# translation of anaconda.master.is.po to Icelandic # Íslensk þýðing anaconda # Copyright (C) 2002, 2010 FSFÍ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Richard Allen , 2002. # Sveinn í Felli , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master.is\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-20 16:07-1000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-03 10:24+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: anaconda:355 msgid "Press for a shell" msgstr "Sláðu á til að fara í skel" #: anaconda:370 rescue.py:324 rescue.py:350 rescue.py:363 rescue.py:441 #: rescue.py:453 text.py:652 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232 #: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427 #: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128 #: loader/driverdisk.c:270 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461 #: loader/driverdisk.c:492 loader/driverdisk.c:527 loader/driverdisk.c:543 #: loader/driverdisk.c:555 loader/driverdisk.c:563 loader/driverdisk.c:723 #: loader/driverdisk.c:762 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178 #: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315 #: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 #: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189 #: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510 #: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:414 loader/loader.c:450 #: loader/loader.c:490 loader/loader.c:508 loader/loader.c:525 #: loader/loader.c:562 loader/loader.c:1177 loader/loader.c:1358 #: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 #: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351 #: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950 #: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 #: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279 #: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92 #: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221 #: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390 #: loader/urls.c:249 loader/urls.c:326 loader/urls.c:332 #: textw/constants_text.py:44 msgid "OK" msgstr "Í lagi" #: anaconda:377 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Það er ekki nægjanlegt vinnsluminni í vélinni til að nota myndræna " "uppsetningarforritið. Fer í textaham." #: anaconda:498 msgid "Starting graphical installation." msgstr "Ræsi myndræna uppsetningu." #: anaconda:837 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Myndirðu vilja nota VNC?" #: anaconda:838 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" #: anaconda:864 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Uppsetningaraðferðin krefst uppsetningar í textaham" #: anaconda:883 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "Myndræn uppsetning er ekki tiltæk. Fer í textaham." #: anaconda:891 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "DISPLAY breytan er ekki sett. Ræsi í textaham." #: backend.py:151 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Uppfæri %s\n" #: backend.py:153 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Set upp %s\n" #: backend.py:166 msgid "Copying File" msgstr "Afrita skrá" #: backend.py:167 msgid "Transferring install image to hard drive" msgstr "Flyt uppsetningarskrár á harða diskinn." #: backend.py:177 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is often cause by damaged or low quality media." msgstr "" "Villa kom upp við að flytja uppsetningarskrár á harða diskinn. Það er oftast " "vegna gallaðra eða lélegra miðla." #: backend.py:181 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Villa kom upp við að flytja uppsetningarskrár á harða diskinn. Hann er " "líklega fullur." #: backend.py:185 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:403 #: partIntfHelpers.py:237 text.py:350 text.py:354 yuminstall.py:407 #: yuminstall.py:787 yuminstall.py:905 yuminstall.py:910 yuminstall.py:1181 #: yuminstall.py:1245 yuminstall.py:1434 yuminstall.py:1456 #: iw/autopart_type.py:96 iw/osbootwidget.py:211 iw/osbootwidget.py:220 #: iw/raid_dialog_gui.py:212 iw/raid_dialog_gui.py:729 #: iw/raid_dialog_gui.py:768 iw/task_gui.py:64 iw/task_gui.py:165 #: iw/task_gui.py:311 iw/task_gui.py:449 loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:270 loader/driverdisk.c:492 #: loader/driverdisk.c:527 loader/driverdisk.c:555 loader/driverdisk.c:563 #: loader/driverdisk.c:627 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315 #: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477 #: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:414 #: loader/loader.c:525 loader/loader.c:1177 loader/mediacheck.c:46 #: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277 #: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296 #: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 #: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:326 loader/urls.c:332 #: storage/__init__.py:209 storage/__init__.py:1725 storage/__init__.py:1812 #: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186 #: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198 #: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273 #: textw/upgrade_text.py:179 textw/upgrade_text.py:186 msgid "Error" msgstr "Villa" #: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1148 #: gui.py:1208 image.py:82 text.py:479 text.py:539 yuminstall.py:1413 #: yuminstall.py:1622 yuminstall.py:1657 iw/blpasswidget.py:148 #: iw/upgrade_swap_gui.py:190 iw/upgrade_swap_gui.py:198 #: iw/upgrade_swap_gui.py:205 textw/upgrade_text.py:191 msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: bootloader.py:56 msgid "" "Filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Skráakerfi hafa þegar verið virkjuð. Þú getur ekki farið til baka eftir " "þetta stig. \n" "\n" "Viltu halda uppsetningunni áfram?" #: bootloader.py:60 gui.py:1099 gui.py:1244 gui.py:1450 image.py:91 #: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:410 packages.py:161 upgrade.py:58 #: upgrade.py:199 yuminstall.py:248 yuminstall.py:689 yuminstall.py:907 #: yuminstall.py:912 yuminstall.py:992 yuminstall.py:998 yuminstall.py:1152 #: yuminstall.py:1177 yuminstall.py:1235 yuminstall.py:1421 yuminstall.py:1440 #: yuminstall.py:1463 storage/__init__.py:106 storage/__init__.py:213 #: storage/__init__.py:1906 msgid "_Exit installer" msgstr "_Loka uppsetningarforritinu" #: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1300 #: kickstart.py:1339 upgrade.py:58 yuminstall.py:1240 yuminstall.py:1422 #: iw/partition_gui.py:1600 storage/__init__.py:1907 msgid "_Continue" msgstr "_Halda áfram" #: bootloader.py:158 msgid "Bootloader" msgstr "Ræsistjóri" #: bootloader.py:158 msgid "Installing bootloader." msgstr "Set upp ræsistjóra." #: bootloader.py:222 msgid "" "There was an error installing the bootloader. The system may not be " "bootable." msgstr "" #: bootloader.py:228 msgid "" "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration " "will not be changed." msgstr "" "Engir kjarnapakkar voru settir inn á vélina þína. Stillingum ræsistjóra " "verður ekki breytt." #: cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "Lokið" #: cmdline.py:63 msgid "In progress" msgstr "Í gangi" #: cmdline.py:86 gui.py:1239 kickstart.py:1164 kickstart.py:1172 #: kickstart.py:1210 kickstart.py:1218 text.py:387 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eftirfarandi villa kom upp við þáttun hraðuppsetningarskrárarinnar:\n" "\n" "%s" #: cmdline.py:98 msgid "" "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " "configuration file." msgstr "" #: cmdline.py:117 cmdline.py:124 cmdline.py:131 cmdline.py:141 cmdline.py:151 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Það má ekki vera spurningamerki í skipanalínuham!" #: constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Óeðlilegt ástand hefur komið upp. Orsökin er líklegast villa. Vinsamlegast " "afritaðu allan textann hérna og sendu inn villutilkynningu" #: constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " til höfunda hugbúnaðarins." #: constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " um anaconda, á %s" #: gui.py:108 msgid "An error occurred saving screenshots to disk." msgstr "Villa kom upp við að afrita skjámyndirnar á disk." #: gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Skjámyndir afritaðar" #: gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved in the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Skjámyndirnar hafa verið vistaðar í möppuna:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Þú getur skráð þig inn sem kerfisstjóra og litið á þær þegar vélin hefur " "endurræst." #: gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Vista skjámynd" #: gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Skjámynd með heitinu '%s' hefur verið vistuð." #: gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Villa við að vista skjámynd" #: gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Villa kom upp við að vista skjámyndina. Ef þetta átti sér stað meðan verið " "var að setja inn pakka gætir þú þurft að reyna nokkrum sinnum til viðbótar " "áður en það tekst." #: gui.py:560 msgid "Installation Key" msgstr "Uppsetningarlykill" #: gui.py:631 text.py:148 msgid "" "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this " "passphrase during system boot." msgstr "" "Settu inn lykilorð fyrir þessa dulkóðuðu disksneið. Þú verður krafin(n) um " "þetta setningu við ræsingu kerfisins." #: gui.py:650 gui.py:658 text.py:186 text.py:196 msgid "Error with passphrase" msgstr "Villa með lykilorð" #: gui.py:651 text.py:187 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Lykilorðin sem þú slóst inn eru ekki eins. Reyndu aftur." #: gui.py:659 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Lykilorðið verður að vera minnst 6 stafir að lengd." #: gui.py:693 text.py:224 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: gui.py:784 gui.py:1450 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 #: text.py:99 text.py:100 iw/account_gui.py:130 loader/dirbrowser.c:128 #: loader/driverdisk.c:424 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:450 #: loader/loader.c:562 textw/constants_text.py:48 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: gui.py:796 gui.py:797 gui.py:913 gui.py:914 ui/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Aflúsun" #: gui.py:1149 text.py:480 #, python-format msgid "" "Error processing drive:\n" "\n" "%(path)s\n" "%(size)-0.fMB\n" "%(description)s\n" "\n" "This device may need to be reinitialized.\n" "\n" "REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n" "\n" "This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%" "(details)s" msgstr "" #: gui.py:1158 gui.py:1216 text.py:489 text.py:547 msgid "_Ignore" msgstr "H_unsa" #: gui.py:1159 gui.py:1217 text.py:490 text.py:548 msgid "Ignore _all" msgstr "Hunsa _allt" #: gui.py:1160 gui.py:1218 text.py:491 text.py:549 msgid "_Re-initialize" msgstr "F_rumstilla" #: gui.py:1161 gui.py:1219 text.py:492 text.py:550 msgid "Re-ini_tialize all" msgstr "Frums_tilla allt" #: gui.py:1209 text.py:540 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related " "PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will " "preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs " "with inconsistent metadata." msgstr "" #: gui.py:1241 text.py:389 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Villa við þáttun hraðuppsetningarskrár" #: gui.py:1284 msgid "default:LTR" msgstr "sjálfgefið:LTR" #: gui.py:1364 text.py:617 msgid "Error!" msgstr "Villa!" #: gui.py:1365 text.py:618 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Villa kom upp við að ræsa upp undirhluta uppsetningarforritsins.\n" "\n" "className = %s" #: gui.py:1370 image.py:164 image.py:194 packages.py:359 #: storage/__init__.py:1724 msgid "_Exit" msgstr "_Hætta" #: gui.py:1371 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:779 #: yuminstall.py:1177 yuminstall.py:1235 yuminstall.py:1440 msgid "_Retry" msgstr "_Reyna aftur" #: gui.py:1373 storage/partitioning.py:275 msgid "The system will now reboot." msgstr "Vélin þín mun nú endurræsa." #: gui.py:1374 image.py:251 packages.py:363 yuminstall.py:1481 msgid "_Reboot" msgstr "En_durræsa" #: gui.py:1376 msgid "Exiting" msgstr "Hætti" #: gui.py:1447 livecd.py:126 text.py:266 upgrade.py:190 msgid "Exit installer" msgstr "Loka uppsetningarforritinu" #: gui.py:1448 msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir fara út úr uppsetningaforritinu?" #: gui.py:1457 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s uppsetningarforrit" #: gui.py:1463 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Get ekki lesið titilröndina" #: gui.py:1525 msgid "Install Window" msgstr "Uppsetningargluggi" #: image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "Stærð ISO diskmyndarinnar %s er ekki margfeldi af 2048 bætum. Þetta gæti " "þýtt að hún hafi skemmst þegar hún var flutt á þessa vél.\n" "\n" "Við mælum með að þú endurræsir og hættir við uppsetninguna en þú getur " "haldið áfram ef þú telur þetta vera rangt." #: image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Gat ekki tengt ISO diskmynd" #: image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Það kom upp villa við að tengja tækið %s. Þetta getur gerst ef ISO " "diskmyndirnar eru geymdar á flóknum geymslumiðlum eins og til dæmis LVM eða " "RAID tækjum eða annar vandi hafi komið upp við að tengja disksneið. Smeltu " "á Hætta hnappinn til að hætta við uppsetninguna." #: image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "ISO 9660 diskmynd vantar" #: image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Uppsetningarforritið reyndi að tengja diskmyndina #%s en hún var ekki til " "staðar á harða disknum.\n" "\n" "Vinsamlega afritaðu þessa diskmynd á harða diskinn og smelltu á 'Reyna aftur'. " "Smelltu á 'Hætta' til að hætta við uppsetninguna." #: image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Nauðsynlegir diskar" #: image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %" "(productName)s %(productVersion)s discs:\n" "\n" "%(reqcdstr)s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Hugbúnaðurinn sem þú hefur kosið að setja inn þarfnast eftirfarandi %" "(productName)s %(productVersion)s geisladiska:\n" "\n" "%(reqcdstr)s\n" "Hafðu þá tiltæka áður en lengra er haldið. Ef þú þarft að hætta " "við þessa uppsetningu og endurræsa getur þú valið \"Endurræsa\" hnappinn." #: image.py:251 livecd.py:409 packages.py:363 upgrade.py:198 yuminstall.py:912 #: yuminstall.py:998 yuminstall.py:1421 yuminstall.py:1463 yuminstall.py:1481 msgid "_Back" msgstr "_Til baka" #: image.py:289 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Villa kom upp við aftengingu disksins. VInsamlegast gakktu úr skugga um að " "þú sért ekki að nota %s í skélinni á tty2 og veldu svo Í lagi til að reyna " "aftur." #: installclass.py:74 msgid "Install on System" msgstr "Setja upp á kerfi" #: iutil.py:823 #, python-format msgid "" "Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)" "s)" msgstr "" #: iutil.py:834 #, python-format msgid "" "Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %" "(e)s)" msgstr "" #: iutil.py:843 #, python-format msgid "" "Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %" "(e)s)" msgstr "" #: iutil.py:862 #, python-format msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)" msgstr "" #: iutil.py:872 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "" #: iutil.py:881 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "" #: iutil.py:894 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" #: iutil.py:916 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "" #: iutil.py:931 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "" #: iutil.py:946 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "" #: iutil.py:961 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" #: iutil.py:978 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" #: iutil.py:989 msgid "Error determining boot device's disk name" msgstr "" #: iutil.py:993 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "" #: kickstart.py:115 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may " "examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will " "be aborted. Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Það kom upp villa við keyrslu smáforritsins. Þú getur litið á frálagið í %s. " "Þetta er banvæn villa og því mun uppsetningin ekki halda áfram.\n" "\n" "Veldu Í lagi hnappinn til að hætta í uppsetningarforritinu." #: kickstart.py:123 kickstart.py:125 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Smáforritavilla" #: kickstart.py:150 rescue.py:240 yuminstall.py:684 yuminstall.py:1147 #, fuzzy msgid "No Network Available" msgstr "Netkort" #: kickstart.py:151 msgid "" "Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling " "the network on your system." msgstr "" #: kickstart.py:1183 #, fuzzy, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Villa við opnun hraðuppsetningarskrár %s: %s" #: kickstart.py:1186 #, fuzzy, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Óþekkt villa kom upp við keyrslu %%ksappend lína: %s" #: kickstart.py:1241 livecd.py:229 #, fuzzy msgid "Post-Installation" msgstr "Eftir uppsetningu" #: kickstart.py:1242 #, fuzzy msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Keyri skeljaforrit eftir uppsetningu" #: kickstart.py:1258 #, fuzzy msgid "Pre-Installation" msgstr "Uppsetning pakka" #: kickstart.py:1259 #, fuzzy msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Keyri skeljaforrit fyrir uppsetningu" #: kickstart.py:1291 msgid "Missing Package" msgstr "Pakka vantar" #: kickstart.py:1292 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Þú kaust að setja inn pakkann '%s' sem er ekki til. Viltu halda áfram með " "uppsetninguna eða hætta við?" #: kickstart.py:1298 kickstart.py:1337 msgid "_Abort" msgstr "_Hætta við" #: kickstart.py:1299 kickstart.py:1338 #, fuzzy msgid "_Ignore All" msgstr "Hunsa" #: kickstart.py:1329 msgid "Missing Group" msgstr "Hóp vantar" #: kickstart.py:1330 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Þú kaust að setja inn pakkahópinn '%s' sem er ekki til. Viltu halda áfram " "með uppsetninguna eða hætta við?" #: kickstart.py:1445 #, python-format msgid "" "The kickstart configuration file is missing required information that " "anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try " "again:\n" "%s" msgstr "" #: livecd.py:121 msgid "Unable to find image" msgstr "Get ekki fundið diskmyndina" #: livecd.py:122 #, python-format msgid "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Uppgefin staðsetning er ekki gildur %s lifandi diskur sem hægt er að setja " "upp frá." #: livecd.py:180 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Flyt lifandi diskmyndir á harða diskinn." #: livecd.py:199 #, fuzzy msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Ekki var hægt að opna skrána %s. Þetta orsakast af skrá sem vantar eða " "skemmdum pakka. Vinsamlega gakktu úr skugga um að uppsetningatréið þitt " "innihaldi alla pakkana.