# translation of id.po to # anaconda Bahasa Indonesia (id) # $Id$ # Teguh DC , 2004. # tambahan Erwin, Sofyan msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-18 15:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-12 02:45+0700\n" "Last-Translator: Teguh DC \n" "Language-Team: Linux Indonesia \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Indonesian\n" "X-Poedit-Country: INDONESIA\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: ../anaconda:256 msgid "Unknown Error" msgstr "Kesalahan yang tidak diketahui" #: ../anaconda:259 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "" "Terjadi kesalahan saat mengambil bagian kedua dari konfigurasi kickstart: %s!" #: ../anaconda:412 msgid "Press for a shell" msgstr "" #: ../anaconda:443 ../gui.py:233 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:325 ../rescue.py:352 ../rescue.py:362 ../rescue.py:443 #: ../rescue.py:449 ../text.py:394 ../text.py:537 ../vnc.py:141 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:30 #: ../textw/network_text.py:182 ../textw/network_text.py:399 #: ../textw/network_text.py:407 ../loader2/cdinstall.c:140 #: ../loader2/cdinstall.c:141 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:387 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:273 ../loader2/driverdisk.c:304 #: ../loader2/driverdisk.c:338 ../loader2/driverdisk.c:376 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:581 #: ../loader2/driverdisk.c:618 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:207 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:157 ../loader2/hdinstall.c:320 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:406 #: ../loader2/hdinstall.c:476 ../loader2/hdinstall.c:519 #: ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/kickstart.c:416 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:783 ../loader2/loader.c:946 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/modules.c:1035 ../loader2/net.c:243 #: ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:718 ../loader2/net.c:996 #: ../loader2/net.c:1493 ../loader2/net.c:1516 ../loader2/net.c:1692 #: ../loader2/nfsinstall.c:57 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/telnetd.c:87 #: ../loader2/urlinstall.c:79 ../loader2/urlinstall.c:151 #: ../loader2/urlinstall.c:164 ../loader2/urlinstall.c:463 #: ../loader2/urlinstall.c:472 ../loader2/urlinstall.c:483 #: ../loader2/urls.c:275 ../loader2/urls.c:340 ../loader2/urls.c:345 #: ../loader2/urls.c:351 ../loader2/urls.c:455 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:450 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Anda tidak memiliki cukup RAM untuk memulai instaler grafis. Memulai mode " "teks." #: ../anaconda:466 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "" "Tidak ada perangkat-keras video yang ditemukan, diasumsikan tanpa monitor" #: ../anaconda:473 ../anaconda:886 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Tidak bisa instantiasi obyek X perangkat-keras state" #: ../anaconda:512 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Memulai instalasi mode grafis...." #: ../anaconda:766 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "" "Kelas Instalasi yang anda pilih memaksa instalasi dilakukan dalam mode teks" #: ../anaconda:798 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Instalasi grafis tidak tersedia... Memulai dengan mode teks." #: ../anaconda:806 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "" #: ../anaconda:851 msgid "Unknown install method" msgstr "Metode instal tidak diketahui" #: ../anaconda:852 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "Anda telah menentukan metode instal yang tidak didukung oleh anaconda." #: ../anaconda:854 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "Metode instal tidak diketahui: %s" #: ../autopart.py:949 #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat mengalokasikan partisi berbasis silinder sebagai partisi utama" #: ../autopart.py:954 #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "Tidak dapat mengalokasikan partisi sebagai partisi utama" #: ../autopart.py:959 #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "Tidak dapat mengalokasikan partisi berbasis silinder" #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Partisi boot %s bukan milik label disk dari BSD.SRM tidak bisa lagi diboot " "dari partisi ini. Gunakan partisi yang label disknya milik BSD atau rubah " "label disk divais ini ke BSD. " #: ../autopart.py:1021 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Partisi boot %s sepertinya tidak memiliki cukup space yang kosong untuk " "dibuat sebagai bootloader bisa jalan. Pastikan kalau ada space kosong paling " "tidak 5MB pada disk drive untuk partisi yang berisikan /boot" #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Partisi boot %s bukanlah partisi VFAT. EFI tidak akan dapat melakukan boot " "dari partisi ini." #: ../autopart.py:1025 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Partisi boot tidak berada di lokasi awal disk. OpenFirmware tidak akan dapat " "melakukan booting pada instalasi ini." #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "Partisi boot %s tidak memenuhi ketentuan boot untuk arsitektur anda." #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Menambah partisi ini tidak akan menyisakan ruang disk yang cukup untuk " "logical volume yang telah dialokasikan di %s." #: ../autopart.py:1243 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Partisi yang diminta tidak ada" #: ../autopart.py:1244 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Tidak dapat menemukan partisi %s yang akan dipergunakan untuk %s.\n" "\n" "Tekan 'OK' untuk mem-boot ulang sistem anda." #: ../autopart.py:1271 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Perangkat Raid yang diminta tidak ditemukan" #: ../autopart.py:1272 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Tidak dapat menemukan divais raid %s yang aka dipergunakan untuk %s.\n" "\n" "Tekan 'OK' untuk mem-boot ulang sistem anda." #: ../autopart.py:1303 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Kelompok Volume yang diminta tidak ditemukan" #: ../autopart.py:1304 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Tidak dapat menemukan volume kelompok %s untuk dipergunakan sebagai %s.\n" "\n" "Tekan 'OK' untuk mem-boot ulang sistem." #: ../autopart.py:1341 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Volume Logikal yang diminta Tidak Ada" #: ../autopart.py:1342 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Tidak dapat menemukan volume logikal %s untuk dipergunakan sebagai %s.\n" "\n" "Tekan 'OK' untuk mem-boot ulang sistem." #: ../autopart.py:1456 ../autopart.py:1502 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Kesalahan Mempartisi secara Otomatis" #: ../autopart.py:1457 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Kesalahan-kesalahan berikut ini terjadi pada proses mempartisi:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Tekan 'OK' untuk mem-boot ulang sistem anda." #: ../autopart.py:1467 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Peringatan Selama Mempartisi Otomatis" #: ../autopart.py:1468 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Peringatan-peringatan berikut ini terjadi selama mempartisi secara " "otomatis:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1481 ../autopart.py:1498 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Tekan 'OK' untuk mem-boot ulang sistem anda." #: ../autopart.py:1482 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Error Partitioning" msgstr "Kesalahan Pada Saat Mempartisi" #: ../autopart.py:1483 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Tidak dapat mengalokasikan partisi yang diminta: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1500 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" #: ../autopart.py:1503 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Kesalahan-kesalahan berikut ini terjadi pada saat mempartisi:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ini dapat terjadi jika tidak tersedia cukup ruang pada harddisk anda " "untukinstalasi.%s" #: ../autopart.py:1514 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Kesalahan yang tidak dapat diperbaiki" #: ../autopart.py:1515 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Sistem anda akan segera diboot ulang" #: ../autopart.py:1662 ../bootloader.py:194 ../image.py:433 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:986 #: ../partedUtils.py:1043 ../upgrade.py:349 ../yuminstall.py:1148 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:88 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../iw/zfcp_gui.py:247 ../textw/bootloader_text.py:124 #: ../textw/bootloader_text.py:449 ../textw/partition_text.py:231 #: ../textw/upgrade_text.py:174 ../loader2/loader.c:403 msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: ../autopart.py:1668 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Partisi Otomatis menentukan partisi berdasarkan tipe instalasi yang dipilih. " "Anda juga dapat mengkustomisasi partisi setelah partisi selesai dibuat.\n" "\n" "Alat bantu partisi disk secara manual, Disk Druid, mengijinkan anda untuk " "membuat partisi di lingkungan yang interaktif. Anda dapat menentukan tipe " "sistem berkas, mount poin, ukuran partisi, dan lainnya." #: ../autopart.py:1679 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Sebelum proses pembuatan partisi secara otomatis dapat jalankan oleh program " "instalasi, anda harus memilih bagaimana penggunaan ruang pada hard drive " "anda." #: ../autopart.py:1684 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Hilangkan seluruh partisi yang ada dalam sistem ini" #: ../autopart.py:1685 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Hilangkan seluruh partisi Linux dalam sistem ini" #: ../autopart.py:1686 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Pertahankan seluruh partisi dan pergunakan ruang kosong yang ada" #: ../autopart.py:1688 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Anda telah memilih untuk menghilangkan seluruh partisi (SELURUH DATA) pada " "drive berikut ini: %s\n" "Apakah anda yakin ingin melakukan ini?" #: ../autopart.py:1692 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Anda telah memilih untuk menghilangkan seluruh partisi linux (dan SELURUH " "DATA yang ada di dalamnya) pada drive berikut ini:%s\n" "Apakah anda yakin ingin melakukan ini?" #: ../backend.py:97 #, fuzzy, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "" "Mengupgrade %s paket\n" "\n" #: ../backend.py:99 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "_Instal %s" #: ../bootloader.py:126 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: ../bootloader.py:126 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Menginstal bootloader..." #: ../bootloader.py:195 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Tidak ada paket-paket kernel yang terinstall dalam sistem anda. Konfigurasi " "boot loader anda tidak ada berubah." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Selesai" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "Dalam proses... " #: ../cmdline.py:69 ../gui.py:841 ../text.py:354 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Berikut ini ditemukan kesalahan ketika memparsing konfigurasi kickstart " "anda:\n" "\n" "%s" #: ../cmdline.py:81 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "TIdak ada pertanyaan pada mode command line" #: ../cmdline.py:100 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Eksepsi parted tidak bisa ditangani pada modus command line!" #: ../cmdline.py:145 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Selesai [%d/%d]" #: ../cmdline.py:151 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Menginstal %s-%s-%s... " #: ../constants.py:60 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "Terjadi sesuatu yang tidak tertangani. Sepertinya ini adalah bug. Silakan " "salin kejadian ini secara lengkap dan masukkan laporan detail bug tentang " "anaconda di %s" #: ../exception.py:400 ../exception.py:417 msgid "Dump Written" msgstr "Dump telah ditulis" #: ../exception.py:401 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "Status sistem anda telah berhasil ditulis ke dalam floppy. Sistem anda " "sekarang akan direboot." #: ../exception.py:404 ../exception.py:421 ../fsset.py:1741 ../fsset.py:2470 #: ../gui.py:846 ../gui.py:996 ../harddrive.py:80 ../image.py:91 #: ../image.py:443 ../image.py:517 ../packages.py:298 ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "_Boot Ulang" #: ../exception.py:409 ../exception.py:426 msgid "Dump Not Written" msgstr "Dump tidak ditulis" #: ../exception.py:410 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "" #: ../exception.py:418 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "Status sistem anda telah berhasil ditulis ke host remote. Sistem anda " "sekarang akan direset." #: ../exception.py:427 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Ada masalah saat menulis status sistem ke host remote." #: ../fsset.py:221 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Mengecek Blok Rusak" #: ../fsset.py:222 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Mengecek blok yang rusak pada /dev/%s..." #: ../fsset.py:676 ../fsset.py:1425 ../fsset.py:1456 ../fsset.py:1517 #: ../fsset.py:1528 ../fsset.py:1582 ../fsset.py:1593 ../fsset.py:1633 #: ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1749 ../fsset.py:1768 ../image.py:133 #: ../image.py:174 ../image.py:306 ../partedUtils.py:790 #: ../partIntfHelpers.py:407 ../yuminstall.py:606 ../yuminstall.py:720 #: ../yuminstall.py:994 ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:78 ../iw/task_gui.py:145 ../textw/upgrade_text.py:162 #: ../textw/upgrade_text.py:169 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:783 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:340 ../loader2/urls.c:345 msgid "Error" msgstr "Kesalahan" #: ../fsset.py:677 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Terjadi kesalahan ketikan akan melakukan migrasi dari %s ke ext3.Instalasi " "masih bisa di lanjutkan tanpa harus melakukan migrasi terhadap sistem berkas " "ini jika mau.\n" "\n" "Maukah anda melanjutkan tanpa harus melakukan migrasi %s?" #: ../fsset.py:1333 msgid "RAID Device" msgstr "Perangkat RAID" #: ../fsset.py:1337 ../fsset.py:1343 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1348 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1351 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Sector pertama dari partisi boot" #: ../fsset.py:1352 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1426 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Terjadi kesalahan pada saat mencoba menginisiasi swap pada device %s. Ini " "merupakan masalah serius, dan proses instalasi tidak dapat dilanjutkan.\n" "\n" "Tekan untuk mem-boot ulang sistem anda." #: ../fsset.py:1455 ../rescue.py:291 ../rescue.py:293 #: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "Lewati" #: ../fsset.py:1455 ../upgrade.py:59 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Boot Ulang" #: ../fsset.py:1476 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" #: ../fsset.py:1483 #, fuzzy msgid "Reformat" msgstr "Format" #: ../fsset.py:1487 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" #: ../fsset.py:1495 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" #: ../fsset.py:1505 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" #: ../fsset.py:1511 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../fsset.py:1518 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Terjadi kesalahan ketika mengaktifkan divais swap %s: %s\n" "\n" "/etc/fstab pada partisi upgrade anda tidak menunjukkan sebuah partisi swap " "yang valid.\n" "\n" "Tekan OK untuk mem-boot sistem anda." #: ../fsset.py:1529 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Terjadi kesalahan ketika mengaktifkan divais swap %s: %s\n" "\n" "Sepertinya partisi swap belum diinisiasi.\n" "\n" "Tekan OK untuk mem-boot sistem anda." #: ../fsset.py:1583 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Telah terdeteksi blok rusak pada device /dev/%s. Kami tidak merekomendasikan " "anda mempergunakan device ini.\n" "\n" "Tekan untuk mem-boot ulang sistem anda" #: ../fsset.py:1594 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Terjadi kesalahan pada saat mencari blok rusak di %s. Ini merupakan masalah " "serius dan proses instalasi tidak dapat dilanjutkan.\n" "\n" "Tekan untuk mem-boot ulang sistem anda." #: ../fsset.py:1634 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Terjadi kesalahan pada saat memformat %s. Ini merupakan masalah serius, dan " "proses instalasi tidak dapat dilanjutkan.\n" "\n" "Tekan untuk mem-boot ulang sistem anda." #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Terjadi kesalahan pada saat memigrasi %s. Ini merupakan masalah serius, dan " "proses instalasi tidak dapat dilanjutkan.\n" "\n" "Tekan untuk mem-boot ulang sistem anda." #: ../fsset.py:1710 ../fsset.py:1719 msgid "Invalid mount point" msgstr "mount point tidak valid" #: ../fsset.py:1711 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Terjadi kesalahan ketika mencoba untuk membuat %s. Beberapa elemen dari path " "ini bukan direktori. Ini merupakan kesalahan fatal dan proses instalasi " "tidak dapat dilanjutkan.\n" "\n" "Tekan untuk mem-boot sistem anda." #: ../fsset.py:1720 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Terjadi kesalahan ketika mencoba untuk membuat %s: %s. Ini merupakan " "kesalahan fatal dan proses instalasi tidak dapat dilanjutkan.\n" "\n" "Tekan untuk mem-boot ulang sistem anda." #: ../fsset.py:1733 #, fuzzy msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Tidak dapat mebaca berkas!" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" #: ../fsset.py:1742 ../image.py:91 ../image.py:444 ../kickstart.py:934 #: ../kickstart.py:970 ../yuminstall.py:716 ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "Lanjutkan (_Continue)" #: ../fsset.py:1750 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Kesalahan pada saat me-mounting divais %s sebagai %s: %s\n" "\n" "Sepertinya partisi ini belum diformat.\n" "\n" "Tekan OK untuk mem-boot ulang sistem anda." #: ../fsset.py:1769 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Kesalahan dalam mencari / .\n" "\n" "Hal ini berarti kalau fstab anda salah.\n" "\n" "Tekan OK untuk melakukan boot ulang sistem anda." #: ../fsset.py:2462 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Label Ganda" #: ../fsset.py:2463 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Lebih dari satu divais dalam sistem anda memiliki label %s. Label dari tiap " "divais harus uniq agar sistem anda dapat berfungsi sebagaimana mestinya.\n" "\n" "Perbaiki masalah ini dan ulangi kembali proses instalasi." #: ../fsset.py:2723 msgid "Formatting" msgstr "Memformat" #: ../fsset.py:2724 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Memformat %s sistem berkas..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Terjadi kesalahan pada proses mengkopi screenshot." #: ../gui.py:116 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Screenshot terkopi" #: ../gui.py:117 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Screenshot telah disimpan dalam direktori:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Anda dapat mengaksesnya ketika anda mem-boot ulang dan login sebagai root" #: ../gui.py:160 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Menyimpan Screenshot" #: ../gui.py:161 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Screenshot dengan nama '%s' telah tersimpan." #: ../gui.py:164 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Terjadi Kesalahan Saat Menyimpan Screenshot" #: ../gui.py:165 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Terjadi kesalahan ketika menyimpan screenshot. Jika hal ini terjadi selama " "instalasi paket, anda mungkin perlu mencobanya beberapa kali agar sukses." #: ../gui.py:230 ../text.py:391 msgid "Fix" msgstr "Perbaikan" #: ../gui.py:231 ../rescue.py:203 ../text.py:392 ../upgrade.py:59 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:403 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:393 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:403 msgid "No" msgstr "Tidak" #: ../gui.py:234 ../text.py:395 ../loader2/net.c:97 ../loader2/net.c:301 #: ../loader2/net.c:541 ../loader2/net.c:647 ../loader2/net.c:764 #: ../loader2/net.c:771 ../loader2/net.c:781 ../loader2/net.c:1131 #: ../loader2/net.c:1137 msgid "Retry" msgstr "Ulangi" #: ../gui.py:235 ../text.py:396 msgid "Ignore" msgstr "Abaikan" #: ../gui.py:236 ../gui.py:711 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:530 ../text.py:102 ../text.py:103 ../text.py:368 #: ../text.py:370 ../text.py:397 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../gui.py:843 ../text.py:356 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Terjadi kesalah parsing Konfigurasi Kickstart" #: ../gui.py:851 ../text.py:366 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Silahkan masukkan floppy sekarang. Seluruh isi disk akan dihapus, jadi " "tolong pilih disket anda dengan hati-hati." #: ../gui.py:898 msgid "default:LTR" msgstr "standar:LTR" #: ../gui.py:982 msgid "Error!" msgstr "Kesalahan!" #: ../gui.py:983 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Terjadi kesalahan ketika mencoba memuat komponen antarmuka instaler.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:988 ../gui.py:993 ../packages.py:290 ../packages.py:295 msgid "_Exit" msgstr "K_eluar" #: ../gui.py:989 ../yuminstall.py:609 msgid "_Retry" msgstr "Ulangi (_Retry)" #: ../gui.py:992 ../packages.py:294 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Prosess install akan selesai sekarang ..." #: ../gui.py:995 ../packages.py:297 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Sistem anda saat ini akan di-boot ulang..." #: ../gui.py:998 ../packages.py:299 msgid "Rebooting System" msgstr "Memboot ulang sistem" #: ../gui.py:1062 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instaler %s" #: ../gui.py:1069 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Tidak dapat memuat baris judul" #: ../gui.py:1118 msgid "Install Window" msgstr "Instal Window" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:144 ../image.py:474 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Paket %s-%s-%s.%s tidak dapat dibuka. Ini disebabkan karena berkas tidak " "ditemukan atau paket yang rusak. Jika anda menginstal dari CD ini biasanya " "berarti media CD rusak, atau drive CD tidak dapat membaca media.\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:507 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" #: ../harddrive.py:81 ../image.py:518 msgid "Re_try" msgstr "Ulangi" #: ../image.py:82 msgid "Required Install Media" msgstr "Dibutuhkan Media Instalasi" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Perangkat-lunak yang telah anda pilih untuk diinstal akan memerlukan CD " "berikut ini:\n" "\n" "%s\n" "Persiapkan hal-hal tersebut sebelum memulai proses instalasi. Jika anda " "ingin membatalkan instalasi dan mem-boot ulang silahkan pilih \"Boot Ulang\"." #: ../image.py:91 ../packages.py:295 ../packages.py:298 ../yuminstall.py:1001 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "Kem_bali" #: ../image.py:134 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Terjadi error saat melepaskan CD. Pastika Anda tidak mengakses %s dari shell " "di tty2 dan klik OK untuk coba lagi." #: ../image.py:164 msgid "Copying File" msgstr "Mengkopi Berkas" #: ../image.py:165 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Memindahkan image instalasi ke hard drive..." #: ../image.py:175 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Terjadi kesalahan waktu mentransfer install image ke hard drive anda. Anda " "kemungkinan kehabisan ruang disk." #: ../image.py:264 msgid "Change CDROM" msgstr "Ganti CDROM" #: ../image.py:265 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Silakan masukkan %s disc %d untuk melanjutkan." #: ../image.py:300 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Salah CDROM" #: ../image.py:301 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Ini bukan CDROM %s yang benar." #: ../image.py:307 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Tidak dapat mengakses CDROM." #: ../image.py:360 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Paket %s-%s-%s.