# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Richard Allen , 1999. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 1.22\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-13 14:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-15 13:16+0000\n" "Last-Translator: Richard Allen \n" "Language-Team: is \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../iw/language.py:10 ../text.py:39 ../text.py:818 msgid "Language Selection" msgstr "Veljið tungumál" #: ../text.py:40 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Hvaða tungumál viltu nota meðan á uppsetningu stendur?" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:58 ../loader/devices.c:134 #: ../loader/kickstart.c:56 ../loader/kickstart.c:66 ../loader/kickstart.c:105 #: ../loader/lang.c:247 ../loader/lang.c:503 ../loader/loader.c:239 #: ../loader/loader.c:451 ../loader/loader.c:461 ../loader/loader.c:608 #: ../loader/loader.c:663 ../loader/loader.c:708 ../loader/loader.c:841 #: ../loader/loader.c:846 ../loader/loader.c:932 ../loader/loader.c:1065 #: ../loader/loader.c:1387 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 #: ../loader/net.c:559 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:201 #: ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:322 ../text.py:42 ../text.py:90 #: ../text.py:141 ../text.py:167 ../text.py:208 ../text.py:253 ../text.py:343 #: ../text.py:363 ../text.py:394 ../text.py:435 ../text.py:457 ../text.py:522 #: ../text.py:542 ../text.py:554 ../text.py:566 ../text.py:744 ../text.py:787 #: ../text.py:791 ../textw/lilo.py:20 ../textw/lilo.py:64 #: ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87 ../textw/packages.py:138 #: ../textw/partitioning.py:172 ../textw/userauth.py:31 #: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:50 ../textw/userauth.py:84 #: ../textw/userauth.py:96 ../textw/userauth.py:104 ../textw/userauth.py:113 #: ../textw/userauth.py:174 ../textw/userauth.py:246 msgid "OK" msgstr "Í lagi" #: ../text.py:54 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 í DOS)" #: ../text.py:55 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 í DOS)" #: ../text.py:56 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 í DOS)" #: ../text.py:57 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 í DOS)" #: ../iw/lilo.py:174 ../text.py:72 ../textw/lilo.py:77 ../textw/lilo.py:135 msgid "Device" msgstr "Tæki" #: ../text.py:73 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "Við hvaða tæki er músin tengd? %s %i" #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619 #: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650 #: ../libfdisk/fsedit.c:679 ../libfdisk/fsedit.c:695 ../libfdisk/fsedit.c:1048 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1000 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1026 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1062 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1267 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1361 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1379 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1619 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1854 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1868 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1879 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1886 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1901 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1910 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1967 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2128 ../libfdisk/newtfsedit.c:116 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:449 ../libfdisk/newtfsedit.c:527 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:545 ../libfdisk/newtfsedit.c:581 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 ../libfdisk/newtfsedit.c:1451 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../text.py:74 ../text.py:469 #: ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:82 ../textw/lilo.py:95 #: ../textw/lilo.py:150 msgid "Ok" msgstr "Í lagi" #: ../gui.py:316 ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:58 #: ../loader/devices.c:134 ../loader/lang.c:503 ../loader/loader.c:239 #: ../loader/loader.c:572 ../loader/loader.c:608 ../loader/loader.c:708 #: ../loader/loader.c:1065 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 #: ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:322 ../text.py:74 ../text.py:75 #: ../text.py:90 ../text.py:113 ../text.py:141 ../text.py:144 ../text.py:167 #: ../text.py:194 ../text.py:208 ../text.py:210 ../text.py:229 ../text.py:231 #: ../text.py:253 ../text.py:255 ../text.py:343 ../text.py:394 ../text.py:396 #: ../text.py:415 ../text.py:424 ../text.py:435 ../text.py:437 ../text.py:457 #: ../text.py:460 ../text.py:469 ../text.py:522 ../text.py:523 ../text.py:744 #: ../text.py:766 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:21 #: ../textw/lilo.py:64 ../textw/lilo.py:71 ../textw/lilo.py:151 #: ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87 ../textw/packages.py:138 #: ../textw/packages.py:147 ../textw/partitioning.py:26 #: ../textw/partitioning.py:63 ../textw/partitioning.py:172 #: ../textw/userauth.py:31 ../textw/userauth.py:143 ../textw/userauth.py:174 #: ../textw/userauth.py:246 msgid "Back" msgstr "Til baka" #: ../text.py:92 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Hvernig mús er tengd þessari vél?" #: ../text.py:101 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Herma eftir þrem hnöppum?" #: ../text.py:103 msgid "Mouse Selection" msgstr "Stillingar músar" #: ../text.py:139 ../text.py:820 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Stilingar lyklaborðs" #: ../text.py:140 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Hvernig lyklaborð er tengt þessari vél?" #: ../text.py:160 msgid "Install GNOME Workstation" msgstr "Setja upp GNOME vinnustöð" #: ../text.py:161 msgid "Install KDE Workstation" msgstr "Setja upp KDE vinnustöð" #: ../text.py:162 msgid "Install Server System" msgstr "Setja upp miðlara(þjón)" #: ../text.py:163 msgid "Install Custom System" msgstr "Setja upp sérsniðið kerfi" #: ../text.py:164 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Uppfæra núverandi kerfi" #: ../text.py:165 ../text.py:823 msgid "Installation Type" msgstr "Tegund uppsetningar" #: ../text.py:166 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Hverskonar kerfi viltu setja upp?