\n" "\n" "Ef þú hættir núna mun vélin þín vera í þannig ástandi að það mun líklega " "vera nauðsynlegt að setja hana upp aftur.\n" "\n" #: livecd.py:230 #, fuzzy msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes." msgstr "" "Framkvæmi breytingar á skráarkerfinu eftir uppsetningu. Þetta gæti tekið " "nokkrar mínútur..." #: livecd.py:404 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" #: network.py:56 #, fuzzy msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Vélarheitið má ekki vera lengra en 64 stafir." #: network.py:62 #, fuzzy msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "Heiti vélar verður að byrja á gildum staf á bilinu 'a-z' eða 'A-Z'" #: network.py:67 #, fuzzy msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "Heiti vélar má einungis innihalda stafina 'a-z', 'A-Z', '-', eða '.'" #: network.py:176 msgid "IP address is missing." msgstr "IP vistfang vantar." #: network.py:180 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4 vistfang verður að innihalda fjórar tölur á bilinu 0 til 255 aðskildar " "með púnktum" #: network.py:183 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' er ekki gilt IPv6 vistfang." #: network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' er ekki gilt IP vistfang." #: packages.py:113 #, fuzzy msgid "Device Resize Failed" msgstr "Sæki" #: packages.py:114 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "Það kom upp villa við að hreinsa diskana sem afrita á í. Afritun mistókst." #: packages.py:118 #, fuzzy msgid "Device Creation Failed" msgstr "Tenging mistókst" #: packages.py:119 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "Það kom upp villa við að hreinsa diskana sem afrita á í. Afritun mistókst." #: packages.py:123 msgid "Device Removal Failed" msgstr "Fjarlæging tækis mistókst" #: packages.py:124 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "Það kom upp villa við að hreinsa diskana sem afrita á í. Afritun mistókst." #: packages.py:128 msgid "Device Setup Failed" msgstr "Uppsetning tækis mistókst" #: packages.py:129 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "Það kom upp villa við að hreinsa diskana sem afrita á í. Afritun mistókst." #: packages.py:133 #, fuzzy msgid "Resizing Failed" msgstr "Sæki" #: packages.py:134 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "Það kom upp villa við að hreinsa diskana sem afrita á í. Afritun mistókst." #: packages.py:142 #, fuzzy msgid "Migration Failed" msgstr "Tenging mistókst" #: packages.py:143 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "Það kom upp villa við að hreinsa diskana sem afrita á í. Afritun mistókst." #: packages.py:147 #, fuzzy msgid "Formatting Failed" msgstr "Forsníð" #: packages.py:148 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "Það kom upp villa við að hreinsa diskana sem afrita á í. Afritun mistókst." #: packages.py:153 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "" #: packages.py:154 #, fuzzy msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "" "Eftirfarandi villa kom upp við þáttun hraðuppsetningarskrárarinnar:\n" "\n" "%s" #: packages.py:161 msgid "_File Bug" msgstr "" #: packages.py:343 packages.py:364 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Aðvörun! Þetta er beta-hugbúnaður!" #: packages.py:344 #, fuzzy, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %(bugzillaUrl)s\n" "\n" "and file a report against '%(fileagainst)s'.\n" msgstr "" "Takk fyrir að sækja þessa %s betu.\n" "\n" "Þetta er ekki endanleg útgáfa og er ekki ætlað í alvöru notkun heldur " "eingöngu til að fá álit þeirra sem hana prófa.\n" "\n" "Þú getur látið ljós þitt skína á:\n" "\n" " %s\n" "\n" "og flokkað það í flokkinn '%s'.\n" #: packages.py:359 msgid "_Install anyway" msgstr "_Setja samt upp" #: packages.py:362 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Vélin þín mun nú endurræsa sig..." #: partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Vinsamlegast sláðu inn heiti sýndardiskhóps." #: partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Heiti sýndardiskhópa verður að vera styttra en 128 stafir" #: partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Villa - heiti sýndardiskhópsins %s er ógilt." #: partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Villa - heiti sýndardiskhópsins inniheldur ógilda stafi eða orðabil. Gild " "tákn í heitunum eru stafir, tölustafir, '.' eða '_'." #: partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Vinsamlegast sláðu inn heiti sýndardisksins." #: partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Heiti sýndardiska verður að vera styttra en 128 stafir" #: partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Villa - heiti sýndardisksins %s er ógilt." #: partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Villa - heiti sýndardisksins inniheldur ógild tákn eða orðabil. Gild tákn í " "heitunum eru stafir, tölustafir, '.' eða '_'." #: partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur. Heiti tengipunkta verða að byrja á '/' en " "mega ekki enda á '/' og verða að innihalda aðeins prentanlega stafi og engin " "orðabil." #: partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Vinsamlegast gefðu upp tengipunkt fyrir þessa disksneið." #: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Get ekki fjarlægt" #: partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Þú verður að velja disksneið sem á að fjarlægja." #: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:843 msgid "Confirm Delete" msgstr "Staðfesta eyðingu" #: partIntfHelpers.py:154 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Þú ert við það að eyða öllum disksneiðum á tækinu '/dev/%s'." #: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:846 #: iw/lvm_dialog_gui.py:1379 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1811 #: iw/partition_gui.py:1823 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: partIntfHelpers.py:204 msgid "Notice" msgstr "Athugið" #: partIntfHelpers.py:205 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eftirfarandi disksneiðum var ekki eytt því þær voru í notkun:\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Format as Swap?" msgstr "Forsniða sem diskminni?" #: partIntfHelpers.py:221 #, fuzzy, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "Disksneiðin /dev/%s er af gerðinni 0x82 (Linux diskminni) en virðist ekki " "vera forsniðin sem slík.\n" "\n" "Viltu forsníða þessa disksneið sem diskminnissneið?" #: partIntfHelpers.py:236 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Þú verður að velja amk. eitt drif til að setja %s upp á." #: partIntfHelpers.py:241 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Þú hefur kosið að nota disksneið sem þegar var til fyrir þessa uppsetningu " "án þess að forsníða hana. Við mælum með að þú forsníðir þessa disksneið til " "að ganga úr skugga um að skrár sem tilheyra eldri uppsetningu valdi ekki " "vandræðum í þessari útgáfu. Hinsvegar, ef diskurinn inniheldur skrár sem þú " "vilt eiga, eins og heimasvæði notanda þá ættir þú að halda áfram án þess að " "forsníða hana." #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Format?" msgstr "Forsníða?" #: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1598 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Breyta disksneið" #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Ekki forsníða" #: partIntfHelpers.py:257 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Villa við disksneiðingu" #: partIntfHelpers.py:258 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %" "(productName)s.\n" "\n" "%(errorstr)s" msgstr "" "Alvarlegar villur komu upp með disksneiðarnar sem þú skilgreindir. Þessar " "villur verður að lagfæra áður en uppsetningin á %s getur haldið áfram.\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:274 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Disksneiðaaðvörun" #: partIntfHelpers.py:275 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Eftirfarandi aðvaranir eru til staðar með disksneiðarnar sem þú " "skilgreindir.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Viltu halda áfram með þessar disksneiðar?" #: partIntfHelpers.py:289 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Eftirfarandi disksneiðar sem voru til fyrir hefur þú kosið að forsníða og " "eyða á öllum gögnum." #: partIntfHelpers.py:292 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Veldu 'Já' til að halda áfram og forsníða þessar sneiðar eða 'Nei' til að " "fara til baka og breyta þessum stillingum." #: partIntfHelpers.py:298 msgid "Format Warning" msgstr "Aðvörun" #: partIntfHelpers.py:325 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Þú ert að fara að eyða sýndardiskhópnum \"%s\".\n" "\n" "ALLIR sýndardiskar í honum munu glatast!" #: partIntfHelpers.py:329 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Þú ert við það að eyða sýndardisknum \"%s\"." #: partIntfHelpers.py:332 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Þú ert við það að eyða RAID tæki." #: partIntfHelpers.py:334 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Þú ert við það að eyða /dev/%s disksneiðinni." #: partIntfHelpers.py:338 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s" msgstr "Þú ert við það að eyða /dev/%s disksneiðinni." #: partIntfHelpers.py:349 msgid "Confirm Reset" msgstr "Staðfesta frumstillingu" #: partIntfHelpers.py:350 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir frumstilla disksneiðatöfluna ?" #: platform.py:98 platform.py:328 platform.py:396 platform.py:503 msgid "RAID Device" msgstr "RAID tæki" #: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:329 platform.py:397 #: platform.py:504 platform.py:507 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Aðalræsifærsluna (MBR)" #: platform.py:101 platform.py:506 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Fyrsta geira ræsidisksneiðar" #: platform.py:113 #, fuzzy msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Þú verður að búa til PPC PReP ræsisneið." #: platform.py:116 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Ræsisneiðar mega einungis vera á RAID1 tækjum." #: platform.py:120 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Ræsisneiðar mega ekki vera á sýndardiskum." #: platform.py:124 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Ræsisneiðar mega einungis vera á RAID1 tækjum." #: platform.py:129 #, fuzzy, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Ræsisneiðar mega ekki vera á sýndardiskum." #: platform.py:133 platform.py:138 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Ræsisneiðar mega ekki vera á sýndardiskum." #: platform.py:210 #, fuzzy msgid "EFI System Partition" msgstr "Breyta disksneið" #: platform.py:222 #, fuzzy msgid "You have not created a /boot/efi partition." msgstr "Þú verður að búa til PPC PReP ræsisneið." #: platform.py:228 msgid "/boot/efi is not EFI." msgstr "" #: platform.py:235 #, python-format msgid "%s must have a %s disk label." msgstr "" #: platform.py:273 #, python-format msgid "%s must have a bsd disk label." msgstr "" #: platform.py:285 #, python-format msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." msgstr "" #: platform.py:331 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: platform.py:347 #, fuzzy msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." msgstr "Það kom upp villa við að skrifa stöðu kerfisins á disklinginn." #: platform.py:399 platform.py:402 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Eplaræsing" #: platform.py:416 #, python-format msgid "%s must have a mac disk label." msgstr "" #: rescue.py:199 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Vinsamlegast hættu í skelinni þegar þú ert búin(n) og þá mun vélin endurræsa " "sig." #: rescue.py:213 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" #: rescue.py:232 msgid "Setup Networking" msgstr "Stillingar nets" #: rescue.py:233 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Viltu ræsa netkortin í þessari vél þegar vélin ræsir?" #: rescue.py:234 loader/driverdisk.c:667 loader/driverdisk.c:677 #: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56 msgid "Yes" msgstr "Já" #: rescue.py:234 rescue.py:236 loader/driverdisk.c:667 loader/driverdisk.c:677 #: textw/constants_text.py:60 msgid "No" msgstr "Nei" #: rescue.py:241 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" #: rescue.py:276 rescue.py:345 rescue.py:356 rescue.py:436 msgid "Rescue" msgstr "Bjarga" #: rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Björgunarumhverfið mun nú reyna að finna Linux kerfið þitt og tengja það " "undir möppuna %s. Þú getur gert þær breytingar sem þú þarft í þeirri möppu. " "Ef þú vilt halda áfram veldu þá 'Halda áfram'. Þú getur einnig kosið að " "tengja diskinn þannig að einungis sé hægt að lesa hann með 'Einungis lestur' " "hnappnum.\n" "\n" "Ef þetta bregst á einhvern hátt getur þú valið 'Sleppa' og þessu þrepi " "verður þá sleppt og þú lendir í skel.\n" "\n" #: rescue.py:287 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:628 storage/__init__.py:151 #: storage/devicetree.py:88 msgid "Continue" msgstr "Halda áfram" #: rescue.py:287 rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "Einungis lestur" #: rescue.py:287 rescue.py:289 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 #: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1724 textw/upgrade_text.py:137 msgid "Skip" msgstr "Sleppa" #: rescue.py:321 msgid "System to Rescue" msgstr "Kerfi sem á að bjarga" #: rescue.py:322 #, fuzzy msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Á hvaða disksneið er rót skráarkerfisins?" #: rescue.py:324 rescue.py:328 text.py:622 text.py:624 msgid "Exit" msgstr "Hætta" #: rescue.py:346 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Vélin þín er með skráarkerfi sem ekki voru aftengd á réttan hátt sem þú " "kaust að tengja ekki. Sláðu á 'Return' hnappinn til að komast í skel og " "lagfæra (með fsck) og tengja skráarkerfin. Vélin mun endurræsa sig þegar þú " "hættir í skelinni." #: rescue.py:357 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Diskurinn þinn er tengdur undir %s.\n" "\n" "Sláðu á til að komast í skel. Ef þú vilt nota diskinn sem " "rótarskráarkerfi keyrðu þá eftirfarandi skipun:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt þegar þú hættir í skelinni." #: rescue.py:437 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að tengja sum eða öll skráarkerfi á vélinni " "þinni. Sum þeirra gætu þó verið tengd undir %s.\n" "\n" "Sláðu á til að komast í skel. Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt " "þegar þú hættir í skelinni." #: rescue.py:446 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "" #: rescue.py:449 msgid "Rescue Mode" msgstr "Björgunarhamur" #: rescue.py:450 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar. Sláðu á til að komast í " "skel. Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt þegar þú hættir í skelinni." #: rescue.py:463 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Diskurinn þinn er tengdur undir %s möppunni." #: text.py:153 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "" #: text.py:166 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "" #: text.py:197 #, fuzzy, python-format msgid "The passphrase must be at least %d character long." msgstr "Lykilorðið verður að vera minnst 6 stafir að lengd." #: text.py:231 ui/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Lykilsetning" #: text.py:239 ui/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "" #: text.py:351 text.py:355 #, fuzzy msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Myndrænu notendaskilin eru ekki tiltæk... Fer í textaham." #: text.py:417 #, fuzzy, python-format msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s" msgstr "Velkomin(n) í %s" #: text.py:419 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Velkomin(n) í %s" #: text.py:421 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / milli atriða | velur | næsti skjár " #: text.py:622 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526 #: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105 msgid "Retry" msgstr "Reyna aftur" #: text.py:648 msgid "Cancelled" msgstr "Hætt við" #: text.py:649 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Þú kemst ekki í fyrra þrep uppsetningar héðan. Þú þarft að byrja upp á nýtt." #: upgrade.py:51 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Halda áfram með uppfærslu?" #: upgrade.py:52 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Skráarkerfi Linux uppsetningarinnar sem þú hefur kosið að uppfæra hafa þegar " "verið tengd. Þú getur ekki farið til baka aftur fyrir þennan stað. \n" "\n" #: upgrade.py:56 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Viltu halda áfram með uppfærsluna?" #: upgrade.py:177 msgid "Mount failed" msgstr "Tenging mistókst" #: upgrade.py:178 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Ekki tókst að tengja eitt eða fleiri af skráarkerfunum í /etc/fstab á " "vélinni þinni. Vinsamlegast lagfærðu þetta og reyndu svo að uppfæra aftur." #: upgrade.py:186 upgrade.py:193 #, fuzzy msgid "Upgrade root not found" msgstr "Uppfærsla að byrja" #: upgrade.py:187 msgid "The root for the previously installed system was not found." msgstr "" #: upgrade.py:194 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" #: upgrade.py:217 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Eftirfarandi skrár eru tákntengi með fullum slóðum sem við styðjum ekki á " "meðan á uppfærslu stendur. Vinsamlegast breyttu þeim í hlekki sem ekki eru " "með \"Absolute\" slóð heldur \"Relative\" og reyndu uppfærsluna aftur.