# translation of id.po to # anaconda Bahasa Indonesia (id) # $Id$ # Teguh DC , 2004-2008. # tambahan Erwin, Sofyan msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-27 15:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-09 00:37+0700\n" "Last-Translator: Teguh DC \n" "Language-Team: Fedora Trans ID \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Indonesian\n" "X-Poedit-Country: INDONESIA\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" #: ../anaconda:266 ../anaconda:312 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Kesalahan memproses baris %%ksappend: %s" #: ../anaconda:269 ../anaconda:315 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "" "Terjadi kesalahan yang tidak dikenal saat memproses %%ksappend baris: %s" #: ../anaconda:283 ../anaconda:327 ../cmdline.py:86 ../gui.py:1251 #: ../text.py:543 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Berikut ini ditemukan kesalahan ketika memparsing konfigurasi kickstart " "anda:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:449 msgid "Press for a shell" msgstr "Tekan untuk mendapatkan shell" #: ../anaconda:458 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Kesalahan" #: ../anaconda:459 #, fuzzy, python-format msgid "" "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "Anda tidak memiliki cukup RAM untuk menginstal %s di mesin ini." #: ../anaconda:464 ../rescue.py:285 ../rescue.py:311 ../rescue.py:324 #: ../rescue.py:397 ../rescue.py:406 ../text.py:694 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader/cdinstall.c:228 #: ../loader/cdinstall.c:232 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/cdinstall.c:445 #: ../loader/cdinstall.c:452 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:98 #: ../loader/driverdisk.c:243 ../loader/driverdisk.c:274 #: ../loader/driverdisk.c:305 ../loader/driverdisk.c:340 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:539 #: ../loader/driverdisk.c:576 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:553 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:519 #: ../loader/loader.c:556 ../loader/loader.c:1203 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/method.c:279 #: ../loader/method.c:353 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 ../loader/net.c:1541 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 #: ../loader/net.c:1842 ../loader/nfsinstall.c:91 ../loader/nfsinstall.c:248 #: ../loader/nfsinstall.c:267 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:418 #: ../loader/urlinstall.c:427 ../loader/urlinstall.c:436 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:471 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Anda tidak memiliki cukup RAM untuk memulai instaler grafis. Memulai mode " "teks." #: ../anaconda:534 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Memulai instalasi mode grafis...." #: ../anaconda:823 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Apakah anda ingin memakai VNC?" #: ../anaconda:824 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" #: ../anaconda:852 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "" "Kelas Instalasi yang anda pilih memaksa instalasi dilakukan dalam mode teks" #: ../anaconda:871 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Instalasi grafis tidak tersedia... Memulai dengan mode teks." #: ../anaconda:879 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Variabel DISPLAY tidak diset. Memulai mode teks!" #: ../anaconda:1047 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "" #: ../anaconda:1050 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "" #: ../backend.py:144 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Mengupgrade %s\n" #: ../backend.py:146 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Menginstal %s\n" #: ../backend.py:166 msgid "Copying File" msgstr "Menyalin Berkas" #: ../backend.py:167 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Memindahkan image instalasi ke hard drive..." #: ../backend.py:177 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Terjadi kesalahan waktu mentransfer install image ke hard drive anda. Anda " "kemungkinan karena media yang buruk." #: ../backend.py:181 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Terjadi kesalahan waktu mentransfer install image ke hard drive anda. Anda " "kemungkinan kehabisan ruang disk." #: ../backend.py:185 ../image.py:285 ../livecd.py:189 ../livecd.py:382 #: ../partIntfHelpers.py:202 ../text.py:460 ../text.py:464 #: ../yuminstall.py:371 ../yuminstall.py:664 ../yuminstall.py:779 #: ../yuminstall.py:1056 ../yuminstall.py:1124 ../yuminstall.py:1312 #: ../yuminstall.py:1337 ../iw/autopart_type.py:100 ../iw/autopart_type.py:199 #: ../iw/autopart_type.py:328 ../iw/autopart_type.py:331 #: ../iw/autopart_type.py:360 ../iw/osbootwidget.py:209 #: ../iw/osbootwidget.py:218 ../iw/raid_dialog_gui.py:700 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:739 ../iw/task_gui.py:63 ../iw/task_gui.py:161 #: ../iw/task_gui.py:292 ../iw/task_gui.py:414 ../textw/netconfig_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:178 ../textw/partition_text.py:184 #: ../textw/partition_text.py:206 ../textw/upgrade_text.py:175 #: ../textw/upgrade_text.py:182 ../storage/__init__.py:268 #: ../storage/__init__.py:1423 ../storage/__init__.py:1439 #: ../loader/cdinstall.c:228 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/driverdisk.c:98 ../loader/driverdisk.c:305 #: ../loader/driverdisk.c:340 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:443 #: ../loader/hdinstall.c:143 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:454 ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:519 ../loader/loader.c:1203 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/method.c:279 ../loader/method.c:353 #: ../loader/nfsinstall.c:248 ../loader/nfsinstall.c:267 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Kesalahan" #: ../bootloader.py:43 ../bootloader.py:198 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:169 ../partedUtils.py:199 ../partedUtils.py:835 #: ../partedUtils.py:985 ../upgrade.py:298 ../yuminstall.py:1510 #: ../yuminstall.py:1539 ../iw/autopart_type.py:209 ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 ../textw/upgrade_text.py:187 #: ../storage/devicetree.py:125 ../storage/devicetree.py:150 msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: ../bootloader.py:44 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Filesystem anda sudah diaktifkan. Anda tidak bisa kembali melampaui titik " "ini.