drif" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:210 #: ../iw/progress_gui.py:273 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Tegund" #: ../iw/examine_gui.py:24 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Skoða uppfærslu" #: ../iw/examine_gui.py:51 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar.\n" "Þú getur ekki uppfært þessa vél!" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Vinsamlegast veldu tækið sem inniheldur rótarskráarkerfið: " #: ../iw/examine_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:226 #, python-format msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" msgstr "Uppfæri %s kerfið á disksneið /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:95 msgid "_Customize packages to be upgraded" msgstr "_Velja pakka sem á að uppfæra" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Veldu disk til að keyra fdasd á" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "Disksneiðing með fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "Veldu disk til að keyra fdisk á:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Stillingar eldveggjar" #: ../iw/firewall_gui.py:132 #, python-format msgid "" "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port is " "between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" "Þú gafst upp ógilt port: %s. Rétt snið á þessu er 'port:prótókollur' þar sem " "port er á milli 1 og 65535 og prótókollur er annaðhvort 'tcp' eða 'udp'.\n" "\n" "Til dæmis '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:136 msgid "Warning: Bad Token" msgstr "Aðvörun: Ógilt tákn" #: ../iw/firewall_gui.py:188 msgid "Select a security level for the system: " msgstr "Veldu öryggisstig þessarar vélar: " #: ../iw/firewall_gui.py:197 msgid "Hi_gh" msgstr "Há_tt" #: ../iw/firewall_gui.py:198 msgid "_Medium" msgstr "_Miðlungs" #: ../iw/firewall_gui.py:199 msgid "N_o firewall" msgstr "En_ginn eldveggur" #: ../iw/firewall_gui.py:215 msgid "Use _default firewall rules" msgstr "Nota s_jálfgefnar eldveggjarreglur" #: ../iw/firewall_gui.py:216 msgid "_Customize" msgstr "_Sérsníða" #: ../iw/firewall_gui.py:229 msgid "_Trusted devices:" msgstr "_Tæki sem er treyst:" #: ../iw/firewall_gui.py:254 msgid "_Allow incoming:" msgstr "_Leyfa tengingar inn:" #: ../iw/firewall_gui.py:278 msgid "Other _ports:" msgstr "Önnur _port:" #: ../iw/installpath_gui.py:36 ../textw/installpath_text.py:42 msgid "Installation Type" msgstr "Tegund uppsetningar" #: ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Address is missing" msgstr "IP vistfang vantar" #: ../iw/ipwidget.py:109 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "IP vistfang má einungis innihalda tölur á bilinu 1 til 255" #: ../iw/ipwidget.py:114 ../iw/ipwidget.py:116 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "IP vistfang má einungis innihalda tölur á bilinu 0 til 255" #: ../iw/language_gui.py:61 ../textw/language_text.py:40 ../loader/lang.c:306 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Hvaða tungumál viltu nota meðan á uppsetningu stendur?" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "Tungumálastuðningur" #: ../iw/language_support_gui.py:149 msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "Veldu _sjálfgefna tungumálið: " #: ../iw/language_support_gui.py:159 msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "Hvaða _viðbótartungumál viltu nota á þessari vél:" #: ../iw/language_support_gui.py:208 msgid "_Select All" msgstr "Velja ö_ll" #: ../iw/language_support_gui.py:214 msgid "Select Default _Only" msgstr "Velja sjálfgefið _eingöngu" #: ../iw/language_support_gui.py:220 msgid "Rese_t" msgstr "Endur_stilla" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:628 ../iw/lvm_dialog_gui.py:835 msgid "Not enough space" msgstr "Ekki nóg pláss" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Það er ekki hægt sð breyta stærð raundiskabútanna því þá stækkar það pláss " "sem sýndardiskarnir sem þegar eru skilgreindir nota umfram það pláss sem " "þegar er til." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Staðfestu breytingu raundiskabúta" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Þessi breyting á stærð raundiskabúta veldur því að stækka þarf þá " "sýndardiska sem þegar eru til í heiltölu margfeldi af stærð " "raundiskabútanna.\n" "\n" "Þessi breyting á sér stað umleið." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:158 ../iw/network_gui.py:181 msgid "C_ontinue" msgstr "_Halda áfram" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Stærð raundiskbúta er ekki hægt að breyta svona því gildið sem þú valdir (%" "10.2f MB) er stærra en minnsti raundiskurinn (%10.2f MB) í sýndardiskhópnum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Stærð raundiskbúta er ekki hægt að breyta svona því gildið sem þú valdir (%" "10.2f MB) er stærra en minnsti raundiskurinn (%10.2f MB) í sýndardiskhópnum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 msgid "Too small" msgstr "Of smátt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Þessi breyting á stærð raundiskabúta mun sóa talsverðu plássi á einum eða " "fleiri af raundiskunum í þessum sýndardiskhóp." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Stærð raundiskabúta er ekki hægt að breyta því hámarksstærð sýndardiska sem " "út úr því kæmi (%10.2f MB) er minni er einn eða fleiri af þeim sýndardiskum " "sem þegar eru skilgreindir." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Þú getur ekki eytt þessum raundisk því þá verður sýndardiskhópurinn ekki " "nógu stór fyrir þá sýndardiska sem þegar eru skilgreindir." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Búa til sýndardisk" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Breyta sýndardisk: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Breyta sýndardisk" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:281 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 msgid "_Mount Point:" msgstr "Tengi_punktur:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384 msgid "_File System Type:" msgstr "_Tegund skráarkerfis:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:299 msgid "Original File System Type:" msgstr "Upprunaleg tegund skráarkerfis:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:310 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Heiti sýndardisks:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Heiti sýndardisks:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:356 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Stærð (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:373 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:416 ../textw/partition_text.py:332 #: ../textw/partition_text.py:415 ../textw/partition_text.py:502 msgid "Size (MB):" msgstr "Stærð (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Hám. stærð er %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 msgid "Illegal size" msgstr "Ógild stærð" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Það sem þú slóst inn er ekki gild tala sem er stærri en 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 msgid "Mount point in use" msgstr "Tengipunktur í notkun" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Tengipunkturinn \"%s\" er þegar í notkun. Vinsamlegast veldu annan." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Ógilt heiti sýndardisks" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Ógilt heiti sýndardisks" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Heiti sýndardisksins \"%s\" er þegar í notkun. Vinsamlegast veldu annað." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "Umbeðin stærð (%10.2f MB) er stærri en hámarksstærð sýndardiska (%10.2f MB). " "Til þess að hækka þetta þak getur þú stækkað stærð raundiskabúta þessa " "sýndardiskahóps." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:605 ../iw/partition_dialog_gui.py:169 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:181 ../iw/partition_dialog_gui.py:229 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:831 #: ../textw/partition_text.py:853 ../textw/partition_text.py:1024 msgid "Error With Request" msgstr "Villa" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:629 ../iw/lvm_dialog_gui.py:836 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Sýndardiskarnir sem þú hefur skilgreint þurfa %g MB en sýndardiskhópurinn " "hefur einungis %g MB. Vinsamlegast stækkaðu sýndardiskhópinn eða smækkaðu " "einn eða fleiri af sýndardiskunum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:679 msgid "No free slots" msgstr "Engar lausar færslur" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:680 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Þú getur ekki haft fleiri en %s sýndardiska í hverjum sýndardiskhóp." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:686 msgid "No free space" msgstr "Ekkert laust pláss" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:687 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Það er ekkert laust pláss í sýndardiskhópnum til að búa til nýja " "sýndardiska. Til að það sé hægt þarftu að minnka þau sem þegar eru til í " "sýndardiskhópnum" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða sýndardisknum \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:847 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ógilt heiti sýndardiskhóps" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:860 msgid "Name in use" msgstr "Heiti í notkun" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Heiti sýndardiskhópsins \"%s\" er þegar í notkun. Vinsamlegast veldi annað." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:905 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Ekki næjanlega margir raundiskar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:906 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Þú þarft að minnsta kosti eitt ónotaðann raundisk til að búa til LVM " "sýndardiskahóp.\n" "\n" "Búðu til disksneið eða RAID tæki af gerðinni \"physical volume (LVM)\" og " "veldu svo \"LVM\" valmöguleikann aftur." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:917 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Búa til sýndardiskahóp" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:920 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Breyta sýndardiskahóp: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:922 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Breyta sýndardiskahóp" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Sýndardiskahópur:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:946 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Sýndardiskahópur:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:955 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Raundiskbútur:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 msgid "Physical Extent:" msgstr "Raundiskbútur:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:975 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Raundiskar sem á að _nota:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:981 msgid "Used Space:" msgstr "Diskpláss:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:998 msgid "Free Space:" msgstr "Laust pláss:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Total Space:" msgstr "Heildarstærð:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1045 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Heiti sýndardisks" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1051 ../iw/partition_gui.py:353 msgid "Size (MB)" msgstr "Stærð (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1082 msgid "Logical Volumes" msgstr "Sýndardiskar" #: ../iw/mouse_gui.py:26 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Stillingar músar" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 í DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 í DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:82 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 í DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:83 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 í DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:93 ../iw/osbootwidget.py:158 msgid "_Device" msgstr "Tæ_ki" #: ../iw/mouse_gui.py:138 msgid "_Model" msgstr "_Tegund" #: ../iw/mouse_gui.py:221 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Herma eftir þrem hnöppum" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Veldu rétta mús fyrir þessa vél." #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:569 msgid "Gateway" msgstr "Gátt" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:571 msgid "Primary DNS" msgstr "Aðalnafnaþjónn" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:573 msgid "Secondary DNS" msgstr "Annar nafnaþjónn" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:575 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Þriðji nafnaþjónn" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Gateway" msgstr "_Gátt" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Aðalnafnaþjónn" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Secondary DNS" msgstr "A_nnar nafnaþjónn" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "Þ_riðji nafnaþjónn" #: ../iw/network_gui.py:34 msgid "Network Configuration" msgstr "Stillingar nets" #: ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 #: ../iw/network_gui.py:166 ../iw/network_gui.py:172 ../iw/network_gui.py:176 #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "Error With Data" msgstr "Gagnavilla" #: ../iw/network_gui.py:154 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Þú hefur ekki gefið upp vélarheiti. Þetta gæti ollið þér vandræðum síðar." #: ../iw/network_gui.py:158 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Þú hefur ekki gefið neitt upp í sviðinu \"%s\". Þetta gæti ollið þér " "vandræðum síðar." #: ../iw/network_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vélarheitið \"%s\" er ekki gilt sökum:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:167 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Villa kom upp við að umbreyta gildinu í \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:173 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Gildi vantar í sviðið \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "IP upplýsingarnar sem þú slóst inn eru ógildar." #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "Þú hefur engin virk netkort. Vélin þín mun ekki geta haft samskipti við " "aðrar vélar á neti án að minnsta kosti eins netkorts.