\n" "\n" #: upgrade.py:223 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Tákntengi með fullri slóð" #: upgrade.py:234 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Eftirfarandi eru raunverulegar möppur en eiga að vera tákntengi og munu vera " "til vandræða við uppfærsluna. Vinsamlegast breyttu þeim aftur í tákntengi og " "reyndu svo að uppfæra aftur.\n" "\n" #: upgrade.py:240 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ógildar möppur" #: vnc.py:137 #, fuzzy, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" msgstr "%s %s uppsetning á vélinni %s" #: vnc.py:143 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" msgstr "" #: vnc.py:172 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Reyni að tengjast vnc biðlara á vélinni %s..." #: vnc.py:186 msgid "Connected!" msgstr "Tengt!" #: vnc.py:189 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Mun reyna að tengjast aftur eftir 15 sekúndur..." #: vnc.py:195 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" msgstr "" #: vnc.py:206 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Vinsamlegast tengist með vnc biðlara við %s til að hefja uppsetningu." #: vnc.py:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Vinsamlegast tengist með vnc biðlara til að hefja uppsetningu." #: vnc.py:211 msgid "Starting VNC..." msgstr "Ræsi VNC..." #: vnc.py:236 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC þjónninn er nú í gangi." #: vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: vnc.py:254 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "AÐVÖRUN!!! VNC þjónninn er keyrandi ÁN LYKILORÐS!\n" "Þú getur notað 'vncpassword=' ræsirofann\n" "ef þú vilt gera þjóninn öruggari.\n" "\n" #: vnc.py:258 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: vnc.py:260 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "Óþekkt villa" #: vnc.py:282 vnc.py:375 msgid "VNC Configuration" msgstr "Stillingar VNC" #: vnc.py:285 vnc.py:379 msgid "No password" msgstr "Ekkert lykilorð" #: vnc.py:287 vnc.py:382 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Lykilorð mun koma í veg fyrir að óprúttnir aðilar tengist og fylgjast með " "framgangi uppsetningarinnar. Vinsamlegast gefðu upp lykilorð til að nota í " "uppsetningunni" #: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Lykilorð (staðfesta):" #: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Lykilorð stemmir ekki" #: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lykilorðin sem þú slóst inn eru ekki eins. Reyndu aftur." #: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Lengd lykilorðs" #: vnc.py:321 vnc.py:420 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Lykilorðið verður að vera minnst 6 stafir að lengd." #: vnc.py:343 msgid "Unable to Start X" msgstr "Get ekki ræst X" #: vnc.py:345 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Það var ekki hægt að ræsa X á vélinni. Viltu ræsa VNC til að tengjast " "þessari vél frá annari og framkvæma myndræna uppsetningu eða halda áfram í " "textaham?" #: vnc.py:364 msgid "Start VNC" msgstr "Ræsa VNC" #: vnc.py:365 vnc.py:367 msgid "Use text mode" msgstr "Nota textaham" #: yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: yuminstall.py:88 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: yuminstall.py:90 #, fuzzy, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s MB" #: yuminstall.py:134 msgid "Preparing to install" msgstr "" #: yuminstall.py:135 #, fuzzy msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Undirbý uppsetningu..." #: yuminstall.py:163 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %(pkgStr)s (%(size)s)\n" msgstr "Set upp %s (%s)\n" #: yuminstall.py:212 #, python-format msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgstr "" #: yuminstall.py:227 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade" msgstr "Lýk við uppfærsluna" #: yuminstall.py:228 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." msgstr "Lýk við uppfærsluferlið. Þetta gæti tekið nokkrar mínútur..." #: yuminstall.py:242 #, fuzzy msgid "Error Installing Package" msgstr "Set inn pakka" #: yuminstall.py:243 #, python-format msgid "" "A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate " "errors when reading the installation media. Installation cannot continue." msgstr "" #: yuminstall.py:344 iw/task_gui.py:321 #, fuzzy msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Bæta við hugbúnaðarsafni" #: yuminstall.py:345 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %(productName)s." msgstr "" "Eftirfarandi villur komu upp við disksneiðingu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Veldu 'Í lagi' til að hætta uppsetningunni." #: yuminstall.py:389 msgid "Change Disc" msgstr "Skipta um disk" #: yuminstall.py:390 #, fuzzy, python-format msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue." msgstr "Vinsamlegast settu inn %s disk %d til að halda áfram." #: yuminstall.py:400 msgid "Wrong Disc" msgstr "Rangur diskur" #: yuminstall.py:401 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Þetta er ekki rétti %s diskurinn." #: yuminstall.py:408 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Get ekki lesið diskinn." #: yuminstall.py:562 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" #: yuminstall.py:685 yuminstall.py:1148 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" #: yuminstall.py:777 yuminstall.py:779 msgid "Re_boot" msgstr "En_durræsa" #: yuminstall.py:777 msgid "_Eject" msgstr "_Spýta út" #: yuminstall.py:788 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Ekki var hægt að opna skrána %s. Þetta orsakast af skrá sem vantar eða " "skemmdum pakka eða miðli. Athugaðu uppsetningamiðilinn.\n" "\n" "Ef þú hættir núna mun vélin þín vera í þannig ástandi að það mun líklega " "vera nauðsynlegt að setja hana upp aftur.\n" "\n" #: yuminstall.py:836 msgid "Retrying" msgstr "Reyni aftur" #: yuminstall.py:836 msgid "Retrying download." msgstr "Reyni aftur niðurhal." #: yuminstall.py:901 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Það kom upp villa við uppsetninguna af eftirfarandi ástæðu: %s\n" #: yuminstall.py:944 yuminstall.py:945 msgid "file conflicts" msgstr "árekstrar milli skráa" #: yuminstall.py:946 msgid "older package(s)" msgstr "eldri pakki/pakkar" #: yuminstall.py:947 msgid "insufficient disk space" msgstr "ekki nóg diskpláss" #: yuminstall.py:948 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "ekki nægar inóður á disknum" #: yuminstall.py:949 msgid "package conflicts" msgstr "árekstrar milli pakka" #: yuminstall.py:950 msgid "package already installed" msgstr "pakkinn þegar uppsettur" #: yuminstall.py:951 msgid "required package" msgstr "nauðsynlegur pakki" #: yuminstall.py:952 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pakkinn er fyrir rangan vélbúnað" #: yuminstall.py:953 msgid "package for incorrect os" msgstr "pakkinn er fyrir rangt stýrikerfi" #: yuminstall.py:967 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Þig vantar meira pláss á eftirfarandi skráarkerfum:\n" #: yuminstall.py:980 #, fuzzy, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "Á hvernig miðli eru pakkarnir sem setja á upp?" #: yuminstall.py:983 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "Það kom upp villa við uppsetninguna vegna eftirfarandi skilyrða: %s\n" #: yuminstall.py:990 yuminstall.py:995 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Villa við að keyra færsluna" #: yuminstall.py:1182 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Get ekki lesið hópupplýsingar frá hugbúnaðarveitunni. Þetta er vegna þess " "að uppsetningartréið þar er ekki rétt upp sett." #: yuminstall.py:1218 msgid "Retrieving installation information." msgstr "Sæki upplýsingar um uppsetninguna." #: yuminstall.py:1220 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "Sæki upplýsingar um uppsetningu %s." #: yuminstall.py:1222 msgid "Installation Progress" msgstr "Framvinda uppsetningar" #: yuminstall.py:1235 textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: yuminstall.py:1246 yuminstall.py:1435 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Get ekki lesið pakkaupplýsingarnar. Orsök þess gæti verið að 'repodata' " "hugbúnaðarsafnsmöppu vantar. Vinsamlega gakktu úr skugga um að " "uppsetningargreinarnar þínar séu rétt upp settar.\n" "\n" "%s" #: yuminstall.py:1414 msgid "" "Some of the packages you have selected for install are missing " "dependencies. You can exit the installation, go back and change your " "package selections, or continue installing these packages without their " "dependencies." msgstr "" #: yuminstall.py:1457 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Þú hefur valið pakka sem þurfa %d MB af lausu diskplássi til uppsetningar en " "þú hefur það ekki til reiðu. Þú getur breytt vali þínu eða lokað " "uppsetningarforritinu." #: yuminstall.py:1478 msgid "Reboot?" msgstr "Endurræsa?" #: yuminstall.py:1479 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Vélin þín mun nú endurræsa." #: yuminstall.py:1623 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Þú virðist vera að uppfæra stýrikerfi sem er of gamalt til að hægt sé að " "uppfæra í þessa útgáfu af %s. Ertu viss um að þú viljir halda uppfærsluni " "áfram?" #: yuminstall.py:1658 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to " "be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)" "s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" "Þú virðist vera að uppfæra í útgáfuna %s sem er með kerfisgerðina (arch) %s, " "en sem ekki samsvarar fyrri kerfisgerðinni %s sem er uppsett fyrir. Ertu " "viss um að þú viljir halda uppfærslunni áfram?" #: yuminstall.py:1705 msgid "Post Upgrade" msgstr "Eftir uppfærslu" #: yuminstall.py:1706 msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "Breyti stillingum eftir uppfærslu" #: yuminstall.py:1708 msgid "Post Installation" msgstr "Eftir uppsetningu" #: yuminstall.py:1709 msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "Breyti stillingum eftir uppsetningu" #: yuminstall.py:1929 msgid "Installation Starting" msgstr "Uppsetning að hefjast" #: yuminstall.py:1930 msgid "Starting installation process" msgstr "Byrja uppsetningarferli" #: yuminstall.py:1968 msgid "Dependency Check" msgstr "Kanna pakkaskilyrði" #: yuminstall.py:1969 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "Kanna skilyrði pakka sem voru valdir til uppsetningar" #: installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: installclasses/fedora.py:40 #, fuzzy, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. You can optionally select a different set of " "software now." msgstr "" "Sjálfgefin uppsetning %s inniheldur hugbúnað sem hentar vel til almennrar " "notkunar internetsins. Viltu hugbúnaðarstuðning fyrir fleira en það?" #: installclasses/fedora.py:49 msgid "Graphical Desktop" msgstr "" #: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "Hugbúnaðarþróun" #: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71 msgid "Web Server" msgstr "Vefþjónn" #: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51 msgid "Minimal" msgstr "" #: installclasses/rhel.py:40 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: installclasses/rhel.py:41 #, python-format msgid "" "The default installation of %s is a minimal install. You can optionally " "select a different set of software now." msgstr "" #: installclasses/rhel.py:52 #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" #: installclasses/rhel.py:78 #, fuzzy msgid "Advanced Server" msgstr "Nafnaþjónn:" #: iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Pakkar í %s" #: iw/GroupSelector.py:424 #, fuzzy, python-format msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d" msgstr "Valdir aukapakkar: %d of %d" #: iw/GroupSelector.py:426 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: iw/GroupSelector.py:486 msgid "Uncategorized" msgstr "Óflokkað" #: iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "Rótar_lykilorð (kerfisstjóra):" #: iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Staðfesta: " #: iw/account_gui.py:92 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Hástafir (Caps Lock) er á." #: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117 #: iw/account_gui.py:137 textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Villa með rótarlykilorðið" #: iw/account_gui.py:103 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Þú verður að slá inn rótarlykilorð og staðfesta það með því að slá það inn " "aftur til þess að halda áfram." #: iw/account_gui.py:111 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lykilorðin sem þú slóst inn eru ekki eins. Reyndu aftur." #: iw/account_gui.py:118 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Rótarlykilorðið verður að vera a.m.k. 6 stafir að lengd." #: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Veikt lykilorð" #: iw/account_gui.py:128 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s" msgstr "Þú hefur sett inn veikt lykilorð: %s" #: iw/account_gui.py:130 msgid "Use Anyway" msgstr "Nota samt" #: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:75 msgid "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Uppgefið lykilorð er með stöfum sem ekki falla undir ascii staðalinn og mega " "því ekki vera í lykilorðum." #: iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: iw/autopart_type.py:120 #, fuzzy msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Forsníð %s skráakerfið..." #: iw/autopart_type.py:121 #, python-format msgid "%(device)s: %(msg)s" msgstr "" #: iw/autopart_type.py:130 msgid "Resize Device Error" msgstr "" #: iw/autopart_type.py:131 #, python-format msgid "%(name)s: %(msg)s" msgstr "" #: iw/autopart_type.py:228 #, fuzzy msgid "Use All Space" msgstr "Diskpláss:" #: iw/autopart_type.py:230 msgid "" "Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions " "created by other operating systems.\n" "\n" "Tip: This option will remove data from the selected device(s). Make " "sure you have backups." msgstr "" #: iw/autopart_type.py:236 #, fuzzy msgid "Replace Existing Linux System(s)" msgstr "Skipta út Linux kerfi sem fyrir er" #: iw/autopart_type.py:238 msgid "" "Removes only Linux partitions (created from a previous Linux installation). " "This does not remove other partitions you may have on your storage device(s) " "(such as VFAT or FAT32).\n" "\n" "Tip: This option will remove data from the selected device(s). Make " "sure you have backups." msgstr "" #: iw/autopart_type.py:246 #, fuzzy msgid "Shrink Current System" msgstr "Minnka núverandi skráakerfi" #: iw/autopart_type.py:248 msgid "Shrinks existing partitions to create free space for the default layout." msgstr "" #: iw/autopart_type.py:250 #, fuzzy msgid "Use Free Space" msgstr "Nota laust pláss" #: iw/autopart_type.py:252 msgid "" "Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned " "space on the selected device(s), assuming you have enough free space " "available." msgstr "" #: iw/autopart_type.py:256 #, fuzzy msgid "Create Custom Layout" msgstr "Búa til sérsniðnar disksneiðar" #: iw/autopart_type.py:258 msgid "" "Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our " "partitioning tool." msgstr "" #: iw/blpasswidget.py:44 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Nota lykilorð í ræsistjóranum" #: iw/blpasswidget.py:45 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Ræsistjóralykilorð varnar notendum frá því að gefa kjarnanum einhver viðföng " "og eykur þannig öryggi." #: iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "_Breyta lykilorði" #: iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Sláðu inn lykilorð ræsistjórans" #: iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Sláðu inn lykilorð ræsistjórans og staðfestu það. (Athugaðu að " "lyklaborðsvörpunin í BIOS getur verið önnur en þú átt að venjast)" #: iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Lykilorð:" #: iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "_Staðfesta:" #: iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Lykilorðin stemma ekki" #: iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lykilorðin stemma ekki" #: iw/blpasswidget.py:149 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Lykilorð ræsistjórans er styttra en sex stafir. Við mælum með að þú notir " "lengra lykilorð.\n" "\n" "Viltu halda áfram og nota þetta lykilorð?" #: iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Stillingar ræsistjóra (Boot Loader)" #: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185 #: iw/bootloader_main_gui.py:223 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "Setja ræs_istjórann upp á /dev/%s." #: iw/bootloader_main_gui.py:229 msgid "_Change device" msgstr "Skipta um _tæki" #: iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Til hamingju" #: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Til hamingju, uppsetningu %s er lokið.\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "Slökkva" #: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "Endurræstu tölvuna til að nota uppsetta kerfið.\n" #: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "Endurræstu tölvuna til að nota uppsetta kerfið.\n" #: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Athugaðu að það gætu verið til uppfærslur til að tryggja eðlilega virkni " "kerfisins, mælt er með því að slíkar uppfærslur séu settar inn strax og " "kerfið hefur verið endurræst." #: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Til hamingju, uppsetningu %s er lokið.