\n" "\n" "Apakah Anda ingin melanjutkan proses instalasi?" #: ../bootloader.py:48 ../exception.py:468 ../exception.py:485 #: ../exception.py:508 ../exception.py:523 ../exception.py:548 ../gui.py:1256 #: ../gui.py:1384 ../gui.py:1461 ../image.py:91 ../livecd.py:196 #: ../livecd.py:389 ../packages.py:127 ../packages.py:135 ../packages.py:143 #: ../packages.py:151 ../packages.py:163 ../packages.py:172 ../packages.py:180 #: ../packages.py:189 ../upgrade.py:100 ../upgrade.py:120 ../upgrade.py:253 #: ../yuminstall.py:783 ../yuminstall.py:863 ../yuminstall.py:869 #: ../yuminstall.py:1027 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 ../yuminstall.py:1344 ../storage/__init__.py:85 #: ../storage/__init__.py:1508 msgid "_Exit installer" msgstr "Keluar dari Instaler" #: ../bootloader.py:48 ../image.py:92 ../image.py:248 ../kickstart.py:1214 #: ../kickstart.py:1253 ../partedUtils.py:988 ../upgrade.py:100 #: ../upgrade.py:120 ../yuminstall.py:1117 ../iw/partition_gui.py:1036 #: ../storage/__init__.py:1509 msgid "_Continue" msgstr "Lanjutkan (_Continue)" #: ../bootloader.py:105 ../platform.py:90 ../platform.py:253 #: ../platform.py:297 ../platform.py:358 msgid "RAID Device" msgstr "Perangkat RAID" #: ../bootloader.py:134 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: ../bootloader.py:134 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Menginstal bootloader..." #: ../bootloader.py:199 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Tidak ada paket-paket kernel yang terinstall dalam sistem anda. Konfigurasi " "boot loader anda tidak ada berubah." #: ../cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "Selesai" #: ../cmdline.py:63 msgid "In progress... " msgstr "Dalam proses... " #: ../cmdline.py:98 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "TIdak ada pertanyaan pada mode command line" #: ../constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Terjadi sesuatu yang tidak tertangani. Sepertinya ini adalah bug. Silakan " "salin kejadian ini secara lengkap dan masukkan laporan bug" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr "" #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "" #: ../exception.py:391 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:394 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:398 msgid "Unable To File Bug" msgstr "" #: ../exception.py:404 msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "" #: ../exception.py:405 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" #: ../exception.py:411 msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Informasi Bug tidak valid" #: ../exception.py:412 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "" #: ../exception.py:424 msgid "Unable To Login" msgstr "Tidak dapat Login" #: ../exception.py:425 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" #: ../exception.py:462 msgid "Bug Created" msgstr "" #: ../exception.py:463 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:479 msgid "Bug Updated" msgstr "Bug telah diperbarui" #: ../exception.py:480 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:504 ../exception.py:519 ../exception.py:544 msgid "Dump Written" msgstr "Dump telah ditulis" #: ../exception.py:505 ../exception.py:520 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Status sistem anda telah berhasil ditulis ke dalam disk. Instaler sekarang " "akan keluar." #: ../exception.py:511 ../exception.py:528 ../exception.py:551 msgid "Dump Not Written" msgstr "Dump tidak ditulis" #: ../exception.py:512 ../exception.py:529 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Ada masalah saat menulis status sistem ke disk." #: ../exception.py:535 ../exception.py:558 ../rescue.py:201 #: ../yuminstall.py:1022 msgid "No Network Available" msgstr "Tidak ada jaringan yang tersedia" #: ../exception.py:536 ../exception.py:559 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" #: ../exception.py:545 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Status sistem anda telah berhasil ditulis ke host remote. Instaler sekarang " "akan keluar." #: ../exception.py:552 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Ada masalah saat menulis status sistem ke host remote." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Terjadi kesalahan pada proses mengkopi screenshot." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Screenshot terkopi" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Screenshot telah disimpan dalam direktori:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Anda dapat mengaksesnya ketika anda mem-boot ulang dan login sebagai root" #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Menyimpan Screenshot" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Screenshot dengan nama '%s' telah tersimpan." #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Terjadi Kesalahan Saat Menyimpan Screenshot" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Terjadi kesalahan ketika menyimpan screenshot. Jika hal ini terjadi selama " "instalasi paket, anda mungkin perlu mencobanya beberapa kali agar sukses." #: ../gui.py:546 ../text.py:500 msgid "Installation Key" msgstr "Kunci Instalasi" #: ../gui.py:617 ../text.py:308 msgid "" "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the " "passphrase during system boot." msgstr "" #: ../gui.py:636 ../gui.py:644 ../text.py:346 ../text.py:356 msgid "Error with passphrase" msgstr "Kesalahan dengan passphrase" #: ../gui.py:637 ../text.py:347 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Passphrase yang anda masukkan berbeda. Silakan coba kembali." #: ../gui.py:645 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Panjang passphrase setidaknya harus delapan karakter." #: ../gui.py:679 ../text.py:380 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: ../gui.py:736 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "Bugzilla (%s)" #: ../gui.py:766 #, fuzzy msgid "No devices found" msgstr "Tidak ada driver yang ditemukan" #: ../gui.py:873 ../gui.py:1461 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:304 ../text.py:98 ../text.py:99 #: ../textw/constants_text.py:48 ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:556 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../gui.py:885 ../gui.py:886 ../gui.py:998 ../gui.py:999 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Debug" #: ../gui.py:1049 ../gui.py:1051 ../gui.py:1458 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "Keluar dari Instaler" #: ../gui.py:1051 ../text.py:283 ../text.py:291 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gui.py:1053 ../text.py:287 msgid "Exception Occurred" msgstr "Terjadi Pengecualian" #: ../gui.py:1253 ../text.py:545 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Terjadi kesalah parsing Konfigurasi Kickstart" #: ../gui.py:1293 msgid "default:LTR" msgstr "standar:LTR" #: ../gui.py:1373 ../text.py:659 msgid "Error!" msgstr "Kesalahan!" #: ../gui.py:1374 ../text.py:660 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Terjadi kesalahan ketika mencoba memuat komponen antarmuka instaler.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1379 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:428 #: ../packages.py:433 msgid "_Exit" msgstr "K_eluar" #: ../gui.py:1380 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:196 #: ../yuminstall.py:656 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 msgid "_Retry" msgstr "Ulangi (_Retry)" #: ../gui.py:1383 ../packages.py:432 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Prosess install akan selesai sekarang ..." #: ../gui.py:1386 ../packages.py:435 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Sistem anda saat ini akan di-boot ulang..." #: ../gui.py:1387 ../image.py:248 ../packages.py:436 ../partedUtils.py:987 #: ../yuminstall.py:1360 msgid "_Reboot" msgstr "_Boot Ulang" #: ../gui.py:1389 msgid "Exiting" msgstr "Keluar" #: ../gui.py:1459 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "anda yakin ingin keluar dari instalasi?" #: ../gui.py:1468 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instaler %s" #: ../gui.py:1475 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Tidak dapat memuat baris judul" #: ../gui.py:1531 msgid "Install Window" msgstr "Instal Window" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Dibutuhkan Media Instalasi" #: ../image.py:242 #, fuzzy, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Perangkat lunak yang telah anda pilih untuk diinstal akan memerlukan disk " "berikut ini:\n" "\n" "%s\n" "Persiapkan hal-hal tersebut sebelum memulai proses instalasi. Jika anda " "ingin membatalkan instalasi dan keluar silakan pilih \"Boot Ulang\"." #: ../image.py:248 ../livecd.py:388 ../packages.py:382 ../packages.py:433 #: ../packages.py:436 ../upgrade.py:252 ../yuminstall.py:783 #: ../yuminstall.py:869 ../yuminstall.py:1344 ../yuminstall.py:1360 msgid "_Back" msgstr "Kem_bali" #: ../image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Terjadi kesalahan saat melepaskan disk. Pastika Anda tidak mengakses %s dari " "shell di tty2 dan klik OK untuk mencoba lagi." #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "Instal pada sistem" #: ../iutil.py:740 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:748 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:765 ../iutil.py:817 #, python-format msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" msgstr "" #: ../iutil.py:778 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:796 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:806 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" #: ../iutil.py:834 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:847 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:860 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:870 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" #: ../iutil.py:877 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" #: ../iutil.py:887 msgid "Could not get information for mount point /boot or /" msgstr "" #: ../iutil.py:897 msgid "Error determining mount point type" msgstr "" #: ../iutil.py:901 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "" #: ../kickstart.py:96 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Ada kesalahan waktu menjalankan skrip kickstart di baris ke %s. Anda dapat " "melakukan penelusuran pada output di %s. Hal tersebut merupakan kesalahan " "fatal dan instalasi anda akan dibatalkan. Tekan tombol OK untuk keluar dari " "instaler." #: ../kickstart.py:111 ../kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Kesalahan pada Script" #: ../kickstart.py:1155 ../kickstart.py:1172 msgid "Running..." msgstr "Berjalan..." #: ../kickstart.py:1156 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Menjalankan skrip post-instal" #: ../kickstart.py:1173 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Menjalankan skrip pre-instal" #: ../kickstart.py:1205 msgid "Missing Package" msgstr "Paket yang hilang" #: ../kickstart.py:1206 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Anda menginginkan agar paket '%s' diinstal, akan tetapi paket ini tidak ada. " "Apakah anda ingin melanjutkan atau membatalkan proses instalasi?" #: ../kickstart.py:1212 ../kickstart.py:1251 msgid "_Abort" msgstr "B_atal" #: ../kickstart.py:1213 ../kickstart.py:1252 #, fuzzy msgid "_Ignore All" msgstr "Abaikan" #: ../kickstart.py:1243 msgid "Missing Group" msgstr "Kelompok yang hilang" #: ../kickstart.py:1244 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Anda menginginkan agar kelompok '%s' diinstal. Akan tetapi kelompok ini " "tidak ada. Apakah anda ingin melanjutkan atau membatalkan proses instalasi " "anda?" #: ../kickstart.py:1350 #, python-format msgid "" "Your kickstart file is missing required information that anaconda cannot " "prompt for. Please add the following sections and try again:\n" "%s" msgstr "" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "Tidak dapat menemukan image" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Menyalin live image ke hard drive." #: ../livecd.py:190 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" #: ../livecd.py:220 msgid "Doing post-installation" msgstr "Menjalankan paska-instalasi" #: ../livecd.py:221 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Memulai perubahan filesystem paska-instalasi. Ini mungkin