# Íslensk þýðing anaconda # Copyright (C) 2002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Richard Allen , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 1.130\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-08 00:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-07 01:31+0000\n" "Last-Translator: Richard Allen \n" "Language-Team: is \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../anaconda:97 msgid "Starting VNC..." msgstr "Ræsi VNC..." #: ../anaconda:114 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Get ekki sett vnc lykilorðið - held áfram án lykilorðs!" #: ../anaconda:115 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Rótarlykilorðið verður að vera a.m.k. 6 stafir að lengd." #: ../anaconda:135 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!" msgstr "" "\n" "\n" "AÐVÖRUN!!! VNC þjónninn keyrir án AÐGANGSORÐS!" #: ../anaconda:136 msgid "You can use the vncpasswd= boot option" msgstr "Þú getur notað vncpasswd= ræsirofann" #: ../anaconda:137 msgid "" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "ef þú vilt gera þjónustuna örugga.\n" "\n" #: ../anaconda:165 msgid "The VNC server now running." msgstr "" #: ../anaconda:167 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "" #: ../anaconda:169 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "" #: ../anaconda:492 ../anaconda:650 ../gui.py:239 ../gui.py:979 ../rescue.py:40 #: ../rescue.py:193 ../rescue.py:271 ../rescue.py:299 ../rescue.py:309 #: ../rescue.py:378 ../rescue.py:384 ../text.py:325 ../text.py:471 #: ../textw/complete_text.py:55 ../textw/confirm_text.py:24 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/constants_text.py:36 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/network_text.py:32 #: ../textw/network_text.py:150 ../textw/network_text.py:378 #: ../textw/network_text.py:386 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:160 #: ../loader2/cdinstall.c:136 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:250 ../loader2/cdinstall.c:253 #: ../loader2/cdinstall.c:348 ../loader2/cdinstall.c:353 #: ../loader2/cdinstall.c:356 ../loader2/cdinstall.c:427 #: ../loader2/driverdisk.c:239 ../loader2/driverdisk.c:255 #: ../loader2/driverdisk.c:267 ../loader2/driverdisk.c:435 #: ../loader2/driverdisk.c:468 ../loader2/driverselect.c:73 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:243 #: ../loader2/hdinstall.c:296 ../loader2/hdinstall.c:355 #: ../loader2/hdinstall.c:518 ../loader2/hdinstall.c:569 #: ../loader2/hdinstall.c:602 ../loader2/hdinstall.c:652 ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/kickstart.c:112 ../loader2/kickstart.c:122 #: ../loader2/kickstart.c:165 ../loader2/kickstart.c:265 ../loader2/lang.c:102 #: ../loader2/lang.c:374 ../loader2/loader.c:304 ../loader2/loader.c:317 #: ../loader2/loader.c:328 ../loader2/loader.c:601 ../loader2/loader.c:742 #: ../loader2/mediacheck.c:255 ../loader2/mediacheck.c:312 #: ../loader2/mediacheck.c:354 ../loader2/method.c:146 ../loader2/method.c:354 #: ../loader2/method.c:439 ../loader2/modules.c:916 ../loader2/net.c:173 #: ../loader2/net.c:417 ../loader2/net.c:704 ../loader2/net.c:727 #: ../loader2/net.c:832 ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/nfsinstall.c:185 #: ../loader2/nfsinstall.c:189 ../loader2/nfsinstall.c:228 #: ../loader2/telnetd.c:86 ../loader2/urlinstall.c:62 #: ../loader2/urlinstall.c:127 ../loader2/urlinstall.c:140 #: ../loader2/urlinstall.c:419 ../loader2/urlinstall.c:428 #: ../loader2/urlinstall.c:439 ../loader2/urls.c:170 ../loader2/urls.c:180 #: ../loader2/urls.c:188 ../loader2/urls.c:250 ../loader2/urls.c:313 #: ../loader2/urls.c:318 ../loader2/urls.c:324 ../loader2/urls.c:438 msgid "OK" msgstr "Í lagi" #: ../anaconda:538 msgid "Unknown Error" msgstr "Óþekkt villa" #: ../anaconda:541 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Villa við lestur seinni helmings hraðuppsetningar: %s!" #: ../anaconda:635 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Það er ekki nægjanlegt vinnsluminni í vélinni til að nota myndræna " "uppsetningarforritið. Fer í textaham." #: ../anaconda:681 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "" #: ../anaconda:708 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Engin skjákort fundust, geri ráð fyrir skjálausri uppsetningu" #: ../anaconda:719 ../anaconda:953 ../bar.py:23 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Get ekki ræst vélbúnaðarþátt X." #: ../anaconda:743 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Myndrænu notendaskilin eru ekki tiltæk. Fer í textaham." #: ../anaconda:756 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Engin mús fannst. Mús er nauðsynleg fyrir myndræna uppsetningu. Fer í " "textaham." #: ../anaconda:761 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "Músartegund: %s" #: ../autopart.py:933 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Gat ekki búið til disksneiðina sem \"primary\" disksneið" #: ../autopart.py:936 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar sem \"primary\" disksneiðar" #: ../autopart.py:939 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar" #: ../autopart.py:942 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Gat ekki búið til disksneiðar" #: ../autopart.py:1004 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this paritition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Ræsisneiðin %s tilheyrir ekki BSD diskamerki. SRM mun ekki geta ræst af " "þessari disksneið. Notaðu disksneið sem tilheyrir BSD diskmerki eða breyttu " "þessu tæki í BSD diskmerki." #: ../autopart.py:1006 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Ræsisneiðin %s tilheyrir ekki disk sem hefur nægjanlegt laust pláss fremst " "fyrir ræsistjórann. Gakktu úr skugga um að það séu að minnsta kosti 5MB laus " "fremst á disknum sem hefur /boot skráarkerfið á" #: ../autopart.py:1008 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Ræsisneiðin %s er ekki VFAT disksneið. EFI mun ekki geta ræst úr þessari " "sneið." #: ../autopart.py:1010 #, fuzzy msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware wan't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Ræsisneiðin %s er ekki PPC PReP ræsisneið. OpenFirmware mun ekki geta ræst " "úr þessari sneið." #: ../autopart.py:1013 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "Ræsidisksneiðin %s uppfyllir líklega ekki ræsikröfur vélarinnar þinnar. Við " "mælum eindregið með að þú útbúir ræsidiskling." #: ../autopart.py:1038 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Verði þessari disksneið bætt við verður ekki nóg pláss fyrir sýndardiskana í " "%s." #: ../autopart.py:1195 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Disksneiðin er ekki til" #: ../autopart.py:1196 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Gat ekki fundið disksneiðina %s sem nota á í %s.\n" "\n" "Veldu 'Í lagi' til að endurræsa." #: ../autopart.py:1221 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Raid tækið er ekki til" #: ../autopart.py:1222 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Gat ekki fundið raid tækið %s sem nota á í %s.\n" "\n" "Veldu 'Í lagi' til að endurræsa." #: ../autopart.py:1251 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Diskahópurinn er ekki til" #: ../autopart.py:1252 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Gat ekki fundið diskahópinn %s sem nota á í %s.\n" "\n" "Veldu 'Í lagi' til að endurræsa." #: ../autopart.py:1287 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Sýndardiskurinn er ekki til" #: ../autopart.py:1288 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Gat ekki fundið sýndardiskinn %s sem nota á í %s.\n" "\n" "Veldu 'Í lagi' til að endurræsa." #: ../autopart.py:1320 ../autopart.py:1368 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Villa í sjálfvirkri disksneiðingu" #: ../autopart.py:1321 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Eftirfarandi villur komu upp við disksneiðingu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Veldu 'Í lagi' til að endurræsa." #: ../autopart.py:1331 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Aðvaranir við sjálfvirka disksneiðingu" #: ../autopart.py:1332 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eftirfarandi aðvaranir komu upp við sjálfvirka disksneiðingu:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1345 ../autopart.py:1362 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Veldu 'Í lagi' til að endurræsa." #: ../autopart.py:1346 ../iw/partition_gui.py:998 #: ../textw/partition_text.py:219 msgid "Error Partitioning" msgstr "Villa við disksneiðingu" #: ../autopart.py:1347 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1364 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning options or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "Eftirfarandi villur komu upp við disksneiðinguna:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Þetta getur átt sér stað ef það er ekki nóg pláss á diskunum þínum fyrir " "uppsetninguna. Þú getur valið um aðra sjálfvirka sneiðingu eða smellt á 'Til " "baka' hnappinn og sneitt diskana handvirkt.\n" "\n" "Veldu 'Í lagi' til að halda áfram." #: ../autopart.py:1369 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Eftirfarandi villur komu upp við disksneiðinguna:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Þetta getur átt sér stað ef það er ekki nóg pláss á diskunum þínum fyrir " "uppsetninguna. Þú getur valið um aðra sjálfvirka sneiðingu eða smellt á 'Til " "baka' hnappinn og sneitt diskana handvirkt.\n" "\n" "Veldu 'Í lagi' til að halda áfram." #: ../autopart.py:1380 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Banvæn villa" #: ../autopart.py:1381 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Vélin þín mun nú endurræsa." #: ../autopart.py:1462 ../bootloader.py:139 ../gui.py:976 ../image.py:395 #: ../partedUtils.py:263 ../partedUtils.py:784 ../upgrade.py:305 #: ../upgrade.py:416 ../upgrade.py:469 ../upgrade.py:492 ../upgrade.py:533 #: ../iw/blpasswidget.py:148 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:91 ../iw/fdasd_gui.py:93 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 ../textw/bootloader_text.py:142 #: ../textw/bootloader_text.py:457 ../textw/fdasd_text.py:84 #: ../textw/partition_text.py:223 ../textw/upgrade_text.py:177 #: ../loader2/loader.c:353 msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: ../autopart.py:1468 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Sjálfvirk disksneiðing setur upp diskinn þinn eftir þeirri " "uppsetningaraðferð sem þú hefur valið. Þú getur einnig sérsniðið sneiðarnar " "eftir að þær hafa verið búnar til. \n" "\n" "Handvirka sneiðingatólið Diskadrúídinn gerir þér kleift að sneiða diskinn í " "gagnvirku umhverfi. Þú getur einnig stillt tegundir diskskráarkerfa, " "tengipunkta, stærðir og fleira í þessu handhæga og einfalda tóli." #: ../autopart.py:1479 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Áður en unnt er að sneiða diskinn sjálfvirkt þarft þú að gefa upp hvernig þú " "vilt að diskurinn þinn sé nýttur." #: ../autopart.py:1484 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Fjarlægja allar disksneiðar á þessari vél" #: ../autopart.py:1485 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Fjarlægja allar Linux disksneiðar á þessari vél" #: ../autopart.py:1486 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Fjarlægja engar sneiðar og nota einungis laust pláss" #: ../autopart.py:1488 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Þú hefur kosið að eyða öllum disksneiðum (ÖLLUM GÖGNUM) á eftirtöldum drifum:" "%s\n" "Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #: ../autopart.py:1492 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Þú hefur kosið að eyða öllum Linux disksneiðum (og ÖLLUM GÖGNUM á þeim) á " "eftirtöldum drifum:%s\n" "Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #: ../bootloader.py:99 msgid "Bootloader" msgstr "Ræsistjóri" #: ../bootloader.py:99 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Set upp ræsistjórann..." #: ../bootloader.py:140 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Engir kjarnapakkar voru settir inn á vélina þína. Stillingum ræsistjóra " "verður ekki breytt." #: ../cmdline.py:42 ../iw/progress_gui.py:104 ../iw/progress_gui.py:301 msgid "Completed" msgstr "Lokið" #: ../cmdline.py:47 msgid "In progress... " msgstr "Í gangi... " #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Það má ekki vera spurningamerki í skipanalínuham!" #: ../cmdline.py:86 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Villur frá parted er ekki hægt að höndla í skipanalínuham!" #: ../cmdline.py:131 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Lokið [%d/%d]" #: ../cmdline.py:137 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Set inn %s-%s-%s..." #: ../comps.py:767 ../comps.py:795 ../hdrlist.py:727 msgid "Everything" msgstr "Allt" #: ../comps.py:936 ../comps.py:1001 msgid "no suggestion" msgstr "engin tillaga" #: ../comps.py:1098 ../hdrlist.py:931 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: ../comps.py:1114 ../hdrlist.py:43 ../hdrlist.py:878 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "Þessi hópur inniheldur alla pakkana sem koma með dreifingunni. Athugaðu að " "þetta eru talsvert fleiri pakkar en eru í hinum pakkahópunum á þessari síðu." #: ../comps.py:1118 ../hdrlist.py:882 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "Veldu þennan hóp til að setja upp lágmarks uppsetningu. Hún er gagnleg til " "að setja upp litla eldveggi eða beina." #: ../constants.py:69 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Óeðlilegt ástand hefur komið upp. Orsökin er líklegast villa í " "uppsetningarforritinu. Vinsamlegast afritaðu allan textann hérna eða vistaðu " "hann á diskling og sendu inn villutilkynningu um anaconda á http://bugzilla." "redhat.com/bugzilla" #: ../constants.py:76 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" msgstr "" "Óeðlilegt ástand hefur komið upp. Orsökin er líklegast villa. Vinsamlegast " "afritaðu allan textann hérna og sendu inn villutilkynningu um anaconda á " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../exception.py:226 ../text.py:239 msgid "Exception Occurred" msgstr "Óeðlilegt ástand" #: ../exception.py:294 msgid "Dump Written" msgstr "Dump ritað" #: ../exception.py:295 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Staða vélarinnar þinnar hefur verið vistuð á diskling. Vélin þín mun nú " "endurræsa." #: ../floppy.py:91 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "Gat ekki búið til ræsidisklinginn" #: ../floppy.py:92 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "Stærð kjarnareklanna sem vélin þarf gerir það ómögulegt að búa til " "ræsidiskling sem rúmast á diskettu." #: ../floppy.py:101 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Settu inn diskling" #: ../floppy.py:102 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Vinsamlegast taktu burt disklinga úr drifunum og settu inn tóman diskling " "sem á að verða ræsidisklingur.\n" "\n" "Öllum gögnum á disklingnum verður EYTT þegar ræsidisklingurinn er búinn til." #: ../floppy.py:106 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: ../floppy.py:106 msgid "_Make boot disk" msgstr "_Búa til ræsidiskling" #: ../floppy.py:117 ../floppy.py:142 ../floppy.py:157 ../floppy.py:188 #: ../fsset.py:562 ../fsset.py:1195 ../fsset.py:1214 ../fsset.py:1264 #: ../fsset.py:1275 ../fsset.py:1311 ../fsset.py:1361 ../fsset.py:1404 #: ../harddrive.py:162 ../image.py:80 ../image.py:117 ../image.py:256 #: ../image.py:446 ../packages.py:150 ../packages.py:163 ../packages.py:355 #: ../packages.py:528 ../packages.py:611 ../partedUtils.py:581 #: ../upgrade.py:336 ../upgrade.py:361 ../upgrade.py:388 #: ../iw/osbootwidget.py:222 ../iw/osbootwidget.py:231 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 ../iw/raid_dialog_gui.py:655 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:427 ../loader2/driverdisk.c:267 #: ../loader2/driverdisk.c:339 ../loader2/hdinstall.c:243 #: ../loader2/hdinstall.c:296 ../loader2/hdinstall.c:355 #: ../loader2/hdinstall.c:569 ../loader2/hdinstall.c:652 #: ../loader2/kickstart.c:265 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/loader.c:328 #: ../loader2/loader.c:601 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/method.c:146 ../loader2/method.c:354 #: ../loader2/method.c:439 ../loader2/nfsinstall.c:185 #: ../loader2/nfsinstall.c:189 ../loader2/telnetd.c:86 #: ../loader2/urlinstall.c:62 ../loader2/urlinstall.c:127 #: ../loader2/urlinstall.c:140 ../loader2/urls.c:170 ../loader2/urls.c:180 #: ../loader2/urls.c:188 ../loader2/urls.c:313 ../loader2/urls.c:318 msgid "Error" msgstr "Villa" #: ../floppy.py:118 ../floppy.py:143 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að búa til ræsidisklinginn. Vinsamlegast " "gakktu úr skugga um að disklingur sé í fyrsta disklingadrifinu." #: ../floppy.py:129 msgid "Creating" msgstr "Bý til" #: ../floppy.py:129 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Bý til ræsidiskling..." #: ../floppy.py:158 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að yfirfara ræsidisklinginn. Vinsamlegast " "gakktu úr skugga um að disklingur sem er í lagi sé í fyrsta disklingadrifinu." #: ../floppy.py:189 msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "Ræsidisklingurinn þinn virðist vera ógildur. Þetta er líklega útaf gölluðum " "disklingi. Vinsamlegast gakktu úr skugga um að góður disklingur sé í fyrsta " "disklingadrifinu." #: ../fsset.py:174 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Leita að skemmdum blokkum" #: ../fsset.py:175 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Leita að skemmdum blokkum á /dev/%s..." #: ../fsset.py:563 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að breyta %s í ext3. Það er hægt að halda " "áfram án þess að breyta þessu skráarkerfi ef þú vilt.\n" "\n" "Viltu halda áfram án þess að breyta %s?" #: ../fsset.py:1110 msgid "RAID Device" msgstr "RAID tæki" #: ../fsset.py:1114 ../fsset.py:1120 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Eplaræsing" #: ../fsset.py:1125 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1128 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Fyrsta geira ræsidisksneiðar" #: ../fsset.py:1129 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Aðalræsifærsluna (MBR)" #: ../fsset.py:1196 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að forsníða diskminni á %s. Þetta er " "alvarlegt vandamál sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:1215 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að virkja diskminni á tæki %s: %s\n" "\n" "Þetta þýðir líklega að diskminnissneiðin hefur ekki verið forsniðin.\n" "\n" "Veldu Í lagi til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:1265 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Skemmdar blokkir fundust á tækinu /dev/%s. Við mælum ekki með að þú notir " "þetta tæki.\n" "\n" "Sláðu á til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:1276 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp við leit að skemmdum blokkum á %s. Þetta er alvarlegt " "vandamál sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:1312 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að forsníða %s. Þetta er alvarlegt vandamál " "sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:1362 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að breyta %s. Þetta er alvarlegt vandamál " "sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:1382 ../fsset.py:1391 msgid "Invalid mount point" msgstr "Óleyfilegur tengipunktur" #: ../fsset.py:1383 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að búa %s til. Eitthvað í slóðinni er ekki " "mappa. Þetta er alvarlegt vandamál sem veldur því að uppsetningin getur ekki " "haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:1392 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að búa til %s: %s. Þetta er alvarlegt " "vandamál sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:1405 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að tengja tæki %s á %s: %s\n" "\n" "Þetta þýðir líklega að disksneiðin hefur ekki verið forsniðin.\n" "\n" "Veldu Í lagi til að endurræsa vélina." #: ../fsset.py:2219 msgid "Formatting" msgstr "Forsníð" #: ../fsset.py:2220 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Forsníð %s skráakerfið..." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Villa kom upp við að afrita skjáskotin." #: ../gui.py:118 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Skjáskotin afrituð." #: ../gui.py:119 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Skjáskotunum hefur verið vistað í möppuna:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Þú getur litið á þau þegar vélin hefur endurræst." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Vista skjáskot" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Skjáskot vistað í skrána '%s'." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Villa við að vista skjáskoti" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Villa kom upp við að vista skjáskotinu. Ef þetta átti sér stað meðan verið " "var að setja inn pakka gætir þú þurft að reyna nokkrum sinnum til viðbótar " "áður en það tekst." #: ../gui.py:236 ../text.py:322 msgid "Fix" msgstr "Laga" #: ../gui.py:237 ../rescue.py:145 ../text.py:323 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:83 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../loader2/driverdisk.c:384 #: ../loader2/driverdisk.c:395 ../loader2/hdinstall.c:464 #: ../loader2/loader.c:353 msgid "Yes" msgstr "Já" #: ../gui.py:238 ../rescue.py:145 ../rescue.py:147 ../text.py:324 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:83 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../textw/upgrade_text.py:260 #: ../loader2/driverdisk.c:384 ../loader2/driverdisk.c:395 #: ../loader2/loader.c:353 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../gui.py:240 ../text.py:326 ../loader2/net.c:178 ../loader2/net.c:462 msgid "Retry" msgstr "Reyna aftur" #: ../gui.py:241 ../text.py:327 msgid "Ignore" msgstr "Hunsa" #: ../gui.py:242 ../gui.py:551 ../partIntfHelpers.py:232 #: ../partIntfHelpers.py:413 ../partIntfHelpers.py:524 ../text.py:115 #: ../text.py:116 ../text.py:285 ../text.py:287 ../text.py:328 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 ../iw/bootloader_main_gui.py:103 #: ../textw/bootloader_text.py:219 ../textw/constants_text.py:40 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:88 ../loader2/driverdisk.c:240 #: ../loader2/loader.c:317 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: ../gui.py:633 ../text.py:283 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Vinsamlegast settu diskling í drifið. Öllu innihaldi disklingsins verður " "eytt svo veldu disklinginn vel." #: ../gui.py:741 ../gui.py:1363 msgid "Online Help" msgstr "Hjálp" #: ../gui.py:742 ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Veljið tungumál" #: ../gui.py:807 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Útgáfuupplýsingarnar vantar.\n" #: ../gui.py:977 msgid "The release notes are missing." msgstr "Útgáfuupplýsingarnar vantar." #: ../gui.py:1072 msgid "Error!" msgstr "Villa!" #: ../gui.py:1073 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Villa kom upp við að ræsa upp undirhluta uppsetningarforritsins.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1077 ../packages.py:533 ../packages.py:1263 #: ../iw/congrats_gui.py:29 msgid "_Exit" msgstr "_Hætta" #: ../gui.py:1078 msgid "_Retry" msgstr "_Reyna aftur" #: ../gui.py:1080 ../packages.py:1266 msgid "Rebooting System" msgstr "Endurræsi vélina" #: ../gui.py:1081 ../packages.py:1267 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Vélin þín mun nú endurræsa sig..." #: ../gui.py:1084 ../packages.py:1269 msgid "_Reboot" msgstr "En_durræsa" #: ../gui.py:1175 ../packages.py:1269 msgid "_Back" msgstr "_Til baka" #: ../gui.py:1177 msgid "_Next" msgstr "Á_fram" #: ../gui.py:1179 msgid "_Release Notes" msgstr "Ú_tgáfuupplýsingar" #: ../gui.py:1181 msgid "Show _Help" msgstr "Sýna _hjálp" #: ../gui.py:1183 msgid "Hide _Help" msgstr "_Fela hjálp" #: ../gui.py:1185 msgid "_Debug" msgstr "_Aflúsun" #: ../gui.py:1267 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s uppsetningarforrit" #: ../gui.py:1282 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "%s uppsetningarforrit á %s" #: ../gui.py:1321 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Get ekki lesið titilröndina" #: ../gui.py:1425 msgid "Install Window" msgstr "Uppsetningargluggi" #: ../harddrive.py:163 ../image.py:447 #, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" "Eftirfarandi geisladiskar vantar sem eru nauðsynlegir til uppsetningar:\n" "\n" "%s\n" "Vélin mun nú endurræsa." #: ../image.py:81 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Villa kom upp við aftengingu geisladisksins. VInsamlegast gakktu úr skugga " "um að þú sért ekki að nota %s í skélinni á tty2 og veldu svo Í lagi til að " "reyna aftur." #: ../image.py:114 msgid "Copying File" msgstr "Afrita skrá" #: ../image.py:115 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Flyt uppsetningarskrár á harða diskinn..." #: ../image.py:118 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Villa kom upp við að flytja uppsetningarskrár á harða diskinn. Hann er " "líklega fullur." #: ../image.py:214 msgid "Change CDROM" msgstr "Skipta um geisladisk" #: ../image.py:215 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Vinsamlegast settu inn disk %d til að halda áfram." #: ../image.py:250 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Rangur geisladiskur" #: ../image.py:251 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Þetta er ekki rétti %s geisladiskurinn." #: ../image.py:257 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Ekki var hægt að tengja geisladiskinn." #: ../installclass.py:47 msgid "Install on System" msgstr "Setja upp á kerfi" #: ../kickstart.py:1251 msgid "Missing Package" msgstr "Vantar pakka" #: ../kickstart.py:1252 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Þú hefur tekið fram að setja skuli upp pakkann '%s'. Þessi pakki er ekki " "til. Viltu halda áfram eða hætta uppsetningu?" #: ../kickstart.py:1258 ../kickstart.py:1285 msgid "_Abort" msgstr "Hætta _við" #: ../kickstart.py:1259 ../kickstart.py:1286 ../iw/partition_gui.py:1012 msgid "_Continue" msgstr "_Halda áfram" #: ../kickstart.py:1277 msgid "Missing Group" msgstr "Pakkahóp vantar" #: ../kickstart.py:1278 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Þú hefur tekið fram að setja skuli upp pakkahópinn '%s'. Þessi pakkahópur er " "ekki til. Viltu halda áfram eða hætta uppsetningu?" #: ../network.py:40 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Heiti vélar verður að byrja á gildum staf á bilinu 'a-z' eða 'A-Z'" #: ../network.py:45 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Heiti vélar má einungis innihalda stafina 'a-z', 'A-Z', '-', eða '.'" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Halda áfram með uppfærslu?" #: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Skráarkerfi Linux uppsetningarinnar sem þú hefur kosið að uppfæra hafa þegar " "verið tengd. Þú getur ekki farið til baka aftur fyrir þennan stað. \n" "\n" #: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Viltu halda áfram með uppfærsluna?" #: ../packages.py:144 msgid "Reading" msgstr "Les" #: ../packages.py:144 msgid "Reading package information..." msgstr "Les upplýsingar um pakkana..." #: ../packages.py:151 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Get ekki lesið hausalistann. þetta orsakast af skrá sem vantar, skemmdum " "pakka eða ónýtum diski. Sláðu á til að reyna aftur." #: ../packages.py:164 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "Get ekki lesið comps skrána. Þetta orsakast af skrá sem vantar, skemmdum " "pakka eða ónýtum diski. Sláðu á til að reyna aftur." #: ../packages.py:250 msgid "Dependency Check" msgstr "Athuga pakkaskilyrði" #: ../packages.py:251 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Athuga skilyrði pakkanna sem voru valdir til uppsetningar..." #: ../packages.py:305 ../packages.py:709 msgid "Processing" msgstr "Vinnsla" #: ../packages.py:306 msgid "Preparing to install..." msgstr "Undirbý uppsetningu..." #: ../packages.py:356 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "Ekki var hægt að opna pakkann %s-%s-%s. Þetta orsakast af skrá sem vantar " "eða skemmdum pakka. Ef þú ert að setja upp af geisladisk þýðir þetta oftast " "að hann sé skemmdur eða að geisladrifið getur ekki lesið hann.\n" "\n" "Sláðu á til að reyna aftur." #: ../packages.py:364 msgid "Installing..." msgstr "Set upp hugbúnað..." #: ../packages.py:385 msgid "Error Installing Package" msgstr "Villa við að setja inn pakka" #: ../packages.py:386 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Það kom upp villa við uppsetningu %s. Þetta gæti orsakast af skemmdum disk, " "ekki nógu diskplássi og/eða vélbúnaðarbilun. Þetta er banvæn villa og því " "mun uppsetningin ekki halda áfram. Vinsamlegast láttu yfirfara diskinn og " "reyndu aftur.\n" "\n" "Veldu Í lagi hnappinn til að endurræsa." #: ../packages.py:529 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "" "Þú ert að reyna að setja upp á vél sem er ekki studd af þessari útgáfu af %s." #: ../packages.py:612 ../upgrade.py:337 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Get ekki flutt inn hausalistann. Þetta orsakast af skrá sem vantar, skemmdum " "pakka eða ónýtum diski. Sláðu á til að reyna aftur." #: ../packages.py:710 msgid "Preparing RPM transaction..." msgstr "Set upp RPM færslugrunn..." #: ../packages.py:780 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "Uppfæri %s pakkana\n" "\n" #: ../packages.py:782 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "Set inn %s pakkana\n" "\n" #: ../packages.py:790 ../packages.py:1077 #, fuzzy, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Uppfæri %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:792 ../packages.py:1079 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Set inn %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:808 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Eftirfarandi pakkar voru valdir sjálfvirkt\n" "til uppsetningar:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:814 msgid "Install Starting" msgstr "Uppsetning að hefjast" #: ../packages.py:815 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "Ræsi uppsetningarferlið. Þetta gæti tekið nokkrar mínútur..." #: ../packages.py:855 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Þú virðist ekki hafa nægjanlegt diskrými til að setja upp þá pakka sem þú " "valdir. Þú þarft meira pláss í eftirtöldum skráarkerfum:\n" "\n" #: ../packages.py:859 ../packages.py:880 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1064 #: ../iw/partition_gui.py:358 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1126 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "Tengipunktur" #: ../packages.py:860 msgid "Space Needed" msgstr "Þarfnast diskrýmis" #: ../packages.py:876 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Þú virðist ekki hafa nóg af lausum skrám til að setja upp þá pakka sem þú " "valdir. Þú þarft fleiri lausar skrár (inóður) í eftirtöldum skráarkerfum:\n" "\n" #: ../packages.py:881 msgid "Nodes Needed" msgstr "Vantar inóður" #: ../packages.py:892 msgid "Disk Space" msgstr "Diskpláss" #: ../packages.py:936 msgid "Post Install" msgstr "Eftir uppsetningu" #: ../packages.py:937 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Breyta stillingum eftir uppsetningu..." #: ../packages.py:1102 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Eftirfarandi pakkar voru til staðar í þessari útgáfu en EKKI uppfærðir:\n" #: ../packages.py:1105 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Eftirfarandi pakkar voru til staðar í þessari útgáfu en EKKI settir inn:\n" #: ../packages.py:1249 msgid "Warning! This is a beta!" msgstr "Aðvörun! Þetta er beta-hugbúnaður!" #: ../packages.py:1250 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this %s Beta release.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against '%s Beta'.\n" msgstr "" "Takk fyrir að sækja þessa %s betu.\n" "\n" "Þetta er ekki endanleg útgáfa og er ekki ætlað í alvöru notkun heldur " "eingöngu til að fá álit þeirra sem hana prófa.\n" "\n" "Þú getur látið ljós þitt skína á:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "og flokkað það í flokkinn '%s Beta'.\n" #: ../packages.py:1263 msgid "_Install BETA" msgstr "_Setja upp BETU" #: ../partedUtils.py:185 ../textw/partition_text.py:498 msgid "Foreign" msgstr "Ókunnugt" #: ../partedUtils.py:264 #, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type %s for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Disksneiðataflan á tæki /dev/%s er af gerð %s sem ekki passar fyrir vélbúnað " "þinn. Til þess að hægt sé að nota diskinn fyrir þessa uppsetningu af %s þarf " "að frumstilla disksneiðatöfluna, sem veldur því að ÖLL GÖGN á disknum " "tapast.\n" "\n" "Viltu frumstilla töfluna?" #: ../partedUtils.py:582 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Villa við tengingu skráakerfis á %s: %s" #: ../partedUtils.py:666 msgid "Initializing" msgstr "Frumstilli" #: ../partedUtils.py:667 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Vinsamlegast bíðið meðan drifið %s er forsniðið...\n" #: ../partedUtils.py:785 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Disksneiðataflan á tæki %s er ólæsileg. Til þess að hægt sé að búa til " "nýjar disksneiðar þarf að frumstilla hana, sem veldur því að ÖLL GÖGN á " "disknum tapast.\n" "\n" "þessi aðgerð breytir fyrra vali um hvaða diska á að hunsa.\n" "\n" "Viltu frumstilla þennan disk og eyða á honum ÖLLUM GÖGNUM?" #: ../partedUtils.py:903 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Engin drif fundust" #: ../partedUtils.py:904 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Það kom upp villa. Engin tæki fundust sem unnt er að búa til ný skráakerfi " "á. Vinsamlegast skoðaðu vélbúnaðinn og athugaðu hverju sætir." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Vinsamlegast sláðu heiti sýndardiskhóps." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Heiti sýndardiskhópa verður að vera styttra en 128 stafir" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Villa - heiti sýndardiskhópsins %s er ógilt." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Villa - heiti sýndardiskhópsins inniheldur ógilda stafi eða orðabil. Gild " "tákn í heitunum eru stafir, tölustafir, '.' eða '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Vinsamlegast sláðu heiti sýndardisksins." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Heiti sýndardiska verður að vera styttra en 128 stafir" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Villa - heiti sýndardisksins %s er ógilt." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Villa - heiti sýndardisksins inniheldur ógild tákn eða orðabil. Gild tákn í " "heitunum eru stafir, tölustafir, '.' eða '_'." #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Tengipunkturinn er óleyfilegur. Heiti tengipunkta verða að byrja á '/' en " "mega ekki enda á '/' og verða að innihalda aðeins prentanlega stafi og engin " "orðabil." #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Vinsamlegast gefðu upp tengipunkt fyrir þessa disksneið." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Þessi disksneið inniheldur gögnin fyrir uppsetningu frá hörðum disk." #: ../partIntfHelpers.py:115 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Þessi disksneið er hluti af RAID tækinu /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:118 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Þessi disksneið er hluti af RAID tæki." #: ../partIntfHelpers.py:123 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Þessi disksneið er hluti af LVM sýndardiskhópnum '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:126 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Þessi disksneið er hluti af LVM sýndardiskhóp." #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:156 ../partIntfHelpers.py:166 #: ../partIntfHelpers.py:183 msgid "Unable To Delete" msgstr "Get ekki fjarlægt" #: ../partIntfHelpers.py:142 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Þú verður að velja disksneið sem á að fjarlægja." #: ../partIntfHelpers.py:150 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Þú getur ekki fjarlægt laust pláss." #: ../partIntfHelpers.py:157 #, fuzzy msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "" "Þú getur ekki eytt þessari disksneið:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:167 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Þú getur ekki breytt þessari disksneið því hún er \"extended\" disksneið sem " "inniheldur %s" #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Þú getur ekki eytt þessari disksneið:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:228 ../partIntfHelpers.py:523 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "Confirm Delete" msgstr "Staðfesta eyðingu" #: ../partIntfHelpers.py:229 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Þú ert við það að eyða öllum disksneiðum á tækinu '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:232 ../partIntfHelpers.py:524 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:733 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: ../partIntfHelpers.py:290 msgid "Notice" msgstr "Athugið" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eftirfarandi disksneiðum var ekki eytt því þær voru í notkun:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:307 ../partIntfHelpers.py:320 #: ../partIntfHelpers.py:346 ../partIntfHelpers.py:357 msgid "Unable To Edit" msgstr "Get ekki breytt skrá" #: ../partIntfHelpers.py:308 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Þú verður að velja disksneið til að breyta" #: ../partIntfHelpers.py:320 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Þú getur ekki breytt þessari disksneið:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:347 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Þú getur ekki breytt þessari disksneið því hún er \"extended\" disksneið sem " "inniheldur %s" #: ../partIntfHelpers.py:379 msgid "Format as Swap?" msgstr "Forsniða sem diskminni?" #: ../partIntfHelpers.py:380 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "Disksneiðin /dev/%s er af gerðinni 0x82 (Linux diskminni) en virðist ekki " "vera forsniðin sem slík.\n" "\n" "Viltu forsníða þessa disksneið sem diskminnissneið?" #: ../partIntfHelpers.py:401 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. Red Hat recommends that you format this partition to " "make sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" "Þú hefur kosið að nota disksneið sem þegar var til fyrir þessa uppsetningu " "án þess að forsníða hana. Red Hat mælir með að þú forsníðir þessa disksneið " "til að ganga úr skugga um að skrár sem tilheyra eldri uppsetningu valdi ekki " "vandræðum í þessari útgáfu. Hinsvegar, ef diskurinn inniheldur skrár sem þú " "vilt eiga, eins og heimasvæði notanda þá ættir þú að halda áfram án þess að " "forsníða." #: ../partIntfHelpers.py:413 msgid "Format?" msgstr "Forsníða?" #: ../partIntfHelpers.py:413 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Ekki forsníða" #: ../partIntfHelpers.py:421 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Villa við disksneiðingu" #: ../partIntfHelpers.py:422 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Alvarlegar villur komu upp með disksneiðarnar sem þú skilgreindir. Þessar " "villur verður að lagfæra áður en uppsetningin á %s getur haldið áfram.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:436 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Disksneiðaaðvörun" #: ../partIntfHelpers.py:437 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Eftirfarandi aðvaranir eru til staðar með disksneiðarnar sem þú " "skilgreindir.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Viltu halda áfram með þessar disksneiðar?" #: ../partIntfHelpers.py:451 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Eftirfarandi disksneiðar sem voru til fyrir hefur þú kosið að forsníða og " "eyða á öllum gögnum." #: ../partIntfHelpers.py:454 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Veldu 'Já' til að halda áfram og forsníða þessar sneiðar eða 'Nei' til að " "fara til baka og breyta þessum stillingum." #: ../partIntfHelpers.py:460 msgid "Format Warning" msgstr "Forsniðsaðvörun" #: ../partIntfHelpers.py:508 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Þú ert að fara að eyða sýndardiskhópnum \"%s\".