\n" "\n" "ATH: Ef þú ert með PCMCIA netkort ættir þú að láta það vera óvirkt áfram. " "Þegar þú endurræsir eftir uppsetningu mun það verða virkt sjálfkrafa." #: ../iw/network_gui.py:200 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Breyta netkortinu %s" #: ../iw/network_gui.py:210 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Stilla með _DHCP" #: ../iw/network_gui.py:216 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Virkja við ræsingu" #: ../iw/network_gui.py:225 msgid "_IP Address" msgstr "_IP vistfang" #: ../iw/network_gui.py:226 msgid "Net_mask" msgstr "Net_möskvi" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Stað í stað (IP)" #: ../iw/network_gui.py:252 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Stillingar %s" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" msgstr "Virkja við ræsingu" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:65 #: ../iw/partition_gui.py:347 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:206 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1114 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Tæki" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/Netmöskvi" #: ../iw/network_gui.py:421 ../iw/network_gui.py:522 #: ../textw/network_text.py:224 ../loader/net.c:624 ../loader/net.c:823 msgid "Hostname" msgstr "Vélarheiti" #: ../iw/network_gui.py:426 msgid "Set hostname" msgstr "Setja vélarheiti" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Network Devices" msgstr "Netkort" #: ../iw/network_gui.py:501 msgid "Set the hostname:" msgstr "Settu vélarheiti:" #: ../iw/network_gui.py:505 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_sjálfkrafa með DHCP" #: ../iw/network_gui.py:511 msgid "_manually" msgstr "_handvirkt" #: ../iw/network_gui.py:579 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Ýmisar stillingar" #: ../iw/osbootwidget.py:41 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Þú getur notað ræsistjórann til að ræsa önnur stýrikerfi. Hann mun leyfa þér " "að velja stýrikerfi úr lista. Til að bæta við öðrum stýrikerfum sem ekki " "fundust sjálfkrafa smelltu á 'Bæta við'. Til að breyta stýrikerfinu sem er " "ræst sjálfgefið þarftu að velja 'Sjálfgefið' merkið við það stýrikerfi." #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:438 ../textw/xconfig_text.py:445 #: ../textw/xconfig_text.py:551 ../textw/xconfig_text.py:552 #: ../textw/xconfig_text.py:571 ../textw/xconfig_text.py:572 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Label" msgstr "Merking" #: ../iw/osbootwidget.py:131 msgid "Image" msgstr "Mynd" #: ../iw/osbootwidget.py:138 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Sláðu inn diskmerki sem verður notað í lista ræsistjórans. Tækið (eða harði " "diskurinn og disksneiðanúmerið) er tækið sem ræst er upp af." #: ../iw/osbootwidget.py:150 msgid "_Label" msgstr "_Merking" #: ../iw/osbootwidget.py:194 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Sjálfgefin _ræsimynd" #: ../iw/osbootwidget.py:223 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Þú verður að velja diskmerki fyrir færsluna" #: ../iw/osbootwidget.py:232 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Heiti ræsimerkis inniheldur ólögleg tákn" #: ../iw/osbootwidget.py:256 msgid "Duplicate Label" msgstr "Diskmerking tvítekin" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Þetta diskmerki er þegar í notkun af annari ræsifærslu." #: ../iw/osbootwidget.py:270 msgid "Duplicate Device" msgstr "Tækið tvítekið" #: ../iw/osbootwidget.py:271 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Þetta tæki er þegar í notkun af annari ræsifærslu." #: ../iw/osbootwidget.py:335 msgid "Cannot Delete" msgstr "Get ekki eytt" #: ../iw/osbootwidget.py:336 msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the Red Hat Linux " "system you are about to install." msgstr "" "Þessu ræsitæki er ekki hægt að eyða vegna þess að það verður notað í þessari " "Red Hat Linux vél sem þú ert að fara að setja upp." #: ../iw/package_gui.py:48 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Val einstakra pakka" #: ../iw/package_gui.py:76 msgid "All Packages" msgstr "Allir pakkar" #: ../iw/package_gui.py:196 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "Pakki: %s\n" "Útgáfa: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:366 msgid "_Tree View" msgstr "_Trjáarhamur" #: ../iw/package_gui.py:368 msgid "_Flat View" msgstr "_Flatur hamur" #: ../iw/package_gui.py:383 msgid "_Package" msgstr "_Pakki" #: ../iw/package_gui.py:385 msgid "_Size (MB)" msgstr "_Stærð (MB)" #: ../iw/package_gui.py:436 msgid "Total size: " msgstr "Heildarstærð: " #: ../iw/package_gui.py:439 msgid "Select _all in group" msgstr "Velja _allt í hópnum" #: ../iw/package_gui.py:443 msgid "_Unselect all in group" msgstr "_Afvelja allt í hópnum" #: ../iw/package_gui.py:480 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Velja pakkahópa" #: ../iw/package_gui.py:700 msgid "Minimal" msgstr "Lágmarks" #: ../iw/package_gui.py:771 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "Upplýsingar um '%s'" #: ../iw/package_gui.py:780 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "Pakkahópur getur haft bæði grunnpakka og aukapakka. Grunnpakkarnir eru " "alltaf uppsettir ef pakkahópurinn er valinn.\n" "\n" "Veldu þá aukapakka sem þú vilt setja inn:" #: ../iw/package_gui.py:821 msgid "Base Packages" msgstr "Grunnpakkar" #: ../iw/package_gui.py:851 msgid "Optional Packages" msgstr "Aukapakkar" #: ../iw/package_gui.py:1071 msgid "Details" msgstr "Lýsing" #: ../iw/package_gui.py:1165 msgid "_Select individual packages" msgstr "_Velja hvern pakka fyrir sig" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:55 msgid "Additional Size Options" msgstr "Frekari stærðarrofar" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:60 msgid "_Fixed size" msgstr "_Föst stærð" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Nota allt pláss _upp að (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:72 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Stækka upp í _mestu leyfilegu stærð" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:170 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Númer síðasta geira verður að vera hærra en þess fyrsta." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:258 ../textw/partition_text.py:644 msgid "Add Partition" msgstr "Bæta við disksneið" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:261 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Breyta disksneið: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 msgid "Edit Partition" msgstr "Breyta disksneið" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:290 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "_Tegund skráarkerfis:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:322 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Leyfileg _drif:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:335 msgid "Drive:" msgstr "Drif:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:344 msgid "Original File System Label:" msgstr "Upprunaleg merking skráarkerfisins:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:379 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Fyrsti geiri:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:397 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Síðasti geiri:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:448 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Gera að _primary disksneið" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:456 msgid "Check for _bad blocks" msgstr "Leita að _skemmdum blokkum" #: ../iw/partition_gui.py:349 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: ../iw/partition_gui.py:352 msgid "Format" msgstr "Forsníða" #: ../iw/partition_gui.py:354 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Start" msgstr "Byrjun" #: ../iw/partition_gui.py:355 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "End" msgstr "Endir" #: ../iw/partition_gui.py:392 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Tengipunktur/\n" "RAID/Diskur" #: ../iw/partition_gui.py:394 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Stærð\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:533 ../textw/partition_text.py:1108 msgid "Partitioning" msgstr "Disksneiðing" #: ../iw/partition_gui.py:625 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Alvarlegar villur komu upp með disksneiðarnar sem þú skilgreindir." #: ../iw/partition_gui.py:628 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Þessar villur verður að lagfæra áður en uppsetningin á %s getur haldið áfram." #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Disksneiðingavillur" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "" "Eftirfarandi aðvaranir eru til staðar með disksneiðarnar sem þú skilgreindir." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Viltu halda áfram og nota þessa disksneiðar?" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Disksneiðingaaðvaranir" #: ../iw/partition_gui.py:669 msgid "Format Warnings" msgstr "Forsniðsaðvaranir" #: ../iw/partition_gui.py:674 msgid "_Format" msgstr "_Forsníða" #: ../iw/partition_gui.py:709 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM sýndardiskhópar" #: ../iw/partition_gui.py:744 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID tæki" #: ../iw/partition_gui.py:772 ../iw/partition_gui.py:889 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../iw/partition_gui.py:790 ../loader/loader.c:1137 msgid "Hard Drives" msgstr "Harðir diskar" #: ../iw/partition_gui.py:852 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 msgid "Free space" msgstr "Laust pláss" #: ../iw/partition_gui.py:854 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" msgstr "Extended" #: ../iw/partition_gui.py:856 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" msgstr "hugbúnaðar RAID" #: ../iw/partition_gui.py:891 msgid "Free" msgstr "Laust" #: ../iw/partition_gui.py:981 ../textw/partition_text.py:214 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: %s." #: ../iw/partition_gui.py:990 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Aðvörun: %s." #: ../iw/partition_gui.py:992 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Breyta disksneið" #: ../iw/partition_gui.py:994 msgid "_Continue" msgstr "_Halda áfram" #: ../iw/partition_gui.py:1169 ../iw/partition_gui.py:1183 msgid "Not supported" msgstr "Ekki stutt" #: ../iw/partition_gui.py:1170 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM er ekki studdur á þessum vélbúnaði." #: ../iw/partition_gui.py:1184 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "RAID er ekki stutt á þessum vélbúnaði." #: ../iw/partition_gui.py:1191 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Engar RAID 'minor' tækjaskrár tiltækar" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Það er ekki hægt að búa til RAID tæki því allar tiltækar RAID 'minor' " "tækjaskrár eru í notkun." #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "RAID Options" msgstr "Stillingar RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1217 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "RAID gerir þér kleyft að sameina marga diska í eitt stærra RAID tæki. RAID " "tæki má svo nota til að fá fram aukinn hraða og meiri gagnaöryggi miðað við " "eitt stakt drif. Eg þig langar að lesa meira um RAID tæki getur þú lesið %s " "handbókina.