# translation of id.po to # anaconda Bahasa Indonesia (id) # $Id$ # Teguh DC , 2004-2008. # tambahan Erwin, Sofyan msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-27 21:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-09 00:37+0700\n" "Last-Translator: Teguh DC \n" "Language-Team: Fedora Trans ID \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Indonesian\n" "X-Poedit-Country: INDONESIA\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" #: ../anaconda:288 #: ../anaconda:334 #, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Kesalahan memproses baris %%ksappend: %s" #: ../anaconda:291 #: ../anaconda:337 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Terjadi kesalahan yang tidak dikenal saat memproses %%ksappend baris: %s" #: ../anaconda:305 #: ../anaconda:349 #: ../cmdline.py:85 #: ../gui.py:1279 #: ../text.py:561 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Berikut ini ditemukan kesalahan ketika memparsing konfigurasi kickstart anda:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:471 msgid "Press for a shell" msgstr "Tekan untuk mendapatkan shell" #: ../anaconda:486 #: ../gui.py:236 #: ../rescue.py:265 #: ../rescue.py:346 #: ../rescue.py:376 #: ../rescue.py:389 #: ../rescue.py:468 #: ../rescue.py:477 #: ../text.py:589 #: ../text.py:746 #: ../textw/constants_text.py:44 #: ../textw/network_text.py:46 #: ../textw/network_text.py:56 #: ../textw/network_text.py:78 #: ../textw/network_text.py:84 #: ../textw/network_text.py:232 #: ../textw/network_text.py:819 #: ../textw/network_text.py:827 #: ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:223 #: ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 #: ../loader/cdinstall.c:431 #: ../loader/cdinstall.c:438 #: ../loader/cdinstall.c:503 #: ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:245 #: ../loader/driverdisk.c:276 #: ../loader/driverdisk.c:307 #: ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:361 #: ../loader/driverdisk.c:373 #: ../loader/driverdisk.c:381 #: ../loader/driverdisk.c:541 #: ../loader/driverdisk.c:578 #: ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 #: ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 #: ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 #: ../loader/kickstart.c:532 #: ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 #: ../loader/loader.c:399 #: ../loader/loader.c:434 #: ../loader/loader.c:472 #: ../loader/loader.c:493 #: ../loader/loader.c:509 #: ../loader/loader.c:546 #: ../loader/loader.c:1178 #: ../loader/loader.c:1361 #: ../loader/mediacheck.c:62 #: ../loader/mediacheck.c:101 #: ../loader/mediacheck.c:108 #: ../loader/mediacheck.c:117 #: ../loader/method.c:280 #: ../loader/method.c:354 #: ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:514 #: ../loader/net.c:869 #: ../loader/net.c:1330 #: ../loader/net.c:1353 #: ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 #: ../loader/net.c:1576 #: ../loader/nfsinstall.c:86 #: ../loader/nfsinstall.c:189 #: ../loader/nfsinstall.c:250 #: ../loader/nfsinstall.c:269 #: ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/telnetd.c:92 #: ../loader/urlinstall.c:83 #: ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 #: ../loader/urlinstall.c:421 #: ../loader/urlinstall.c:430 #: ../loader/urlinstall.c:439 #: ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 #: ../loader/urls.c:334 #: ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:493 msgid "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text mode." msgstr "Anda tidak memiliki cukup RAM untuk memulai instaler grafis. Memulai mode teks." #: ../anaconda:544 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Memulai instalasi mode grafis...." #: ../anaconda:821 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Apakah anda ingin memakai VNC?" #: ../anaconda:822 msgid "The VNC mode installation offers more functionality than the text mode, would you like to use it instead?" msgstr "Mode instalasi VNC menawarkan fungsionalitas yang lebih dibandingkan dengan mode teks, apakah anda ingin mempergunakannya?" #: ../anaconda:847 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Kelas Instalasi yang anda pilih memaksa instalasi dilakukan dalam mode teks" #: ../anaconda:866 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Instalasi grafis tidak tersedia... Memulai dengan mode teks." #: ../anaconda:874 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Variabel DISPLAY tidak diset. Memulai mode teks!" #: ../autopart.py:892 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Gagal mengubah ukuran partisi %s.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:895 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "Awal dari partisi %s telah dipindahkan ketika mengubah ukuran" #: ../autopart.py:987 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "Tidak dapat mengalokasikan partisi berbasis silinder sebagai partisi utama.\n" #: ../autopart.py:992 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "Tidak dapat mengalokasikan partisi sebagai partisi utama.\n" #: ../autopart.py:997 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "Tidak dapat mengalokasikan partisi berbasis silinder.\n" #: ../autopart.py:1062 #, python-format msgid "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or change this device disk label to BSD." msgstr "Partisi boot %s bukan milik label disk dari BSD.SRM tidak bisa lagi diboot dari partisi ini. Gunakan partisi yang label disknya milik BSD atau rubah label disk divais ini ke BSD. " #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "Partisi boot %s sepertinya tidak memiliki cukup space yang kosong untuk dibuat sebagai bootloader bisa jalan. Pastikan kalau ada space kosong paling tidak 5MB pada disk drive untuk partisi yang berisikan /boot" #: ../autopart.py:1066 #, python-format msgid "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from this partition." msgstr "Partisi boot %s bukanlah partisi VFAT. EFI tidak akan dapat melakukan boot dari partisi ini." #: ../autopart.py:1068 msgid "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "Partisi boot seluruhnya harus berada di 4GB awal disk. OpenFirmware tidak akan dapat melakukan booting pada instalasi ini." #: ../autopart.py:1070 #, python-format msgid "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't be able to boot from this partition." msgstr "Partisi boot %s bukanlah filesystem Linux, misalnya ext3. Sistem tidak akan dapat melakukan boot dari partisi ini." #: ../autopart.py:1073 #, python-format msgid "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "Partisi boot %s tidak memenuhi ketentuan boot untuk arsitektur anda." #: ../autopart.py:1098 #, python-format msgid "Adding this partition would not leave enough disk space for already allocated logical volumes in %s." msgstr "Menambah partisi ini tidak akan menyisakan ruang disk yang cukup untuk logical volume yang telah dialokasikan di %s." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Partisi yang diminta tidak ada" #: ../autopart.py:1296 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Tidak dapat menemukan partisi %s yang akan dipergunakan untuk %s.\n" "\n" "Tekan 'OK' untuk keluar dari instaler." #: ../autopart.py:1321 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Perangkat Raid yang diminta tidak ditemukan" #: ../autopart.py:1322 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Tidak dapat menemukan divais raid %s untuk digunakan sebagai %s.\n" "\n" "Tekan 'OK' untuk keluar dari instaler." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Kelompok Volume yang diminta tidak ditemukan" #: ../autopart.py:1352 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Tidak dapat menemukan volume kelompok %s untuk dipergunakan sebagai %s.\n" "\n" "Tekan 'OK' untuk keluar dari instaler." #: ../autopart.py:1389 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Volume Logikal yang diminta Tidak Ada" #: ../autopart.py:1390 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Tidak dapat menemukan volume logikal %s untuk dipergunakan sebagai %s.\n" "\n" "Tekan 'OK' untuk keluar dari instaler." #: ../autopart.py:1525 #: ../autopart.py:1572 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Kesalahan Mempartisi secara Otomatis" #: ../autopart.py:1526 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Kesalahan-kesalahan berikut ini terjadi pada proses mempartisi:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Tekan 'OK' untuk keluar dari instaler." #: ../autopart.py:1536 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Peringatan Selama Mempartisi Otomatis" #: ../autopart.py:1537 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Peringatan-peringatan berikut ini terjadi selama mempartisi secara otomatis:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1551 #: ../autopart.py:1568 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Tekan 'OK' untuk keluar dari instaler." #: ../autopart.py:1552 #: ../iw/partition_gui.py:1027 #: ../textw/partition_text.py:247 msgid "Error Partitioning" msgstr "Kesalahan Pada Saat Mempartisi" #: ../autopart.py:1553 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Tidak dapat mengalokasikan partisi yang diminta: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1570 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" #: ../autopart.py:1573 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the installation. %s" msgstr "" "Kesalahan-kesalahan berikut ini terjadi pada saat mempartisi:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ini dapat terjadi jika tidak tersedia cukup ruang pada harddisk anda untuk instalasi. %s" #: ../autopart.py:1584 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Kesalahan yang tidak dapat diperbaiki" #: ../autopart.py:1585 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Sistem anda akan segera diboot ulang" #: ../autopart.py:1709 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create partitions in an interactive environment. You can set the file system types, mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Partisi Otomatis menentukan partisi berdasarkan tipe instalasi yang dipilih. Anda juga dapat mengkustomisasi partisi setelah partisi selesai dibuat.\n" "\n" "Alat bantu partisi disk secara manual, Disk Druid, mengijinkan anda untuk membuat partisi di lingkungan yang interaktif. Anda dapat menentukan tipe sistem berkas, mount poin, ukuran partisi, dan lainnya." #: ../autopart.py:1720 msgid "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "Sebelum proses pembuatan partisi secara otomatis dapat jalankan oleh program instalasi, anda harus memilih bagaimana penggunaan ruang pada hard drive anda." #: ../autopart.py:1725 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Hilangkan seluruh partisi yang ada dalam sistem ini" #: ../autopart.py:1726 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Hilangkan seluruh partisi Linux dalam sistem ini" #: ../autopart.py:1727 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Pertahankan seluruh partisi dan pergunakan ruang kosong yang ada" #: ../backend.py:129 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Mengupgrade %s\n" #: ../backend.py:131 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Menginstal %s\n" #: ../backend.py:150 msgid "Copying File" msgstr "Menyalin Berkas" #: ../backend.py:151 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Memindahkan image instalasi ke hard drive..." #: ../backend.py:161 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This is probably due to bad media." msgstr "Terjadi kesalahan waktu mentransfer install image ke hard drive anda. Anda kemungkinan karena media yang buruk." #: ../backend.py:165 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are probably out of disk space." msgstr "Terjadi kesalahan waktu mentransfer install image ke hard drive anda. Anda kemungkinan kehabisan ruang disk." #: ../backend.py:169 #: ../fsset.py:670 #: ../fsset.py:1683 #: ../fsset.py:1714 #: ../fsset.py:1790 #: ../fsset.py:1858 #: ../fsset.py:1908 #: ../fsset.py:1997 #: ../fsset.py:2010 #: ../image.py:291 #: ../livecd.py:196 #: ../livecd.py:379 #: ../partIntfHelpers.py:413 #: ../text.py:480 #: ../text.py:484 #: ../yuminstall.py:384 #: ../yuminstall.py:659 #: ../yuminstall.py:771 #: ../yuminstall.py:1052 #: ../yuminstall.py:1093 #: ../yuminstall.py:1299 #: ../yuminstall.py:1322 #: ../iw/autopart_type.py:96 #: ../iw/autopart_type.py:171 #: ../iw/autopart_type.py:315 #: ../iw/netconfig_dialog.py:279 #: ../iw/osbootwidget.py:215 #: ../iw/osbootwidget.py:224 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:740 #: ../iw/task_gui.py:45 #: ../iw/task_gui.py:266 #: ../iw/task_gui.py:376 #: ../iw/task_gui.py:417 #: ../textw/grpselect_text.py:100 #: ../textw/partition_text.py:1652 #: ../textw/partition_text.py:1658 #: ../textw/partition_text.py:1680 #: ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../textw/upgrade_text.py:181 #: ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:503 #: ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:307 #: ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:373 #: ../loader/driverdisk.c:381 #: ../loader/driverdisk.c:445 #: ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/lang.c:115 #: ../loader/loader.c:399 #: ../loader/loader.c:509 #: ../loader/loader.c:1178 #: ../loader/mediacheck.c:62 #: ../loader/mediacheck.c:101 #: ../loader/mediacheck.c:108 #: ../loader/method.c:280 #: ../loader/method.c:354 #: ../loader/nfsinstall.c:189 #: ../loader/nfsinstall.c:250 #: ../loader/nfsinstall.c:269 #: ../loader/telnetd.c:92 #: ../loader/urlinstall.c:83 #: ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 #: ../loader/urls.c:328 #: ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Kesalahan" #: ../bootloader.py:44 #: ../bootloader.py:230 #: ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:367 #: ../partedUtils.py:397 #: ../partedUtils.py:1284 #: ../upgrade.py:418 #: ../yuminstall.py:1504 #: ../yuminstall.py:1531 #: ../iw/autopart_type.py:181 #: ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/task_gui.py:55 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:194 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:202 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 #: ../textw/bootloader_text.py:127 #: ../textw/bootloader_text.py:452 #: ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: ../bootloader.py:45 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Filesystem anda sudah diaktifkan. Anda tidak bisa kembali melampaui titik ini.\n" "\n" "Apakah Anda ingin melanjutkan proses instalasi?" #: ../bootloader.py:49 #: ../exception.py:439 #: ../exception.py:456 #: ../exception.py:479 #: ../exception.py:494 #: ../exception.py:519 #: ../fsset.py:1713 #: ../fsset.py:1977 #: ../fsset.py:2728 #: ../gui.py:1284 #: ../gui.py:1418 #: ../gui.py:1495 #: ../image.py:91 #: ../livecd.py:203 #: ../livecd.py:386 #: ../packages.py:117 #: ../upgrade.py:99 #: ../upgrade.py:119 #: ../yuminstall.py:775 #: ../yuminstall.py:858 #: ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1041 #: ../yuminstall.py:1089 #: ../yuminstall.py:1294 #: ../yuminstall.py:1329 msgid "_Exit installer" msgstr "Keluar dari Instaler" #: ../bootloader.py:49 #: ../fsset.py:1978 #: ../image.py:92 #: ../image.py:253 #: ../kickstart.py:1084 #: ../kickstart.py:1122 #: ../partedUtils.py:1287 #: ../upgrade.py:99 #: ../upgrade.py:119 #: ../yuminstall.py:1046 #: ../iw/partition_gui.py:1041 msgid "_Continue" msgstr "Lanjutkan (_Continue)" #: ../bootloader.py:163 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: ../bootloader.py:163 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Menginstal bootloader..." #: ../bootloader.py:231 msgid "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader configuration will not be changed." msgstr "Tidak ada paket-paket kernel yang terinstall dalam sistem anda. Konfigurasi boot loader anda tidak ada berubah." #: ../cmdline.py:54 msgid "Completed" msgstr "Selesai" #: ../cmdline.py:62 msgid "In progress... " msgstr "Dalam proses... " #: ../cmdline.py:97 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "TIdak ada pertanyaan pada mode command line" #: ../cmdline.py:116 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Eksepsi parted tidak bisa ditangani pada modus command line!" #: ../constants.py:74 msgid "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "Terjadi sesuatu yang tidak tertangani. Sepertinya ini adalah bug. Silakan salin kejadian ini secara lengkap dan masukkan laporan bug" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr "" #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "" #: ../exception.py:364 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:367 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:371 msgid "Unable To File Bug" msgstr "" #: ../exception.py:377 msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "" #: ../exception.py:378 msgid "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you cannot save your exception this way." msgstr "" #: ../exception.py:384 msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Informasi Bug tidak valid" #: ../exception.py:385 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "" #: ../exception.py:395 msgid "Unable To Login" msgstr "Tidak dapat Login" #: ../exception.py:396 #, python-format msgid "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" #: ../exception.py:433 msgid "Bug Created" msgstr "" #: ../exception.py:434 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add additional information such as what you were doing when you encountered the bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:450 msgid "Bug Updated" msgstr "Bug telah diperbarui" #: ../exception.py:451 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:475 #: ../exception.py:490 #: ../exception.py:515 msgid "Dump Written" msgstr "Dump telah ditulis" #: ../exception.py:476 #: ../exception.py:491 msgid "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer will now exit." msgstr "Status sistem anda telah berhasil ditulis ke dalam disk. Instaler sekarang akan keluar." #: ../exception.py:482 #: ../exception.py:499 #: ../exception.py:522 msgid "Dump Not Written" msgstr "Dump tidak ditulis" #: ../exception.py:483 #: ../exception.py:500 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Ada masalah saat menulis status sistem ke disk." #: ../exception.py:506 #: ../exception.py:529 msgid "No Network Available" msgstr "Tidak ada jaringan yang tersedia" #: ../exception.py:507 #: ../exception.py:530 msgid "Cannot save a bug report since there is no active networking device available." msgstr "" #: ../exception.py:516 msgid "Your system's state has been successfully written to the remote host. The installer will now exit." msgstr "Status sistem anda telah berhasil ditulis ke host remote. Instaler sekarang akan keluar." #: ../exception.py:523 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Ada masalah saat menulis status sistem ke host remote." #: ../fsset.py:514 msgid "Checking" msgstr "Pengecekan" #: ../fsset.py:515 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Mengecek filesystem pada %s..." #: ../fsset.py:526 #: ../fsset.py:984 msgid "Resizing" msgstr "Ubah-ukuran" #: ../fsset.py:527 #: ../fsset.py:985 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Mengubah ukuran filesystem pada %s..." #: ../fsset.py:671 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Terjadi kesalahan ketikan akan melakukan migrasi dari %s ke ext3.Instalasi masih bisa di lanjutkan tanpa harus melakukan migrasi terhadap sistem berkas ini jika mau.\n" "\n" "Maukah anda melanjutkan tanpa harus melakukan migrasi %s?" #: ../fsset.py:1530 msgid "EFI System Partition" msgstr "Partisi Sistem EFI" #: ../fsset.py:1534 msgid "RAID Device" msgstr "Perangkat RAID" #: ../fsset.py:1538 #: ../fsset.py:1544 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1549 #: ../partitions.py:1245 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1552 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Sector pertama dari partisi boot" #: ../fsset.py:1553 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Terjadi kesalahan pada saat mencoba menginisiasi swap pada devais %s. Ini merupakan masalah serius, dan proses instalasi tidak dapat dilanjutkan.\n" "\n" "Tekan untuk keluar dari instaler." #: ../fsset.py:1713 #: ../packages.py:349 #: ../rescue.py:312 #: ../rescue.py:314 #: ../textw/upgrade_text.py:132 #: ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 #: ../loader/method.c:327 msgid "Skip" msgstr "Lewati" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Divais swap:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "adalah partisi swap Linux versi 0. Jika anda ingin menggunakan divais ini, anda harus memformat ulang sebagai partisi swap Linux versi 1. Jika anda melewatinya, program instaler akan mengabaikannya selama proses instalasi." #: ../fsset.py:1741 msgid "Reformat" msgstr "Format Ulang" #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Divais swap:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "di berkas /etc/fstab anda saat ini sedang digunakan sebagai partisi perangkat lunak suspend, yang artinya bahwa sistem anda sedang dalam status hibernate. Untuk melakukan upgrade, silakan matikan sistem anda alih-alih meng-hibernate-nya." #: ../fsset.py:1753 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, which means your system is hibernating. If you are performing a new install, make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "Divais swap:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "di berkas /etc/fstab anda saat ini sedang digunakan sebagai partisi perangkat lunak suspend, yang artinya bahwa sistem anda sedang dalam status hibernate. Jika anda melakukan instalasi baru, pastikan instaler diset untuk memformat semua partisi swap." #: ../fsset.py:1763 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "Pilih Lewati jika anda ingin instaler mengabaikan partisi ini selama proses upgrade. Pilih Format untuk memformat ulang partisi sebagai ruang swap." #: ../fsset.py:1768 #: ../iw/partition_gui.py:375 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../fsset.py:1774 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Gagal mengaktifkan divais swap %s: %s\n" "\n" "Divais di /etc/fstab harus ditentukan mempergunakan label, bukan dengan nama divais.\n" "\n" "Tekan OK untuk keluar dari instaler." #: ../fsset.py:1779 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Gagal mengaktifkan divais swap %s: %s\n" "\n" "/etc/fstab pada partisi upgrade anda tidak menunjukkan sebuah partisi swap yang valid.\n" "\n" "Tekan OK untuk keluar dari instaler." #: ../fsset.py:1785 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Gagal mengaktifkan divais swap %s: %s\n" "\n" "Sepertinya partisi swap belum diinisiasi.\n" "\n" "Tekan OK untuk keluar dari instaler." #: ../fsset.py:1859 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Terjadi kesalahan pada saat memformat %s. Ini merupakan masalah serius, dan proses instalasi tidak dapat dilanjutkan.\n" "\n" "Tekan untuk keluar dari instaler." #: ../fsset.py:1909 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Terjadi kesalahan pada saat memigrasi %s. Ini merupakan masalah serius, dan proses instalasi tidak dapat dilanjutkan.\n" "\n" "Tekan untuk keluar dari instaler." #: ../fsset.py:1945 #: ../fsset.py:1954 msgid "Invalid mount point" msgstr "mount point tidak valid" #: ../fsset.py:1946 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Terjadi kesalahan ketika mencoba untuk membuat %s. Beberapa elemen dari path ini bukan direktori. Ini merupakan kesalahan fatal dan proses instalasi tidak dapat dilanjutkan.\n" "\n" "Tekan untuk keluar dari instaler." #: ../fsset.py:1955 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Terjadi kesalahan ketika mencoba untuk membuat %s: %s. Ini merupakan kesalahan fatal dan proses instalasi tidak dapat dilanjutkan.