membutuhkan " "beberapa menit..." #: ../livecd.py:383 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" #: ../network.py:58 #, fuzzy msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Panjang nama host harus kurang dari atau sama dengan 64 karakter" #: ../network.py:64 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "Nama host harus dimulai dengan karakter valid dalam range 'a-z', 'A-Z', atau " "'0-9'" #: ../network.py:69 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Nama host hanya dapat mengandung karakter 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', atau '.'" #: ../network.py:178 msgid "IP address is missing." msgstr "Alamat IP belum diisi." #: ../network.py:182 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Alamat IPv4 harus mengandung empat nomer antara 0 dan 255, dipisahkan oleh " "titik." #: ../network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' merupakan alamat IPv6 yang tidak valid." #: ../network.py:187 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' merupakan alamat IP yang tidak valid." #: ../packages.py:122 #, fuzzy msgid "Device Resize Failed" msgstr "Pengubahan ukuran Gagal" #: ../packages.py:123 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "Terjadi kesalahan saat mengubah ukuran perangkat %s." #: ../packages.py:130 #, fuzzy msgid "Device Creation Failed" msgstr "Berkas tujuan" #: ../packages.py:131 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "Terjadi kesalahan saat mengubah ukuran perangkat %s." #: ../packages.py:138 msgid "Device Removal Failed" msgstr "" #: ../packages.py:139 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "Terjadi kesalahan saat mengubah ukuran perangkat %s." #: ../packages.py:146 msgid "Device Setup Failed" msgstr "" #: ../packages.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "Terjadi kesalahan saat mengubah ukuran perangkat %s." #: ../packages.py:158 msgid "Resizing Failed" msgstr "Pengubahan ukuran Gagal" #: ../packages.py:159 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "Terjadi kesalahan saat mengubah ukuran perangkat %s." #: ../packages.py:166 #, fuzzy msgid "Migration Failed" msgstr "Operasi LVM gagal" #: ../packages.py:167 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "Terjadi kesalahan saat mengubah ukuran perangkat %s." #: ../packages.py:175 #, fuzzy msgid "Formatting Failed" msgstr "Memformat" #: ../packages.py:176 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "Terjadi kesalahan saat mengubah ukuran perangkat %s." #: ../packages.py:184 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "" #: ../packages.py:185 #, fuzzy msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "" "Berikut ini ditemukan kesalahan ketika memparsing konfigurasi kickstart " "anda:\n" "\n" "%s" #: ../packages.py:353 msgid "Invalid Key" msgstr "Kunci tidak valid" #: ../packages.py:354 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Kunci yang anda masukkan tidak valid." #: ../packages.py:379 ../rescue.py:248 ../rescue.py:250 #: ../textw/upgrade_text.py:133 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/method.c:326 msgid "Skip" msgstr "Lewati" #: ../packages.py:382 msgid "_Skip" msgstr "Lewati" #: ../packages.py:414 ../packages.py:437 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Peringatan! Ini merupakan perangkat-lunak pra-rilis" #: ../packages.py:415 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Terima kasih telah mendownload pra-rilis dari %s.\n" "\n" "Ini bukanlah rilis akhir dan tidak dimaksudkan untuk penggunaan di sistem " "produksi. Tujuan dari rilis ini adalah untuk mengumpulkan umpan balik dari " "tester, dan ini tidak cocok untuk penggunaan sehari-hari.\n" "\n" "Untuk melaporkan umpan balik, silahkan kunjungi:\n" "\n" " %s\n" "\n" "dan tulislah laporan tentang '%s'.\n" #: ../packages.py:428 msgid "_Install anyway" msgstr "Tetap _Instal" #: ../partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Isikan nama kelompok volume." #: ../partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Nama kelompok Volume harus kurang dari 128 karakter" #: ../partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Kesalahan - nama kelompok volume %s tidak valid." #: ../partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Error- kelompok volume diberi nama dengan karakter tidak benar atau spasi. " "Karakter yang benar adalah huruf, angka,'.' atau '_'." #: ../partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Isikan nama volume logikal." #: ../partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Nama Volume Logikal harus kurang dari 128 karakter" #: ../partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Kesalahan - nama volume logikal %s tidak valid." #: ../partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Error- volume logikal diberi nama dengan karakter tidak benar atau spasi. " "Karakter yang benar adalah huruf, angka,'.' atau '_'." #: ../partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Mount point %s tidak valid. Mount point harus dimulai dengan '/' dan jangan " "diakhiri dengan '/', dan harus berisi karakter yang bisa dicetak, dan tanpa " "spasi." #: ../partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Tentukan mount point untuk partisi ini." #: ../partIntfHelpers.py:121 ../partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Tidak dapat Dihapus" #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Anda harus memilih sebuah partisi dulu jika ingin menghapusnya." #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:303 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 msgid "Confirm Delete" msgstr "Konfirmasi Hapus" #: ../partIntfHelpers.py:146 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Anda akan menghapus semua partisi pada divais '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:149 ../partIntfHelpers.py:304 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:750 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1261 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1333 msgid "_Delete" msgstr "Hapus" #: ../partIntfHelpers.py:169 msgid "Notice" msgstr "Perhatian" #: ../partIntfHelpers.py:170 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Partisi berikut ini tidak dihapus karena sedang dipergunakan:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "Format as Swap?" msgstr "Format sebagai Swap?" #: ../partIntfHelpers.