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../loader/loader.c:451 ../loader/loader.c:461 #: ../loader/loader.c:663 ../loader/loader.c:708 ../loader/loader.c:841 #: ../loader/loader.c:846 ../loader/loader.c:1387 ../loader/urls.c:201 #: ../loader/urls.c:206 ../text.py:191 ../text.py:562 msgid "Error" msgstr "Villa" #: ../text.py:192 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar. Það er ekki hægt að uppfæra!" #: ../text.py:205 msgid "System to Upgrade" msgstr "Kerfi sem á að uppfæra" #: ../text.py:206 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Á hvaða disksneið er rót skráarkerfs þíns?" #: ../text.py:221 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Velja pakka sem skal uppfæra" #: ../text.py:222 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Pakkarnir sem þegar eru á vélinni og aðrir pakkar sem eru nauðsynlegir til " "að uppfylla skilyrði þeirra hafa verið valdir til uppsetningar. Viltu skoða " "listann og kanski breyta honum?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:956 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1080 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2020 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2290 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2343 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/loader.c:572 ../loader/net.c:698 #: ../text.py:229 ../text.py:415 ../text.py:418 ../textw/partitioning.py:135 msgid "Yes" msgstr "Já" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:956 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1080 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2020 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2290 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2343 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/net.c:698 ../text.py:229 #: ../text.py:234 ../text.py:415 ../text.py:421 ../textw/partitioning.py:135 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../text.py:244 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:245 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Velkomin(n) í Red Hat Linux!\n" "\n" "Uppsetningin er útskýrð í smáatriðum í 'Red Hat Linux Installation Guide' " "bókinni sem er fáanleg frá Red Hat Software. Ef þú hefur aðgang að þessari " "bók ættir þú að lesa um uppsetninguna áður en þú heldur áfram.\n" "\n" "Ef þú hefur keypt Official Red Hat Linux mundu þá að skrá eintakið þitt á " "vefsíðunni okkar á http://www.redhat.com." #: ../text.py:315 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Nota bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:234 ../text.py:320 msgid "IP address:" msgstr "IP vistfang:" #: ../loader/net.c:237 ../text.py:321 msgid "Netmask:" msgstr "Netmöskvi:" #: ../loader/net.c:240 ../text.py:322 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Sjálfgefin gátt (IP):" #: ../loader/net.c:243 ../text.py:323 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Aðalnafnaþjónn:" #: ../text.py:345 msgid "Network Configuration" msgstr "Stillingar nets" #: ../text.py:361 msgid "Invalid information" msgstr "Ólöglegar upplýsingar" #: ../text.py:362 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Þú verður að gefa upp löglegar IP stillingar" #: ../text.py:390 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Stillingar vélarheitis" #: ../text.py:391 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Vélarheiti er heiti vélarinnar á neti. Ef tölvan þín er nettengd er heitinu " "úthlutað af netstjóra þínum." #: ../iw/network.py:187 ../loader/net.c:460 ../loader/net.c:617 ../text.py:394 msgid "Hostname" msgstr "Vélarheiti" #: ../text.py:405 ../text.py:550 ../text.py:875 msgid "Bootdisk" msgstr "Ræsidisklingur" #: ../text.py:406 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be " "used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "Sérsmíðaður ræsidisklingur gerir þér kleyft að ræsa Linux án þess að nota " "ræsistjóra eins og LILO. Þetta kemur að gagni ef þú vilt ekki setja upp LILO " "á vélinni eða ef annað stýrikerfi hefur fjarlægt LILO eða LILO virkar ekki " "með vélbúnaðarstillingum þínum. Ræsidiskling má einnig nota með Red Hat " "'rescue' disklingnum svo hægt sé að bjarga vélinni ef alvarleg vandamál koma " "upp.\n" "\n" "Viltu búa til ræsidiskling fyrir vélina þína?" #: ../text.py:433 msgid "X probe results" msgstr "Útkoma X leitar" #: ../text.py:446 ../text.py:465 msgid "Unlisted Card" msgstr "Óþekkt kort" #: ../text.py:454 msgid "Video Card Selection" msgstr "Val skjákorts" #: ../text.py:455 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Hvaða skjákort ertu með?" #: ../text.py:467 msgid "X Server Selection" msgstr "Val X þjóns" #: ../text.py:467 msgid "Choose a server" msgstr "Veldu þjón" #: ../text.py:518 msgid "Installation to begin" msgstr "Uppsetning að byrja" #: ../text.py:519 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Eftir að uppsetningunni lýkur verður til annáll sem heitir /tmp/install.log. " "Honum ættir þú að halda til haga." #: ../text.py:534 msgid "Complete" msgstr "Lokið" #: ../iw/congrats.py:17 ../text.py:535 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install " "chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Til hamingju, uppsetningu er lokið.\n" "\n" "Taktu disklinginn eða geisladiskinn sem þú ræstir upp af úr drifinu og sláðu " "á return til að ræsa upp Linux. Á http://www.redhat.com má finna viðbætur " "og/eða lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af " "Red Hat Linux.\n" "\n" "Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að " "finna í viðeigandi kafla í Official Red Hat Linux User's Guide bókinni." #: ../iw/bootdisk.py:40 ../text.py:551 msgid "" "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will " "be erased during creation of the boot disk." msgstr "" "Settu tóman diskling í fyrsta disklingadrifið. Öllum gögnum á disklingnum " "verður eytt þegar ræsidisklingurinn er útbúinn." #: ../text.py:554 ../text.py:555 ../text.py:566 ../text.py:567 #: ../textw/lilo.py:20 msgid "Skip" msgstr "Sleppa" #: ../iw/bootdisk.py:44 ../text.py:563 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Það kom upp villa þegar reynt var að búa til ræsidisklinginn. Vinsamlegast " "gakktu úr skugga um að forsniðin disketta sé í fyrsta disklingadrifinu." #: ../text.py:625 msgid "Package Installation" msgstr "Uppsetning pakka" #: ../text.py:627 msgid "Name : " msgstr "Heiti : " #: ../text.py:628 msgid "Size : " msgstr "Stærð : " #: ../text.py:629 msgid "Summary: " msgstr "Lýsing : " #: ../text.py:655 msgid " Packages" msgstr " Pakkar" #: ../text.py:656 msgid " Bytes" msgstr " Bæti" #: ../text.py:657 msgid " Time" msgstr " Tími" #: ../text.py:659 msgid "Total :" msgstr "Alls :" #: ../text.py:666 msgid "Completed: " msgstr "Lokið : " #: ../text.py:676 msgid "Remaining: " msgstr "Eftir : " #: ../text.py:746 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Í hvaða tímabelti ertu?" #: ../text.py:754 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Vélbúnaðarklukkan stillt á GMT?" #: ../iw/timezone.py:29 ../text.py:756 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Val tímabeltis" #: ../text.py:791 ../text.py:792 msgid "Debug" msgstr "Aflúsun" #: ../text.py:804 msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../text.py:806 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / milli atriða | velur | næsti skjár " #: ../text.py:822 msgid "Welcome" msgstr "Velkomin(n)" #: ../iw/lilo.py:94 ../iw/lilo.py:197 ../text.py:828 ../text.py:834 msgid "Partition" msgstr "Disksneið" #: ../text.py:830 msgid "Manually Partition" msgstr "Sneiða handvirkt" #: ../text.py:832 msgid "Automatic Partition" msgstr "Sjálfvirk disksneiðing" # #: ../text.py:836 msgid "Swap" msgstr "Diskminni" #: ../text.py:838 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Forsníða skráarkerfi" #: ../text.py:840 ../text.py:842 ../text.py:844 ../textw/lilo.py:23 #: ../textw/lilo.py:61 ../textw/lilo.py:158 msgid "LILO Configuration" msgstr "Stillingar LILO" #: ../text.py:846 msgid "Hostname Setup" msgstr "Stillingar vélarheitis" #: ../text.py:848 msgid "Network Setup" msgstr "Stillingar nets" #: ../text.py:850 ../text.py:852 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Stillingar músar" #: ../text.py:854 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Stillingar tímabeltis" #: ../text.py:856 ../textw/userauth.py:10 msgid "Root Password" msgstr "Rótarlykilorð" #: ../text.py:858 ../textw/userauth.py:150 msgid "User Account Setup" msgstr "Búa til notanda" #: ../text.py:860 msgid "Authentication" msgstr "Auðkenning" #: ../text.py:862 msgid "Package Groups" msgstr "Pakkahópar" #: ../text.py:864 ../text.py:885 msgid "Individual Packages" msgstr "Stakir pakkar" #: ../text.py:866 ../textw/packages.py:116 msgid "Package Dependencies" msgstr "Pakkaskilyrði" #: ../iw/xconfig.py:91 ../text.py:868 ../text.py:876 msgid "X Configuration" msgstr "Stillingar X" #: ../text.py:870 msgid "Boot Disk" msgstr "Ræsidisklingur" #: ../text.py:872 msgid "Installation Begins" msgstr "Hefja uppsetningu" #: ../text.py:874 msgid "Install System" msgstr "Setja upp kerfið" #: ../text.py:878 msgid "Installation Complete" msgstr "Uppsetningu lokið" #: ../text.py:883 msgid "Examine System" msgstr "Skoða kerfið" #: ../text.py:884 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Sérsníða uppfærslu" #: ../text.py:886 msgid "Upgrade System" msgstr "Uppfæra kerfi" #: ../text.py:887 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Uppfærslu lokið" #: ../gui.py:310 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux uppsetningarforritið" #: ../gui.py:319 msgid "Finish" msgstr "Klára" #: ../gui.py:320 msgid "Hide Help" msgstr "Fela hjálp" #: ../gui.py:321 msgid "Show Help" msgstr "Sýna hjálp" #: ../gui.py:343 msgid "Online Help" msgstr "Onlæn hjálp" #: ../iw/account.py:14 msgid "Account Configuration" msgstr "Stillingar verknúmera" #: ../iw/account.py:121 msgid "Root Password: " msgstr "Rótarlykilorð: " #: ../iw/account.py:124 msgid "Confirm: " msgstr "Staðfesta: " #: ../iw/account.py:175 ../iw/account.py:218 msgid "Account Name" msgstr "Verknúmer" #: ../iw/account.py:179 ../textw/userauth.py:82 msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: ../iw/account.py:183 ../textw/userauth.py:83 msgid "Password (confirm)" msgstr "Lykilorð (aftur)" #: ../iw/account.py:187 ../iw/account.py:218 ../textw/userauth.py:81 #: ../textw/userauth.py:162 msgid "Full Name" msgstr "Fullt nafn" #: ../iw/account.py:196 ../libfdisk/newtfsedit.c:1303 ../textw/userauth.py:173 msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: ../iw/account.py:198 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/lilo.py:150 ../textw/lilo.py:171 #: ../textw/partitioning.py:62 ../textw/userauth.py:174 msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: ../iw/account.py:200 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/userauth.py:173 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: ../iw/account.py:202 msgid "New" msgstr "Nýr" #: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:248 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Stillingar auðkenningar" #: ../iw/auth.py:50 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Nota MD5 lykilorð" #: ../iw/auth.py:51 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Nota falin lykilorð" #: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:253 msgid "Enable NIS" msgstr "Nota NIS" #: ../iw/auth.py:54 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Kalla eftir NIS þjóni" #: ../iw/auth.py:66 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS lén: " #: ../iw/auth.py:68 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS þjónn: " #: ../iw/bootdisk.py:10 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Búa til ræsidiskling" #: ../iw/bootdisk.py:51 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Sleppa ræsidiskling" #: ../iw/congrats.py:11 msgid "Congratulations" msgstr "Til hamingju" #: ../iw/congrats.py:13 msgid "Exit" msgstr "Hætta" #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Óuppfyllt pakkaskilyrði" #: ../iw/dependencies.py:29 ../iw/progress.py:113 ../textw/packages.py:123 msgid "Package" msgstr "Pakki" #: ../iw/dependencies.py:29 ../textw/packages.py:123 msgid "Requirement" msgstr "Þarfnast" #: ../iw/dependencies.py:36 ../textw/packages.py:135 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Setja inn pakka til að uppfylla þarfir annara pakka" #: ../iw/examine.py:11 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Skoða uppfærslu" #: ../iw/examine.py:35 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar.\n" " Þú getur ekki uppfært þessa vél!" #: ../iw/examine.py:53 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Velja pakka sem á að uppfæra" #: ../iw/fdisk.py:11 ../textw/partitioning.py:25 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk.py:42 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Veldu disk til að keyra á fdisk" #: ../iw/format.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Velja disksneiðar sem á að forsníða" #: ../iw/format.py:47 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Athuga hvort diskurinn hafi gallaðar blokkir" #: ../iw/installpath.py:35 msgid "GNOME Workstation" msgstr "GNOME vinnustöð" #: ../iw/installpath.py:36 msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE vinnustöð" #: ../iw/installpath.py:37 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2196 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2216 msgid "Server" msgstr "Þjónn" #: ../iw/installpath.py:38 msgid "Custom" msgstr "Sérsniðin" #: ../iw/installpath.py:74 msgid "Install Type" msgstr "Tegund uppsetningar" #: ../iw/installpath.py:142 msgid "Install" msgstr "Setja upp" #: ../iw/installpath.py:144 msgid "Upgrade" msgstr "Uppfæra" #: ../iw/installpath.py:183 msgid "Use fdisk to format drives" msgstr "Nota fdisk til að sneiða diska" #: ../iw/keyboard.py:11 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: ../iw/keyboard.py:35 msgid "Model" msgstr "Tegund" #: ../iw/keyboard.py:47 msgid "Layout" msgstr "Vörpun" #: ../iw/keyboard.py:61 msgid "Variant" msgstr "Afbrigði" #: ../iw/language.py:14 ../loader/lang.c:245 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Hvaða tungumál viltu nota meðan á uppsetningu stendur?" #: ../iw/lilo.py:18 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Stillingar Lilo" #: ../iw/lilo.py:99 ../iw/lilo.py:198 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: ../iw/lilo.py:128 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Setja LILO ræsifærsluna á:" #: ../iw/lilo.py:133 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Aðalræsifærsla (MBR)" #: ../iw/lilo.py:137 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Fyrsta geira ræsidisksneiðar" #: ../iw/lilo.py:141 ../textw/lilo.py:18 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Nota línulegan ham (nauðsynlegt fyrir sum SCSI drif)" #: ../iw/lilo.py:144 msgid "Kernel parameters" msgstr "Viðföng kjarnans" #: ../iw/lilo.py:159 msgid "Create boot disk" msgstr "Búa til ræsidiskling" #: ../iw/lilo.py:163 msgid "Do not install LILO" msgstr "Ekki setja upp LILO" #: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:135 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:135 msgid "Partition type" msgstr "Tegund sneiðar" #: ../iw/lilo.py:174 ../iw/lilo.py:209 ../textw/lilo.py:78 #: ../textw/lilo.py:135 msgid "Boot label" msgstr "Ræsimerki:" #: ../iw/network.py:131 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Stilla með DHCP" #: ../iw/network.py:138 msgid "Activate on boot" msgstr "Virkja við ræsingu" #: ../iw/network.py:147 msgid "IP Address" msgstr "IP vistfang" #: ../iw/network.py:147 ../loader/net.c:615 msgid "Netmask" msgstr "Netmöskvi" #: ../iw/network.py:147 ../loader/loader.c:226 msgid "Network" msgstr "Net" #: ../iw/network.py:147 msgid "Broadcast" msgstr "Uppkall" #: ../iw/network.py:188 msgid "Gateway" msgstr "Gátt" #: ../iw/network.py:188 msgid "Primary DNS" msgstr "Aðalnafnaþjónn" #: ../iw/network.py:188 msgid "Secondary DNS" msgstr "Auka nafnaþjónn" #: ../iw/network.py:188 msgid "Ternary DNS" msgstr "Þriðji nafnaþjónn" #: ../iw/package.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Val pakka" #: ../iw/package.py:178 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../iw/package.py:324 msgid "Name: " msgstr "Heiti: " #: ../iw/package.py:329 msgid "Package Details" msgstr "Upplýsingar um pakka" #: ../iw/package.py:335 msgid "Size: " msgstr "Stærð: " #: ../iw/package.py:341 msgid "Select Package For Installation" msgstr "Velja pakkann til uppsetningar" #: ../iw/package.py:377 ../textw/packages.py:24 ../textw/packages.py:89 msgid "Package Group Selection" msgstr "Velja pakkahópa" #: ../iw/package.py:445 ../textw/packages.py:20 msgid "Select individual packages" msgstr "Velja hvern pakka fyrir sig" #: ../iw/progress.py:26 msgid "Installing Packages" msgstr "Set inn pakka" #: ../iw/progress.py:114 ../iw/progress.py:149 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: ../iw/progress.py:115 msgid "Summary" msgstr "Lýsing" #: ../iw/progress.py:149 msgid "Status" msgstr "Staða" #: ../iw/progress.py:149 msgid "Packages" msgstr "Pakkar" #: ../iw/progress.py:149 msgid "Time" msgstr "Tími" #: ../iw/progress.py:154 msgid "Total" msgstr "Alls" #: ../iw/progress.py:155 msgid "Completed" msgstr "Lokið" #: ../iw/progress.py:156 msgid "Remaining" msgstr "Eftir" #: ../iw/rootpartition.py:12 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "Staðfestu val disksneiða" #: ../iw/rootpartition.py:27 ../textw/partitioning.py:25 msgid "Disk Druid" msgstr "Diska Drúídi" #: ../iw/rootpartition.py:86 ../textw/partitioning.py:97 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Sjálfvirk disksneiðing" #: ../iw/rootpartition.py:125 ../textw/partitioning.py:98 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ef þú villt ekki gera þetta getur þú haldið uppsetningu áfram með því að " "sneiða niður diskinn sjálf(ur) eða fara til baka og setja upp sérsniðið " "kerfi." #: ../iw/rootpartition.py:137 msgid "Remove data" msgstr "Fjarlægja gögn" #: ../iw/rootpartition.py:140 ../textw/partitioning.py:102 msgid "Manually partition" msgstr "Sneiða handvirkt" #: ../iw/timezone.py:110 msgid "View:" msgstr "Skoða:" #: ../iw/timezone.py:140 msgid "Use Daylight Saving Time" msgstr "Nota sumartíma/vetrartíma" #: ../iw/timezone.py:147 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: ../iw/timezone.py:148 msgid "UTC Offset" msgstr "Frávik frá UTC" #: ../iw/timezone.py:152 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Klukkan í vélinni er á UTC" #: ../iw/xconfig.py:9 msgid "Video Card" msgstr "Skjákort" #: ../iw/xconfig.py:10 msgid "Monitor" msgstr "Skjár" #: ../iw/xconfig.py:11 msgid "Video Ram" msgstr "Skjáminni" #: ../iw/xconfig.py:12 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Lárétt tíðnisvið" #: ../iw/xconfig.py:13 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Lóðrétt tíðnisvið" #: ../iw/xconfig.py:14 msgid "Test failed" msgstr "Prófun mistókst" #: ../iw/xconfig.py:22 ../iw/xconfig.py:198 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Sérsníða X stillingar" #: ../iw/xconfig.py:63 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bitar á myndeiningu" #: ../iw/xconfig.py:73 ../iw/xconfig.py:194 msgid "Test this configuration" msgstr "Prófa þessar stillingar" #: ../iw/xconfig.py:149 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Í flestum tilfellum er hægt að leita sjálfvirkt eftir bestu stillingunum " "fyrir skjáinn þinn." #: ../iw/xconfig.py:157 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Niðurstaða leitar:" #: ../iw/xconfig.py:171 msgid "" "Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:" msgstr "" "Ekki tókst að finna skjáinn þinn sjálfvirkt. Vinsamlegast veldu hann úr " "listanum:" #: ../iw/xconfig.py:201 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Nota grafíska auðkenningu" #: ../iw/xconfig.py:203 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Sleppa að stilla X" #: ../textw/lilo.py:12 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Á sumum vélum er nauðsynlegt að gefa kjarnanum sérstök viðföng við ræsingu " "svo vélin virki rétt. Ef vélin þín er ein af þessum vélum sláðu þá inn " "viðföngin núna. Ef þú ert ekki viss hafðu þetta autt." #: ../textw/lilo.py:62 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Hvert viltu setja ræsistjórann?" #: ../textw/lilo.py:82 ../textw/lilo.py:102 msgid "Clear" msgstr "Hreinsa" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1619 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2128 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 ../textw/lilo.py:82 ../textw/lilo.py:100 #: ../textw/userauth.py:64 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: ../textw/lilo.py:90 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Breyta ræsimerki" #: ../textw/lilo.py:153 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Ræsistjórinn sem fylgir Red Hat getur einnig ræst upp önnur stýrikerfi. Þú " "þarft að að merkja við þær sneiðar sem þú vilt geta ræst upp af og hvaða " "heiti þær eiga að fá." #: ../textw/packages.py:117 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Sumir pakkanna sem þú valdir til uppsetningar þarfnast annara pakka sem þú " "valdir ekki. Ef þú velur Í lagi mun öllum þessum pökkum sem uppá vantar " "verða bætt við." #: ../textw/partitioning.py:17 ../textw/partitioning.py:56 msgid "Disk Setup" msgstr "Stillingar diska" #: ../textw/partitioning.py:18 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Diska Drúídinn er tól til þess að sneiða niður diska og stilla upp " "tengipunktum. Það er hannað til þess að vera einfaldara í notkun en hið " "hefðbundna Linux fdisk ásamt því að vera öflugra. Samt eru tilfelli þar sem " "betra er að nota fdisk.