\n" "\n" "Tekan untuk keluar dari instaler." #: ../fsset.py:1969 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Tidak dapat memuat filesystem" #: ../fsset.py:1970 #, python-format msgid "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, but there may be problems." msgstr "Terjadi kesalahan saat me-mount divais %s sebagai %s. Anda dapat melanjutkan instalasi, tapi kemungkinan ada masalah." #: ../fsset.py:1986 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label or UUID, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Kesalahan pada saat me-mount divais %s sebagai %s: %s\n" "\n" "Divais di /etc/fstab seharusnya ditentukan dengan label atau UUID, bukan dengan nama divais.\n" "\n" "Tekan OK untuk keluar dari instaler." #: ../fsset.py:1993 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Gagal me-mount divais %s sebagai %s: %s\n" "\n" "Tekan OK untuk keluar dari instaler." #: ../fsset.py:2011 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Kesalahan dalam mencari / .\n" "\n" "Kemungkinan hal ini disebabkan karena fstab anda salah.\n" "\n" "Tekan OK untuk keluar dari instaler." #: ../fsset.py:2720 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Label Ganda" #: ../fsset.py:2721 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Lebih dari satu divais dalam sistem anda memiliki label %s. Label dari tiap divais harus uniq agar sistem anda dapat berfungsi sebagaimana mestinya.\n" "\n" "Perbaiki masalah ini dan ulangi kembali proses instalasi." #: ../fsset.py:2886 msgid "Formatting" msgstr "Memformat" #: ../fsset.py:2887 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Memformat %s sistem berkas..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Terjadi kesalahan pada proses mengkopi screenshot." #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Screenshot terkopi" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Screenshot telah disimpan dalam direktori:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Anda dapat mengaksesnya ketika anda mem-boot ulang dan login sebagai root" #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Menyimpan Screenshot" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Screenshot dengan nama '%s' telah tersimpan." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Terjadi Kesalahan Saat Menyimpan Screenshot" #: ../gui.py:168 msgid "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "Terjadi kesalahan ketika menyimpan screenshot. Jika hal ini terjadi selama instalasi paket, anda mungkin perlu mencobanya beberapa kali agar sukses." #: ../gui.py:233 #: ../text.py:586 msgid "Fix" msgstr "Perbaikan" #: ../gui.py:234 #: ../rescue.py:222 #: ../text.py:587 #: ../textw/bootloader_text.py:72 #: ../textw/constants_text.py:56 #: ../loader/driverdisk.c:485 #: ../loader/driverdisk.c:495 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: ../gui.py:235 #: ../rescue.py:222 #: ../rescue.py:224 #: ../text.py:588 #: ../textw/bootloader_text.py:72 #: ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:485 #: ../loader/driverdisk.c:495 msgid "No" msgstr "Tidak" #: ../gui.py:237 #: ../text.py:590 #: ../text.py:716 #: ../loader/net.c:105 #: ../loader/net.c:413 #: ../loader/net.c:467 #: ../loader/net.c:584 #: ../loader/net.c:592 #: ../loader/net.c:1009 #: ../loader/net.c:1015 msgid "Retry" msgstr "Ulangi" #: ../gui.py:238 #: ../text.py:591 msgid "Ignore" msgstr "Abaikan" #: ../gui.py:239 #: ../gui.py:910 #: ../gui.py:1495 #: ../partIntfHelpers.py:245 #: ../partIntfHelpers.py:536 #: ../text.py:109 #: ../text.py:110 #: ../text.py:592 #: ../textw/bootloader_text.py:202 #: ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/kickstart.c:375 #: ../loader/loader.c:434 #: ../loader/loader.c:546 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../gui.py:581 #: ../text.py:518 msgid "Installation Key" msgstr "Kunci Instalasi" #: ../gui.py:660 #: ../text.py:323 #, python-format msgid "Choose a passphrase for this encrypted device%s. You will be prompted for the passphrase during system boot." msgstr "" #: ../gui.py:679 #: ../gui.py:687 #: ../text.py:367 #: ../text.py:377 msgid "Error with passphrase" msgstr "Kesalahan dengan passphrase" #: ../gui.py:680 #: ../text.py:368 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Passphrase yang anda masukkan berbeda. Silakan coba kembali." #: ../gui.py:688 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Panjang passphrase setidaknya harus delapan karakter." #: ../gui.py:723 #: ../text.py:400 #, python-format msgid "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: ../gui.py:780 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "Bugzilla (%s)" #: ../gui.py:922 #: ../gui.py:923 #: ../gui.py:1035 #: ../gui.py:1036 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Debug" #: ../gui.py:1079 #: ../gui.py:1081 #: ../gui.py:1492 #: ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "Keluar dari Instaler" #: ../gui.py:1081 #: ../text.py:294 #: ../text.py:302 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gui.py:1083 #: ../text.py:298 msgid "Exception Occurred" msgstr "Terjadi Pengecualian" #: ../gui.py:1281 #: ../text.py:563 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Terjadi kesalah parsing Konfigurasi Kickstart" #: ../gui.py:1327 msgid "default:LTR" msgstr "standar:LTR" #: ../gui.py:1407 #: ../text.py:711 msgid "Error!" msgstr "Kesalahan!" #: ../gui.py:1408 #: ../text.py:712 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Terjadi kesalahan ketika mencoba memuat komponen antarmuka instaler.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1413 #: ../image.py:164 #: ../image.py:194 #: ../packages.py:398 #: ../packages.py:403 msgid "_Exit" msgstr "K_eluar" #: ../gui.py:1414 #: ../image.py:164 #: ../image.py:194 #: ../livecd.py:203 #: ../yuminstall.py:653 #: ../yuminstall.py:1041 #: ../yuminstall.py:1089 #: ../yuminstall.py:1294 msgid "_Retry" msgstr "Ulangi (_Retry)" #: ../gui.py:1417 #: ../packages.py:168 #: ../packages.py:402 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Prosess install akan selesai sekarang ..." #: ../gui.py:1420 #: ../packages.py:405 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Sistem anda saat ini akan di-boot ulang..." #: ../gui.py:1421 #: ../image.py:253 #: ../packages.py:169 #: ../packages.py:406 #: ../partedUtils.py:1286 #: ../yuminstall.py:1345 msgid "_Reboot" msgstr "_Boot Ulang" #: ../gui.py:1423 msgid "Exiting" msgstr "Keluar" #: ../gui.py:1493 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "anda yakin ingin keluar dari instalasi?" #: ../gui.py:1502 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instaler %s" #: ../gui.py:1509 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Tidak dapat memuat baris judul" #: ../gui.py:1562 msgid "Install Window" msgstr "Instal Window" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can choose to continue if you think this is in error." msgstr "" #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the installation." msgstr "" #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort the installation." msgstr "" #: ../image.py:244 msgid "Required Install Media" msgstr "Dibutuhkan Media Instalasi" #: ../image.py:245 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Perangkat lunak yang telah anda pilih untuk diinstal akan memerlukan disk berikut ini:\n" "\n" "%s\n" "Persiapkan hal-hal tersebut sebelum memulai proses instalasi. Jika anda ingin membatalkan instalasi dan keluar silakan pilih \"Boot Ulang\"." #: ../image.py:253 #: ../livecd.py:385 #: ../packages.py:352 #: ../packages.py:403 #: ../packages.py:406 #: ../yuminstall.py:775 #: ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1329 #: ../yuminstall.py:1345 msgid "_Back" msgstr "Kem_bali" #: ../image.py:292 #, python-format msgid "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "Terjadi kesalahan saat melepaskan disk. Pastika Anda tidak mengakses %s dari shell di tty2 dan klik OK untuk mencoba lagi." #: ../installclass.py:73 msgid "Install on System" msgstr "Instal pada sistem" #: ../iscsi.py:208 #: ../iscsi.py:209 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Menginisiasi inisiator iSCSI" #: ../kickstart.py:93 #, python-format msgid "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. Press the OK button to exit the installer." msgstr "Ada kesalahan waktu menjalankan skrip kickstart di baris ke %s. Anda dapat melakukan penelusuran pada output di %s. Hal tersebut merupakan kesalahan fatal dan instalasi anda akan dibatalkan. Tekan tombol OK untuk keluar dari instaler." #: ../kickstart.py:108 #: ../kickstart.py:110 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Kesalahan pada Script" #: ../kickstart.py:1027 #: ../kickstart.py:1044 msgid "Running..." msgstr "Berjalan..." #: ../kickstart.py:1028 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Menjalankan skrip post-instal" #: ../kickstart.py:1045 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Menjalankan skrip pre-instal" #: ../kickstart.py:1076 msgid "Missing Package" msgstr "Paket yang hilang" #: ../kickstart.py:1077 #, python-format msgid "You have specified that the package '%s' should be installed. This package does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "Anda menginginkan agar paket '%s' diinstal, akan tetapi paket ini tidak ada. Apakah anda ingin melanjutkan atau membatalkan proses instalasi?" #: ../kickstart.py:1083 #: ../kickstart.py:1121 msgid "_Abort" msgstr "B_atal" #: ../kickstart.py:1113 msgid "Missing Group" msgstr "Kelompok yang hilang" #: ../kickstart.py:1114 #, python-format msgid "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "Anda menginginkan agar kelompok '%s' diinstal. Akan tetapi kelompok ini tidak ada. Apakah anda ingin melanjutkan atau membatalkan proses instalasi anda?" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "Tidak dapat menemukan image" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Menyalin live image ke hard drive." #: ../livecd.py:197 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will require reinstallation." msgstr "" #: ../livecd.py:226 msgid "Doing post-installation" msgstr "Menjalankan paska-instalasi" #: ../livecd.py:227 msgid "Performing post-installation filesystem changes. This may take several minutes..." msgstr "Memulai perubahan filesystem paska-instalasi. Ini mungkin membutuhkan beberapa menit..." #: ../livecd.py:380 #, python-format msgid "The root filesystem you created is not large enough for this live image (%.2f MB required)." msgstr "" #: ../network.py:64 msgid "Hostname must be 64 or fewer characters in length." msgstr "Panjang nama host harus kurang dari atau sama dengan 64 karakter" #: ../network.py:70 msgid "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-9'" msgstr "Nama host harus dimulai dengan karakter valid dalam range 'a-z', 'A-Z', atau '0-9'" #: ../network.py:75 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "Nama host hanya dapat mengandung karakter 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', atau '.'" #: ../network.py:132 msgid "IP address is missing." msgstr "Alamat IP belum diisi." #: ../network.py:136 msgid "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by periods." msgstr "Alamat IPv4 harus mengandung empat nomer antara 0 dan 255, dipisahkan oleh titik." #: ../network.py:139 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' merupakan alamat IPv6 yang tidak valid." #: ../network.py:141 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' merupakan alamat IP yang tidak valid." #: ../packages.py:112 msgid "Resizing Failed" msgstr "Pengubahan ukuran Gagal" #: ../packages.py:113 #, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "Terjadi kesalahan saat mengubah ukuran perangkat %s." #: ../packages.py:146 msgid "Activating" msgstr "Mengaktifkan" #: ../packages.py:146 msgid "Activating new partitions. Please wait..." msgstr "Mengaktifkan partisi baru. Silakan tunggu..." #: ../packages.py:167 msgid "LVM operation failed" msgstr "Operasi LVM gagal" #: ../packages.py:323 msgid "Invalid Key" msgstr "Kunci tidak valid" #: ../packages.py:324 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Kunci yang anda masukkan tidak valid." #: ../packages.py:352 msgid "_Skip" msgstr "Lewati" #: ../packages.py:384 #: ../packages.py:407 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Peringatan! Ini merupakan perangkat-lunak pra-rilis" #: ../packages.py:385 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Terima kasih telah mendownload pra-rilis dari %s.\n" "\n" "Ini bukanlah rilis akhir dan tidak dimaksudkan untuk penggunaan di sistem produksi. Tujuan dari rilis ini adalah untuk mengumpulkan umpan balik dari tester, dan ini tidak cocok untuk penggunaan sehari-hari.\n" "\n" "Untuk melaporkan umpan balik, silahkan kunjungi:\n" "\n" " %s\n" "\n" "dan tulislah laporan tentang '%s'.\n" #: ../packages.py:398 msgid "_Install anyway" msgstr "Tetap _Instal" #: ../partedUtils.py:240 #: ../textw/partition_text.py:578 msgid "Foreign" msgstr "Asing" #: ../partedUtils.py:368 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Divais %s memiliki format LDL bukan format CDL. DASD dengan format LDL penggunaannya tidak didukung selama masa instalasi %s. Jika anda ingin mempergunakan disk ini untuk instalasi, maka disk ini harus diinisiasi ulang yang mana akan berakibat pada hilangnya SELURUH DATA pada drive ini.\n" "\n" "Apakah anda ingin memformat ulang DASD ini mempergunakan format CDL?" #: ../partedUtils.py:398 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s saat ini memiliki layout partisi %s. Agar drive ini dapat digunakan untuk instalasi %s, drive tersebut harus di inisialisasi ulang, menyebabkan SEMUA DATA akan hilang.\n" "\n" "Anda ingin menginisiasi ulang drive ini?" #: ../partedUtils.py:407 msgid "_Ignore drive" msgstr "Aba_ikan drive" #: ../partedUtils.py:408 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "Menginisiasi ulang d_rive" #: ../partedUtils.py:1023 msgid "Initializing" msgstr "Inisialisasi" #: ../partedUtils.py:1024 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Silahkan tunggu sementara memformat drive %s...\n" #: ../partedUtils.py:1108 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Tabel partisi pada divais %s tidak bisa dibaca. Untuk membuat partisi baru, divais harus di re-inisialisasi, menyebabkan SEMUA DATA akan hilang.\n" "\n" "Proses ini akan menghapus semua pilihan instalasi sebelumnya drive mana yang diabaikan.\n" "\n" "Anda ingin insialisasi drive ini, dan hapus SEMUA DATA?" #: ../partedUtils.py:1129 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Tabel partisi pada divais %s (%s %-0.f MB) tidak bisa dibaca.\n" "Untuk membuat partisi baru, divais harus diinisialisasi, menyebabkan SEMUA DATA di drive ini akan hilang.\n" "\n" "Proses ini akan menghapus semua pilihan instalasi sebelumnya tentang drive mana yang akan diabaikan.\n" "\n" "Anda ingin menginsialisasi drive ini, menghapus SEMUA DATA?" #: ../partedUtils.py:1277 #, python-format msgid "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" #: ../partedUtils.py:1361 msgid "No Drives Found" msgstr "Tidak ditemukan Drive satu pun" #: ../partedUtils.py:1362 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "Terjadi Error - tidak ada divais yang valid untuk membuat sistem berkas baru. Mohon cek perangkat-keras untuk cari sebab masalah ini." #: ../partIntfHelpers.py:43 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Isikan nama kelompok volume." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Nama kelompok Volume harus kurang dari 128 karakter" #: ../partIntfHelpers.py:50 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Kesalahan - nama kelompok volume %s tidak valid." #: ../partIntfHelpers.py:55 msgid "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Error- kelompok volume diberi nama dengan karakter tidak benar atau spasi. Karakter yang benar adalah huruf, angka,'.' atau '_'." #: ../partIntfHelpers.py:65 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Isikan nama volume logikal." #: ../partIntfHelpers.py:69 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Nama Volume Logikal harus kurang dari 128 karakter" #: ../partIntfHelpers.py:73 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Kesalahan - nama volume logikal %s tidak valid." #: ../partIntfHelpers.py:79 msgid "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Error- volume logikal diberi nama dengan karakter tidak benar atau spasi. Karakter yang benar adalah huruf, angka,'.' atau '_'." #: ../partIntfHelpers.py:103 #, python-format msgid "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "Mount point %s tidak valid. Mount point harus dimulai dengan '/' dan jangan diakhiri dengan '/', dan harus berisi karakter yang bisa dicetak, dan tanpa spasi." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Tentukan mount point untuk partisi ini." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Partisi ini merupakan bagian dari divais RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Partisi ini merupakan bagian dari divais RAID." #: ../partIntfHelpers.py:128 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Partisi ini merupakan bagian dari kelompok volume LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:131 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Partisi ini merupakan bagian dari kelompok volume LVM." #: ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:154 #: ../partIntfHelpers.py:161 #: ../partIntfHelpers.py:171 #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "Unable To Delete" msgstr "Tidak dapat Dihapus" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Anda harus memilih sebuah partisi dulu jika ingin menghapusnya." #: ../partIntfHelpers.py:155 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Anda tidak dapat menghapus ruang bebas." #: ../partIntfHelpers.py:162 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Anda tidak bisa menghapus partisi dari LDL yang terformat DASD." #: ../partIntfHelpers.py:172 #, python-format msgid "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which contains %s" msgstr "Anda tidak dapat menghapus partisi ini, karena ini merupakan partisi extended yang berisi %s" #: ../partIntfHelpers.py:190 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Partisi ini menyimpan data untuk instal hard drive" #: ../partIntfHelpers.py:196 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Anda tidak dapat menghapus partisi ini:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:241 #: ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:817 msgid "Confirm Delete" msgstr "Konfirmasi Hapus" #: ../partIntfHelpers.py:242 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Anda akan menghapus semua partisi pada divais '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:245 #: ../partIntfHelpers.py:536 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:820 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1168 #: ../iw/osbootwidget.py:104 #: ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "_Delete" msgstr "Hapus" #: ../partIntfHelpers.py:302 msgid "Notice" msgstr "Perhatian" #: ../partIntfHelpers.py:303 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Partisi berikut ini tidak dihapus karena sedang dipergunakan:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:319 #: ../partIntfHelpers.py:332 #: ../partIntfHelpers.py:358 #: ../partIntfHelpers.py:369 msgid "Unable To Edit" msgstr "Tidak dapat Mengedit" #: ../partIntfHelpers.py:320 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Anda harus memilih partisi untuk diedit" #: ../partIntfHelpers.py:332 #: ../partIntfHelpers.py:370 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Anda tidak dapat mengedit partisi ini:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:359 #, python-format msgid "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which contains %s" msgstr "Anda tidak dapat mengedit partisi ini, karena partisi ini merupakan partisi extended yang berisi %s" #: ../partIntfHelpers.py:391 msgid "Format as Swap?" msgstr "Format sebagai Swap?" #: ../partIntfHelpers.py:392 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "Tipe partisi /dev/%s adalah 0x82 (Linux swap) tapi tampaknya tidak diformat sebagai partisi Linux swap.\n" "\n" "Apakah anda ingin memformat partisi ini sebagai partisi swap?" #: ../partIntfHelpers.py:412 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Anda harus memilih setidaknya satu hard drive untuk menginstal %s." #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation without formatting it. We recommend that you format this partition to make sure files from a previous operating system installation do not cause problems with this installation of Linux. However, if this partition contains files that you need to keep, such as home directories, then continue without formatting this partition." msgstr "Anda memilih untuk menggunakan partisi yang ada untuk instalasi tanpa memformatnya. Kami rekomendasikan Anda untuk format partisi ini guna memastikan berkas dari sistem operasi sebelumnya tidak menyebabkan masalah untuk instalasi Linux. Bagaimanapun juga, jika partisi ini berisi berkas yang ingin Anda simpan, seperti direktori home, maka lanjutkan tanpa memformat partisi ini." #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Format?" msgstr "Format?" #: ../partIntfHelpers.py:425 #: ../iw/partition_gui.py:1039 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modifikasi Partisi" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Do _Not Format" msgstr "Janga_n Format" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Ada kesalahan pada Partisi" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error kritis berikut ada untuk skim partisi yang Anda minta. Error ini harus diperbaiki sebelum melanjutkan instalasi %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:448 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Peringatan Partisinya" #: ../partIntfHelpers.py:449 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Peringatan berikut muncul mengikuti skim partisi yang Anda minta.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Anda ingin melanjutkan dengan skim partisi ini?" #: ../partIntfHelpers.py:463 #: ../iw/partition_gui.py:671 msgid "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, destroying all data." msgstr "Partisi yang sudah ada berikut ini telah dipilih untuk diformat, menghapus semua data" #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and change these settings." msgstr "Pilih 'Ya' untuk melanjutkan dan mulai memformat partisi, atau 'Tidak' untuk kembali dan mengubah pengaturan tersebut." #: ../partIntfHelpers.py:472 msgid "Format Warning" msgstr "Peringatan FOrmatnya" #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Anda akan menghapus kelompok volume \"%s\".