\n" "\n" "Endurræstu tölvuna til að nota uppsetta kerfið. Athugaðu að það gætu verið " "til uppfærslur til að tryggja eðlilega virkni kerfisins, mælt er með því að " "slíkar uppfærslur séu settar inn strax og kerfið hefur verið endurræst." #: iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Skoða uppfærslu" #: iw/examine_gui.py:58 #, fuzzy msgid "Fresh Installation" msgstr "Uppsetning pakka" #: iw/examine_gui.py:60 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing " "software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Veldu þennan möguleika ef þú vilt setja upp kerfið þitt upp á nýtt. Gögn sem " "þegar eru á diskunum gætu tapast ef valkostir þínar síðar kalla á það." #: iw/examine_gui.py:65 #, fuzzy msgid "Upgrade an Existing Installation" msgstr "_Uppfæra núverandi stýrikerfi" #: iw/examine_gui.py:67 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your storage device(s)." msgstr "" "Veldu þennan möguleika ef þú vilt uppfæra %s uppsetninguna þína. Þessi " "möguleiki mun varðveita öll gögn á hörðu diskunum þínum." #: iw/examine_gui.py:105 #, fuzzy msgid "" "At least one existing installation has been detected on your system. What " "would you like to do?" msgstr "Það eru engir sérstakir tækjareklar í notkun. Viltu lesa einhverja inn núna?" #: iw/examine_gui.py:124 #, fuzzy, python-format msgid "Which %s installation would you like to upgrade?" msgstr "Hvað viltu gera?" #: iw/examine_gui.py:138 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Óþekkt Linuxkerfi" #: iw/language_gui.py:33 msgid "Language Selection" msgstr "Veljið tungumál" #: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Hvaða tungumál viltu nota meðan á uppsetningu stendur?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:124 iw/lvm_dialog_gui.py:170 iw/lvm_dialog_gui.py:184 #: iw/lvm_dialog_gui.py:223 iw/lvm_dialog_gui.py:300 iw/lvm_dialog_gui.py:682 #: iw/lvm_dialog_gui.py:703 msgid "Not enough space" msgstr "Ekki nóg pláss" #: iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Það er ekki hægt sð breyta stærð raundiskabútanna því þá stækkar það pláss " "sem sýndardiskarnir sem þegar eru skilgreindir nota umfram það pláss sem " "þegar er til." #: iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Staðfestu breytingu raundiskabúta" #: iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Þessi breyting á stærð raundiskabúta veldur því að stækka þarf þá " "sýndardiska sem þegar eru til í heiltölu margfeldi af stærð " "raundiskabútanna.\n" "\n" "Þessi breyting á sér stað um leið." #: iw/lvm_dialog_gui.py:144 iw/lvm_dialog_gui.py:206 msgid "C_ontinue" msgstr "_Halda áfram" #: iw/lvm_dialog_gui.py:171 #, fuzzy, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)" "10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Stærð raundiskbúta er ekki hægt að breyta svona því gildið sem þú valdir (%" "10.2f MB) er stærra en minnsti raundiskurinn (%10.2f MB) í sýndardiskhópnum." #: iw/lvm_dialog_gui.py:185 #, fuzzy, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical " "volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Stærð raundiskbúta er ekki hægt að breyta svona því gildið sem þú valdir (%" "10.2f MB) er stærra en minnsti raundiskurinn (%10.2f MB) í sýndardiskhópnum." #: iw/lvm_dialog_gui.py:199 msgid "Too small" msgstr "Of smátt" #: iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Þessi breyting á stærð raundiskabúta mun sóa talsverðu plássi á einum eða " "fleiri af raundiskunum í þessum sýndardiskhóp." #: iw/lvm_dialog_gui.py:224 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Stærð raundiskabúta er ekki hægt að breyta því hámarksstærð sýndardiska sem " "út úr því kæmi (%10.2f MB) er minni en einn eða fleiri af þeim sýndardiskum " "sem þegar eru skilgreindir." #: iw/lvm_dialog_gui.py:301 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Þú getur ekki eytt þessum raundisk því þá verður sýndardiskhópurinn ekki " "nógu stór fyrir þá sýndardiska sem þegar eru skilgreindir." #: iw/lvm_dialog_gui.py:400 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Búa til sýndardisk" #: iw/lvm_dialog_gui.py:402 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Breyta sýndardisk: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:433 iw/raid_dialog_gui.py:402 msgid "_File System Type:" msgstr "_Tegund skráarkerfis:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:439 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Heiti sýndardisks:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:448 iw/partition_dialog_gui.py:432 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Stærð (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:455 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Hám. stærð er %s MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:460 iw/partition_dialog_gui.py:484 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:374 msgid "_Encrypt" msgstr "_Dulrita" #: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/raid_dialog_gui.py:412 msgid "Original File System Type:" msgstr "Upprunaleg tegund skráarkerfis:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:473 iw/raid_dialog_gui.py:417 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: iw/lvm_dialog_gui.py:477 iw/partition_dialog_gui.py:422 #: iw/raid_dialog_gui.py:423 msgid "Original File System Label:" msgstr "Upprunaleg merking skráarkerfisins:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:482 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Heiti sýndardisks:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:486 msgid "Size (MB):" msgstr "Stærð (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:513 iw/partition_dialog_gui.py:377 #: iw/raid_dialog_gui.py:393 msgid "_Mount Point:" msgstr "Tengi_punktur:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:596 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Ógilt heiti sýndardisks" #: iw/lvm_dialog_gui.py:611 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Ógilt heiti sýndardisks" #: iw/lvm_dialog_gui.py:612 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Heiti sýndardisksins \"%s\" er þegar í notkun. Vinsamlegast veldu annað." #: iw/lvm_dialog_gui.py:653 iw/partition_dialog_gui.py:124 #: iw/raid_dialog_gui.py:180 msgid "Mount point in use" msgstr "Tengipunktur í notkun" #: iw/lvm_dialog_gui.py:654 iw/partition_dialog_gui.py:125 #: iw/raid_dialog_gui.py:181 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Tengipunkturinn \"%s\" er þegar í notkun. Vinsamlegast veldu annan." #: iw/lvm_dialog_gui.py:669 msgid "Illegal size" msgstr "Ógild stærð" #: iw/lvm_dialog_gui.py:670 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Það sem þú slóst inn er ekki gild tala sem er stærri en 0." #: iw/lvm_dialog_gui.py:683 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum " "logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can " "create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to " "this Volume Group." msgstr "" "Umbeðin stærð (%10.2f MB) er stærri en hámarksstærð sýndardiska (%10.2f MB). " "Til þess að hækka þetta þak getur þú búið til fleiri raundiska á öðrum " "diskum og bætt þeim við þennan sýndardiskhóp." #: iw/lvm_dialog_gui.py:704 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume " "group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group " "larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "" #: iw/lvm_dialog_gui.py:797 msgid "No free slots" msgstr "Engar lausar færslur" #: iw/lvm_dialog_gui.py:798 #, python-format msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group." msgstr "" #: iw/lvm_dialog_gui.py:808 msgid "No free space" msgstr "Ekkert laust pláss" #: iw/lvm_dialog_gui.py:809 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Það er ekkert laust pláss í sýndardiskhópnum til að búa til nýja " "sýndardiska. Til að það sé hægt þarftu að minnka þau sem þegar eru til í " "sýndardiskhópnum" #: iw/lvm_dialog_gui.py:844 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða sýndardisknum \"%s\"?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:950 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ógilt heiti sýndardiskhóps" #: iw/lvm_dialog_gui.py:959 msgid "Name in use" msgstr "Heiti í notkun" #: iw/lvm_dialog_gui.py:960 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Heiti sýndardiskhópsins \"%s\" er þegar í notkun. Vinsamlegast veldu annað." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1210 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Ekki nægjanlega margir raundiskar" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1211 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Þú þarft að minnsta kosti einn ónotaðan raundisk til að búa til LVM " "sýndardiskahóp.\n" "\n" "Búðu til disksneið eða RAID tæki af gerðinni \"physical volume (LVM)\" og " "veldu svo \"LVM\" valmöguleikann aftur." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1222 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Búa til LVM sýndardiskahóp" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1225 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Breyta LVM sýndardiskahóp: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1227 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Breyta LVM sýndardiskahóp" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1243 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Sýndardiskahópur:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1251 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Sýndardiskahópur:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1259 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Raundiskbútur:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1274 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Raundiskar sem á að _nota:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1280 msgid "Used Space:" msgstr "Diskpláss:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1297 msgid "Free Space:" msgstr "Laust pláss:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1315 msgid "Total Space:" msgstr "Heildarstærð:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1353 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Heiti sýndardisks" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1356 iw/partition_gui.py:610 #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:122 msgid "Mount Point" msgstr "Tengipunktur" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1359 iw/partition_gui.py:609 msgid "Size (MB)" msgstr "Stærð (MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1373 iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Bæta við" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1376 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1810 #: iw/partition_gui.py:1820 msgid "_Edit" msgstr "_Breyta" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1391 #, fuzzy msgid "_Logical Volumes" msgstr "Sýndardiskar" #: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n" "%(errmsg)s" msgstr "" "Villa kom upp við að umbreyta gildinu í \"%s\":\n" "%s" #: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204 #: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42 msgid "Error With Data" msgstr "Gagnavilla" #: iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Gildi vantar í sviðið %s." #: iw/netconfig_dialog.py:213 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Villa kom upp við að ræsa upp %s netkortið." #: iw/netconfig_dialog.py:215 msgid "Error Configuring Network" msgstr "Villa við stillingu netkorts" #: iw/netconfig_dialog.py:241 msgid "Dynamic IP Address" msgstr "Breytileg IP tala" #: iw/netconfig_dialog.py:242 #, python-format msgid "Sending request for IP address information for %s" msgstr "Sendi beiðni um IP stillingar fyrir %s" #: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260 #: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228 msgid "IP Address" msgstr "IP vistfang" #: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR forskeyti verður að vera á milli 0 og 32." #: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274 #: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285 #: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242 #: textw/netconfig_text.py:250 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 netmöskvi" #: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263 msgid "Gateway" msgstr "Gátt" #: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273 msgid "Nameserver" msgstr "Nafnaþjónn" #: iw/netconfig_dialog.py:314 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Það kom upp villa við að stilla netkort:" #: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73 #, fuzzy msgid "Error with Hostname" msgstr "Gagnavilla" #: iw/network_gui.py:68 #, fuzzy msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Þú verður að gefa upp heiti þjóns." #: iw/network_gui.py:74 #, fuzzy, python-format msgid "" "The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%(herrors)s" msgstr "" "Vélarheitið \"%s\" er ekki gilt sökum:\n" "\n" "%s" #: iw/osbootwidget.py:50 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Listi ræsistjóra yfir stýrikerfi" #: iw/osbootwidget.py:66 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608 msgid "Label" msgstr "Merking" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:607 msgid "Device" msgstr "Tæki" #: iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Mynd" #: iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Sláðu inn diskmerki sem verður notað í lista ræsistjórans. Tækið (eða harði " "diskurinn og disksneiðanúmerið) er tækið sem ræst er upp af." #: iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "_Merking" #: iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "Tæ_ki" #: iw/osbootwidget.py:183 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Sjálfgefin _ræsimynd" #: iw/osbootwidget.py:212 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Þú verður að velja diskmerki fyrir færsluna" #: iw/osbootwidget.py:221 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Heiti ræsimerkis inniheldur ólögleg tákn" #: iw/osbootwidget.py:245 msgid "Duplicate Label" msgstr "Diskmerking tvítekin" #: iw/osbootwidget.py:246 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Þetta diskmerki er þegar í notkun af annari ræsifærslu." #: iw/osbootwidget.py:259 msgid "Duplicate Device" msgstr "Tækið tvítekið" #: iw/osbootwidget.py:260 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Þetta tæki er þegar í notkun af annari ræsifærslu." #: iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "Get ekki eytt" #: iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Þessu ræsitæki er ekki hægt að eyða vegna þess að það verður notað í þessari " "%s vél sem þú ert að fara að setja upp." #: iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Frekari stærðarrofar" #: iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "_Föst stærð" #: iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Nota allt pláss _upp að (MB):" #: iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Stækka upp í _mestu leyfilegu stærð" #: iw/partition_dialog_gui.py:347 msgid "Add Partition" msgstr "Bæta við disksneið" #: iw/partition_dialog_gui.py:349 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Breyta disksneið: %s" #: iw/partition_dialog_gui.py:386 msgid "File System _Type:" msgstr "_Gerð disksneiðar:" #: iw/partition_dialog_gui.py:402 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Leyfileg _drif:" #: iw/partition_dialog_gui.py:471 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Gera að _primary disksneið" #: iw/partition_gui.py:356 #, fuzzy, python-format msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)" msgstr "Drif %s (%-0.f MB) (Gerð: %s)" #: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509 #: iw/partition_gui.py:996 iw/partition_gui.py:1063 msgid "Free" msgstr "Laust" #: iw/partition_gui.py:474 #, fuzzy, python-format msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)" msgstr "LVM sýndardiskhópar" #: iw/partition_gui.py:540 #, python-format msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)" msgstr "" #: iw/partition_gui.py:611 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1724 msgid "Format" msgstr "Forsníða" #: iw/partition_gui.py:649 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Tengipunktur/\n" "RAID/Diskur" #: iw/partition_gui.py:651 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Stærð\n" "(MB)" #: iw/partition_gui.py:756 msgid "Partitioning" msgstr "Disksneiðing" #: iw/partition_gui.py:846 msgid "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Disksneiðarnar sem þú bjóst til ollu eftirfarandi villum." #: iw/partition_gui.py:848 #, python-format msgid "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Þessar villur verður að lagfæra áður en uppsetningin á %s getur haldið áfram." #: iw/partition_gui.py:854 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Disksneiðingavillur" #: iw/partition_gui.py:861 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Disksneiðarnar sem þú bjóst til ollu eftirfarandi aðvörunum." #: iw/partition_gui.py:863 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Viltu halda áfram og nota þessar disksneiðar?" #: iw/partition_gui.py:868 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Disksneiðingaaðvaranir" #: iw/partition_gui.py:877 #, fuzzy msgid "" "The following pre-existing devices have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Eftirfarandi disksneiðar sem voru til fyrir hefur þú kosið að forsníða og " "eyða á öllum gögnum." #: iw/partition_gui.py:889 msgid "Format Warnings" msgstr "Aðvaranir" #: iw/partition_gui.py:894 msgid "_Format" msgstr "_Forsníða" #: iw/partition_gui.py:984 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM sýndardiskhópar" #: iw/partition_gui.py:1006 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID tæki" #: iw/partition_gui.py:1017 loader/hdinstall.c:203 msgid "Hard Drives" msgstr "Harðir diskar" #: iw/partition_gui.py:1067 msgid "Extended" msgstr "Extended" #: iw/partition_gui.py:1346 msgid "Cannot perform any creation action" msgstr "" #: iw/partition_gui.py:1347 msgid "" "Note that the creation action requires one of the following:\n" "\n" "* Free space in one of the Hard Drives.\n" "* At least two free Software RAID partitions.\n" "* At least one free physical volume (LVM) partition.