%s tidak dapat dibuka. Ini disebabkan karena berkas tidak " "ditemukan atau paket yang rusak. Jika anda menginstal dari CD ini biasanya " "berarti media CD rusak, atau drive CD tidak dapat membaca media.\n" "\n" #: ../image.py:508 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" #: ../installclass.py:64 msgid "Install on System" msgstr "Instal pada sistem" #: ../iscsi.py:126 ../iscsi.py:127 #, fuzzy msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Inisialisasi" #: ../kickstart.py:73 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Kesalahan pada Script" #: ../kickstart.py:74 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Ada kesalahan waktu menjalankan scriptlet. Anda boleh melakukan penelusuran " "pada output di %s. Hal tersebut merupakan kesalahan yang serius dan " "instalasi anda akan di batalkan.\n" "\n" "Tekan tombol OK untuk melakukan boot ulang sistem anda." #: ../kickstart.py:764 ../kickstart.py:782 msgid "Running..." msgstr "Berjalan..." #: ../kickstart.py:765 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Menjalankan skrip pre-instal" #: ../kickstart.py:783 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Menjalankan skrip post-instal" #: ../kickstart.py:926 msgid "Missing Package" msgstr "Paket yang hilang" #: ../kickstart.py:927 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Anda menginginkan agar paket '%s' diinstal, akan tetapi paket ini tidak ada. " "Apakah anda ingin melanjutkan atau membatalkan proses instalasi?" #: ../kickstart.py:933 ../kickstart.py:969 ../yuminstall.py:716 #: ../yuminstall.py:718 msgid "_Abort" msgstr "B_atal" #: ../kickstart.py:961 msgid "Missing Group" msgstr "Kelompok yang hilang" #: ../kickstart.py:962 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Anda menginginkan agar kelompok '%s' diinstal. Akan tetapi kelompok ini " "tidak ada. Apakah anda ingin melanjutkan atau membatalkan proses instalasi " "anda?" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Panjang nama host harus kurang dari atau sama dengan 64 karakter" #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "Nama host harus dimulai dengan karakter valid dalam range 'a-z' atau 'A-Z'" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Nama host hanya dapat mengandung karakter 'a-z', 'A-Z', '-', atau '.'" #: ../network.py:89 #, fuzzy msgid "IP Address is missing." msgstr "Alamat IP hilang" #: ../network.py:93 #, fuzzy msgid "" "IP Addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "Alamat IP harus mengandung nomor antara 0 dan 255" #: ../network.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "%s merupakan nama host yang tidak valid." #: ../packages.py:241 #, python-format msgid "Please enter the registration key for your version of %s." msgstr "" #: ../packages.py:245 #, fuzzy msgid "Enter Registration Key" msgstr "Encryption Key" #: ../packages.py:246 msgid "Key:" msgstr "" #: ../packages.py:276 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Peringatan! Ini merupakan perangkat-lunak pra-rilis" #: ../packages.py:277 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Terima kasih telah mendownload pra-rilis dari %s.\n" "\n" "Ini bukanlah rilis akhir dan tidak dimaksudkan untuk penggunaan di sistem " "produksi. Tujuan dari rilis ini adalah untuk mengumpulkan umpan balik dari " "tester, dan ini tidak cocok untuk penggunaan sehari-hari.\n" "\n" "Untuk melaporkan umpan balik, silahkan kunjungi:\n" "\n" " %s\n" "\n" "dan tulislah laporan tentang '%s'.\n" #: ../packages.py:290 msgid "_Install anyway" msgstr "Tetap _Instal" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:558 msgid "Foreign" msgstr "Asing" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Divais %s memiliki format LDL bukan format CDL. DASD dengan format LDL " "penggunaannya tidak didukung selama masa instalasi %s. Jika anda ingin " "mempergunakan disk ini untuk instalasi, maka disk ini harus diinisiasi ulang " "yang mana akan berakibat pada hilangnya SELURUH DATA pada drive ini.\n" "\n" "Apakah anda ingin memformat ulang DASD ini mempergunakan format CDL?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "/dev/%s punya layout partisi %s. Untuk menggunakan disk ini sebagai " "instalasi %s, divais tersebut harus di re-inisialisasi, menyebabkan SEMUA " "DATA akan hilang.\n" "\n" "Anda ingin format drive in?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "Aba_ikan drive" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "_Format drive" #: ../partedUtils.py:791 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Terjadi kesalahan ketika me-mount berkas system di %s: %s" #: ../partedUtils.py:888 msgid "Initializing" msgstr "Inisialisasi" #: ../partedUtils.py:889 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Silahkan tunggu sementara memformat drive %s...\n" #: ../partedUtils.py:987 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Tabel partisi pada divais %s (%s) tidak bisa dibaca. Untuk membuat partisi " "baru, divais harus di re-inisialisasi, menyebabkan SEMUA DATA akan hilang.\n" "\n" "Proses ini akan menghapus semua pilihan instalasi sebelumnya drive mana yang " "diabaikan.\n" "\n" "Anda ingin insialisasi drive ini, dan hapus SEMUA DATA?" #: ../partedUtils.py:1044 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Tabel partisi pada divais %s tidak bisa dibaca. Untuk membuat partisi baru, " "divais harus di re-inisialisasi, menyebabkan SEMUA DATA akan hilang.\n" "\n" "Proses ini akan menghapus semua pilihan instalasi sebelumnya drive mana yang " "diabaikan.\n" "\n" "Anda ingin insialisasi drive ini, dan hapus SEMUA DATA?" #: ../partedUtils.py:1162 msgid "No Drives Found" msgstr "Tidak ditemukan Drive satu pun" #: ../partedUtils.py:1163 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Terjadi Error - tidak ada divais yang valid untuk membuat sistem berkas " "baru. Mohon cek perangkat-keras untuk cari sebab masalah ini." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Isikan nama kelompok volume." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Nama kelompok Volume harus kurang dari 128 karakter" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Kesalahan - nama kelompok volume %s tidak valid." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Error- kelompok volume diberi nama dengan karakter tidak benar atau spasi. " "Karakter yang benar adalah huruf, angka,'.' atau '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Isikan nama volume logikal." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Nama Volume Logikal harus kurang dari 128 karakter" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Kesalahan - nama volume logikal %s tidak valid." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Error- volume logikal diberi nama dengan karakter tidak benar atau spasi. " "Karakter yang benar adalah huruf, angka,'.' atau '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Mount point %s tidak valid. Mount point harus dimulai dengan '/' dan jangan " "diakhiri dengan '/', dan harus berisi karakter yang bisa dicetak, dan tanpa " "spasi." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Tentukan mount point untuk partisi ini." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Partisi ini merupakan bagian dari divais RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Partisi ini merupakan bagian dari divais RAID." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Partisi ini merupakan bagian dari kelompok volume LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Partisi ini merupakan bagian dari kelompok volume LVM." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "Tidak dapat Dihapus" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Anda harus memilih sebuah partisi dulu jika ingin menghapusnya." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Anda tidak dapat menghapus ruang bebas." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Anda tidak bisa menghapus partisi dari LDL yang terformat DASD." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Anda tidak dapat menghapus partisi ini, karena ini merupakan partisi " "extended yang berisi %s" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Partisi ini menyimpan data untuk instal hard drive" #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Anda tidak dapat menghapus partisi ini:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:757 msgid "Confirm Delete" msgstr "Konfirmasi Hapus" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Anda akan menghapus semua partisi pada divais '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:530 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:760 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "_Delete" msgstr "Hapus" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "Perhatian" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Partisi berikut ini tidak dihapus karena sedang dipergunakan:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "Tidak dapat Mengedit" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Anda harus memilih partisi untuk diedit" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Anda tidak dapat mengedit partisi ini:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Anda tidak dapat mengedit partisi ini, karena partisi ini merupakan partisi " "extended yang berisi %s" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Format sebagai Swap?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "Tipe partisi /dev/%s adalah 0x82 (Linux swap) tapi tampaknya tidak diformat " "sebagai partisi Linux swap.\n" "\n" "Apakah anda ingin memformat partisi ini sebagai partisi swap?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "" "Paling tidak satu hard drive yang harus anda pilih untuk menginstall %s." #: ../partIntfHelpers.py:411 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Anda memilih untuk menggunakan partisi yang ada untuk instalasi tanpa " "memformatnya. Kami rekomendasikanAnda untuk format partisi ini guna " "memastikan berkas dari sistem operasi sebelumnya tidak menyebabkan masalah " "untuk instal Linux. Bagaimanapun juga, jika partisi ini berisi file yang " "ingin Anda simpan, seperti data pribadi, instalasi dapat dilanjutkan tanpa " "format partisi." #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Format?" msgstr "Format?" #: ../partIntfHelpers.py:419 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modifikasi Partisi" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Do _Not Format" msgstr "Janga_n Format" #: ../partIntfHelpers.py:427 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Ada kesalahan pada Partisi" #: ../partIntfHelpers.py:428 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error kritis berikut ada untuk skim partisi yang Anda minta. Error ini harus " "diperbaiki sebelum melanjutkan instalasi %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:442 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Peringatan Partisinya" #: ../partIntfHelpers.py:443 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Peringatan berikut muncul mengikuti skim partisi yang Anda minta.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Anda ingin melanjutkan dengan skim partisi ini?" #: ../partIntfHelpers.py:457 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Partisi yang sudah ada berikut ini telah dipilih untuk diformat, menghapus " "semua data" #: ../partIntfHelpers.py:460 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Pilih 'Ya' untuk melanjutkan dan mulai memformat partisi, atau 'Tidak' untuk " "kembali dan mengubah pengaturan tersebut." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "Format Warning" msgstr "Peringatan FOrmatnya" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Anda akan menghapus kelompok volume \"%s\".\n" "\n" "SEMUA volume logikal pada kelompok volume ini akan hilang!" #: ../partIntfHelpers.py:518 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Anda akan menghapus logical volume \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:521 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Anda akan menghapus divais RAID." #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Anda akan menghapus partisi /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Partisi yang telah anda pilih akan dihapus." #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Confirm Reset" msgstr "Konfirmasi Reset" #: ../partIntfHelpers.py:538 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Apakah anda yakin ingin me-reset tabel partisi ke status aslinya?" #: ../partitioning.py:62 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Instalasi tidak dapat dilanjutkan." #: ../partitioning.py:63 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Pilihan partisi yang Anda pilih sudah diaktifkan. Anda tidak bisa kembali ke " "layar edit disk. Apakah Anda ingin melanjutkan proses instalasi?" #: ../partitioning.py:93 msgid "Low Memory" msgstr "Kekurangan Memory" #: ../partitioning.py:94 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Mengingat Anda tidak punya memori cukup, kami harus mengaktifkan swap " "segera. Untuk ini kami akan menuliskan tabel partisi baru Anda ke disk " "segera. Apakah ini OK?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Anda belum mendefinisikan partisi root (/), yang mana dibutuhkan untuk " "melanjutkan instalasi %s" #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Partisi root anda kurang dari 250 megabytes yang mana biasanya terlalu kecil " "untuk menginstal %s." #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Anda harus membuat partisi /boot/efi dengan tipe FAT dan berukuran 50 " "megabyte." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Anda harus membuat sebuah partisi Bootstrap Apple" #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Anda harus membuat sebuah partisi PPC PReP Boot." #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Partisi %s anda kurang dari %s megabytes yang mana lebih rendah dari yang " "direkomendasikan untuk menginstal %s secara normal." #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" #: ../partitions.py:954 ../partRequests.py:677 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Partisi bootable hanya dapat berada di divais RAID1." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Partisi bootable tidak dapat berada dalam logical volume." #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Anda tidak menentukan partisi swap. Meskipun tidak secara kaku dibutuhkan " "di semua kasus, Swap akan meningkatkan kinerja instalasi secara signifikan." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Anda telah menspesifikasikan lebih dari 32 device swap. Kernel untuk %s " "hanya mendukung 32 device swap." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Anda mengalokasikan swap (%dM) lebih kecil dari RAM (%dM) yang tersedia. Ini " "akan memberikan dampak negatif terhadap kinerja." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "partisi sedang dipakai oleh instaler." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "Partisi ini adalah anggota array dari RAID." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "partisi yang merupakan anggata Kelompok Volume LVM" #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Mount point ini tidak benar. Direktori %s harus berada dalam berkas sistem /." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Mount point %s tidak bisa digunakan. Point tersebut harus link simbolik " "untuk sistem operasi yang layak. Mohon pilih mount point lainnya." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Mount point ini harus berada dalam filesistem linux." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "Mount point \"%s\" sudah dipakai, pilihlah mount point yang lain." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Ukuran partisi %s (%10.2f MB) melebihi ukuran maksimum yaitu %10.2f MB." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Ukuran partisi yang diminta (ukuran = %s MB) melebihi ukuran maksimum yaitu %" "s MB." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Ukuran partisi yang diminta bernilai negatif (ukuran = %s MB)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partisi tidak dapat dimulai sebelum silinder pertama." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partisi tidak dapat diakhiri dengan silinder negatif." #: ../partRequests.py:669 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" "Tdak ada anggota pada RAID yang diminta, atau level RAID tidak ditentukan" #: ../partRequests.py:681 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Divais RAID dengan tipe %s membutuhkan paling tidak %s anggota." #: ../partRequests.py:690 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Divais RAID hanya bisa menyisihkan maksimum %s. Untuk memperoleh cadangan " "lebih, Anda harus menambah divais RAID baru." #: ../partRequests.py:924 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "Memulai Antarmuka" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Mencoba untuk memulai %s" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Setelah selesai silahkan keluar dari shell dan sistem anda akan di-boot ulang" #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "Setup Jaringan" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Apakah anda ingin menjalankan antarmuka jaringan di sistem ini?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:533 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: ../rescue.py:244 ../text.py:534 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Saya tidak dapat kembali ke langkah sebelumnya dari sini. Anda harus " "mencobanya kembali." #: ../rescue.py:280 ../rescue.py:347 ../rescue.py:355 ../rescue.py:438 msgid "Rescue" msgstr "Penyelamatan" #: ../rescue.py:281 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Lingkungan penyelamatan akan mencari instalasi Linux Anda dan mengaitkan di " "direktori %s. Anda bisa membuat perubahan yang dibutuhkan untuk sistem Anda. " "Jika ingin dilanjutkan, pilih 'Lanjutkan'. Anda bisa juga pilih kaitkan " "sistem berkas Anda read-only dengan memilih 'Read-Only.\n" "\n" "Jika karena satu alasan proses ini gagal Anda bisa memilih 'Lewati', dan " "langkah ini akan dilewati, anda langsung menuju shell perintah.\n" "\n" #: ../rescue.py:291 ../iw/partition_gui.py:567 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/cdinstall.c:121 ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "Lanjutkan" #: ../rescue.py:291 ../rescue.py:296 msgid "Read-Only" msgstr "Read-Only" #: ../rescue.py:322 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistem yang akan diselamatkan" #: ../rescue.py:323 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Partisi mana yang menyimpan partisi root dari instalasi anda?" #: ../rescue.py:325 ../rescue.py:329 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: ../rescue.py:348 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Sistem Anda memiliki filesistem kotor sehingga dipilih untuk tidak " "dikaitkan. Tekan Enter untuk memperoleh shell sehingga Anda dapat 'fsck' dan " "mengaitkan partisi. Sistem akan otomatis boot ulang saat Anda keluar dari " "shell." #: ../rescue.py:356 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Sistem anda telah dimounting di bawah %s.\n" "\n" "Tekan untuk mendapatkan shell. Jika anda ingin membuat sistem anda " "sebagai root environment, jalankan perintah:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Sistem akan diboot ulang secara otomatis ketika anda keluar dari shell." #: ../rescue.py:439 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Terjadi error saat coba mengaitkan beberapa atau semua sistem Anda. Beberapa " "diantaranya dikaitkan pada %s.\n" "\n" "Tekan untuk memperoleh shell. Sistem akan boot ulang otomatis saat " "Anda keluar dari shell." #: ../rescue.py:445 msgid "Rescue Mode" msgstr "Mode Penyelamatan" #: ../rescue.py:446 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Anda tidak memiliki partisi Linux. Tekan enter untuk mendapatkan shell. " "Sistem akan di-boot ulang secara otomatis ketika anda keluar dari shell." #: ../rescue.py:459 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Sistem anda dimounting di bawah direktori %s." #: ../text.py:149 ../text.py:164 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: ../text.py:152 ../text.py:166 msgid "Remote" msgstr "Remote" #: ../text.py:154 ../text.py:162 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../text.py:158 msgid "Exception Occurred" msgstr "Terjadi Pengecualian" #: ../text.py:187 msgid "Save to Remote Host" msgstr "" #: ../text.py:190 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../text.py:192 msgid "Remote path" msgstr "Path remote" #: ../text.py:194 msgid "User name" msgstr "Nama user" #: ../text.py:196 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../text.py:253 msgid "Help not available" msgstr "Bantuan tidak tersedia" #: ../text.py:254 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Tidak ada bantuan yang tersedia untuk langkah instalasi ini" #: ../text.py:365 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Simpan Crash Dump" #: ../text.py:419 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Selamat Datang di %s" #: ../text.py:426 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " untuk bantuan | pindah antar elemen | memilih | " "layar selanjutnya" #: ../text.py:428 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / pindah antar elemen | memilih | layar " "selanjutnya" #: ../upgradeclass.py:22 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Upgrade sistem yang ada" #: ../upgradeclass.py:26 msgid "Upgrade" msgstr "Upgrade" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Lanjutkan proses upgrade?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "File system Linux yang anda pilih untuk diupgrade telah termounting. Anda " "tidak dapat kembali ke langkah sebelumnya. \n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Apakah anda ingin melanjutkan upgrade?" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "Mencari" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Mencari instalasi %s..." #: ../upgrade.py:150 ../upgrade.py:158 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Filesistem Kotor" #: ../upgrade.py:151 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Filesistem untuk Linux Anda tidak dilepas secara bersih. Mohon boot " "instalasi Linux, dan biarkan sistem file dicek dan dimatikan secara bersih " "untuk upgrade.\n" "%s" #: ../upgrade.py:159 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Filesistem Linux Anda tidak dilepas secara bersih. Anda tetap akan " "mengaitkannya?\n" "%s" #: ../upgrade.py:296 ../upgrade.py:302 msgid "Mount failed" msgstr "Gagal me-mount" #: ../upgrade.py:297 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Satu atau lebih filesistem terdaftar di /etc/fstab pada sistem Linux Anda " "dan tidak bisa dikaitkan. Mohon perbaiki masalah ini dan upgrade lagi." #: ../upgrade.py:303 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Satu atau lebih filesistem terdaftar di /etc/fstab pada sistem Linux Anda " "dan tidak bisa dikaitkan. Mohon perbaiki masalah ini dan upgrade lagi." #: ../upgrade.py:320 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Berkas berikut merupakan link simbolik absolut, yang tidak dapat didukung " "selama updagre. Mohon ganti ke link simbolik relatif dan memulai kembali " "proses upgrade. \n" "\n" #: ../upgrade.py:326 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Symlinks Absolut" #: ../upgrade.py:337 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Direktori berikut merupakan link simbolik yang akan menyebabkan masalah saat " "upgrade. Mohon kembali ke sistem Anda semula, ganti link simbolik dan " "jalankan kembali upgrade.\n" "\n" #: ../upgrade.py:343 msgid "Invalid Directories" msgstr "Direktori tidak valid" #: ../upgrade.py:350 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s tidak ditemukan" #: ../urlinstall.py:36 msgid "Connecting..." msgstr "Menghubungi..." #: ../urlinstall.py:75 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Paket %s-%s-%s.