\n" "\n" "SEMUA volume logikal pada kelompok volume ini akan hilang!" #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Anda akan menghapus logical volume \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Anda akan menghapus divais RAID." #: ../partIntfHelpers.py:530 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Anda akan menghapus partisi /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Partisi yang telah anda pilih akan dihapus." #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "Confirm Reset" msgstr "Konfirmasi Reset" #: ../partIntfHelpers.py:544 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Apakah anda yakin ingin me-reset tabel partisi ke status aslinya?" #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Instalasi tidak dapat dilanjutkan." #: ../partitions.py:85 msgid "The partitioning options you have chosen have already been activated. You can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue with the installation process?" msgstr "Pilihan partisi yang Anda pilih sudah diaktifkan. Anda tidak bisa kembali ke layar edit disk. Apakah Anda ingin melanjutkan proses instalasi?" #: ../partitions.py:130 #, python-format msgid " for device %s" msgstr " untuk perangkat %s" #: ../partitions.py:133 msgid "Encrypt device?" msgstr "Perangkat Enkripsi?" #: ../partitions.py:134 #, python-format msgid "You specified block device encryption should be enabled%s, but you have not supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block device encryption%s will be disabled." msgstr "" #: ../partitions.py:141 #: ../partitions.py:260 #: ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader/cdinstall.c:438 #: ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/driverdisk.c:277 #: ../loader/driverdisk.c:361 #: ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:179 #: ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:231 #: ../loader/hdinstall.c:289 #: ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:493 #: ../loader/loader.c:1361 #: ../loader/loader.c:1390 #: ../loader/net.c:514 #: ../loader/net.c:869 #: ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 #: ../loader/nfsinstall.c:86 #: ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Kembali" #: ../partitions.py:141 #: ../partitions.py:260 #: ../rescue.py:312 #: ../iw/partition_gui.py:574 #: ../textw/network_text.py:62 #: ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Continue" msgstr "Lanjutkan" #: ../partitions.py:160 msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "Menulis partisi ke disk" #: ../partitions.py:161 msgid "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" #: ../partitions.py:166 msgid "Go _back" msgstr "Kem_bali" #: ../partitions.py:167 msgid "_Write changes to disk" msgstr "Menulis perubahan ke disk" #: ../partitions.py:265 msgid "Confirm" msgstr "Konfirmasi" #: ../partitions.py:266 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during installation." msgstr "" #: ../partitions.py:1146 #, python-format msgid "You have not defined a root partition (/), which is required for installation of %s to continue." msgstr "Anda belum mendefinisikan partisi root (/), yang mana dibutuhkan untuk melanjutkan instalasi %s" #: ../partitions.py:1151 #, python-format msgid "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to install %s." msgstr "Partisi root anda kurang dari 250 megabytes yang mana biasanya terlalu kecil untuk menginstal %s." #: ../partitions.py:1177 msgid "You must create an EFI System Partition of at least 10 megabytes." msgstr "Anda harus membuat Partisi Sistem EFI setidaknya berukuran 10 megabyte." #: ../partitions.py:1191 msgid "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't be bootable." msgstr "" #: ../partitions.py:1212 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Anda harus membuat sebuah partisi Bootstrap Apple" #: ../partitions.py:1234 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Anda harus membuat sebuah partisi PPC PReP Boot." #: ../partitions.py:1242 #: ../partitions.py:1253 #, python-format msgid "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended for a normal %s install." msgstr "Partisi %s anda kurang dari %s megabytes yang mana lebih rendah dari yang direkomendasikan untuk menginstal %s secara normal." #: ../partitions.py:1287 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" #: ../partitions.py:1290 msgid "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working system." msgstr "" #: ../partitions.py:1300 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Partisi bootable hanya dapat berada di divais RAID1." #: ../partitions.py:1305 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Partisi bootable tidak dapat berada dalam logical volume." #: ../partitions.py:1311 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Partisi bootable tidak boleh berada di divais RAID." #: ../partitions.py:1316 #: ../partitions.py:1322 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Partisi bootable tidak dapat berada dalam filesistem %s." #: ../partitions.py:1326 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Partisi bootable tidak dapat berada dalam devais blok terenkripsi" #: ../partitions.py:1330 msgid "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "Anda tidak menentukan partisi swap. Meskipun tidak secara kaku dibutuhkan di semua kasus, Swap akan meningkatkan kinerja instalasi secara signifikan." #: ../partitions.py:1337 #, python-format msgid "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only supports 32 swap devices." msgstr "Anda telah menspesifikasikan lebih dari 32 device swap. Kernel untuk %s hanya mendukung 32 device swap." #: ../partitions.py:1348 #, python-format msgid "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your system. This could negatively impact performance." msgstr "Anda mengalokasikan swap (%dM) lebih kecil dari RAM (%dM) yang tersedia. Ini akan memberikan dampak negatif terhadap kinerja." #: ../partitions.py:1655 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "partisi sedang dipakai oleh instaler." #: ../partitions.py:1658 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "Partisi ini adalah anggota array dari RAID." #: ../partitions.py:1661 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "partisi yang merupakan anggata Kelompok Volume LVM" #: ../partRequests.py:275 #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "Mount point %s harus diformat selama instalasi live CD." #: ../partRequests.py:284 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Mount point ini tidak benar. Direktori %s harus berada dalam berkas sistem /." #: ../partRequests.py:287 #, python-format msgid "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper system operation. Please select a different mount point." msgstr "Mount point %s tidak bisa digunakan. Point tersebut harus link simbolik untuk sistem operasi yang layak. Mohon pilih mount point lainnya." #: ../partRequests.py:296 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Mount point ini harus berada dalam filesistem linux." #: ../partRequests.py:317 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount point." msgstr "Mount point \"%s\" sudah dipakai, pilihlah mount point yang lain." #: ../partRequests.py:331 #, python-format msgid "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f MB." msgstr "Ukuran partisi %s (%10.2f MB) melebihi ukuran maksimum yaitu %10.2f MB." #: ../partRequests.py:539 #, python-format msgid "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s MB." msgstr "Ukuran partisi yang diminta (ukuran = %s MB) melebihi ukuran maksimum yaitu %s MB." #: ../partRequests.py:544 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Ukuran partisi yang diminta bernilai negatif (ukuran = %s MB)" #: ../partRequests.py:548 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partisi tidak dapat dimulai sebelum silinder pertama." #: ../partRequests.py:551 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partisi tidak dapat diakhiri dengan silinder negatif." #: ../partRequests.py:753 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Tdak ada anggota pada RAID yang diminta, atau level RAID tidak ditentukan" #: ../partRequests.py:758 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Divais RAID dengan tipe %s membutuhkan paling tidak %s anggota." #: ../partRequests.py:767 #, python-format msgid "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you will need to add members to the RAID device." msgstr "Divais RAID hanya bisa menyisihkan maksimum %s. Untuk memperoleh cadangan lebih, Anda harus menambah divais RAID baru." #: ../partRequests.py:1033 msgid "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent size." msgstr "" #: ../rescue.py:151 msgid "Starting Interface" msgstr "Memulai Antarmuka" #: ../rescue.py:152 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Mencoba untuk memulai %s" #: ../rescue.py:194 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Setelah selesai silahkan keluar dari shell dan sistem anda akan di-boot ulang" #: ../rescue.py:201 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Tidak dapat menemukan /bin/sh untuk dieksekusi! Tidak menjalankan shell" #: ../rescue.py:220 msgid "Setup Networking" msgstr "Setup Jaringan" #: ../rescue.py:221 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Apakah anda ingin menjalankan antarmuka jaringan di sistem ini?" #: ../rescue.py:261 #: ../text.py:742 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: ../rescue.py:262 #: ../text.py:743 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Saya tidak dapat kembali ke langkah sebelumnya dari sini. Anda harus mencobanya kembali." #: ../rescue.py:301 #: ../rescue.py:371 #: ../rescue.py:382 #: ../rescue.py:463 msgid "Rescue" msgstr "Penyelamatan" #: ../rescue.py:302 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and mount it under the directory %s. You can then make any changes required to your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Lingkungan penyelamatan akan mencari instalasi Linux Anda dan mengaitkan di direktori %s. Anda bisa membuat perubahan yang dibutuhkan untuk sistem Anda. Jika ingin dilanjutkan, pilih 'Lanjutkan'. Anda bisa juga pilih kaitkan sistem berkas Anda read-only dengan memilih 'Read-Only.\n" "\n" "Jika karena satu alasan proses ini gagal Anda bisa memilih 'Lewati', dan langkah ini akan dilewati, anda langsung menuju shell perintah.\n" "\n" #: ../rescue.py:312 #: ../rescue.py:317 msgid "Read-Only" msgstr "Read-Only" #: ../rescue.py:343 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistem yang akan diselamatkan" #: ../rescue.py:344 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Partisi mana yang menyimpan partisi root dari instalasi anda?" #: ../rescue.py:346 #: ../rescue.py:350 #: ../text.py:716 #: ../text.py:718 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: ../rescue.py:372 msgid "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Sistem Anda memiliki filesistem kotor sehingga dipilih untuk tidak dikaitkan. Tekan Enter untuk memperoleh shell sehingga Anda dapat 'fsck' dan mengaitkan partisi. Sistem akan otomatis boot ulang saat Anda keluar dari shell." #: ../rescue.py:383 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Sistem anda telah dimounting di bawah %s.\n" "\n" "Tekan untuk mendapatkan shell. Jika anda ingin membuat sistem anda sebagai root environment, jalankan perintah:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Sistem akan diboot ulang secara otomatis ketika anda keluar dari shell." #: ../rescue.py:464 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Terjadi error saat coba mengaitkan beberapa atau semua sistem Anda. Beberapa diantaranya dikaitkan pada %s.\n" "\n" "Tekan untuk memperoleh shell. Sistem akan boot ulang otomatis saat Anda keluar dari shell." #: ../rescue.py:473 msgid "Rescue Mode" msgstr "Mode Penyelamatan" #: ../rescue.py:474 msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Anda tidak memiliki partisi Linux. Tekan enter untuk mendapatkan shell. Sistem akan di-boot ulang secara otomatis ketika anda keluar dari shell." #: ../rescue.py:487 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Sistem anda dimounting di bawah direktori %s." #: ../text.py:207 #: ../text.py:291 #: ../text.py:304 #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: ../text.py:210 msgid "Save to local disk" msgstr "Menyimpan ke disk lokal" #: ../text.py:211 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "Kirim ke bugzilla (%s)" #: ../text.py:212 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "Kirim ke server remote (scp)" #: ../text.py:226 #: ../text.py:239 msgid "User name" msgstr "Nama user" #: ../text.py:228 #: ../text.py:241 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../text.py:230 msgid "Bug Description" msgstr "Deskripsi Bug" #: ../text.py:243 msgid "Host (host:port)" msgstr "Host (host:port)" #: ../text.py:245 msgid "Destination file" msgstr "Berkas tujuan" #: ../text.py:329 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Passphrase untuk perangkat terenkripsi" #: ../text.py:347 #: tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "Use this passphrase for all new encrypted devices" msgstr "" #: ../text.py:378 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "Panjang passphrase setidaknya harus %d karakter." #: ../text.py:407 #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: ../text.py:415 #: tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Ini adalah passphrase global" #: ../text.py:481 #: ../text.py:485 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Menyunting repositori tidak tersedia di mode teks." #: ../text.py:523 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Masukkan %(instkey)s anda" #: ../text.py:540 #: tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Lewati memasukkan %(instkey)s" #: ../text.py:616 #: ../loader/lang.c:63 #: ../loader/loader.c:212 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Selamat Datang di %s untuk %s" #: ../text.py:618 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Selamat Datang di %s" #: ../text.py:620 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / pindah antar elemen | memilih | layar selanjutnya" #: ../upgrade.py:91 #: ../upgrade.py:112 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Lanjutkan proses upgrade?" #: ../upgrade.py:92 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:96 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Apakah anda ingin mengupgrade sistem yang telah terinstal di arsitektur %s ?" #: ../upgrade.py:113 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "File system Linux yang anda pilih untuk diupgrade telah termounting. Anda tidak dapat kembali ke langkah sebelumnya. \n" "\n" #: ../upgrade.py:117 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Apakah anda ingin melanjutkan upgrade?" #: ../upgrade.py:215 #: ../upgrade.py:223 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Filesistem Kotor" #: ../upgrade.py:216 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Filesistem untuk Linux Anda tidak dilepas secara bersih. Mohon boot instalasi Linux, dan biarkan sistem file dicek dan dimatikan secara bersih untuk upgrade.\n" "%s" #: ../upgrade.py:224 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Filesistem Linux Anda tidak dilepas secara bersih. Anda tetap akan mengaitkannya?\n" "%s" #: ../upgrade.py:365 #: ../upgrade.py:371 msgid "Mount failed" msgstr "Gagal me-mount" #: ../upgrade.py:366 msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Satu atau lebih filesistem terdaftar di /etc/fstab pada sistem Linux Anda dan tidak bisa dikaitkan. Mohon perbaiki masalah ini dan upgrade lagi." #: ../upgrade.py:372 msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Satu atau lebih filesistem terdaftar di /etc/fstab pada sistem Linux Anda dan tidak bisa dikaitkan. Mohon perbaiki masalah ini dan upgrade lagi." #: ../upgrade.py:389 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Berkas berikut merupakan link simbolik absolut, yang tidak dapat didukung selama updagre. Mohon ganti ke link simbolik relatif dan memulai kembali proses upgrade. \n" "\n" #: ../upgrade.py:395 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Symlinks Absolut" #: ../upgrade.py:406 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which will cause problems with the upgrade. Please return them to their original state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Direktori berikut merupakan link simbolik yang akan menyebabkan masalah saat upgrade. Mohon kembali ke sistem Anda semula, ganti link simbolik dan jalankan kembali upgrade.\n" "\n" #: ../upgrade.py:412 msgid "Invalid Directories" msgstr "Direktori tidak valid" #: ../upgrade.py:419 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s tidak ditemukan" #: ../vnc.py:148 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s instalasi pada host %s" #: ../vnc.py:150 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s instalasi" #: ../vnc.py:177 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Berusaha untuk melakukan koneksi ke klien vnc di host %s..." #: ../vnc.py:191 msgid "Connected!" msgstr "Terkoneksi!" #: ../vnc.py:194 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Akan mencoba melakukan koneksi kembali dalam 15 detik..." #: ../vnc.py:200 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Menyerah setelah mencoba melakukan koneksi sebanyak %d kali!\n" #: ../vnc.py:209 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Koneksikan klien vnc anda ke %s secara manual untuk mulai menginstal." #: ../vnc.py:211 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Koneksikan klien vnc anda secara manual untuk mulai menginstal." #: ../vnc.py:214 msgid "Starting VNC..." msgstr "Memulai VNC..." #: ../vnc.py:239 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Server VNC saat ini sedang berjalan." #: ../vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:257 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the self.password= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "PERINGATAN!!! Server VNC berjalan TANPA PASSWORD!\n" "Anda dapat mempergunakan opsi boot self.password=\n" "jika anda ingin mengamankan server.\n" "\n" #: ../vnc.py:261 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:263 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Kesalahan tidak dikenali. Batalkan.\n" "\n" #: ../vnc.py:285 #: ../vnc.py:378 msgid "VNC Configuration" msgstr "Konfigurasi VNC" #: ../vnc.py:288 #: ../vnc.py:382 msgid "No password" msgstr "Tanpa pasword" #: ../vnc.py:290 #: ../vnc.py:385 msgid "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring your installation progress. Please enter a password to be used for the installation" msgstr "Password akan menghalangi pendengar yang tidak diinginkan memonitor jalannya instalasi Anda. Mohon masukkan password yang digunakan untuk instalasi." #: ../vnc.py:298 #: ../vnc.py:393 #: ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Password" #: ../vnc.py:299 #: ../vnc.py:394 #: ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Password (konfirmasi):" #: ../vnc.py:317 #: ../vnc.py:416 #: ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Password Tidak Cocok" #: ../vnc.py:318 #: ../vnc.py:417 #: ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Password yang anda masukkan berbeda. Silahkan coba lagi." #: ../vnc.py:323 #: ../vnc.py:422 #: ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Panjang Password" #: ../vnc.py:324 #: ../vnc.py:423 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Panjang password minimal enam karakter." #: ../vnc.py:346 msgid "Unable to Start X" msgstr "Tidak dapat menjalankan X" #: ../vnc.py:348 msgid "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to connect to this computer from another computer and perform a graphical install or continue with a text mode install?" msgstr "X tidak dapat dijalankan. Apakah Anda ingin menjalankan VNC untuk menyambung ke komputer ini dari komputer lain dan menjalankan instal grafik atau melanjutkan instalasi modus teks?" #: ../vnc.py:367 #: ../vnc.py:370 msgid "Use text mode" msgstr "Gunakan mode teks" #: ../vnc.py:368 msgid "Start VNC" msgstr "Menjalankan VNC" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../yuminstall.py:84 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Byte" #: ../yuminstall.py:123 #: ../yuminstall.py:213 msgid "Processing" msgstr "Memproses" #: ../yuminstall.py:124 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Persiapan transaksi dari sumber instalasi..." #: ../yuminstall.py:155 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Menginstal %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:202 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "" #: ../yuminstall.py:214 msgid "Finishing upgrade process..." msgstr "Menyelesaikan proses upgrade..." #: ../yuminstall.py:308 #: ../iw/task_gui.py:275 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Gagal menset Repositori" #: ../yuminstall.py:309 #: ../iw/task_gui.py:276 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Kesalahan-kesalahan berikut ini terjadi ketika menset repositori instalasi:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Sediakan informasi yang benar untuk instalasi %s." #: ../yuminstall.py:366 msgid "Change Disc" msgstr "Ganti Disk" #: ../yuminstall.py:367 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Silakan masukkan %s disc %d untuk melanjutkan." #: ../yuminstall.py:378 msgid "Wrong Disc" msgstr "Salah Disk" #: ../yuminstall.py:379 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Ini bukan disk %s yang benar." #: ../yuminstall.py:385 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Tidak dapat mengakses disk." #: ../yuminstall.py:533 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" #: ../yuminstall.py:651 #: ../yuminstall.py:653 msgid "Re_boot" msgstr "_Boot Ulang" #: ../yuminstall.py:651 msgid "_Eject" msgstr "K_eluarkan" #: ../yuminstall.py:660 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Berkas %s tidak dapat dibuka. Ini disebabkan karena berkas tidak ditemukan, paket yang rusak atau media yang rusak. Silakan cek ulang sumber instalasi anda.\n" "\n" "Jika anda keluar, sistem anda akan tetap berada dalam status yang tidak konsisten dimana biasanya diperlukan instalasi ulang.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:700 msgid "Retrying" msgstr "Mencoba lagi" #: ../yuminstall.py:700 msgid "Retrying download..." msgstr "Mencoba mengunduh kembali..." #: ../yuminstall.py:772 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Ada kesalahan ketika menjalankan traksaksi anda karena alasan berikut: %s\n" #: ../yuminstall.py:807 #: ../yuminstall.py:808 msgid "file conflicts" msgstr "berkas yang konflik" #: ../yuminstall.py:809 msgid "older package(s)" msgstr "paket yang lebih lama" #: ../yuminstall.py:810 msgid "insufficient disk space" msgstr "kapasitas disk yang tersedia tidak cukup" #: ../yuminstall.py:811 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "jumlah inode yang tersedia tidak cukup" #: ../yuminstall.py:812 msgid "package conflicts" msgstr "paket yang konflik" #: ../yuminstall.py:813 msgid "package already installed" msgstr "paket sudah terinstal" #: ../yuminstall.py:814 msgid "required package" msgstr "paket yang dibutuhkan" #: ../yuminstall.py:815 msgid "package for incorrect arch" msgstr "paket untuk arsitektur yang tidak benar" #: ../yuminstall.py:816 msgid "package for incorrect os" msgstr "paket untuk os yang tidak benar" #: ../yuminstall.py:830 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Anda memerlukan ruang lebih di filesistem berikut ini:\n" #: ../yuminstall.py:843 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Ada konflik ketika dilakukan pengujian paket yang akan diinstal:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:846 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason(s): %s.\n" msgstr "Ada kesalahan saat menjalankan transaksi anda karena alasan berikut ini: %s.\n" #: ../yuminstall.py:856 #: ../yuminstall.py:861 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Kesalahan saat menjalankan transaksi" #: ../yuminstall.py:1021 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Mengambil informasi instalasi..." #: ../yuminstall.py:1023 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Mengambil informasi instalasi untuk %s..." #: ../yuminstall.py:1041 #: ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:64 #: ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Edit" msgstr "Edit" #: ../yuminstall.py:1053 #: ../yuminstall.py:1300 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your install tree has been correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat membaca metadata paket. Ini disebabkan karena direktori repodata tidak ditemukan. Silakan anda pastikan bahwa pohon instalasi telah dibangkitkan dengan benar.