\n" "\n" "ALLIR sýndardiskar í honum munu glatast!" #: ../partIntfHelpers.py:512 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Þú ert við það að eyða sýndardisknum \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:515 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Þú ert við það að eyða RAID tæki." #: ../partIntfHelpers.py:518 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Þú ert við það að eyða /dev/%s disksneiðinni." #: ../partIntfHelpers.py:521 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Disksneiðin sem þú valdir verður eytt." #: ../partIntfHelpers.py:531 msgid "Confirm Reset" msgstr "Staðfesta frumstillingu" #: ../partIntfHelpers.py:532 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir frumstilla disksneiðatöfluna ?" #: ../partitioning.py:76 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Uppsetningin getur ekki haldið áfram." #: ../partitioning.py:77 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Þessir rofar við disksneiðingu hafa þegar verið virkjaðir. Þú getur ekki " "lengur farið til baka í disksýsluskjáinn. Viltu halda uppsetningunni áfram?" #: ../partitioning.py:107 msgid "Low Memory" msgstr "Of lítið minni" #: ../partitioning.py:108 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Þar sem þú ert ekki með mjög mikið minni í þessari vél þarf að setja af stað " "diskminni núna. Til að það sé hægt þarf að vista disksneiðatöfluna á diskinn " "strax. Er það í lagi?" #: ../partitions.py:807 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Þú hefur ekki skilgreint rótarsneið (/) sem er nauðsynleg svo uppsetning %s " "geti haldið áfram." #: ../partitions.py:812 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Rótarsneiðin þín er minni en 250 megabæti sem er yfirleitt of lítið fyrir %s." #: ../partitions.py:819 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Þú verður að búa til /boot/efi sneið af gerðinni FAT sem er 50 megabæti." #: ../partitions.py:832 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "" #: ../partitions.py:839 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "%s disksneiðin er minni en %s megabæti sem er minna en mælt er með fyrir " "venjulega %s uppsetningu." #: ../partitions.py:869 ../partRequests.py:636 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Ræsisneiðar mega einungis vera á RAID1 tækjum." #: ../partitions.py:876 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Ræsisneiðar mega ekki vera á sýndardiskum." #: ../partitions.py:880 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Þú hefur ekki skilgreint diskminnissneið. Þó það sé ekki algerlega " "nauðsynlegt mun það bæta afköst til muna í flestum tilfellum." #: ../partitions.py:887 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Þú hefur skilgreint fleiri en 32 diskminnissneiðar. Kjarninn í %s styður " "einungis 32 diskminnissneiðar." #: ../partitions.py:898 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Þú hefur skilgreint minna diskminnispláss (%dM) en minnið í vélinni (%dM). " "Þetta getur haft neikvæð áhrif á afköst vélarinnar." #: ../partitions.py:1179 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "disksneiðin er í notkun af uppsetningarforritinu." #: ../partitions.py:1182 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "disksneið sem er í RAID tæki." #: ../partitions.py:1185 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "disksneið sem er í LVM sýndardiskhóp." #: ../partRequests.py:219 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Þessi tengipunktur er ógildur. Mappan %s verður að vera á rótarskráakerfinu." #: ../partRequests.py:222 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er ónothæfur. Hann verður að vera tákntengi svo kerfið " "vinni rétt. Vinsamlegast veldu annan tengipunkt." #: ../partRequests.py:229 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Þessi tengipunktur verður að vera á linux skráarkerfi." #: ../partRequests.py:250 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Tengipunkturinn \"%s\" er þegar í notkun. Vinsamlegast veldu annan " "tengipunkt." #: ../partRequests.py:264 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Stærð disksneiðarinnar %s (%10.2f MB) er stærri en hámarksstærðin %10.2f MB." #: ../partRequests.py:455 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Stærð umbeðinnar disksneiðar (%s MB) er stærri en hámarksstærðin %s MB." #: ../partRequests.py:460 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Stærð umbeðinnar disksneiðar er neikvæð! (%s MB)" #: ../partRequests.py:464 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Disksneiðar geta ekki byrjað fyrir neðan fyrsta cylinder." #: ../partRequests.py:467 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Disksneiðar geta ekki endað á neikvæðum cylinder." #: ../partRequests.py:628 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Engir diskar í RAID tækinu eða ekkert RAID stig var gefið upp." #: ../partRequests.py:640 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "RAID tæki af gerðinni %s þarfnast amk. %s diska." #: ../partRequests.py:646 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Þetta RAID tæki getur haft mest %s varadrif. Til að bæta við varadrifum þarf " "að bæta fleiri drifum við þetta RAID tæki." #: ../rescue.py:93 msgid "Starting Interface" msgstr "Ræsi netkort" #: ../rescue.py:94 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Reyni að ræsa %s" #: ../rescue.py:143 msgid "Setup Networking" msgstr "Stillingar nets" #: ../rescue.py:144 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Viltu ræsa netkortin í þessari vél þegar vélin ræsir?" #: ../rescue.py:189 ../text.py:467 msgid "Cancelled" msgstr "Hætt við" #: ../rescue.py:190 ../text.py:468 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Þú kemst ekki í fyrra þrep uppsetningar héðan. Þú þarft að byrja upp á nýtt." #: ../rescue.py:206 ../rescue.py:241 ../rescue.py:394 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Vinsamlegast hættu í skelinni þegar þú ert búin(n) og þá mun vélin endurræsa " "sig." #: ../rescue.py:225 ../rescue.py:294 ../rescue.py:302 ../rescue.py:373 msgid "Rescue" msgstr "Bjarga" #: ../rescue.py:226 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory %s. You can then make any " "changes required to your system. If you want to proceed with this step " "choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only " "instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Björgunarumhverfið mun nú reyna að finna Red Hat Linux kerfið þitt og tengja " "það undir möppuna %s. Þú getur gert þær breytingar sem þú þarft í þeirri " "möppu. Ef þú vilt halda áfram veldu þá 'Halda áfram'. Þú getur einnig kosið " "að tengja diskinn þannig að einungis sé hægt að lesa hann með 'Einungis " "lestur' hnappnum.\n" "\n" "Ef þetta bregst á einhvern hátt getur þú valið 'Sleppa' og þessu þrepi " "verður þá sleppt og þú lendir í skel.\n" "\n" #: ../rescue.py:236 ../iw/partition_gui.py:573 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:340 msgid "Continue" msgstr "Halda áfram" #: ../rescue.py:236 ../rescue.py:245 msgid "Read-Only" msgstr "Einungis lestur" #: ../rescue.py:236 ../rescue.py:238 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:123 ../loader2/cdinstall.c:251 #: ../loader2/cdinstall.c:253 ../loader2/method.c:401 msgid "Skip" msgstr "Sleppa" #: ../rescue.py:268 msgid "System to Rescue" msgstr "Kerfi sem á að bjarga" #: ../rescue.py:269 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Á hvaða disksneið er rót skráarkerfisins?" #: ../rescue.py:271 ../rescue.py:275 msgid "Exit" msgstr "Hætta" #: ../rescue.py:295 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Vélin þín er með skráarkerfi sem ekki voru aftengd á réttan hátt sem þú " "kaust að tengja ekki. Sláðu á 'Return' hnappinn til að komast í skel og " "lagfæra (með fsck) og tengja skráarkerfin. Vélin mun endurræsa sig þegar þú " "hættir í skelinni." #: ../rescue.py:303 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Diskurinn þinn er tengdur undir %s.\n" "\n" "Sláðu á til að komast í skel. Ef þú vilt nota diskinn sem " "rótarskráarkerfi keyrðu þá eftirfarandi skipun:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt þegar þú hættir í skelinni." #: ../rescue.py:374 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að tengja sum eða öll skráarkerfi á vélinni " "þinni. Sum þeirra gætu þó verið tengd undir %s.\n" "\n" "Sláðu á til að komast í skel. Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt " "þegar þú hættir í skelinni." #: ../rescue.py:380 msgid "Rescue Mode" msgstr "Björgunarhamur" #: ../rescue.py:381 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar. Sláðu á til að komast í " "skel. Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt þegar þú hættir í skelinni." #: ../rescue.py:391 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Diskurinn þinn er tengdur undir %s möppunni." #: ../text.py:192 msgid "Help not available" msgstr "Hjálp ekki tiltæk" #: ../text.py:193 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Engin hjálp er tiltæk fyrir þetta þrep uppsetningarinnar." #: ../text.py:282 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Vista \"Crash Dump\"" #: ../text.py:303 ../text.py:311 msgid "Save" msgstr "Vista" #: ../text.py:303 ../text.py:306 ../text.py:309 msgid "Debug" msgstr "Aflúsun" #: ../text.py:346 #, python-format msgid "%s (C) 2003 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2003 Red Hat, Inc." #: ../text.py:353 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " hjálp | milli atriða | velur | næsti skjár" #: ../text.py:355 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / milli atriða | velur | næsti skjár " #: ../upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Uppfæra núverandi kerfi" #: ../upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Uppfæra" #: ../upgrade.py:62 msgid "Searching" msgstr "Leita" #: ../upgrade.py:63 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Leita að %s uppsetningum..." #: ../upgrade.py:115 ../upgrade.py:123 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Óhrein skráarkerfi" #: ../upgrade.py:116 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Eitt eða fleiri af Linux skráarkerfunum þínum var ekki aftengt á réttan " "máta. Vinsamlegast ræstu upp Linux kerfið þitt, láttu yfirfara skráarkerfin " "og keyrðu svo vélina rétt niður til að uppfæra.\n" "%s" #: ../upgrade.py:124 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Eftirfarandi Linux skráarkerfi voru ekki aftengd á réttan máta. Viltu tengja " "þau þrátt fyrir það?\n" "%s" #: ../upgrade.py:253 ../upgrade.py:259 msgid "Mount failed" msgstr "Tenging mistókst" #: ../upgrade.py:254 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ekki tókst að tengja eitt eða fleiri af skráarkerfunum í /etc/fstab á " "vélinni þinni. Vinsamlegast lagfærðu þetta og reyndu svo að uppfæra aftur." #: ../upgrade.py:260 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Ekki tókst að tengja eitt eða fleiri af skráarkerfunum í /etc/fstab á " "vélinni þinni því það er óhreint. Vinsamlegast lagfærðu þetta og reyndu svo " "að uppfæra aftur." #: ../upgrade.py:277 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Eftirfarandi skrár eru tákntengi með fullum slóðum sem við styðjum ekki á " "meðan á uppfærslu stendur. Vinsamlegast breyttu þeim í hlekki sem ekki eru " "með \"Absolute\" slóð heldur \"Relative\" og reyndu uppfærsluna aftur.\n" "\n" #: ../upgrade.py:283 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Tákntengi með fullri slóð" #: ../upgrade.py:294 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Eftirfarandi eru raunverulegar möppur en eiga að vera tákntengi og munu vera " "til vandræða við uppfærsluna. Vinsamlegast breyttu þeim aftur í tákntengi og " "reyndu svo að uppfæra aftur.\n" "\n" #: ../upgrade.py:300 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ógildar möppur" #: ../upgrade.py:306 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s fannst ekki" #: ../upgrade.py:349 msgid "Finding" msgstr "Leita" #: ../upgrade.py:350 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Leita að pökkum sem þarf að uppfæra..." #: ../upgrade.py:362 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "Það er ekki hægt að uppfæra þær útgáfur af stýrikerfinu sem nota eldri " "útgáfur af rpm en 4.x. Vinsamlegast settu inn rpm uppfærslurnar fyrir " "núverandi stýrikerfi og reyndu svo að uppfæra aftur." #: ../upgrade.py:389 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Það kom upp villa þegar leitað var að pökkum til uppfærslu." #: ../upgrade.py:417 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" #: ../upgrade.py:470 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Please see the release notes for " "more information.\n" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Þessi vél virðist hafa pakka frá þriðja aðila uppsetta sem skarast á við " "pakkana sem fylgja Red Hat Linux. Þar sem pakkarnir skarast getur " "uppfærslan valdið því að þeir hætti að virka eða valdið öðrum vandræðum. " "Vinsamlegast lestu útgáfuupplýsingarnar til að fá frekari upplýsingar.\n" "\n" "Viltu halda áfram með uppfærsluna ?" #: ../upgrade.py:493 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Þessi vél hefur ekki skrána /etc/redhat-release. Það er mögulegt að þetta sé " "því ekki Red Hat Linux vél. Ef þú heldur áfram með uppfærsluna getur það " "valdið því að vélin verður ónothæf. Viltu halda áfram með uppfærsluna ?" #: ../upgrade.py:534 #, python-format msgid "" "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 or " "higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" "Uppfærslur í þessa útgáfu af %s eru einungis studdar frá Red Hat Linux 6.2 " "eða nýrra. Þetta virðist vera eldra kerfi. Viltu halda uppfærslunni áfram ?" #: ../urlinstall.py:45 msgid "Connecting..." msgstr "Tengist..." #: ../xsetup.py:54 ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Skjár fundinn með DDC" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Setja rótarlykilorðið" #: ../iw/account_gui.py:35 ../iw/account_gui.py:43 ../iw/account_gui.py:50 #: ../iw/account_gui.py:59 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "Villa með rótarlykilorðið" #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Þú verður að slá inn rótarlykilorð og staðfesta það með því að slá það inn " "aftur til þess að halda áfram." #: ../iw/account_gui.py:44 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lykilorðin sem þú slóst inn eru ekki eins. Reyndu aftur." #: ../iw/account_gui.py:51 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Rótarlykilorðið verður að vera a.m.k. 6 stafir að lengd." #: ../iw/account_gui.py:60 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Uppgefið lykilorð er með stöfum sem ekki falla undir ascii staðalinn og mega " "því ekki vera í lykilorðum." #: ../iw/account_gui.py:87 msgid "Enter the root (administrator) password for the system." msgstr "Sláðu inn rótarlykilorðið fyrir kerfisstjóra þessarar vélar." #: ../iw/account_gui.py:103 msgid "Root _Password: " msgstr "Rótar_lykilorð: " #: ../iw/account_gui.py:106 msgid "_Confirm: " msgstr "_Staðfesta: " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Stillingar auðkenningar" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "Nota _MD5 lykilorð" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Nota _falin lykilorð" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "Nota N_IS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "_Kalla eftir NIS þjóni" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "NIS _lén: " #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "NIS þ_jónn: " #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "Nota _LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "Nota _TLS uppflettingar" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "LDAP þ_jónn:" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "LDAP _grunn DN:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Nota _Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "Lé_n:" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "_Stjórnþjónn:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "Nota SMB _auðkenningu" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "SMB þ_jónn:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "SMB _vinnuhópur:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/autopartition_gui.py:34 ../iw/partition_gui.py:1415 #: ../textw/partition_text.py:1210 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Sjálfvirk disksneiðing" #: ../iw/autopartition_gui.py:62 ../iw/partition_gui.py:1443 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Þú verður að velja amk. eitt drif til að setja %s upp á." #: ../iw/autopartition_gui.py:104 ../iw/partition_gui.py:1485 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Ég vil sneiða diskinn sjálfvirkt:" #: ../iw/autopartition_gui.py:135 ../iw/partition_gui.py:1516 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "Veldu þá hörðu diska sem þú vilt nota fyrir þessa uppsetningu:" #: ../iw/autopartition_gui.py:159 ../iw/partition_gui.py:1540 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "_Endurskoða (og breyta ef þarf) disksneiðunum" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Ræsistjóralykilorð varnar notendum frá því að gefa kjarnanum einhver " "viðföng. Við mælum með að þetta sé notað til að auka öryggi." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Nota lykilorð í ræsistjóranum" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "_Breyta lykilorði" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Sláðu inn lykilorð ræsistjórans" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." msgstr "Sláðu inn lykilorð ræsistjórans og staðfestu það." #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Lykilorð:" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "_Staðfesta:" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Lykilorðin stemma ekki" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lykilorðin stemma ekki" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:458 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Lykilorð ræsistjórans er styttra en sex stafir. Við mælum með að þú notir " "lengra lykilorð.\n" "\n" "Viltu halda áfram og nota þetta lykilorð?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "Búa til ræsidiskling" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "Ræsidisklingur gerir þér kleift að ræsa %s vélina þína af disklingi ef " "stillingar ræsistjórans hætta að virka, þú kýst að setja ekki upp ræsistjóra " "eða ef þú notar ræsistjóra frá þriðja aðila sem styður ekki Linux.\n" "\n" "Við mælum eindregið með að þú búir til ræsidisk.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "_Já, ég vil búa til ræsidiskling" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "_Nei, ég vil ekki búa til ræsidiskling" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Frekari stillingar ræsistjóra" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:143 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Ef þú neyðir ræsistjórann til að nota LBA32 ham þegar BIOS vélarinnar styður " "það ekki getur það leitt til þess að vélin geti ekki ræst. Við mælum " "eindregið með að þú útbúir ræsidiskling síðar þegar þér er boðið upp á að " "gera það.\n" "\n" "Viltu halda áfram og nota LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr "Krefjast LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Krefjast LBA32-hams (oftast óþarft)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Ef þú vilt bæta við rofum eða viðföngum á kjarnann skaltu slá þau inn á " "'Almenn kjarnaviðföng' svæðið." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Almenn kjarnaviðföng" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:54 #: ../textw/bootloader_text.py:126 ../textw/bootloader_text.py:185 #: ../textw/bootloader_text.py:308 ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Stillingar ræsistjóra" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:74 msgid "Change Boot Loader" msgstr "Breyta ræsistjóra" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:92 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "Þú hefur kosið að setja ekki upp ræsistjóra á vélinni þinni. Þú munt því " "þurfa að búa til ræsidiskling svo vélin geti ræst.\n" "\n" "Viltu halda áfram án ræsistjóra?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:104 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "H_alda áfram án ræsistjóra" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:130 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Vinsamlegast veldu þann ræsistjóra sem þú vilt nota. GRUB er sjálfgefni " "ræsistjórinn. Viljir þú ekki rita yfir núverandi ræsistjóra skaltu velja " "hnappinn \"Ekki setja upp ræsistjóra\". " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:138 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Nota _GRUB ræsistjórann" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:142 msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "Nota _LILO ræsistjórann" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:146 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "_Ekki setja upp ræsistjóra" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:169 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "%s ræsistjórinn verður uppsettur á /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Enginn ræsistjóri verður uppsettur." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:226 msgid "_Change boot loader" msgstr "_Breyta ræsistjóra" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:254 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Breyta _frekari stillingum ræsistjóra" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Setja ræsifærsluna á:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Breyta röðun drifa" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "Get ekki breytt röðun drifa með LILO" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "Við styðjum ekki breytta röð drifa með LILO." #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Breyta röð drifa" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Raðaðu diskunum í sömu röð og BIOS vélarinnar sér þá í. Að breyta röðinni er " "gagnlegt ef þú ert með margar SCSI stýringar eða bæði SCSI og IDE stýringar " "og vilt ræsa af SCSI tæki.\n" "\n" "Ef þú breytir röðinni mun það hafa áhrif á hvar uppsetningartólið finnur " "aðalræsifærsluna (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" msgstr "Uppsetning að hefjast" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Veldu áfram-örina til að byrja uppsetningu %s." #: ../iw/confirm_gui.py:61 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the %s file after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the %s file after rebooting the system." msgstr "" "Annál um þessa uppsetningu verður að finna í %s eftir endurræsinguna.