\n" "* At least one Volume Group with free space." msgstr "" #: iw/partition_gui.py:1455 #, fuzzy, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" msgstr "" "Hugbúnaðar RAID gerir þér kleift að sameina marga diska í eitt stærra RAID " "tæki. RAID tæki má svo nota til að fá fram aukinn hraða og meira gagnaöryggi " "miðað við eitt stakt drif. Ef þig langar að lesa meira um RAID tæki getur þú " "lesið %s handbókina." #: iw/partition_gui.py:1461 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Til að nota RAID þarftu að búa til að minnsta kosti tvær disksneiðar af " "gerðinni 'software RAID'. Þá býrðu til RAID tæki sem hægt er að forsníða og " "tengja inn í skráarkerfið.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1465 #, fuzzy, python-format msgid "You currently have %d software RAID partition free to use." msgstr "Búa til RAID _disksneið." #: iw/partition_gui.py:1469 #, fuzzy msgid "About RAID" msgstr "hugbúnaðar RAID" #: iw/partition_gui.py:1475 #, python-format msgid "" "Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The fist level is made " "up of disks or partitions formated with LVM metadata called Physical Volumes " "(PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, in turn, " "is the base to creat one ore more Logical Volumes (LV). Note that a VG can " "be an aggregate of PVs from multiple physical disk. For more information on " "using LVM please consult the %s documentation\n" msgstr "" #: iw/partition_gui.py:1483 msgid "" "To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you " "need a PV that is not part of any existing VG. To create a LV you need a VG " "with free space.\n" "\n" msgstr "" #: iw/partition_gui.py:1487 #, python-format msgid "You currently have %d available PV free to use.\n" msgstr "" #: iw/partition_gui.py:1491 msgid "You currently have free space to create PVs." msgstr "" #: iw/partition_gui.py:1494 msgid "About LVM" msgstr "" #: iw/partition_gui.py:1526 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Gat ekki opnað diskafritunartólið" #: iw/partition_gui.py:1527 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Einhverra hluta vegna tókst ekki að opna diskafritunartólið." #: iw/partition_gui.py:1586 storage/partitioning.py:197 #: storage/partitioning.py:238 msgid "Error Partitioning" msgstr "Villa við disksneiðingu" #: iw/partition_gui.py:1587 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: %s." #: iw/partition_gui.py:1596 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Aðvörun: %s." #: iw/partition_gui.py:1627 msgid "Unable To Edit" msgstr "Get ekki breytt skrá" #: iw/partition_gui.py:1628 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Þú getur ekki breytt þessu tæki:\n" "\n" "%s" #: iw/partition_gui.py:1809 msgid "_Create" msgstr "" #: iw/partition_gui.py:1812 msgid "Re_set" msgstr "En_durstilla" #: iw/partition_gui.py:1835 #, fuzzy msgid "Please Select A Device" msgstr "Vinsamlegast veldu frumdrif." #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 msgid "" msgstr "<Á ekki við>" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312 msgid "_Format as:" msgstr "_Forsníða sem:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "F_æra skráarkerfi til:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364 msgid "_Resize" msgstr "_Breyta stærð" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:433 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Disksneiðar af gerðinni '%s' verða að vera bundnar við eitt drif. Þetta er " "gert með því að velja drifið í 'Leyfileg drif' listanum." #: iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Set inn pakka" #: iw/raid_dialog_gui.py:341 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Það þarf að minnstakosti tvær disksneiðar af gerðinni \"software RAID\" til " "að búa til RAID tæki.\n" "\n" "Búðu þær til fyrst og veldu svo \"RAID\" hnappinn aftur." #: iw/raid_dialog_gui.py:355 msgid "Make RAID Device" msgstr "Búa til RAID tæki" #: iw/raid_dialog_gui.py:358 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Breyta RAID tæki: %s" #: iw/raid_dialog_gui.py:360 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Breyta RAID tæki" #: iw/raid_dialog_gui.py:431 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _tæki:" #: iw/raid_dialog_gui.py:449 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID t_egund:" #: iw/raid_dialog_gui.py:491 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID drif:" #: iw/raid_dialog_gui.py:508 msgid "Number of _spares:" msgstr "Fjöldi _varadrifa:" #: iw/raid_dialog_gui.py:518 msgid "_Format partition?" msgstr "_Forsníða disksneiðina?" #: iw/raid_dialog_gui.py:592 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Á frumdisknum eru engar disksneiðar til að afrita. Þú verður að skilgreina " "disksneiðar af gerðinni 'software RAID' á því áður en hægt er að afrita það." #: iw/raid_dialog_gui.py:596 iw/raid_dialog_gui.py:602 #: iw/raid_dialog_gui.py:616 iw/raid_dialog_gui.py:629 msgid "Source Drive Error" msgstr "Villa á frumdrifi" #: iw/raid_dialog_gui.py:603 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Diskurinn sem afrita á hefur disksneiðar sem ekki eru af gerðinni 'software " "RAID'.\n" "\n" "Þessum disksneiðum þarf að eyða áður en hægt er að afrita diskinn." #: iw/raid_dialog_gui.py:617 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Diskurinn sem afrita á hefur disksneiðar sem ekki eru bundnar við drifið %" "s.\n" "\n" "Þessum disksneiðum þarf að eyða eða binda við drifið áður en hægt er að " "afrita diskinn. " #: iw/raid_dialog_gui.py:630 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Diskurinn sem afrita á hefur RAID disksneiðar sem þegar eru í notkun í virku " "RAID tæki.\n" "\n" "Þessum disksneiðum þarf að eyða áður en hægt er að afrita diskinn." #: iw/raid_dialog_gui.py:644 iw/raid_dialog_gui.py:650 #: iw/raid_dialog_gui.py:666 msgid "Target Drive Error" msgstr "Afritunardiskvilla" #: iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Vinsamlegast veldu þá diska sem þú vilt afrita á." #: iw/raid_dialog_gui.py:651 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Ekki er hægt að afrita á frumdiskinn %s líka." #: iw/raid_dialog_gui.py:667 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%(rc)s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Drifið %s inniheldur disksneið sem er ekki hægt að eyða af eftirfarandi " "ástæðu:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Þú verður að eyða henni áður en hægt er að afrita á þennan disk." #: iw/raid_dialog_gui.py:730 msgid "Please select a source drive." msgstr "Vinsamlegast veldu frumdrif." #: iw/raid_dialog_gui.py:750 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Drifið %s verður nú afritað á eftirtalin drif:\n" "\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:755 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "AÐVÖRUN: ÖLLUM GÖGNUM Á DISKUNUM SEM AFRITAÐ ER Á VERÐUR EYTT." #: iw/raid_dialog_gui.py:758 msgid "Final Warning" msgstr "Lokaaðvörun" #: iw/raid_dialog_gui.py:760 msgid "Clone Drives" msgstr "Afrita drif" #: iw/raid_dialog_gui.py:769 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Það kom upp villa við að hreinsa diskana sem afrita á í. Afritun mistókst." #: iw/raid_dialog_gui.py:792 #, fuzzy msgid "Clone Drive Tool" msgstr "Afrita drif" #: iw/raid_dialog_gui.py:801 msgid "" "This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar " "sized drives. The source must have partitions which are restricted to that " "drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on " "the target drive(s) will be destroyed.\n" msgstr "" #: iw/raid_dialog_gui.py:812 msgid "Source Drive:" msgstr "Frumdrif:" #: iw/raid_dialog_gui.py:820 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Afrita á:" #: iw/raid_dialog_gui.py:828 msgid "Drives" msgstr "Drif" #: iw/task_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Get ekki lesið pakkaupplýsingarnar frá hugbúnaðarsafninu. Orsök þess gæti " "verið að 'repodata' möppuna vantar. Vinsamlega gakktu úr skugga um að " "hugbúnaðarsafnið þitt hafi verið sett upp rétt.\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:142 msgid "Edit Repository" msgstr "Breyta hugbúnaðarsafni" #: iw/task_gui.py:166 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "Hugbúnaðarsafninu %s hefur þegar verið bætt við. Vinsamlegast veldu annað " "heiti og aðra slóð." #: iw/task_gui.py:246 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Ógild slóð milliþjóns" #: iw/task_gui.py:247 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Þú verður að gefa upp HTTP, HTTPS, eða FTP slóð á milliþjón." #: iw/task_gui.py:258 iw/task_gui.py:416 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Ógild slóð á hugbúnaðarsafn" #: iw/task_gui.py:259 iw/task_gui.py:417 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Þú verður að gefa upp HTTP, HTTPS, eða FTP slóð á hugbúnaðarsafn." #: iw/task_gui.py:280 iw/task_gui.py:426 msgid "No Media Found" msgstr "Engir miðlar fundust" #: iw/task_gui.py:281 iw/task_gui.py:427 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" #: iw/task_gui.py:312 iw/task_gui.py:450 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Vinsamlegast sláðu inn heiti og slóð NFS-þjóns." #: iw/task_gui.py:322 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the repository:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eftirfarandi villa kom upp við þáttun hraðuppsetningarskrárarinnar:\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:345 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Ógilt heiti hugbúnaðarsafns" #: iw/task_gui.py:346 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Hugbúnaðarsafnið verður að hafa heiti." #: iw/task_gui.py:482 ui/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Bæta við hugbúnaðarsafni" #: iw/task_gui.py:487 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Engin hugbúnaðarsöfn eru virk" #: iw/task_gui.py:488 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Þú verður að hafa að minnsta kosti eitt virkt hugbúnaðarsafn áður en " "uppsetning getur haldið áfram." #: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Val tímabeltis" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Uppfæra stillingar ræsistjóra" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Uppfæra stillingar ræsistjóra" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Þetta mun uppfæra núverandi ræsistjóra." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Vegna kerfisbreytinga er ekki hægt að uppfæra stillingar ræsistjóra " "sjálfvirkt." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Uppsetningarforritið finnur ekki ræsistjórann sem er núna í notkun á vélinni " "þinni." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %" "(bootDev)s." msgstr "Uppsetningarforritið hefur fundið %s ræsistjórann á %s." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "This is the recommended option." msgstr "Mælt er með þessu." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Búa til nýjar ræsistjórastillingar" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Þetta gerir þér kleift að velja nýjar ræsistjórastillingar. Ef þú vilt " "skipta um ræsistjóra ættir þú að velja þetta." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Sleppa uppfærslu ræsistjóra" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Þetta veldur engum breytingum á ræsistjóranum. Ef þú ert að nota ræsistjóra " "frá þriðja aðila, þá ættir þú að velja þetta." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168 msgid "What would you like to do?" msgstr "Hvað viltu gera?" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:40 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Breyta skráarkerfum" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %(productName)s supports an updated file system, which has " "several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)" "s. This installation program can migrate formatted partitions without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Þessi útgáfa af %s styður ext3 \"journalling\" skráarkerfið. Það hefur marga " "eiginleika umfram ext2 sem er staðlaða skráarkerfið sem hefur verið í %s " "hingað til. Það er einnig hægt að breyta disksneiðum sem eru forsniðnar sem " "ext2 í ext3 án þess að tapa gögnum.\n" "\n" "Hvaða disksneiðum viltu breyta ?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Uppfæra diskminnissneið" #: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:105 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Nýlegir kjarnar (2.4 og nýrra) þarfnast talvert meira diskminnis en eldri " "kjarnar. Magn diskminnis ætti nú að vera allt að tvöfalt vinnsluminni " "vélarinnar að stærð. Þú ert núna með %dMB af diskminni skilgreint og getur " "búið til viðbótar diskminni á einhverju af skráarkerfunum þínum núna." #: iw/upgrade_swap_gui.py:99 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Uppsetningarforritið hefur fundið %s MB af vinnsluminni.\n" #: iw/upgrade_swap_gui.py:111 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Ég vil _búa til diskminnisskrá" #: iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Veldu _disksneiðina til að setja diskminnisskrá á:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:123 msgid "Partition" msgstr "Disksneið" #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Laust pláss (MB)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:156 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Mælt er með að diskminnisskráin sé að minnsta kosti %d MB. Vinsamlegast " "sláðu inn stærð diskminnisskráarinnar:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:171 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Stærð _diskminnisskráar (MB):" #: iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Ég _vil ekki búa til diskminnisskrá" #: iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Við mælum sterklega með að þú búir til diskminnisskrá. Ef þú gerir það ekki " "getur uppsetningaforritið hrunið. Ertu viss um að þú viljir halda áfram ?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:192 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Stærð diskminnisskráarinnar verður að vera á milli 1 og 2000 MB." #: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:187 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Það er ekki nægjanlegt laust pláss á disknum sem þú valdir fyrir " "diskminnissneiðina." #: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36 #, fuzzy msgid "Network Install Required" msgstr "Krafist er netuppsetningar" #: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" #: iw/welcome_gui.py:67 #, fuzzy msgid "E_xit Installer" msgstr "Loka uppsetningarforritinu" #: iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Stillingar z/IPL ræsistjórans" #: iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL ræsistjórinn verður notaður á vélinni þinni." #: iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL ræsistjórinn verður nú settur upp á vélinni þinni.\n" "\n" "Rótardisksneiðin verður sú sem þú valdir í disksneiðingunni.\n" "\n" "Kjarninn sem ræsir vélina verður uppsettur sjálfkrafa.\n" "\n" "Ef þú vilt gera breytingar á þessu eftir á getur þú breytt stillingaskránni /" "etc/zipl.conf.\n" "\n" "Þú getur nú slegið inn aukaviðföng á kjarnann sem vélin þín kann að þurfa." #: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Viðföng kjarnans" #: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev viðföng" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Yfirfara disk" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324 msgid "Test" msgstr "Prófa" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Henda út disk" #: loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Veldu \"%s\" til að yfirfara diskinn sem er núna í drifinu eða \"%s\" til að " "henda honum út og yfirfara annann disk." #: loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Ef þú vilt yfirfara fleiri diska skaltu setja þann næsta í drifið og velja " "\"%s\". Það er ekki nauðsynlegt að prófa alla diskana en við mælum eindregið " "með að það sé gert. Þú ættir að minnsta kosti að yfirfara diskana áður en " "þeir eru notaðir í fyrsta skipti. Eftir það þarftu ekki að yfirfara þá þegar " "þeir eru notaðir aftur." #: loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "%s diskurinn fannst ekki í neinu af drifunum þínum. Vinsamlegast settu %s " "diskinn í viðeigandi drif og veldu %s til að reyna aftur." #: loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Diskur fundinn" #: loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Ef þú vilt yfirfara diskmyndina áður en uppsetningin hefst, veldu %s.\n" "\n" "Veldu %s til að sleppa yfirferðinni og hefja uppsetninguna." #: loader/cdinstall.c:330 #, fuzzy msgid "Scanning" msgstr "Aðvörun" #: loader/cdinstall.c:330 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s\n" msgstr "" #: loader/cdinstall.c:332 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "" #: loader/cdinstall.c:424 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "%s diskurinn fannst ekki í neinu af geisladrifunum þínum. Vinsamlegast settu " "%s diskinn í viðeigandi drif og veldu '%s' til að reyna aftur." #: loader/cdinstall.c:430 msgid "Disc Not Found" msgstr "Diskur fannst ekki" #: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:424 loader/driverdisk.c:462 #: loader/driverdisk.c:543 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152 #: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257 #: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:491 loader/loader.c:508 #: loader/loader.c:1358 loader/loader.c:1391 loader/net.c:579 loader/net.c:950 #: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91 #: loader/urls.c:249 storage/__init__.py:151 storage/devicetree.py:88 #: textw/constants_text.py:52 msgid "Back" msgstr "Til baka" #: loader/cdinstall.c:505 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Gat ekki fundið hraðuppsetningarskrá á geisladisknum." #: loader/copy.c:51 loader/method.