\n" "\n" "Þú ert núna með %s RAID disksneiðar sem eru ekki í notkun.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Til að nota RAID þarftu að búa til að minnsta kosti tvær disksneiðar af " "gerðinni 'software RAID'. Þá býrðu til RAID tæki sem hægt er að forsníða og " "tengja inn í skráarkerfið.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Hvað viltu gera núna?" #: ../iw/partition_gui.py:1243 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Búa til RAID _disksneið." #: ../iw/partition_gui.py:1246 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Búa til RAID _tæki [sjálfgefið=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Afrita d_rif til að búa til RAID tæki [sjálfgefið=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1289 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Gat ekki opnað diskafritunartólið" #: ../iw/partition_gui.py:1290 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Einhverra hluta vegna tókst ekki að opna diskafritunartólið." #: ../iw/partition_gui.py:1337 msgid "_Reset" msgstr "En_durstilla" #: ../iw/partition_gui.py:1338 msgid "Make _RAID" msgstr "Búa til _RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "Ne_w" msgstr "_Nýr" #: ../iw/partition_gui.py:1343 msgid "Re_set" msgstr "En_durstilla" #: ../iw/partition_gui.py:1344 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1345 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Fela RAID _drif og LVM diska" #: ../iw/partition_gui.py:1399 ../textw/partition_text.py:1205 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Sjálfvirk disksneiðing" #: ../iw/partition_gui.py:1427 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Þú verður að velja amk. eitt drif til að setja %s upp á." #: ../iw/partition_gui.py:1469 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Ég vil sneiða diskinn sjálfvirkt:" #: ../iw/partition_gui.py:1500 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "Veldu þá harða diska sem þú vilt nota fyrir þessa uppsetningu:" #: ../iw/partition_gui.py:1524 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "_Endurskoða (og breyta ef þarf) disksneiðunum" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:236 #: ../textw/partition_text.py:238 ../textw/partition_text.py:240 #: ../textw/partition_text.py:265 msgid "" msgstr "<Á ekki við>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Hvernig viltu undirbúa skráarkerfið á þessari disksneið?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Láta ó_snerta (varðveita gögn)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Forsníða disksneiðina sem:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "_Breyta disksneiðinni í:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Leita að _skemmdum blokkum?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:335 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Disksneiðar af gerðinni '%s' verða að vera bundnar við eitt drif. Þetta er " "gert með því að velja drifið í 'Leyfileg drif' listanum." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Stillingar disksneiðingar" #: ../iw/partmethod_gui.py:58 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Sjálfvirk disksneiðing" #: ../iw/partmethod_gui.py:61 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Sneiða handvirkt með _Diska Drúídanum" #: ../iw/partmethod_gui.py:64 msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)" msgstr "Sneiða handvirkt með _fdisk (fyrir sérfræðinga)" #: ../iw/progress_gui.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Set inn pakka" #: ../iw/progress_gui.py:92 ../iw/progress_gui.py:261 msgid "Completed" msgstr "Lokið" #: ../iw/progress_gui.py:98 ../iw/progress_gui.py:260 msgid "Total" msgstr "Alls" #: ../iw/progress_gui.py:104 ../iw/progress_gui.py:262 msgid "Remaining" msgstr "Eftir" #: ../iw/progress_gui.py:137 #, python-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KBæti" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Summary" msgstr "Lýsing" #: ../iw/progress_gui.py:241 msgid "Package Progress: " msgstr "Framvinda pakka: " #: ../iw/progress_gui.py:246 msgid "Total Progress: " msgstr "Heildarframvinda: " #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Status" msgstr "Staða" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Packages" msgstr "Pakkar" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Time" msgstr "Tími" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Það þarf að minnstakosti tvær disksneiðar af gerðinni \"software RAID\" til " "að búa til RAID tæki.\n" "\n" "Búðu þær til fyrst og veldu svo \"RAID\" hnappinn aftur." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:889 msgid "Make RAID Device" msgstr "Búa til RAID tæki" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Breyta RAID tækinu: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:887 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Breyta RAID tæki" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _tæki:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID t_egund:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID drif:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Fjöldi _varadrifa:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "_Forsníða disksneiðina?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Á frumdisknum eru engar disksneiðar til að afrita. Þú verður að skilgreina " "disksneiðar af gerðinni 'software RAID' á því áður en hægt er að afrita það." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Villa á frumdrifi" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Diskurinn sem afrita á hefur disksneiðar sem ekki eru af gerðinni 'software " "RAID'.\n" "\n" "Þessum disksneiðum þarf að eyða áður en hægt er að afrita diskinn." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Diskurinn sem afrita á hefur RAID disksneiðar sem ekki eru bundnar við " "drifið /dev/%s.\n" "\n" "Þessum disksneiðum þarf að eyða eða binda við drifið áður en hægt er að " "afrita diskinn." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Diskurinn sem afrita á hefur RAID disksneiðar sem þegar eru í notkun í virku " "RAID tæki.\n" "\n" "Þessum disksneiðum þarf að eyða áður en hægt er að afrita diskinn." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Target Drive Error" msgstr "Afritunardiskvilla" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Vinsamlegast veldu þá diska sem þú vilt afrita á." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Ekki er hægt að afrita á frumdiskinn /dev/%s líka." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Drifið /dev/%s inniheldur disksneið sem er ekki hægt að eyða sökum:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Þú verður að eyða henni áður en hægt er að afrita á þennan disk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 msgid "Please select a source drive." msgstr "Vinsamlegast veldu frumdrif." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Drifið /dev/%s verður nú afritað á eftirtalin drif:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "AÐVÖRUN: ÖLLUM GÖGNUM Á DISKUNUM SEM AFRITAÐ ER Á VERÐUR EYTT." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "Final Warning" msgstr "Lokaaðvörun" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Clone Drives" msgstr "Afrita drif" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Það kom upp villa við að hreinsa diskana sem afrita á í. Afritun mistókst." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Diskafritunartól\n" "\n" "Þetta tól hjálpar til við gerð RAID diska með því að taka disk sem þú hefur " "sett upp á þær disksneiðar sem þarf og afrita þá uppsettningu á önnur drif " "svo unnt sé að búa til RAID tæki.\n" "\n" "ATH: Frumdiskurinn má einungis innihalda disksneiðar sem eiga að vera á " "honum sjálfum og má einungis innihalda ónotaðar RAID disksneiðar. Aðrar " "gerðir disksneiða eru ekki leyfðar.\n" "\n" "ÖLLU á diskunum sem afritað er á verður eytt í þessu ferli." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 msgid "Source Drive:" msgstr "Frumdrif:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Afrita á:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "Drives" msgstr "Drif" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Stillingar Silo" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Partition" msgstr "Disksneið" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Setja SILO ræsifærsluna á:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Búa til auknefni í PROM" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Stilli PROM til að ræsa upp linux" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Viðföng kjarnans" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Búa til ræsidiskling" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Ekki setja upp SILO" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Tegund sneiðar" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:207 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Ræsimerki" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Sjálfgefin ræsimynd" #: ../iw/timezone_gui.py:26 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Val tímabeltis" #: ../iw/timezone_gui.py:146 ../iw/timezone_gui.py:147 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "Klukkan í vélinni er á _UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:170 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: ../iw/timezone_gui.py:218 msgid "Use _daylight saving time (US only)" msgstr "Nota _sumartíma/vetrartíma (bara BNA)" #: ../iw/timezone_gui.py:231 msgid "UTC Offset" msgstr "Frávik frá UTC" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" msgstr "_Staðsetning" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Uppfæra stillingar ræsistjóra" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Uppfæra stillingar ræsistjóra" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Þetta mun uppfæra núverandi ræsistjóra." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Uppsetningarforritið hefur fundið %s ræsistjórann á %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Mælt er með þessu." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Uppsetningarforritið finnur ekki ræsistjórann sem er núna í notkun á vélinni " "þinni." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Búa til nýjar ræsistjórastillingar" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Þetta gerir þér kleyft að velja nýjar ræsistjórastillingar. Ef þú vilt " "skipta um ræsistjóra ættir þú að velja þetta." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Sleppa uppfærslu ræsistjóra" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Þetta veldur engum breytingum á ræsistjóranum. Ef þú ert að nota ræsistjóra " "frá þriðja aðila, þá ættir þú að velja þetta." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Hvað viltu gera?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:32 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Breyta skráarkerfum" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:34 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Þessi útgáfa af %s styður ext3 \"journalling\" skráarkerfið. Það hefur marga " "eiginleika umfram ext2 sem er staðlaða skráarkerfið sem hefur verið í %" "shingað til. Það er einnig hægt að breyta disksneiðum sem eru forsniðnar sem " "ext2 í ext3 án þess að tapa gögnum.\n" "\n" "Hvaða disksneiðum viltu breyta ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Uppfæra diskminnissneið" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Linux 2.4 kjarninn þarfnast talvert meira diskminnis en endri kjarnar. Magn " "diskminnis ætti nú að vera allt að tvöfalt vinnsluminni vélarinnar að stærð." "Þú er núna með %dMB af diskminni skilgreint og getur búið til viðbótar " "diskminni á einhverju af skráarkerfunum þínum núna." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Uppsetningarforritið hefur fundið %s MB af vinnsluminni.