\n" "\n" "Hraðuppsetningarskrá sem lýsir þessari uppsetningu verður í %s eftir " "endurræsinguna." #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" msgstr "Uppfærsla að hefjast" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Veldu áfram-örina til að byrja uppsetningu %s.." #: ../iw/confirm_gui.py:74 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the %s file after rebooting " "your system." msgstr "Annál um þessa uppsetningu verður að finna í %s eftir endurræsinguna." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Til hamingju" #: ../iw/congrats_gui.py:53 ../textw/complete_text.py:28 #, python-format msgid "" "If you created a boot diskette during this installation as your primary " "means of booting %s, insert it before rebooting your newly installed " "system.\n" "\n" msgstr "" "Ef þú bjóst til ræsidiskling til að ræsa %s og settir ekki upp ræsistjóra, " "settu hann í núna áður en þú endurræsir.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:63 ../textw/complete_text.py:38 msgid "" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation process and press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Vinsamlegast fjarlægðu uppsetningardiska úr drifunum (disklinga eða " "geisladiska) og sláðu á til að endurræsa vélina.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:70 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%sFor information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "Click 'Exit' to reboot the system." msgstr "" "Til hamingju, uppsetningu er lokið.\n" "\n" "%s%sFyrir frekari upplýsingar um villuleiðréttingar eða uppfærslur, farðu á:" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "Upplýsingar um sjálfvirkar uppfærslur um Red Hat Network eru á:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "Ef þig vantar upplýsingar um notkun eða stillingar á kerfinu farðu á:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "Til að skrá þessa vél, farðu á:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "Smelltu á 'Hætta' til að endurræsa." #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Óuppfyllt pakkaskilyrði" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:252 #: ../iw/package_gui.py:495 ../iw/package_gui.py:672 #: ../textw/packages_text.py:26 ../textw/packages_text.py:344 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Samanlögð stærð uppsetningar: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:233 #: ../textw/packages_text.py:375 msgid "Package" msgstr "Pakki" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:375 msgid "Requirement" msgstr "Þarfnast" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "_Setja inn pakka til að uppfylla þarfir annarra pakka" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "_Ekki setja inn pakka sem þarfnast annara pakka" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "_Hunsa pakkaskilyrði" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #: ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Workstation Defaults" msgstr "Sjálfgefin gildi vinnustöðvar" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "The default workstation environment includes our recommendations for new " "users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "Sjálfgefna vinnustöðvaruppsetningin inniheldur það sem við mælum með fyrir " "nýja notendur, og innifelur amk:\n" "\n" "\tMyndrænt vinnuumhverfi (GNOME)\n" "\tSkrifstofutól (OpenOffice)\n" "\tVefrápara (Mozilla) \n" "\tPóstforrit (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tHljóð og myndtól\n" "\tLeiki\n" "\tTól til hugbúnaðarþróunar\n" "\tKerfisstjórnunartól\n" "\n" "Eftir að uppsetningu lýkur má bæta við fleiri pökkum eða taka út pakka með " "'redhat-config-packages' tólinu.\n" "\n" "Ef þú ert vanur að nota %s getur þú valið pakka sem þú vilt setja inn eða " "ekki setja inn með því að haka við í boxið hér að neðan." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:76 msgid "Personal Desktop Defaults" msgstr "Sjálfgefnir eiginleikar skjáborðs" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:81 #, python-format msgid "" "The default personal desktop environment includes our recommendations for " "new users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "Sjálfgefna einkatölvuuppsetningin inniheldur það sem við mælum með fyrir " "nýja notendur, og innifelur amk:\n" "\n" "\tMyndrænt vinnuumhverfi (GNOME)\n" "\tSkrifstofutól (OpenOffice)\n" "\tVefrápara (Mozilla) \n" "\tPóstforrit (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tHljóð og myndtól\n" "\tLeiki\n" "\n" "Eftir að uppsetningu lýkur má bæta við fleiri pökkum eða taka út pakka með " "'redhat-config-packages' tólinu.\n" "\n" "Ef þú ert vanur að nota %s getur þú velið pakka sem þú vilt setja inn eða " "ekki setja inn með því að haka við í boxið hér að neðan." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:98 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "Ef þú vilt breyta sjálfgefnum pökkunum sem verða uppsettir getur þú " "sérsniðið þá hér fyrir neðan." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:106 msgid "_Install default software packages" msgstr "S_etja inn sjálfgefnu pakkana" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:107 msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "_Sérsníða pakka sem á að setja inn" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Drif" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:234 #: ../iw/progress_gui.py:313 ../textw/partition_text.py:1126 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Tegund" #: ../iw/examine_gui.py:32 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Skoða uppfærslu" #: ../iw/examine_gui.py:59 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Uppfæra núverandi stýrikerfi" #: ../iw/examine_gui.py:61 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Veldu þennan möguleika ef þú vilt uppfæra %s uppsetninguna þína. Þessi " "möguleiki mun varðveita öll gögn á hörðu diskunum þínum." #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Setja upp %s" #: ../iw/examine_gui.py:69 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Veldu þennan möguleika ef þú vilt setja upp kerfið þitt upp á nýtt. Gögn sem " "fyrir eru á diskunum gæti tapast ef þú kýst það síðar." #: ../iw/examine_gui.py:129 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following Red Hat product will be upgraded:" msgstr "Eftirfarandi Red Hat vörur verða uppfærðar:" #: ../iw/examine_gui.py:136 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Óþekkt Linuxkerfi" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Veldu disk til að keyra fdasd á" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" "Ef þú forsníður DASD tækið sem er valið mun það eyða öllum gögnum á því. " "Viltu virkilega forsníða þetta DASD tæki?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "Disksneiðing með fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "Veldu disk til að keyra fdisk á:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Stillingar eldveggjar" #: ../iw/firewall_gui.py:132 #, python-format msgid "" "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port is " "between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" "Þú gafst upp ógilt port: %s. Rétt snið á þessu er 'port:prótókollur' þar sem " "port er á milli 1 og 65535 og prótókollur er annaðhvort 'tcp' eða 'udp'.\n" "\n" "Til dæmis '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:136 msgid "Warning: Bad Token" msgstr "Aðvörun: Ógilt tákn" #: ../iw/firewall_gui.py:188 msgid "Select a security level for the system: " msgstr "Veldu öryggisstig þessarar vélar: " #: ../iw/firewall_gui.py:197 msgid "Hi_gh" msgstr "Há_tt" #: ../iw/firewall_gui.py:198 msgid "_Medium" msgstr "_Miðlungs" #: ../iw/firewall_gui.py:199 msgid "N_o firewall" msgstr "En_ginn eldveggur" #: ../iw/firewall_gui.py:215 msgid "Use _default firewall rules" msgstr "Nota s_jálfgefnar eldveggjarreglur" #: ../iw/firewall_gui.py:216 msgid "_Customize" msgstr "_Sérsníða" #: ../iw/firewall_gui.py:229 msgid "_Trusted devices:" msgstr "_Tæki sem er treyst:" #: ../iw/firewall_gui.py:255 msgid "_Allow incoming:" msgstr "_Leyfa tengingar inn:" #: ../iw/firewall_gui.py:280 msgid "Other _ports:" msgstr "Önnur _port:" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "Tegund uppsetningar" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "IP vistfang vantar" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "IP vistfang má einungis innihalda tölur á bilinu 1 til 255" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "IP vistfang má einungis innihalda tölur á bilinu 0 til 255" #: ../iw/language_gui.py:62 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:372 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Hvaða tungumál viltu nota meðan á uppsetningu stendur?" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "Tungumálastuðningur" #: ../iw/language_support_gui.py:205 msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "Veldu _sjálfgefna tungumálið: " #: ../iw/language_support_gui.py:219 msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "Hvaða _viðbótartungumál viltu nota á þessari vél:" #: ../iw/language_support_gui.py:254 msgid "_Select All" msgstr "Velja ö_ll" #: ../iw/language_support_gui.py:262 msgid "Select Default _Only" msgstr "Velja sjálfgefið _eingöngu" #: ../iw/language_support_gui.py:273 msgid "Rese_t" msgstr "Endur_stilla" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:644 ../iw/lvm_dialog_gui.py:851 msgid "Not enough space" msgstr "Ekki nóg pláss" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Það er ekki hægt sð breyta stærð raundiskabútanna því þá stækkar það pláss " "sem sýndardiskarnir sem þegar eru skilgreindir nota umfram það pláss sem " "þegar er til." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Staðfestu breytingu raundiskabúta" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Þessi breyting á stærð raundiskabúta veldur því að stækka þarf þá " "sýndardiska sem þegar eru til í heiltölu margfeldi af stærð " "raundiskabútanna.\n" "\n" "Þessi breyting á sér stað um leið." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:156 ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:183 msgid "C_ontinue" msgstr "_Halda áfram" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Stærð raundiskbúta er ekki hægt að breyta svona því gildið sem þú valdir (%" "10.2f MB) er stærra en minnsti raundiskurinn (%10.2f MB) í sýndardiskhópnum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Stærð raundiskbúta er ekki hægt að breyta svona því gildið sem þú valdir (%" "10.2f MB) er stærra en minnsti raundiskurinn (%10.2f MB) í sýndardiskhópnum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 msgid "Too small" msgstr "Of smátt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Þessi breyting á stærð raundiskabúta mun sóa talsverðu plássi á einum eða " "fleiri af raundiskunum í þessum sýndardiskhóp." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Stærð raundiskabúta er ekki hægt að breyta því hámarksstærð sýndardiska sem " "út úr því kæmi (%10.2f MB) er minni en einn eða fleiri af þeim sýndardiskum " "sem þegar eru skilgreindir." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Þú getur ekki eytt þessum raundisk því þá verður sýndardiskhópurinn ekki " "nógu stór fyrir þá sýndardiska sem þegar eru skilgreindir." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Búa til sýndardisk" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Breyta sýndardisk: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Breyta sýndardisk" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:282 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 msgid "_Mount Point:" msgstr "Tengi_punktur:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384 msgid "_File System Type:" msgstr "_Tegund skráarkerfis:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:300 msgid "Original File System Type:" msgstr "Upprunaleg tegund skráarkerfis:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Heiti sýndardisks:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Heiti sýndardisks:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:357 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Stærð (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:374 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:417 ../textw/partition_text.py:339 #: ../textw/partition_text.py:422 ../textw/partition_text.py:509 msgid "Size (MB):" msgstr "Stærð (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Hám. stærð er %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 msgid "Illegal size" msgstr "Ógild stærð" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Það sem þú slóst inn er ekki gild tala sem er stærri en 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 msgid "Mount point in use" msgstr "Tengipunktur í notkun" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Tengipunkturinn \"%s\" er þegar í notkun. Vinsamlegast veldu annan." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Ógilt heiti sýndardisks" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Ógilt heiti sýndardisks" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Heiti sýndardisksins \"%s\" er þegar í notkun. Vinsamlegast veldu annað." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "Umbeðin stærð (%10.2f MB) er stærri en hámarksstærð sýndardiska (%10.2f MB). " "Til þess að hækka þetta þak getur þú stækkað stærð raundiskabúta þessa " "sýndardiskahóps." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:621 ../iw/partition_dialog_gui.py:170 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:182 ../iw/partition_dialog_gui.py:230 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:850 #: ../textw/partition_text.py:872 ../textw/partition_text.py:1045 msgid "Error With Request" msgstr "Villa" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:645 ../iw/lvm_dialog_gui.py:852 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Sýndardiskarnir sem þú hefur skilgreint þurfa %g MB en sýndardiskhópurinn " "hefur einungis %g MB. Vinsamlegast stækkaðu sýndardiskhópinn eða smækkaðu " "einn eða fleiri af sýndardiskunum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:695 msgid "No free slots" msgstr "Engar lausar færslur" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:696 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Þú getur ekki haft fleiri en %s sýndardiska í hverjum sýndardiskhóp." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:702 msgid "No free space" msgstr "Ekkert laust pláss" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:703 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Það er ekkert laust pláss í sýndardiskhópnum til að búa til nýja " "sýndardiska. Til að það sé hægt þarftu að minnka þau sem þegar eru til í " "sýndardiskhópnum" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:731 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða sýndardisknum \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:863 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ógilt heiti sýndardiskhóps" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:876 msgid "Name in use" msgstr "Heiti í notkun" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:877 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Heiti sýndardiskhópsins \"%s\" er þegar í notkun. Vinsamlegast veldu annað." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:921 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Ekki nægjanlega margir raundiskar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:922 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Þú þarft að minnsta kosti einn ónotaðan raundisk til að búa til LVM " "sýndardiskahóp.\n" "\n" "Búðu til disksneið eða RAID tæki af gerðinni \"physical volume (LVM)\" og " "veldu svo \"LVM\" valmöguleikann aftur." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:933 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Búa til sýndardiskahóp" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:936 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Breyta sýndardiskahóp: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Breyta sýndardiskahóp" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:954 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Sýndardiskahópur:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Sýndardiskahópur:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Raundiskbútur:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:978 msgid "Physical Extent:" msgstr "Raundiskbútur:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:991 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Raundiskar sem á að _nota:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:997 msgid "Used Space:" msgstr "Diskpláss:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1014 msgid "Free Space:" msgstr "Laust pláss:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1032 msgid "Total Space:" msgstr "Heildarstærð:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1061 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Heiti sýndardisks" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1067 ../iw/partition_gui.py:363 msgid "Size (MB)" msgstr "Stærð (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "_Bæta við" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/network_gui.py:490 #: ../iw/osbootwidget.py:98 ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "_Edit" msgstr "_Breyta" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1098 msgid "Logical Volumes" msgstr "Sýndardiskar" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Stillingar músar" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 í DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 í DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 í DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 í DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:158 msgid "_Device" msgstr "Tæ_ki" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Tegund" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Herma eftir þremur hnöppum" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Veldu rétta mús fyrir þessa vél." #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:572 msgid "Gateway" msgstr "Gátt" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:574 msgid "Primary DNS" msgstr "Aðalnafnaþjónn" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:576 msgid "Secondary DNS" msgstr "Annar nafnaþjónn" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:578 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Þriðji nafnaþjónn" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Gateway" msgstr "_Gátt" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Aðalnafnaþjónn" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Secondary DNS" msgstr "A_nnar nafnaþjónn" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "Þ_riðji nafnaþjónn" #: ../iw/network_gui.py:34 msgid "Network Configuration" msgstr "Stillingar nets" #: ../iw/network_gui.py:155 ../iw/network_gui.py:159 ../iw/network_gui.py:163 #: ../iw/network_gui.py:168 ../iw/network_gui.py:174 ../iw/network_gui.py:178 #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "Error With Data" msgstr "Gagnavilla" #: ../iw/network_gui.py:156 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Þú hefur ekki gefið upp vélarheiti. Þetta gæti valdið þér vandræðum síðar." #: ../iw/network_gui.py:160 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Þú hefur ekki gefið neitt upp í sviðinu \"%s\". Þetta gæti valdið þér " "vandræðum síðar." #: ../iw/network_gui.py:164 ../textw/network_text.py:383 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vélarheitið \"%s\" er ekki gilt sökum:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:169 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Villa kom upp við að umbreyta gildinu í \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:175 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Gildi vantar í sviðið \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:179 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "IP upplýsingarnar sem þú slóst inn eru ógildar." #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "Þú hefur engin virk netkort. Vélin þín mun ekki geta haft samskipti við " "aðrar vélar á neti án að minnsta kosti eins netkorts.