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "Tipe partisi /dev/%s adalah 0x82 (Linux swap) tapi tampaknya tidak diformat " "sebagai partisi Linux swap.\n" "\n" "Apakah anda ingin memformat partisi ini sebagai partisi swap?" #: ../partIntfHelpers.py:201 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Anda harus memilih setidaknya satu hard drive untuk menginstal %s." #: ../partIntfHelpers.py:206 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Anda memilih untuk menggunakan partisi yang ada untuk instalasi tanpa " "memformatnya. Kami rekomendasikan Anda untuk format partisi ini guna " "memastikan berkas dari sistem operasi sebelumnya tidak menyebabkan masalah " "untuk instalasi Linux. Bagaimanapun juga, jika partisi ini berisi berkas " "yang ingin Anda simpan, seperti direktori home, maka lanjutkan tanpa " "memformat partisi ini." #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Format?" msgstr "Format?" #: ../partIntfHelpers.py:214 ../iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modifikasi Partisi" #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Do _Not Format" msgstr "Janga_n Format" #: ../partIntfHelpers.py:222 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Ada kesalahan pada Partisi" #: ../partIntfHelpers.py:223 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error kritis berikut ada untuk skim partisi yang Anda minta. Error ini harus " "diperbaiki sebelum melanjutkan instalasi %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:237 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Peringatan Partisinya" #: ../partIntfHelpers.py:238 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Peringatan berikut muncul mengikuti skim partisi yang Anda minta.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Anda ingin melanjutkan dengan skim partisi ini?" #: ../partIntfHelpers.py:252 ../iw/partition_gui.py:643 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Partisi yang sudah ada berikut ini telah dipilih untuk diformat, menghapus " "semua data" #: ../partIntfHelpers.py:255 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Pilih 'Ya' untuk melanjutkan dan mulai memformat partisi, atau 'Tidak' untuk " "kembali dan mengubah pengaturan tersebut." #: ../partIntfHelpers.py:261 msgid "Format Warning" msgstr "Peringatan FOrmatnya" #: ../partIntfHelpers.py:287 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Anda akan menghapus kelompok volume \"%s\".\n" "\n" "SEMUA volume logikal pada kelompok volume ini akan hilang!" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Anda akan menghapus logical volume \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:294 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Anda akan menghapus divais RAID." #: ../partIntfHelpers.py:296 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Anda akan menghapus partisi /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:300 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "Anda akan menghapus partisi /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:311 msgid "Confirm Reset" msgstr "Konfirmasi Reset" #: ../partIntfHelpers.py:312 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Apakah anda yakin ingin me-reset tabel partisi ke status aslinya?" #: ../partedUtils.py:108 ../iw/partition_gui.py:779 ../iw/partition_gui.py:927 msgid "None" msgstr "Tidak ada" #: ../partedUtils.py:170 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Divais %s memiliki format LDL bukan format CDL. DASD dengan format LDL " "penggunaannya tidak didukung selama masa instalasi %s. Jika anda ingin " "mempergunakan disk ini untuk instalasi, maka disk ini harus diinisiasi ulang " "yang mana akan berakibat pada hilangnya SELURUH DATA pada drive ini.\n" "\n" "Apakah anda ingin memformat ulang DASD ini mempergunakan format CDL?" #: ../partedUtils.py:200 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s saat ini memiliki layout partisi %s. Agar drive ini dapat digunakan " "untuk instalasi %s, drive tersebut harus di inisialisasi ulang, menyebabkan " "SEMUA DATA akan hilang.\n" "\n" "Anda ingin menginisiasi ulang drive ini?" #: ../partedUtils.py:209 ../storage/devicetree.py:130 msgid "_Ignore drive" msgstr "Aba_ikan drive" #: ../partedUtils.py:210 ../storage/devicetree.py:131 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "Menginisiasi ulang d_rive" #: ../partedUtils.py:740 msgid "Initializing" msgstr "Inisialisasi" #: ../partedUtils.py:741 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Silahkan tunggu sementara memformat drive %s...\n" #: ../partedUtils.py:826 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Tabel partisi pada divais %s (%s %-0.f MB) tidak bisa dibaca.\n" "Untuk membuat partisi baru, divais harus diinisialisasi, menyebabkan SEMUA " "DATA di drive ini akan hilang.\n" "\n" "Proses ini akan menghapus semua pilihan instalasi sebelumnya tentang drive " "mana yang akan diabaikan.\n" "\n" "Anda ingin menginsialisasi drive ini, menghapus SEMUA DATA?" #: ../partedUtils.py:978 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" #: ../partedUtils.py:1058 ../storage/__init__.py:851 msgid "No Drives Found" msgstr "Tidak ditemukan Drive satu pun" #: ../partedUtils.py:1059 ../storage/__init__.py:852 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Terjadi Error - tidak ada divais yang valid untuk membuat sistem berkas " "baru. Mohon cek perangkat-keras untuk cari sebab masalah ini." #: ../platform.py:91 ../platform.py:94 ../platform.py:254 ../platform.py:298 #: ../platform.py:359 ../platform.py:362 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../platform.py:93 ../platform.py:361 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Sector pertama dari partisi boot" #: ../platform.py:165 msgid "EFI System Partition" msgstr "Partisi Sistem EFI" #: ../platform.py:256 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../platform.py:300 ../platform.py:303 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../rescue.py:167 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Setelah selesai silahkan keluar dari shell dan sistem anda akan di-boot ulang" #: ../rescue.py:174 