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Ég vil _búa til diskminnisskrá" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Veldu _disksneiðina til að setja diskminnisskrá á:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Laust pláss (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Mælt er með að diskminnisskráin sé að minnsta kosti %d MB. Vinsamlegast " "sláðu inn stærð diskminnisskráarinnar:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Stærð _diskminnisskráar (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Ég _vil ekki búa til diskminnisskrá" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Við mælum sterklega með að þú búir til diskminnisskrá. Ef þú gerir það ekki " "getur uppsetningaforritið hrunið. Ertu viss um að þú viljir halda áfram ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Stærð diskminnisskráarinnar verur að vera á milli 1 og 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:171 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Það er ekki nægjanlegt laust pláss á disknum sem þú valdir fyrir " "diskminnissneiðina." #: ../iw/welcome_gui.py:20 msgid "Welcome" msgstr "Velkomin(n)" #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Skjár fundinn með DDC" #: ../iw/xconfig_gui.py:36 ../textw/xconfig_text.py:25 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Unprobed skjár" #: ../iw/xconfig_gui.py:52 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Sérsníða grafískar stillingar" #: ../iw/xconfig_gui.py:219 msgid "_Color Depth:" msgstr "_Litadýpt:" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 litir (8 bita)" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Mjög margir litir (16 bita)" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Allir litirnir (24 bita)" #: ../iw/xconfig_gui.py:235 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "_Upplausn skjás:" #: ../iw/xconfig_gui.py:322 msgid " _Test Setting " msgstr " _Prófa stillingar " #: ../iw/xconfig_gui.py:345 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Vinsamlegast veldu sjálfgefið skjáborðsumhverfi:" #: ../iw/xconfig_gui.py:347 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Sjálfgefið skjáborðsumhverfi er:" #: ../iw/xconfig_gui.py:362 msgid "GNO_ME" msgstr "GNO_ME" #: ../iw/xconfig_gui.py:364 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:393 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Vinsamlega veldu tegund kveðju:" #: ../iw/xconfig_gui.py:400 msgid "T_ext" msgstr "_Texti" #: ../iw/xconfig_gui.py:401 msgid "_Graphical" msgstr "_Myndræn" #: ../iw/xconfig_gui.py:418 ../textw/xconfig_text.py:441 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Stillingar skjás" #: ../iw/xconfig_gui.py:601 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "Í flestum tilfellum er hægt að leita sjálfvirkt eftir bestu stillingunum " "fyrir skjáinn þinn. Takist það ekki veldu þá réttar stillingar hér." #: ../iw/xconfig_gui.py:662 msgid "Generic" msgstr "Almennur" #: ../iw/xconfig_gui.py:709 ../iw/xconfig_gui.py:1053 msgid "Restore _original values" msgstr "_Endurheimta fyrri gildi" #: ../iw/xconfig_gui.py:717 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "Lá_rétt samhæfing:" #: ../iw/xconfig_gui.py:720 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "_Lóðrétt samhæfing:" #: ../iw/xconfig_gui.py:727 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:730 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:750 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Myndræn (X) stilling" #: ../iw/xconfig_gui.py:775 msgid "Unknown video card" msgstr "Óþekkt skjákort" #: ../iw/xconfig_gui.py:776 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" "Villa kom upp við val skjákorts %s. Vinsamlegast tilkynntu þetta á bugzilla." "redhat.com." #: ../iw/xconfig_gui.py:800 ../textw/xconfig_text.py:679 msgid "Unspecified video card" msgstr "Ótilgreint skjákort" #: ../iw/xconfig_gui.py:801 ../textw/xconfig_text.py:680 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Þú þarft að velja skjákort áður en hægt er að stilla X gluggakerfið. Ef þú " "vilt sleppa því að stilla X getur þú valið 'Sleppa að stilla X' hnappinn." #: ../iw/xconfig_gui.py:930 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Ekki var hægt að finna magn skjáminnis sjálfvirkt. Veldu magn skjáminnis úr " "listanum að neðan:" #: ../iw/xconfig_gui.py:938 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "Í flestum tilfellum er hægt að leita sjálfvirkt eftir bestu stillingunum " "fyrir skjákortið þitt. Takist það ekki veldu þá réttar stillingar hér." #: ../iw/xconfig_gui.py:1031 msgid "_Video card RAM: " msgstr "_Vinnsluminni skjákorts: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1057 msgid "_Skip X configuration" msgstr "_Sleppa að stilla X" #: ../iw/zipl_gui.py:33 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Stillingar z/IPL ræsistjórans" #: ../iw/zipl_gui.py:75 ../textw/zipl_text.py:22 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL ræsistjórinn verður nú settur upp á vélinni þinni.\n" "\n" "Rótardisksneiðin verður sú sem þú valdir í disksneiðingunni.\n" "\n" "Kjarninn sem ræsir vélina verður uppsettur sjálfkrafa.\n" "\n" "Ef þú vilt grea breytingar á þessu eftir á getur þú breytt stillingaskránni /" "etc/zipl.conf.\n" "\n" "Þú getur nú slegið inn aukaviðföng á kjarnann sem vélin þín kann að þurfa." #: ../iw/zipl_gui.py:102 ../textw/zipl_text.py:54 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Viðföng kjarnans" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot disk allows you to boot your %s system from a floppy diskette. A " "boot disk allows you to boot your system if your bootloader configuration " "stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot disk.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk?" msgstr "" "Ræsidisklingur gerir þér kleyft að ræsa %s kerfinu þínu af disklingi. " "Ræsidisklingur mun alltaf koma vélinni þinni á lappirnar ef stillingar " "ræsistjóra verða óvirkar.\n" "\n" "Við mælum eindregið með að þú búir til ræsidiskling.\n" "\n" "Viltu búa til ræsidiskling?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Disk" msgstr "Ræsidisklingur" #: ../textw/bootloader_text.py:30 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Hvaða ræsistjóra viltu nota?" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Nota GRUB ræsistjórann" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Nota LILO ræsistjórann" #: ../textw/bootloader_text.py:48 msgid "No Boot Loader" msgstr "Engan ræsistjóra" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "sleppa ræsistjóra" #: ../textw/bootloader_text.py:70 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Þú hefur kosið að setja ekki upp ræsistjóra. Við mælum eindregið með að " "ræsistjóri sé uppsettur nema þú hafir einhverjar sérþarfir. Ræsistjóri er " "nauðsynlegur til þess að ræsa upp Linux beint af harða disknum þínum. \n" "\n" "Ertu viss um að þú viljir sleppa uppsetningu ræsistjóra?" #: ../textw/bootloader_text.py:104 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Á sumum vélum er nauðsynlegt að gefa kjarnanum sérstök viðföng við ræsingu " "svo vélin virki rétt. Ef vélin þín er ein af þessum vélum sláðu þá inn " "viðföngin núna. Ef þú ert ekki viss hafðu þetta autt." #: ../textw/bootloader_text.py:113 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Krefjast LBA32-hams (oftast óþarft)" #: ../textw/bootloader_text.py:179 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Hvar viltu setja upp ræsistjórann?" #: ../textw/bootloader_text.py:211 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Hreinsa" #: ../textw/bootloader_text.py:219 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Breyta ræsimerki" #: ../textw/bootloader_text.py:237 ../textw/bootloader_text.py:242 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ógilt ræsimerki" #: ../textw/bootloader_text.py:238 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Ræsimerkið má ekki vera tómt." #: ../textw/bootloader_text.py:243 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Heiti ræsimerkis inniheldur ólöglegt tákn." #: ../textw/bootloader_text.py:292 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1119 ../textw/partition_text.py:1126 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:225 msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: ../textw/bootloader_text.py:296 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Ræsistjórinn sem fylgir Red Hat getur einnig ræst upp önnur stýrikerfi. Þú " "þarft að að merkja við þær sneiðar sem þú vilt geta ræst upp af og hvaða " "heiti þær eiga að fá." #: ../textw/bootloader_text.py:309 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " velur hnapp | velur sjálfgefna ræsifærslu | Næsti skjár>" #: ../textw/bootloader_text.py:388 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Ræsistjóralykilorð varnar notendum frá því að gefa kjarnanum einhver " "viðföng. Við mælum með að þetta sé notað til að auka öryggi. Þetta er þó " "ekki nauðsynlegt fyrir almenna notkun." #: ../textw/bootloader_text.py:398 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Nota GRUB lykilorð" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Ræsistjóralykilorð:" #: ../textw/bootloader_text.py:411 msgid "Confirm:" msgstr "Staðfesta:" #: ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Lykilorðin stemma ekki" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Password Too Short" msgstr "Lykilorðið er of stutt" #: ../textw/bootloader_text.py:446 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Ræsistjóralykilorðið er of stutt" #: ../textw/complete_text.py:24 msgid " to reboot" msgstr " til að endurræsa" #: ../textw/complete_text.py:28 #, python-format msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before " "you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "Ef þú bjóst til ræsidiskling til að ræsa %s settu hann í núna áður en þú " "slærð á til að endurræsa.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:37 msgid "" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Vinsamlegast fjarlægðu disklinga úr drifunum og sláðu á til að " "endurræsa vélina.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:43 msgid "Complete" msgstr "Lokið" #: ../textw/complete_text.py:44 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" "Til hamingju, uppsetningu %s er lokið.\n" "\n" "%s%sÁ http://www.redhat.com/errata má finna uppfærslur, viðbætur og/eða " "lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af " "stýrikerfinu.\n" "\n" "Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að " "finna í %s handbókunum á http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Uppsetning að hefjast" #: ../textw/confirm_text.py:21 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Eftir að uppsetningunni lýkur verður til annáll í %s eftir endurræsinguna. " "Honum ættir þú að halda til haga." #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:190 ../loader/cdrom.c:33 ../loader/devices.c:95 #: ../loader/devices.c:240 ../loader/devices.c:340 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:335 ../loader/loader.c:1137 ../loader/loader.c:1207 #: ../loader/loader.c:1488 ../loader/loader.c:1584 ../loader/loader.c:2097 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419 msgid "Back" msgstr "Til baka" #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Uppfærsla að byrja" #: ../textw/confirm_text.py:33 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Eftir að uppfærslunni lýkur verður til annáll í %s eftir endurræsinguna. " "Honum ættir þú að halda til haga." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The Personal Desktop and Workstation options install a default set of " "applications that will allow you to browse the Internet, send and receive " "email, and create and edit documents on your %s system. The Workstation " "option includes development and administration tools as well.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "Einkatölvo og vinnustöðvaruppsetningarnar gera þér kleyft að flakka um " "internetið, senda og taka við pósti og búa til og breyta skjölum á %s " "vélinni þinni.\n" "\n" "Með %s fylgir hinsvegar miklu meira af hugbúnaði og þó getur sérsniðið hvaða " "hugbúnað þú vilt nota." #: ../textw/desktop_choice_text.py:39 msgid "Customize software selection" msgstr "Sérsníða hugbúnaðarval" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Veldu disk til að keyra fdasd eða dasdfmt á" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "Breyta disksneiðum" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "Forsníða DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Stillingar diska" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "Það kom upp villa við keyrslu %s á drifi %s." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "Að keyra dasdfmt innifelur að \n" "ÖLL GÖGN á drifi %s tapast.\n" "\n" "Viltu virkilega gera þetta?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Það kom upp villa. Engin tæki fundust sem unnt er að búa til ný skráakerfi " "á. Vinsamlegast skoðaðu vélbúnaðinn og athugaðu hverju sætir eða notaðu " "dasdfmt.\n" "\n" "Fara aftur í fdasd skjámyndina?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Veldu disk til að keyra fdisk á" #: ../textw/firewall_text.py:24 msgid "Customize" msgstr "Sérsníða" #: ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Eldveggur ver vélina gegn óæskilegum nettengingum. Hátt öryggisstig stöðvar " "allar tengingar sem eru á leið inn. Miðlungsöryggi lokar á tengingar á ýmsar " "kerfisþjónustur (eins og til dæmis telnet og prentun) en leyfir aðrar " "tengingar. Ef enginn eldveggur er valinn er öllum tengingum hleypt inn og " "það er ekki mælt með því." #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Security Level:" msgstr "Öryggisstig:" #: ../textw/firewall_text.py:48 msgid "High" msgstr "Hátt" #: ../textw/firewall_text.py:51 msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "No firewall" msgstr "Enginn eldveggur" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Tæki sem er treyst, þegar í notkun:" #: ../textw/firewall_text.py:85 msgid "Allow incoming:" msgstr "Leyfa tengingar inn:" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:94 ../loader/telnetd.c:64 ../loader/telnetd.c:106 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:96 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:98 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Póstur (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:100 ../loader/loader.c:1787 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:104 msgid "Other ports" msgstr "Önnur port" #: ../textw/firewall_text.py:130 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:153 msgid "Invalid Choice" msgstr "Ógilt val" #: ../textw/firewall_text.py:131 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Þú getur ekki sérsniðið eldvegg sem er ekki virkur." #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Stillingar eldveggs - Sérsníða" #: ../textw/firewall_text.py:138 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Þú getur sérsniðið eldvegginn á tvo vegu. Þú getur valið að leyfa allar " "tengingar frá tilteknum netkortum eða að leyfa tilteknum prótokollum " "eingungu að komast í gegnum eldvegginn. Þú getur tiltekið auka port á " "sniðinu 'þjónusta:prótókollur' eins og til dæmis 'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Aðvörun: %s er ekki gild gátt." #: ../textw/installpath_text.py:43 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Hverskonar kerfi viltu setja upp?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Hvernig lyklaborð er tengt þessari vél?" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Select All" msgstr "Velja öll" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Reset" msgstr "Endurstilla" #: ../textw/language_text.py:118 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Veldu þau viðbótartungumál sem þú vilt nota á þessari vél:" #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Language Support" msgstr "Tungumálastuðningur" #: ../textw/language_text.py:154 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Þú verður að velja að minnsta kosti eitt tungumál til að setja inn." #: ../textw/language_text.py:182 msgid "Default Language" msgstr "Sjálfgefið tungumál" #: ../textw/language_text.py:183 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Veldu sjálfgefna tungumálið fyrir þessa vél: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Við hvaða tæki er músin tengd?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Hvernig mús er tengd þessari vél?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Herma eftir þrem hnöppum?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Stillingar músar" #: ../textw/network_text.py:67 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Netkort: %s" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Nota bootp/dhcp" #: ../textw/network_text.py:73 msgid "Activate on boot" msgstr "Virkja við ræsingu" #: ../textw/network_text.py:83 ../loader/net.c:305 msgid "IP address:" msgstr "IP vistfang:" #: ../textw/network_text.py:84 ../loader/net.c:308 msgid "Netmask:" msgstr "Netmöskvi:" #: ../textw/network_text.py:85 ../loader/net.c:311 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Sjálfgefin gátt (IP):" #: ../textw/network_text.py:87 ../loader/net.c:314 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Aðalnafnaþjónn:" #: ../textw/network_text.py:89 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Annar nafnaþjónn:" #: ../textw/network_text.py:91 msgid "Tertiary nameserver:" msgstr "Þriðji nafnaþjónn:" #: ../textw/network_text.py:94 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Stað í stað (IP):" #: ../textw/network_text.py:129 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Stillingar nets %s" #: ../textw/network_text.py:152 msgid "Invalid information" msgstr "Ógildar upplýsingar" #: ../textw/network_text.py:153 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Þú verður að gefa upp gildar IP stillingar" #: ../textw/network_text.py:220 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Stillingar vélarheitis" #: ../textw/network_text.py:221 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Vélarheiti er heiti vélarinnar á neti. Ef tölvan þín er nettengd er heitinu " "úthlutað af netstjóra þínum." #: ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Velja hvern pakka fyrir sig" #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Pakki :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Stærð :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f Kbæti" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Heildarstærð" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> velur | hjálp | pakkalýsingar" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Pakkaskilyrði" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Sumir pakkanna sem þú valdir til uppsetningar þarfnast annara pakka sem þú " "valdir ekki. Ef þú velur 'Í lagi' mun öllum þessum pökkum sem uppá vantar " "verða bætt við." #: ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Setja inn pakka til að uppfylla þarfir annarra pakka" #: ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Ekki setja inn pakka sem þarfnast annara pakka" #: ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Hunsa pakkaskilyrði" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "Þú verður að gefa upp gildi" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Umbeðið gildi er ekki heiltala" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "Umbeðið gildi er of stórt" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID tæki %s" #: ../textw/partition_text.py:217 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Aðvörun: %s" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Modify Partition" msgstr "Breyta disksneið" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Add anyway" msgstr "Bæta samt við" #: ../textw/partition_text.py:255 msgid "Mount Point:" msgstr "Tengipunktur:" #: ../textw/partition_text.py:276 msgid "File System type:" msgstr "Tegund skráarkerfis:" #: ../textw/partition_text.py:310 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Leyfileg drif:" #: ../textw/partition_text.py:366 msgid "Fixed Size:" msgstr "Föst stærð:" #: ../textw/partition_text.py:368 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Nota hámarksstærðina (MB):" #: ../textw/partition_text.py:372 msgid "Fill all available space:" msgstr "Nota allt tiltækt pláss:" #: ../textw/partition_text.py:395 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Fyrsti geiri:" #: ../textw/partition_text.py:408 msgid "End Cylinder:" msgstr "Síðasti geiri:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID tegund:" #: ../textw/partition_text.py:450 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID drif:" #: ../textw/partition_text.py:469 msgid "Number of spares?" msgstr "Fjöldi varadrifa?" #: ../textw/partition_text.py:483 msgid "File System Type:" msgstr "Tegund skráarkerfis:" #: ../textw/partition_text.py:496 msgid "File System Label:" msgstr "Merking skráarkerfis:" #: ../textw/partition_text.py:507 msgid "File System Option:" msgstr "Rofi skráarkerfis:" #: ../textw/partition_text.py:510 ../textw/partition_text.py:743 #: ../textw/partition_text.py:971 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Forsniða sem %s" #: ../textw/partition_text.py:512 ../textw/partition_text.py:745 #: ../textw/partition_text.py:973 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Breyta í %s" #: ../textw/partition_text.py:514 ../textw/partition_text.py:747 #: ../textw/partition_text.py:975 msgid "Leave unchanged" msgstr "Láta ósnert" #: ../textw/partition_text.py:530 ../textw/partition_text.py:719 #: ../textw/partition_text.py:951 msgid "File System Options" msgstr "Rofar skráarkerfis" #: ../textw/partition_text.py:533 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Vinsamlegast veldu hvernig þú vilt undirbúa skráarkerfið fyrir þessa " "disksneið." #: ../textw/partition_text.py:541 ../textw/partition_text.py:689 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Leita að skemmdum blokkum" #: ../textw/partition_text.py:545 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Láta kyrra (varðveita gögn)" #: ../textw/partition_text.py:554 msgid "Format as:" msgstr "Forsníða sem:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "Migrate to:" msgstr "Breyta í:" #: ../textw/partition_text.py:686 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Gera að primary disksneið" #: ../textw/partition_text.py:697 msgid "Not Supported" msgstr "Ekki stutt" #: ../textw/partition_text.py:698 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "" "LVM sýndardiska er einungis hægt að breyta í myndræna uppsetningartólinu." #: ../textw/partition_text.py:772 ../textw/partition_text.py:821 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Ógild stærð disksneiðar" #: ../textw/partition_text.py:784 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Ógild hámarksstærð" #: ../textw/partition_text.py:803 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Fyrsti geiri er ógildur" #: ../textw/partition_text.py:813 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Síðasti geiri er ógildur" #: ../textw/partition_text.py:924 msgid "No RAID partitions" msgstr "Engar RAID disksneiðar" #: ../textw/partition_text.py:925 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Þú þarft að minnsta kosti tvær RAID disksneiðar." #: ../textw/partition_text.py:937 msgid "Format partition?" msgstr "Forsníða disksneiðina?" #: ../textw/partition_text.py:999 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Ógild færsla fyrir RAID varadrif" #: ../textw/partition_text.py:1012 msgid "Too many spares" msgstr "Of mörg varadrif" #: ../textw/partition_text.py:1013 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Hámarksfjöldi varadiska í RAID0 drifi er 0." #: ../textw/partition_text.py:1067 msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" msgstr "" "Þú verður að fara til baka og nota fdasd til að frumstilla þessa disksneið" #: ../textw/partition_text.py:1120 ../textw/partition_text.py:1127 #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: ../textw/partition_text.py:1121 ../textw/partition_text.py:1128 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1123 msgid "" " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Hjálp F3-Breyta F4-Eyða F5-Frumstilla F12-Í lagi " #: ../textw/partition_text.py:1125 msgid "New" msgstr "Nýr" #: ../textw/partition_text.py:1131 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Hjálp F2-Nýr F3-Breyta F4-Eyða F5-Frumstilla F12-Í lagi " #: ../textw/partition_text.py:1160 msgid "No Root Partition" msgstr "Engin rótarsneið" #: ../textw/partition_text.py:1161 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Þú verður að hafa / disksneið til að setja upp á." #: ../textw/partition_text.py:1228 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Hvaða harða diska viltu nota fyrir Linux?