%s tidak dapat dibuka. Ini disebabkan karena berkas tidak " "ditemukan atau paket yang rusak. Jika anda menginstal dari CD ini biasanya " "berarti media CD rusak, atau drive CD tidak dapat membaca media.\n" "\n" #: ../vnc.py:44 msgid "Unable to Start X" msgstr "Tidak dapat menjalankan X" #: ../vnc.py:45 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X tidak dapat dijalankan. Apakah Anda ingin menjalankan VNC untuk menyambung " "ke komputer ini dari komputer lain dan menjalankan instal grafik atau " "melanjutkan instalasi modus teks?" #: ../vnc.py:52 ../vnc.py:55 msgid "Use text mode" msgstr "Gunakan mode teks" #: ../vnc.py:53 msgid "Start VNC" msgstr "Menjalankan VNC" #: ../vnc.py:63 msgid "VNC Configuration" msgstr "Konfigurasi VNC" #: ../vnc.py:67 msgid "No password" msgstr "Tanpa pasword" #: ../vnc.py:70 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Password akan menghalangi pendengar yang tidak diinginkan memonitor jalannya " "instalasi Anda. Mohon masukkan password yang digunakan untuk instalasi." #: ../vnc.py:78 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:445 msgid "Password:" msgstr "Password" #: ../vnc.py:79 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Password (konfirmasi):" #: ../vnc.py:101 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Password Tidak Cocok" #: ../vnc.py:102 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Password yang anda masukkan berbeda. Silahkan coba lagi." #: ../vnc.py:107 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Panjang Password" #: ../vnc.py:108 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Panjang password minimal enam karakter." #: ../vnc.py:138 #, fuzzy msgid "VNC Password Error" msgstr "Tanpa pasword" #: ../vnc.py:139 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" #: ../vnc.py:184 msgid "Starting VNC..." msgstr "Memulai VNC..." #: ../vnc.py:227 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s instalasi pada host %s" #: ../vnc.py:229 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s instalasi" #: ../vnc.py:249 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Tidak dapat mengatur password vnc - tidak mempergunakan password" #: ../vnc.py:250 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Pastikan password anda sekurang-kurangnya memiliki panjang 6 karakter" #: ../vnc.py:273 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "PERINGATAN!!! Server VNC berjalan TANPA PASSWORD!\n" "Anda dapat mempergunakan pilihan boot vncpassword=\n" "jika anda ingin mengamankan server.\n" #: ../vnc.py:277 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Server VNC saat ini sedang berjalan." #: ../vnc.py:280 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Berusaha untuk melakukan koneksi ke klien vnc di host %s..." #: ../vnc.py:292 msgid "Connected!" msgstr "Terkoneksi!" #: ../vnc.py:297 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Menyerah setelah mencoba melakukan koneksi sebanyak 50 kali!\n" #: ../vnc.py:299 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Koneksikan klien vnc anda ke %s secara manual untuk mulai menginstal." #: ../vnc.py:301 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Koneksikan klien vnc anda secara manual untuk mulai menginstal." #: ../vnc.py:305 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Akan mencoba melakukan koneksi kembali dalam 15 detik..." #: ../vnc.py:313 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Koneksikan ke %s untuk mulai menginstal..." #: ../vnc.py:315 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Koneksikan untuk mulai menginstal..." #: ../yuminstall.py:103 msgid "Processing" msgstr "Memproses" #: ../yuminstall.py:104 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Persiapan transaksi dari sumber instalasi..." #: ../yuminstall.py:470 ../yuminstall.py:471 msgid "file conflicts" msgstr "" #: ../yuminstall.py:472 #, fuzzy msgid "older package(s)" msgstr "Paket Pilihan" #: ../yuminstall.py:473 msgid "insufficient disk space" msgstr "" #: ../yuminstall.py:474 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "" #: ../yuminstall.py:475 #, fuzzy msgid "package conflicts" msgstr "Standar Paket" #: ../yuminstall.py:476 msgid "package already installed" msgstr "" #: ../yuminstall.py:477 #, fuzzy msgid "required package" msgstr "Ruang bebas" #: ../yuminstall.py:478 msgid "package for incorrect arch" msgstr "" #: ../yuminstall.py:479 msgid "package for incorrect os" msgstr "" #: ../yuminstall.py:493 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "" #: ../yuminstall.py:509 msgid "Error running transaction" msgstr "Kesalahan saat menjalankan transaksi" #: ../yuminstall.py:510 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "" "Hostname \"%s\" tidak valid karena alasan berikut:\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:514 ../yuminstall.py:609 ../yuminstall.py:1001 msgid "Re_boot" msgstr "_Boot Ulang" #: ../yuminstall.py:697 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Mengambil informasi instalasi..." #: ../yuminstall.py:699 #, fuzzy, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Mengambil informasi instalasi..." #: ../yuminstall.py:721 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Tidak dapat membaca metadata paket. Ini disebabkan karena direktori repodata " "tidak ditemukan. Silakan anda pastikan bahwa pohon instalasi telah " "dibangkitkan dengan benar. %s" #: ../yuminstall.py:760 msgid "Uncategorized" msgstr "Tidak dikatagorikan" #: ../yuminstall.py:995 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1149 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Anda menguprade dari sistem yang terlalu tua untuk diupgrade ke sistem %s. " "Anda yakin ingin melanjutkan proses upgrade?" #: ../yuminstall.py:1181 msgid "Install Starting" msgstr "Memulai Instalasi" #: ../yuminstall.py:1182 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Memulai proses instalasi. Ini mungkin membutuhkan beberapa menit..." #: ../yuminstall.py:1198 #, fuzzy msgid "Post Upgrade" msgstr "Upgrade" #: ../yuminstall.py:1199 #, fuzzy msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Menjalankan konfigurasi instalasi tahap akhir..." #: ../yuminstall.py:1201 msgid "Post Install" msgstr "Instalasi Tahap Akhir" #: ../yuminstall.py:1202 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Menjalankan konfigurasi instalasi tahap akhir..." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Installation Progress" msgstr "Perkembangan Instalasi" #: ../yuminstall.py:1392 msgid "Dependency Check" msgstr "Mengecek Ketergantungan" #: ../yuminstall.py:1393 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Mengecek ketergantungan paket yang telah dipilih untuk instalasi..." #: ../zfcp.py:29 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "Mesin zSeries dapat mengakses standar divais SCSI lewat Kanal Fiber (FCP). " "Anda perlu memberi 5 parameter pada masing-masing device: nomor divais " "16bit, 16bit SCSI ID, dan 64 bit World Wide Port Name (WWPN), 16 bit SCSI " "LUN dan 64 bit FCP LUN." #: ../zfcp.py:31 msgid "Device number" msgstr "Nomer Divais" #: ../zfcp.py:32 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Anda tidak memasukkan nomor divais atau nomor invalid." #: ../zfcp.py:34 msgid "SCSI Id" msgstr "Id SCSI" #: ../zfcp.py:35 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "Anda belum menentukan ID SCSI atau ID nya tidak valid." #: ../zfcp.py:37 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:38 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "anda tidak memasukkan worldwide port name atau nama invalid" #: ../zfcp.py:40 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:41 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "Anda belum menentukan SCSI LUN atau nomernya tidak valid." #: ../zfcp.py:43 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:44 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Anda belum menentukan FCP LUN atau nomernya tidak valid." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Atur Password Root" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Kesalahan dengan Password" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Untuk melanjutkan anda harus memasukkan password root dan mengkonfirmasinya " "dengan menuliskannya kembali untuk kedua kalinya" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Password yang anda masukkan berbeda. Silahkan coba kembali." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Panjang password root minimal enam karakter." #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Password yang diminta mengandung karakter non-ascii yang mana tidak " "diijinkan untuk dipergunakan dalam password" #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Account root dipergunakan untuk administrasi sistem. Masukkan password untuk " "user root." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "_Password Root:" #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "Konfirmasi: " #: ../iw/autopart_type.py:134 #, fuzzy msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Nama Inisiator iSCSI:" #: ../iw/autopart_type.py:135 #, fuzzy msgid "You must provide a non-zero length initiator name." msgstr "Anda harus menyediakan nama user" #: ../iw/autopart_type.py:157 msgid "Error with Data" msgstr "Kesalahan Dengan Data" #: ../iw/autopart_type.py:210 ../textw/partition_text.py:1525 #, fuzzy msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "Hilangkan seluruh partisi yang ada dalam sistem ini" #: ../iw/autopart_type.py:211 ../textw/partition_text.py:1526 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:212 ../textw/partition_text.py:1527 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:213 ../textw/partition_text.py:1528 msgid "Create custom layout." msgstr "" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Password boot loader mencegah user mengubah pilihan yang dilewatkan ke " "kernel. Untuk meningkatkan keamanan, direkomendasikan anda mengatur password." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Pergunakan password boot loader" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Mengubah password" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Masukkan Password Boot Loader" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Masukkan password boot loader dan konfirmasikan. (Catat bahwa keymap BIOS " "mungkin beda dengan keymap yang sesungguhnya Anda gunakan)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "Password:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Konfirmasi:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Password tidak cocok" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "Password tidak cocok" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Password boot loader anda kurang dari enam karakter. Kami merekomendasikan " "password boot loader yang lebih panjang.\n" "\n" "Apakah anda ingin melanjutkan dengan password ini?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurasi Boot Loader Advance" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Memaksa memakai LBA32 untuk bootloader anda yang tidak didukung BIOS dapat " "menyebabkan mesin tidak bisa diboot.\n" "\n" "Anda ingin melanjutkan dan memaksa memakai modus LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Paksa LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "Paksa LBA32 (normalnya tidak dibutuhkan)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Jika anda ingin menambahkan pilihan standar untuk perintah boot, masukkan ke " "dalam field 'Parameter kernel umum'" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "Parameter kernel umum" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurasi Boot Loader" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Boot loader %s akan diinstal pada /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Tidak ada boot loader yang akan diinstal" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Konfigurasi _pilihan boot loader advance" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Instal Boot Loader record di:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "Ubah (_Change) Urutan Drive" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Edit Urutan Drive" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Urutan drive sama urutannya dengan BIOS. Mengganti urutan drive mungkin " "berguna jika punya adaptor SCSI lebihdari satu atau punya adaptor SCSI dan " "IDE dan ingin boot dari divais SCSI.\n" "\n" "Mengganti urutan drive akan diganti dimana installer diletakkan pada Master " "Boot Record." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Boot Ulang?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Sistem akan diboot ulang sekarang." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Tentang Penginstalan" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Klik selanjutnya untuk memulai instalasi %s." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Log lengkap dari instalasi ini dapat ditemukan di berkas '%s' setelah boot " "ulang sistem.\n" "\n" "Berkas kickstart yang berisi pilihan instalasi juga bisa ditemukan di '%s' " "setelah boot ulang sistem." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "Tentang Upgrade" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Klik selanjutnya untuk memulai upgrade %s." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Catatan lengkap proses upgrade dapat ditemukan di berkas '%s' setelah sistem " "anda di-boot ulang." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "Selamat" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Pindahkan media instalasi apapun yang dipergunakan selama proses instalasi " "dan tekan tombol \"Booting Ulang\" untuk booting ulang sistem anda.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Selamat, instalasi telah selesai.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Drive" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Pengujian untuk Upgrade" #: ../iw/examine_gui.py:55 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Instal %s" #: ../iw/examine_gui.py:57 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Pilih pilihan ini untuk mengulang semua dari awal instalasi sistem anda. " "Perangkat-lunak dan data yang sudah ada akan di tindas tergantung dari " "pilihan konfigurasi anda." #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Upgrade instalasi yang ada" #: ../iw/examine_gui.py:63 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Pilih ini jika ingin mengupgrade sistem %s yang sudah ada. Pilihan ini akan " "menyimpan data yang sudah ada dalam drive Anda." #: ../iw/examine_gui.py:110 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Sistem yang terinstal berikut ini akan diupgrade:" #: ../iw/examine_gui.py:123 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistem Linux Tidak diketahui" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Pemilihan Bahasa" #: ../iw/language_gui.py:64 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "bahasa apa yang ingin anda pergunakan selama proses instalasi?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 ../iw/lvm_dialog_gui.py:603 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:671 ../iw/lvm_dialog_gui.py:882 #: ../textw/partition_text.py:1291 ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "space tidak mencukupi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Ukuran fisik maksimal tidak bisa diubah, sebab akan mengakibatkan volume " "logikal yang telah didefinisikan meningkat melebihi space yang ada." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "KOnfirmasi Perubahan Besar Ukuran Fisik" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Perubahan nilai fisik membutuhkan ukuran volume logikal dibulatkan keatas " "dengan ukuran dua kali lipat dari ukuran fisiknya.\n" "\n" "Perubahan ini akan berefek langsung." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:188 msgid "C_ontinue" msgstr "Lanjutkan" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Ukuran fisik tambahan tidak dapat diganti sebab nilai yang dipilih (%10.2f " "MB) lebih besar dari ukuran terkecil dari volue fisik (%10.2f MB) pada " "kelompok volume." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Ukuran fisik tambahan tidak dapat diganti sebab nilai yang dipilih (%10.2f " "MB) lebih besar dari ukuran terkecil dari volue fisik (%10.2f MB) pada " "kelompok volume." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Terlalu kecil" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Nilai yang diganti dari penambahan ukuran fisik akan membuang ukuran " "substansial dari satu atau lebih volume fisik pada kelompok volume" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Perubahan ukuran fisik tidak dapat diganti sebab mengakibatkan ukuran volum " "logikal maksimal (%10.2f MB) lebih kecil dari volume logikal yang telah " "didefinisikan." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Anda tidak dapat menghapus volume fisik sebab kelompok volume terlalu kecil " "untuk menampung volume logikal yang telah didefinisikan." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Buat Logical Volume" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Edit Logical Volume: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Edit Logical Volume" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Mount Point:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "Tipe _Sistem Berkas:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:406 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "Tipe Sistem Berkas Asli:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:417 ../iw/partition_dialog_gui.py:355 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "Label Filesistem Asli" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:426 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nama _Logical Volume:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:434 ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nama Logical Volume:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:442 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "Ukuran (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:448 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "Size (MB):" msgstr "Ukuran (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:463 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Ukuran maksimal adalah %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:524 msgid "Illegal size" msgstr "ukuran tidak legal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:525 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Ukuran yang diminta tidak valid. Harus lebih besar dari 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:558 msgid "Mount point in use" msgstr "Mount point yang sedang dipakai" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Mount poin \"%s\" sedang dipakai, silahkan pilih yang lain." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:570 ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nama Logical Volume tidak legal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:589 ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nama logical volume tidak legal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:590 ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Nama logical volume \"%s\" sudah terpakai. Silahkan pilih nama lain." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:604 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Ukuran yang diminta (%10.2f MB) lebih besar dari ukuran volume logikal " "maksimum (%10.2f MB). Untuk meningkatkan batas ini Anda dapat membuat Volume " "Fisik lainnya dari disk yang berlum dipartisi dan menambahkannya ke Grup " "Volume ini." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:648 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "Kesalahan Dengan Permintaan" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:672 ../iw/lvm_dialog_gui.py:883 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Volume logika yang dikonfigurasi perlu %g MB, tapi kelompok volume cuma " "punya %gMB. Tolong tambahkan ukuran kelompok volume atau perkecil volume " "logikal." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:722 msgid "No free slots" msgstr "Tidak ada slot bebas" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Anda tidak dapat membuat volume logikal lebih dari %s per kelompok." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:729 msgid "No free space" msgstr "Tidak ada ruang (space) bebas" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Tidak ada ruang tersisa di kelompok volume untuk membuat volume logikal " "baru. Untuk menambah volume logikal Anda perlu mengurangi ukuran satu atau " "lebih volume logikal yang ada." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "anda yakin ingin menghapus volume logikal \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nama Kelompok Volume Tidak Valid" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:907 msgid "Name in use" msgstr "Nama sudah terpakai" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:908 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Nama kelompok volume \"%s\" sudah dipakai. Pilih yang lain." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:952 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Volume fisik tidak cukup" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Untuk membuat Kelompok Volume LVM minimal ada satu partisi volume fisik.\n" "\n" " Buat partisi atau arrayRAID dengan tipa \"volume fisikal(LVM)\" dan pilih " "\"LVM\" lagi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Buat Kelompok Volume VLM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:967 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Ubah Kelompok Volume LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Ubah Kelompok Volume LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:985 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nama Kelompok _Volume:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nama Kelompok Volume:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1001 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Penambahan _Fisik:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volume Fisik yang di G_unakan:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1022 msgid "Used Space:" msgstr "Ruang yang terpakai:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1039 msgid "Free Space:" msgstr "Ruang Kosong:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "Total Space:" msgstr "Total Ruang:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1086 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nama Logical Volume" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1089 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1437 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "Mount Point" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Ukuran (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1106 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:97 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1109 ../iw/network_gui.py:690 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1357 ../iw/zfcp_gui.py:100 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1124 msgid "Logical Volumes" msgstr "Logical Volume" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Konfigurasi Mouse" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 dalam DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 dalam DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Device" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Emulasikan 3 tombol" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Pilih mouse yang sesuai untuk sistem." #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:156 #: ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:164 ../iw/network_gui.py:169 #: ../iw/network_gui.py:179 ../iw/network_gui.py:183 ../iw/network_gui.py:188 #: ../iw/zfcp_gui.py:159 ../iw/zfcp_gui.py:223 ../textw/zfcp_text.py:62 msgid "Error With Data" msgstr "Kesalahan Dengan Data" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 ../iw/network_gui.py:170 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Terjadi error konversi nilai yang dimasukkan \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 ../loader2/net.c:376 ../loader2/net.c:786 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP Dinamik" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:377 ../loader2/net.c:787 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Mengirimkan permintaan informasi IP untuk %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:171 ../textw/network_text.py:72 msgid "IP Address" msgstr "Alamat IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:177 ../textw/network_text.py:73 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: ../iw/netconfig_dialog.py:183 ../iw/network_gui.py:26 #: ../iw/network_gui.py:766 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 ../loader2/net.c:277 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:768 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS Utama" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:770 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS Kedua" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Primary DNS" msgstr "DNS Utama" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Secondary DNS" msgstr "DNS Kedua" #: ../iw/network_gui.py:37 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfigurasi Jaringan" #: ../iw/network_gui.py:157 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Anda tidak memilih hostname. Ini mungkin akan menyebabkan masalah nantinya, " "tergantung dari lingkungan jaringan Anda." #: ../iw/network_gui.py:161 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Anda tidak tentukan isian \"%s\". Ini dapat menimbulkan masalah nanti, " "tergantung lingkungan keluarga Anda." #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:404 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hostname \"%s\" tidak valid karena alasan berikut:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:180 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Sebuah nilai diperlukan untuk field \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Informasi IP yang dimasukkan tidak valid." #: ../iw/network_gui.py:188 #, fuzzy msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Anda tidak punya divais jaringan aktif. Sistem Anda secara standar tidak " "bisa komunikasi lewat jaringan tanpa ada divais yang aktif.