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Gat ekki lesið möppuna %s: %s" #: loader/driverdisk.c:308 msgid "Loading" msgstr "Les inn" #: loader/driverdisk.c:308 #, fuzzy msgid "Reading driver disk" msgstr "Les rekladiskinn..." #: loader/driverdisk.c:418 loader/driverdisk.c:457 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Staðsetning rekladisks" #: loader/driverdisk.c:419 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Þú hefur fleiri en eitt drif í vélinni þinni sem nota má fyrir " "rekladiskling. Hvert þeirra viltu nota við uppsetninguna?" #: loader/driverdisk.c:458 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Þú hefur fleiri en ein disksneið í vélinni þinni sem gæti innihaldið " "rekladiskmyndina. Hvert þeirra viltu reyna?" #: loader/driverdisk.c:493 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Gat ekki tengt disksneiðina." #: loader/driverdisk.c:498 msgid "Select driver disk image" msgstr "Veldu rekladiskmynd." #: loader/driverdisk.c:499 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Veldu skrána sem er með rekladiskmyndina." #: loader/driverdisk.c:528 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Gat ekki lesið rekladisklinginn úr skrá." #: loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Settu rekladisklinginn í /dev/%s og veldu \"Í lagi\" til að halda áfram." #: loader/driverdisk.c:543 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Settu rekladiskinn í drifið" #: loader/driverdisk.c:556 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Gat ekki tengt rekladisklinginn." #: loader/driverdisk.c:564 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Rekladiskurinn er ógildur fyrir þessa útgáfu af %s." #: loader/driverdisk.c:627 msgid "Manually choose" msgstr "Velja handvirkt" #: loader/driverdisk.c:628 msgid "Load another disk" msgstr "Setja annan disk í" #: loader/driverdisk.c:629 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Engin tæki af réttri tegund fundust á þessum rekladisk. Viltu velja rekil " "handvirkt, halda áfram eða lesa inn annann rekladisk?" #: loader/driverdisk.c:667 msgid "Driver disk" msgstr "Rekladiskur" #: loader/driverdisk.c:668 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Ertu með rekladisk?" #: loader/driverdisk.c:677 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Fleiri rekladisklinga?" #: loader/driverdisk.c:678 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Viltu lesa inn fleiri rekladisklinga?" #: loader/driverdisk.c:723 loader/driverdisk.c:762 loader/hdinstall.c:349 #: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 #: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381 #: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 #: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 #: loader/urlinstall.c:390 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart villa" #: loader/driverdisk.c:724 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "óleyfilegt staðsetning rekladisks: %s" #: loader/driverdisk.c:763 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s" msgstr "" "Eftirfarandi er óleyfilegt viðfang við rekladiskskipun hraðuppsetningar: %s:%" "s" #: loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn hér þau viðföng sem þú vilt hafa með %s reklinum " "aðskilin með orðabilum. Ef þú veist ekki hvaða viðföng á að nota getur þú " "sleppt þessum skjá með því að velja \"Í lagi\" hnappinn." #: loader/driverselect.c:88 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Skáðu inn viðföng kjarnarekla" #: loader/driverselect.c:151 msgid "No drivers found" msgstr "Engir rekilar fundust" #: loader/driverselect.c:151 msgid "Load driver disk" msgstr "Nota rekladisk" #: loader/driverselect.c:152 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Engir reklar fundust sem hægt er að setja inn handvirkt. Viltu reyna að nota " "rekladisk?" #: loader/driverselect.c:170 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Hvaða rekil viltu reyna? Ef rekillinn sem þú þarft er ekki á þessum lista og " "þú ert með sérstakann rekladiskling veldu þá F2." #: loader/driverselect.c:179 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Gefðu upp viðföng kjarnarekla ef þarf" #: loader/driverselect.c:204 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Veldu rekil til að lesa inn" #: loader/hdinstall.c:116 #, fuzzy msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að lesa uppsetningarforritið úr ISO diskmynd. " "Vinsamlegast athugaðu diskmyndirnar og reyndu aftur." #: loader/hdinstall.c:204 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Þú virðist ekki vera með neina harða diska í vélinni! Viltu stilla önnur " "tæki?" #: loader/hdinstall.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Hvaða disksneið og mappa á þeirri sneið inniheldur diskmyndirnar (iso9660) " "af %s? Ef þú sérð ekki diskinn í listanum ýttu þá á F2 til að bæta við " "tækjum." #: loader/hdinstall.c:241 #, fuzzy msgid "Directory holding image:" msgstr "Mappa sem inniheldur diskmyndirnar:" #: loader/hdinstall.c:269 msgid "Select Partition" msgstr "Veldu disksneið" #: loader/hdinstall.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Tækið %s virðist ekki innihalda %s geisladiskmyndir." #: loader/hdinstall.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s" msgstr "Óleyfilegt viðfang við HD skipun hraðuppsetningar %s: %s" #: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Gat ekki fundið hraðuppsetningarskrá á harða disknum." #: loader/hdinstall.c:465 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Finn ekki harða drifið fyrir BIOS diskinn %s" #: loader/kbd.c:117 msgid "Keyboard Type" msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: loader/kbd.c:118 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Hvernig lyklaborð ertu með?" #: loader/kickstart.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Villa við opnun hraðuppsetningarskrár %s: %s" #: loader/kickstart.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Villa við lestur hraðuppsetningarskráar %s: %s" #: loader/kickstart.c:185 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Villa í %s á línu %d í hraðuppsetningarskrá %s." #: loader/kickstart.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s." msgstr "Villa í %s á línu %d í hraðuppsetningarskrá %s." #: loader/kickstart.c:297 #, fuzzy msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Gat ekki fundið ks.cfg á ræsidisklingnum." #: loader/kickstart.c:333 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Get ekki sótt hraðuppsetningarskránna. Vinsamlega breyttu stillingum " "hraðuppsetningar að neðan eða smelltu á hætta við til að fara í gagnvirka " "uppsetningu." #: loader/kickstart.c:342 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Villa við opnun hraðuppsetningarskrár" #: loader/kickstart.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s" msgstr "Óleyfilegt viðfang við shutdown skipun hraðuppsetningar %s: %s" #: loader/lang.c:63 loader/loader.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Velkomin(n) í %s" #: loader/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Velkomin(n) í %s - Björgunarham" #: loader/lang.c:65 loader/loader.c:232 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / milli atriða | velur | næsti skjár " #: loader/lang.c:369 msgid "Choose a Language" msgstr "Veldu tungumál" #: loader/loader.c:131 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Staðbundið geisladrif" #: loader/loader.c:132 msgid "Hard drive" msgstr "Harðir diskar" #: loader/loader.c:133 msgid "NFS directory" msgstr "NFS mappa" #: loader/loader.c:445 loader/loader.c:486 msgid "Update Disk Source" msgstr "Staðsetning uppfærsludisks" #: loader/loader.c:446 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Þú hefur fleiri en eitt tæki í vélinni þinni sem gætu hentað fyrir " "uppfærsludisk. Hvert þeirra viltu nota?" #: loader/loader.c:487 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Þú hefur fleiri en ein disksneið í vélinni þinni sem gæti innihaldið " "rekladiskmyndina. Hvert þeirra viltu reyna?" #: loader/loader.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Settu uppfærsludisklinginn í /dev/%s og veldu \"Í lagi\" til að halda áfram." #: loader/loader.c:508 msgid "Updates Disk" msgstr "Uppfærsludiskur" #: loader/loader.c:526 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Gat ekki tengt uppfærsludisklinginn" #: loader/loader.c:531 msgid "Updates" msgstr "Uppfærslur" #: loader/loader.c:531 #, fuzzy msgid "Reading anaconda updates" msgstr "Les inn uppfærslur fyrir anacondu..." #: loader/loader.c:567 #, fuzzy msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Get ekki sótt hraðuppsetningarskránna. Vinsamlega breyttu stillingum " "hraðuppsetningar að neðan eða smelltu á hætta við til að fara í gagnvirka " "uppsetningu." #: loader/loader.c:576 #, fuzzy msgid "Error downloading updates image" msgstr "Villa við opnun hraðuppsetningarskrár" #: loader/loader.c:1173 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Það er ekki nægjanlegt vinnsluminni í vélinni til að setja upp %s." #: loader/loader.c:1227 msgid "Media Detected" msgstr "Diskur fannst" #: loader/loader.c:1228 #, fuzzy msgid "Found local installation media" msgstr "Staðbundnar uppsetningarskrár fundust..." #: loader/loader.c:1350 msgid "Rescue Method" msgstr "Gerð neyðardisklings" #: loader/loader.c:1351 msgid "Installation Method" msgstr "Tegund uppsetningar" #: loader/loader.c:1353 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Á hverskonar miðli er neyðardisklingurinn?" #: loader/loader.c:1355 #, fuzzy msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Á hverskonar miðli er neyðardisklingurinn?" #: loader/loader.c:1390 msgid "No driver found" msgstr "Engin rekill fannst" #: loader/loader.c:1390 msgid "Select driver" msgstr "Veldu rekil" #: loader/loader.c:1391 msgid "Use a driver disk" msgstr "Nota rekladiskling" #: loader/loader.c:1392 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Engin tæki fundust til að framkvæma þessa tegund af uppsetningu. Viltu " "velja rekil handvirkt eða nota rekladiskling?" #: loader/loader.c:1619 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Eftirfarandi tæki hafa fundist í vélinni þinni." #: loader/loader.c:1621 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "Það eru engir sérstakir tækjareklar í notkun. Viltu lesa einhverja inn núna?" #: loader/loader.c:1625 msgid "Devices" msgstr "Tæki" #: loader/loader.c:1626 msgid "Done" msgstr "Búið" #: loader/loader.c:1627 msgid "Add Device" msgstr "Bæta við tæki" #: loader/loader.c:1903 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "lesarinn hefur þegar verið keyrður. Ræsi skel.\n" #: loader/loader.c:2355 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "Keyri anaconda, %s björgunartólið - Vinsamlegast bíðið...\n" #: loader/loader.c:2357 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" msgstr "Keyri anaconda, %s kerfisuppsetningatólið - Vinsamlegast bíðið...\n" #: loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Get ekki sótt uppsetningardiskmyndina %s" #: loader/mediacheck.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "Checking \"%s\"." msgstr "Fer yfir \"%s\"..." #: loader/mediacheck.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Checking media." msgstr "Fer yfir diskmyndina..." #: loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Get ekki lesið gátsummu diskmyndarinnar. Þetta þýðir að diskurinn var " "líklega búinn til án hennar." #: loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Diskurinn sem var verið að prófa stóðst ekki prófið. Þetta gæti orsakast af " "misheppnuðum skráaflutningi eða skemmdum diski. Ef það á við getur þú reynt " "að hreinsa diskinn og reyna aftur. Ef þetta próf heldur áfram að takast " "ekki ættir þú ekki að halda áfram uppsetningunni." #: loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "Tókst" #: loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" #: loader/method.c:321 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Viltu yfirfara diskmyndina:\n" "\n" " %s?" #: loader/method.c:324 msgid "Checksum Test" msgstr "Gátsummupróf" #: loader/modules.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s" msgstr "Óleyfilegt viðfang við tækjaskipun hraðuppsetningar %s: %s" #: loader/modules.c:398 #, fuzzy msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Bæði heiti og gerð rekils þarf að gefa upp í tækjaskipun hraðuppsetningar." #: loader/net.c:110 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Ógillt forskeyti" #: loader/net.c:111 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Forskeytið verður að vera milli 1 og 32 fyrir IPv4 net eða milli 1 og 128 " "fyrir IPv6 net" #: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527 #, c-format msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Það kom upp villa við að stilla netkortið þitt." #: loader/net.c:466 #, c-format msgid "" "\n" "This cannot be corrected in cmdline mode.\n" "Halting.\n" msgstr "" #: loader/net.c:471 loader/net.c:526 msgid "Network Error" msgstr "Netvilla" #: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Virkja IPv4 stuðning" #: loader/net.c:571 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Virkja IPv6 stuðning" #: loader/net.c:611 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Stillingar TCP/IP" #: loader/net.c:668 msgid "Missing Protocol" msgstr "Samskiptamáta vantar" #: loader/net.c:669 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Þú verður að velja amk. einn samskiptamála (IPv4 eða IPv6)." #: loader/net.c:676 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "NFS krefst IPv4" #: loader/net.c:677 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS uppsetning krefst IPv4 stuðnings." #: loader/net.c:776 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 vistfang:" #: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: loader/net.c:843 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 vistfang:" #: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160 msgid "Gateway:" msgstr "Gátt:" #: loader/net.c:917 msgid "Name Server:" msgstr "Nafnaþjónn:" #: loader/net.c:956 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Sláðu inn IPv4 og/eða IPv6 vistfang og forskeyti (vistfang / forskeyti). " "Fyrir IPv4 má slá inn netmöskva eða CIDR forskeyti. Bæði gáttin og " "nafnaþjónarnir verða að vera gildar IPv4 eða IPv6 vistföng." #: loader/net.c:973 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Handvirkar TCP/IP stillingar" #: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105 msgid "Missing Information" msgstr "Upplýsingar vantar" #: loader/net.c:1098 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Þú verður að gefa upp gilt IPv4 vistfang og netmöskva eða CIDR forskeyti." #: loader/net.c:1106 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Þú verður að gefa upp gilt IPv6 vistfang og CIDR forskeyti." #: loader/net.c:1559 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command: %s" msgstr "óleyfilegt viðfang við netskipun hraðuppsetningar %s: %s" #: loader/net.c:1580 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Óleyfileg ''bootproto' %s í netskipun hraðuppsetningar" #: loader/net.c:1657 #, fuzzy msgid "Seconds:" msgstr "Annar nafnaþjónn:" #: loader/net.c:1846 msgid "Networking Device" msgstr "Netkort" #: loader/net.c:1847 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Þú hefur fleiri en eitt netkort í vélinni þinni. Hvert þeirra viltu nota við " "uppsetninguna?" #: loader/net.c:1851 msgid "Identify" msgstr "Auðkenna" #: loader/net.c:1860 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "" #: loader/net.c:1862 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" #: loader/net.c:1869 msgid "Identify NIC" msgstr "Auðkenna NIC" #: loader/net.c:1882 #, fuzzy msgid "Invalid Duration" msgstr "Ógildar IP upplýsingar" #: loader/net.c:1883 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" #: loader/net.c:1895 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." msgstr "" #: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" msgstr "Bíð eftir telnet tengingu..." #: loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS þjónn:" #: loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s mappa:" #: loader/nfsinstall.c:76 msgid "NFS mount options (optional):" msgstr "" #: loader/nfsinstall.c:82 #, c-format msgid "" "Please enter the server and path to your %s installation image and " "optionally additional NFS mount options." msgstr "" #: loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS Stillingar" #: loader/nfsinstall.c:280 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Ekki tókst að tengja þetta skráakerfi frá þjóninum." #: loader/nfsinstall.c:292 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Þessi mappa virðist ekki innihalda %s uppsetningarmynd." #: loader/nfsinstall.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s" msgstr "óleyfilegt viðfang við NFS hraðuppsetningar skipun %s: %s" #: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: loader/telnetd.c:89 #, fuzzy msgid "Waiting for telnet connection." msgstr "Bíð eftir telnet tengingu..." #: loader/telnetd.c:128 #, fuzzy msgid "Running anaconda via telnet." msgstr "Keyri anaconda gegnum telnet..." #: loader/urlinstall.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s." msgstr "Gat ekki sótt %s://%s%s." #: loader/urlinstall.c:222 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Get ekki sótt uppsetningardiskmyndina" #: loader/urlinstall.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s" msgstr "óleyfilegt viðfang við Url skipun hraðuppsetningar %s: %s" #: loader/urlinstall.c:384 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Þú verður að gefa upp --url viðfangið við Url hraðuppsetningaraðferðina." #: loader/urlinstall.c:391 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Óþekkt Url skipun %s" #: loader/urls.c:155 loader/urls.c:163 msgid "Retrieving" msgstr "Sæki" #: loader/urls.c:252 #, c-format msgid "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" #: loader/urls.c:270 #, fuzzy msgid "Enable HTTP proxy" msgstr "Virkja IPv4 stuðning" #: loader/urls.c:285 #, fuzzy msgid "Proxy URL" msgstr "Ógild slóð milliþjóns" #: loader/urls.c:290 #, fuzzy msgid "Port" msgstr "_Hætta við" #: loader/urls.c:295 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "CHAP notandanafn" #: loader/urls.c:300 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Lykilorð:" #: loader/urls.c:319 msgid "URL Setup" msgstr "Stillingar slóða (URL)" #: loader/urls.c:327 msgid "You must enter a URL." msgstr "Þú verður að setja inn slóð (URL)" #: loader/urls.c:333 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "Slóðin (URL) verður að vera annað hvort FTP eða HTTP" #: loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Les inn SCSI rekil" #: loader/windows.