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Sjálfvirk disksneiðing" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Diska Drúídi" #: ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Uppsetning pakka" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr " Heiti : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr " Stærð : " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr " Lýsing : " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Pakkar" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Bæti" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Tími" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Alls :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Lokið : " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Eftir : " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Stillingar SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Búa til auknefnið `linux' í PROM" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Stilli sjálfgefna ræsitækið í PROM" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Hvar viltu setja upp ræsistjórann?" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Í hvaða tímabelti ertu?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Vélbúnaðarklukkan stillt á GMT?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Uppfæra stillingar ræsistjóra" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "sleppa uppfærslu ræsistjóra" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Búa til nýjar ræsistjórastillingar" #: ../textw/upgrade_text.py:92 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Linux 2.4 kjarninn þarfnast meira diskminnis en eldri kjarnar. Magn " "diskminnis ætti nú að vera allt að tvöfalt vinnsluminni vélarinnar að stærð." "Þú er núna með %dMB af diskminni skilgreint og getur búið til viðbótar " "diskminni á einhverju af skráarkerfunum þínum núna." #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Free Space" msgstr "Laust pláss" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Vinnsluminni (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Stærðartillaga (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:131 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Stærð diskminnisskráar (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Add Swap" msgstr "Bæta við diskminni" #: ../textw/upgrade_text.py:164 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Það sem þú slóst inn er ekki gild tala." #: ../textw/upgrade_text.py:194 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar. Það er ekki hægt að uppfæra!" #: ../textw/upgrade_text.py:211 msgid "System to Upgrade" msgstr "Kerfi sem á að uppfæra" #: ../textw/upgrade_text.py:225 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Uppfæra disksneið" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Velja pakka sem skal uppfæra" #: ../textw/upgrade_text.py:248 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Pakkarnir sem þegar eru á vélinni og aðrir pakkar sem þeim eru háðir til að " "uppfylla skilyrði þeirra hafa verið valdir til uppsetningar. Viltu skoða " "listann og kannski breyta honum?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "Rótarlykilorð" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Veldu rótarlykilorð. Þú verður að slá það inn tvisvar til að tryggja að þú " "vitir örugglega hvað það er og þú hafir ekki slegið það rangt inn. Mundu að " "rótarlykilorðið er mjög mikilvægur þáttur í öryggi vélarinnar!" #: ../textw/userauth_text.py:37 ../loader/urls.c:389 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (confirm):" msgstr "Lykilorð (staðfesta):" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:126 msgid "Password Length" msgstr "Lengd lykilorðs" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Rótarlykilorðið verður að vera a.m.k. 6 stafir að lengd." #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:134 msgid "Password Mismatch" msgstr "Lykilorð stemmir ekki" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:135 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lykilorðin sem þú slóst inn eru ekki eins. Reyndu aftur." #: ../textw/userauth_text.py:93 msgid "Add User" msgstr "Bæta við notanda" #: ../textw/userauth_text.py:98 msgid "User Name" msgstr "Notandanafn" #: ../textw/userauth_text.py:99 msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "Password (confirm)" msgstr "Lykilorð (staðfesta)" #: ../textw/userauth_text.py:113 msgid "Bad User Name" msgstr "Ógilt notandanafn" #: ../textw/userauth_text.py:114 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "Notandanöfn mega einungis innihalda stafina A-Z, a-z og 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:121 msgid "Missing User Name" msgstr "Notandanafn vantar" #: ../textw/userauth_text.py:122 msgid "You must provide a user name" msgstr "Þú verður að gefa upp notandanafn" #: ../textw/userauth_text.py:127 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Lykilorðið verður að vera a.m.k. 6 stafir að lengd." #: ../textw/userauth_text.py:143 ../textw/userauth_text.py:150 #: ../textw/userauth_text.py:158 msgid "User Exists" msgstr "Notandinn er þegar til" #: ../textw/userauth_text.py:144 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Þegar er búið að skilgreina rótarnotandann. Þú þarft ekki að bæta honum við " "hér." #: ../textw/userauth_text.py:151 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Þegar er búið að skilgreina þennan kerfisnotanda. Þú þarft ekki að bæta " "honum við hér." #: ../textw/userauth_text.py:159 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Þessi notandi er þegar til. Veldu annað notandanafn." #: ../textw/userauth_text.py:186 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Þú ættir alltaf að nota aðgang venjulegs notanda þegar þú ert að vinna á " "vélinni. Með því að nota rótaraðganginn sem minnst minnkar þú hættuna á að " "valda skemmdum á grunnstillingum vélarinnar." #: ../textw/userauth_text.py:197 msgid "User Account Setup" msgstr "Búa til notanda" #: ../textw/userauth_text.py:199 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Hvaða aðra notanda viltu hafa á þessari vél? Þú ættir að hafa að minnsta " "kosti einn notandaaðgang, sem er ekki rót fyrir dagleg störf. " "Fjölnotandavélar geta haft ótakmarkaðan fjölda notenda." #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "User name" msgstr "Notandanafn" #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Sláðu inn upplýsingar um þennan notanda." #: ../textw/userauth_text.py:255 msgid "Change the information for this user." msgstr "Breyta upplýsingum þessa notanda." #: ../textw/userauth_text.py:327 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Nota falin lykilorð" #: ../textw/userauth_text.py:329 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Nota MD5 lykilorð" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "Enable NIS" msgstr "Nota NIS" #: ../textw/userauth_text.py:340 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS lén:" #: ../textw/userauth_text.py:342 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS þjónn:" #: ../textw/userauth_text.py:344 msgid "or use:" msgstr "eða nota:" #: ../textw/userauth_text.py:347 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Kalla eftir þjóni" #: ../textw/userauth_text.py:368 msgid "Enable LDAP" msgstr "Nota LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:374 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP þjónn:" #: ../textw/userauth_text.py:376 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP grunn DN:" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "Use TLS connections" msgstr "Nota TLS tengingar" #: ../textw/userauth_text.py:397 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Nota Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:404 msgid "Realm:" msgstr "Lén:" #: ../textw/userauth_text.py:406 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:408 msgid "Admin Server:" msgstr "Stjórnþjónn:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Velkomin(n) í %s!\n" "\n" "Uppsetningin er útskýrð í smáatriðum í %s uppsetningarhandbókinni bókinni " "sem er fáanleg frá Red Hat Inc. Ef þú hefur aðgang að þessari bók ættir þú " "að lesa um uppsetninguna áður en þú heldur áfram.\n" "\n" "Ef þú hefur keypt opinbert eintak %s mundu þá að skrá það á vefsíðu okkar á " "http://www.redhat.com." #: ../textw/xconfig_text.py:31 msgid "Color Depth" msgstr "Litadýpt" #: ../textw/xconfig_text.py:32 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Vinsamlegast veldu þá litadýpt sem þú vilt nota:" #: ../textw/xconfig_text.py:50 msgid "Resolution" msgstr "Upplausn" #: ../textw/xconfig_text.py:51 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Vinsamlegast veldu þá upplausn sem þú villt nota:" #: ../textw/xconfig_text.py:180 ../textw/xconfig_text.py:189 #: ../loader/loader.c:955 ../loader/loader.c:1317 ../loader/loader.c:1320 #: ../loader/loader.c:1338 ../loader/loader.c:1346 msgid "Test" msgstr "Prófa" #: ../textw/xconfig_text.py:183 msgid "X Customization" msgstr "Stillingar X" #: ../textw/xconfig_text.py:186 #, python-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" "Veldu litadýptina og upplausnina sem þú villt nota á vélinni þinni. Notaðu '%" "s' hnappinn til að prófa." #: ../textw/xconfig_text.py:192 msgid "Color Depth:" msgstr "Litadýpt:" #: ../textw/xconfig_text.py:196 ../textw/xconfig_text.py:203 #: ../textw/xconfig_text.py:452 ../textw/xconfig_text.py:463 #: ../textw/xconfig_text.py:656 ../textw/xconfig_text.py:663 msgid "Change" msgstr "Breyta" #: ../textw/xconfig_text.py:199 msgid "Resolution:" msgstr "Upplausn:" #: ../textw/xconfig_text.py:209 msgid "Default Desktop:" msgstr "Sjálfgefið skjáborð:" #: ../textw/xconfig_text.py:213 ../textw/xconfig_text.py:222 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../textw/xconfig_text.py:215 ../textw/xconfig_text.py:224 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Default Login:" msgstr "Sjálfgefin kveðja:" #: ../textw/xconfig_text.py:231 msgid "Graphical" msgstr "Myndræn" #: ../textw/xconfig_text.py:233 msgid "Text" msgstr "Texti" #: ../textw/xconfig_text.py:280 msgid "Monitor" msgstr "Skjár" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Vinsamlegast veldu skjáinn sem er tengdur vélinni þinni." #: ../textw/xconfig_text.py:306 msgid "horizontal" msgstr "Lárétt" #: ../textw/xconfig_text.py:309 msgid "vertical" msgstr "Lóðrétt" #: ../textw/xconfig_text.py:313 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Ógild tíðnisvið" #: ../textw/xconfig_text.py:314 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "Tíðnisviðið %s er ógilt:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Gilt tíðnisvið er á forminu:\n" "\n" " 31.5 stök tala\n" " 50.1-90.2 svið talna\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 listi af tölum/sviðum\n" #: ../textw/xconfig_text.py:328 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Tíðnisvið skjás" #: ../textw/xconfig_text.py:333 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn tíðnisvið skjásins þíns. \n" "\n" "ATH - Það er venjulega ekki nauðsynlegt að breyta tíðnisviðunum handvirkt og " "gætt skal að því að hafa þau rétt fyrir skjáinn þinn." #: ../textw/xconfig_text.py:338 msgid "HSync Rate: " msgstr "HSync tíðni: " #: ../textw/xconfig_text.py:343 msgid "VSync Rate: " msgstr "VSync tíðni: " #: ../textw/xconfig_text.py:444 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Veldu skjáinn sem er á vélinni þinni. Notaðu '%s' hnappinn til að " "endurstilla gildin sem sjálfvirka leitin fann." #: ../textw/xconfig_text.py:448 msgid "Monitor:" msgstr "Skjár:" #: ../textw/xconfig_text.py:455 msgid "HSync Rate:" msgstr "HSync tíðni:" #: ../textw/xconfig_text.py:465 msgid "VSync Rate:" msgstr "VSync tíðni:" #: ../textw/xconfig_text.py:547 msgid "Video Card" msgstr "Skjákort" #: ../textw/xconfig_text.py:548 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Vinsamlegast veldu skjákortið sem er í vélinni þinni. Notaðu '%s' hnappinn " "til að endurstilla gildin sem sjálfvirka leitin fann." #: ../textw/xconfig_text.py:566 msgid "Video RAM" msgstr "Skjáminni" #: ../textw/xconfig_text.py:567 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Vinsamlegast veldu það magn skjáminnis sem er til staðar á skjákortinu þínu. " "Notaðu '%s' hnappinn til að endurstilla gildin sem sjálfvirka leitin fann." #: ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Sleppa að stilla X" #: ../textw/xconfig_text.py:640 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Stillingar skjákorts" #: ../textw/xconfig_text.py:643 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Veldu skjákortið og skjáminnið sem það hefur." #: ../textw/xconfig_text.py:646 msgid "Video Card:" msgstr "Skjákort:" #: ../textw/xconfig_text.py:651 msgid "Unknown card" msgstr "Óþekkt kort" #: ../textw/xconfig_text.py:659 msgid "Video RAM:" msgstr "Vinnsluminni skjákorts:" #: ../textw/zipl_text.py:50 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Stillingar z/IPL" #: ../installclasses/custom.py:10 msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and authentication preferences." msgstr "" "Með þessari uppsetningaraðferð færðu fulla stjórn á því hvernig vélin verður " "sett upp ásamt stjórn á hvaða hugbúnaðarpakkar fara inn og hvernig " "auðkenning fer fram." #: ../installclasses/personal_desktop.py:12 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Fyrir einkatölvur eða kjöltutölvur. Með þessari uppsetningaraðferð kemur " "myndrænt umhverfi sem hentar vel til heimanotkunar eða til vinnu." #: ../installclasses/server.py:10 msgid "Server" msgstr "Þjón" #: ../installclasses/server.py:12 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Veldu þessa uppsetningaraðferð ef þú vilt setja upp skráarþjón, prentþjón og/" "eða vefþjón. Hægt er að virkja fleiri þjónustur og þú getur kosið að setja " "ekki upp myndræn notandaskil." #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Uppfæra núverandi kerfi" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Uppfæra" #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Þessi valkostur setur upp myndræn notandaskil með tólum til " "hugbúnaðarþróunar og kerfisstjórnunar." #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "CDROM type" msgstr "Tegund geisladrifs" #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Hvernig geisladrif er í vélinni þinni?