\n" "\n" "CATATAN: Jika Anda punya kartu jaringan PCMCIA, biarkan inaktif saat ini. " "Saat boot ulang sistem, kartu akan diaktifkan secara otomatis." #: ../iw/network_gui.py:264 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Edit Antarmuka %s" #: ../iw/network_gui.py:276 #, fuzzy, python-format msgid "Hardware address: %s" msgstr "Alamat Perangkat keras: %s" #: ../iw/network_gui.py:281 #, fuzzy msgid "Use dynamic IP configuration (_DHCP)" msgstr "Gunakan konfigurasi IP dinamis (BOOTP/DHCP)" #: ../iw/network_gui.py:286 ../loader2/net.c:691 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:291 ../loader2/net.c:702 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:296 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Aktifkan pada saat boot" #: ../iw/network_gui.py:326 #, fuzzy msgid "IPv_4 Address:" msgstr "Alamat IP:" #: ../iw/network_gui.py:348 #, fuzzy msgid "IPv_6 Address:" msgstr "Alamat IP:" #: ../iw/network_gui.py:371 #, fuzzy msgid "_Point to Point (IP):" msgstr "_Point to Point (IP)" #: ../iw/network_gui.py:383 #, fuzzy msgid "_ESSID:" msgstr "_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:393 #, fuzzy msgid "Encryption _Key:" msgstr "Encryption _Key" #: ../iw/network_gui.py:409 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Konfigurasi %s" #: ../iw/network_gui.py:457 ../iw/network_gui.py:474 ../loader2/net.c:97 #, fuzzy msgid "Invalid Prefix" msgstr "String IP salah" #: ../iw/network_gui.py:458 #, fuzzy msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "Alamat IP harus mengandung nomor antara 1 dan 255" #: ../iw/network_gui.py:475 #, fuzzy msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "Alamat IP harus mengandung nomor antara 1 dan 255" #: ../iw/network_gui.py:629 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktifkan pada saat Boot" #: ../iw/network_gui.py:631 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Device" msgstr "Device" #: ../iw/network_gui.py:633 #, fuzzy msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IP/Netmask" #: ../iw/network_gui.py:635 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:697 msgid "Network Devices" msgstr "Device Jaringan" #: ../iw/network_gui.py:708 msgid "Set the hostname:" msgstr "Atur nama host:" #: ../iw/network_gui.py:713 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "secara otom_atis melalui DHCP" #: ../iw/network_gui.py:720 msgid "_manually" msgstr "secara _manual" #: ../iw/network_gui.py:725 #, fuzzy msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(contoh: \"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:731 ../loader2/net.c:1401 msgid "Hostname" msgstr "Nama host" #: ../iw/network_gui.py:775 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Setting Lain-lain" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Anda dapat konfigurasi boot loader untuk boot sistem operasi lain. Dari situ " "Anda bisa pilih sistem operasi dari daftar. Untuk menambah sistem operasi " "yang tidak terdeteksi otomatis, klik 'Tambah'. Untuk mengganti sistem " "operasi yang diboot secara standar, pilih 'Standar' pada sistem operasi yang " "diinginkan." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "Standar" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Masukkan label untuk ditampilkan pada menu boot loader. Divais (atau " "harddrive dan nomor partisi) adalah tempat dimana akan boot." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Label" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_Target Standar Boot" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Untuk masukan anda harus menspesifikasikan labelnya" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Terdapat karakter yang tidak boleh dalam Label Boot" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Label Terduplikasi" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Label tersebut sudah digunakan untuk boot yang lainya." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Divais Terduplikasi" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Divais tersebut sudah digunakan untuk boot yang lainya." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "Tidak bisa diHapus" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Target dari boot tersebut tidak bisa dihapus karena sistem %s inilah yang " "anda gunakan untuk instalasi." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Pilihan-pilihan Ukuran Tambahan" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "Ukuran pasti" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Isi sem_ua kapasitas sampai dengan (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Isi sampai maksimal d_ari ukuran yang dibolehkan" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Akhir silinder harus lebih besar dari awal silinder." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "Tambah Partisi" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Edit Partisi: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Edit Partisi" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 msgid "File System _Type:" msgstr "_Tipe Filesistem" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "_Drive yang diperbolehkan" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Drive:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Awal _Silinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Akhir Silind_er" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:460 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Paksa untuk jadi _partisi utama" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Start" msgstr "Mulai" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "End" msgstr "Akhir" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Ukuran\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1431 msgid "Partitioning" msgstr "Partisi" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Error kritis berikut mengikuti skim partisi yang Anda minta." #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "Error ini harus diperbaiki sebelum melanjutkan instal %s" #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Terjadi Kesalahan Partisi" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Peringatan ini muncul dari skema paritisi yang anda minta" #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Apakah Anda ingin melanjutkan dengan skim partisi ini?" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Peringatan Partisi" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "Peringatan Format" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Kelompok Volume LVM" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "Divais RAID" #: ../iw/partition_gui.py:780 ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:96 ../textw/partition_text.py:159 msgid "None" msgstr "Tidak ada" #: ../iw/partition_gui.py:798 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "Hard Drive" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 msgid "Free space" msgstr "Ruang bebas" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "Extended" #: ../iw/partition_gui.py:873 ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "perangkat lunak RAID" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "Bebas" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Partisi yang diminta tidak bisa alokasikan: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Peringatan: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1191 ../iw/partition_gui.py:1205 msgid "Not supported" msgstr "Tidak disuport" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM tidak disuport pada platform ini." #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Perangkat lunak RAID TIDAK disuport pada platform ini." #: ../iw/partition_gui.py:1213 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Tdak ada nomor divais RAID minor yang tersedia" #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Divais RAID perangkat-lunak tidak dapat dibuat sebab semua nomor divais RAID " "minor telah digunakan" #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "RAID Options" msgstr "Pilihan untuk RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1239 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "perangkat-lunak RAID memungkinkan kombinasi beberapa disk ke dalam satu " "divais RAID besar. Divais ini dapat dikonfigurasi untuk menambah kecepatan " "dan reliabilitas dibandingkan dengan satu drive. Untuk informasi lebih " "lanjut, silakan rujuk dokumentasi %s.\n" "\n" "Anda punya partisi RAIDperangkat-lunak %s kosong untuk digunakan.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1250 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Untuk menggunakan RAID, minimal buat dua partisi perangkat-lunak RAID. Lalu " "Anda bisa membuat divais RAID yang bisa diformat dan kaitkan.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Apa yang ingin anda lakukan sekarang?" #: ../iw/partition_gui.py:1265 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Buat sebuah _partisi perangkat-lunak RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1268 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Buat sebuah _divais RAID [standar=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1272 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Gandakan _drivenya untuk membuat divais RAID [standar=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1311 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Editor untuk Penggandaan Drive tidak terbuat" #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Editor untuk penggandaan drive tidak bisa dibuat karena beberapa alasan." #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "Ne_w" msgstr "Baru" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "Re_set" msgstr "Re_set" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1402 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Sembunyikan divais RAID/anggota _Kelompok Volume LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:250 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Bagaimana anda ingin mempersiapkan filesistem di partisi ini?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:258 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Jangan di_utak-atik (data tetap apa adanya)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:264 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Format partisi sebagai:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:287 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Mi_grasi partisi ke:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:309 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Cek untuk _bad blok?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:344 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Jenis partisi '%s' harus dibatasi ke dalam satu drive. Ini bisa dilakukan " "dengan memilih drive pada cek list 'Allowable Drives'" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Setup Partisi Disk" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "Memp_artisi secara otomatis" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Mempartisi secara manual mempergunakan _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Byte" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "Menginstal Paket" #: ../iw/progress_gui.py:166 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Sisa waktu: %s menit" #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Mendownload %s" #: ../iw/progress_gui.py:222 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Menginstal %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:346 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../iw/progress_gui.py:347 msgid "Summary" msgstr "Ringkasan" #: ../iw/progress_gui.py:374 ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Ada minimal dua partisi perangkat-lunak RAID yang kosong untuk membuat " "divais RAID.\n" "\n" "Pertama buat minimal dua jenis partisi \"perangkat-lunak RAID\", dan pilih " "\"RAID\" lagi." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:686 #: ../textw/partition_text.py:967 msgid "Make RAID Device" msgstr "Buat Divais RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Edit Divais RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:965 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Edit Divais RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:322 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Divais RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:340 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Level RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "Anggota _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Jumah cadangan (_spares):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "_Format partisi?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Drive sumber tidak punya partisi untuk digandakan. Anda harus mendefinisikan " "tipe 'perangkat-lunak RAID' pada drive ini untuk bisa digandakan." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Source Drive, Salah " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Drive terpilih memiliki partisi, dan tidak ada satupun yang berjenis " "'perangkat-lunak RAId'.\n" "\n" "Partisi ini arus dihapus sebelum drive bisa digandakan." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Drive sumber yang dipilih punya partisi yang tidak terikat ke drive /dev/%" "s.\n" "\n" "Partisi ini harus dihapus atau diikat ke drive ini sebelum drive digandakan." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Drive sumber yang dipilih punya partisi perangkat-lunak RAID yang merupakan " "anggota divais perangkat-lunak RAID aktif.\n" "\n" "Partisi ini harus dihapus sebelum drive bisa digandakan." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:561 msgid "Target Drive Error" msgstr "Target Drive, Salah" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Pilih drive target untuk proses penggandaan." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Drive /dev/%s tidak dapat dipilih sebagai sumber sekaligus target." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:562 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Drive tujuan /dev/%s memiliki partisi yang tidak dapat dihapus karena:\n" "\n" "\"%s\"\n" "Partisi ini harus dihapus sebelum drive digunakan sebagai tujuan." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:623 msgid "Please select a source drive." msgstr "Silakan pulih source dari drive" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Drive /dev/%s sekarang akan di gandakan pada drive berikut ini:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:648 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "PERINGATAN ! SEMUA DATA PADA TARGET DRIVE AKAN DI HANCURKAN." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:651 msgid "Final Warning" msgstr "Peringatan Terakhir" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:653 msgid "Clone Drives" msgstr "Drive diGandakan" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:662 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Terjadi kesalahan saat membersihkan pada drive taregt. Penggadaan, gagal." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:696 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Alat Pengganda Drive\n" "\n" "Program ini dapat mengurangi usaha yang dibutuhkan untuk membuat array RAID. " "Idenya adalah mengambil drive sumber yang telah disiapkan dengan layout " "partisi tertentu, dan menggandakan layout ini ke drive dengan ukuran sama, " "sehingga divais RAID dapat dibuat.\n" "\n" "CATATAN: Drive sumber harus punya partisi yang terbatas hanya untuk driver " "tersebut, dan hanya dapat berisi partisi perangkat-lunak RAID yang tidak " "terpakai. Jenis lain tidak diperbolehkan.\n" "\n" "SEMUA drive tujuan akan dihapus lewat proses ini." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:716 msgid "Source Drive:" msgstr "Source Drive:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:724 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Target Drive(s):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Drives" msgstr "Drives" #: ../iw/release_notes.py:150 ../iw/release_notes.py:154 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Catatan rilis hilang.\n" #: ../iw/release_notes.py:221 msgid "Release Notes" msgstr "Catatan Rilis" #: ../iw/release_notes.py:224 msgid "Unable to load file!" msgstr "Tidak dapat mebaca berkas!" #: ../iw/task_gui.py:79 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat membaca metadata paket. Ini disebabkan karena direktori repodata " "tidak ditemukan. Silakan anda pastikan bahwa pohon instalasi telah " "dibangkitkan dengan benar. %s" #: ../iw/task_gui.py:89 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will make manual selection of " "packages from the repository not work" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:121 #, fuzzy msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Nama host tidak valid" #: ../iw/task_gui.py:122 #, fuzzy msgid "You must provide a non-zero length repository name." msgstr "Anda harus menyediakan nama user" #: ../iw/task_gui.py:131 #, fuzzy msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Label Boot Tidak Valid" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:146 #, fuzzy, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Mount point \"%s\" sudah dipakai, pilihlah mount point yang lain." #: ../iw/timezone_gui.py:61 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Pemilihan Zona Waktu" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Upgrade Konfigurasi Boot Loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Perbar_ui konfigurasi boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ini akan memperbarui loader boot anda yang sekarang" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Instalasi telah mendeteksi loader boot %s sudah terinstall pada %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "INi adalah pilihan yang direkomendasikan" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "Instaler tidak dapat mendeteksi boot loader yang digunakan sistem Anda" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Buat(_create) konfigurasi loader boot yang baru" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Ini akan membuat konfigurasi boot loader baru. Jika ingin mengganti boot " "loader, pilih ini." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Lewatkan perbaruan loader boot" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Ini tidak akan membuat perubahan konfigurasi boot loader. Jika Anda " "menggunakan boot loader pihak kegita, Anda harus pilih ini." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "Apa yang ingin anda lakukan?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrasi Filesistem" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Ini akan melepaskan dukungan %s terhadap filesistem jurnal ext3. Ext3 punya " "beberapa kelebihan daripada ext2 yang biasa digunakan di %s. Dapat " "dimungkinkan migrasi format ext2 ke ext3 tanpa kehilangan data.\n" "\n" "Partisi mana yang Anda inginkan untuk migrasi?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Upgrade Partisi Swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Kernel 2.4 butuh swap lebih banyak dari kernel lama, sebanyak dua kali RAM " "fisik. Saat ini Anda punya %dMB swap, tapi Anda bisa menambah swap pada " "filesistem saat ini." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Instalasi telah mendeteksi RAM %s MB.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Saya ingin membuat berkas swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Pilih _partisi untuk menempatkan berkas swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "Partisi" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Ruang Bebas (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Hal ini direkomendasikan untuk membuat swap paling tidak %d MB. Silakan " "masukan berapa besar berkas swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Ukuran berkas swap (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Saya tidak ingin membuat berkas swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Sangat dianjurkan sekali bagi anda untuk membuat berkas swap. Kesalahan " "karenanya akan membatalkan instalasi secara tidak normal. Anda yakin untuk " "melanjutkanya?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Besar dari berkas swap harus diantara 1 dan 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Tidak cukup ruang pada divais yang anda pilih untuk partisi swap." #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "Konfigurasi ZFCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:103 msgid "_Remove" msgstr "_Remove(Hilangkan)" #: ../iw/zfcp_gui.py:110 ../textw/zfcp_text.py:115 msgid "FCP Devices" msgstr "Divais FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:121 msgid "Add FCP device" msgstr "Tambah Divais FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:184 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "Edit FCP Divais %s" #: ../iw/zfcp_gui.py:248 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" "Anda akan menghapus disk FCP dari konfigurasi. Yakin ingin melanjutkan?" #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurasi Loader Boor z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Loader boot z/IPL akan diinstall pada sistem anda." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Boot Loader z/IPL akan diinstal ke dalam sistem.\n" "\n" "Partisi rootnya adalah yang telah Anda pilih pada setup partisi sebelumnya.\n" "\n" "Kernel yang digunakan untuk menjalankan mesin akan diinstal secara standar.\n" "\n" "Jika ingin mengganti setelah instalasi, ganti pada berkas konfigurasi /etc/" "zipl.conf.