\n" "\n" "Hvort tólið viltu nota?" #: ../textw/partitioning.py:57 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Til að setja upp Red Hat Linux þarftu að hafa að minnsta kosti eina " "disksneið frátekna fyrir Linux sem er minnst 150 MB. Við mælum með að hafa " "hana á öðrum af fyrstu tveim hörðu diskunum í vélinni svo það sé hægt að " "ræsa Linux með LILO." #: ../loader/loader.c:287 ../loader/loader.c:311 ../textw/partitioning.py:62 msgid "Done" msgstr "Búið" #: ../textw/partitioning.py:102 ../textw/partitioning.py:103 msgid "Continue" msgstr "Halda áfram" #: ../textw/partitioning.py:130 msgid "Low Memory" msgstr "Of lítið minni" #: ../textw/partitioning.py:131 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Þar sem þú ert ekki nægjanlegt vinnsluminni í vélinni verðum við að setja " "diskminni í gang strax. Svo það sé hægt verður að vista disksneiðatöflunni á " "diskinn núna. Er það í lagi?" #: ../textw/partitioning.py:150 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Hvaða disksneiðar viltu forsníða? Við mælum eindregið með að forsníða allar " "kerfissneiðarnar, þar með talið /, /usr og /var. Það er alveg óþarft að " "forsníða /home eða /usr/local disksneiðarnar ef þær hafa verið settar upp í " "fyrri uppsetningum." #: ../textw/partitioning.py:170 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Athuga hvort diskurinn hafi gallaðar blokkir" #: ../textw/partitioning.py:174 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Veldu disksneiðar sem á að forsníða" #: ../textw/userauth.py:12 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Veldu rótarlykilorð. Þú verður að slá það inn tvisvar til að tryggja að þú " "vitir örugglega hvað það er og þú hafir ekki slegið það rangt inn. Mundu að " "rótarlykilorðið er mjög mikilvægur þáttur í öryggi vélarinnar!" #: ../loader/urls.c:298 ../textw/userauth.py:25 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: ../textw/userauth.py:26 msgid "Password (again):" msgstr "Lykilorð (aftur):" #: ../textw/userauth.py:42 ../textw/userauth.py:93 msgid "Password Length" msgstr "Lengd lykilorðs" #: ../textw/userauth.py:43 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Rótarlykilorðið verður að vera amk 6 stafir að lengd." #: ../textw/userauth.py:47 ../textw/userauth.py:101 msgid "Password Mismatch" msgstr "Lykilorð stemmir ekki" #: ../textw/userauth.py:48 ../textw/userauth.py:102 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lykilorðin sem þú slóst inn eru ekki eins. Reyndu aftur." #: ../textw/userauth.py:73 msgid "Edit User" msgstr "Breyta notanda" #: ../textw/userauth.py:75 msgid "Add User" msgstr "Bæta við notanda" #: ../textw/userauth.py:80 msgid "User ID" msgstr "Auðkennisnúmer" #: ../textw/userauth.py:94 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Lykilorðið verður að vera amk 6 stafir að lengd." #: ../textw/userauth.py:111 msgid "User Exists" msgstr "Notandinn er þegar til" #: ../textw/userauth.py:112 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Þetta auðkennisnúmer er þegar í notkun. Veldu annað." #: ../textw/userauth.py:139 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Þú ættir alltaf að nota aðgang venjulegs notanda þegar þú ert að vinna á " "vélinni. Með því að nota rótaraðganginn sem minnst minnkar þú hættuna á að " "valda skemmdum á uppsetningunni þinni." #: ../textw/userauth.py:152 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Hvaða notandi viltu vera á þessari vél? Þú ættir að hafa að minnsta kosti " "einn notanda aðgang, sem er ekki rót fyrir dagleg störf. Fjölnotandavélar " "geta haft ótakmarkaðan fjölda notenda." #: ../textw/userauth.py:162 msgid "User name" msgstr "Notandi" #: ../textw/userauth.py:186 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Sláðu inn upplýsingar þessa notanda." #: ../textw/userauth.py:198 msgid "Change the information for this user." msgstr "Breyta upplýsingum þessa notanda." #: ../textw/userauth.py:249 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Nota falin lykilorð" #: ../textw/userauth.py:251 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Nota MD5 lykilorð" #: ../textw/userauth.py:258 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS lén:" #: ../textw/userauth.py:260 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS þjónn:" #: ../textw/userauth.py:262 msgid "or use:" msgstr "eða nota:" #: ../textw/userauth.py:265 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Kalla eftir þjóni" #: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619 #: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Ólöglegur tengipunktur" #: ../libfdisk/fsedit.c:606 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Skráarsafnið %s verður að vera á rótarskráarkerfinu." #: ../libfdisk/fsedit.c:613 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n" "\n" "Heiti tengipunkta verður að byrja á /." #: ../libfdisk/fsedit.c:620 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n" "\n" "Heiti tengipunkta má ekki enda á /." #: ../libfdisk/fsedit.c:629 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n" "\n" "Heiti tengipunkta mega einungis innihalda prentanlega stafi." #: ../libfdisk/fsedit.c:641 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n" "\n" "Kerfissneiðar verða að vera á Linux disksneiðum." #: ../libfdisk/fsedit.c:651 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er ólöglegur.