\n" "\n" "ATH: Ef þú ert með PCMCIA netkort ættir þú að láta það vera óvirkt áfram. " "Þegar þú endurræsir eftir uppsetningu mun það verða virkt sjálfkrafa." #: ../iw/network_gui.py:202 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Breyta netkortinu %s" #: ../iw/network_gui.py:212 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Stilla með _DHCP" #: ../iw/network_gui.py:218 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Virkja við ræsingu" #: ../iw/network_gui.py:227 msgid "_IP Address" msgstr "_IP vistfang" #: ../iw/network_gui.py:228 msgid "Net_mask" msgstr "Net_möskvi" #: ../iw/network_gui.py:231 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_Stað í stað (IP)" #: ../iw/network_gui.py:254 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Stillingar %s" #: ../iw/network_gui.py:396 msgid "Active on Boot" msgstr "Virkja við ræsingu" #: ../iw/network_gui.py:398 ../iw/osbootwidget.py:65 #: ../iw/partition_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:213 ../textw/bootloader_text.py:284 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1126 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Tæki" #: ../iw/network_gui.py:400 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/Netmöskvi" #: ../iw/network_gui.py:423 ../iw/network_gui.py:525 ../loader2/net.c:627 msgid "Hostname" msgstr "Vélarheiti" #: ../iw/network_gui.py:428 msgid "Set hostname" msgstr "Setja vélarheiti" #: ../iw/network_gui.py:496 msgid "Network Devices" msgstr "Netkort" #: ../iw/network_gui.py:503 msgid "Set the hostname:" msgstr "Settu vélarheiti:" #: ../iw/network_gui.py:507 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_sjálfkrafa með DHCP" #: ../iw/network_gui.py:513 msgid "_manually" msgstr "_handvirkt" #: ../iw/network_gui.py:519 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(t.d. \"vél.lén.is\")" #: ../iw/network_gui.py:582 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Ýmsar stillingar" #: ../iw/osbootwidget.py:41 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Þú getur notað ræsistjórann til að ræsa önnur stýrikerfi. Hann mun leyfa þér " "að velja stýrikerfi úr lista. Til að bæta við öðrum stýrikerfum sem ekki " "fundust sjálfkrafa smelltu á 'Bæta við'. Til að breyta stýrikerfinu sem er " "ræst sjálfgefið þarftu að velja 'Sjálfgefið' merkið við það stýrikerfi." #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:284 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:413 ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:548 #: ../textw/xconfig_text.py:567 ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Label" msgstr "Merking" #: ../iw/osbootwidget.py:131 msgid "Image" msgstr "Mynd" #: ../iw/osbootwidget.py:138 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Sláðu inn diskmerki sem verður notað í lista ræsistjórans. Tækið (eða harði " "diskurinn og disksneiðanúmerið) er tækið sem ræst er upp af." #: ../iw/osbootwidget.py:150 msgid "_Label" msgstr "_Merking" #: ../iw/osbootwidget.py:194 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Sjálfgefin _ræsimynd" #: ../iw/osbootwidget.py:223 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Þú verður að velja diskmerki fyrir færsluna" #: ../iw/osbootwidget.py:232 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Heiti ræsimerkis inniheldur ólögleg tákn" #: ../iw/osbootwidget.py:256 msgid "Duplicate Label" msgstr "Diskmerking tvítekin" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Þetta diskmerki er þegar í notkun af annari ræsifærslu." #: ../iw/osbootwidget.py:270 msgid "Duplicate Device" msgstr "Tækið tvítekið" #: ../iw/osbootwidget.py:271 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Þetta tæki er þegar í notkun af annari ræsifærslu." #: ../iw/osbootwidget.py:335 msgid "Cannot Delete" msgstr "Get ekki eytt" #: ../iw/osbootwidget.py:336 msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the Red Hat Linux " "system you are about to install." msgstr "" "Þessu ræsitæki er ekki hægt að eyða vegna þess að það verður notað í þessari " "Red Hat Linux vél sem þú ert að fara að setja upp." #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:311 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Val einstakra pakka" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" msgstr "Allir pakkar" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "Pakki: %s\n" "Útgáfa: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:356 msgid "_Tree View" msgstr "_Trjáhamur" #: ../iw/package_gui.py:358 msgid "_Flat View" msgstr "_Flatur hamur" #: ../iw/package_gui.py:373 msgid "_Package" msgstr "_Pakki" #: ../iw/package_gui.py:375 msgid "_Size (MB)" msgstr "_Stærð (MB)" #: ../iw/package_gui.py:426 msgid "Total size: " msgstr "Heildarstærð: " #: ../iw/package_gui.py:429 msgid "Select _all in group" msgstr "Velja _allt í hópnum" #: ../iw/package_gui.py:433 msgid "_Unselect all in group" msgstr "_Afvelja allt í hópnum" #: ../iw/package_gui.py:470 ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" msgstr "Velja pakkahópa" #: ../iw/package_gui.py:677 msgid "Minimal" msgstr "Lágmarks" #: ../iw/package_gui.py:739 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "Upplýsingar um '%s'" #: ../iw/package_gui.py:748 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "Pakkahópur getur haft bæði grunnpakka og aukapakka. Grunnpakkarnir eru " "alltaf uppsettir ef pakkahópurinn er valinn.\n" "\n" "Veldu þá aukapakka sem þú vilt setja inn:" #: ../iw/package_gui.py:791 msgid "Base Packages" msgstr "Grunnpakkar" #: ../iw/package_gui.py:821 msgid "Optional Packages" msgstr "Aukapakkar" #: ../iw/package_gui.py:1027 msgid "Details" msgstr "Nánar" #: ../iw/package_gui.py:1121 msgid "_Select individual packages" msgstr "_Velja hvern pakka fyrir sig" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:55 msgid "Additional Size Options" msgstr "Frekari stærðarrofar" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:60 msgid "_Fixed size" msgstr "_Föst stærð" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Nota allt pláss _upp að (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:72 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Stækka upp í _mestu leyfilegu stærð" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:171 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Númer síðasta geira verður að vera hærra en þess fyrsta." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:259 ../textw/partition_text.py:651 msgid "Add Partition" msgstr "Bæta við disksneið" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:262 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Breyta disksneið: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:264 msgid "Edit Partition" msgstr "Breyta disksneið" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:291 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "_Tegund skráarkerfis:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:323 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Leyfileg _drif:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:336 msgid "Drive:" msgstr "Drif:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:345 msgid "Original File System Label:" msgstr "Upprunaleg merking skráarkerfisins:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:380 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Fyrsti geiri:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:398 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Síðasti geiri:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:449 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Gera að _primary disksneið" #: ../iw/partition_gui.py:359 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1126 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: ../iw/partition_gui.py:362 msgid "Format" msgstr "Forsníða" #: ../iw/partition_gui.py:364 ../textw/partition_text.py:1126 msgid "Start" msgstr "Byrjun" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1126 msgid "End" msgstr "Endir" #: ../iw/partition_gui.py:402 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Tengipunktur/\n" "RAID/Diskur" #: ../iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Stærð\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:547 ../textw/partition_text.py:1120 msgid "Partitioning" msgstr "Disksneiðing" #: ../iw/partition_gui.py:639 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Alvarlegar villur komu upp með disksneiðarnar sem þú skilgreindir." #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Þessar villur verður að lagfæra áður en uppsetningin á %s getur haldið áfram." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Disksneiðingavillur" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "" "Eftirfarandi aðvaranir eru til staðar með disksneiðarnar sem þú skilgreindir." #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Viltu halda áfram og nota þessar disksneiðar?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Disksneiðingaaðvaranir" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "Forsniðsaðvaranir" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "_Forsníða" #: ../iw/partition_gui.py:723 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM sýndardiskhópar" #: ../iw/partition_gui.py:758 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID tæki" #: ../iw/partition_gui.py:786 ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../iw/partition_gui.py:804 ../loader2/hdinstall.c:464 msgid "Hard Drives" msgstr "Harðir diskar" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 msgid "Free space" msgstr "Laust pláss" #: ../iw/partition_gui.py:872 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" msgstr "Extended" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" msgstr "hugbúnaðar RAID" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" msgstr "Laust" #: ../iw/partition_gui.py:999 ../textw/partition_text.py:220 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1008 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Aðvörun: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1010 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Breyta disksneið" #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "Ekki stutt" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM er ekki studdur á þessum vélbúnaði." #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "RAID er ekki stutt á þessum vélbúnaði." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Engar RAID 'minor' tækjaskrár tiltækar" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Það er ekki hægt að búa til RAID tæki því allar tiltækar RAID 'minor' " "tækjaskrár eru í notkun." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "Stillingar RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "RAID gerir þér kleift að sameina marga diska í eitt stærra RAID tæki. RAID " "tæki má svo nota til að fá fram aukinn hraða og meira gagnaöryggi miðað við " "eitt stakt drif. Ef þig langar að lesa meira um RAID tæki getur þú lesið %s " "handbókina.\n" "\n" "Þú ert núna með %s RAID disksneiðar sem eru ekki í notkun.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Til að nota RAID þarftu að búa til að minnsta kosti tvær disksneiðar af " "gerðinni 'software RAID'. Þá býrðu til RAID tæki sem hægt er að forsníða og " "tengja inn í skráarkerfið.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Hvað viltu gera núna?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Búa til RAID _disksneið." #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Búa til RAID _tæki [sjálfgefið=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Afrita d_rif til að búa til RAID tæki [sjálfgefið=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Gat ekki opnað diskafritunartólið" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Einhverra hluta vegna tókst ekki að opna diskafritunartólið." #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Ne_w" msgstr "_Nýr" #: ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "Re_set" msgstr "En_durstilla" #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1400 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Fela RAID _drif og LVM diska" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:243 #: ../textw/partition_text.py:245 ../textw/partition_text.py:247 #: ../textw/partition_text.py:272 msgid "" msgstr "<Á ekki við>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Hvernig viltu undirbúa skráarkerfið á þessari disksneið?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Láta ó_snerta (varðveita gögn)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Forsníða disksneiðina sem:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "_Breyta disksneiðinni í:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Leita að _skemmdum blokkum?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:336 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Disksneiðar af gerðinni '%s' verða að vera bundnar við eitt drif. Þetta er " "gert með því að velja drifið í 'Leyfileg drif' listanum." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Stillingar disksneiðingar" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Sjálfvirk disksneiðing" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Sneiða handvirkt með _Diska Drúídanum" #: ../iw/progress_gui.py:30 msgid "Installing Packages" msgstr "Set inn pakka" #: ../iw/progress_gui.py:52 ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Sæki - %s" #: ../iw/progress_gui.py:110 ../iw/progress_gui.py:300 msgid "Total" msgstr "Alls" #: ../iw/progress_gui.py:116 ../iw/progress_gui.py:302 msgid "Remaining" msgstr "Eftir" #: ../iw/progress_gui.py:155 #, python-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KBæti" #: ../iw/progress_gui.py:235 msgid "Summary" msgstr "Lýsing" #: ../iw/progress_gui.py:271 ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " msgstr "Staða: " #: ../iw/progress_gui.py:281 msgid "Package Progress: " msgstr "Framvinda pakka: " #: ../iw/progress_gui.py:286 msgid "Total Progress: " msgstr "Heildarframvinda: " #: ../iw/progress_gui.py:313 msgid "Status" msgstr "Staða" #: ../iw/progress_gui.py:313 msgid "Packages" msgstr "Pakkar" #: ../iw/progress_gui.py:313 msgid "Time" msgstr "Tími" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Það þarf að minnstakosti tvær disksneiðar af gerðinni \"software RAID\" til " "að búa til RAID tæki.\n" "\n" "Búðu þær til fyrst og veldu svo \"RAID\" hnappinn aftur." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:907 msgid "Make RAID Device" msgstr "Búa til RAID tæki" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Breyta RAID tækinu: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:905 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Breyta RAID tæki" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _tæki:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID t_egund:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID drif:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Fjöldi _varadrifa:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "_Forsníða disksneiðina?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Á frumdisknum eru engar disksneiðar til að afrita. Þú verður að skilgreina " "disksneiðar af gerðinni 'software RAID' á því áður en hægt er að afrita það." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Villa á frumdrifi" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Diskurinn sem afrita á hefur disksneiðar sem ekki eru af gerðinni 'software " "RAID'.\n" "\n" "Þessum disksneiðum þarf að eyða áður en hægt er að afrita diskinn." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Diskurinn sem afrita á hefur RAID disksneiðar sem ekki eru bundnar við " "drifið /dev/%s.\n" "\n" "Þessum disksneiðum þarf að eyða eða binda við drifið áður en hægt er að " "afrita diskinn." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Diskurinn sem afrita á hefur RAID disksneiðar sem þegar eru í notkun í virku " "RAID tæki.\n" "\n" "Þessum disksneiðum þarf að eyða áður en hægt er að afrita diskinn." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Target Drive Error" msgstr "Afritunardiskvilla" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Vinsamlegast veldu þá diska sem þú vilt afrita á." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Ekki er hægt að afrita á frumdiskinn /dev/%s líka." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Drifið /dev/%s inniheldur disksneið sem er ekki hægt að eyða sökum:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Þú verður að eyða henni áður en hægt er að afrita á þennan disk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 msgid "Please select a source drive." msgstr "Vinsamlegast veldu frumdrif." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Drifið /dev/%s verður nú afritað á eftirtalin drif:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "AÐVÖRUN: ÖLLUM GÖGNUM Á DISKUNUM SEM AFRITAÐ ER Á VERÐUR EYTT." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "Final Warning" msgstr "Lokaaðvörun" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Clone Drives" msgstr "Afrita drif" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Það kom upp villa við að hreinsa diskana sem afrita á í. Afritun mistókst." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Diskafritunartól\n" "\n" "Þetta tól hjálpar til við gerð RAID diska með því að taka disk sem þú hefur " "sett upp á þær disksneiðar sem þarf og afrita þá uppsetningu á önnur drif " "svo unnt sé að búa til RAID tæki.\n" "\n" "ATH: Frumdiskurinn má einungis innihalda disksneiðar sem eiga að vera á " "honum sjálfum og má einungis innihalda ónotaðar RAID disksneiðar. Aðrar " "gerðir disksneiða eru ekki leyfðar.\n" "\n" "ÖLLU á diskunum sem afritað er á verður eytt í þessu ferli." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 msgid "Source Drive:" msgstr "Frumdrif:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Afrita á:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "Drives" msgstr "Drif" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" msgstr "Útgáfuupplýsingar" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" msgstr "Get ekki lesið skrá!" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Stillingar Silo" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "Disksneið" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Setja SILO ræsifærsluna á:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Búa til auknefni í PROM" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Stilla PROM til að ræsa upp linux" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Viðföng kjarnans" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Búa til ræsidiskling" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Ekki setja upp SILO" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Tegund sneiðar" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:214 #: ../textw/bootloader_text.py:284 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Ræsimerki" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Sjálfgefin ræsimynd" #: ../iw/timezone_gui.py:26 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Val tímabeltis" #: ../iw/timezone_gui.py:65 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "Klukkan í vélinni er á _UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:73 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" msgstr "Vinsamlegast veldu þá borg sem er nálægust þér í tímabeltinu:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" msgstr "_Staðsetning" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Uppfæra stillingar ræsistjóra" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Uppfæra stillingar ræsistjóra" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Þetta mun uppfæra núverandi ræsistjóra." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Uppsetningarforritið hefur fundið %s ræsistjórann á %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Mælt er með þessu." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Uppsetningarforritið finnur ekki ræsistjórann sem er núna í notkun á vélinni " "þinni." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Búa til nýjar ræsistjórastillingar" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Þetta gerir þér kleift að velja nýjar ræsistjórastillingar. Ef þú vilt " "skipta um ræsistjóra ættir þú að velja þetta." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Sleppa uppfærslu ræsistjóra" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Þetta veldur engum breytingum á ræsistjóranum. Ef þú ert að nota ræsistjóra " "frá þriðja aðila, þá ættir þú að velja þetta." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Hvað viltu gera?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Breyta skráarkerfum" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Þessi útgáfa af %s styður ext3 \"journalling\" skráarkerfið. Það hefur marga " "eiginleika umfram ext2 sem er staðlaða skráarkerfið sem hefur verið í %s " "hingað til. Það er einnig hægt að breyta disksneiðum sem eru forsniðnar sem " "ext2 í ext3 án þess að tapa gögnum.\n" "\n" "Hvaða disksneiðum viltu breyta ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Uppfæra diskminnissneið" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Linux 2.4 kjarninn þarfnast talvert meira diskminnis en eldri kjarnar. Magn " "diskminnis ætti nú að vera allt að tvöfalt vinnsluminni vélarinnar að stærð." "Þú ert núna með %dMB af diskminni skilgreint og getur búið til viðbótar " "diskminni á einhverju af skráarkerfunum þínum núna." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Uppsetningarforritið hefur fundið %s MB af vinnsluminni.