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" "Tidak dapat menemukan /bin/sh untuk dieksekusi! Tidak menjalankan shell" #: ../rescue.py:193 msgid "Setup Networking" msgstr "Setup Jaringan" #: ../rescue.py:194 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Apakah anda ingin menjalankan antarmuka jaringan di sistem ini?" #: ../rescue.py:195 ../textw/constants_text.py:56 ../loader/driverdisk.c:483 #: ../loader/driverdisk.c:493 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: ../rescue.py:195 ../rescue.py:197 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:483 ../loader/driverdisk.c:493 msgid "No" msgstr "Tidak" #: ../rescue.py:202 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:306 ../rescue.py:317 ../rescue.py:392 msgid "Rescue" msgstr "Penyelamatan" #: ../rescue.py:238 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Lingkungan penyelamatan akan mencari instalasi Linux Anda dan mengaitkan di " "direktori %s. Anda bisa membuat perubahan yang dibutuhkan untuk sistem Anda. " "Jika ingin dilanjutkan, pilih 'Lanjutkan'. Anda bisa juga pilih kaitkan " "sistem berkas Anda read-only dengan memilih 'Read-Only.\n" "\n" "Jika karena satu alasan proses ini gagal Anda bisa memilih 'Lewati', dan " "langkah ini akan dilewati, anda langsung menuju shell perintah.\n" "\n" #: ../rescue.py:248 ../iw/partition_gui.py:547 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Continue" msgstr "Lanjutkan" #: ../rescue.py:248 ../rescue.py:253 msgid "Read-Only" msgstr "Read-Only" #: ../rescue.py:282 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistem yang akan diselamatkan" #: ../rescue.py:283 #, fuzzy msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Partisi mana yang menyimpan partisi root dari instalasi anda?" #: ../rescue.py:285 ../rescue.py:289 ../text.py:664 ../text.py:666 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: ../rescue.py:307 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Sistem Anda memiliki filesistem kotor sehingga dipilih untuk tidak " "dikaitkan. Tekan Enter untuk memperoleh shell sehingga Anda dapat 'fsck' dan " "mengaitkan partisi. Sistem akan otomatis boot ulang saat Anda keluar dari " "shell." #: ../rescue.py:318 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Sistem anda telah dimounting di bawah %s.\n" "\n" "Tekan untuk mendapatkan shell. Jika anda ingin membuat sistem anda " "sebagai root environment, jalankan perintah:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Sistem akan diboot ulang secara otomatis ketika anda keluar dari shell." #: ../rescue.py:393 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Terjadi error saat coba mengaitkan beberapa atau semua sistem Anda. Beberapa " "diantaranya dikaitkan pada %s.\n" "\n" "Tekan untuk memperoleh shell. Sistem akan boot ulang otomatis saat " "Anda keluar dari shell." #: ../rescue.py:402 msgid "Rescue Mode" msgstr "Mode Penyelamatan" #: ../rescue.py:403 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Anda tidak memiliki partisi Linux. Tekan enter untuk mendapatkan shell. " "Sistem akan di-boot ulang secara otomatis ketika anda keluar dari shell." #: ../rescue.py:416 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Sistem anda dimounting di bawah direktori %s." #: ../text.py:196 ../text.py:280 ../text.py:293 tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: ../text.py:199 msgid "Save to local disk" msgstr "Menyimpan ke disk lokal" #: ../text.py:200 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "Kirim ke bugzilla (%s)" #: ../text.py:201 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "Kirim ke server remote (scp)" #: ../text.py:215 ../text.py:228 msgid "User name" msgstr "Nama user" #: ../text.py:217 ../text.py:230 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../text.py:219 msgid "Bug Description" msgstr "Deskripsi Bug" #: ../text.py:232 msgid "Host (host:port)" msgstr "Host (host:port)" #: ../text.py:234 msgid "Destination file" msgstr "Berkas tujuan" #: ../text.py:313 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Passphrase untuk perangkat terenkripsi" #: ../text.py:326 #, fuzzy msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "Passphrase untuk perangkat terenkripsi" #: ../text.py:357 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "Panjang passphrase setidaknya harus %d karakter." #: ../text.py:387 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: ../text.py:395 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Ini adalah passphrase global" #: ../text.py:461 ../text.py:465 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Menyunting repositori tidak tersedia di mode teks." #: ../text.py:505 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Masukkan %(instkey)s anda" #: ../text.py:522 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Lewati memasukkan %(instkey)s" #: ../text.py:570 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:215 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Selamat Datang di %s untuk %s" #: ../text.py:572 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Selamat Datang di %s" #: ../text.py:574 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / pindah antar elemen | memilih | layar " "selanjutnya" #: ../text.py:664 ../loader/net.c:111 ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 #: ../loader/net.c:655 ../loader/net.c:663 ../loader/net.c:1086 #: ../loader/net.c:1093 msgid "Retry" msgstr "Ulangi" #: ../text.py:690 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: ../text.py:691 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Saya tidak dapat kembali ke langkah sebelumnya dari sini. Anda harus " "mencobanya kembali." #: ../upgrade.py:92 ../upgrade.py:113 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Lanjutkan proses upgrade?" #: ../upgrade.py:93 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:97 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "" "Apakah anda ingin mengupgrade sistem yang telah terinstal di arsitektur %s ?" #: ../upgrade.py:114 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "File system Linux yang anda pilih untuk diupgrade telah termounting. Anda " "tidak dapat kembali ke langkah sebelumnya. \n" "\n" #: ../upgrade.py:118 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Apakah