\n" "\n" "Anda sekarang dapat memasukkan parameter kernel tambahan yang dibutuhkan " "oleh mesin." #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parameter-parameter Kernel" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parameter-parameter Chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Boot loader mana yang ingin anda pergunakan?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Gunakan Boot Loader GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Tanpa Boot Loader" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Lewati Boot Loader" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Anda telah memilih tidak menginstal boot loader sama sekali. Sangat " "dianjurkan untuk menginstal boot loader kecuali jika punya kebutuhan khusus. " "Booat loader biasa selalu dibutuhkan untuk boot ulang Linux ke hard drive.\n" "\n" "Anda yakin ingin melewat instalasi boot loader?" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Beberapa sistem perlu menambahkan pilihan khusus kepada kernel saat boot " "sistem agar berfungsi benar. Jika ingin menambahkan pilihan boot pada " "kernel, masukkan sekarang. Jika tidak perlu atau tidak yakin, biarkan kosong." #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Paksa mempergunakan LBA32 (biasanya tidak diperlukan)" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Dimana anda ingin menginstal boot loader?" #: ../textw/bootloader_text.py:194 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Boot label" msgstr "Label boot" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "Bersihkan" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Edit Label Boot" #: ../textw/bootloader_text.py:224 ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Label Boot Tidak Valid" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Label boot tidak boleh kosong." #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Label boot mengandung karakter ilegal." #: ../textw/bootloader_text.py:274 ../textw/partition_text.py:1442 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "Edit" #: ../textw/bootloader_text.py:278 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "Boot manager %s dapat dipergunakan untuk memboot sistem operasi lainnya. " "Anda dapat memberitahu saya partisi mana yang ingin anda buat bootable dan " "label apa yang ingin anda pergunakan untuk partisi tersebut." #: ../textw/bootloader_text.py:291 #, fuzzy msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " tombol pilih | pilih standar boot entry | lanyar " "selanjutnya>" #: ../textw/bootloader_text.py:387 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Password boot loader mencegah pengguna memasukkan pilihan ke kernel. Untuk " "keamanan tertinggi, kami rekomendasikan password, tapi ini tidak perlu untuk " "pengguna umum." #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Gunakan Password GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Password Boot Loader:" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Confirm:" msgstr "Konfirmasi:" #: ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Password Tidak Cocok" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Password Too Short" msgstr "Password Terlalu Pendek" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Password boot loader terlalu pendek" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Tekan untuk mengakhiri proses instalasi.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " untuk keluar" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Keluarkan media instalasi apa saja yang digunakan untuk proses instalasi dan " "tekan untuk boot ulang sistem anda.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr " untuk boot ulang" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Selamat, instalasi %s telah selesai.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Infomrasi tentang errata (update dan perbaikan), datangi http://www.blankon." "or.id/errata.\n" "\n" "Informasi menggunakan sistem tersedia di manual %s pada http://www.blankon." "or.id/docs/" #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Lengkap" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Proses instalasi akan dimulai" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Log lengkap dari instalasi akan ada di %s setelah boot ulang sistem. Anda " "bisa simpan berkas ini untuk referensi nanti." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:274 ../loader2/driverdisk.c:305 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:946 ../loader2/loader.c:969 #: ../loader2/net.c:243 ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:718 #: ../loader2/net.c:996 ../loader2/net.c:1692 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:275 ../loader2/urls.c:455 msgid "Back" msgstr "Kembali" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Pengupgretan dimulai" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Log lengkap dari upgrade akan ada di %s setelah boot ulang sistem. Anda bisa " "simpan berkas ini untuk referensi nanti." #: ../textw/grpselect_text.py:87 msgid "Please select the package groups you would like to have installed." msgstr "Silakan pilih kelompok paket yang ingin anda instal." #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> seleksi | Detil-detil Kelompok | screen " "selanjutnya" #: ../textw/grpselect_text.py:133 msgid "Package Group Details" msgstr "Detil dari Kelompok Paket" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Pemilihan Keyboard" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Keyboard model apa yang tertancap pada komputer ini ?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Pada divais mana mouse anda berapa?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Model mouse apa yang tertancap pada kompuer ini?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulate 3 Buttons?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Pemilihan Mouse" #: ../textw/network_text.py:28 msgid "Invalid IP string" msgstr "String IP salah" #: ../textw/network_text.py:29 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "IP '%s' yang telah anda masukkan tidak valid." #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Point to Point (IP)" #: ../textw/network_text.py:79 ../loader2/net.c:238 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:80 ../loader2/net.c:239 msgid "Encryption Key" msgstr "Encryption Key" #: ../textw/network_text.py:92 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Divais Jaringan: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Deskripsi: %s" #: ../textw/network_text.py:102 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "Alamat Perangkat keras: %s" #: ../textw/network_text.py:107 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfigurasi mempergunakan DHCP" #: ../textw/network_text.py:120 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktifkan pada saat boot" #: ../textw/network_text.py:146 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Konfigurasi Jaringan untuk %s" #: ../textw/network_text.py:179 msgid "Invalid information" msgstr "Informasi tidak valid" #: ../textw/network_text.py:180 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Anda harus masukan informasi IP yang benar untuk melanjutkan" #: ../textw/network_text.py:247 ../loader2/net.c:957 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/network_text.py:256 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS Primer:" #: ../textw/network_text.py:261 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS Sekunder:" #: ../textw/network_text.py:266 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "DNS Tersier:" #: ../textw/network_text.py:273 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Seting Jaringan Lainnya" #: ../textw/network_text.py:345 msgid "automatically via DHCP" msgstr "otomatis melalui DHCP" #: ../textw/network_text.py:349 msgid "manually" msgstr "secara manual" #: ../textw/network_text.py:368 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfigurasi nama host" #: ../textw/network_text.py:371 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Jika sistem Anda bagian dari jaringan lebih besar dimana nama host diberikan " "oleh DHCP, pilih otomatis DHCP. Atau, pilih manual dan masukkan hostname di " "sistem Anda. Jika tidak, sistem anda dikenal dengan 'localhost'." #: ../textw/network_text.py:397 ../textw/network_text.py:403 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Nama host tidak valid" #: ../textw/network_text.py:398 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Anda tidak menspesifikasikan sebuah hostname." #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "Spesifikasikan masukan" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Masukan yang diminta bukan integer" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "Masukan yang diminta terlalu besar" #: ../textw/partition_text.py:101 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Divais RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:231 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Peringatan: %s" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Modify Partition" msgstr "Modifikasi Partisi" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Add anyway" msgstr "Tambah aja" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "Mount Point:" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "File System type:" msgstr "Tipe Filesistem:" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Drivers yang diperbolehkan:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fixed Size:" msgstr "Ukuran Tetap:" #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Gunakan kapasitas maksimun(MB)" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "Gunakan semua space yang tersedia:" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Start Cylinder:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "End Cylinder:" msgstr "End Cylinder:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Volume Group:" msgstr "Kelompok Volume:" #: ../textw/partition_text.py:499 msgid "RAID Level:" msgstr "Level RADI:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Members:" msgstr "Anggota RAID:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "Jumlah dari spare?" #: ../textw/partition_text.py:550 msgid "File System Type:" msgstr "Tipe Filesistem:" #: ../textw/partition_text.py:563 msgid "File System Label:" msgstr "Label Sistem Berkas:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "File System Option:" msgstr "Pilihan Sistem Berkas:" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Format sebagai %s" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrasi ke %s" #: ../textw/partition_text.py:581 ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Leave unchanged" msgstr "Tinggalkan tanpa perubahan" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "File System Options" msgstr "Pilihan Filesistem" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Mohon pilih bagaimana Anda ingin menyiapkan filesistem pada partisi ini." #: ../textw/partition_text.py:608 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Cek untuk bad-blok" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Biarkan tanpa perubahan (preserve data)" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "Format sebagai:" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrasi ke:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Paksa untuk menjadi partisi utama" #: ../textw/partition_text.py:770 msgid "Not Supported" msgstr "Tidak disupport" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "Kelompok Volume LVM hanya bisa diedit pada installer grafik." #: ../textw/partition_text.py:847 ../textw/partition_text.py:900 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Masukan yang takvalid untuk ukuran partisi" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Masukan yang takvalid untuk ukuran maksimum" #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Masukan yang takvalid untuk Silider Awal" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Masukan yang takvalid untuk Silider Akhir" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "No RAID partitions" msgstr "Tidak ada Partisi RAID" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Paling tidak dua partisi perangkat-lunak RAID yang diperlukan." #: ../textw/partition_text.py:1018 ../textw/partition_text.py:1189 msgid "Format partition?" msgstr "Format Partisi?" #: ../textw/partition_text.py:1080 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Masukan yang takvalid untuk Spares dari RAID" #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Too many spares" msgstr "Kebanyakan spare" #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Angka maksimal dari spare untuk array RAID0 adalah 0." #: ../textw/partition_text.py:1175 msgid "No Volume Groups" msgstr "Tidak ada Kelompok Volume:" #: ../textw/partition_text.py:1176 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Tidak ada group volume dalam pembuatan volume logical" #: ../textw/partition_text.py:1292 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "Ukuran yang diminta sekarang (%10.2f MB) lebih besar dari ukuran maksimum " "volume logikal (%10.2fMB)" #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Ukuran yang diminta sekarang (%10.2f MB) lebih besar dari ukuran maksimum " "volume logikal (%10.2fMB)" #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Partisi Baru atau Volume Logical" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Maukah anda untuk membuat partisi baru atau logical volume baru?" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "partition" msgstr "partisi" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "logical volume" msgstr "Logikal Volume" #: ../textw/partition_text.py:1441 msgid "New" msgstr "Buat baru" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Bantuan F2-Baru F3-Edit F4-Hapus F5-Reset F12-" "OK " #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "No Root Partition" msgstr "Tanpa Partisi Root" #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Harus mempunyasi partisi / untuk menginstallnya." #: ../textw/partition_text.py:1516 msgid "Partitioning Type" msgstr "Tipe Partisi" #: ../textw/partition_text.py:1518 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1542 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Drive mana yang ingin digunakan untuk instalasi ini?" #: ../textw/partition_text.py:1604 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Lihat Kembali Layout Partisi" #: ../textw/partition_text.py:1605 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Lihat kembali dan modifikasi layout partisi?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Partisi Otomatis" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Mendownload - %s" #: ../textw/progress_text.py:103 msgid "Package Installation" msgstr "Instalasi Paket" #: ../textw/progress_text.py:105 msgid " Name : " msgstr " Nama : " #: ../textw/progress_text.py:106 msgid " Size : " msgstr " Ukuran : " #: ../textw/progress_text.py:107 msgid " Summary: " msgstr " Ringkasan: " #: ../textw/progress_text.py:152 msgid " Packages" msgstr " Paket" #: ../textw/progress_text.py:153 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../textw/progress_text.py:154 msgid " Time" msgstr " Waktu" #: ../textw/progress_text.py:156 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../textw/progress_text.py:163 msgid "Completed: " msgstr "Lengkap:" #: ../textw/progress_text.py:173 msgid "Remaining: " msgstr "Sisa: " #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Pilihan Paket" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "Kostumisasi pilihan dari perangkat-lunak" #: ../textw/timezone_text.py:68 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Di zona waktu mana anda berada?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Jam Sistem menggunakan UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Perbarui konfigurasi boot loader" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Lewatkan pengupdetan boot loader" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Buat konfigurasi boot loader baru" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Kernel 2.4 butuh swap lebih besar dari kernel lama, sebanyak dua kali RAM " "Anda. Anda sekarang punya %dMB swap, tapi Anda bisa menambah swap sekarang." #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "Ruang Bebas" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM yang terdetaksi (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Ukuran yang disarankan (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Ukuran berkas swap (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "Tambah Swap" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Isian yang anda masukan bukan nomer yang valid." #: ../textw/upgrade_text.py:196 msgid "Reinstall System" msgstr "Instal Ulang Sistem" #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistem di Upgrade" #: ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Ditemukan satu atau lebih instalasi Linux dalam sistem Anda.\n" "\n" "Tolong pilih upgrade atau 'Reinstall Sistem' untuk instal sistem baru." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Password Root" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Pilih password root. Anda harus ketik dua kali untuk memastikan tidak ada " "salah ketik. Ingat bahwa password root sangat penting dalam keamanan sistem." #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Password root minimal 6 karakter" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Selamat Datang di %s!\n" "\n" #: ../textw/zfcp_text.py:43 msgid "FCP Device" msgstr "FCP Device" #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "Device #" msgstr "Device #" #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "Tambahkan" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "Pindahkan" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "Bootloader z/IPL akan diinstal ke sistem setelah instalasi selesai. Anda " "dapat memasukkan parameter kernel dan chandev tambahan sekarang." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL Konfigurasi" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Line Chandev" #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Custom" #: ../installclasses/custom.py:13 ../installclasses/rhel.py:17 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Pilih jenis instalasi untuk memperoleh kontrol penuh terhadap proses " "instalasi, termasuk pemilihan paket dan partisi." #: ../installclasses/fedora.py:12 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:13 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:21 ../installclasses/rhel.py:26 msgid "Office and Productivity" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:22 ../installclasses/rhel.py:27 msgid "Software Development" msgstr "Pengembangan Perangkat Lunak" #: ../installclasses/fedora.py:23 ../installclasses/rhel.py:28 msgid "Web server" msgstr "Server Web" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "Desktop _Personal" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Cocok untuk komputer pribadi atau laptop. Pilih jenis instalasi ini untuk " "menginstal lingkungan desktop dan ideal untuk pengguna rumah atau desktop." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound dandeo applications\n" "\tGames\n" #: ../installclasses/rhel.py:15 #, fuzzy msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Pilih jenis instalasi ini jika ingin setup sharing berkas, sharing printer " "dan web. Layanan lain dapat ditambahakan dan Anda dapat memilih tidak " "menginstal grafik." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_Workstation" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Pilihan menginstal grafik dengan aplikasi development serta sistem " "administrasi." #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tPerangkat-lunak Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Cek Media" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Test" msgstr "Uji" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject CD" msgstr "Keluarkan CD" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Pilih \"%s\" untuk test CD yang ada di drive atau \"%s\" untuk eject CD dan " "memasukkan CD lain guna pengetesan." #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "CD %s tidak ditemukan di drive CDROM. Mohon masukkan CD %s dan tekan %s " "untuk lanjut." #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "CD Found" msgstr "CD Berhasil Ditemukan" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Untuk mulai testing CD sebelum instal, tekan %s\n" "\n" "Pilih %s untuk melewati test media dan mulai instalasi." #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Tidak ada CD %s yang cocok dengan media boot Anda. Masukkan CD %s dan tekan %" "s untuk coba lagi." #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "CD Not Found" msgstr "CD Tidak Ditemukan" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Tidak dapat menemukan berkas kickstart dalam CDROM." #: ../loader2/driverdisk.c:128 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "Loading" #: ../loader2/driverdisk.c:128 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Membaca disk driver..." #: ../loader2/driverdisk.c:268 ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Sourcer Disk Driver" #: ../loader2/driverdisk.c:269 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Anda punya divais lebih dari satu yang bisa digunakan sebagai sumber atau " "disket driver. Yang mana ingin Anda gunakan?" #: ../loader2/driverdisk.c:301 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Ada partisi lebih dari satu yang bisa saja berisi disk driver. Mana yang " "ingin digunakan?" #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Gagal me-mount partisi." #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select driver disk image" msgstr "Pilih driver disk image" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Pilih berkas yang berisi image disk driver." #: ../loader2/driverdisk.c:377 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Gagal menggunakan disket driver dari berkas." #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Masukkan disket driver anda ke /dev/%s dan tekan \"OK\" untuk melanjutkan." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Masukkan Disket Driver" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Gagal memount disket driver." #: ../loader2/driverdisk.c:415 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Manually choose" msgstr "Pilih secara manual" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Load another disk" msgstr "Gunakan disk yang lain" #: ../loader2/driverdisk.c:481 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Tidak ada divais dengen jenis yang cocok dengan driver. Apakah Anda ingin " "memilih manual, lanjut, atau masukkan disk driver lain?" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Driver disk" msgstr "Disket Driver" #: ../loader2/driverdisk.c:521 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Anda punya disk driver?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Disk Driver yang lain?" #: ../loader2/driverdisk.c:532 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Anda inging menggunakan disk driver yang lain?" #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:416 ../loader2/modules.c:1035 ../loader2/net.c:1493 #: ../loader2/net.c:1516 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/urlinstall.c:463 ../loader2/urlinstall.c:472 #: ../loader2/urlinstall.c:483 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kesalahan pada Kickstart" #: ../loader2/driverdisk.c:582 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Tidak diketahui disk driver sumber kickstart: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:619 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "Argument berikut invalid untuk perintah driver disk kickstart: %s %s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Masukkan parameter apa saja yang ingin diberikan untuk modul %s, dipisahkan " "dengan spasi. Jika tidak tahu parameter yang diperlukan, lewati layar ini " "dengan menekan tombol \"OK\". " #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Masukkan Parameter Modul" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "Tidak ada driver yang ditemukan" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "MenLoad disk driver" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Tidak ada driver yangditemukan. Apakah Anda ingin menggunakan disk driver?" #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Pilih driver berikut yang akan diaktifkan. Jika tidak muncul, dan anda punya " "disk driver, tekan F2." #: ../loader2/driverselect.c:208 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Tentukan modul untuk argumentasi yang tidak diharuskan" #: ../loader2/driverselect.c:228 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Pilif Driver Divais untuk Diaktifkan" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "MenLoad driver %s ..