\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1094 msgid "Unable to read group information from repositories. This is a problem with the generation of your install tree." msgstr "Tidak dapat membaca informasi kelompok dari repositori. Ada masalah dengan pembangkitan pohon instalasi anda." #: ../yuminstall.py:1127 #: ../iw/GroupSelector.py:505 msgid "Uncategorized" msgstr "Tidak dikatagorikan" #: ../yuminstall.py:1323 #, python-format msgid "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you do not have enough available. You can change your selections or exit the installer." msgstr "Anda memilih paket yang membutuhkan ruang kosong sebesar %d MB untuk instalasi, namun ruang kosong yang tersedia tidak mencukupi. Anda dapat mengubah pilihan anda atau keluar dari instaler." #: ../yuminstall.py:1342 msgid "Reboot?" msgstr "Boot Ulang?" #: ../yuminstall.py:1343 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Sistem akan diboot ulang sekarang." #: ../yuminstall.py:1505 #, python-format msgid "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Anda menguprade dari sistem yang terlalu tua untuk diupgrade ke sistem %s. Anda yakin ingin melanjutkan proses upgrade?" #: ../yuminstall.py:1532 #, python-format msgid "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Arsitektur dari rilis %s yang sedang anda upgrade menjadi %s tidak cocok dengan arsitektur dari %s yang sebelumnya anda instal. Hal ini mungkin tidak berhasil. Anda yakin ingin melanjutkan proses upgrade?" #: ../yuminstall.py:1579 msgid "Post Upgrade" msgstr "Paska Upgrade" #: ../yuminstall.py:1580 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Menjalankan konfigurasi paska upgrade..." #: ../yuminstall.py:1582 msgid "Post Install" msgstr "Instalasi Tahap Akhir" #: ../yuminstall.py:1583 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Menjalankan konfigurasi instalasi tahap akhir..." #: ../yuminstall.py:1788 msgid "Installation Progress" msgstr "Perkembangan Instalasi" #: ../yuminstall.py:1823 msgid "Install Starting" msgstr "Memulai Instalasi" #: ../yuminstall.py:1824 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Memulai proses instalasi. Ini mungkin membutuhkan beberapa menit..." #: ../yuminstall.py:1862 msgid "Dependency Check" msgstr "Mengecek Ketergantungan" #: ../yuminstall.py:1863 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Mengecek ketergantungan paket yang telah dipilih untuk instalasi..." #: ../zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Anda tidak memasukkan nomor divais atau nomor invalid." #: ../zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "anda tidak memasukkan worldwide port name atau nama invalid" #: ../zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Anda belum menentukan FCP LUN atau nomernya tidak valid." #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "Kata Sandi Root:" #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "Konfirmasi: " #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock hidup." #: ../iw/account_gui.py:107 #: ../iw/account_gui.py:115 #: ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:143 #: ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Kesalahan dengan Password" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time to continue." msgstr "Untuk melanjutkan anda harus memasukkan password root dan mengkonfirmasinya dengan menuliskannya kembali untuk kedua kalinya" #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Password yang anda masukkan berbeda. Silahkan coba kembali." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Panjang password root minimal enam karakter." #: ../iw/account_gui.py:131 #: ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Weak Password" msgstr "Kata Sandi Lemah" #: ../iw/account_gui.py:132 #: ../textw/userauth_text.py:82 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Kata sandi yang dimasukkan lemah: %s\n" "\n" "Apakah anda ingin melanjutkan dengan kata sandi ini?" #: ../iw/account_gui.py:144 #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "Password yang diminta mengandung karakter non-ASCII yang tidak diijinkan." #: ../iw/autopart_type.py:97 msgid "No partitions are available to resize. Only physical partitions with specific filesystems can be resized." msgstr "Tidak ada partisi yang tersedia untuk diubah ukurannya. Hanya partisi fisik dengan filesistem tertentu yang dapat diubah ukurannya." #: ../iw/autopart_type.py:180 msgid "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "Apakah anda benar-benar ingin mem-boot dari disk yang mana disk ini tidak digunakan untuk instalasi?" #: ../iw/autopart_type.py:261 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Nama Inisiator tidak valid" #: ../iw/autopart_type.py:262 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Anda harus menyediakan nama inisiator." #: ../iw/autopart_type.py:284 msgid "Error with Data" msgstr "Kesalahan Dengan Data" #: ../iw/autopart_type.py:405 #: ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Hilangkan seluruh partisi di drive yang dipilih dan buat layout standar" #: ../iw/autopart_type.py:406 #: ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Hilangkan partisi Linux di drive yang dipilih dan buat layout standar" #: ../iw/autopart_type.py:407 msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "Ubah ukuran partisi yang ada dan buat layout standar di ruang kosong" #: ../iw/autopart_type.py:408 #: ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "Gunakan ruang kosong di drive yang dipilih dan buat layout standar" #: ../iw/autopart_type.py:409 #: ../textw/partition_text.py:1521 msgid "Create custom layout" msgstr "Buat layout kustom" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Pergunakan password boot loader" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "A boot loader password prevents users from changing kernel options, increasing security." msgstr "Kata sandi boot loader mencegah pengguna mengubah pilihan yang dilewatkan ke kernel, untuk meningkatkan keamanan." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Mengubah password" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Masukkan Password Boot Loader" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "Masukkan password boot loader dan konfirmasikan. (Catat bahwa keymap BIOS mungkin beda dengan keymap yang sesungguhnya Anda gunakan)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "Password:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "Konfirmasi:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Password tidak cocok" #: ../iw/blpasswidget.py:143 #: ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "Password tidak cocok" #: ../iw/blpasswidget.py:152 #: ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Kata sandi boot loader anda kurang dari enam karakter. Kami merekomendasikan kata sandi boot loader yang lebih panjang.\n" "\n" "Apakah anda ingin melanjutkan dengan kata sandi ini?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:37 #: ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 #: ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 #: ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurasi Boot Loader" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:179 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:216 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Instal boot loader di /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:222 msgid "_Change device" msgstr "Ganti devais" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Selamat" #: ../iw/congrats_gui.py:71 msgid "" "Please reboot the system to use the installed system.\n" "\n" msgstr "" "Silakan boot ulang sistem untuk memakai sistem yang telah diinstal.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:74 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Tekan tombol \"Boot Ulang\" untuk mem-boot ulang sistem anda.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:78 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Selamat, instalasi telah selesai.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Pengujian untuk Upgrade" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Instal %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "Choose this option to freshly install your system. Existing software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "Pilih pilihan ini untuk mengulang semua dari awal instalasi sistem anda. Perangkat-lunak dan data yang sudah ada akan di tindas tergantung dari pilihan konfigurasi anda." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Upgrade instalasi yang ada" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. This option preserves the existing data on your drives." msgstr "Pilih ini jika ingin mengupgrade sistem %s yang sudah ada. Pilihan ini akan menyimpan data yang sudah ada dalam drive Anda." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Sistem yang terinstal berikut ini akan diupgrade:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistem Linux Tidak diketahui" #: ../iw/GroupSelector.py:165 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Paket di %s" #: ../iw/GroupSelector.py:442 #, python-format msgid "%d of %d optional package selected" msgid_plural "%d of %d optional packages selected" msgstr[0] "%d dari %d paket opsional dipilih" msgstr[1] "%d dari %d paket opsional dipilih" #: ../iw/GroupSelector.py:445 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/language_gui.py:33 #: ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Pemilihan Bahasa" #: ../iw/language_gui.py:79 #: ../textw/language_text.py:47 #: ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "bahasa apa yang ingin anda pergunakan selama proses instalasi?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:626 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 #: ../textw/partition_text.py:1276 #: ../textw/partition_text.py:1295 msgid "Not enough space" msgstr "space tidak mencukupi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space required by the currently defined logical volumes will be increased to more than the available space." msgstr "Ukuran fisik maksimal tidak bisa diubah, sebab akan mengakibatkan volume logikal yang telah didefinisikan meningkat melebihi space yang ada." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "KOnfirmasi Perubahan Besar Ukuran Fisik" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Perubahan nilai extent fisik membutuhkan ukuran volume logikal dibulatkan keatas dengan ukuran dua kali lipat dari ukuran extent fisiknya.\n" "\n" "Perubahan ini akan berefek langsung." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:144 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/network_gui.py:150 #: ../iw/network_gui.py:154 #: ../iw/network_gui.py:174 msgid "C_ontinue" msgstr "Lanjutkan" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "Ukuran fisik tambahan tidak dapat diganti sebab nilai yang dipilih (%10.2f MB) lebih besar dari ukuran terkecil dari volue fisik (%10.2f MB) pada kelompok volume." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:183 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "Ukuran fisik tambahan tidak dapat diganti sebab nilai yang dipilih (%10.2f MB) lebih besar dari ukuran terkecil dari volue fisik (%10.2f MB) pada kelompok volume." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "Too small" msgstr "Terlalu kecil" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:198 msgid "This change in the value of the physical extent will waste substantial space on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "Nilai yang diganti dari penambahan ukuran fisik akan membuang ukuran substansial dari satu atau lebih volume fisik pada kelompok volume" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:223 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently defined logical volumes." msgstr "Perubahan ukuran fisik tidak dapat diganti sebab mengakibatkan ukuran volum logikal maksimal (%10.2f MB) lebih kecil dari volume logikal yang telah didefinisikan." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:297 msgid "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "Anda tidak dapat menghapus volume fisik sebab kelompok volume terlalu kecil untuk menampung volume logikal yang telah didefinisikan." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:377 #: ../textw/partition_text.py:1115 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Buat Logical Volume" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Edit Logical Volume: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382 #: ../textw/partition_text.py:1113 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Edit Logical Volume" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:395 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:351 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Mount Point:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_File System Type:" msgstr "Tipe _Sistem Berkas:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:374 msgid "Original File System Type:" msgstr "Tipe Sistem Berkas Asli:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:418 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:379 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:396 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:385 msgid "Original File System Label:" msgstr "Label Filesistem Asli" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:433 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nama _Logical Volume:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:441 #: ../textw/partition_text.py:306 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nama Logical Volume:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:449 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_Size (MB):" msgstr "Ukuran (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:455 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:425 #: ../textw/partition_text.py:321 #: ../textw/partition_text.py:398 #: ../textw/partition_text.py:481 #: ../textw/partition_text.py:589 msgid "Size (MB):" msgstr "Ukuran (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Ukuran maksimal adalah %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:479 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:510 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:359 msgid "_Encrypt" msgstr "_Enkripsi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 #: ../textw/partition_text.py:1265 msgid "Illegal size" msgstr "ukuran tidak legal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 #: ../textw/partition_text.py:1266 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Ukuran yang diminta tidak valid. Harus lebih besar dari 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 msgid "Mount point in use" msgstr "Mount point yang sedang dipakai" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Mount poin \"%s\" sedang dipakai. Silakan pilih yang lain." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 #: ../textw/partition_text.py:1236 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nama Logical Volume tidak legal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 #: ../textw/partition_text.py:1253 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nama logical volume tidak legal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:612 #: ../textw/partition_text.py:1254 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Nama logical volume \"%s\" sudah terpakai. Silahkan pilih nama lain." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:627 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "Ukuran yang diminta (%10.2f MB) lebih besar dari ukuran volume logikal maksimum (%10.2f MB). Untuk meningkatkan batas ini Anda dapat membuat Volume Fisik lainnya dari disk yang belum dipartisi dan menambahkannya ke Kelompok Volume ini." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:700 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:211 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:223 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #: ../textw/partition_text.py:889 #: ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:1083 #: ../textw/partition_text.py:1314 msgid "Error With Request" msgstr "Kesalahan Dengan Permintaan" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:724 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 #, python-format msgid "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "Volume logikal yang dikonfigurasi perlu %d MB, tapi kelompok volume hanya memiliki %d MB. Tolong perbesar ukuran kelompok volume atau perkecil volume logikal." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:782 msgid "No free slots" msgstr "Tidak ada slot bebas" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:783 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Anda tidak dapat membuat volume logikal lebih dari %s per kelompok." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:789 msgid "No free space" msgstr "Tidak ada ruang (space) bebas" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:790 msgid "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To add a logical volume you must reduce the size of one or more of the currently existing logical volumes" msgstr "Tidak ada ruang tersisa di kelompok volume untuk membuat volume logikal baru. Untuk menambah volume logikal Anda perlu mengurangi ukuran satu atau lebih volume logikal yang ada" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:818 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus volume logikal \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nama Kelompok Volume Tidak Valid" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Name in use" msgstr "Nama sudah terpakai" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:965 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Nama kelompok volume \"%s\" sudah dipakai. Pilih yang lain." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1008 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Volume fisik tidak cukup" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1009 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Untuk membuat Kelompok Volume LVM minimal ada satu partisi volume fisik.\n" "\n" " Buat partisi atau arrayRAID dengan tipa \"volume fisikal(LVM)\" dan pilih \"LVM\" lagi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1020 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Buat Kelompok Volume VLM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1023 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Ubah Kelompok Volume LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Ubah Kelompok Volume LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1041 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nama Kelompok _Volume:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1049 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nama Kelompok Volume:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Penambahan _Fisik:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volume Fisik yang di G_unakan:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 msgid "Used Space:" msgstr "Ruang yang terpakai:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Free Space:" msgstr "Ruang Kosong:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1113 msgid "Total Space:" msgstr "Total Ruang:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1142 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nama Logical Volume" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1145 #: ../iw/partition_gui.py:371 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 #: ../textw/partition_text.py:1424 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "Mount Point" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1148 #: ../iw/partition_gui.py:376 msgid "Size (MB)" msgstr "Ukuran (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1162 #: ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 #: ../iw/network_gui.py:453 #: ../iw/osbootwidget.py:100 #: ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1180 msgid "_Logical Volumes" msgstr "Volume _Logikal" #: ../iw/netconfig_dialog.py:158 #: ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Terjadi error konversi nilai yang dimasukkan \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:160 #: ../iw/netconfig_dialog.py:169 #: ../iw/network_gui.py:149 #: ../iw/network_gui.py:153 #: ../iw/network_gui.py:157 #: ../iw/network_gui.py:161 #: ../iw/network_gui.py:169 #: ../iw/network_gui.py:174 #: ../textw/netconfig_text.py:35 #: ../textw/netconfig_text.py:40 #: ../textw/network_text.py:54 #: ../textw/network_text.py:59 #: ../textw/network_text.py:65 msgid "Error With Data" msgstr "Kesalahan Dengan Data" #: ../iw/netconfig_dialog.py:168 #: ../iw/network_gui.py:162 #: ../textw/network_text.py:55 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Sebuah nilai diperlukan untuk field %s." #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 #: ../textw/netconfig_text.py:180 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP Dinamik" #: ../iw/netconfig_dialog.py:191 #: ../textw/netconfig_text.py:181 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Mengirimkan permintaan informasi IP untuk %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:212 #: ../iw/netconfig_dialog.py:215 #: ../textw/netconfig_text.py:203 #: ../textw/netconfig_text.py:206 #: ../textw/network_text.py:95 #: tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "Alamat IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:222 #: ../textw/netconfig_text.py:213 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Prefik CIDR IPv4 harus diantara 0 dan 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:223 #: ../iw/netconfig_dialog.py:229 #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 #: ../iw/netconfig_dialog.py:240 #: ../textw/netconfig_text.py:214 #: ../textw/netconfig_text.py:220 #: ../textw/netconfig_text.py:228 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 Network Mask" #: ../iw/netconfig_dialog.py:247 #: ../iw/netconfig_dialog.py:250 #: ../iw/network_gui.py:37 #: ../iw/network_gui.py:528 #: ../textw/netconfig_text.py:238 #: ../textw/netconfig_text.py:241 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:257 #: ../textw/netconfig_text.py:248 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../iw/netconfig_dialog.py:267 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Terjadi kesalahan saat mengkonfigurasi perangkat jaringan:" #: ../iw/netconfig_dialog.py:280 msgid "Error configuring network device" msgstr "Terjadi kesalahan saat mengkonfigurasi perangkat jaringan" #: ../iw/network_gui.py:37 #: ../iw/network_gui.py:530 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS Utama" #: ../iw/network_gui.py:37 #: ../iw/network_gui.py:532 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS Kedua" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Primary DNS" msgstr "DNS Utama" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Secondary DNS" msgstr "DNS Kedua" #: ../iw/network_gui.py:41 #: ../textw/network_text.py:534 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfigurasi Jaringan" #: ../iw/network_gui.py:150 msgid "You have not specified a hostname. Depending on your network environment this may cause problems later." msgstr "Anda tidak memilih hostname. Ini mungkin akan menyebabkan masalah nantinya, tergantung dari lingkungan jaringan Anda." #: ../iw/network_gui.py:154 #, python-format msgid "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network environment this may cause problems later." msgstr "Anda tidak tentukan isian \"%s\". Ini dapat menimbulkan masalah nanti, tergantung lingkungan keluarga Anda." #: ../iw/network_gui.py:158 #: ../textw/network_text.py:824 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hostname \"%s\" tidak valid karena alasan berikut:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:165 #: ../textw/network_text.py:45 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Kesalahan Dengan Data %s" #: ../iw/network_gui.py:170 #: ../textw/network_text.py:66 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "Informasi IPv4 yang anda masukkan tidak valid." #: ../iw/network_gui.py:174 msgid "You have no active network devices. Your system will not be able to communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "Anda tidak punya perangkat jaringan yang aktif. Sistem Anda tidak akan bisa berkomunikasi melalui jaringan tanpa setidaknya satu perangkat aktif." #: ../iw/network_gui.py:299 #: ../iw/network_gui.py:313 msgid "Disabled" msgstr "tidak aktif" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktifkan pada saat Boot" #: ../iw/network_gui.py:396 #: ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:369 #: ../textw/bootloader_text.py:196 #: ../textw/bootloader_text.py:262 #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Device" msgstr "Device" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/Netmask" #: ../iw/network_gui.py:400 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/Prefik" #: ../iw/network_gui.py:460 msgid "Network Devices" msgstr "Device Jaringan" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "Set the hostname:" msgstr "Atur nama host:" #: ../iw/network_gui.py:476 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "secara otom_atis melalui DHCP" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "_manually" msgstr "secara _manual" #: ../iw/network_gui.py:488 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(contoh: host.domain.com)" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Hostname" msgstr "Nama host" #: ../iw/network_gui.py:537 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Setting Lain-lain" #: ../iw/network_gui.py:626 msgid "Edit Device " msgstr "Edit Perangkat" #: ../iw/network_gui.py:630 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "Perangkat Ethernet Tidak dikenal" #: ../iw/network_gui.py:636 msgid "unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: ../iw/network_gui.py:638 msgid "Hardware address: " msgstr "Alamat Perangkat keras:" #: ../iw/network_gui.py:774 #: ../textw/network_text.py:230 #: ../loader/net.c:584 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protokol yang tidak ada" #: ../iw/network_gui.py:775 #: ../textw/network_text.py:231 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Anda harus memilih dukungan setidaknya IPv4 atau IPv6." #: ../iw/network_gui.py:798 #: ../iw/network_gui.py:839 #: ../iw/network_gui.py:845 #: ../textw/network_text.py:76 #: ../loader/net.c:105 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Prefik tidak valid" #: ../iw/network_gui.py:799 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "Prefik IPv4 harus diantara 0 dan 32." #: ../iw/network_gui.py:840 #: ../iw/network_gui.py:846 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "Prefik IPv6 harus diantara 0 dan 128." #: ../iw/osbootwidget.py:51 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "Standar" #: ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "Masukkan label untuk ditampilkan pada menu boot loader. Divais (atau hard drive dan nomor partisi) adalah tempat dimana ia akan memboot." #: ../iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "_Label" #: ../iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "_Device" #: ../iw/osbootwidget.py:187 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_Target Standar Boot" #: ../iw/osbootwidget.py:216 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Untuk masukan anda harus menspesifikasikan labelnya" #: ../iw/osbootwidget.py:225 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Terdapat karakter yang tidak boleh dalam Label Boot" #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "Duplicate Label" msgstr "Label Terduplikasi" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Label tersebut sudah digunakan untuk boot yang lainya." #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "Duplicate Device" msgstr "Divais Terduplikasi" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Divais tersebut sudah digunakan untuk boot yang lainya." #: ../iw/osbootwidget.py:328 #: ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "Tidak bisa diHapus" #: ../iw/osbootwidget.py:329 #: ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are about to install." msgstr "Target dari boot tersebut tidak bisa dihapus karena sistem %s inilah yang anda gunakan untuk instalasi." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "Pilihan-pilihan Ukuran Tambahan" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "Ukuran pasti" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Isi sem_ua kapasitas sampai dengan (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Isi sampai maksimal d_ari ukuran yang dibolehkan" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:212 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Akhir silinder harus lebih besar dari awal silinder." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:323 #: ../textw/partition_text.py:713 msgid "Add Partition" msgstr "Tambah Partisi" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:326 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Edit Partisi: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:328 msgid "Edit Partition" msgstr "Edit Partisi" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "File System _Type:" msgstr "_Tipe Filesistem" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:372 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "_Drive yang diperbolehkan" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:387 msgid "Drive:" msgstr "Drive:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:431 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Awal _Silinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:449 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Akhir Silind_er" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:497 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Paksa untuk jadi _partisi utama" #: ../iw/partition_gui.py:320 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:327 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:372 #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: ../iw/partition_gui.py:377 #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Start" msgstr "Mulai" #: ../iw/partition_gui.py:378 #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "End" msgstr "Akhir" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:417 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Ukuran\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:549 #: ../textw/partition_text.py:1418 msgid "Partitioning" msgstr "Partisi" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Anda harus memperbaiki kesalahan sebelum melanjutkan instalasi %s." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Terjadi Kesalahan Partisi" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Apakah Anda ingin melanjutkan dengan skim partisi ini?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Peringatan Partisi" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "Peringatan Format" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../iw/partition_gui.py:725 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Kelompok Volume LVM" #: ../iw/partition_gui.py:766 msgid "RAID Devices" msgstr "Divais RAID" #: ../iw/partition_gui.py:796 #: ../iw/partition_gui.py:933 #: ../textw/partition_text.py:115 #: ../textw/partition_text.py:179 msgid "None" msgstr "Tidak ada" #: ../iw/partition_gui.py:818 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Hard Drive" #: ../iw/partition_gui.py:891 #: ../textw/partition_text.py:161 #: ../textw/partition_text.py:200 msgid "Free space" msgstr "Ruang bebas" #: ../iw/partition_gui.py:893 #: ../textw/partition_text.py:163 msgid "Extended" msgstr "Extended" #: ../iw/partition_gui.py:895 #: ../textw/partition_text.py:165 msgid "software RAID" msgstr "perangkat lunak RAID" #: ../iw/partition_gui.py:935 msgid "Free" msgstr "Bebas" #: ../iw/partition_gui.py:1028 #: ../textw/partition_text.py:248 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Partisi yang diminta tidak bisa alokasikan: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1037 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Peringatan: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1219 #: ../iw/partition_gui.py:1233 msgid "Not supported" msgstr "Tidak disuport" #: ../iw/partition_gui.py:1220 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM tidak disuport pada platform ini." #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Perangkat lunak RAID TIDAK disuport pada platform ini." #: ../iw/partition_gui.py:1241 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Tdak ada nomor divais RAID minor yang tersedia" #: ../iw/partition_gui.py:1242 msgid "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID minor device numbers have been used." msgstr "Divais RAID perangkat-lunak tidak dapat dibuat sebab semua nomor divais RAID minor telah digunakan" #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "RAID Options" msgstr "Pilihan untuk RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability compared to using an individual drive. For more information on using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "perangkat-lunak RAID memungkinkan kombinasi beberapa disk ke dalam satu divais RAID besar. Divais ini dapat dikonfigurasi untuk menambah kecepatan dan reliabilitas dibandingkan dengan satu drive. Untuk informasi lebih lanjut, silakan rujuk dokumentasi %s.\n" "\n" "Anda punya partisi RAIDperangkat-lunak %s kosong untuk digunakan.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and mounted.\n" "\n" msgstr "" "Untuk menggunakan RAID, pertama kali anda harus membuat minimal buat dua partisi dengan jenis 'perangkat lunak RAID'. Lalu Anda bisa membuat divais RAID yang bisa diformat dan kaitkan.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1284 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Apa yang ingin anda lakukan sekarang?" #: ../iw/partition_gui.py:1293 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Buat sebuah _partisi perangkat-lunak RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Buat sebuah _divais RAID [standar=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1300 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Gandakan _drivenya untuk membuat divais RAID [standar=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1339 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Editor untuk Penggandaan Drive tidak terbuat" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Editor untuk penggandaan drive tidak bisa dibuat karena beberapa alasan." #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "Ne_w" msgstr "Baru" #: ../iw/partition_gui.py:1385 msgid "Re_set" msgstr "Re_set" #: ../iw/partition_gui.py:1386 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1387 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1428 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Sembunyikan divais RAID/anggota _Kelompok Volume LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 #: ../textw/partition_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:273 #: ../textw/partition_text.py:275 #: ../textw/partition_text.py:300 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:285 msgid "_Format as:" msgstr "_Format sebagai:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:308 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Mi_grasi Filesistem ke:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:328 #: tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "Ubah ukuran" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:384 #, python-format msgid "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "Jenis partisi '%s' harus dibatasi ke dalam satu drive. Untuk melakukan ini, pilih drive pada cek list 'Allowable Drives'." #: ../iw/partmethod_gui.py:34 #: ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Setup Partisi Disk" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "_Automatically partition" msgstr "Memp_artisi secara otomatis" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Mempartisi secara manual mempergunakan _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Menginstal Paket" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Ada minimal dua partisi perangkat-lunak RAID yang kosong untuk membuat divais RAID.\n" "\n" "Pertama buat minimal dua jenis partisi \"perangkat-lunak RAID\", dan pilih \"RAID\" lagi." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:332 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:765 #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "Make RAID Device" msgstr "Buat Divais RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:335 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Edit Divais RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:337 #: ../textw/partition_text.py:943 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Edit Divais RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:393 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Divais RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:411 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Level RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:452 msgid "_RAID Members:" msgstr "Anggota _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:469 msgid "Number of _spares:" msgstr "Jumah cadangan (_spares):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "_Format partition?" msgstr "_Format partisi?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:566 msgid "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "Drive sumber tidak punya partisi untuk digandakan. Anda harus mendefinisikan tipe 'perangkat-lunak RAID' pada drive ini untuk bisa digandakan." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:570 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:576 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "Source Drive Error" msgstr "Source Drive, Salah " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:577 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Drive sumber yang anda pilih memiliki partisi yang bukan berjenis 'perangkat lunak RAID'.\n" "\n" "Anda harus menghapus partisi ini sebelum drive ini bisa digandakan." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:589 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this drive can be cloned. " msgstr "" "Drive sumber yang anda pilih memiliki partisi yang tidak terikat ke drive /dev/%s.\n" "\n" "Anda harus menghapus partisi ini atau mengikatnya ke drive ini sebelum drive ini dapat digandakan." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:602 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Drive sumber yang dipilih punya partisi perangkat lunak RAID yang merupakan anggota divais perangkat lunak RAID aktif.\n" "\n" "Partisi ini harus dihapus sebelum drive bisa digandakan." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:640 msgid "Target Drive Error" msgstr "Target Drive, Salah" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Pilih drive target untuk proses penggandaan." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Drive /dev/%s tidak dapat dipilih sebagai sumber sekaligus target." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:641 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Drive tujuan /dev/%s memiliki partisi yang tidak dapat dihapus karena alasan berikut:\n" "\n" "\"%s\"\n" "Anda harus menghapus partisi ini sebelum drive ini dapat digunakan sebagai tujuan." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:702 msgid "Please select a source drive." msgstr "Silakan pulih source dari drive" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:722 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Drive /dev/%s sekarang akan di gandakan pada drive berikut ini:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:727 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "PERINGATAN ! SEMUA DATA PADA TARGET DRIVE AKAN DI HANCURKAN." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:730 msgid "Final Warning" msgstr "Peringatan Terakhir" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Clone Drives" msgstr "Drive diGandakan" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:741 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Terjadi kesalahan saat membersihkan pada drive taregt. Penggadaan, gagal." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:775 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Alat Pengganda Drive\n" "\n" "Alat bantu ini dapat mengurangi usaha yang dibutuhkan untuk membuat array RAID. Alat bantu ini menggunakan drive sumber yang telah disiapkan dengan layout partisi tertentu, dan menggandakan layout ini ke drive dengan ukuran yang sama. Kemudian divais RAID dapat dibuat.\n" "\n" "CATATAN: Drive sumber harus memiliki partisi yang terbatas hanya untuk drive tersebut, dan hanya dapat berisi partisi perangkat lunak RAID yang tidak terpakai. Jenis lain tidak diperbolehkan.\n" "\n" "SEMUA yang ada di drive tujuan akan dihapus melalui proses ini." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:795 msgid "Source Drive:" msgstr "Source Drive:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:803 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Target Drive(s):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:811 msgid "Drives" msgstr "Drives" #: ../iw/task_gui.py:46 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your repository has been correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat membaca metadata paket dari repositori. Ini disebabkan karena direktori repodata tidak ditemukan. Silakan anda pastikan bahwa repositori telah dibangkitkan dengan benar.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:56 #, python-format msgid "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of packages from the repository from working" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:155 msgid "Edit Repository" msgstr "Edit Repositori" #: ../iw/task_gui.py:213 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "URL ProxyTidak Valid" #: ../iw/task_gui.py:214 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Anda harus menyediakan URL HTTP, HTTPS, atau FTP untuk proxy." #: ../iw/task_gui.py:224 #: ../iw/task_gui.py:350 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "URL Repositori Tidak Valid" #: ../iw/task_gui.py:225 #: ../iw/task_gui.py:351 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Anda harus menyediakan URL HTTP, HTTPS, atau FTP repositori." #: ../iw/task_gui.py:247 #: ../iw/task_gui.py:360 msgid "No Media Found" msgstr "Tidak ditemukan Media satu pun" #: ../iw/task_gui.py:248 #: ../iw/task_gui.py:361 msgid "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and try again." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:267 #: ../iw/task_gui.py:377 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Isikan server NFS dan path." #: ../iw/task_gui.py:299 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Nama Repositori tidak valid" #: ../iw/task_gui.py:300 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Anda harus menyediakan nama repositori." #: ../iw/task_gui.py:412 #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Tambah Repositori" #: ../iw/task_gui.py:418 #, python-format msgid "The repository %s has already been added. Please choose a different repository name and URL." msgstr "Repositori %s telah ditambahkan. Silakan memilih nama dan URL repositori yang berbeda." #: ../iw/task_gui.py:431 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Tidak ada Repo Perangkat Lunak yang Aktif" #: ../iw/task_gui.py:432 msgid "You must have at least one software repository enabled to continue installation." msgstr "Anda setidaknya harus memiliki satu repositori perangkat lunak yang diaktifkan untuk melanjutkan instalasi." #: ../iw/timezone_gui.py:63 #: ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Pemilihan Zona Waktu" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Upgrade Konfigurasi Boot Loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Perbar_ui konfigurasi boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ini akan memperbarui loader boot anda yang sekarang" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "Due to system changes, your boot loader configuration can not be automatically updated." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your system." msgstr "Instaler tidak dapat mendeteksi boot loader yang digunakan sistem Anda" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Instalasi telah mendeteksi loader boot %s sudah terinstall pada %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "INi adalah pilihan yang direkomendasikan" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Buat(_create) konfigurasi loader boot yang baru" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch boot loaders, you should choose this." msgstr "Pilihan ini akan membuat konfigurasi boot loader baru. Jika ingin mengganti boot loader, anda harus memilih ini." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Lewatkan perbaruan loader boot" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using a third party boot loader, you should choose this." msgstr "Pilihan ini tidak akan membuat perubahan konfigurasi boot loader. Jika Anda menggunakan boot loader pihak ketiga, Anda harus memilih ini." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Apa yang ingin anda lakukan?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:34 #: ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrasi Filesistem" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:64 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several benefits over the file system traditionally shipped in %s. This installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Rilis dari %s ini mendukung filesistem yang telah diperbarui, yang memiliki beberapa kelebihan dibandingkan dengan filesistem yang biasanya disertakan di %s. Program instalasi ini dapat memigrasi partisi yang telah diformat tanpa menghilangkan data.\n" "\n" "Partisi mana yang Anda inginkan untuk migrasi?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Upgrade Partisi Swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 #: ../textw/upgrade_text.py:103 #, python-format msgid "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." msgstr "Kernel terbaru (2.4 atau yang lebih baru) butuh swap lebih banyak dari kernel lama, hingga dua kali jumlah RAM pada sistem. Saat ini ukuran swap yang terkonfigurasi adalah %dMB, namun Anda bisa menambah swap pada salah satu filesistem Anda sekarang." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Instalasi telah mendeteksi RAM %s MB.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:114 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Saya ingin membuat berkas swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Pilih _partisi untuk menempatkan berkas swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "Partisi" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Ruang Bebas (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 #, python-format msgid "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for the swap file:" msgstr "Ukuran minimum yang direkomendasikan untuk berkas swap adalah %d MB. Silakan masukan ukuran berkas swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Ukuran berkas swap (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Saya tidak ingin membuat berkas swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:195 msgid "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "Sangat dianjurkan sekali bagi anda untuk membuat berkas swap. Kegagalan membuatnya dapat menyebabkan instaler membatalkan secara tidak normal. Anda yakin untuk melanjutkanya?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Besar dari berkas swap harus diantara 1 dan 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:210 #: ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Tidak cukup ruang pada divais yang anda pilih untuk partisi swap." #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurasi Loader Boor z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Loader boot z/IPL akan diinstall pada sistem anda." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or your setup may require." msgstr "" "Boot Loader z/IPL akan diinstal ke dalam sistem.\n" "\n" "Partisi rootnya adalah yang telah Anda pilih pada setup partisi sebelumnya.\n" "\n" "Kernel yang digunakan untuk menjalankan mesin akan diinstal secara standar.\n" "\n" "Jika ingin mengganti setelah instalasi, ganti pada berkas konfigurasi /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Anda sekarang dapat memasukkan parameter kernel tambahan yang dibutuhkan oleh mesin." #: ../iw/zipl_gui.py:90 #: ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parameter-parameter Kernel" #: ../iw/zipl_gui.py:93 #: ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parameter-parameter Chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Boot loader mana yang ingin anda pergunakan?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Gunakan Boot Loader GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "Tanpa Boot Loader" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Lewati Boot Loader" #: ../textw/bootloader_text.py:64 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Anda telah memilih tidak menginstal boot loader sama sekali, hal ini tidak disarankan kecuali anda memiliki kebutuhan khusus. Mem-boot sistem Anda ke Linux langsung dari hard drive hampir selalu membutuhkan boot loader.\n" "\n" "Anda yakin ingin melewat instalasi boot loader?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 msgid "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "Beberapa sistem perlu menambahkan opsi khusus pada kernel saat boot agar berfungsi dengan benar. Jika anda ingin menambahkan opsi boot pada kernel, masukkan sekarang. Jika tidak perlu atau tidak yakin, biarkan kosong." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Paksa mempergunakan LBA32 (biasanya tidak diperlukan)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Jika LBA32 tidak didukung oleh BIOS sistem Anda, memaksa memakai LBA32 dapat menyebabkan mesin tidak bisa diboot.\n" "\n" "Anda ingin melanjutkan dan memaksa memakai modus LBA32?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Dimana anda ingin menginstal boot loader?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 #: ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "Label boot" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "Bersihkan" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Edit Label Boot" #: ../textw/bootloader_text.py:227 #: ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Label Boot Tidak Valid" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Label boot tidak boleh kosong." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Label boot mengandung karakter ilegal." #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, python-format msgid "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them." msgstr "Boot manager %s dapat dipergunakan untuk memboot sistem operasi lainnya. Anda dapat memberitahu saya partisi mana yang ingin anda buat menjadi bootable dan label apa yang ingin anda pergunakan untuk partisi tersebut." #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid " select | select default | delete | next screen>" msgstr " pilih | pilih standar | hapus | lanyar selanjutnya>" #: ../textw/bootloader_text.py:390 msgid "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the kernel. For highest security, you should set a password, but a password is not necessary for more casual users." msgstr "Kata sandi boot loader mencegah pengguna memasukkan pilihan ke kernel. Untuk keamanan tertinggi, anda harus menentukan kata sandi, tapi ini tidak perlu untuk pengguna umum." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Gunakan Password GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Password Boot Loader:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 #: tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Konfirmasi:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Password Tidak Cocok" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "Password Terlalu Pendek" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Password boot loader terlalu pendek" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Tekan untuk mengakhiri proses instalasi.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr " untuk keluar" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Selamat, instalasi %s telah selesai.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Infomrasi tentang errata (update dan perbaikan), datangi http://www.blankon.or.id/errata.\n" "\n" "Informasi menggunakan sistem tersedia di manual %s pada http://www.blankon.or.id/docs/" #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Lengkap" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Boot Ulang" #: ../textw/grpselect_text.py:71 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Silakan pilih kelompok paket yang ingin anda instal." #: ../textw/grpselect_text.py:89 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> seleksi | Detil-detil Kelompok | screen selanjutnya" #: ../textw/grpselect_text.py:101 msgid "No optional packages to select" msgstr "" #: ../textw/grpselect_text.py:123 msgid "Package Group Details" msgstr "Detil dari Kelompok Paket" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Pemilihan Keyboard" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Keyboard model apa yang tertancap pada komputer ini ?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Sebuah nilai diperlukan untuk field %s" #: ../textw/netconfig_text.py:86 #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Aktifkan antarmuka jaringan" #: ../textw/netconfig_text.py:89 #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "This requires that you have an active network connection during the installation process. Please configure a network interface." msgstr "" #: ../textw/netconfig_text.py:111 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Gunakan konfigurasi IP dinamis (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:114 #: ../textw/network_text.py:151 #: ../loader/net.c:494 #: tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Aktifkan Dukungan IPv4" #: ../textw/netconfig_text.py:117 #: ../textw/network_text.py:158 #: ../loader/net.c:507 #: tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Aktifkan Dukungan IPv6" #: ../textw/netconfig_text.py:121 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Alamat IPv4:" #: ../textw/netconfig_text.py:131 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Alamat IPv6:" #: ../textw/netconfig_text.py:141 #: ../textw/network_text.py:682 #: ../loader/net.c:828 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/netconfig_text.py:144 msgid "Nameserver:" msgstr "Nameserver" #: ../textw/netconfig_text.py:171 msgid "Missing Device" msgstr "" #: ../textw/netconfig_text.py:172 msgid "You must select a network device" msgstr "Anda harus memilih perangkat jaringan" #: ../textw/netconfig_text.py:231 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Network Mask IPv4" #: ../textw/netconfig_text.py:257 msgid "Error configuring network device: " msgstr "Terjadi kesalahan saat mengkonfigurasi perangkat jaringan:" #: ../textw/network_text.py:60 #, python-format msgid "You have not specified the field %s. Depending on your network environment this may cause problems later." msgstr "Anda tidak tentukan isian %s. Tergantung lingkungan jaringan Anda, ini nantinya dapat menimbulkan masalah." #: ../textw/network_text.py:77 #, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "Prefik IPv%d harus antara 0 dan %d" #: ../textw/network_text.py:81 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "Integer dibutuhkan untuk Prefik" #: ../textw/network_text.py:82 #, python-format msgid "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "Anda harus memasukkan integer yang valid untuk %s. Untuk IPv4, nilai yang diijinkan antara 0 dan 32. Untuk IPv6 nilai yang diijinkan antara 0 dan 128." #: ../textw/network_text.py:89 #: tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Prefik (Netmask)" #: ../textw/network_text.py:91 #: tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "Prefik" #: ../textw/network_text.py:144 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktifkan pada saat boot" #: ../textw/network_text.py:171 msgid "P-to-P:" msgstr "P-to-P:" #: ../textw/network_text.py:189 #: tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:198 msgid "WEP Key:" msgstr "Kunci WEP:" #: ../textw/network_text.py:211 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Konfigurasi Jaringan untuk %s" #: ../textw/network_text.py:248 #: ../textw/network_text.py:251 msgid "point-to-point IP address" msgstr "alamat IP point-to-point" #: ../textw/network_text.py:274 #: tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Konfigurasi IP dinamis (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:277 #: ../textw/network_text.py:408 msgid "Manual address configuration" msgstr "Konfigurasi alamat secara manual" #: ../textw/network_text.py:297 #, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "Konfigurasi IPv4 untuk %s" #: ../textw/network_text.py:327 #: ../textw/network_text.py:339 #: ../textw/network_text.py:342 msgid "IPv4 address" msgstr "Alamat IPv4" #: ../textw/network_text.py:331 msgid "IPv4 network mask" msgstr "IPv4 network mask" #: ../textw/network_text.py:357 #: ../textw/network_text.py:360 #: ../textw/network_text.py:363 msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "Prefik IPv4 (network mask)" #: ../textw/network_text.py:402 #: tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "Pencarian tetangga otomatis" #: ../textw/network_text.py:405 #: tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Konfigurasi IP Dinamis (DHCPv6)" #: ../textw/network_text.py:432 #, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "Konfigurasi IPv6 untuk %s" #: ../textw/network_text.py:462 #: ../textw/network_text.py:473 #: ../textw/network_text.py:476 msgid "IPv6 address" msgstr "Alamat IPv6" #: ../textw/network_text.py:466 #: ../textw/network_text.py:485 msgid "IPv6 prefix" msgstr "Prefix IPv6" #: ../textw/network_text.py:511 msgid "Configure Network Interface" msgstr "Konfigurasi Antaramuka Jaringan" #: ../textw/network_text.py:512 #, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "Apakah anda ingin mengkonfigur antarmuka jaringan %s di sistem ini?" #: ../textw/network_text.py:526 #: ../textw/network_text.py:528 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "BELUM DIKONFIGURASI" #: ../textw/network_text.py:537 msgid "The current configuration settings for each interface are listed next to the device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are finished, press OK to continue." msgstr "" #: ../textw/network_text.py:571 msgid "Active on boot" msgstr "Aktifkan pada saat boot" #: ../textw/network_text.py:573 msgid "Inactive on boot" msgstr "Non-aktifkan pada saat boot" #: ../textw/network_text.py:576 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:581 msgid "Auto IPv6" msgstr "Auto IPv6" #: ../textw/network_text.py:583 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:691 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS Primer:" #: ../textw/network_text.py:696 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS Sekunder:" #: ../textw/network_text.py:703 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Seting Jaringan Lainnya" #: ../textw/network_text.py:720 #: ../textw/network_text.py:723 msgid "gateway" msgstr "gateway" #: ../textw/network_text.py:730 #: ../textw/network_text.py:733 msgid "primary DNS" msgstr "DNS Primer" #: ../textw/network_text.py:742 msgid "secondary DNS" msgstr "DNS Sekunder" #: ../textw/network_text.py:766 msgid "automatically via DHCP" msgstr "otomatis melalui DHCP" #: ../textw/network_text.py:769 msgid "manually" msgstr "secara manual" #: ../textw/network_text.py:788 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfigurasi nama host" #: ../textw/network_text.py:791 msgid "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a hostname for your system. If you do not, your system will be known as 'localhost.'" msgstr "Jika sistem Anda bagian dari jaringan yang lebih besar dimana nama host diberikan oleh DHCP, pilih otomatis DHCP. Atau, pilih manual dan masukkan hostname di sistem Anda. Jika tidak, sistem anda akan dikenal sebagai 'localhost'." #: ../textw/network_text.py:817 #: ../textw/network_text.py:823 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Nama host tidak valid" #: ../textw/network_text.py:818 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Anda tidak menspesifikasikan sebuah hostname." #: ../textw/partition_text.py:51 msgid "Must specify a value" msgstr "Spesifikasikan masukan" #: ../textw/partition_text.py:54 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Masukan yang diminta bukan integer" #: ../textw/partition_text.py:56 msgid "Requested value is too large" msgstr "Masukan yang diminta terlalu besar" #: ../textw/partition_text.py:123 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Divais RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:251 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Peringatan: %s" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Modify Partition" msgstr "Modifikasi Partisi" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Add anyway" msgstr "Tambah aja" #: ../textw/partition_text.py:290 msgid "Mount Point:" msgstr "Mount Point:" #: ../textw/partition_text.py:342 msgid "File System type:" msgstr "Tipe Filesistem:" #: ../textw/partition_text.py:376 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Drivers yang diperbolehkan:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "Fixed Size:" msgstr "Ukuran Tetap:" #: ../textw/partition_text.py:434 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Gunakan kapasitas maksimun(MB)" #: ../textw/partition_text.py:438 msgid "Fill all available space:" msgstr "Gunakan semua space yang tersedia:" #: ../textw/partition_text.py:461 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Start Cylinder:" #: ../textw/partition_text.py:474 msgid "End Cylinder:" msgstr "End Cylinder:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "Volume Group:" msgstr "Kelompok Volume:" #: ../textw/partition_text.py:519 msgid "RAID Level:" msgstr "Level RADI:" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "RAID Members:" msgstr "Anggota RAID:" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Number of spares?" msgstr "Jumlah dari spare?" #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "File System Type:" msgstr "Tipe Filesistem:" #: ../textw/partition_text.py:583 msgid "File System Label:" msgstr "Label Sistem Berkas:" #: ../textw/partition_text.py:594 msgid "File System Option:" msgstr "Pilihan Sistem Berkas:" #: ../textw/partition_text.py:597 #: ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1029 #: ../textw/partition_text.py:1199 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Format sebagai %s" #: ../textw/partition_text.py:599 #: ../textw/partition_text.py:806 #: ../textw/partition_text.py:1031 #: ../textw/partition_text.py:1201 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrasi ke %s" #: ../textw/partition_text.py:601 #: ../textw/partition_text.py:808 #: ../textw/partition_text.py:1033 #: ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Leave unchanged" msgstr "Tinggalkan tanpa perubahan" #: ../textw/partition_text.py:614 #: ../textw/partition_text.py:784 #: ../textw/partition_text.py:1009 #: ../textw/partition_text.py:1179 msgid "File System Options" msgstr "Pilihan Filesistem" #: ../textw/partition_text.py:617 msgid "Please choose how you would like to prepare the file system on this partition." msgstr "Mohon pilih bagaimana Anda ingin menyiapkan filesistem pada partisi ini." #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Biarkan tanpa perubahan (preserve data)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "Format sebagai:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrasi ke:" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Paksa untuk menjadi partisi utama" #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "Not Supported" msgstr "Tidak disupport" #: ../textw/partition_text.py:764 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "Anda hanya bisa menyunting Kelompok Volume LVM pada instaler grafik." #: ../textw/partition_text.py:831 #: ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Masukan yang takvalid untuk ukuran partisi" #: ../textw/partition_text.py:843 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Masukan yang takvalid untuk ukuran maksimum" #: ../textw/partition_text.py:862 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Masukan yang takvalid untuk Silider Awal" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Masukan yang takvalid untuk Silider Akhir" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "No RAID partitions" msgstr "Tidak ada Partisi RAID" #: ../textw/partition_text.py:983 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Paling tidak dua partisi perangkat-lunak RAID yang diperlukan." #: ../textw/partition_text.py:995 #: ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Format partition?" msgstr "Format Partisi?" #: ../textw/partition_text.py:1057 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Masukan yang takvalid untuk Spares dari RAID" #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "Too many spares" msgstr "Kebanyakan spare" #: ../textw/partition_text.py:1073 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1152 msgid "No Volume Groups" msgstr "Tidak ada Kelompok Volume:" #: ../textw/partition_text.py:1153 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Tidak ada grup volume dalam pembuatan volume logikal" #: ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical volume size (%10.2f MB). " msgstr "Ukuran yang diminta sekarang (%10.2f MB) lebih besar dari ukuran maksimum volume logikal (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1296 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in the volume group (%10.2f MB)." msgstr "Ukuran yang diminta sekarang (%10.2f MB) lebih besar dari ukuran maksimum volume logikal (%10.2fMB)" #: ../textw/partition_text.py:1349 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Partisi Baru atau Volume Logical" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Maukah anda untuk membuat partisi baru atau logical volume baru?" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "partition" msgstr "partisi" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "logical volume" msgstr "Logikal Volume" #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: ../textw/partition_text.py:1428 msgid "New" msgstr "Buat baru" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: ../textw/partition_text.py:1431 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1434 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Bantuan F2-Baru F3-Edit F4-Hapus F5-Reset F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "No Root Partition" msgstr "Tanpa Partisi Root" #: ../textw/partition_text.py:1467 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "Instalasi membutuhkan sebuah partisi /." #: ../textw/partition_text.py:1509 msgid "Partitioning Type" msgstr "Tipe Partisi" #: ../textw/partition_text.py:1511 msgid "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout is reasonable for most users. You can either choose to use this or create your own." msgstr "Instalasi butuh mempartisi hard drive anda. Layout standar cukup bagi kebanyakan pengguna. Anda dapat memilih untuk menggunakan ini atau membuat sendiri." #: ../textw/partition_text.py:1535 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Drive mana yang ingin digunakan untuk instalasi ini?" #: ../textw/partition_text.py:1550 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> seleksi | Tambah drive | layar selanjutnya" #: ../textw/partition_text.py:1617 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Lihat Kembali Layout Partisi" #: ../textw/partition_text.py:1618 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Lihat kembali dan modifikasi layout partisi?" #: ../textw/partition_text.py:1639 #: tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Opsi Penyimpanan Lanjutan" #: ../textw/partition_text.py:1640 #: tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Bagaimana anda ingin memodifikasi konfigurasi drive anda?" #: ../textw/partition_text.py:1663 msgid "Add FCP Device" msgstr "Tambah Divais FCP" #: ../textw/partition_text.py:1664 #: tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel (FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "Mesin zSeries dapat mengakses divais SCSI berstandar-industri lewat Kanal Fiber (FCP). Anda perlu memberi 16 bit nomor divais, 64 bit World Wide Port Name (WWPN), dan 64 bit FCP LUN untuk setiap divais." #: ../textw/partition_text.py:1687 #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Konfigur Parameter iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:1688 #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "Untuk menggunakan disk iSCSI, anda harus menyediakan alamat target iSCSI anda dan nama inisiator iSCSI yang telah anda konfigurasi untuk host anda." #: ../textw/partition_text.py:1689 msgid "Target IP Address" msgstr "Alamat IP Target" #: ../textw/partition_text.py:1690 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Nama Inisiator iSCSI" #: ../textw/partmethod_text.py:34 msgid "Autopartition" msgstr "Partisi Otomatis" #: ../textw/partmethod_text.py:35 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:61 msgid "Package Installation" msgstr "Instalasi Paket" #: ../textw/task_text.py:53 msgid "Package selection" msgstr "Pilihan Paket" #: ../textw/task_text.py:59 #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to support?" msgstr "Instalasi standar dari %s meliputi seperangkat perangkat lunak untuk penggunaan internet secara umum. Tugas tambahan apa yang anda inginkan dari sistem anda?" #: ../textw/task_text.py:74 msgid "Customize software selection" msgstr "Kostumisasi pilihan dari perangkat-lunak" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Di zona waktu mana anda berada?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Jam Sistem menggunakan UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Perbarui konfigurasi boot loader" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Lewatkan pengupdetan boot loader" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Buat konfigurasi boot loader baru" #: ../textw/upgrade_text.py:39 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several benefits over the file system traditionally shipped in %s. This installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Rilis dari %s ini mendukung filesistem yang telah diperbarui, yang memiliki beberapa kelebihan dibandingkan filesistem yang biasa digunakan di %s. Program instalasi ini dapat memigrasi partisi yang telah diformat tanpa menghilangkan data.\n" "\n" "Partisi mana yang Anda inginkan untuk dimigrasi?" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "Ruang Bebas" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM yang terdetaksi (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Ukuran yang disarankan (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Ukuran berkas swap (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "Tambah Swap" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Isian yang anda masukan bukan nomer yang valid." #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "Instal Ulang Sistem" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistem di Upgrade" #: ../textw/upgrade_text.py:223 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly install your system." msgstr "" "Ditemukan satu atau lebih instalasi Linux dalam sistem Anda.