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s driver" msgstr "Les inn %s rekilinn..." #: storage/__init__.py:102 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Óþekkt Ethernet-tæki" #: storage/__init__.py:103 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að lesa uppsetningarforritið úr ISO diskmynd. " "Vinsamlegast athugaðu diskmyndirnar og reyndu aftur." #: storage/__init__.py:114 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Uppsetningin getur ekki haldið áfram." #: storage/__init__.py:115 #, fuzzy msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Þessir rofar við disksneiðingu hafa þegar verið virkjaðir. Þú getur ekki " "lengur farið til baka í disksýsluskjáinn. Viltu halda uppsetningunni áfram?" #: storage/__init__.py:143 #, fuzzy msgid "Encrypt device?" msgstr "Dulritunarlykill" #: storage/__init__.py:144 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" #: storage/__init__.py:167 #, fuzzy msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "_Breyta disksneiðinni í:" #: storage/__init__.py:168 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" #: storage/__init__.py:173 #, fuzzy msgid "Go _back" msgstr "_Til baka" #: storage/__init__.py:174 #, fuzzy msgid "_Write changes to disk" msgstr "Skrifa bre_ytingar á disk" #: storage/__init__.py:193 #, fuzzy msgid "Running..." msgstr "Keyri..." #: storage/__init__.py:194 msgid "Storing encryption keys" msgstr "" #: storage/__init__.py:210 #, python-format msgid "Error storing an encryption key: %s\n" msgstr "" #: storage/__init__.py:351 #, fuzzy msgid "Finding Devices" msgstr "Pakka vantar" #: storage/__init__.py:352 #, fuzzy msgid "Finding storage devices" msgstr "Lýk við uppfærsluna" #: storage/__init__.py:623 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Þessi disksneið inniheldur gögnin fyrir uppsetningu frá hörðum disk." #: storage/__init__.py:628 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Þú getur ekki eytt disksneið af LDL sniðnu DASD tæki." #: storage/__init__.py:634 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Þessi disksneið er hluti af RAID tækinu /dev/md%s." #: storage/__init__.py:637 #, fuzzy msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Þessi disksneið er hluti af RAID tæki." #: storage/__init__.py:642 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Þessi disksneið er hluti af LVM sýndardiskhópnum '%s'." #: storage/__init__.py:645 #, fuzzy msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Þessi disksneið er hluti af LVM sýndardiskhóp." #: storage/__init__.py:661 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" #: storage/__init__.py:937 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Þú hefur ekki skilgreint rótarsneið (/) sem er nauðsynleg svo uppsetning %s " "geti haldið áfram." #: storage/__init__.py:942 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "Rótarsneiðin þín er minni en 250 megabæti sem er yfirleitt of lítið fyrir %s." #: storage/__init__.py:948 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for " "a normal %(productName)s install." msgstr "" "/ disksneiðin er minni en %s MB sem er minna en mælt er með fyrir venjulega %" "s uppsetningu." #: storage/__init__.py:958 #, python-format msgid "" "Your / partition does not match the the live image you are installing from. " "It must be formatted as %s." msgstr "" #: storage/__init__.py:965 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than " "recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "" "%s disksneiðin er minni en %s megabæti sem er minna en mælt er með fyrir " "venjulega %s uppsetningu." #: storage/__init__.py:994 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "Uppsetning á USB tæki. Ekki er víst að út komi kerfi sem virkar." #: storage/__init__.py:997 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "Uppsetning á FireWire tæki. Ekki er víst að út komi kerfi sem virkar." #: storage/__init__.py:1004 msgid "" "You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory " "present, a swap partition is required to complete installation." msgstr "" "Þú hefur ekki skilgreint diskminnissneið. Magn vinnsluminnis er ekki " "nægilegt til að hægt sé að klára uppsetningarferlið án þess að nota " "diskminnissneið." #: storage/__init__.py:1009 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Þú hefur ekki skilgreint diskminnissneið. Þó það sé ekki algerlega " "nauðsynlegt mun það bæta afköst til muna í flestum tilfellum." #: storage/__init__.py:1016 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Þessi tengipunktur er ógildur. %s mappan verður að vera á / skráakerfinu." #: storage/__init__.py:1020 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "Tengipunkturinn %s verður að vera á linux skráakerfi." #: storage/__init__.py:1031 msgid "No Drives Found" msgstr "Engin drif fundust" #: storage/__init__.py:1032 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Það kom upp villa. Engin tæki fundust sem unnt er að búa til ný skráakerfi " "á. Vinsamlegast skoðaðu vélbúnaðinn og athugaðu hverju sætir." #: storage/__init__.py:1271 storage/__init__.py:1280 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Óhrein skráarkerfi" #: storage/__init__.py:1272 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Eitt eða fleiri af Linux skráarkerfunum þínum var ekki aftengt á réttan " "máta. Vinsamlegast ræstu upp Linux kerfið þitt, láttu yfirfara skráarkerfin " "og keyrðu svo vélina rétt niður til að uppfæra.\n" "%s" #: storage/__init__.py:1281 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Eftirfarandi Linux skráarkerfi voru ekki aftengd á réttan máta. Viltu tengja " "þau þrátt fyrir það?\n" "%s" #: storage/__init__.py:1757 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for " "swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition." msgstr "" #: storage/__init__.py:1768 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Diskminnistækið:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "í /etc/fstab skránni þinni er í notkun sem disksvæfisneið sem þýðir að vélin " "þín er sofandi. Til þess að framkvæma uppfærslu þarftu að slökkva fyrst á " "vélinni í stað þess að svæfa hana." #: storage/__init__.py:1776 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Diskminnistækið:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "í /etc/fstab skránni þinni er í notkun sem disksvæfisneið sem þýðir að vélin " "þín er sofandi. Ef þú ert að framkvæma nýja uppsetningu þarftu að ganga úr " "skugga um að uppsetningaforritið sé stillt til að forsníða öll " "diskminnissvæði." #: storage/__init__.py:1788 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "does not contain a supported swap volume. In order to continue " "installation, you will need to format the device or skip it." msgstr "" #: storage/__init__.py:1799 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að virkja diskminni %s: %s\n" "\n" "Skráin /etc/fstab vísar ekki í neina gilda diskminnissneið.\n" "\n" "Veldu Í lagi til að hætta uppsetningu." #: storage/__init__.py:1806 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að virkja diskminni %s: %s\n" "\n" "Þetta þýðir líklega að diskminnissneiðin hefur ekki verið forsniðin.\n" "\n" "Veldu Í lagi til að hætta í uppsetningarforritinu." #: storage/__init__.py:1869 storage/__init__.py:1881 msgid "Invalid mount point" msgstr "Óleyfilegur tengipunktur" #: storage/__init__.py:1870 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að búa %s til. Eitthvað í slóðinni er ekki " "mappa. Þetta er alvarlegt vandamál sem veldur því að uppsetningin getur ekki " "haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á til að hætta í uppsetningarforritinu." #: storage/__init__.py:1882 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a " "fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að búa til %s: %s. Þetta er alvarlegt " "vandamál sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á til að hætta í uppsetningarforritinu." #: storage/__init__.py:1898 storage/__init__.py:1922 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Get ekki tengt skráarkerfið" #: storage/__init__.py:1899 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may " "continue installation, but there may be problems." msgstr "" "Það kom upp villa við að tengja tækið %s á %s. Þú getur haldið " "uppsetningunni áfram en það geta komið upp vandamál." #: storage/__init__.py:1923 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This " "is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að tengja tækið %s sem %s: %s. Þetta er " "alvarlegt vandamál sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á til að hætta í uppsetningarforritinu." #: storage/devicelibs/lvm.py:315 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "vginfo brást fyrir %s" #: storage/devicelibs/lvm.py:344 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "lvs brást fyrir %s" #: storage/devices.py:1239 storage/devices.py:1853 storage/devices.py:2256 #: storage/devices.py:2701 storage/devices.py:3153 #, fuzzy msgid "Creating" msgstr "Forsníð" #: storage/devices.py:1240 storage/devices.py:1854 storage/devices.py:2257 #: storage/devices.py:2702 #, fuzzy, python-format msgid "Creating device %s" msgstr "Skipta um _tæki" #: storage/devices.py:2344 #, python-format msgid "A RAID%d set requires atleast %d members" msgstr "" #: storage/devices.py:3154 #, fuzzy, python-format msgid "Creating file %s" msgstr "Leita að skemmdum blokkum á /dev/%s..." #: storage/devicetree.py:97 msgid "Confirm" msgstr "Staðfesta" #: storage/devicetree.py:98 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" #: storage/devicetree.py:1819 storage/devicetree.py:1867 #, fuzzy msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "Þessi disksneið er hluti af LVM sýndardiskhóp." #: storage/formats/fs.py:102 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "" #: storage/formats/fs.py:354 msgid "Formatting" msgstr "Forsníð" #: storage/formats/fs.py:355 #, fuzzy, python-format msgid "Creating %s filesystem on %s" msgstr "Leita að skemmdum blokkum á /dev/%s..." #: storage/formats/fs.py:453 #, fuzzy msgid "Resizing" msgstr "Sæki" #: storage/formats/fs.py:454 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s" msgstr "Forsníð %s skráakerfið..." #: storage/formats/fs.py:489 #, fuzzy, python-format msgid "Unknown return code: %d." msgstr "Óþekkt Url skipun %s" #: storage/formats/fs.py:503 #, fuzzy msgid "Checking" msgstr "Fer yfir \"%s\"..." #: storage/formats/fs.py:504 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s" msgstr "Leita að skemmdum blokkum á /dev/%s..." #: storage/formats/fs.py:521 #, python-format msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: " msgstr "" #: storage/formats/fs.py:527 msgid "" "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that " "will require user interaction to repair. Before restarting installation, " "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the " "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the " "problems on the filesystem." msgstr "" #: storage/formats/fs.py:535 storage/partitioning.py:274 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Banvæn villa" #: storage/formats/fs.py:861 msgid "File system errors left uncorrected." msgstr "" #: storage/formats/fs.py:862 msgid "Operational error." msgstr "" #: storage/formats/fs.py:863 msgid "Usage or syntax error." msgstr "" #: storage/formats/fs.py:864 msgid "e2fsck cancelled by user request." msgstr "" #: storage/formats/fs.py:865 msgid "Shared library error." msgstr "" #: storage/formats/fs.py:1024 msgid "" "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal " "inconsistency." msgstr "" #: storage/formats/fs.py:1026 #, fuzzy msgid "Usage error." msgstr "Afritunardiskvilla" #: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84 #, fuzzy msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Les inn SCSI rekil" #: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Frumstilli iSCSI rekilinn" #: storage/iscsi.py:213 #, fuzzy msgid "iSCSI not available" msgstr "Hjálp ekki tiltæk" #: storage/iscsi.py:215 #, fuzzy msgid "No initiator name set" msgstr "Heiti iSCSI _rekils" #: storage/iscsi.py:229 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "" #: storage/iscsi.py:258 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: storage/iscsi.py:261 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "" #: storage/partitioning.py:191 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to " "exit the installer." msgstr "" #: storage/partitioning.py:194 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" #: storage/partitioning.py:223 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Aðvaranir við sjálfvirka disksneiðingu" #: storage/partitioning.py:225 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eftirfarandi aðvaranir komu upp við sjálfvirka disksneiðingu:\n" "\n" "%s" #: storage/partitioning.py:237 storage/partitioning.py:258 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Veldu 'Í lagi' til að hætta uppsetningunni." #: storage/partitioning.py:239 #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%(msg)s.%(extra)s" msgstr "" "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: \n" "\n" "%s.%s" #: storage/partitioning.py:260 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Veldu 'Í lagi' til að velja annan disksneiðamöguleika." #: storage/partitioning.py:262 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Villa í sjálfvirkri disksneiðingu" #: storage/partitioning.py:263 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%(errortxt)s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %(extra)s" msgstr "" "Eftirfarandi villur komu upp við disksneiðinguna:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Þetta getur átt sér stað ef það er ekki nóg pláss á diskunum þínum fyrir " "uppsetninguna. %s" #: storage/zfcp.py:50 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Þú hefur ekki skilgreint tækjabnúmer eða númerið er ógilt" #: storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Þú hefur ekki skilgreint 'worldwide port' heiti eða það er ógilt." #: storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Þú hefur ekki skilgreint FCP LUN eða það er ógilt." #: storage/zfcp.py:131 #, python-format msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)." msgstr "" #: storage/zfcp.py:137 #, python-format msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." msgstr "" #: storage/zfcp.py:149 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)." msgstr "" #: storage/zfcp.py:160 #, python-format msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" #: storage/zfcp.py:167 #, python-format msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s." msgstr "" #: storage/zfcp.py:182 #, python-format msgid "" "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)" "s)." msgstr "" #: storage/zfcp.py:188 #, python-format msgid "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured." msgstr "" #: storage/zfcp.py:200 #, python-format msgid "" "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP " "device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" #: storage/zfcp.py:209 #, python-format msgid "" "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed " "again." msgstr "" #: storage/zfcp.py:266 #, python-format msgid "" "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)" "s (%(e)s)." msgstr "" #: storage/zfcp.py:275 #, python-format msgid "" "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%" "(e)s)." msgstr "" #: storage/zfcp.py:293 #, python-format msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" #: storage/zfcp.py:319 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)." msgstr "" #: textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Endurræsa" #: textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " til hætta" #: textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Lokið" #: textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Hvernig lyklaborð er tengt þessari vél?" #: textw/netconfig_text.py:43 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Gildi vantar í sviðið %s." #: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Virkja netkort" #: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Þetta krefst þess að þú hafir virka nettengingu meðan á upsetningu stendur. " "Vinsamlega stilltu netkort." #: textw/netconfig_text.py:130 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Nota lausbun_dnar IP stillingar (DHCP)" #: textw/netconfig_text.py:140 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 vistfang:" #: textw/netconfig_text.py:163 msgid "Nameserver:" msgstr "Nafnaþjónn:" #: textw/netconfig_text.py:193 msgid "Missing Device" msgstr "Tæki vantar" #: textw/netconfig_text.py:194 msgid "You must select a network device" msgstr "Þú verður að velja netkort" #: textw/netconfig_text.py:253 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4 netmöskvi" #: textw/netconfig_text.py:276 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Stilla netkort" #: textw/netconfig_text.py:276 msgid "Waiting for NetworkManager" msgstr "Bíð eftir Netstjóranum" #: textw/netconfig_text.py:282 msgid "Error configuring network device" msgstr "Það kom upp villa við að stilla netkortið þitt." #: textw/netconfig_text.py:282 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Það kom upp villa við að stilla netkortið %s" #: textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Disksneiðingaraðferð" #: textw/partition_text.py:60 #, fuzzy msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target." msgstr "" "Til þess að setja upp stýrikerfið þarftu að sneiða harða diskinn. Sjálfgefið " "er disknum hlutað niður þannig að það henti sem flestum. Þú átt þann kost " "að nota sjálfgefnu sneiðarnar eða búa til þínar eigin." #: textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "Nota allan diskinn" #: textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Skipta út Linux kerfi sem fyrir er" #: textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "Nota laust pláss" #: textw/partition_text.py:80 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Hvaða harða diska viltu nota fyrir Linux?" #: textw/partition_text.py:95 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> val | bæta við drifi | næsti skjár" #: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Frekari diskgeymslurofar" #: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Hvernig viltu breyta diskstillingum þínum?" #: textw/partition_text.py:203 msgid "Add FCP Device" msgstr "Bæta við FCP tæki" #: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries vélar geta notað staðlaða SCSI diska um Fibre Channel (FCP) " "tengingar. Þú þarft að gefa upp 16 bita tækjanúmer, 64 bita World Wide Port " "Number (WWPN) og 64 bita FCP LUN fyrir hvert tæki." #: textw/partition_text.py:228 msgid "No network cards present." msgstr "" #: textw/partition_text.py:231 msgid "Add FCoE SAN" msgstr "Bæta við FCoE SAN" #: textw/partition_text.py:235 msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN." msgstr "" #: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5 msgid "Use DCB" msgstr "" #: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Stilla iSCSI viðföng" #: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Til að nota iSCSI diska þarftu að gefa upp vistfang iSCSI tækisins og heiti " "iSCSI rekilsins sem þú hefur stillt fyrir vélina þína." #: textw/partition_text.py:282 msgid "Target IP Address" msgstr "IP vistfang viðtakanda" #: textw/partition_text.py:283 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Heiti iSCSI _rekils" #: textw/partition_text.py:284 msgid "CHAP username" msgstr "CHAP notandanafn" #: textw/partition_text.py:285 msgid "CHAP password" msgstr "CHAP lykilorð" #: textw/partition_text.py:286 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Snúa við CHAP notandanafni" #: textw/partition_text.py:287 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Snúa við CHAP lykilorði" #: textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Uppsetning pakka" #: textw/timezone_text.py:74 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Í hvaða tímabelti ertu?" #: textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Klukkan í vélinni er á UTC" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Uppfæra stillingar ræsistjóra" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "sleppa uppfærslu ræsistjóra" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:131 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Búa til nýjar ræsistjórastillingar" #: textw/upgrade_text.py:42 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %(productName)s supports the an updated file system, which " "has several benefits over the file system traditionally shipped in %" "(productName)s. This installation program can migrate formatted partitions " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Þessi útgáfa af %s styður \"an\" skráarkerfið. Það hefur marga eiginleika " "umfram skráarkerfið sem hefur verið í %s hingað til. Þar er einnig hægt að " "færa forsniðnar disksneiðar án þess að tapa gögnum.\n" "\n" "Hverjar af þessum disksneiðum viltu færa til ?" #: textw/upgrade_text.py:123 msgid "Free Space" msgstr "Laust pláss" #: textw/upgrade_text.py:141 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Vinnsluminni (MB):" #: textw/upgrade_text.py:144 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Stærðartillaga (MB):" #: textw/upgrade_text.py:147 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Stærð diskminnisskráar (MB):" #: textw/upgrade_text.py:155 msgid "Add Swap" msgstr "Bæta við diskminni" #: textw/upgrade_text.py:180 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Það sem þú slóst inn er ekki gild tala." #: textw/upgrade_text.py:212 msgid "Reinstall System" msgstr "Setja upp kerfið aftur" #: textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "Kerfi sem á að uppfæra" #: textw/upgrade_text.py:223 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Ein eða fleiri Linux uppsetning hefur fundist á vélinni þinni.\n" "\n" "Vinsamlegast veldu eitt til að uppfæra eða veldu 'Setja upp aftur' til að " "setja upp kerfið uppá nýtt." #: textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Rótarlykilorð" #: textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Veldu rótarlykilorð. Þú verður að slá það inn tvisvar til að tryggja að þú " "vitir örugglega hvað það er og þú hafir ekki slegið það rangt inn. " #: textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Rótarlykilorðið verður að vera a.m.k. 6 stafir að lengd." #: textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Lykilorðið sem þý settir inn myndi teljast veikt: %s\n" "\n" "Viltu halda áfram með þetta lykilorð?" #: textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Velkomin(n) í %s!\n" "\n" #: textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "z/IPL ræsistjórinn verður settur upp á vélinni þinni eftir að uppsetningu " "lýkur. Þú getur slegið inn kjarnaviðföng og chandev viðföng hér sem vélin " "þín þarf á að halda." #: textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Stillingar z/IPL" #: textw/zipl_text.py:75 textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev viðföng " #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Setja upp" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Setja upp innihald lifandi geisladisksins á harða diskinn" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Setja upp á harða diskinn" #: ui/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" #: ui/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "Afve_lja" #: ui/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "A_fvelja alla aukapakka" #: ui/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "_Aukapakkar" #: ui/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Velja" #: ui/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Velja alla aukapakka" #: ui/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ui/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Staðfesta:" #: ui/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Rótarlykilorð (kerfisstjóra):" #: ui/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Rótarnotandinn er notaður í kerfisstjórnun vélarinnar. Sláðu inn lykilorð " "rótarnotandans." #: ui/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _FCoE SAN" msgstr "Bæta við _FCoE SAN" #: ui/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Bæta við _ZFCP LUN" #: ui/adddrive.glade.h:3 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Bæta við _iSCSI tæki" #: ui/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Bæta við drifi" #: ui/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "Heiti hugbú_naðarsafns:" #: ui/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "Gerð hugbú_naðarsafns:" #: ui/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Stillingar á _proxy milliþjóni" #: ui/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Harður diskur" #: ui/addrepo.glade.h:9 msgid "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Vinsamlega gefðu upp stillingar fyrir hugbúnaðarsafnið." #: ui/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "Slóð milliþjóns (host:port)" #: ui/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "Lykil_orð á milliþjóni" #: ui/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "_Notandanafn á milliþjóni" #: ui/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "Slóð á h_ugbúnaðarsafn" #: ui/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Veldu möppu" #: ui/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "Slóðin vísar á lista yfir spegla" #: ui/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Mappa" #: ui/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "S_tillingar" #: ui/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Disksneið" #: ui/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "S_lóð" #: ui/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "Þ_jónn:" #: ui/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Endur_ræsa" #: ui/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "Á_fram" #: ui/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Shrink partition _to size (in MB):" msgstr "Minn_ka (í MB):" #: ui/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Endurs_koða (og breyta ef þarf) disksneiðunum" #: ui/autopart.glade.h:3 msgid "Volume to Shrink" msgstr "Diskrými sem á að minnka" #: ui/autopart.glade.h:4 msgid "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" msgstr "Hvaða disksneið viltu breyta stærð á til að koma fyrir uppsetningunni?" #: ui/autopart.glade.h:5 msgid "Which type of installation would you like?" msgstr "" #: ui/autopart.glade.h:6 msgid "_Encrypt system" msgstr "Dulkóða k_erfið" #: ui/autopart.glade.h:7 msgid "_Shrink" msgstr "_Minnka" #: ui/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: ui/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Röð drifa í BIOS" #: ui/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Tæki með ræsistjóra" #: ui/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Fyrsta BIOS-drif:" #: ui/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Fjórða BIOS-drif:" #: ui/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR (MasterBootRecord - Ræsigeiri disks)" #: ui/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Annað BIOS-drif:" #: ui/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Fyrsta BIOS-drif:" #: ui/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Hvar viltu setja upp ræsistjórann fyrir kerfið?" #: ui/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Upplýsingar" #: ui/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Nánar" #: ui/fcoe-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Configure FCoE Parameters" msgstr "Stilla iSCSI viðföng" #: ui/fcoe-config.glade.h:2 msgid "NIC:" msgstr "" #: ui/fcoe-config.glade.h:3 msgid "" "Please select the network interface which is connected to\n" "your FCoE switch." msgstr "" #: ui/fcoe-config.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "Bæta við FCoE SAN" #: ui/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP _lykilorð:" #: ui/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "CHAP _notandanafn:" #: ui/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Snú_a við CHAP lykilorði:" #: ui/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "_Snúa við CHAP notandanafni:" #: ui/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_IP vistfang viðtakanda:" #: ui/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "Heiti iSCSI _rekils:" #: ui/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "_Bæta við tæki" #: ui/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "Bæta þessari lykilsetningu inn fyrir öll dulkóðuð tæki til að einfalda " "ræsingarferlið" #: ui/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Settu inn lykilsetningu fyrir þessa dulkóðuðu disksneið. Þú verður krafinn " "um þessa setningu við ræsingu kerfisins." #: ui/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Staðfestu lykilsetningu (passphrase):" #: ui/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Settu inn lykilsetningu (passphrase) fyrir dulkóðuðu disksneiðina" #: ui/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Settu inn lykilsetningu (passphrase):" #: ui/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gátt:" #: ui/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 vistfang:" #: ui/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 vistfang:" #: ui/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Nafnaþjónn:" #: ui/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Netkort:" #: ui/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Virkja IPv_4 stuðning" #: ui/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Virkja IPv_6 stuðning" #: ui/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Nota lausbun_dnar IP stillingar (DHCP)" #: ui/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "Vélarheiti:" #: ui/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" "Gefðu núna þessari tölvu nafn. Vélarheitið er notað til að auðkenna tölvuna " "á netkerfum." #: ui/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Sérsníða síð_ar" #: ui/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Vinsamlegast veldu viðbótarhugbúnaðarsöfn sem þú vilt nota í þessari " "uppsetningu." #: ui/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Sjálfgefin uppsetning %s inniheldur hugbúnað sem hentar vel til almennrar " "notkunar internetsins. Viltu hugbúnaðarstuðning fyrir fleira en það?" #: ui/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Það er hægt að sérsníða pakkavalið núna eða eftir að uppsetningu er lokið " "með pakkastjóranum." #: ui/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Bæta við auka hugbúnaðarsöfnum" #: ui/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Sérsníða núna" #: ui/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "Bre_yta hugbúnaðarsafni" #: ui/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Tæki númer:" #: ui/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Bæta við FCP tæki" #: lang-table.h:1 #, fuzzy msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: lang-table.h:2 #, fuzzy msgid "Arabic" msgstr "Arabíska" #: lang-table.h:3 #, fuzzy msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: lang-table.h:4 #, fuzzy msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: lang-table.h:5 #, fuzzy msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengalí(Indland)" #: lang-table.h:6 #, fuzzy msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgarska" #: lang-table.h:7 #, fuzzy msgid "Catalan" msgstr "Katalónska" #: lang-table.h:8 #, fuzzy msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Kínverska(einfölduð)" #: lang-table.h:9 #, fuzzy msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Kínverska(hefðbundin)" #: lang-table.h:10 #, fuzzy msgid "Croatian" msgstr "Halda áfram" #: lang-table.h:11 #, fuzzy msgid "Czech" msgstr "Tékkneska" #: lang-table.h:12 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Danska" #: lang-table.h:13 #, fuzzy msgid "Dutch" msgstr "Hollenska" #: lang-table.h:14 #, fuzzy msgid "English" msgstr "Enska" #: lang-table.h:15 #, fuzzy msgid "Estonian" msgstr "Eistneska" #: lang-table.h:16 #, fuzzy msgid "Finnish" msgstr "Finnska" #: lang-table.h:17 #, fuzzy msgid "French" msgstr "Laust" #: lang-table.h:18 #, fuzzy msgid "German" msgstr "Þýska" #: lang-table.h:19 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "Laust" #: lang-table.h:20 #, fuzzy msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: lang-table.h:21 #, fuzzy msgid "Hebrew" msgstr "Hebreska" #: lang-table.h:22 #, fuzzy msgid "Hindi" msgstr "Hindí" #: lang-table.h:23 #, fuzzy msgid "Hungarian" msgstr "Ungverska" #: lang-table.h:24 #, fuzzy msgid "Icelandic" msgstr "Íslenska" #: lang-table.h:25 #, fuzzy msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #: lang-table.h:26 #, fuzzy msgid "Indonesian" msgstr "Indónesíska" #: lang-table.h:27 #, fuzzy msgid "Italian" msgstr "Ítalska" #: lang-table.h:28 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: lang-table.h:29 #, fuzzy msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: lang-table.h:30 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Kóreska" #: lang-table.h:31 #, fuzzy msgid "Macedonian" msgstr "Makedóníska" #: lang-table.h:32 #, fuzzy msgid "Maithili" msgstr "Maithili" #: lang-table.h:33 #, fuzzy msgid "Malay" msgstr "Malay" #: lang-table.h:34 #, fuzzy msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: lang-table.h:35 #, fuzzy msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: lang-table.h:36 #, fuzzy msgid "Nepali" msgstr "Nepalska" #: lang-table.h:37 #, fuzzy msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Norska(bókmál)" #: lang-table.h:38 #, fuzzy msgid "Northern Sotho" msgstr "Norður Sotho" #: lang-table.h:39 #, fuzzy msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: lang-table.h:40 #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "Persneska" #: lang-table.h:41 #, fuzzy msgid "Polish" msgstr "Pólska" #: lang-table.h:42 #, fuzzy msgid "Portuguese" msgstr "Portúgalska" #: lang-table.h:43 #, fuzzy msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Brasílísk Postúgalska" #: lang-table.h:44 #, fuzzy msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: lang-table.h:45 #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "Rúmenska" #: lang-table.h:46 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "Rússneska" #: lang-table.h:47 #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Serbneska" #: lang-table.h:48 #, fuzzy msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbneska(Latin)" #: lang-table.h:49 #, fuzzy msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: lang-table.h:50 #, fuzzy msgid "Slovak" msgstr "Slóvenska" #: lang-table.h:51 #, fuzzy msgid "Slovenian" msgstr "Slóvenska" #: lang-table.h:52 #, fuzzy msgid "Spanish" msgstr "Spænska" #: lang-table.h:53 #, fuzzy msgid "Swedish" msgstr "Sænska" #: lang-table.h:54 #, fuzzy msgid "Tajik" msgstr "Tælenskt" #: lang-table.h:55 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lang-table.h:56 #, fuzzy msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: lang-table.h:57 #, fuzzy msgid "Turkish" msgstr "Tyrkneska" #: lang-table.h:58 #, fuzzy msgid "Ukrainian" msgstr "Úkraínska" #: lang-table.h:59 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "Víetnamska" #: lang-table.h:60 #, fuzzy msgid "Welsh" msgstr "Velska" #: lang-table.h:61 #, fuzzy msgid "Zulu" msgstr "Zúlú"