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:160 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "Tree instalasi %s tidak cocok dengan media boot Anda." #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Terjadi error saat membaca image ISO. Mohon cek berkas ISO Anda dan coba " "lagi." #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Anda sepertinya tidak mempunya hardisk dalam sistem anda! Maukah anda " "melakukan konfigurasi untuk divais tambahan?" #: ../loader2/hdinstall.c:281 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Partisi dan direktori mana yang pada partisi tersebut yang ada image CD " "(iso9660) untuk %s? Jika anda tidak drive disk yang anda gunakan disini, " "tekan F2 untuk melakukan konfigurasi divais tambahan." #: ../loader2/hdinstall.c:304 msgid "Directory holding images:" msgstr "Direktori tempat menyimpan image:" #: ../loader2/hdinstall.c:332 msgid "Select Partition" msgstr "Pilih Partisi" #: ../loader2/hdinstall.c:372 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Device %s kelihatannya tidak berisi CDROM %s." #: ../loader2/hdinstall.c:407 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "" "Argumentasi yang kurang bagus untuk perintah metode kickstart HD %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:477 ../loader2/hdinstall.c:533 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Tidak dapat menemukan berkas kickstart dalam hard drive" #: ../loader2/hdinstall.c:520 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Tidak menemukan hardisk untuk %s disk BIOS" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipe Keyboard" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "apa tipe keyboard yang anda miliki?" #: ../loader2/kickstart.c:125 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Kesalahan membuka berkas kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:135 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Kesalahan membaca isi berkas kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:178 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Kesalahan pada %s pada baris ke %d dari berkas kickstart %s." #: ../loader2/kickstart.c:277 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Tidak dapat menemukan ks.cfg dalam floppy boot" #: ../loader2/kickstart.c:417 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "" "Argumentasi yang kurang bagus untuk perintah metode kickstart shutdown %s: %s" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Selamat datang di %s - Modus Penyelamatan" #: ../loader2/lang.c:57 ../loader2/loader.c:161 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / antar elemen | Memilih | layar selanjutnya " #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "Pilih Bahasa" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Local CDROM" msgstr "CDROM Lokal" #: ../loader2/loader.c:122 msgid "Hard drive" msgstr "Hard drive" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "NFS image" msgstr "image NFS" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Update Disk Source" msgstr "Disk Source diUpdate" #: ../loader2/loader.c:334 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Anda mempunyai banyak divais yang bisa dijadikan sebagai sumber dari disk " "update. Mana yang akan anda gunakan?" #: ../loader2/loader.c:349 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Masukkan disk update anda ke /dev/%s dan tekan \"OK\" untuk melanjutkan." #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Updates Disk" msgstr "Disket Update" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Gagal me-mount disk update" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Updates" msgstr "Update" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Membaca update anaconda..." #: ../loader2/loader.c:404 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Tidak ada hard drive yang ditemukan. Anda kemungkinan perlu memilih device " "driver secara manual agar proses instalasi sukses. Apakah anda ingin memilih " "driver sekarang?" #: ../loader2/loader.c:780 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Anda tidak memiliki cukup RAM untuk menginstal %s di mesin ini." #: ../loader2/loader.c:938 msgid "Rescue Method" msgstr "Metode Penyelamatan" #: ../loader2/loader.c:939 msgid "Installation Method" msgstr "Metode Instalasi" #: ../loader2/loader.c:941 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Tipe media yang mana yang berisikan image untuk penyelamatan?" #: ../loader2/loader.c:943 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Tipe media apa yang berisikan paket-paket yang akan diinstall?" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "No driver found" msgstr "Tidak ada driver yang ditemukan" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "Select driver" msgstr "Pilih driver" #: ../loader2/loader.c:969 msgid "Use a driver disk" msgstr "Pergunakan disket driver" #: ../loader2/loader.c:970 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Tidak menemukan divais apapun dari tipe yang diperlukan untuk tipe instalasi " "ini. Maukah anda memilih secara manual driver atau disk driver yang akan " "anda gunakan ?" #: ../loader2/loader.c:1131 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Divais berikut ini telah ditemukan pada sistem anda." #: ../loader2/loader.c:1133 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Tidak ada divais dari driver yang di pakai untuk sistem anda. Akankah anda " "memakai beberapa sekarang?" #: ../loader2/loader.c:1137 msgid "Devices" msgstr "Divais" #: ../loader2/loader.c:1138 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: ../loader2/loader.c:1139 msgid "Add Device" msgstr "Tambah Divais" #: ../loader2/loader.c:1347 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Loader telah jalan. Shell dimulai.\n" #: ../loader2/loader.c:1723 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Menjalankan anaconda, mode penyelamatan %s - silahkan tunggu...\n" #: ../loader2/loader.c:1725 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Menjalankan anaconda, instaler sistem %s - silahkan tunggu...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Tidak bisa membaca checksum disk dari diskriptor volume yang utama. Yang " "bisa diartikan disk ini dibuat tanpa menambahkan checksumnya." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Pengecekan \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Dilakukan pengechekan media, sekarang ..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Tidak dapat menemukan instal image %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "Informasi checksum tidak tersedia. verifikasi media gagal." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Hasil Check Media" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "%s untuk image:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 ../loader2/method.c:459 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Gagal membaca direktori %s: %s" #: ../loader2/method.c:417 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Maukan anda melakukan tes checksum untuk image dari ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:420 msgid "Checksum Test" msgstr "Tes Checksum" #: ../loader2/modules.c:1036 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "" "Argumentasi yang kurang bagus untuk perintah metode kickstart divais %s: %s" #: ../loader2/net.c:63 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Silakan masukan beberapa informasi berikut:\n" "\n" " o Nama atau nomer IP dari server %s anda\n" " o Direktori dalam server berisikan\n" " %s untuk arsitektur anda\n" #: ../loader2/net.c:98 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" #: ../loader2/net.c:232 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s adalah adapter jaringan wireless. Silakan berikan ESSID dan kunci " "enkripsi yang diperlukan untuk mengakses jaringan wireless. Jika kunci tidak " "dibutuhkan , kosongi saja dan instalasi akan dilanjutkan." #: ../loader2/net.c:242 msgid "Wireless Settings" msgstr "Setting Wireless" #: ../loader2/net.c:273 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP Nameserver" #: ../loader2/net.c:278 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Permintaan IP dinamis anda sudah mengembalikan informasi konfigurasi IP, " "tetapi tidak menyertakan DNS nameserver. Jika anda tahu apa namaserver anda, " "silakan masukan sekarang. Jika anda tidak mengetahuinya, anda dapat kosongi " "dan instalasi akan dilanjutkan." #: ../loader2/net.c:301 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Informasi IP tidak valid" #: ../loader2/net.c:302 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Anda memasukkan alamat IP yang tidak valid." #: ../loader2/net.c:541 ../loader2/net.c:647 #, fuzzy msgid "Network Error" msgstr "Tanpa pasword" #: ../loader2/net.c:542 ../loader2/net.c:648 #, fuzzy msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "" "Terjadi kesalahan saat membersihkan pada drive taregt. Penggadaan, gagal." #: ../loader2/net.c:684 #, fuzzy msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Gunakan konfigurasi IP dinamis (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:712 msgid "Avoid unwanted packet collisions" msgstr "" #: ../loader2/net.c:714 msgid "Maximize register values for high speed network traffic" msgstr "" #: ../loader2/net.c:750 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurasi TCP/IP" #: ../loader2/net.c:764 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "" #: ../loader2/net.c:765 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "" #: ../loader2/net.c:771 ../loader2/net.c:781 #, fuzzy msgid "Missing Protocol" msgstr "Kelompok yang hilang" #: ../loader2/net.c:772 #, fuzzy msgid "" "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for manual " "configuration." msgstr "Anda harus memilih paling tidak satu bahasa untuk menginstal." #: ../loader2/net.c:782 #, fuzzy msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for DHCP." msgstr "Anda harus memilih paling tidak satu bahasa untuk menginstal." #: ../loader2/net.c:852 #, fuzzy msgid "IPv4 address:" msgstr "Alamat IP:" #: ../loader2/net.c:864 ../loader2/net.c:916 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "" #: ../loader2/net.c:904 #, fuzzy msgid "IPv6 address:" msgstr "Alamat IP:" #: ../loader2/net.c:965 #, fuzzy msgid "Name Server:" msgstr "Nameserver" #: ../loader2/net.c:1008 #, fuzzy msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "z/IPL Konfigurasi" #: ../loader2/net.c:1131 ../loader2/net.c:1137 msgid "Missing Information" msgstr "Informasi Kurang" #: ../loader2/net.c:1132 #, fuzzy msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Anda harus memasukkan alamat IP dan netmask yang valid" #: ../loader2/net.c:1138 #, fuzzy msgid "You must enter both a valid IPv6 address and aCIDR prefix." msgstr "Anda harus memasukkan alamat IP dan netmask yang valid" #: ../loader2/net.c:1402 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Menentukan nama host dan domain..." #: ../loader2/net.c:1494 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "" "Argumentasi yang kurang bagus untuk perintah jaringan metode kickstart %s: %" "s" #: ../loader2/net.c:1517 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "%s bad bootproto akan dispesifikasikan pada perintah jaringan" #: ../loader2/net.c:1688 msgid "Networking Device" msgstr "Device Jaringan" #: ../loader2/net.c:1689 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Anda mempunyai banya divais jaringan pada sistem. Mana yang anda akan " "install ?" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "Nama server NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:306 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Direktori %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 #, fuzzy msgid "NFS" msgstr "NIS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "Setup NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Direktori itu tampaknya tidak mengandung pohon instalasi %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Direktori tersebut tidak dapat dimount dari server." #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "" "Argumentasi yang kurang bagus untuk perintah metode kickstart NFS %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Menunggu koneksi telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Menjalankan anaconda melalui telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:80 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Gagal mengambil %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:152 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Gagal mengambil image instal." #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Media Detected" msgstr "Media terdeteksi" #: ../loader2/urlinstall.c:286 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Media instalasi lokal terdeteksi..." #: ../loader2/urlinstall.c:464 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "" "Argumentasi yang kurang bagus untuk perintah metode kickstart URL %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:473 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Harus menyertakan argumen --url untuk metode kickstart Url." #: ../loader2/urlinstall.c:484 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Metode Url %s tidak diketahui" #: ../loader2/urls.c:215 msgid "Retrieving" msgstr "Mengambil" #: ../loader2/urls.c:279 msgid "FTP" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:301 msgid "FTP site name:" msgstr "Nama situs FTP:" #: ../loader2/urls.c:302 msgid "Web site name:" msgstr "Nama situs Web:" #: ../loader2/urls.c:321 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Pergunakan ftp non-anonymous" #: ../loader2/urls.c:330 msgid "FTP Setup" msgstr "Setup FTP" #: ../loader2/urls.c:331 msgid "HTTP Setup" msgstr "Setup HTTP" #: ../loader2/urls.c:341 msgid "You must enter a server name." msgstr "Anda harus memasukkan nama server." #: ../loader2/urls.c:346 msgid "You must enter a directory." msgstr "Anda harus memasukkan nama direktori." #: ../loader2/urls.c:351 msgid "Unknown Host" msgstr "Host tidak diketahui" #: ../loader2/urls.c:352 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s merupakan nama host yang tidak valid." #: ../loader2/urls.c:415 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "jika anda ingin mempergunakan ftp anonymous, masukkan nama akun dan password " "yang ingin anda pergunakan di bawah ini" #: ../loader2/urls.c:420 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Jika anda mempergunakan server proxy HTTP masukkan nama server proxy HTTP " "yang akan dipergunakan" #: ../loader2/urls.c:442 msgid "Account name:" msgstr "Nama akun:" #: ../loader2/urls.c:465 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Setup FTP Lebih lanjut" #: ../loader2/urls.c:468 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Setup HTTP Lebih lanjut" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Memanggil driver SCSI " #: tmp/adddrive.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "" #: tmp/adddrive.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Pilihan-pilihan Ukuran Tambahan" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "" #: tmp/adddrive.glade.h:5 #, fuzzy msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Bagaimana anda ingin mempersiapkan filesistem di partisi ini?" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "boo_t ulang" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Debug" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "Sela_njutnya" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "Catatan _Release" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Lihat kembali dan modifikasi layout partisi" #: tmp/autopart.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Konfigurasi Boot Loader Advance" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "Pilih drive yang ingin digunakan untuk instalasi ini." #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "Info Eksepsi" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "_Exception details" msgstr "Detail _Eksepsi" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Password:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "Alamat IP _Target:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "Nomer _Port:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Parameter-parameter Chandev" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "Alamat IP _Target:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 #, fuzzy msgid "IPv6 Address:" msgstr "Alamat IP _Target:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "Nameserver" #: tmp/netconfig.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Interface:" msgstr "Nomer _Port:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Gunakan konfigurasi IP dinamis (BOOTP/DHCP)" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Kostumisasi nanti" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "Kostumisasi sekarang" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Waktu Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Waktu Alaska - Alaska panhandle" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Waktu bagian Alasaka - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Waktu Alaska - Alaska Barat" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Kepulauan Aleutian" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott Station, South Pole" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Kepulauan Atlantik" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" msgstr "" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations" msgstr "Waktu bagian Timur - Ontario - kebanyakan lokasi" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "Waktu bagian Atlantik - New Brunswick" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" msgstr "" "Waktu bagian Atlantik - Nova Scotia (kebanyakan tempat), W Labrador, E " "Quebec & PEI" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Waktu bagian Atlantik - Nova Scotia - tempat yang tidak melihat DST 1966 -" "1971" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azores" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Canary Islands" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." msgstr "Cina Pusat - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, dll." # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Crimea Pusat" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Waktu bagian Tengah - Saskatchewan - midwest" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Waktu bagian Tengah - Saskatchewan - kebanyakan lokasi" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Waktu bagian Tengah" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Waktu bagian Tengah - Campeche, Yucatan" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Waktu bagian Tengah, Nunavut Tengah" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Waktu bagian Tengah - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "" "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " "Counties" msgstr "" "Waktu bagian Tengah - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & " "Pulaski" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "Waktu Standar bagian Timur - Indiana - Pike County" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Waktu bagian Tengah - Manitoba & Ontario " # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "" "Waktu bagian Tengah - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee " "Counties" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Waktu bagian Tengah - kebanyakan lokasi" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "Waktu bagian Tengah - Dakota Utara - Oliver County" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Waktu bagian Tengah - Dakota Utara - Oliver County" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Waktu bagian Tengah - Quintana Roo" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Waktu bagian Tengah, Rainy River & Perancis Fort, Ontario" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Waktu bagian Tengah, Nunavut Barat" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Islands" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "Cina Timur - Beijing, Guangdong, Shanghai, dll." # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "Coast Timur, Utara Scoresbysund" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "Republik Dem. Kongo Timur" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island & Sala y Gomez" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" msgstr "Waktu Standar bagian Timur - Pulau Southampton" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Waktu bagian Timur" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "Waktu Standar bagian Timur - Nunavut Timur" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Waktu Standar bagian Timur - Indiana - Crawford County" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "Waktu Standar bagian Timur - Indiana - kebanyakan lokasi" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "Waktu Standar bagian Timur - Indiana - Starke County" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Waktu Standar bagian Timur - Indiana - Switzerland County" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Waktu bagian Timur - Kentucky - Louisville area" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Waktu bagian Timur - Kentucky - Wayne County" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Waktu bagian Timur - Michigan - kebanyakan lokasi" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Waktu bagian Timur - Ontario - kebanyakan lokasi" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Waktu bagian Timur - Ontario & Quebec - tempat yang tidak melihat DST 1967-" "1973" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Waktu Standar bagian Timur - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Waktu Bagian Timur - Quebec - sebagian besar lokasi" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Waktu bagian Timur - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "Kalimantan Timur & Selatan, Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, Timor Barat" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan Timur" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Kepulauan Galapagos" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Kepulauan Gilbert" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & Maluku" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Jawa & Sumatra" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira Islands" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "mainland" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Islands" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Kepulauan Midway" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" msgstr "Moscow+01 - Laut Kaspia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscow+00 - Rusia Barat" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskow-01 - Kaliningrad" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" msgstr "Moscow+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskow+02 - Urals" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscow+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscow+03 - Siberia Barat" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscos+04 - Sungai Yenisei" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscow+05 - Pantai Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscow+06 - Sungai Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscow+07 - Sungai