anda ingin melanjutkan upgrade?" #: ../upgrade.py:239 msgid "Mount failed" msgstr "Gagal me-mount" #: ../upgrade.py:240 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Satu atau lebih filesistem terdaftar di /etc/fstab pada sistem Linux Anda " "dan tidak bisa dikaitkan. Mohon perbaiki masalah ini dan upgrade lagi." #: ../upgrade.py:247 #, fuzzy msgid "Upgrade root not found" msgstr "Pengupgretan dimulai" #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" #: ../upgrade.py:271 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Berkas berikut merupakan link simbolik absolut, yang tidak dapat didukung " "selama updagre. Mohon ganti ke link simbolik relatif dan memulai kembali " "proses upgrade. \n" "\n" #: ../upgrade.py:277 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Symlinks Absolut" #: ../upgrade.py:288 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Direktori berikut merupakan link simbolik yang akan menyebabkan masalah saat " "upgrade. Mohon kembali ke sistem Anda semula, ganti link simbolik dan " "jalankan kembali upgrade.\n" "\n" #: ../upgrade.py:294 msgid "Invalid Directories" msgstr "Direktori tidak valid" #: ../upgrade.py:299 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s tidak ditemukan" #: ../vnc.py:136 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s instalasi pada host %s" #: ../vnc.py:138 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s instalasi" #: ../vnc.py:165 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Berusaha untuk melakukan koneksi ke klien vnc di host %s..." #: ../vnc.py:179 msgid "Connected!" msgstr "Terkoneksi!" #: ../vnc.py:182 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Akan mencoba melakukan koneksi kembali dalam 15 detik..." #: ../vnc.py:188 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Menyerah setelah mencoba melakukan koneksi sebanyak %d kali!\n" #: ../vnc.py:197 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Koneksikan klien vnc anda ke %s secara manual untuk mulai menginstal." #: ../vnc.py:199 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Koneksikan klien vnc anda secara manual untuk mulai menginstal." #: ../vnc.py:202 msgid "Starting VNC..." msgstr "Memulai VNC..." #: ../vnc.py:227 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Server VNC saat ini sedang berjalan." #: ../vnc.py:240 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:245 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "PERINGATAN!!! Server VNC berjalan TANPA PASSWORD!\n" "Anda dapat mempergunakan opsi boot self.password=\n" "jika anda ingin mengamankan server.\n" "\n" #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:251 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Kesalahan tidak dikenali. Batalkan.\n" "\n" #: ../vnc.py:273 ../vnc.py:366 msgid "VNC Configuration" msgstr "Konfigurasi VNC" #: ../vnc.py:276 ../vnc.py:370 msgid "No password" msgstr "Tanpa pasword" #: ../vnc.py:278 ../vnc.py:373 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Password akan menghalangi pendengar yang tidak diinginkan memonitor jalannya " "instalasi Anda. Mohon masukkan password yang digunakan untuk instalasi." #: ../vnc.py:286 ../vnc.py:381 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Password" #: ../vnc.py:287 ../vnc.py:382 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Password (konfirmasi):" #: ../vnc.py:305 ../vnc.py:404 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Password Tidak Cocok" #: ../vnc.py:306 ../vnc.py:405 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Password yang anda masukkan berbeda. Silahkan coba lagi." #: ../vnc.py:311 ../vnc.py:410 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Panjang Password" #: ../vnc.py:312 ../vnc.py:411 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Panjang password minimal enam karakter." #: ../vnc.py:334 msgid "Unable to Start X" msgstr "Tidak dapat menjalankan X" #: ../vnc.py:336 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X tidak dapat dijalankan. Apakah Anda ingin menjalankan VNC untuk menyambung " "ke komputer ini dari komputer lain dan menjalankan instal grafik atau " "melanjutkan instalasi modus teks?" #: ../vnc.py:355 msgid "Start VNC" msgstr "Menjalankan VNC" #: ../vnc.py:356 ../vnc.py:358 msgid "Use text mode" msgstr "Gunakan mode teks" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../yuminstall.py:87 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Byte" #: ../yuminstall.py:131 msgid "Processing" msgstr "Memproses" #: ../yuminstall.py:132 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Persiapan transaksi dari sumber instalasi..." #: ../yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Menginstal %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:212 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "" #: ../yuminstall.py:222 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade" msgstr "Menyelesaikan proses upgrade..." #: ../yuminstall.py:223 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "Memulai proses instalasi. Ini mungkin membutuhkan beberapa menit..." #: ../yuminstall.py:293 ../iw/task_gui.py:301 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Gagal menset Repositori" #: ../yuminstall.py:294 ../iw/task_gui.py:302 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Kesalahan-kesalahan berikut ini terjadi ketika menset repositori instalasi:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Sediakan informasi yang benar untuk instalasi %s." #: ../yuminstall.py:353 msgid "Change Disc" msgstr "Ganti Disk" #: ../yuminstall.py:354 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Silakan masukkan %s disc %d untuk melanjutkan." #: ../yuminstall.py:364 msgid "Wrong Disc" msgstr "Salah Disk" #: ../yuminstall.py:365 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Ini bukan disk %s yang benar." #: ../yuminstall.py:372 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Tidak dapat mengakses disk." #: ../yuminstall.py:530 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" #: ../yuminstall.py:654 ../yuminstall.py:656 msgid "Re_boot" msgstr "_Boot Ulang" #: ../yuminstall.py:654 msgid "_Eject" msgstr "K_eluarkan" #: ../yuminstall.py:665 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Berkas %s tidak dapat dibuka. Ini disebabkan karena berkas tidak ditemukan, " "paket yang rusak atau media yang rusak. Silakan cek ulang sumber instalasi " "anda.