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Frumstilli geisladrifið..." #: ../loader/devices.c:88 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Þessi kjarnarekill getur tekið við viðföngum sem hafa áhrif á hvernig hann " "vinnur. Ef þú veist ekki hvaða viðföng á að nota getur þú sleppt þessum skjá " "með því að velja \"Í lagi\" hnappinn." #: ../loader/devices.c:93 msgid "Module Parameters" msgstr "Viðföng kjarnarekla" #: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:363 #: ../loader/loader.c:333 ../loader/loader.c:394 ../loader/loader.c:410 msgid "Devices" msgstr "Tæki" #: ../loader/devices.c:234 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Ertu með rekladiskling?" #: ../loader/devices.c:241 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Settu rekladisklinginn í drifið og veldu \"Í lagi\" til að halda áfram." #: ../loader/devices.c:265 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Gat ekki tengt rekladisklinginn." #: ../loader/devices.c:272 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %" "s." msgstr "" "Disklingurinn sem þú settir í drifið er ekki gildur rekladisklingur fyrir " "þessa útgáfu af %s." #: ../loader/devices.c:332 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Hvaða rekil viltu reyna?. Ef rekillinn sem þú þarft er ekki á þessum lista " "og þú ert með sérstakann rekladiskling veldu þá F2." #: ../loader/devices.c:341 msgid "Specify module parameters" msgstr "Gefðu upp viðföng kjarnarekla" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Gat ekki lesið inn eininguna %s." #: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart villa" #: ../loader/kickstart.c:60 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Villa við opnun: hraðuppsetningarskrá %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:70 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Villa við lestur hraðuppsetningarskráar %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:109 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Villa í línu %d í hraðuppsetningarskrá %s." #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:204 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Velkomin(n) í %s" #: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:210 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / milli atriða | velur | næsti skjár " #: ../loader/lang.c:305 msgid "Choose a Language" msgstr "Veldu tungumál" #: ../loader/lang.c:632 msgid "Keyboard Type" msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: ../loader/lang.c:633 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Hvernig lyklaborð ertu með?" #: ../loader/loader.c:140 msgid "Local CDROM" msgstr "Geisladrif" #: ../loader/loader.c:143 msgid "NFS image" msgstr "NFS svæði" #: ../loader/loader.c:148 msgid "Hard drive" msgstr "Harðir diskar" #: ../loader/loader.c:320 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:320 msgid "Network" msgstr "Net" #: ../loader/loader.c:334 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Hverskonar tæki viltu bæta við" #: ../loader/loader.c:383 msgid "The following devices have been found on your system:" msgstr "Eftirfarandi tæki hafa fundist í vélinni þinni:" #: ../loader/loader.c:385 ../loader/loader.c:410 msgid "Done" msgstr "Búið" #: ../loader/loader.c:385 ../loader/loader.c:410 msgid "Add Device" msgstr "Bæta við tæki" #: ../loader/loader.c:411 msgid "" "No special device drivers have been loaded for your system. Would you like " "to load any now?" msgstr "" "Það eru engir sérstakir tækjareklar í notkun fyrir vélina þína. Viltu lesa " "einhverja inn núna?" #: ../loader/loader.c:494 ../loader/loader.c:935 ../loader/loader.c:2922 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Gat ekki lesið möppuna %s: %s" #: ../loader/loader.c:603 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að lesa uppsetningarforritið úr ISO diskmynd. " "Vinsamlegast athugaðu diskmyndirnar og reyndu aftur." #: ../loader/loader.c:952 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Viltu yfirfara diskmyndina:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/loader.c:955 msgid "Checksum Test" msgstr "Gátsummupróf" #: ../loader/loader.c:1138 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Þú virðist ekki vera með neina harða diska í vélinni! Viltu stilla önnur " "tæki?" #: ../loader/loader.c:1183 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Hvaða disksneið og mappa á þeirri sneið inniheldur diskmyndirnar (iso9660) " "af %s? Ef þú sérð ekki diskinn í listanum ýttu þá á F2 til að bæta við " "tækjum." #: ../loader/loader.c:1199 msgid "Directory holding images:" msgstr "Mappa sem inniheldur diskmyndirnar:" #: ../loader/loader.c:1219 msgid "Select Partition" msgstr "Veldu disksneið" #: ../loader/loader.c:1267 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Tæki %s virðist ekki innihalda Red Hat diskmyndir." #: ../loader/loader.c:1317 ../loader/loader.c:1338 ../loader/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" msgstr "Yfirfara disk" #: ../loader/loader.c:1317 ../loader/loader.c:1321 msgid "Eject CD" msgstr "Henda út disk" #: ../loader/loader.c:1318 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Veldu \"%s\" til að yfirfara diskinn sem er núna í drifinu eða \"%s\" til að " "henda honum út og yfirfara annann disk." #: ../loader/loader.c:1339 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Ef þú vilt yfirfara fleiri diska, settu næsta disk í núna og veldu \"%s\". " "Þú þarft ekki að yfirfara þá alla alltaf en við mælum þó með að þú gerir það " "amk. einusinni.\n" "\n" "Til að hefja uppsetninguna, settu disk #1 í drifið og veldu \"%s\"." #: ../loader/loader.c:1360 ../loader/loader.c:1484 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "%s geisladiskurinn fannst ekki í neinu gf geisladrifunum þínum. Vinsamlegast " "settu %s geisladiskinn í viðeigandi drif og veldu %s til að reyna aftur." #: ../loader/loader.c:1413 msgid "CD Found" msgstr "Geisladiskur fundinn" #: ../loader/loader.c:1415 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Ef þú vilt yfirfara diskmyndina áður en uppsetningin hefst, veldu %s.\n" "\n" "Veldu %s til að sleppa yfirferðinni og hefja uppsetninguna." #: ../loader/loader.c:1580 msgid "Networking Device" msgstr "Netkort" #: ../loader/loader.c:1581 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Þú hefur fleiri en eitt netkort í vélinni þinni. Hvert þeirra viltu nota við " "uppsetninguna?" #: ../loader/loader.c:1702 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Þetta skráakerfi virðist ekki innihalda Red Hat uppsetningartré." #: ../loader/loader.c:1707 msgid "That directory could not be mounted from the server" msgstr "Ekki tókst að tengja þetta skráakerfi frá þjóninum" #: ../loader/loader.c:1749 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "Skráin %s/%s fannst ekki á þjóninum." #: ../loader/loader.c:1787 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1788 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Get ekki sótt fyrstu uppsetningardiskmyndina" #: ../loader/loader.c:1849 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" "FTP og HTTP uppsetningaraðferðirnar þarfnast 20MB eða meira af vinnsluminni." #: ../loader/loader.c:2089 msgid "Rescue Method" msgstr "Gerð neyðardisklings" #: ../loader/loader.c:2090 msgid "Installation Method" msgstr "Tegund uppsetningar" #: ../loader/loader.c:2092 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Á hverskonar miðli er neyðardisklingurinn?" #: ../loader/loader.c:2094 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Hverskonar kerfi viltu setja upp?" #: ../loader/loader.c:2892 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Gat ekki fundið ks.cfg á ræsidisklingnum." #: ../loader/loader.c:2984 msgid "Updates Disk" msgstr "Uppfærsludiskur" #: ../loader/loader.c:2985 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Settu uppfærsludisklinginn í drifið og veldu \"Í lagi\" til að halda áfram." #: ../loader/loader.c:2990 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %" "s." msgstr "" "Disklingurinn sem þú settir í drifið er ekki gildur uppfærsludisklingur " "fyrir þessa útgáfu af %s." #: ../loader/loader.c:3000 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Gat ekki tengt disklinginn." #: ../loader/loader.c:3005 msgid "Updates" msgstr "Uppfærslur" #: ../loader/loader.c:3005 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Les inn uppfærslur fyrir anacondu..." #: ../loader/loader.c:3147 ../loader/modules.c:423 msgid "Loading" msgstr "Les inn" #: ../loader/loader.c:3147 ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Les inn %s rekilinn..." #: ../loader/loader.c:3286 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Það er ekki nægjanlegt vinnsluminni í vélinni til að setja upp %s." #: ../loader/loader.c:3322 msgid "" "The second stage of the install which you have selected does not match the " "boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm rebooting " "your system now." msgstr "" "Seinna þrep uppsetningarforritsins passar ekki við ræsidisklinginn sem þú " "notaðir. Þetta ætti ekki að eiga sér stað og því mun vélin þín ræsa upp að " "nýju núna." #: ../loader/loader.c:3722 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Engir harðir diskar fundust. Þú þarft líklega að velja rekla fyrir diskana " "handvirkt svo uppsetningin geti haldið áfram. Viltu velja þá núna ?" #: ../loader/loader.c:3908 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Keyri anaconda, %s kerfisuppsetningatólið - Vinsamlegast bíðið...\n" #: ../loader/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Get ekki lesið gátsummu diskmyndarinnar. Þetta þýðir að diskurinn var " "líklega búinn til án hennar." #: ../loader/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Fer yfir \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:266 msgid "Checking media now..." msgstr "Fer yfir diskmyndina..." #: ../loader/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Get ekki sótt uppsetningardiskmyndina %s" #: ../loader/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "It is not recommended to use this media." msgstr "" "EKKI Í LAGI.\n" "\n" "Við mælum með að þú notir þetta ekki." #: ../loader/mediacheck.c:326 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "Í LAGI.\n" "\n" "Það er í lagi að setja upp frá þessu." #: ../loader/mediacheck.c:330 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "VILLA.