\n" "\n" "Tolong pilih salah satu, upgrade, atau pilih 'Instal Ulang Sistem' untuk instal sistem baru." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Password Root" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do not make a typing mistake. " msgstr "Pilih kata sandi root. Anda harus ketik dua kali untuk memastikan anda mengetahuinya dan tidak melakukan salah ketik." #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Password root minimal 6 karakter" #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Selamat Datang di %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters which your machine or your setup require." msgstr "Bootloader z/IPL akan diinstal ke sistem setelah instalasi selesai. Anda sekarang dapat memasukkan parameter kernel dan chandev tambahan yang dibutuhkan oleh mesin atau proses setup anda." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL Konfigurasi" #: ../textw/zipl_text.py:75 #: ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Line Chandev" #: ../installclasses/fedora.py:38 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:39 #: ../installclasses/rhel.py:44 #, python-format msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to include support for?" msgstr "Instalasi standar dari %s meliputi seperangkat perangkat lunak untuk penggunaan internet secara umum. Tugas tambahan apa yang anda inginkan dari sistem anda?" #: ../installclasses/fedora.py:48 msgid "Office and Productivity" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:49 #: ../installclasses/rhel.py:56 #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "Pengembangan Perangkat Lunak" #: ../installclasses/fedora.py:50 #: ../installclasses/rhel.py:60 msgid "Web server" msgstr "Server Web" #: ../installclasses/rhel.py:43 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:53 msgid "Office" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisasi" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Storage Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:71 msgid "Installation Number" msgstr "Nomor Instalasi" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "To install the full set of supported packages included in your subscription, please enter your Installation Number" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:75 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www.redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included in your subscription." msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:177 #: ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "Cek Media" #: ../loader/cdinstall.c:177 #: ../loader/cdinstall.c:180 #: ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/method.c:327 msgid "Test" msgstr "Uji" #: ../loader/cdinstall.c:177 #: ../loader/cdinstall.c:181 msgid "Eject Disc" msgstr "Keluarkan Disk" #: ../loader/cdinstall.c:178 #, c-format msgid "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject the disc and insert another for testing." msgstr "Pilih \"%s\" untuk test disk yang ada di drive, atau \"%s\" untuk mengeluarkan disk dan masukkan disk lain guna pengetesan." #: ../loader/cdinstall.c:199 #, c-format msgid "If you would like to test additional media, insert the next disc and press \"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for the first time. After they have been successfully tested, it is not required to retest each disc prior to using it again." msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:220 #, c-format msgid "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc and press %s to retry." msgstr "Disk %s tidak ditemukan di drive manapun. Mohon masukkan disk %s dan tekan %s untuk mengulangi." #: ../loader/cdinstall.c:239 msgid "Disc Found" msgstr "Disk Berhasil Ditemukan" #: ../loader/cdinstall.c:240 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Untuk memulai pengujian media sebelum instalasi, tekan %s\n" "\n" "Pilih %s untuk melewati pengujian media dan mulai proses instalasi." #: ../loader/cdinstall.c:331 msgid "Scanning" msgstr "Memindai" #: ../loader/cdinstall.c:331 #: ../loader/cdinstall.c:333 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:428 #, c-format msgid "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s disc and press %s to retry." msgstr "Disk %s tidak ditemukan di drive CDROM. Mohon masukkan disk %s dan tekan %s untuk mencoba lagi." #: ../loader/cdinstall.c:437 msgid "Disc Not Found" msgstr "Disk Tidak Ditemukan" #: ../loader/cdinstall.c:504 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Tidak dapat menemukan berkas kickstart dalam CDROM." #: ../loader/copy.c:51 #: ../loader/method.c:281 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Gagal membaca direktori %s: %m" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Loading" msgstr "Loading" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Membaca disk driver..." #: ../loader/driverdisk.c:240 #: ../loader/driverdisk.c:272 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Sourcer Disk Driver" #: ../loader/driverdisk.c:241 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. Which would you like to use?" msgstr "Anda punya divais lebih dari satu yang bisa digunakan sebagai sumber atau disket driver. Yang mana ingin Anda gunakan?" #: ../loader/driverdisk.c:273 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the driver disk image. Which would you like to use?" msgstr "Ada partisi lebih dari satu yang bisa saja berisi disk driver. Mana yang ingin digunakan?" #: ../loader/driverdisk.c:308 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Gagal me-mount partisi." #: ../loader/driverdisk.c:313 msgid "Select driver disk image" msgstr "Pilih driver disk image" #: ../loader/driverdisk.c:314 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Pilih berkas yang berisi image disk driver." #: ../loader/driverdisk.c:343 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Gagal menggunakan disket driver dari berkas." #: ../loader/driverdisk.c:355 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Masukkan disket driver anda ke /dev/%s dan tekan \"OK\" untuk melanjutkan." #: ../loader/driverdisk.c:361 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Masukkan Disket Driver" #: ../loader/driverdisk.c:374 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Gagal memount disket driver." #: ../loader/driverdisk.c:382 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "Manually choose" msgstr "Pilih secara manual" #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Load another disk" msgstr "Gunakan disk yang lain" #: ../loader/driverdisk.c:447 msgid "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would you like to manually select the driver, continue anyway, or load another driver disk?" msgstr "Tidak ada divais dengen jenis yang cocok dengan driver. Apakah Anda ingin memilih manual, lanjut, atau masukkan disk driver lain?" #: ../loader/driverdisk.c:485 msgid "Driver disk" msgstr "Disket Driver" #: ../loader/driverdisk.c:486 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Anda punya disk driver?" #: ../loader/driverdisk.c:495 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Disk Driver yang lain?" #: ../loader/driverdisk.c:496 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Anda inging menggunakan disk driver yang lain?" #: ../loader/driverdisk.c:541 #: ../loader/driverdisk.c:578 #: ../loader/hdinstall.c:384 #: ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:532 #: ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1330 #: ../loader/net.c:1353 #: ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/urlinstall.c:421 #: ../loader/urlinstall.c:430 #: ../loader/urlinstall.c:439 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kesalahan pada Kickstart" #: ../loader/driverdisk.c:542 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Tidak diketahui disk driver sumber kickstart: %s" #: ../loader/driverdisk.c:579 #, c-format msgid "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk command: %s:%s" msgstr "Argument berikut invalid untuk perintah driver disk kickstart: %s %s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "Masukkan parameter apa saja yang ingin diberikan untuk modul %s, dipisahkan dengan spasi. Jika tidak tahu parameter yang diperlukan, lewati layar ini dengan menekan tombol \"OK\". " #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Masukkan Parameter Modul" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Tidak ada driver yang ditemukan" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "MenLoad disk driver" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver disk?" msgstr "Tidak ada driver yangditemukan. Apakah Anda ingin menggunakan disk driver?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "Please select the driver below which you wish to load. If it does not appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "Pilih driver berikut yang akan diaktifkan. Jika tidak muncul, dan anda punya disk driver, tekan F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Tentukan modul untuk argumentasi yang tidak diharuskan" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Pilif Driver Divais untuk Diaktifkan" #: ../loader/hdinstall.c:144 msgid "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please check your images and try again." msgstr "Terjadi kesalahan saat mencari image instalasi di hard disk anda. Mohon periksa image anda dan coba lagi." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?" msgstr "Anda sepertinya tidak mempunya hardisk dalam sistem anda! Maukah anda melakukan konfigurasi untuk divais tambahan?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, c-format msgid "What partition and directory on that partition holds the installation image for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices." msgstr "Partisi dan direktori mana yang pada partisi tersebut memiliki image instalasi untuk %s? Jika anda tidak melihat disk drive yang anda gunakan di sini, tekan F2 untuk mengkonfigurasi divais tambahan." #: ../loader/hdinstall.c:273 msgid "Directory holding image:" msgstr "Direktori tempat menyimpan image:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Pilih Partisi" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Devais %s kelihatannya tidak berisi image instalasi." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumentasi yang kurang bagus untuk perintah metode kickstart HD %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 #: ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Tidak dapat menemukan berkas kickstart dalam hard drive" #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Tidak menemukan hardisk untuk %s disk BIOS" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipe Keyboard" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "apa tipe keyboard yang anda miliki?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Terjadi kesalahan saat membuka berkas kickstart %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Terjadi kesalahan saat membaca isi berkas kickstart %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Kesalahan pada %s pada baris ke %d dari berkas kickstart %s." #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Tidak dapat menemukan ks.cfg dalam media removable." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Gagal mengunduh berkas kickstart" #: ../loader/kickstart.c:533 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumentasi yang kurang bagus untuk perintah metode kickstart shutdown %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Selamat datang di %s untuk %s - Modus Penyelamatan" #: ../loader/lang.c:65 #: ../loader/loader.c:223 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / antar elemen | Memilih | layar selanjutnya " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Pilih Bahasa" #: ../loader/loader.c:125 msgid "Local CD/DVD" msgstr "CD/DVD Lokal" #: ../loader/loader.c:126 msgid "Hard drive" msgstr "Hard drive" #: ../loader/loader.c:127 msgid "NFS directory" msgstr "Direktori NFS" #: ../loader/loader.c:429 #: ../loader/loader.c:468 msgid "Update Disk Source" msgstr "Disk Source diUpdate" #: ../loader/loader.c:430 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. Which would you like to use?" msgstr "Anda mempunyai banyak divais yang bisa dijadikan sebagai sumber dari disk update. Mana yang akan anda gunakan?" #: ../loader/loader.c:469 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the update disk image. Which would you like to use?" msgstr "Ada beberapa partisi di divais ini yang bisa saja berisi image disk update. Mana yang ingin anda gunakan?" #: ../loader/loader.c:487 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Masukkan disk update anda ke %s dan tekan \"OK\" untuk melanjutkan." #: ../loader/loader.c:493 msgid "Updates Disk" msgstr "Disket Update" #: ../loader/loader.c:510 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Gagal me-mount disk update" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Updates" msgstr "Update" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Membaca update anaconda..." #: ../loader/loader.c:551 msgid "Unable to download the updates image. Please modify the updates location below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" #: ../loader/loader.c:560 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Terjadi kesalahan saat mengunduh update image" #: ../loader/loader.c:1171 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Anda tidak memiliki cukup RAM untuk menginstal %s di mesin ini." #: ../loader/loader.c:1231 msgid "Media Detected" msgstr "Media terdeteksi" #: ../loader/loader.c:1232 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Media instalasi lokal terdeteksi..." #: ../loader/loader.c:1353 msgid "Rescue Method" msgstr "Metode Penyelamatan" #: ../loader/loader.c:1354 msgid "Installation Method" msgstr "Metode Instalasi" #: ../loader/loader.c:1356 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Tipe media yang mana yang berisikan image untuk penyelamatan?" #: ../loader/loader.c:1358 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Tipe media yang mana yang berisikan image untuk instalasi?" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "No driver found" msgstr "Tidak ada driver yang ditemukan" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "Select driver" msgstr "Pilih driver" #: ../loader/loader.c:1390 msgid "Use a driver disk" msgstr "Pergunakan disket driver" #: ../loader/loader.c:1391 msgid "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "Tidak menemukan divais apapun dari tipe yang diperlukan untuk tipe instalasi ini. Maukah anda memilih secara manual driver atau disk driver yang akan anda gunakan ?" #: ../loader/loader.c:1652 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Divais berikut ini telah ditemukan pada sistem anda." #: ../loader/loader.c:1654 msgid "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load any now?" msgstr "Tidak ada divais dari driver yang di pakai untuk sistem anda. Akankah anda memakai beberapa sekarang?" #: ../loader/loader.c:1658 msgid "Devices" msgstr "Divais" #: ../loader/loader.c:1659 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: ../loader/loader.c:1660 msgid "Add Device" msgstr "Tambah Divais" #: ../loader/loader.c:1847 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Loader telah jalan. Shell dimulai.\n" #: ../loader/loader.c:2186 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Menjalankan anaconda %s, mode penyelamatan %s - silahkan tunggu...\n" #: ../loader/loader.c:2188 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Menjalankan anaconda %s, instaler sistem %s - silahkan tunggu...\n" #: ../loader/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Tidak dapat menemukan instal image %s" #: ../loader/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Pengecekan \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Dilakukan pengechekan media, sekarang ..." #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "Tidak bisa membaca checksum disk dari diskriptor volume yang utama. Yang bisa diartikan disk ini dibuat tanpa menambahkan checksumnya." #: ../loader/mediacheck.c:109 msgid "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "Sukses" #: ../loader/mediacheck.c:118 msgid "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK to install from this media. Note that not all media/drive errors can be detected by the media check." msgstr "" #: ../loader/method.c:324 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Maukan anda melakukan tes checksum untuk image dari ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:327 msgid "Checksum Test" msgstr "Tes Checksum" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumentasi yang kurang bagus untuk perintah metode kickstart divais %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Nama modul harus ditentukan untuk perintah divais kickstart." #: ../loader/net.c:106 msgid "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for IPv6 networks" msgstr "" #: ../loader/net.c:413 #: ../loader/net.c:467 msgid "Network Error" msgstr "Kesalahan Jaringan" #: ../loader/net.c:414 #: ../loader/net.c:468 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Terjadi kesalahan saat mengkonfigurasi antarmuka jaringan anda." #: ../loader/net.c:540 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurasi TCP/IP" #: ../loader/net.c:585 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Anda harus memilih paling tidak satu protokol (IPv4 atau IPv6)." #: ../loader/net.c:592 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 dibutuhkan untuk NFS" #: ../loader/net.c:593 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Metode instalasi NFS membutuhkan dukungan IPv4." #: ../loader/net.c:697 msgid "IPv4 address:" msgstr "Alamat IPv4:" #: ../loader/net.c:709 #: ../loader/net.c:775 #: tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv6 address:" msgstr "Alamat IPv6:" #: ../loader/net.c:836 msgid "Name Server:" msgstr "Server Name:" #: ../loader/net.c:875 msgid "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" #: ../loader/net.c:895 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Pengaturan Alamat IP secara manual" #: ../loader/net.c:1009 #: ../loader/net.c:1015 msgid "Missing Information" msgstr "Informasi Kurang" #: ../loader/net.c:1010 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Anda harus memasukkan alamat IPv4 dan network mask atau prefik CIDR yang valid." #: ../loader/net.c:1016 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Anda harus memasukkan alamat IPv6 dan prefik CIDR yang valid." #: ../loader/net.c:1331 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argumentasi yang kurang bagus untuk perintah jaringan metode kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:1354 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "%s bad bootproto akan dispesifikasikan pada perintah jaringan" #: ../loader/net.c:1423 msgid "Seconds:" msgstr "Detik:" #: ../loader/net.c:1537 msgid "Networking Device" msgstr "Device Jaringan" #: ../loader/net.c:1538 msgid "You have multiple network devices on this system. Which would you like to install through?" msgstr "Anda mempunyai banya divais jaringan pada sistem. Mana yang anda akan install ?" #: ../loader/net.c:1542 msgid "Identify" msgstr "Identifikasi" #: ../loader/net.c:1551 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "" #: ../loader/net.c:1553 msgid "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between 1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" #: ../loader/net.c:1563 msgid "Identify NIC" msgstr "Identifikasi NIC" #: ../loader/net.c:1576 msgid "Invalid Duration" msgstr "Durasi tidak valid" #: ../loader/net.c:1577 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" #: ../loader/net.c:1589 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "" #: ../loader/net.c:1740 #: ../loader/net.c:1744 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Menunggu NetworkManager mengkonfigurasi %s...\n" #: ../loader/nfsinstall.c:63 msgid "NFS server name:" msgstr "Nama server NFS:" #: ../loader/nfsinstall.c:67 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Direktori %s:" #: ../loader/nfsinstall.c:78 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" #: ../loader/nfsinstall.c:85 msgid "NFS Setup" msgstr "Setup NFS" #: ../loader/nfsinstall.c:190 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "" #: ../loader/nfsinstall.c:251 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Direktori tersebut tidak dapat dimount dari server." #: ../loader/nfsinstall.c:262 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Direktori itu tampaknya tidak berisi image instalasi %s." #: ../loader/nfsinstall.c:338 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumentasi yang kurang bagus untuk perintah metode kickstart NFS %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Menunggu koneksi telnet..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Menjalankan anaconda melalui telnet..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Gagal mengambil %s://%s%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Gagal mengambil image instal." #: ../loader/urlinstall.c:422 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumentasi yang kurang bagus untuk perintah metode kickstart URL %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:431 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Harus menyertakan argumen --url untuk metode kickstart Url." #: ../loader/urlinstall.c:440 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Metode Url %s tidak diketahui" #: ../loader/urls.c:235 #: ../loader/urls.c:237 #: ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Mengambil" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "Setup URL" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Anda harus memasukkan URL." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL harus berupa URL ftp atau http" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Host tidak diketahui" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s merupakan nama host yang tidak valid." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Memanggil driver SCSI " #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "MenLoad driver %s ..." #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Kata Sandi Root:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "The root account is used for administering the system. Enter a password for the root user." msgstr "Account root dipergunakan untuk administrasi sistem. Masukkan password untuk user root." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Tambah LUN _ZFCP" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Tambah target _iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Non-aktifkan perangkat _dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "T_ambah drive" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Nama Repositori:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "_Tipe Repositori:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Konfigurasi _proxy" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL" msgstr "U_RL Proxy" #: tmp/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "Kata sandi proxy" #: tmp/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Nama pengguna proxy" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "_URL Repository" #: tmp/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Pilih direktori" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Direktori" #: tmp/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "Pilihan" #: tmp/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Partisi" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_Path" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "boo_t ulang" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "Sela_njutnya" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Resize _target:" msgstr "Ubah ukuran _target:" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can either choose to use this or create your own." msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Lihat kembali dan modifikasi layout partisi" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Dari drive mana anda ingin mem-_boot instalasi ini?