\n" "\n" "/usr verður að vera á Linux disksneið eða NFS tengt." #: ../libfdisk/fsedit.c:679 msgid "Too Many Drives" msgstr "Of mörg drif" #: ../libfdisk/fsedit.c:680 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Þú hefur fleiri drif en þetta forrit styður. Vinsamlegast notaðu staðlaða " "fdisk forritið til að setja upp drifin þín og láttu Red Hat Software vita að " "þetta hafi komið upp hjá þér" #: ../libfdisk/fsedit.c:695 msgid "No Drives Found" msgstr "Engin drif fundust" #: ../libfdisk/fsedit.c:696 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Það kom upp villa. Engin tæki fundust sem unnt er að búa til ný skráakerfi " "á. Vinsamlegast skoðaðu vélbúnaðinn og athugaðu hverju sætir." #: ../libfdisk/fsedit.c:950 #, c-format msgid "" "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block " "device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this " "device." msgstr "" "Diskur með skemmt Sun diskmerki hefur fundist við lestur tækis %s. Þú verður " "að búa til og skrifa á diskinn nýtt merki með fdisk." #: ../libfdisk/fsedit.c:954 msgid "Corrupt Sun disklabel" msgstr "Skemmt Sun diskmerki" #: ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/fsedit.c:1011 #: ../libfdisk/fsedit.c:1036 msgid "Skip Drive" msgstr "Sleppa drifi" #: ../libfdisk/fsedit.c:964 ../libfdisk/fsedit.c:1032 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Villa kom upp við lestur disksneiðatöflunnar á blokkartæki %s. Villan var" #: ../libfdisk/fsedit.c:1005 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Disksneiðataflan á tæki %s er skemmd. Til þess að hægt sé að búa til nýjar " "disksneiðar þarf að frumstilla hana, sem veldur því að ÖLL GÖGN á disknum " "tapast." #: ../libfdisk/fsedit.c:1010 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Skemmd disksneiðatafla" #: ../libfdisk/fsedit.c:1011 msgid "Initialize" msgstr "Frumstilla" #: ../libfdisk/fsedit.c:1036 ../loader/net.c:329 msgid "Retry" msgstr "Reyna aftur" #: ../libfdisk/fsedit.c:1048 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD diskmerki" #: ../libfdisk/fsedit.c:1048 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Diskur með BSD diskmerki hefur fundist. Red Hat uppsetningarforritið styður " "einungis BSD diskmerki í ritvörðum ham svo þú verður að velja 'Sérsniðna' " "uppsetningu og fdisk (ekki Diska Drúídann)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1078 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Kerfisvilla %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1087 ../libfdisk/fsedit.c:1089 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk villa" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:517 ../libfdisk/gnomefsedit.c:686 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:525 ../libfdisk/gnomefsedit.c:688 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 msgid "Delete Partition" msgstr "Eyða disksneið" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:581 ../libfdisk/newtfsedit.c:698 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari disksneið?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:639 ../libfdisk/gnomefsedit.c:645 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:649 ../libfdisk/gnomefsedit.c:651 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:263 ../libfdisk/newtfsedit.c:269 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:273 ../libfdisk/newtfsedit.c:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Breyta disksneið" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:666 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1628 msgid "Mount Point:" msgstr "Tengipunktur:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:701 msgid "Size (Megs):" msgstr "Stærð (Megab.):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:732 msgid "Grow to fill disk?" msgstr "Stækka yfir allann diskinn?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:751 ../libfdisk/newtfsedit.c:335 msgid "Allocation Status:" msgstr "Staða frátektar:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/newtfsedit.c:337 msgid "Successful" msgstr "Tókst" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:758 ../libfdisk/newtfsedit.c:339 msgid "Failed" msgstr "Tókst ekki" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:770 ../libfdisk/newtfsedit.c:344 msgid "Failure Reason:" msgstr "Ástæða:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1654 msgid "Partition Type:" msgstr "Tegund disksneiðar:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:851 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Leyfileg drif:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:956 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1846 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 msgid "No Mount Point" msgstr "Enginn tengipunktur" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 ../libfdisk/newtfsedit.c:487 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Þú hefur ekki valið tengipunkt fyrir þessa disksneið. Ertu viss um að þú " "viljir gera þetta?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1000 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1854 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:527 msgid "Mount Point Error" msgstr "Villa í tengipunkti" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/newtfsedit.c:528 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Tengipunkturinn sem þú valdir er annað hvort ólöglegur eða þegar í notkun. " "Vinsamlegast veldu löglegan tengipunkt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1026 ../libfdisk/newtfsedit.c:545 msgid "Size Error" msgstr "Villa í stærð" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/newtfsedit.c:546 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Stærðin sem þú valdir er ólögleg. Gakktu úr skugga um að stærðin sé stærri " "núll (0), og sé talin fram í tugakerfistölu (base 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1062 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1967 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:581 msgid "Swap Size Error" msgstr "Villa í diskminnisstærð" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:582 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Þú hefur búið til diskminnissneið sem er of stór. Hámarks stærð " "diskminnissneiðar er %ld Megabæti." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1079 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1086 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Engin RAID binding" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Þú hefur sett upp RAID disksneið án þess að binda hana við eitt drif.\n" " Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1087 msgid "Close" msgstr "Loka" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1088 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Þú hefur sett upp RAID disksneið án þess að binda hana við eitt drif.\n" "Vinsamlegast veldu disk til að binda hana við." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1267 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "RAID færsla ekki kláruð" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "Raid tækið /dev/%s inniheldur núna disksneiðar sem eru ófráteknar. Raid " "tækinu /dev/%s verður nú dreift á allar diskneiðar sem eru innifaldar. " #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1361 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1380 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:84 ../libfdisk/newtfsedit.c:1482 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Sneiðar sem ekki fannst pláss fyrir" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1365 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:88 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Það eru nú disksneiðar sem ekki fannst pláss fyrir í listanum af umbeðnum " "sneiðum. Þær disksneiðar sjást hér fyrir neðan ásamt ástæðunni fyrir því að " "þær fengu ekkert rými." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1640 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2382 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2384 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2941 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Sneiðar sem ekki fannst pláss fyrir..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2952 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Þú verður að setja rótarsneiðina (/) á Linux (ext2) disksneið eða á RAID " "disksneið svo uppsetningin geti haldið áfram." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2966 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2979 msgid "" "You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) " "or a RAID-1 partition for the install to proceed." msgstr "" "Þú verður að setja ræsisneiðina (/boot) á Linux (ext2) disksneið eða á " "RAID-1 disksneið svo uppsetningin geti haldið áfram." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2994 msgid "" "Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must " "also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID-1 partition for the install to proceed." msgstr "" "Þar sem þú hefur sett rótarsneiðina (/) á RAID tæki verður þú að setja " "ræsisneiðina (/boot) á Linux disksneið (ext2) eða á RAID-1 disksneið svo " "uppsetningin geti haldið áfram." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3067 msgid "Partitions" msgstr "Disksneiðar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3111 msgid "_Add..." msgstr "_Bæta við..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3123 msgid "_Edit..." msgstr "_Breyta..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3124 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3125 msgid "_Reset" msgstr "_Endurstilla" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3154 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Búa til RAID tæki" # #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3163 msgid "Auto Partition" msgstr "Sneiða diskinn sjálfvirkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3176 msgid "Drive Summary" msgstr "Drifið þitt" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "Swap Partition" msgstr "Diskminnissneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1282 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Núverandi disksneiðar" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1315 msgid "Drive Summaries" msgstr "Drifin þín" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 msgid "No Root Partition" msgstr "Engin rótarsneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1431 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Þú verður að skilgreina rótarsneið (/) á Linux disksneið (ext2) svo " "uppsetningin geti haldið áfram" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1451 msgid "No Swap Partition" msgstr "Engin diskminnissneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Þú verður að skilgreina diskminnissneið svo uppsetningin geti haldið áfram." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Það eru enn ófráteknar disksneiðar eftir. Ef þú hættir núna verða þær ekki " "vistaðar á diskinn.\n" "\n" "Ertu viss um að þú viljir hætta?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1500 msgid "Save Changes" msgstr "Vista breytingar" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1502 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Vista breytingar á disksneiðatöflunni?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1546 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Þú mátt aðeins eyða NFS tengingum." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Annað geisladrif" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tegund geisladrifs" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Hvernig geisladrif er í vélinni þinni?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Frumstilli geisladrifið..." #: ../loader/devices.c:45 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: ../loader/devices.c:54 msgid "Module Parameters" msgstr "Viðföng kjarnarekla" #: ../loader/devices.c:54 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Þessi kjarnarekill getur tekið við viðföngum sem hafa áhrif á hvernig hann " "vinnur. Ef þú veist ekki hvaða viðföng á að nota getur þú hoppað yfir þennan " "skjá með því að velja \"Í lagi\" hnappinn." #: ../loader/devices.c:120 msgid "Which driver should I try?" msgstr "Hvaða rekil viltu reyna?" #: ../loader/devices.c:135 msgid "Specify module parameters" msgstr "Gefðu upp viðföng kjarnaeininga" #: ../loader/devices.c:141 ../loader/loader.c:237 ../loader/loader.c:296 #: ../loader/loader.c:311 msgid "Devices" msgstr "Tæki" #: ../loader/kickstart.c:56 ../loader/kickstart.c:66 ../loader/kickstart.c:105 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart villa" #: ../loader/kickstart.c:57 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Villa við opnun: hraðuppsetningarskrá %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:67 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Villa við lestur hraðuppsetningarskráar %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:106 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Villa í línu %d í hraðuppsetningarskrá %s." #: ../loader/lang.c:245 msgid "Choose a Language" msgstr "Veldu tungumál" #: ../loader/lang.c:501 msgid "Keyboard Type" msgstr "Stilingar lyklaborðs" #: ../loader/lang.c:502 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Hvernig lyklaborð ertu með?" #: ../loader/loader.c:98 msgid "Local CDROM" msgstr "Geisladrif" #: ../loader/loader.c:101 msgid "NFS image" msgstr "NFS svæði" #: ../loader/loader.c:106 msgid "Hard drive" msgstr "Harðir diskar" #: ../loader/loader.c:122 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Velkomin(n) í Red Hat Linux" #: ../loader/loader.c:124 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / milli atriða | velur | næsti skjár " #: ../loader/loader.c:226 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:238 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Hverskonar tæki viltu bæta við" #: ../loader/loader.c:285 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Eftirfarandi tæki hafa fundist í vélinni þinni:" #: ../loader/loader.c:287 ../loader/loader.c:311 msgid "Add Device" msgstr "Bæta við tæki" #: ../loader/loader.c:312 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Það eru engir sérstakir tækjareklar í notkun fyrir vélina þína. Viltu lesa " "einhverja inn núna?" #: ../loader/loader.c:393 ../loader/loader.c:395 msgid "Loading" msgstr "Les" #: ../loader/loader.c:447 msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "Les inn auka ramdisklinginn..." #: ../loader/loader.c:451 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Villa við lestur minnisdisks." #: ../loader/loader.c:572 