\n" "\n" "Engin gátsumma til staðar. Get ekki yfirfarið diskmynndina." #: ../loader/mediacheck.c:334 msgid "Media Check Result" msgstr "Niðurstöður yfirferðar á diskmynd" #: ../loader/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "af diskmynd:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader/mediacheck.c:342 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "Yfirferð diskmyndar %s er lokið og niðurstaðan er: %s\n" #: ../loader/modules.c:390 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Gat ekki tengt rekladisklinginn: %s." #: ../loader/modules.c:410 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Réttur disklingur fór ekki inn." #: ../loader/modules.c:449 msgid "Driver Disk" msgstr "Rekladisklingur" #: ../loader/modules.c:450 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Vinsamlegast settu %s rekladiskinn í núna." #: ../loader/net.c:62 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" "\n" " o heiti eða IP vistfang %s þjónsins\n" " o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n" " %s fyrir vélina þína\n" #: ../loader/net.c:176 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS þjónn:" #: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat mappan:" #: ../loader/net.c:185 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS Stillingar" #: ../loader/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP vistfang nafnaþjóns" #: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:819 msgid "Nameserver" msgstr "Nafnaþjónn" #: ../loader/net.c:264 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Beiðninni um lausbundnar IP stillingar var svarað en það innihélt ekki " "upplýsingar um nafnaþjóna. Ef þú veist hver nafnaþjónninn þinn er máttu slá " "það inn hérna. Ef þú veist það ekki máttu skilja þetta eftir autt og " "uppsetningin mun halda áfram." #: ../loader/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ógildar IP upplýsingar" #: ../loader/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Þú gafst upp ógilt IP vistfang." #: ../loader/net.c:299 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Sláðu inn IP uppsetningu þessarar vélar. Hver færsla á að vera IP-tala rituð " "sem tölur með punkt á milli (dæmi 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:341 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Nota lausbundnar IP stillingar (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:369 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Stillingar TCP/IP" #: ../loader/net.c:400 msgid "Missing Information" msgstr "Upplýsingar vantar" #: ../loader/net.c:401 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Þú verður að gefa upp fullgilt IP vistfang og netmöskva." #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:752 msgid "Dynamic IP" msgstr "Lausbundið IP" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:753 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Sendi beiðni um IP stillingar..." #: ../loader/net.c:625 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Reyni að ákvarða vélarheiti og netlén..." #: ../loader/net.c:736 ../loader/net.c:769 msgid "kickstart" msgstr "hraðuppsetning" #: ../loader/net.c:737 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "óleyfilegt viðfang við netskipun hraðuppsetningar %s: %s" #: ../loader/net.c:770 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Óleyfileg ''bootproto' %s í netskipun hraðuppsetningar" #: ../loader/net.c:813 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Ræsimáti" #: ../loader/net.c:815 msgid "Network gateway" msgstr "Gátt nets" #: ../loader/net.c:817 msgid "IP address" msgstr "IP vistfang" #: ../loader/net.c:821 msgid "Netmask" msgstr "Netmöskvi" #: ../loader/net.c:826 msgid "Domain name" msgstr "Lén" #: ../loader/net.c:829 msgid "Network device" msgstr "Netkort" #: ../loader/net.c:832 msgid "No DNS lookups" msgstr "Engar DNS uppflettingar" #: ../loader/net.c:904 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / milli atriða | velur | næsti skjár " #: ../loader/net.c:905 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:907 msgid "Network configuration" msgstr "Stillingar nets" #: ../loader/net.c:908 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Viltu setja upp net?" #: ../loader/pcmcia.c:38 msgid "PC Card" msgstr "PC kort" #: ../loader/pcmcia.c:39 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Frumstilli tækin í PC kortum..." #: ../loader/pcmcia.c:107 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:108 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Vinsamlegast settu PCMCIA rekladiskinn í disklingadrifið núna." #: ../loader/pcmcia.c:117 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Gat ekki tengt disklinginn." #: ../loader/pcmcia.c:135 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Þessi disklingur virðist ekki vera Red Hat PCMCIA rekladiskur." #: ../loader/telnetd.c:64 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Bíð eftir telnet tengingu..." #: ../loader/telnetd.c:106 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Keyri anaconda gegnum telnet..." #: ../loader/urls.c:82 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Gat ekki stimplað inn í %s: %s" #: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Gat ekki lesið %s: %s" #: ../loader/urls.c:105 msgid "Retrieving" msgstr "Sæki" #: ../loader/urls.c:222 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP þjónn:" #: ../loader/urls.c:223 msgid "Web site name:" msgstr "Vefþjónn:" #: ../loader/urls.c:241 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Nota auðkennt ftp" #: ../loader/urls.c:246 msgid "Use proxy server" msgstr "Nota vefsel" #: ../loader/urls.c:258 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP stillingar" #: ../loader/urls.c:259 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP stillingar" #: ../loader/urls.c:269 msgid "You must enter a server name." msgstr "Þú verður að gefa upp heiti þjóns." #: ../loader/urls.c:274 msgid "You must enter a directory." msgstr "Þú verður að nefna möppu." #: ../loader/urls.c:279 msgid "Unknown Host" msgstr "Óþekkt vél" #: ../loader/urls.c:280 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s er ekki gilt heiti vélar." #: ../loader/urls.c:360 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Ef þú ert ekki að nota nafnlaust ftp sláðu þá inn notandaheiti og lykilorð " "að neðan." #: ../loader/urls.c:365 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Ef þú vilt nota vefsel þarftu að gefa upp heiti þess hér." #: ../loader/urls.c:386 msgid "Account name:" msgstr "Notandanafn:" #: ../loader/urls.c:395 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP sel:" #: ../loader/urls.c:396 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP sel:" #: ../loader/urls.c:400 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Gátt FTP sels:" #: ../loader/urls.c:401 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Gátt HTTP sels:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Les inn SCSI rekil" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska tími" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska tími - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska tími - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska tími - vestur Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutian Islands" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott Station, suðurskautið" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantic islands" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantic Time - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Atlantic Time - Nova Scotia - staðir sem fóru ekki eftir DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azores" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Canary Islands" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Central Crimea" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - flestir staðir" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Central Time" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Central Time - Manitoba & west Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Central Time - Michigan - Wisconsin border" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Central Time - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Central Time - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Central Time - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Central Time - west Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Islands" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "east coast, north of Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "east Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - east Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - flestir staðir" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time - Michigan - flestir staðir" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - flestir staðir" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - staðir sem fóru ekki eftir DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "east Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Islands" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Great Britain" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira Islands" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "mainland" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Islands" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Islands" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscow+00 - vestur Rússland" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moscow+01 - Caspian Sea" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscow-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscow+02 - Urals" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscow+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscow+03 - west Siberia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscow+04 - Yenisei River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscow+05 - Lake Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscow+06 - Lena River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscow+07 - Amur River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moscow+07 - Sakhalin Island" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moscow+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscow+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscow+10 - Bering Sea" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "flestir staðir" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" msgstr "flestir staðir (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - west Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland Island" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - most locations" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "northeast Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Northern Ireland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Pacific Time" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacific Time - north Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacific Time - south Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - west British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "peninsular Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Islands" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - flestir staðir" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "South Australia" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "southwest Mali" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "southwest Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbarði" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok Station, S Magnetic Pole" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "W Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "west & central Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "west Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Western Australia" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "West Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "west Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Kínverska(einfölduð)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Kínverska(hefðbundin)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tékkneska" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danska" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Enska" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Franska" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Þýska" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Íslenska" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Ítalska" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Kóreska" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Hollenska" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Postúgalska" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Rússneska" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slóveska" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spánska" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Sænska" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Úkraínska"