Armur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moscow+07 - Kepulauan Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskow+08 - Magadan" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscow+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskow+10 - Laut Bering" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "kebanyakan lokasi" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "most of Tibet & Xinjiang" msgstr "" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - west Northwest Territories" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "NE Brasil (MA, PI, CE, RN, PB)" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" msgstr "Waktu bagian Atlantik - E Labrador" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - most locations" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Waktu Pasifik" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Waktu Pasifik - Yukon Utara" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Waktu Pasifik - Yukon Selatan" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - west British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Stasiun Palmer, Kepulauan Anvers" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malaysia peninsular" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Kepulauan Phoenix" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Kepulauan Holiday" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - dikebanyakan lokasi" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera Station, Adelaide Island" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Islandia Tenggara" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Australia Tenggara" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S & SE Brasil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Tasmania - dikebanyakan lokasi" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Tierra del Fuego (TF)" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Truk (Chuuk) dan Yap" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucuman (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok Station, S Magnetic Pole" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Kepulauan Wake" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Amazon Barat" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Kalimantan Barat & Tengah" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "Rep. Dem. Kongo Barat" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Australia Barat" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan Barat" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "west Tibet & Xinjiang" msgstr "Tibet & sebagian besar Xinjiang Uyghun" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan Barat" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrika" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabi" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengali" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali(India)" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaria" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Katalan" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Cina(Simplified)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Cina(Tradisional)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Kroasia" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Ceko" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Denmark" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Belanda" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Inggris" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estonia" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Selesai" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Perancis" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Jerman" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "Bebas" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarat" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Hungaria" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandia" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonesia" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italia" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Jepang" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Korea" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macedonia" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malaysia" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Malayalam" msgstr "Malaysia" # generated from lang-table #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Marathi" msgstr "Gujarat" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norwegia" # generated from zone.tab #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho Utara" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persia" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polandia" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugis" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugis(Brazil)" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Rusia" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbia" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbia(Latin)" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovakia" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovenia" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Swedia" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turki" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrania" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Weles" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "DDC Probed Monitor" #~ msgstr "DDC Probed Monitor" #~ msgid "Tertiary DNS" #~ msgstr "DNS Ketiga" #~ msgid "_Tertiary DNS" #~ msgstr "DNS Ketiga" #~ msgid "Configure using _DHCP" #~ msgstr "Konfigurasi mempergunakan _DHCP" #~ msgid "_IP Address" #~ msgstr "Alamat _IP" #~ msgid "Net_mask" #~ msgstr "Net_mask" #~ msgid "Hardware address:" #~ msgstr "Alamat Perangkat keras:" #, fuzzy #~ msgid "Invalid CIDR Mask" #~ msgstr "String IP salah" #~ msgid "Failed to log into %s: %s" #~ msgstr "Gagal mencatat di %s: %s" #~ msgid "Failed to retrieve %s: %s" #~ msgstr "Gagal mengambil %s: %s" # generated from zone.tab #~ msgid "Heilongjiang" #~ msgstr "Heilongjiang" # generated from zone.tab #~ msgid "Newfoundland Island" #~ msgstr "Newfoundland Island" # generated from zone.tab #~ msgid "southwest Xinjiang Uyghur" #~ msgstr "Xinjiang Uyghur Tenggara" #~ msgid "Could not allocate partitions" #~ msgstr "Tidak dapat mengalokasikan partisi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' " #~ "to select manual partitioning.\n" #~ "\n" #~ "Press 'OK' to continue." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Anda dapat memilih pilihan partisi otomatis yang berbeda, atau klik " #~ "'Kembali' untuk memilih partisi secara manual.\n" #~ "\n" #~ "Tekan 'OK' untuk melanjutkan." #~ msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" #~ msgstr "Mengupgrade %s-%s-%s.%s.\n" #~ msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" #~ msgstr "Menginstal %s-%s-%s.%s.\n" #~ msgid "" #~ "The package %s-%s-%s.%s cannot be opened. This is due to a missing file " #~ "or perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this " #~ "usually means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read " #~ "the media.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Retry' to try again." #~ msgstr "" #~ "Paket %s-%s-%s.%s tidak dapat dibuka. Ini disebabkan karena berkas tidak " #~ "ditemukan atau paket yang rusak. Jika anda menginstal dari CD ini " #~ "biasanya berarti media CD rusak, atau drive CD tidak dapat membaca " #~ "media.\n" #~ "\n" #~ "Tekan 'Coba lagi' untuk mencoba kembali." #~ msgid "" #~ "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that " #~ "will likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Jika anda melakukan booting ulang, sistem anda akan berada pada kondisi " #~ "yang tidak konsisten yang akan memerlukan instalasi ulang. Anda yakin " #~ "ingin melanjutkan?" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "Batal" #~ msgid "iSCSI Configuration" #~ msgstr "Konfigurasi iSCSI" #~ msgid "No IP address entered, skipping iSCSI setup" #~ msgstr "Tidak ada alamat IP yang dimasukkan, melewati setup iSCSI" #~ msgid "Target IP address:" #~ msgstr "Alamat IP Target:" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Nomer Port:" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux AS" #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ "\tServer Configuration Tools\n" #~ "\tWeb Server\n" #~ "\tWindows File Server (SMB)\n" #~ msgstr "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tTool Administrasi\n" #~ "\tTool Konfigurasi Server\n" #~ "\tWeb Server\n" #~ "\tWindows File Server (SMB)\n" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux ES" #~ msgid "" #~ "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " #~ "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, " #~ "1.2.3.4)." #~ msgstr "" #~ "Masukkan konfigurasi IP untuk mesin ini. Setiap item harus dimasukkan " #~ "sebagai alamat IP dalam notasi desimal bertitik (sebagai contoh, 1.2.3.4)." #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Netmask:" #~ msgid "Default gateway (IP):" #~ msgstr "Gateway Standar (IP):" #~ msgid "Primary nameserver:" #~ msgstr "Nameserver Primer:" #~ msgid "iSCSI configuration" #~ msgstr "Konfigurasi iSCSI" #~ msgid "The release notes are missing." #~ msgstr "Catatan rilis hilang." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Paket-paket berikut ini tersedia di versi ini akan tetapi TIDAK " #~ "diupgrade:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Paket-paket berikut ini tersedia di versi ini akan tetapi TIDAK " #~ "diinstal:\n" #~ msgid "Finding" #~ msgstr "Mencari" #~ msgid "Finding packages to upgrade..." #~ msgstr "Mencari paket untuk diupgrade..." #~ msgid "" #~ "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " #~ "database. Please install the errata rpm packages for your release as " #~ "described in the release notes and then run the upgrade procedure." #~ msgstr "" #~ "Installer tidak bisa mengupgrade sistem dengan rpm sebelum 4.x. Mohon " #~ "instal paket errata rpm untuk rilis ini sebagaimana dijelaskan pada " #~ "release-notes, lalu jalankan kembali prosedur upgrade." #~ msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." #~ msgstr "Terjadi kesalahan ketika mencari paket yang akan diupgrade." #~ msgid "Installation Type" #~ msgstr "Tipe Instalasi" #~ msgid "What type of system would you like to install?" #~ msgstr "Tipe sistem apa yang anda ingin install ?" #~ msgid "Customize Packages to Upgrade" #~ msgstr "Kostumisasi Paket yang akan diupgrade" #~ msgid "" #~ "The packages you have installed, and any other packages which are needed " #~ "to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would " #~ "you like to customize the set of packages that will be upgraded?" #~ msgstr "" #~ "Paket yang diinstal, dan paket lain yang dibutuhkan untuk dependensi, " #~ "telah dipilih untuk instalasi. Apakah Anda ingin mengedit atur paket yang " #~ "akan diupgrade?" #~ msgid "Virtualization (Xen)" #~ msgstr "Virtualisasi (Xen)" #~ msgid "Hide _Help" #~ msgstr "Sembunyikan _Bantuan (_Help)" #~ msgid "Show _Help" #~ msgstr "Tampilkan Bantuan (_Help)" #~ msgid "Select the drive(s) to use for this installation." #~ msgstr "Pilih drive yang ingin digunakan untuk instalasi ini." #~ msgid "_Review and modify partitioning layout" #~ msgstr "Lihat kembali dan modifikasi layout partisi" # generated from lang-table #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharic" # generated from lang-table #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "" #~ "This group includes all the packages available. Note that there are " #~ "substantially more packages than just the ones in all the other package " #~ "groups on this page." #~ msgstr "" #~ "Didalam group ini sudah termasuk semua paket-paket yang tersedia. " #~ "Catatan, secara dasar didalam group ini ada lebih banyak paket-paket lagi " #~ "dari paket yang tersedia." #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Semuanya" #~ msgid "" #~ "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful " #~ "for creating small router/firewall boxes, for example." #~ msgstr "" #~ "Pilih group ini untuk mendapatkan paket minimal. Berguna untuk membuat " #~ "router/firewall, sebagai contohnya." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Lain-lain" #~ msgid "" #~ "You are trying to install on a machine which isn't supported by this " #~ "release of %s." #~ msgstr "" #~ "Anda mencoba menginstal pada mesin yang tidak didukung oleh %s rilis ini." #~ msgid "Automatic Partitioning" #~ msgstr "Mempartisi secara otomatis" #~ msgid "I want to have automatic partitioning:" #~ msgstr "Saya ingin mempartisi secara otomatis" #~ msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" #~ msgstr "Pilih drive yang ingin digunakan untuk instalsi ini:" #~ msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" #~ msgstr "" #~ "Lihat kembali (dan modifikasi jika diperlukan) partisi yang telah dibuat" #~ msgid "Change Boot Loader" #~ msgstr "Ubah Boot Loader" #~ msgid "" #~ "You have elected to not install any boot loader. It is strongly " #~ "recommended that you install a boot loader unless you have an advanced " #~ "need. A boot loader is almost always required in order to reboot your " #~ "system into Linux directly from the hard drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue and not install a boot loader?" #~ msgstr "" #~ "Anda telah memilih tidak menginstal boot loader apapun. Sangat dianjurkan " #~ "untuk menginstal boot loader kecuali jika punya kebutuhan khusus. Boot " #~ "loader biasa selalu dibutuhkan untuk boot ulang sistem anda ke linux " #~ "secara langsung dari hardisk.\n" #~ "\n" #~ "Anda yakin ingin melanjutkan dan tidak menginstal sebuah boot loader?" #~ msgid "C_ontinue with no boot loader" #~ msgstr "Lanjutkan tanpa boot loader" #~ msgid "" #~ "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " #~ "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your " #~ "current boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " #~ msgstr "" #~ "Silahkan pilih boot loader yang akan dipergunakan oleh komputer. GRUB " #~ "merupakan boot loader standar. Bagaimanapun juga, jika anda tidak ingin " #~ "menimpa boot loader anda saat ini, pilih \"Jangan install boot loader.\"" #~ msgid "Use _GRUB as the boot loader" #~ msgstr "Pergunakan _GRUB sebagai boot loader" #~ msgid "_Do not install a boot loader" #~ msgstr "Jangan (_Don't) instal boot loader" #~ msgid "_Change boot loader" #~ msgstr "Ubah (_Change) boot loader" #~ msgid "Unresolved Dependencies" #~ msgstr "Ketergantungan yang tidak dapat ditemukan solusinya" #~ msgid "Total install size: %s" #~ msgstr "Total ukuran instalasi: %s" #~ msgid "Requirement" #~ msgstr "Kebutuhan" #~ msgid "_Install packages to satisfy dependencies" #~ msgstr "_Install paket-paket untuk memenuhi dependensinya" #~ msgid "_Do not install packages that have dependencies" #~ msgstr "Jangan install paket-paket yang mempunyai _dependensi" #~ msgid "I_gnore package dependencies" #~ msgstr "Hiraukan dependensi dari paket-paket" #~ msgid "" #~ "The default installation environment includes our recommended package " #~ "selection, including:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Paket-paket yang kita rekomendasikan sudah masuk dalam enviroment " #~ "instalasi standar, termasuk :\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "After installation, additional software can be added or removed using the " #~ "'system-config-packages' tool.\n" #~ "\n" #~ "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would " #~ "like to install or avoid installing. Check the box below to customize " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Setelah instalasi, perangkat-lunak tambahan bisa ditambah atau di hapus " #~ "menggunakan tool 'system-config-packages'.\n" #~ "\n" #~ "Jika anda terbiasa dengan %s, anda boleh untuk menspesifikasikan paket2 " #~ "mana saja yang ingin anda instal dan tidak. Cek pada kotak dibawah ini " #~ "untuk melakukan koskumisasi pada instalasi anda." #~ msgid "" #~ "If you would like to change the default package set to be installed you " #~ "can choose to customize this below." #~ msgstr "" #~ "Jika anda ingin mengganti paket yang akan di install secara standar anda " #~ "bisa mengkostumisasi dibawah ini." #~ msgid "_Install default software packages" #~ msgstr "_Instal paket perangkat-lunak standar" #~ msgid "_Customize software packages to be installed" #~ msgstr "Kustomisasi paket perangkat-lunak yang akan diinstal" #, fuzzy #~ msgid "Packages in %s" #~ msgstr "Paket :" #, fuzzy #~ msgid "[%d of %d optional packages installed]" #~ msgstr "Tipe media apa yang berisikan paket-paket yang akan diinstall?" #~ msgid "" #~ "The default installation environment includes our recommended package " #~ "selection. After installation, additional software can be added or " #~ "removed using the 'system-config-packages' tool.\n" #~ "\n" #~ "However %s ships with many more applications, and you may customize the " #~ "selection of software installed if you want." #~ msgstr "" #~ "Instalasi standar memasukkan pilihan paket yang kami rekomendasikan. " #~ "Setelah instalasi, perangkat-lunak tambahan dapat ditambahkan atau " #~ "dihapus lewat 'system-config-packages'.\n" #~ "\n" #~ "Bagaimanapun juga %s dikirim dengan banyak aplikasi, dan Anda bisa " #~ "memilih perangkat-lunak yang diinginkan." #~ msgid "Select individual packages" #~ msgstr "Pilih paket-paket individu" #~ msgid "Package :" #~ msgstr "Paket :" #~ msgid "Size :" #~ msgstr "Ukuran :" #~ msgid "%.1f KBytes" #~ msgstr "%.1f KBytes" #~ msgid "Total size" #~ msgstr "Ukuran total" #~ msgid "Individual Package Selection" #~ msgstr "Pilihan Paket Individu" #~ msgid "" #~ " ,<+>,<-> selection | help | package " #~ "description" #~ msgstr "" #~ " ,<+>,<-> seleksi | bantuan | diskripsi paket " #~ msgid "Package Dependencies" #~ msgstr "Dependensi Paket" #~ msgid "" #~ "Some of the packages you have selected to install require packages you " #~ "have not selected. If you just select OK all of those required packages " #~ "will be installed." #~ msgstr "" #~ "Sebagian paket yang dipilih membutuhkan paket lain yang tidak Anda pilih. " #~ "Jika Anda klik OK semua paket yang dibutuhkan akan diinstal." #~ msgid "Install packages to satisfy dependencies" #~ msgstr "Instal paket-paket untuk memenuhi dependensinya" #~ msgid "Do not install packages that have dependencies" #~ msgstr "Jangan install paket-paket yang ada dependensinya" #~ msgid "Ignore package dependencies" #~ msgstr "Hiraukan dependensi paket" #~ msgid "" #~ "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " #~ "Starting text mode." #~ msgstr "" #~ "Tidak ada mouse yang terdeteksi. Mouse diperlukan untuk instalasi grafis. " #~ "Memulai dengan mode teks." #~ msgid "Detected mouse type: %s" #~ msgstr "Tipe mouse yang terdeteksi: %s" #~ msgid "Using mouse type: %s" #~ msgstr "Mempergunakan tipe mouse: %s" #~ msgid "" #~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " #~ "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy " #~ "then file a detailed bug report against anaconda at %s" #~ msgstr "" #~ "Terjadi sesuatu yang tidak tertangani. Sepertinya ini adalah bug. Silakan " #~ "salin kejadian ini secara lengkap atau simpan hasil crash dump ke floppy " #~ "kemudian lampirkan laporan lengkap bug tentang anaconda di %s" #~ msgid "Remote Login (SSH)" #~ msgstr "Remote Login (SSH)" #~ msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" #~ msgstr "Server Web (HTTP, HTTPS)" #~ msgid "File Transfer (FTP)" #~ msgstr "Transfer File (FTP)" #~ msgid "Mail Server (SMTP)" #~ msgstr "Server Mail (SMTP)" #~ msgid "Unable to make boot floppy" #~ msgstr "Tidak dapat membuat boot floppy" #~ msgid "" #~ "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible " #~ "to create a boot disk that will fit on a floppy diskette." #~ msgstr "" #~ "Ukuran dari modul-modul kernel harusnya dibikin untuk tidak bisa dibuat " #~ "disk boot yang cukup untuk ukuran disket floppy pada mesin anda." #~ msgid "Insert a floppy disk" #~ msgstr "Masukkan floppy disk" #~ msgid "" #~ "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " #~ "diskette that is to contain the boot disk.\n" #~ "\n" #~ "All data will be ERASED during creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Silakan ambil disket dari drive floppy, dan masukan disket floppy yang " #~ "berisikan disk boot.\n" #~ "\n" #~ "Semua data akan dihapus selama pembuatan disk boot." #~ msgid "_Make boot disk" #~ msgstr "Buat boot disk" #~ msgid "" #~ "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there " #~ "is a floppy in the first floppy drive." #~ msgstr "" #~ "Ada keselahan disaat pembuatan disk boot. Silakan pastikan floppy sudah " #~ "dimasukan pada drive floppy yang pertama." #~ msgid "Creating" #~ msgstr "Membuat" #~ msgid "Creating boot disk..." #~ msgstr "Membuat boot disk..." #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " #~ "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." #~ msgstr "" #~ "Terjadi kesalahan ketika disket boot akan di verifikasi. Silakan " #~ "dipastikan kalau anda mempunyai floopy yang bagus di drive floopy yang " #~ "pertama." #~ msgid "" #~ "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " #~ "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " #~ "drive." #~ msgstr "" #~ "Tampaknya boot floppy anda tidak valid. Ini sepertinya disebabkan karena " #~ "floppy yang rusak. Pastikan bahwa anda memiliki floppy yang baik di drive " #~ "floppy pertama." #~ msgid "_Save to floppy" #~ msgstr "_Simpan di floppy" #~ msgid "" #~ "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "The system will now reboot." #~ msgstr "" #~ "ISO images yang diperlukan untuk proses instalasi berikut ini tidak " #~ "ditemukan:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Sekarang sistem akan di-boot ulang." #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Membaca" #~ msgid "" #~ "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat membaca daftar header. Ini mungkin disebabkan karena berkas " #~ "tidak ada atau kerusakan media. Tekan untuk mencoba lagi." #~ msgid "" #~ "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat membaca berkas comps. Kemungkinan ini disebabkan karena tidak " #~ "ditemukannya berkas atau media instalasi yang rusak. Tekan untuk " #~ "mengulang kembali." #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Menginstal..." #~ msgid "Error Installing Package" #~ msgstr "Kesalahan waktu menginstal Paket" #~ msgid "" #~ "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack " #~ "of disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " #~ "install will be aborted. Please verify your media and try your install " #~ "again.\n" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "Ada kesalahan waktu menginstal %s. Ini menandakan kegagalan media, " #~ "kekurangan ruang disk, dan/atau permasalahan perangkat keras. Ini " #~ "merupakan kesalahan fatal dan instalasi anda akan dibatalkan. Verifikasi " #~ "media anda dan coba instalasi anda kembali.