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Ég vil _búa til diskminnisskrá" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Veldu _disksneiðina til að setja diskminnisskrá á:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Laust pláss (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Mælt er með að diskminnisskráin sé að minnsta kosti %d MB. Vinsamlegast " "sláðu inn stærð diskminnisskráarinnar:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Stærð _diskminnisskráar (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Ég _vil ekki búa til diskminnisskrá" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Við mælum sterklega með að þú búir til diskminnisskrá. Ef þú gerir það ekki " "getur uppsetningaforritið hrunið. Ertu viss um að þú viljir halda áfram ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Stærð diskminnisskráarinnar verður að vera á milli 1 og 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Það er ekki nægjanlegt laust pláss á disknum sem þú valdir fyrir " "diskminnissneiðina." #: ../iw/welcome_gui.py:20 msgid "Welcome" msgstr "Velkomin(n)" #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Unprobed skjár" #: ../iw/xconfig_gui.py:51 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Sérsníða grafískar stillingar" #: ../iw/xconfig_gui.py:251 msgid "_Color Depth:" msgstr "_Litadýpt:" #: ../iw/xconfig_gui.py:260 ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 litir (8 bita)" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Mjög margir litir (16 bita)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Allir litirnir (24 bita)" #: ../iw/xconfig_gui.py:282 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "_Upplausn skjás:" #: ../iw/xconfig_gui.py:338 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Vinsamlegast veldu sjálfgefið skjáborðsumhverfi:" #: ../iw/xconfig_gui.py:340 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Sjálfgefið skjáborðsumhverfi er:" #: ../iw/xconfig_gui.py:355 msgid "GNO_ME" msgstr "GNO_ME" #: ../iw/xconfig_gui.py:357 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:388 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Vinsamlega veldu tegund kveðju:" #: ../iw/xconfig_gui.py:395 msgid "_Text" msgstr "_Texti" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Graphical" msgstr "_Myndræn" #: ../iw/xconfig_gui.py:413 ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Stillingar skjás" #: ../iw/xconfig_gui.py:438 ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" msgstr "Ótilgreindur skjár" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "" "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " "closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "" "Þú hefur ekki valið skjáargerð. Við mælum með að þú veljir þann sem líkist " "þínum hvað mest til að fá meiri gæði á skjáborðinu." #: ../iw/xconfig_gui.py:444 ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" msgstr "Halda áfram" #: ../iw/xconfig_gui.py:445 ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Choose monitor type" msgstr "Veldu tegund skjás" #: ../iw/xconfig_gui.py:625 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "Í flestum tilfellum er hægt að leita sjálfvirkt eftir bestu stillingunum " "fyrir skjáinn þinn. Takist það ekki veldu þá réttar stillingar hér." #: ../iw/xconfig_gui.py:740 ../iw/xconfig_gui.py:1102 msgid "Restore _original values" msgstr "_Endurheimta fyrri gildi" #: ../iw/xconfig_gui.py:748 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "Lá_rétt samhæfing:" #: ../iw/xconfig_gui.py:751 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "_Lóðrétt samhæfing:" #: ../iw/xconfig_gui.py:758 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:761 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:781 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Myndræn (X) stilling" #: ../iw/xconfig_gui.py:810 msgid "Unknown video card" msgstr "Óþekkt skjákort" #: ../iw/xconfig_gui.py:811 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" "Villa kom upp við val skjákorts %s. Vinsamlegast tilkynntu þetta á bugzilla." "redhat.com." #: ../iw/xconfig_gui.py:837 ../textw/xconfig_text.py:688 msgid "Unspecified video card" msgstr "Ótilgreint skjákort" #: ../iw/xconfig_gui.py:838 ../textw/xconfig_text.py:689 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Þú þarft að velja skjákort áður en hægt er að stilla X gluggakerfið. Ef þú " "vilt sleppa því að stilla X getur þú valið 'Sleppa að stilla X' hnappinn." #: ../iw/xconfig_gui.py:973 msgid "" "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " "System. If you do not want to setup the X Window System , choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" "Vélin þín verður stillt þannig að hún ræsir 'frame buffer' rekilinn fyrir X " "gluggakerfið. Ef þú vilt ekki setja upp X gluggakerfið skaltu velja 'Sleppa " "að stilla X' hnappinn að neðan." #: ../iw/xconfig_gui.py:982 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Ekki var hægt að finna magn skjáminnis sjálfvirkt. Veldu magn skjáminnis úr " "listanum að neðan:" #: ../iw/xconfig_gui.py:989 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "Í flestum tilfellum er hægt að leita sjálfvirkt eftir bestu stillingunum " "fyrir skjákortið þitt. Takist það ekki veldu þá réttar stillingar hér." #: ../iw/xconfig_gui.py:1077 msgid "_Video card RAM: " msgstr "_Vinnsluminni skjákorts: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1106 msgid "_Skip X configuration" msgstr "_Sleppa að stilla X" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Stillingar z/IPL ræsistjórans" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL ræsistjórinn verður notaður á vélinni þinni." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL ræsistjórinn verður nú settur upp á vélinni þinni.\n" "\n" "Rótardisksneiðin verður sú sem þú valdir í disksneiðingunni.\n" "\n" "Kjarninn sem ræsir vélina verður uppsettur sjálfkrafa.\n" "\n" "Ef þú vilt gera breytingar á þessu eftir á getur þú breytt stillingaskránni /" "etc/zipl.conf.\n" "\n" "Þú getur nú slegið inn aukaviðföng á kjarnann sem vélin þín kann að þurfa." #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Viðföng kjarnans" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev viðföng" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "Ræsidisklingur gerir þér kleift að ræsa %s kerfinu þínu af disklingi. " "Ræsidisklingur mun alltaf koma vélinni þinni á lappirnar ef stillingar " "ræsistjóra verða óvirkar.\n" "\n" "Við mælum eindregið með að þú búir til ræsidiskling.\n" "\n" "Viltu búa til ræsidiskling?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "Ræsidisklingur" #: ../textw/bootloader_text.py:30 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Hvaða ræsistjóra viltu nota?" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Nota GRUB ræsistjórann" #: ../textw/bootloader_text.py:48 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Nota LILO ræsistjórann" #: ../textw/bootloader_text.py:51 msgid "No Boot Loader" msgstr "Engan ræsistjóra" #: ../textw/bootloader_text.py:73 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "sleppa ræsistjóra" #: ../textw/bootloader_text.py:74 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Þú hefur kosið að setja ekki upp ræsistjóra. Við mælum eindregið með að " "ræsistjóri sé uppsettur nema þú hafir einhverjar sérþarfir. Ræsistjóri er " "nauðsynlegur til þess að ræsa upp Linux beint af harða disknum þínum. \n" "\n" "Ertu viss um að þú viljir sleppa uppsetningu ræsistjóra?" #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Á sumum vélum er nauðsynlegt að gefa kjarnanum sérstök viðföng við ræsingu " "svo vélin virki rétt. Ef vélin þín er ein af þessum vélum sláðu þá inn " "viðföngin núna. Ef þú ert ekki viss hafðu þetta autt." #: ../textw/bootloader_text.py:120 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Krefjast LBA32-hams (oftast óþarft)" #: ../textw/bootloader_text.py:186 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Hvar viltu setja upp ræsistjórann?" #: ../textw/bootloader_text.py:218 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Hreinsa" #: ../textw/bootloader_text.py:226 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Breyta ræsimerki" #: ../textw/bootloader_text.py:244 ../textw/bootloader_text.py:249 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ógilt ræsimerki" #: ../textw/bootloader_text.py:245 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Ræsimerkið má ekki vera tómt." #: ../textw/bootloader_text.py:250 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Heiti ræsimerkis inniheldur ólöglegt tákn." #: ../textw/bootloader_text.py:299 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1131 ../textw/silo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:238 ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: ../textw/bootloader_text.py:303 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Ræsistjórinn sem fylgir Red Hat getur einnig ræst upp önnur stýrikerfi. Þú " "þarft að að merkja við þær sneiðar sem þú vilt geta ræst upp af og hvaða " "heiti þær eiga að fá." #: ../textw/bootloader_text.py:316 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " velur hnapp | velur sjálfgefna ræsifærslu | Næsti skjár>" #: ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Ræsistjóralykilorð varnar notendum frá því að gefa kjarnanum einhver " "viðföng. Við mælum með að þetta sé notað til að auka öryggi. Þetta er þó " "ekki nauðsynlegt fyrir almenna notkun." #: ../textw/bootloader_text.py:405 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Nota GRUB lykilorð" #: ../textw/bootloader_text.py:417 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Ræsistjóralykilorð:" #: ../textw/bootloader_text.py:418 msgid "Confirm:" msgstr "Staðfesta:" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Lykilorðin stemma ekki" #: ../textw/bootloader_text.py:452 msgid "Password Too Short" msgstr "Lykilorðið er of stutt" #: ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Ræsistjóralykilorðið er of stutt" #: ../textw/complete_text.py:24 msgid " to reboot" msgstr " til að endurræsa" #: ../textw/complete_text.py:36 msgid "" "Press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Sláðu á til að endurræsa.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:44 msgid "Complete" msgstr "Lokið" #: ../textw/complete_text.py:45 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" "Til hamingju, uppsetningu %s er lokið.\n" "\n" "%s%sÁ http://www.redhat.com/errata má finna uppfærslur, viðbætur og/eða " "lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af " "stýrikerfinu.\n" "\n" "Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að " "finna í %s handbókunum á http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Uppsetning að hefjast" #: ../textw/confirm_text.py:21 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Eftir að uppsetningunni lýkur verður til annáll í %s eftir endurræsinguna. " "Honum ættir þú að halda til haga." #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:202 ../loader2/cdinstall.c:356 #: ../loader2/driverdisk.c:240 ../loader2/driverdisk.c:255 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:187 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:464 #: ../loader2/hdinstall.c:518 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/loader.c:304 #: ../loader2/loader.c:742 ../loader2/loader.c:765 ../loader2/net.c:173 #: ../loader2/net.c:417 ../loader2/net.c:832 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/urls.c:250 ../loader2/urls.c:438 msgid "Back" msgstr "Til baka" #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Uppfærsla að byrja" #: ../textw/confirm_text.py:33 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Eftir að uppfærslunni lýkur verður til annáll í %s eftir endurræsinguna. " "Honum ættir þú að halda til haga." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The Personal Desktop and Workstation options install a default set of " "applications that will allow you to browse the Internet, send and receive " "email, and create and edit documents on your %s system. The Workstation " "option includes development and administration tools as well.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "Einkatölvu- og vinnustöðvaruppsetningarnar gera þér kleift að flakka um " "internetið, senda og taka við pósti og búa til og breyta skjölum á %s " "vélinni þinni.\n" "\n" "Með %s fylgir hinsvegar miklu meira af hugbúnaði og þó getur sérsniðið hvaða " "hugbúnað þú vilt nota." #: ../textw/desktop_choice_text.py:39 msgid "Customize software selection" msgstr "Sérsníða hugbúnaðarval" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Veldu disk til að keyra fdasd eða dasdfmt á" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "Áfram" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "Breyta disksneiðum" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "Forsníða DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Stillingar diska" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "Það kom upp villa við keyrslu %s á drifi %s." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "Að keyra dasdfmt innifelur að \n" "ÖLL GÖGN á drifi %s tapast.\n" "\n" "Viltu virkilega gera þetta?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Það kom upp villa. Engin tæki fundust sem unnt er að búa til ný skráakerfi " "á. Vinsamlegast skoðaðu vélbúnaðinn og athugaðu hverju sætir eða notaðu " "dasdfmt.\n" "\n" "Fara aftur í fdasd skjámyndina?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Veldu disk til að keyra fdisk á" #: ../textw/firewall_text.py:24 msgid "Customize" msgstr "Sérsníða" #: ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Eldveggur ver vélina gegn óæskilegum nettengingum. Hátt öryggisstig stöðvar " "allar tengingar sem eru á leið inn. Miðlungsöryggi lokar á tengingar á ýmsar " "kerfisþjónustur (eins og til dæmis telnet og prentun) en leyfir aðrar " "tengingar. Ef enginn eldveggur er valinn er öllum tengingum hleypt inn og " "það er ekki mælt með því." #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Security Level:" msgstr "Öryggisstig:" #: ../textw/firewall_text.py:48 msgid "High" msgstr "Hátt" #: ../textw/firewall_text.py:51 msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "No firewall" msgstr "Enginn eldveggur" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Tæki sem er treyst, þegar í notkun:" #: ../textw/firewall_text.py:85 msgid "Allow incoming:" msgstr "Leyfa tengingar inn:" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:94 ../loader2/telnetd.c:82 #: ../loader2/telnetd.c:124 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:96 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:98 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Póstur (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:100 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:104 msgid "Other ports" msgstr "Önnur port" #: ../textw/firewall_text.py:130 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:145 msgid "Invalid Choice" msgstr "Ógilt val" #: ../textw/firewall_text.py:131 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Þú getur ekki sérsniðið eldvegg sem er ekki virkur." #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Stillingar eldveggs - Sérsníða" #: ../textw/firewall_text.py:138 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Þú getur sérsniðið eldvegginn á tvo vegu. Þú getur valið að leyfa allar " "tengingar frá tilteknum netkortum eða að leyfa tilteknum prótokollum " "eingungu að komast í gegnum eldvegginn. Þú getur tiltekið auka port á " "sniðinu 'þjónusta:prótókollur' eins og til dæmis 'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Aðvörun: %s er ekki gild gátt." #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Hverskonar kerfi viltu setja upp?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Hvernig lyklaborð er tengt þessari vél?" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Select All" msgstr "Velja öll" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Reset" msgstr "Endurstilla" #: ../textw/language_text.py:110 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Veldu þau viðbótartungumál sem þú vilt nota á þessari vél:" #: ../textw/language_text.py:114 msgid "Language Support" msgstr "Tungumálastuðningur" #: ../textw/language_text.py:146 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Þú verður að velja að minnsta kosti eitt tungumál til að setja inn." #: ../textw/language_text.py:189 msgid "Default Language" msgstr "Sjálfgefið tungumál" #: ../textw/language_text.py:190 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Veldu sjálfgefna tungumálið fyrir þessa vél: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Við hvaða tæki er músin tengd?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Hvernig mús er tengd þessari vél?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Herma eftir þremur hnöppum?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Stillingar músar" #: ../textw/network_text.py:30 msgid "Invalid IP string" msgstr "Ógildar IP upplýsingar" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "IP vistfangið '%s' er ekki gilt IP vistfang." #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" msgstr "IP vistfang" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" msgstr "Netmöskvi" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Stað í stað (IP)" #: ../textw/network_text.py:76 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Netkort: %s" #: ../textw/network_text.py:81 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Stilla með DHCP" #: ../textw/network_text.py:91 msgid "Activate on boot" msgstr "Virkja við ræsingu" #: ../textw/network_text.py:116 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Stillingar nets %s" #: ../textw/network_text.py:147 msgid "Invalid information" msgstr "Ógildar upplýsingar" #: ../textw/network_text.py:148 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Þú verður að gefa upp gildar IP stillingar" #: ../textw/network_text.py:229 msgid "Gateway:" msgstr "Gátt:" #: ../textw/network_text.py:239 msgid "Primary DNS:" msgstr "Aðalnafnaþjónn:" #: ../textw/network_text.py:244 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Annar nafnaþjónn:" #: ../textw/network_text.py:249 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "Þriðji nafnaþjónn:" #: ../textw/network_text.py:256 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Ýmsar netstillingar" #: ../textw/network_text.py:324 msgid "automatically via DHCP" msgstr "sjálfkrafa með DHCP" #: ../textw/network_text.py:328 msgid "manually" msgstr "handvirkt" #: ../textw/network_text.py:347 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Stillingar vélarheitis" #: ../textw/network_text.py:350 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Ef vélin þín er á neti þar sem vélarheitum er úthlutað með DHCP skaltu velja " "'sjálfkrafa með DHCP'. Annars þarftu að slá inn heiti fyrir vélina þína. " "Gerir þú það ekki fær hún heitið 'localhost.'" #: ../textw/network_text.py:376 ../textw/network_text.py:382 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Ógilt vélarheiti" #: ../textw/network_text.py:377 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Þú hefur ekki skilgreint vélarheiti." #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" msgstr "Velja hvern pakka fyrir sig" #: ../textw/packages_text.py:73 #, fuzzy msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr " ,<+>,<-> velur | hjálp | pakkalýsingar" #: ../textw/packages_text.py:110 #, fuzzy msgid "Package Group Details" msgstr "Velja pakkahópa" #: ../textw/packages_text.py:165 msgid "Package :" msgstr "Pakki :" #: ../textw/packages_text.py:170 msgid "Size :" msgstr "Stærð :" #: ../textw/packages_text.py:171 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f Kbæti" #: ../textw/packages_text.py:190 msgid "Total size" msgstr "Heildarstærð" #: ../textw/packages_text.py:319 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> velur | hjálp | pakkalýsingar" #: ../textw/packages_text.py:367 msgid "Package Dependencies" msgstr "Pakkaskilyrði" #: ../textw/packages_text.py:369 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Sumir pakkanna sem þú valdir til uppsetningar þarfnast annarra pakka sem þú " "valdir ekki. Ef þú velur 'Í lagi' mun öllum þessum pökkum sem uppá vantar " "verða bætt við." #: ../textw/packages_text.py:390 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Setja inn pakka til að uppfylla þarfir annarra pakka" #: ../textw/packages_text.py:391 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Ekki setja inn pakka sem þarfnast annara pakka" #: ../textw/packages_text.py:392 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Hunsa pakkaskilyrði" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "Þú verður að gefa upp gildi" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Umbeðið gildi er ekki heiltala" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "Umbeðið gildi er of stórt" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID tæki %s" #: ../textw/partition_text.py:223 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Aðvörun: %s" #: ../textw/partition_text.py:224 msgid "Modify Partition" msgstr "Breyta disksneið" #: ../textw/partition_text.py:224 msgid "Add anyway" msgstr "Bæta samt við" #: ../textw/partition_text.py:262 msgid "Mount Point:" msgstr "Tengipunktur:" #: ../textw/partition_text.py:283 msgid "File System type:" msgstr "Tegund skráarkerfis:" #: ../textw/partition_text.py:317 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Leyfileg drif:" #: ../textw/partition_text.py:373 msgid "Fixed Size:" msgstr "Föst stærð:" #: ../textw/partition_text.py:375 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Nota hámarksstærðina (MB):" #: ../textw/partition_text.py:379 msgid "Fill all available space:" msgstr "Nota allt tiltækt pláss:" #: ../textw/partition_text.py:402 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Fyrsti geiri:" #: ../textw/partition_text.py:415 msgid "End Cylinder:" msgstr "Síðasti geiri:" #: ../textw/partition_text.py:439 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID tegund:" #: ../textw/partition_text.py:457 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID drif:" #: ../textw/partition_text.py:476 msgid "Number of spares?" msgstr "Fjöldi varadrifa?" #: ../textw/partition_text.py:490 msgid "File System Type:" msgstr "Tegund skráarkerfis:" #: ../textw/partition_text.py:503 msgid "File System Label:" msgstr "Merking skráarkerfis:" #: ../textw/partition_text.py:514 msgid "File System Option:" msgstr "Rofi skráarkerfis:" #: ../textw/partition_text.py:517 ../textw/partition_text.py:755 #: ../textw/partition_text.py:992 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Forsniða sem %s" #: ../textw/partition_text.py:519 ../textw/partition_text.py:757 #: ../textw/partition_text.py:994 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Breyta í %s" #: ../textw/partition_text.py:521 ../textw/partition_text.py:759 #: ../textw/partition_text.py:996 msgid "Leave unchanged" msgstr "Láta ósnert" #: ../textw/partition_text.py:537 ../textw/partition_text.py:732 #: ../textw/partition_text.py:972 msgid "File System Options" msgstr "Rofar skráarkerfis" #: ../textw/partition_text.py:540 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Vinsamlegast veldu hvernig þú vilt undirbúa skráarkerfið fyrir þessa " "disksneið." #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Leita að skemmdum blokkum" #: ../textw/partition_text.py:552 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Láta kyrra (varðveita gögn)" #: ../textw/partition_text.py:561 msgid "Format as:" msgstr "Forsníða sem:" #: ../textw/partition_text.py:581 msgid "Migrate to:" msgstr "Breyta í:" #: ../textw/partition_text.py:693 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Gera að primary disksneið" #: ../textw/partition_text.py:710 msgid "Not Supported" msgstr "Ekki stutt" #: ../textw/partition_text.py:711 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "" "LVM sýndardiskum er einungis hægt að breyta í myndræna uppsetningartólinu." #: ../textw/partition_text.py:787 ../textw/partition_text.py:840 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Ógild stærð disksneiðar" #: ../textw/partition_text.py:799 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Ógild hámarksstærð" #: ../textw/partition_text.py:818 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Fyrsti geiri er ógildur" #: ../textw/partition_text.py:832 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Síðasti geiri er ógildur" #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "No RAID partitions" msgstr "Engar RAID disksneiðar" #: ../textw/partition_text.py:946 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Þú þarft að minnsta kosti tvær RAID disksneiðar." #: ../textw/partition_text.py:958 msgid "Format partition?" msgstr "Forsníða disksneiðina?" #: ../textw/partition_text.py:1020 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Ógild færsla fyrir RAID varadrif" #: ../textw/partition_text.py:1033 msgid "Too many spares" msgstr "Of mörg varadrif" #: ../textw/partition_text.py:1034 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Hámarksfjöldi varadiska í RAID0 drifi er 0." #: ../textw/partition_text.py:1130 msgid "New" msgstr "Ný" #: ../textw/partition_text.py:1132 ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: ../textw/partition_text.py:1133 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1136 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Hjálp F2-Nýr F3-Breyta F4-Eyða F5-Frumstilla F12-Í lagi " #: ../textw/partition_text.py:1165 msgid "No Root Partition" msgstr "Engin rótarsneið" #: ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Þú verður að hafa / disksneið til að setja upp á." #: ../textw/partition_text.py:1233 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Hvaða harða diska viltu nota fyrir Linux?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Sjálfvirk disksneiðing" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Diska Drúídi" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" msgstr "Uppsetning pakka" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " msgstr " Heiti : " #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " msgstr " Stærð : " #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Summary: " msgstr " Lýsing : " #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" msgstr " Pakkar" #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Bytes" msgstr " Bæti" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" msgstr " Tími" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" msgstr "Alls :" #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " msgstr "Lokið : " #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " msgstr "Eftir : " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Stillingar SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Búa til auknefnið `linux' í PROM" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Stilla sjálfgefna PROM ræsitækið" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Hvar viltu setja upp ræsistjórann?" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Í hvaða tímabelti ertu?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Vélbúnaðarklukkan stillt á GMT?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Uppfæra stillingar ræsistjóra" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "sleppa uppfærslu ræsistjóra" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Búa til nýjar ræsistjórastillingar" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Linux 2.4 kjarninn þarfnast meira diskminnis en eldri kjarnar. Magn " "diskminnis ætti nú að vera allt að tvöfalt vinnsluminni vélarinnar að stærð." "Þú er núna með %dMB af diskminni skilgreint og getur búið til viðbótar " "diskminni á einhverju af skráarkerfunum þínum núna." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "Laust pláss" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Vinnsluminni (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Stærðartillaga (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Stærð diskminnisskráar (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "Bæta við diskminni" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Það sem þú slóst inn er ekki gild tala." #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "Reinstall System" msgstr "Setja upp kerfið aftur" #: ../textw/upgrade_text.py:207 msgid "System to Upgrade" msgstr "Kerfi sem á að uppfæra" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Ein eða fleiri Linux uppsetning hefur fundist á vélinni þinni.\n" "\n" "Vinsamlegast veldu eitt til að uppfæra eða veldu 'Setja upp aftur' til \n" "að setja upp kerfið uppá nýtt." #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Velja pakka sem skal uppfæra" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Pakkarnir sem þegar eru á vélinni og aðrir pakkar sem þeim eru háðir til að " "uppfylla skilyrði þeirra hafa verið valdir til uppsetningar. Viltu skoða " "listann og kannski breyta honum?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "Rótarlykilorð" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Veldu rótarlykilorð. Þú verður að slá það inn tvisvar til að tryggja að þú " "vitir örugglega hvað það er og þú hafir ekki slegið það rangt inn. Mundu að " "rótarlykilorðið er mjög mikilvægur þáttur í öryggi vélarinnar!" #: ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:428 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "Lykilorð (staðfesta):" #: ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "Lengd lykilorðs" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Rótarlykilorðið verður að vera a.m.k. 6 stafir að lengd." #: ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "Lykilorð stemmir ekki" #: ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lykilorðin sem þú slóst inn eru ekki eins. Reyndu aftur." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "Breyta notanda" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "Bæta við notanda" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "Notandanafn" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "Lykilorð (staðfesta)" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "Fullt nafn" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "Ógilt notandanafn" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "Notandanöfn mega einungis innihalda stafina A-Z, a-z og 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "Notandanafn vantar" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "Þú verður að gefa upp notandanafn" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Lykilorðið verður að vera a.m.k. 6 stafir að lengd." #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "Notandinn er þegar til" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Þegar er búið að skilgreina rótarnotandann. Þú þarft ekki að bæta honum við " "hér." #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Þegar er búið að skilgreina þennan kerfisnotanda. Þú þarft ekki að bæta " "honum við hér." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Þessi notandi er þegar til. Veldu annað notandanafn." #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Þú ættir alltaf að nota aðgang venjulegs notanda þegar þú ert að vinna á " "vélinni. Með því að nota rótaraðganginn sem minnst minnkar þú hættuna á að " "valda skemmdum á grunnstillingum vélarinnar." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "Búa til notanda" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Hvaða aðra notendur viltu hafa á þessari vél? Þú ættir að hafa að minnsta " "kosti einn notandaaðgang, sem er ekki rót fyrir dagleg störf. " "Fjölnotandavélar geta haft ótakmarkaðan fjölda notenda." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "Notandanafn" #: ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Sláðu inn upplýsingar um þennan notanda." #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "Breyta upplýsingum þessa notanda." #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Nota falin lykilorð" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Nota MD5 lykilorð" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "Nota NIS" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS lén:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS þjónn:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "eða nota:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Kalla eftir þjóni" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "Nota LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP þjónn:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP grunn DN:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "Nota TLS tengingar" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Nota Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "Lén:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "Stjórnþjónn:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Velkomin(n) í %s!\n" "\n" "Uppsetningin er útskýrð í smáatriðum í %s uppsetningarhandbókinni sem er " "fáanleg frá Red Hat Inc. Ef þú hefur aðgang að þessari bók ættir þú að lesa " "um uppsetninguna áður en þú heldur áfram.\n" "\n" "Ef þú hefur keypt opinbert eintak %s mundu þá að skrá það á vefsíðu okkar á " "http://www.redhat.com." #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" msgstr "Litadýpt" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Vinsamlegast veldu þá litadýpt sem þú vilt nota:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" msgstr "Upplausn" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Vinsamlegast veldu þá upplausn sem þú villt nota:" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" msgstr "Stillingar X" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "Veldu litadýptina og upplausnina sem þú villt nota á vélinni þinni." #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" msgstr "Litadýpt:" #: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:658 ../textw/xconfig_text.py:665 msgid "Change" msgstr "Breyta" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" msgstr "Upplausn:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" msgstr "Sjálfgefið skjáborð:" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" msgstr "Sjálfgefin kveðja:" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" msgstr "Myndræn" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" msgstr "Texti" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" msgstr "Skjár" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Vinsamlegast veldu skjáinn sem er tengdur vélinni þinni." #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" msgstr "Lárétt" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" msgstr "Lóðrétt" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Ógild tíðnisvið" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "Tíðnisviðið %s er ógilt:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Gilt tíðnisvið er á forminu:\n" "\n" " 31.5 stök tala\n" " 50.1-90.2 svið talna\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 listi af tölum/sviðum\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Tíðnisvið skjás" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn tíðnisvið skjásins þíns. \n" "\n" "ATH - Það er venjulega ekki nauðsynlegt að breyta tíðnisviðunum handvirkt og " "gætt skal að því að hafa þau rétt fyrir skjáinn þinn." #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " msgstr "HSync tíðni: " #: ../textw/xconfig_text.py:291 msgid "VSync Rate: " msgstr "VSync tíðni: " #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Veldu skjáinn sem er á vélinni þinni. Notaðu '%s' hnappinn til að " "endurstilla gildin sem sjálfvirka leitin fann." #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" msgstr "Skjár:" #: ../textw/xconfig_text.py:430 msgid "HSync Rate:" msgstr "HSync tíðni:" #: ../textw/xconfig_text.py:440 msgid "VSync Rate:" msgstr "VSync tíðni:" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" msgstr "Skjákort" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Vinsamlegast veldu skjákortið sem er í vélinni þinni. Notaðu '%s' hnappinn " "til að endurstilla gildin sem sjálfvirka leitin fann." #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" msgstr "Skjáminni" #: ../textw/xconfig_text.py:563 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Vinsamlegast veldu það magn skjáminnis sem er til staðar á skjákortinu þínu. " "Notaðu '%s' hnappinn til að endurstilla gildin sem sjálfvirka leitin fann." #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Sleppa að stilla X" #: ../textw/xconfig_text.py:632 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Stillingar skjákorts" #: ../textw/xconfig_text.py:638 #, fuzzy msgid "" "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" "Vélin þín verður stillt þannig að hún ræsir 'frame buffer' rekilinn fyrir X " "gluggakerfið. Ef þú vilt ekki setja upp X gluggakerfið skaltu velja 'Sleppa " "að stilla X' hnappinn að neðan." #: ../textw/xconfig_text.py:646 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Veldu skjákortið og skjáminnið sem það hefur." #: ../textw/xconfig_text.py:648 msgid "Video Card:" msgstr "Skjákort:" #: ../textw/xconfig_text.py:653 msgid "Unknown card" msgstr "Óþekkt kort" #: ../textw/xconfig_text.py:661 msgid "Video RAM:" msgstr "Vinnsluminni skjákorts:" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "z/IPL ræsistjórinn verður settur upp á vélinni þinni eftir að uppsetningu " "lýkur. Þú getur slegið inn kjarnaviðföng og chandev viðföng hér sem vélin " "þín þarf á að halda." #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Stillingar z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev viðföng " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Sérsniðið" #: ../installclasses/custom.py:13 #, fuzzy msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Með þessari uppsetningaraðferð færðu fulla stjórn á því hvernig vélin verður " "sett upp ásamt stjórn á hvaða hugbúnaðarpakkar fara inn og hvernig " "auðkenning fer fram." #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_Skjáborð" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Fyrir einkatölvur eða kjöltutölvur. Með þessari uppsetningaraðferð kemur " "myndrænt umhverfi sem hentar vel til heimanotkunar eða til vinnu." #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "Þ_jón" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Veldu þessa uppsetningaraðferð ef þú vilt setja upp skráarþjón, prentþjón og/" "eða vefþjón. Hægt er að virkja fleiri þjónustur og þú getur kosið að setja " "ekki upp myndræn notandaskil." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_Vinnustöð" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Þessi valkostur setur upp myndræn notandaskil með tólum til " "hugbúnaðarþróunar og kerfisstjórnunar." #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" msgstr "Yfirfara disk" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:401 msgid "Test" msgstr "Prófa" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "Henda út disk" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Veldu \"%s\" til að yfirfara diskinn sem er núna í drifinu eða \"%s\" til að " "henda honum út og yfirfara annann disk." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Ef þú vilt yfirfara fleiri diska, settu næsta disk í núna og veldu \"%s\". " "Þú þarft ekki að yfirfara þá alla alltaf en við mælum þó með að þú gerir það " "amk. einusinni.\n" "\n" "Til að hefja uppsetninguna, settu disk #1 í drifið og veldu \"%s\"." #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:350 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "%s geisladiskurinn fannst ekki í neinu gf geisladrifunum þínum. Vinsamlegast " "settu %s geisladiskinn í viðeigandi drif og veldu %s til að reyna aftur." #: ../loader2/cdinstall.c:250 msgid "CD Found" msgstr "Geisladiskur fundinn" #: ../loader2/cdinstall.c:252 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Ef þú vilt yfirfara diskmyndina áður en uppsetningin hefst, veldu %s.\n" "\n" "Veldu %s til að sleppa yfirferðinni og hefja uppsetninguna." #: ../loader2/cdinstall.c:345 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "%s geisladiskurinn sem passar við ræsidiskinn fannst ekki. Vinsamlegast " "settu %s geisladiskinn í viðeigandi drif og veldu %s til að reyna aftur." #: ../loader2/cdinstall.c:355 msgid "CD Not Found" msgstr "Geisladiskur fannst ekki" #: ../loader2/cdinstall.c:428 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Gat ekki fundið hraðuppsetningarskrá á geisladisknum." #: ../loader2/driverdisk.c:119 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "Les inn" #: ../loader2/driverdisk.c:119 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Les rekladiskinn..." #: ../loader2/driverdisk.c:234 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Staðsetning rekladisks" #: ../loader2/driverdisk.c:235 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Þú hefur fleiri en eitt drif í vélinni þinni sem nota má fyrir " "rekladiskling. Hvert þeirra viltu nota við uppsetninguna?" #: ../loader2/driverdisk.c:253 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Settu rekladisklinginn í /dev/%s og veldu \"Í lagi\" til að halda áfram." #: ../loader2/driverdisk.c:255 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Settu rekladiskinn í drifið" #: ../loader2/driverdisk.c:268 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Gat ekki tengt rekladisklinginn." #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Manually choose" msgstr "Velja handvirkt" #: ../loader2/driverdisk.c:340 msgid "Load another disk" msgstr "Setja annan disk í" #: ../loader2/driverdisk.c:341 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Engin tæki af réttri tegund fundust á þessum rekladisk. Viltu velja rekil " "handvirkt, halda áfram eða lesa inn annann rekladisk?" #: ../loader2/driverdisk.c:384 msgid "Driver disk" msgstr "Rekladiskur" #: ../loader2/driverdisk.c:385 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Ertu með rekladisk?" #: ../loader2/driverdisk.c:395 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Fleiri rekladisklinga?" #: ../loader2/driverdisk.c:396 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Viltu lesa inn fleiri rekladisklinga?" #: ../loader2/driverdisk.c:435 ../loader2/driverdisk.c:468 #: ../loader2/hdinstall.c:602 ../loader2/kickstart.c:112 #: ../loader2/kickstart.c:122 ../loader2/kickstart.c:165 #: ../loader2/modules.c:916 ../loader2/net.c:704 ../loader2/net.c:727 #: ../loader2/nfsinstall.c:228 ../loader2/urlinstall.c:419 #: ../loader2/urlinstall.c:428 ../loader2/urlinstall.c:439 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart villa" #: ../loader2/driverdisk.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "óleyfilegt viðfang við rekladiskskipun hraðuppsetningar %s: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "Óleyfilegt viðfang við tækjaskipun hraðuppsetningar %s: %s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn hér þau viðföng sem þú vilt hafa með %s reklinum " "aðskilin með orðabilum. Ef þú veist ekki hvaða viðföng á að nota getur þú " "sleppt þessum skjá með því að velja \"Í lagi\" hnappinn. Þú getur fengið " "lista yfir þekkt viðföng með því að slá á F1 hnappinn." #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Skáðu inn viðföng kjarnarekla" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "Engir rekilar fundust" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "Nota rekladisk" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Engir reklar fundust sem hægt er að setja inn handvirkt. Viltu reyna að nota " "rekladisk?