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "Partisi mana yang akan diubah ukurannya" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "Partisi mana yang ingin anda ubah ukurannya untuk menyediakan ruang bagi instalasi anda?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Konfigur_asi Penyimpanan Lanjutan" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "_Enkripsi sistem" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "Pilih drive yang ingin digunakan untuk instalasi ini." #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Urutan Drive BIOS" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Divais Boot Loader" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Drive BIOS Pertama:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Drive BIOS Keempat:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Drive BIOS Kedua:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Drive BIOS Ketiga:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Dimana anda ingin menginstal boot loader untuk sistem anda?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Info" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detil" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "Berkas tujuan" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" "Disk lokal\n" "Server remote (scp)" #: tmp/exnSave.glade.h:5 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Select A File" msgstr "Pilih Berkas" #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "_Host (host:port)" msgstr "_Host (host:port)" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Password" msgstr "Kata Sandi:" #: tmp/exnSave.glade.h:10 msgid "_User name" msgstr "Nama Pengg_una" #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "Some packages associated with this group are not required to be installed but may provide additional functionality. Please choose the packages which you would like to have installed." msgstr "" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "Lepas Semua" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "Lepas semua paket opsional" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "Paket _opsional" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "Pilih" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "Pilih _semua paket opsional" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Isikan %(instkey)s anda." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "Kata Sandi:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "Alamat IP _Target:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "Nama Pengguna:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Nama Inisiator iSCSI:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "T_ambah target" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Instal" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Instal live CD ke hard disk anda" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Instal ke Hard Drive" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for the passphrase during system boot." msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Konfirmasi passphrase:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Masukkan passphrase untuk partisi yang terenkripsi" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Masukkan passphrase: " #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Alamat IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Alamat IPv6:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Nameserver" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "Antarmuka:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Aktifkan dukungan IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Aktifkan dukungan IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Gunakan konfigurasi IP _dinamis (DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "Ini Tempat Keterangan" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "Alamat perangkat keras: DE:AD:00:BE:EF:00" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "Edit Antarmuka" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "Kunci Enkripsi:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "Manual configuration" msgstr "Konfigurasi manual" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Point to Point (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Kostumisasi nanti" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "Please select any additional repositories that you want to use for software installation." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "You can further customize the software selection now, or after install via the software management application." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "Kostumisasi sekarang" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_Modifikasi repository" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Nomer Divais:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Tambah Divais FCP" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrika" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arab" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengali" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali(India)" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaria" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Katalan" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Cina(Simplified)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Cina(Tradisional)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Kroasia" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Ceko" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Denmark" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Belanda" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Inggris" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estonia" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finlandia" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Perancis" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Jerman" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Yunani" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarat" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Hungaria" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandia" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonesia" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italia" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Jepang" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Korea" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macedonia" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malaysia" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Norwegia (Bokmål)" # generated from zone.tab #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho Utara" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persia" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polandia" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugis" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugis(Brazil)" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Rumania" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Rusia" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbia" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbia(Latin)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovakia" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovenia" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Swedia" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turki" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrania" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Weles" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "No video hardware found, assuming headless" #~ msgstr "" #~ "Tidak ada perangkat-keras video yang ditemukan, diasumsikan tanpa monitor" #~ msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." #~ msgstr "Tidak bisa instantiasi obyek X perangkat-keras state" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error mounting device %s as %s: %s\n" #~ "\n" #~ "This most likely means this partition has not been formatted.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Kesalahan pada saat me-mounting divais %s sebagai %s: %s\n" #~ "\n" #~ "Sepertinya partisi ini belum diformat.\n" #~ "\n" #~ "Tekan OK untuk mem-boot ulang sistem anda." #, fuzzy #~ msgid "Invalid Label" #~ msgstr "Label Boot Tidak Valid" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " #~ "restart the installation process." #~ msgstr "" #~ "Lebih dari satu divais dalam sistem anda memiliki label %s. Label dari " #~ "tiap divais harus uniq agar sistem anda dapat berfungsi sebagaimana " #~ "mestinya.\n" #~ "\n" #~ "Perbaiki masalah ini dan ulangi kembali proses instalasi." #, fuzzy #~ msgid "Save to Remote" #~ msgstr "Sistem yang akan diselamatkan" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "Remote path" #~ msgstr "Path remote" #~ msgid "Help not available" #~ msgstr "Bantuan tidak tersedia" #~ msgid "No help is available for this step of the install." #~ msgstr "Tidak ada bantuan yang tersedia untuk langkah instalasi ini" #~ msgid "" #~ " for help | between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " untuk bantuan | pindah antar elemen | memilih | " #~ "layar selanjutnya" #~ msgid "Error running transaction" #~ msgstr "Kesalahan saat menjalankan transaksi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " #~ "disc and press %s to retry." #~ msgstr "" #~ "Tidak ada CD %s yang cocok dengan media boot Anda. Masukkan CD %s dan " #~ "tekan %s untuk coba lagi." #~ msgid "" #~ "The %s installation tree in that directory does not seem to match your " #~ "boot media." #~ msgstr "Tree instalasi %s tidak cocok dengan media boot Anda." #, fuzzy #~ msgid "Welcome to %s%n for %s" #~ msgstr "Selamat Datang di %s" #~ msgid "What type of media contains the packages to be installed?" #~ msgstr "Tipe media apa yang berisikan paket-paket yang akan diinstall?" #~ msgid "" #~ "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and " #~ "encryption key needed to access your wireless network. If no key is " #~ "needed, leave this field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "%s adalah adapter jaringan wireless. Silakan berikan ESSID dan kunci " #~ "enkripsi yang diperlukan untuk mengakses jaringan wireless. Jika kunci " #~ "tidak dibutuhkan , kosongi saja dan instalasi akan dilanjutkan." #~ msgid "ESSID" #~ msgstr "ESSID" #~ msgid "Wireless Settings" #~ msgstr "Setting Wireless" #~ msgid "Nameserver IP" #~ msgstr "IP Nameserver" #, fuzzy #~ msgid "Missing Nameserver" #~ msgstr "Nameserver" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your IP address request returned configuration information, but it did " #~ "not include a nameserver address. If you do not have this information, " #~ "you can leave the field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "Permintaan IP dinamis anda sudah mengembalikan informasi konfigurasi IP, " #~ "tetapi tidak menyertakan DNS nameserver. Jika anda tahu apa namaserver " #~ "anda, silakan masukan sekarang. Jika anda tidak mengetahuinya, anda dapat " #~ "kosongi dan instalasi akan dilanjutkan." #~ msgid "You entered an invalid IP address." #~ msgstr "Anda memasukkan alamat IP yang tidak valid." #~ msgid "Determining host name and domain..." #~ msgstr "Menentukan nama host dan domain..." #~ msgid "" #~ "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy " #~ "server to use." #~ msgstr "" #~ "Jika anda mempergunakan server proxy HTTP masukkan nama server proxy HTTP " #~ "yang akan dipergunakan" #, fuzzy #~ msgid "Further Setup" #~ msgstr "Setup FTP Lebih lanjut" #, fuzzy #~ msgid "_Proxy configuration" #~ msgstr "Konfigurasi Mouse" #, fuzzy #~ msgid "_Remote" #~ msgstr "Remote" #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "Konfigurasi Mouse" #~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 dalam DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 dalam DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #~ msgid "_Model" #~ msgstr "_Model" #~ msgid "_Emulate 3 buttons" #~ msgstr "_Emulasikan 3 tombol" #~ msgid "Select the appropriate mouse for the system." #~ msgstr "Pilih mouse yang sesuai untuk sistem." #~ msgid "What device is your mouse located on?" #~ msgstr "Pada divais mana mouse anda berapa?" #~ msgid "Which model mouse is attached to this computer?" #~ msgstr "Model mouse apa yang tertancap pada kompuer ini?" #~ msgid "Emulate 3 Buttons?" #~ msgstr "Emulate 3 Buttons?" #~ msgid "Mouse Selection" #~ msgstr "Pemilihan Mouse" #, fuzzy #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" #~ msgstr "" #~ "Terjadi kesalahan saat mengambil bagian kedua dari konfigurasi kickstart: " #~ "%s!" #~ msgid "Unknown install method" #~ msgstr "Metode instal tidak diketahui" #~ msgid "" #~ "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." #~ msgstr "" #~ "Anda telah menentukan metode instal yang tidak didukung oleh anaconda." #~ msgid "unknown install method: %s" #~ msgstr "Metode instal tidak diketahui: %s" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following " #~ "drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Anda telah memilih untuk menghilangkan seluruh partisi (SELURUH DATA) " #~ "pada drive berikut ini: %s\n" #~ "Apakah anda yakin ingin melakukan ini?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " #~ "the following drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Anda telah memilih untuk menghilangkan seluruh partisi linux (dan SELURUH " #~ "DATA yang ada di dalamnya) pada drive berikut ini:%s\n" #~ "Apakah anda yakin ingin melakukan ini?" #~ msgid "Checking for Bad Blocks" #~ msgstr "Mengecek Blok Rusak" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you " #~ "use this device.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Telah terdeteksi blok rusak pada device /dev/%s. Kami tidak " #~ "merekomendasikan anda mempergunakan device ini.\n" #~ "\n" #~ "Tekan untuk mem-boot ulang sistem anda" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is " #~ "serious, and the install cannot continue.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Terjadi kesalahan pada saat mencari blok rusak di %s. Ini merupakan " #~ "masalah serius dan proses instalasi tidak dapat dilanjutkan.\n" #~ "\n" #~ "Tekan untuk mem-boot ulang sistem anda." #~ msgid "" #~ "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " #~ "please choose your diskette carefully." #~ msgstr "" #~ "Silahkan masukkan floppy sekarang. Seluruh isi disk akan dihapus, jadi " #~ "tolong pilih disket anda dengan hati-hati." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your installation images and that you " #~ "have all the required media.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Paket %s-%s-%s.%s tidak dapat dibuka. Ini disebabkan karena berkas tidak " #~ "ditemukan atau paket yang rusak. Jika anda menginstal dari CD ini " #~ "biasanya berarti media CD rusak, atau drive CD tidak dapat membaca " #~ "media.\n" #~ "\n" #~ msgid "Low Memory" #~ msgstr "Kekurangan Memory" #~ msgid "" #~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap " #~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition " #~ "table to the disk immediately. Is that OK?" #~ msgstr "" #~ "Mengingat Anda tidak punya memori cukup, kami harus mengaktifkan swap " #~ "segera. Untuk ini kami akan menuliskan tabel partisi baru Anda ke disk " #~ "segera. Apakah ini OK?" #~ msgid "Save Crash Dump" #~ msgstr "Simpan Crash Dump" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Mencari" #~ msgid "Searching for %s installations..." #~ msgstr "Mencari instalasi %s..." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Menghubungi..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your mirror contains all required " #~ "packages, and try using a different one.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Paket %s-%s-%s.%s tidak dapat dibuka. Ini disebabkan karena berkas tidak " #~ "ditemukan atau paket yang rusak. Jika anda menginstal dari CD ini " #~ "biasanya berarti media CD rusak, atau drive CD tidak dapat membaca " #~ "media.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "VNC Password Error" #~ msgstr "Tanpa pasword" #~ msgid "Unable to set vnc password - using no password!" #~ msgstr "Tidak dapat mengatur password vnc - tidak mempergunakan password" #~ msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." #~ msgstr "" #~ "Pastikan password anda sekurang-kurangnya memiliki panjang 6 karakter" #~ msgid "Please connect to begin the install..." #~ msgstr "Koneksikan untuk mulai menginstal..." #~ msgid "Set Root Password" #~ msgstr "Atur Password Root" #~ msgid "Advanced Boot Loader Configuration" #~ msgstr "Konfigurasi Boot Loader Advance" #~ msgid "Force LBA32" #~ msgstr "Paksa LBA32" #~ msgid "_Force LBA32 (not normally required)" #~ msgstr "Paksa LBA32 (normalnya tidak dibutuhkan)" #~ msgid "" #~ "If you wish to add default options to the boot command, enter them into " #~ "the 'General kernel parameters' field." #~ msgstr "" #~ "Jika anda ingin menambahkan pilihan standar untuk perintah boot, masukkan " #~ "ke dalam field 'Parameter kernel umum'" #~ msgid "_General kernel parameters" #~ msgstr "Parameter kernel umum" #~ msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." #~ msgstr "Boot loader %s akan diinstal pada /dev/%s." #~ msgid "No boot loader will be installed." #~ msgstr "Tidak ada boot loader yang akan diinstal" #~ msgid "Configure advanced boot loader _options" #~ msgstr "Konfigurasi _pilihan boot loader advance" #~ msgid "Install Boot Loader record on:" #~ msgstr "Instal Boot Loader record di:" #~ msgid "_Change Drive Order" #~ msgstr "Ubah (_Change) Urutan Drive" #~ msgid "" #~ "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing " #~ "the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both " #~ "SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" #~ "\n" #~ "Changing the drive order will change where the installation program " #~ "locates the Master Boot Record (MBR)." #~ msgstr "" #~ "Urutan drive sama urutannya dengan BIOS. Mengganti urutan drive mungkin " #~ "berguna jika punya adaptor SCSI lebihdari satu atau punya adaptor SCSI " #~ "dan IDE dan ingin boot dari divais SCSI.\n" #~ "\n" #~ "Mengganti urutan drive akan diganti dimana installer diletakkan pada " #~ "Master Boot Record." #~ msgid "About to Install" #~ msgstr "Tentang Penginstalan" #~ msgid "Click next to begin installation of %s." #~ msgstr "Klik selanjutnya untuk memulai instalasi %s." #~ msgid "" #~ "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system.\n" #~ "\n" #~ "A kickstart file containing the installation options selected can be " #~ "found in the file '%s' after rebooting the system." #~ msgstr "" #~ "Log lengkap dari instalasi ini dapat ditemukan di berkas '%s' setelah " #~ "boot ulang sistem.\n" #~ "\n" #~ "Berkas kickstart yang berisi pilihan instalasi juga bisa ditemukan di '%" #~ "s' setelah boot ulang sistem." #~ msgid "About to Upgrade" #~ msgstr "Tentang Upgrade" #~ msgid "Click next to begin upgrade of %s." #~ msgstr "Klik selanjutnya untuk memulai upgrade %s." #~ msgid "" #~ "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system." #~ msgstr "" #~ "Catatan lengkap proses upgrade dapat ditemukan di berkas '%s' setelah " #~ "sistem anda di-boot ulang." #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Drive" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "Netmask" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " #~ "selecting from the list. To add an operating systems that was not " #~ "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system " #~ "booted by default, select 'Default' next to the desired operating system." #~ msgstr "" #~ "Anda dapat konfigurasi boot loader untuk boot sistem operasi lain. Dari " #~ "situ Anda bisa pilih sistem operasi dari daftar. Untuk menambah sistem " #~ "operasi yang tidak terdeteksi otomatis, klik 'Tambah'. Untuk mengganti " #~ "sistem operasi yang diboot secara standar, pilih 'Standar' pada sistem " #~ "operasi yang diinginkan." #~ msgid "Leave _unchanged (preserve data)" #~ msgstr "Jangan di_utak-atik (data tetap apa adanya)" #~ msgid "_Format partition as:" #~ msgstr "_Format partisi sebagai:" #~ msgid "Check for _bad blocks?" #~ msgstr "Cek untuk _bad blok?" #~ msgid "Release notes are missing.\n" #~ msgstr "Catatan rilis hilang.\n" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Catatan Rilis" #~ msgid "Unable to load file!" #~ msgstr "Tidak dapat mebaca berkas!" #~ msgid "Installation to begin" #~ msgstr "Proses instalasi akan dimulai" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " #~ "system. You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "Log lengkap dari instalasi akan ada di %s setelah boot ulang sistem. Anda " #~ "bisa simpan berkas ini untuk referensi nanti." #~ msgid "Upgrade to begin" #~ msgstr "Pengupgretan dimulai" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " #~ "You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "Log lengkap dari upgrade akan ada di %s setelah boot ulang sistem. Anda " #~ "bisa simpan berkas ini untuk referensi nanti." #~ msgid "Check for bad blocks" #~ msgstr "Cek untuk bad-blok" #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "Tidak ada hard drive yang ditemukan. Anda kemungkinan perlu memilih " #~ "device driver secara manual agar proses instalasi sukses. Apakah anda " #~ "ingin memilih driver sekarang?" #~ msgid "No checksum information available, unable to verify media." #~ msgstr "Informasi checksum tidak tersedia. verifikasi media gagal." #~ msgid "Media Check Result" #~ msgstr "Hasil Check Media" #~ msgid "" #~ "%s for the image:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "%s untuk image:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your %s server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture\n" #~ msgstr "" #~ "Silakan masukan beberapa informasi berikut:\n" #~ "\n" #~ " o Nama atau nomer IP dari server %s anda\n" #~ " o Direktori dalam server berisikan\n" #~ " %s untuk arsitektur anda\n" #~ msgid "Web site name:" #~ msgstr "Nama situs Web:" #~ msgid "Use non-anonymous ftp" #~ msgstr "Pergunakan ftp non-anonymous" #~ msgid "FTP Setup" #~ msgstr "Setup FTP" #~ msgid "HTTP Setup" #~ msgstr "Setup HTTP" #~ msgid "You must enter a server name." #~ msgstr "Anda harus memasukkan nama server." #~ msgid "" #~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password " #~ "you wish to use below." #~ msgstr "" #~ "jika anda ingin mempergunakan ftp anonymous, masukkan nama akun dan " #~ "password yang ingin anda pergunakan di bawah ini" #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "Nama akun:" #~ msgid "Further HTTP Setup" #~ msgstr "Setup HTTP Lebih lanjut" #~ msgid "_Release Notes" #~ msgstr "Catatan _Release" #~ msgid "Exception Info" #~ msgstr "Info Eksepsi" #~ msgid "_Exception details" #~ msgstr "Detail _Eksepsi" #~ msgid "Rebooting System" #~ msgstr "Memboot ulang sistem" #~ msgid "Re_try" #~ msgstr "Ulangi" #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press the " #~ "\"Reboot\" button to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Pindahkan media instalasi apapun yang dipergunakan selama proses " #~ "instalasi dan tekan tombol \"Booting Ulang\" untuk booting ulang sistem " #~ "anda.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press " #~ "to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Keluarkan media instalasi apa saja yang digunakan untuk proses instalasi " #~ "dan tekan untuk boot ulang sistem anda.\n" #~ "\n" #~ msgid " to reboot" #~ msgstr " untuk boot ulang" #~ msgid "NFS image" #~ msgstr "image NFS"