\n" #~ "\n" #~ "Tekan tombol OK untuk mem-boot ulang sistem anda." #~ msgid "" #~ "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat menggabungkan daftar header. Kemungkinan ini disebabkan " #~ "karena tidak ditemukannya berkas atau media instalasi yang rusak. Tekan " #~ " untuk mengulang kembali." #~ msgid "" #~ "Installing %s packages\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Menginstal %s paket\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following packages were automatically\n" #~ "selected to be installed:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Paket-paket berikut ini secara otomatis\n" #~ "telah dipilih untuk diinstal:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " #~ "selected. You need more space on the following file systems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tampaknya anda tidak memiliki cukup ruang kosong untuk menginstal paket " #~ "yang telah anda pilih. Anda membutuhkan lebih banyak ruang di sistem " #~ "berkas berikut ini:\n" #~ "\n" #~ msgid "Space Needed" #~ msgstr "Ruang yang Dibutuhkan" #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " #~ "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Anda tampaknya tidak memiliki cukup node berkas untuk menginstal paket-" #~ "paket yang telah anda pilih. Anda membutuhkan lebih banyak node file pada " #~ "sistem berkas berikut ini:\n" #~ "\n" #~ msgid "Nodes Needed" #~ msgstr "Node yang Dibutuhkan" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Ruang disk" #~ msgid "" #~ "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " #~ "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to " #~ "not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Arsitektur rillis %s yang akan Anda upgrade adalah %s, dan tidak cocok " #~ "dengan arsitektur %s Anda sebelumnya. Anda yakin ingin melanjutkan proses " #~ "upgrade?" #~ msgid "" #~ "This system appears to have third party packages installed that overlap " #~ "with packages included in %s. Because these packages overlap, continuing " #~ "the upgrade process may cause them to stop functioning properly or may " #~ "cause other system instability. Please see the release notes for more " #~ "information.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to continue the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Sistem ini kelihatannya memiliki paket pihak ketiga yang akan overlap " #~ "dengan paket %s. Karena itu, melanjutkan proses upgrade akan menghentikan " #~ "berfungsinya program tersebut dan menyebabkan instabilitas. Mohon lihat " #~ "release-notes untuk informasi lebih lanjut.\n" #~ "\n" #~ "Anda ingin melanjutkan proses upgrade?" #~ msgid "" #~ "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible " #~ "that this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may " #~ "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the " #~ "upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Sistem ini tidak memiliki berkas /etc/redhat-release. Kemungkinan sistem " #~ "ini bukan sistem %s. Melanjutkan proses upgrade dapat menyebabkan sistem " #~ "menjadi tidak dapat dipakai. Apakah anda ingin melanjutkan proses upgrade?" #~ msgid "Authentication Configuration" #~ msgstr "Konfigurasi Otentikasi" #~ msgid "Enable _MD5 passwords" #~ msgstr "Aktifkan password _MD5" #~ msgid "Enable shado_w passwords" #~ msgstr "Aktifkan password shado_w" #~ msgid "Enable N_IS" #~ msgstr "Aktifkan N_IS" #~ msgid "Use _broadcast to find NIS server" #~ msgstr "Pergunakan _broadcast untuk mencari server NIS" #~ msgid "NIS _Domain: " #~ msgstr "_Domain NIS: " #~ msgid "NIS _Server: " #~ msgstr "_Server NIS: " #~ msgid "Enable _LDAP" #~ msgstr "Aktifkan LDAP" #~ msgid "Use _TLS lookups" #~ msgstr "Gunakan pencarian _TLS" #~ msgid "LDAP _Server:" #~ msgstr "_Server LDAP: " #~ msgid "LDAP _Base DN:" #~ msgstr "LDAP _Base DN:" #~ msgid "Enable _Kerberos" #~ msgstr "Aktifkan _Kerberos" #~ msgid "R_ealm:" #~ msgstr "R_ealm:" #~ msgid "K_DC:" #~ msgstr "K_DC" #~ msgid "_Admin Server:" #~ msgstr "Server _Admin:" #~ msgid "Enable SMB _Authentication" #~ msgstr "Aktifkan _Authentikasi SMB" #~ msgid "SMB _Server:" #~ msgstr "_Server SMB:" #~ msgid "SMB Work_group:" #~ msgstr "Work_group SMB:" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "Kerberos 5" #~ msgstr "Kerberos 5" #~ msgid "SMB" #~ msgstr "SMB" #~ msgid "Boot Diskette Creation" #~ msgstr "Pembuatan Disket Boot" #~ msgid "" #~ "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy " #~ "diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event " #~ "your bootloader configuration stops working, if you chose not to install " #~ "a boot loader, or if your third-party boot loader does not support " #~ "Linux.\n" #~ "\n" #~ "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" #~ msgstr "" #~ "Disket boot dapat digunakan untuk boot sistem %s dari disket. Disket boot " #~ "juga dapat digunakan untuk boot saat bootloader tidak berjalan, jika boot " #~ "loader tidak diinstal atau boot loader pihak ketiga tidak mendukung " #~ "Linux.\n" #~ "\n" #~ "Sangat direkomendasikan Anda membuat disket boot.\n" #~ msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" #~ msgstr "_Ya. Saya ingin membuat disket boot" #~ msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" #~ msgstr "Ti_dak. Saya tidak ingin membuat disket boot" #~ msgid "fdasd" #~ msgstr "fdasd" #~ msgid "Select drive to run fdasd on" #~ msgstr "Pilih drive untuk mengaktifkan fdasd" #~ msgid "" #~ "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the " #~ "device. Do you really want to format the selected DASD device?" #~ msgstr "" #~ "Format DASD divais akan menghapus semua isinya. Anda yakin ingin " #~ "memformat DASD tersebut?" #~ msgid "Partitioning with fdisk" #~ msgstr "Partisi dengan fdisk" #~ msgid "Select a drive to partition with fdisk:" #~ msgstr "Pilih drive yang akan dipartisi dengan fdisk:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "tidak aktif" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Peringatan" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktif" #~ msgid "Firewall" #~ msgstr "Firewall" #~ msgid "Warning - No Firewall" #~ msgstr "Peringatan - Tanpa Firewall" #~ msgid "" #~ "If this system is attached directly to the Internet or is on a large " #~ "public network, it is recommended that a firewall be configured to help " #~ "prevent unauthorized access. However, you have selected not to configure " #~ "a firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." #~ msgstr "" #~ "Jika sistem ini tersambung langsung ke Internet, atau jaringan umum, " #~ "direkomendasikan firewall dikonfigurasikan untuk melindungi akses yang " #~ "tidak diinginkan. Anda memilih tidak konfigurasi firewall. Klik '\"Proses" #~ "\" untuk lanjut tanpa firewall." #~ msgid "_Configure Firewall" #~ msgstr "Konfigurasi Firewall" #~ msgid "_Proceed" #~ msgstr "_Proses" #~ msgid "" #~ "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " #~ "outside world. Would you like to enable a firewall?" #~ msgstr "" #~ "Firewall dapat membantu melindungi akses yang tidak diinginkan terhadap " #~ "komputer Anda. Ingin mengaktifkan firewall?" #~ msgid "N_o firewall" #~ msgstr "Tanpa (n_o) firewall" #~ msgid "_Enable firewall" #~ msgstr "Aktifkan fir_ewall" #~ msgid "" #~ "You can use a firewall to allow access to specific services on your " #~ "computer from other computers. Which services, if any, do you wish to " #~ "allow access to ?" #~ msgstr "" #~ "Anda dapat memilih firewall untuk membolehkan akses pada layanan tertentu " #~ "dari komputer lain. Layanan mana, jika ada, yang ingin Anda perbolehkan?" #~ msgid "" #~ "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security " #~ "controls than those available in a traditional Linux system. It can be " #~ "set up in a disabled state, a state which only warns about things which " #~ "would be denied, or a fully active state." #~ msgstr "" #~ "Security Enhanced Linux(SELinux) memberikan kontrol keamanan lebih baik " #~ "daripada Linux umumnya. Dapat disetup dengan kondisi non-aktif, " #~ "peringatan, atau aktif penuh." #~ msgid "Enable _SELinux?:" #~ msgstr "Aktifkan _SELinux?:" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Seluruh Paket" #~ msgid "" #~ "Package: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Paket: %s\n" #~ "Versi: %s\n" #~ msgid "_Tree View" #~ msgstr "_Tree View" #~ msgid "_Flat View" #~ msgstr "_Flat View" #~ msgid "_Package" #~ msgstr "_Paket" #~ msgid "_Size (MB)" #~ msgstr "Ukuran (MB)" #~ msgid "Total size: " #~ msgstr "Ukuran total: " #~ msgid "Select _all in group" #~ msgstr "Pilih semu_a dalam group" #~ msgid "_Unselect all in group" #~ msgstr "Jangan dipilih sem_ua yang ada di group" #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "Minimal" #~ msgid "Details for '%s'" #~ msgstr "Detil untuk '%s'" #~ msgid "" #~ "A package group can have both Base and Optional package members. Base " #~ "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" #~ "\n" #~ "Select the optional packages to be installed:" #~ msgstr "" #~ "Kelompok paket bisa memiliki paket Base dan Optional. Paket Base akan " #~ "selalu terpilih selama kelompok dipilih.\n" #~ "\n" #~ "Pilih paket tambahan untuk diinstal:" #~ msgid "Base Packages" #~ msgstr "Paket Dasar" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detil" #~ msgid "_Select individual packages" #~ msgstr "Pilih paket secara individual" #~ msgid "System clock uses _UTC" #~ msgstr "Jam sistem mempergunakan _UTC" #~ msgid "Please select the nearest city in your timezone:" #~ msgstr "Pilih kota terdekat dalam zona waktumu:" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Lokasi" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Deskripsi" #~ msgid "Unprobed Monitor" #~ msgstr "Monitor tak terprobe" #~ msgid "Customize Graphical Configuration" #~ msgstr "Konfigurasi Konstumisasi Grafis" #~ msgid "_Color Depth:" #~ msgstr "Kedalaman Warna:" #~ msgid "256 Colors (8 Bit)" #~ msgstr "256 Warna (8 Bit)" #~ msgid "High Color (16 Bit)" #~ msgstr "High Color (16 Bit)" #~ msgid "True Color (24 Bit)" #~ msgstr "True Color (24 Bit)" #~ msgid "_Screen Resolution:" #~ msgstr "Re_solusi Layar:" #~ msgid "Please choose your default desktop environment:" #~ msgstr "Silakan pilih standar enviroment dekstop anda:" #~ msgid "Your desktop environment is:" #~ msgstr "Enviroment deksrop anda adalah:" #~ msgid "GNO_ME" #~ msgstr "GNO_ME" #~ msgid "_KDE" #~ msgstr "_KDE" #~ msgid "Please choose your login type:" #~ msgstr "Silikan pilih tipe login anda:" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "_Teks" #~ msgid "_Graphical" #~ msgstr "_Grafis" #~ msgid "Monitor Configuration" #~ msgstr "Konfigurasi Monitor" #~ msgid "Monitor Unspecified" #~ msgstr "Monitor tidak terspesifikasi" #~ msgid "" #~ "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " #~ "closest matching model in order to have the highest possible display " #~ "quality." #~ msgstr "" #~ "Anda belum memilih tipe dari monitor, Sangat di rekomendasikan anda " #~ "memilih model yang cocok terdekat untuk memperoleh kualitas tampilan yang " #~ "paling bagus." #~ msgid "_Choose monitor type" #~ msgstr "Pilih(_choose) tipe monitor" #~ msgid "" #~ "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " #~ "settings are not correct for the monitor, select the right settings." #~ msgstr "" #~ "Dalam banyak kasus, monitor biasanya terdeteksi secara otomatis. Jika " #~ "hasil deteksi bukan monitor yang benar, baru pilih pengaturan yang benar." #~ msgid "Restore _original values" #~ msgstr "Kembalikan ke nilai asli(_original)" #~ msgid "Hori_zontal Sync:" #~ msgstr "Hori_zontal Sync:" #~ msgid "_Vertical Sync:" #~ msgstr "_Vertical Sync:" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgid "Graphical Interface (X) Configuration" #~ msgstr "Konfigurasi Antarmuka Grafis (X)" #~ msgid "Unknown video card" #~ msgstr "video card tidak diketahui" #~ msgid "" #~ "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this " #~ "error to %s." #~ msgstr "" #~ "Sebuah kesalahan telah terjadi ketika memilih kartu video %s.Silakan " #~ "laporkan kesalahan tersebut ke %s." #~ msgid "Unspecified video card" #~ msgstr "Kartu vidio tak terspesifikasi" #~ msgid "" #~ "You need to pick a video card before X configuration can continue. If " #~ "you want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X " #~ "Configuration' button." #~ msgstr "" #~ "Anda harus memilih kartu video sebelum konfigurasi X berlanjut. Jika " #~ "ingin diabaikan seluruhnya, klik tombol 'Abaikan Konfigurasi X'" #~ msgid "" #~ "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " #~ "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " #~ "Configuration' below." #~ msgstr "" #~ "Sistem akan disetup dengan driver frame buffer untuk sistem X Window. " #~ "Jika Anda tidak ingin mensetup Sistem X Window, pilih 'Abaikan " #~ "Konfigurasi X' berikut." #~ msgid "" #~ "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " #~ "from the choices below:" #~ msgstr "" #~ "Ukuran video ram Anda tidak bisa dideteksi otomatis. Pilih ukuran dari " #~ "pilihan berikut:" #~ msgid "" #~ "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " #~ "detected settings are not correct for the hardware, select the right " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Dalam banyak kasus, perangkat-keras video dapat terdeteksi otomatis. Jika " #~ "seting yang terdeteksi tidak cocok, pilih seting yang ccok." #~ msgid "_Video card RAM: " #~ msgstr "RAM kartu _Video:" #~ msgid "_Skip X configuration" #~ msgstr "Lewati konfigura_si X" #~ msgid "" #~ "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy " #~ "diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event " #~ "your bootloader configuration stops working.\n" #~ "\n" #~ "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot diskette?" #~ msgstr "" #~ "Disket boot dapat boot sistem %s Anda dari disket. Disket boot dapat boot " #~ "sistem mesekipun konfigurasi bootloader tidak berjalan.\n" #~ "\n" #~ "Sangat direkomendasikan membuat disket boot.\n" #~ "\n" #~ "Anda ingin membuat disket boot?" #~ msgid "Boot Diskette" #~ msgstr "Disket Boot" #~ msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" #~ msgstr "Pilih disk untuk menjalakan fdasd atau dasdfmt" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Lanjutkan" #~ msgid "Edit Partitions" #~ msgstr "Edit Partisi" #~ msgid "Format DASD" #~ msgstr "Format DASD" #~ msgid "Disk Setup" #~ msgstr "Setup Disk" #~ msgid "An error occurred while running %s on drive %s." #~ msgstr "Terjadi kesalahan ketika menjalan %s pada drive %s." #~ msgid "" #~ "Running dasdfmt means the loss of \n" #~ "ALL DATA on drive %s.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want this?" #~ msgstr "" #~ "Menjalankan dasdfmt artinya kehilangan dari \n" #~ "SEMUA DATA pada drive %s.\n" #~ "Anda yakin dengan hal ini?" #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem " #~ "or use dasdfmt.\n" #~ "\n" #~ "Back to the fdasd screen?" #~ msgstr "" #~ "Terjadi error - tidak ada divais yang valid untuk membuat filesistem " #~ "baru. Cek perangkat-keras Anda, atau gunakan dasdfmt. \n" #~ "\n" #~ "Kembali ke layar fdasd?" #~ msgid "Choose a disk to run fdisk on" #~ msgstr "Pilih disk untuk menjalankan fdisk" #~ msgid "Enable firewall" #~ msgstr "Aktifkan firewall" #~ msgid "No firewall" #~ msgstr "Tanpa firewall" #~ msgid "Allow incoming:" #~ msgstr "Perbolehkan incoming:" #~ msgid "Invalid Choice" #~ msgstr "Pilihan Salah" #~ msgid "You cannot customize a disabled firewall." #~ msgstr "" #~ "Anda tidak bisa melakukan kostumisasi pada firewall yang tidak aktif" #~ msgid "Customize Firewall Configuration" #~ msgstr "Kostumisasi Konfigurasi Firewall" #~ msgid "" #~ "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on " #~ "your computer from others. Allow access to which services?" #~ msgstr "" #~ "Dengan firewall, Anda bisa memperbolehkan akses layanan tertentu bagi " #~ "user lain. Perbolehkan user lain akses layanan ini?" #~ msgid "Security Enhanced Linux" #~ msgstr "Security Enhanced Linux" #~ msgid "Edit User" #~ msgstr "Edit User" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Tambah User" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nama User" #~ msgid "Password (confirm)" #~ msgstr "Password (konfirmasi)" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Nama Lengkap" #~ msgid "Bad User Name" #~ msgstr "Nama User yang Buruk" #~ msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." #~ msgstr "Nama user harus berisi karakter A-Z, a-z dan 0-9" #~ msgid "Missing User Name" #~ msgstr "Nama User Belum Diisi" #~ msgid "The password must be at least 6 characters long." #~ msgstr "Password paling tidak panjanganya harus 6 karakter." #~ msgid "User Exists" #~ msgstr "User sudah ada" #~ msgid "" #~ "The root user is already configured. You don't need to add this user here." #~ msgstr "" #~ "User root sudah dikonfigurasi. Anda tidak perlu menambahkan user ini di " #~ "sini." #~ msgid "" #~ "This system user is already configured. You don't need to add this user " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "User sistem telah dikonfigurasi. Anda tidak perlu menambah user disini." #~ msgid "This user id already exists. Choose another." #~ msgstr "ID user sudah ada. Pilih yang lain" #~ msgid "" #~ "You should use a normal user account for most activities on your system. " #~ "By not using the root account casually, you'll reduce the chance of " #~ "disrupting your system's configuration." #~ msgstr "" #~ "Anda seharusnya menggunakan akun user untuk kegiatan sehari-hari. Dengan " #~ "tidak membiasakan pakai akun root, Anda mengurangi kemungkinan merusakkan " #~ "sistem." #~ msgid "User Account Setup" #~ msgstr "Setup Akun User" #~ msgid "" #~ "What other user accounts would you like to have on the system? You should " #~ "have at least one non-root account for normal work, but multi-user " #~ "systems can have any number of accounts set up." #~ msgstr "" #~ "Ada user lain yang ingin ditambahkan dalam sistem? Anda harus punya " #~ "minimal satu akun non root untuk kerja normal, tapi bisa saja ditambahkan " #~ "user sebanyak yang Anda mau." #~ msgid "Enter the information for the user." #~ msgstr "Masukkan informasi user." #~ msgid "Change the information for this user." #~ msgstr "Ganti informasi user ini." #~ msgid "Use Shadow Passwords" #~ msgstr "Gunakan Password Bayangan" #~ msgid "Enable MD5 Passwords" #~ msgstr "Gunakan Password MD5" #~ msgid "Enable NIS" #~ msgstr "Gunakan NIS" #~ msgid "NIS Domain:" #~ msgstr "Domain NIS:" #~ msgid "NIS Server:" #~ msgstr "Server NIS:" #~ msgid "Request server via broadcast" #~ msgstr "Memanggil Server via broadcast" #~ msgid "Enable LDAP" #~ msgstr "Gunakan LDAP" #~ msgid "LDAP Server:" #~ msgstr "Server LDAP:" #~ msgid "LDAP Base DN:" #~ msgstr "LDAP berdasar DN:" #~ msgid "Use TLS connections" #~ msgstr "Gunakan Koneksi TLS" #~ msgid "Enable Kerberos" #~ msgstr "Aktifkan Karberos" #~ msgid "Realm:" #~ msgstr "Realm:" #~ msgid "KDC:" #~ msgstr "KDC:" #~ msgid "Admin Server:" #~ msgstr "Admin Server:" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Kedalaman Warna" #~ msgid "Please select the color depth you would like to use:" #~ msgstr "Silakan pilih dalam warna yang akan anda gunakan:" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolusi" #~ msgid "X Customization" #~ msgstr "Kontumisasi X" #~ msgid "" #~ "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " #~ msgstr "" #~ "Pilih kedalaman warna dan mode video yang ingin Anda gunakan untuk sistem." #~ msgid "Color Depth:" #~ msgstr "Kedalaman Warna:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ubah" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolusi:" #~ msgid "Default Desktop:" #~ msgstr "Desktop Standar:" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Default Login:" #~ msgstr "Login Standar:" #~ msgid "Graphical" #~ msgstr "Grafikal" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Teks" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Please select the monitor attached to your system." #~ msgstr "Pilihlah monitor yang terhubung ke sistem anda." #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horisontal" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "vertikal" #~ msgid "Invalid Sync Rates" #~ msgstr "Sync Rare tidak cocok" #~ msgid "" #~ "The %s sync rate is invalid:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "A valid sync rate can be of the form:\n" #~ "\n" #~ " 31.5 a single number\n" #~ " 50.1-90.2 a range of numbers\n" #~ "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" #~ msgstr "" #~ "Sync Rate %s invalid:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Sync rate valid dapat berbentuk:\n" #~ "\n" #~ " 31.5 satu angka\n" #~ " 50.1-90.2 range angka\n" #~ "31.5,35.0,39.3-40.0 daftar angka/range\n" #~ msgid "Monitor Sync Rates" #~ msgstr "Monitor Sync Rates" #~ msgid "" #~ "Please enter the sync rates for your monitor. \n" #~ "\n" #~ "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " #~ "should be taken to make sure the values entered are accurate." #~ msgstr "Masukkan sync rate untuk monitor Anda" #~ msgid "HSync Rate: " #~ msgstr "HSync Rate: " #~ msgid "VSync Rate: " #~ msgstr "VSync Rate: " #~ msgid "" #~ "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " #~ "probed values." #~ msgstr "" #~ "Pilih monitor untuk sistem Anda. Gunakan tombol %s untuk reset nilai yang " #~ "terdeteksi." #~ msgid "Monitor:" #~ msgstr "Monitor:" #~ msgid "HSync Rate:" #~ msgstr "HSync Rate:" #~ msgid "VSync Rate:" #~ msgstr "VSync Rate:" #~ msgid "Choose monitor type" #~ msgstr "Pilih tipe monitor" #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Proses" #~ msgid "Video Card" #~ msgstr "Kartu Video" #~ msgid "" #~ "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to " #~ "reset the selection to the card the installer detected in your system." #~ msgstr "" #~ "Pilih kartu video sistem Anda. Pilih '%s' untuk reset pilihan kartu yang " #~ "terdeteksi oleh installer." #~ msgid "Video RAM" #~ msgstr "Video RAM" #~ msgid "" #~ "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose " #~ "'%s' to reset the selection to the amount the installer detected on your " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Pilih jumlah RAM video yang dimiliki kartu video Anda. Pilih '%s' untuk " #~ "reset jumlah yang telah dideteksi oleh installer." #~ msgid "Skip X Configuration" #~ msgstr "Hiraukan Konfigurasi X" #~ msgid "Video Card Configuration" #~ msgstr "Konfigurasi Kartu Video" #~ msgid "Select the video card and video RAM for your system." #~ msgstr "Pilih kartu video dan RAM video untuk sistem Anda." #~ msgid "Video Card:" #~ msgstr "Kartu Video:" #~ msgid "Unknown card" #~ msgstr "Kartu tidak diketahui" #~ msgid "Video RAM:" #~ msgstr "Video RAM:" #~ msgid "" #~ "If you would like to test additional media, insert the next CD and press " #~ "\"%s\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you " #~ "do so at least once.\n" #~ "\n" #~ "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press " #~ "\"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Jika ingin test media tambahan, masukkan CD berikut dan tekan \"%s\". " #~ "Anda tidak perlu tes semua CD meskipun kami rekomendasikan test sekali.\n" #~ "\n" #~ "Untuk mulai proses instalasi masukkan CD#1 ke drive dan tekan \"%s\"" #~ msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" #~ msgstr "Pengujian media %s telah selesai, dan hasilnya adalah: %s\n" # generated from zone.tab #~ msgid "Chubut (CH)" #~ msgstr "Chubut (CH)" # generated from zone.tab #~ msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" #~ msgstr "Waktu Standar bagian Timur - Nunavut Pusat" #~ msgid "Great Britain" #~ msgstr "Inggris Raya" # generated from zone.tab #~ msgid "Northern Ireland" #~ msgstr "Northern Irlandia" #~ msgid "Tasmania" #~ msgstr "Tasmania" # generated from zone.tab #~ msgid "Yap" #~ msgstr "Yap" # generated from zone.tab #~ msgid "northeast Mali" #~ msgstr "northeast Mali" # generated from zone.tab #~ msgid "southwest Mali" #~ msgstr "Mali tenggara" #~ msgid "Additional Language Support" #~ msgstr "Dukungan Bahasa Tambahan" #~ msgid "Select the _default language for the system: " #~ msgstr "Pilih bahasa _standar untuk sistem: " #~ msgid "Select _additional languages to install on the system:" #~ msgstr "Pilih bahasa t_ambahan untuk diinstal dalam sistem:" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "Pilih _Semua" #~ msgid "Select Default _Only" #~ msgstr "Pilih Hanya Standar" #~ msgid "Rese_t" #~ msgstr "Rese_t" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Pilih Semua" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reset" #~ msgid "" #~ "Choose additional languages that you would like to use on this system:" #~ msgstr "" #~ "Pilih bahasa-bahasa tambahan yang ingin anda gunakan pada sistem ini:" #~ msgid "Language Support" #~ msgstr "Dukungan Bahasa" #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Bahasa Standar" #~ msgid "Choose the default language for this system: " #~ msgstr "Pilih bahasa yang anda gunakan untuk sistem ini:"