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Hvaða rekil viltu reyna? Ef rekillinn sem þú þarft er ekki á þessum lista og " "þú ert með sérstakann rekladiskling veldu þá F2." #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Gefðu upp viðföng kjarnarekla ef þarf" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Veldu rekil til að lesa inn" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Les inn %s rekilinn..." #: ../loader2/hdinstall.c:239 ../loader2/hdinstall.c:292 #: ../loader2/nfsinstall.c:178 ../loader2/urlinstall.c:136 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "%s uppsetningartréð í þessari möppu virðist ekki passa við ræsidisklinginn " "þinn." #: ../loader2/hdinstall.c:356 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að lesa uppsetningarforritið úr ISO diskmynd. " "Vinsamlegast athugaðu diskmyndirnar og reyndu aftur." #: ../loader2/hdinstall.c:465 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Þú virðist ekki vera með neina harða diska í vélinni! Viltu stilla önnur " "tæki?" #: ../loader2/hdinstall.c:481 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Hvaða disksneið og mappa á þeirri sneið inniheldur diskmyndirnar (iso9660) " "af %s? Ef þú sérð ekki diskinn í listanum ýttu þá á F2 til að bæta við " "tækjum." #: ../loader2/hdinstall.c:503 msgid "Directory holding images:" msgstr "Mappa sem inniheldur diskmyndirnar:" #: ../loader2/hdinstall.c:530 msgid "Select Partition" msgstr "Veldu disksneið" #: ../loader2/hdinstall.c:570 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Tæki %s virðist ekki innihalda Red Hat diskmyndir." #: ../loader2/hdinstall.c:603 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Óleyfilegt viðfang við HD skipun hraðuppsetningar %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:653 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Gat ekki fundið hraðuppsetningarskrá á harða disknum." #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Hvernig lyklaborð ertu með?" #: ../loader2/kickstart.c:113 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Villa við opnun hraðuppsetningarskrár %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:123 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Villa við lestur hraðuppsetningarskráar %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:166 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Villa í %s á línu %d í hraðuppsetningarskrá %s." #: ../loader2/kickstart.c:266 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Gat ekki fundið ks.cfg á ræsidisklingnum." #: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:167 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Velkomin(n) í %s" #: ../loader2/lang.c:53 ../loader2/loader.c:173 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / milli atriða | velur | næsti skjár " #: ../loader2/lang.c:371 msgid "Choose a Language" msgstr "Veldu tungumál" #: ../loader2/loader.c:101 msgid "Local CDROM" msgstr "Geisladrif" #: ../loader2/loader.c:103 msgid "Hard drive" msgstr "Harðir diskar" #: ../loader2/loader.c:104 msgid "NFS image" msgstr "NFS svæði" #: ../loader2/loader.c:299 msgid "Update Disk Source" msgstr "Staðsetning uppfærsludisks" #: ../loader2/loader.c:300 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Þú hefur fleiri en eitt tæki í vélinni þinni sem gætu hentað fyrir " "uppfærsludisk. Hvert þeirra viltu nota?" #: ../loader2/loader.c:315 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Settu uppfærsludisklinginn í /dev/%s og veldu \"Í lagi\" til að halda áfram." #: ../loader2/loader.c:317 msgid "Updates Disk" msgstr "Uppfærsludiskur" #: ../loader2/loader.c:329 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Gat ekki tengt uppfærsludisklinginn" #: ../loader2/loader.c:332 msgid "Updates" msgstr "Uppfærslur" #: ../loader2/loader.c:332 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Les inn uppfærslur fyrir anacondu..." #: ../loader2/loader.c:354 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Engir harðir diskar fundust. Þú þarft líklega að velja rekla fyrir diskana " "handvirkt svo uppsetningin geti haldið áfram. Viltu velja þá núna ?" #: ../loader2/loader.c:598 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Það er ekki nægjanlegt vinnsluminni í vélinni til að setja upp %s." #: ../loader2/loader.c:734 msgid "Rescue Method" msgstr "Gerð neyðardisklings" #: ../loader2/loader.c:735 msgid "Installation Method" msgstr "Tegund uppsetningar" #: ../loader2/loader.c:737 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Á hverskonar miðli er neyðardisklingurinn?" #: ../loader2/loader.c:739 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Hverskonar kerfi viltu setja upp?" #: ../loader2/loader.c:764 msgid "No driver found" msgstr "Engin rekill fannst" #: ../loader2/loader.c:764 msgid "Select driver" msgstr "Veldu rekil" #: ../loader2/loader.c:765 msgid "Use a driver disk" msgstr "Nota rekladiskling" #: ../loader2/loader.c:766 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Engin tæki fundust til að framkvæma þessa tegund af uppsetningu. Viltu " "velja rekil handvirkt eða nota rekladiskling?" #: ../loader2/loader.c:917 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Eftirfarandi tæki hafa fundist í vélinni þinni." #: ../loader2/loader.c:919 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Það eru engir sérstakir tækjareklar í notkun. Viltu lesa einhverja inn núna?" #: ../loader2/loader.c:923 msgid "Devices" msgstr "Tæki" #: ../loader2/loader.c:924 msgid "Done" msgstr "Búið" #: ../loader2/loader.c:925 msgid "Add Device" msgstr "Bæta við tæki" #: ../loader2/loader.c:1026 msgid "loader has already been run. Starting shell." msgstr "lesarinn hefur þegar verið keyrður. Ræsi skel." #: ../loader2/loader.c:1359 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Keyri anaconda, %s kerfisuppsetningatólið - Vinsamlegast bíðið...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Get ekki lesið gátsummu diskmyndarinnar. Þetta þýðir að diskurinn var " "líklega búinn til án hennar." #: ../loader2/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Fer yfir \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:266 msgid "Checking media now..." msgstr "Fer yfir diskmyndina..." #: ../loader2/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Get ekki sótt uppsetningardiskmyndina %s" #: ../loader2/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "VILLA.\n" "\n" "Diskurinn sem var verið að prófa stóðst ekki prófið. Þetta gæti orsakast af " "misheppnuðum skráaflutningi eða skemmdum diski. Ef það á við getur þú reynt " "að hreinsa diskinn og reyna aftur. Ef þetta próf heldur áfram að takast " "ekki ættir þú ekki að halda áfram uppsetningunni." #: ../loader2/mediacheck.c:333 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "Í LAGI.\n" "\n" "Það er í lagi að setja upp frá þessu." #: ../loader2/mediacheck.c:337 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "VILLA.\n" "\n" "Engin gátsumma til staðar. Get ekki yfirfarið diskmyndina." #: ../loader2/mediacheck.c:341 msgid "Media Check Result" msgstr "Niðurstöður yfirferðar á diskmynd" #: ../loader2/mediacheck.c:345 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "af diskmynd:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:349 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "Yfirferð diskmyndar %s er lokið og niðurstaðan er: %s\n" #: ../loader2/method.c:147 ../loader2/method.c:355 ../loader2/method.c:440 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Gat ekki lesið möppuna %s: %s" #: ../loader2/method.c:398 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Viltu yfirfara diskmyndina:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:401 msgid "Checksum Test" msgstr "Gátsummupróf" #: ../loader2/modules.c:917 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Óleyfilegt viðfang við tækjaskipun hraðuppsetningar %s: %s" #: ../loader2/net.c:44 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" "\n" " o heiti eða IP vistfang %s þjónsins\n" " o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n" " %s fyrir vélina þína\n" #: ../loader2/net.c:163 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP vistfang nafnaþjóns" #: ../loader2/net.c:167 msgid "Nameserver" msgstr "Nafnaþjónn" #: ../loader2/net.c:168 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Beiðninni um lausbundnar IP stillingar var svarað en það innihélt ekki " "upplýsingar um nafnaþjóna. Ef þú veist hver nafnaþjónninn þinn er máttu slá " "það inn hérna. Ef þú veist það ekki máttu skilja þetta eftir autt og " "uppsetningin mun halda áfram." #: ../loader2/net.c:178 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ógildar IP upplýsingar" #: ../loader2/net.c:179 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Þú gafst upp ógilt IP vistfang." #: ../loader2/net.c:225 ../loader2/net.c:471 msgid "Dynamic IP" msgstr "Lausbundið IP" #: ../loader2/net.c:226 ../loader2/net.c:472 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Sendi beiðni um IP stillingar fyrir %s..." #: ../loader2/net.c:361 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Sláðu inn IP uppsetningu þessarar vélar. Hver færsla á að vera IP-tala rituð " "sem tölur með punkt á milli (dæmi 1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:367 msgid "IP address:" msgstr "IP vistfang:" #: ../loader2/net.c:370 msgid "Netmask:" msgstr "Netmöskvi:" #: ../loader2/net.c:373 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Sjálfgefin gátt (IP):" #: ../loader2/net.c:376 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Aðalnafnaþjónn:" #: ../loader2/net.c:403 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Nota lausbundnar IP stillingar (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:431 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Stillingar TCP/IP" #: ../loader2/net.c:462 msgid "Missing Information" msgstr "Upplýsingar vantar" #: ../loader2/net.c:463 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Þú verður að gefa upp fullgilt IP vistfang og netmöskva." #: ../loader2/net.c:628 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Reyni að ákvarða vélarheiti og netlén..." #: ../loader2/net.c:705 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "óleyfilegt viðfang við netskipun hraðuppsetningar %s: %s" #: ../loader2/net.c:728 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Óleyfileg ''bootproto' %s í netskipun hraðuppsetningar" #: ../loader2/net.c:828 msgid "Networking Device" msgstr "Netkort" #: ../loader2/net.c:829 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Þú hefur fleiri en eitt netkort í vélinni þinni. Hvert þeirra viltu nota við " "uppsetninguna?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS þjónn:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:280 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat mappan:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS Stillingar" #: ../loader2/nfsinstall.c:182 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Þetta skráakerfi virðist ekki innihalda %s uppsetningartré." #: ../loader2/nfsinstall.c:190 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Ekki tókst að tengja þetta skráakerfi frá þjóninum." #: ../loader2/nfsinstall.c:229 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "óleyfilegt viðfang við NFS skipun hraðuppsetningar %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:82 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Bíð eftir telnet tengingu..." #: ../loader2/telnetd.c:124 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Keyri anaconda gegnum telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:63 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Gat ekki sótt %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:128 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Get ekki sótt uppsetningardiskmyndina" #: ../loader2/urlinstall.c:264 msgid "Media Detected" msgstr "Diskur fannst" #: ../loader2/urlinstall.c:265 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Staðbundnar uppsetningarskrár fundust..." #: ../loader2/urlinstall.c:420 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "óleyfilegt viðfang við Url skipun hraðuppsetningar %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:429 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "" "Þú verður að gefa upp --url viðfangið við Url hraðuppsetningaraðferðina." #: ../loader2/urlinstall.c:440 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Óþekkt Url skipun %s" #: ../loader2/urls.c:171 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Gat ekki stimplað inn í %s: %s" #: ../loader2/urls.c:181 ../loader2/urls.c:189 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Gat ekki lesið %s: %s" #: ../loader2/urls.c:194 msgid "Retrieving" msgstr "Sæki" #: ../loader2/urls.c:276 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP þjónn:" #: ../loader2/urls.c:277 msgid "Web site name:" msgstr "Vefþjónn:" #: ../loader2/urls.c:294 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Nota auðkennt ftp" #: ../loader2/urls.c:303 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP stillingar" #: ../loader2/urls.c:304 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP stillingar" #: ../loader2/urls.c:314 msgid "You must enter a server name." msgstr "Þú verður að gefa upp heiti þjóns." #: ../loader2/urls.c:319 msgid "You must enter a directory." msgstr "Þú verður að nefna möppu." #: ../loader2/urls.c:324 msgid "Unknown Host" msgstr "Óþekkt vél" #: ../loader2/urls.c:325 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s er ekki gilt heiti vélar." #: ../loader2/urls.c:398 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Ef þú ert ekki að nota nafnlaust ftp sláðu þá inn notandaheiti og lykilorð " "að neðan." #: ../loader2/urls.c:403 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Ef þú vilt nota vefsel þarftu að gefa upp heiti þess hér." #: ../loader2/urls.c:425 msgid "Account name:" msgstr "Notandanafn:" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Les inn SCSI rekil" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska tími" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska tími - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska tími - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska tími - vestur Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutian Islands" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott Station, suðurskautið" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantic islands" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantic Time - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Atlantic Time - Nova Scotia - staðir sem fóru ekki eftir DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azores" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Canary Islands" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Central Crimea" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - flestir staðir" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Central Time" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Central Time - Manitoba & west Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Central Time - Michigan - Wisconsin border" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Central Time - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Central Time - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Central Time - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Central Time - west Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Islands" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "east coast, north of Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "east Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - east Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - flestir staðir" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time - Michigan - flestir staðir" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - flestir staðir" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - staðir sem fóru ekki eftir DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "east Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Islands" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Great Britain" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira Islands" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "mainland" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Islands" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Islands" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscow+00 - vestur Rússland" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moscow+01 - Caspian Sea" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscow-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscow+02 - Urals" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscow+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscow+03 - west Siberia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscow+04 - Yenisei River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscow+05 - Lake Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscow+06 - Lena River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscow+07 - Amur River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moscow+07 - Sakhalin Island" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moscow+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscow+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscow+10 - Bering Sea" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "flestir staðir" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" msgstr "flestir staðir (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - west Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland Island" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - most locations" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "northeast Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Northern Ireland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Pacific Time" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacific Time - north Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacific Time - south Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - west British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "peninsular Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Islands" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - flestir staðir" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera Station, Adelaide Island" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "South Australia" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "southwest Mali" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "southwest Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbarði" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok Station, S Magnetic Pole" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "W Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "west & central Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "west Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Western Australia" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "West Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "west Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Kínverska(einfölduð)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Kínverska(hefðbundin)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tékkneska" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danska" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Hollenska" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Enska" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Franska" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Þýska" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Íslenska" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Ítalska" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Kóreska" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Postúgalska" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Brasílísk Postúgalska" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Rússneska" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spánska" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Sænska" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Tyrkneska" #~ msgid "VNC server now running - please connect to install..." #~ msgstr "VNC þjónustan komin upp - Vinsamlegast tengstu til að setja upp..." #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Almennur" #~ msgid "" #~ "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " #~ "System. If you do not want setup the X Window System, choose 'Skip X " #~ "Configuration' below." #~ msgstr "" #~ "Vélin þín verður stillt þannig að hún ræsir 'frame buffer' rekilinn fyrir " #~ "X gluggakerfið. Ef þú vilt ekki setja upp X gluggakerfið skaltu velja " #~ "'Sleppa að stilla X' hnappinn að neðan."