msgid "Hard Drives" msgstr "Harðir diskar" #: ../loader/loader.c:573 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Þú virðist ekki vera með neina harða diska í vélinni! Viltu stilla önnur " "tæki?" #: ../loader/loader.c:586 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed " "here, press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Hvaða disksneið og skráasafn á þeirri sneið inniheldur RedHat/RPMS og " "RedHat/base skráasöfnin? Ef þú sérð ekki harða diskinn sem þú ert að nota í " "listanum ýttu þá á F2 til að bæta við auta tækjum." #: ../loader/loader.c:600 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Mappa sem inniheldur Red Hat:" #: ../loader/loader.c:620 msgid "Select Partition" msgstr "Veldu disksneið" #: ../loader/loader.c:664 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Tæki %s virðist ekki innihalda Red Hat dreifingu." #: ../loader/loader.c:709 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Ekki fannst Red Hat Linux geisladiskurinn í neinum af geisladrifunum þínum. " "Vinsamlegast settu Red Hat geisladiskurinn í drifið og veldu \"Í lagi\" til " "að reyna aftur." #: ../loader/loader.c:842 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Þetta skráakerfi virðist ekki innihalda Red Hat uppsetningartré." #: ../loader/loader.c:847 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Ekki tókst að tengja þetta skráakerfi frá þjóninum" #: ../loader/loader.c:932 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:933 msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk" msgstr "Get ekki sótt minnisdisk seinna þreps" #: ../loader/loader.c:1057 msgid "Rescue Method" msgstr "Gerð neyðardisklings" #: ../loader/loader.c:1058 msgid "Installation Method" msgstr "Tegund uppsetningar" #: ../loader/loader.c:1060 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Á hverskonar miðli er neyðardisklingurinn?" #: ../loader/loader.c:1062 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Hverskonar kerfi viltu setja upp?" #: ../loader/loader.c:1388 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Gat ekki fundið ks.cfg á ræsidisklingnum." #: ../loader/loader.c:1500 msgid "PC Card" msgstr "PC kort" #: ../loader/loader.c:1500 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Frumstilli tækin í PC kortum..." #: ../loader/net.c:147 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS þjónn:" #: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:160 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat mappan:" #: ../loader/net.c:156 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS Stillingar" #: ../loader/net.c:157 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" "\n" " o heiti eða IP vistfang NFS þjónsins þíns\n" " o mappan á þjóninum sem inniheldur\n" " Red Hat Linux fyrir vélina þína" #: ../loader/net.c:228 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Sláðu inn IP uppsetningu þessarar vélar. Hver færsla á að vera IP tala rituð " "sem tölur með punkt á milli (dæmi 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:270 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Nota lausbundnar IP stillingar (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:298 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Stillingar TCP/IP" #: ../loader/net.c:329 msgid "Missing Information" msgstr "Upplýsingar vantar" #: ../loader/net.c:330 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Þú verður að gefa upp löglegt IP vistfang og netmöskva." #: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:569 msgid "Dynamic IP" msgstr "Lausbundið IP" #: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:570 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Sendi beiðni um IP stillingar..." #: ../loader/net.c:461 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Reyni að ákvarða vélarheiti og netlén..." #: ../loader/net.c:559 msgid "kickstart" msgstr "hraðuppsetning" #: ../loader/net.c:560 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "ólöglegt viðfang við netskipun hraðuppsetningar %s: %s" #: ../loader/net.c:607 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Ræsimáti" #: ../loader/net.c:609 msgid "Network gateway" msgstr "Gátt nets" #: ../loader/net.c:611 msgid "IP address" msgstr "IP vistfang" #: ../loader/net.c:613 msgid "Nameserver" msgstr "Nafnaþjónn" #: ../loader/net.c:620 msgid "Domain name" msgstr "Lén" #: ../loader/net.c:623 msgid "Network device" msgstr "Netkort" #: ../loader/net.c:695 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / milli atriða | velur | næsti skjár " # c-format #: ../loader/net.c:696 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:698 msgid "Network configuration" msgstr "Stillingar nets" #: ../loader/net.c:699 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Viltu setja upp net?" #: ../loader/urls.c:62 ../loader/urls.c:65 msgid "Retrieving" msgstr "Sæki" #: ../loader/urls.c:129 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" "\n" " o heiti eða IP vistfang FTP þjónsins\n" " o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n" " Red Hat Linux fyrir vélina þína\n" #: ../loader/urls.c:138 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" "\n" " o heiti eða IP vistfang vefþjónsins\n" " o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n" " Red Hat Linux fyrir vélina þína\n" #: ../loader/urls.c:156 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP þjónn:" #: ../loader/urls.c:157 msgid "Web site name:" msgstr "Vefþjónn:" #: ../loader/urls.c:176 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Ekki nota nafnlaust FTP eða nota ftp-sel" #: ../loader/urls.c:180 msgid "Use proxy server" msgstr "Nota vefsel" #: ../loader/urls.c:191 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP stillingar" #: ../loader/urls.c:192 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP stillingar" #: ../loader/urls.c:202 msgid "You must enter a server name." msgstr "Þú verður að gefa upp heiti þjóns." #: ../loader/urls.c:207 msgid "You must enter a directory." msgstr "Þú verður að nefna möppu." #: ../loader/urls.c:268 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Ef þú ert ekki að nota nafnlaust FTP sláðu þá inn notandaheiti og lykilorð " "að neðan. If þú vilt nota FTP sel, sláðu þá inn nafnið á FTP selinu." #: ../loader/urls.c:274 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Ef þú vilt nota HTTP sel þarftu að gefa upp heiti hanns hér." #: ../loader/urls.c:295 msgid "Account name:" msgstr "Notandanafn:" #: ../loader/urls.c:303 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP Sel:" #: ../loader/urls.c:304 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP sel:" #: ../loader/urls.c:308 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Gátt FTP sels:" #: ../loader/urls.c:309 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Gátt HTTP sels:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Les inn SCSI rekil"