\n" "\n" "Jika anda keluar, sistem anda akan tetap berada dalam status yang tidak " "konsisten dimana biasanya diperlukan instalasi ulang.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying" msgstr "Mencoba lagi" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying download..." msgstr "Mencoba mengunduh kembali..." #: ../yuminstall.py:780 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "Ada kesalahan ketika menjalankan traksaksi anda karena alasan berikut: %s\n" #: ../yuminstall.py:815 ../yuminstall.py:816 msgid "file conflicts" msgstr "berkas yang konflik" #: ../yuminstall.py:817 msgid "older package(s)" msgstr "paket yang lebih lama" #: ../yuminstall.py:818 msgid "insufficient disk space" msgstr "kapasitas disk yang tersedia tidak cukup" #: ../yuminstall.py:819 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "jumlah inode yang tersedia tidak cukup" #: ../yuminstall.py:820 msgid "package conflicts" msgstr "paket yang konflik" #: ../yuminstall.py:821 msgid "package already installed" msgstr "paket sudah terinstal" #: ../yuminstall.py:822 msgid "required package" msgstr "paket yang dibutuhkan" #: ../yuminstall.py:823 msgid "package for incorrect arch" msgstr "paket untuk arsitektur yang tidak benar" #: ../yuminstall.py:824 msgid "package for incorrect os" msgstr "paket untuk os yang tidak benar" #: ../yuminstall.py:838 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Anda memerlukan ruang lebih di filesistem berikut ini:\n" #: ../yuminstall.py:851 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Ada konflik ketika dilakukan pengujian paket yang akan diinstal:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:854 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "Ada kesalahan saat menjalankan transaksi anda karena alasan berikut ini: %" "s.\n" #: ../yuminstall.py:861 ../yuminstall.py:866 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Kesalahan saat menjalankan transaksi" #: ../yuminstall.py:1023 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1057 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Tidak dapat membaca informasi kelompok dari repositori. Ada masalah dengan " "pembangkitan pohon instalasi anda." #: ../yuminstall.py:1095 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Mengambil informasi instalasi..." #: ../yuminstall.py:1097 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Mengambil informasi instalasi untuk %s..." #: ../yuminstall.py:1099 msgid "Installation Progress" msgstr "Perkembangan Instalasi" #: ../yuminstall.py:1112 ../textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Edit" #: ../yuminstall.py:1125 ../yuminstall.py:1313 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat membaca metadata paket. Ini disebabkan karena direktori repodata " "tidak ditemukan. Silakan anda pastikan bahwa pohon instalasi telah " "dibangkitkan dengan benar.\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1176 ../iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "Tidak dikatagorikan" #: ../yuminstall.py:1338 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Anda memilih paket yang membutuhkan ruang kosong sebesar %d MB untuk " "instalasi, namun ruang kosong yang tersedia tidak mencukupi. Anda dapat " "mengubah pilihan anda atau keluar dari instaler." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Reboot?" msgstr "Boot Ulang?" #: ../yuminstall.py:1358 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Sistem akan diboot ulang sekarang." #: ../yuminstall.py:1511 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Anda menguprade dari sistem yang terlalu tua untuk diupgrade ke sistem %s. " "Anda yakin ingin melanjutkan proses upgrade?" #: ../yuminstall.py:1540 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Arsitektur dari rilis %s yang sedang anda upgrade menjadi %s tidak cocok " "dengan arsitektur dari %s yang sebelumnya anda instal. Hal ini mungkin tidak " "berhasil. Anda yakin ingin melanjutkan proses upgrade?" #: ../yuminstall.py:1591 msgid "Post Upgrade" msgstr "Paska Upgrade" #: ../yuminstall.py:1592 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Menjalankan konfigurasi paska upgrade..." #: ../yuminstall.py:1594 msgid "Post Install" msgstr "Instalasi Tahap Akhir" #: ../yuminstall.py:1595 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Menjalankan konfigurasi instalasi tahap akhir..." #: ../yuminstall.py:1820 msgid "Install Starting" msgstr "Memulai Instalasi" #: ../yuminstall.py:1821 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Memulai proses instalasi. Ini mungkin membutuhkan beberapa menit..." #: ../yuminstall.py:1859 msgid "Dependency Check" msgstr "Mengecek Ketergantungan" #: ../yuminstall.py:1860 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Mengecek ketergantungan paket yang telah dipilih untuk instalasi..." #: ../iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Paket di %s" #: ../iw/GroupSelector.py:424 #, fuzzy, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "%d dari %d paket opsional dipilih" #: ../iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "Kata Sandi Root:" #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "Konfirmasi: " #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock hidup." #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Kesalahan dengan Password" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Untuk melanjutkan anda harus memasukkan password root dan mengkonfirmasinya " "dengan menuliskannya kembali untuk kedua kalinya" #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Password yang anda masukkan berbeda. Silahkan coba kembali." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Panjang password root minimal enam karakter." #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Kata Sandi Lemah" #: ../iw/account_gui.py:133 ../textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Kata sandi yang dimasukkan lemah: %s\n" "\n" "Apakah anda ingin melanjutkan dengan kata sandi ini?" #: ../iw/account_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Password yang diminta mengandung karakter non-ASCII yang tidak diijinkan." #: ../iw/autopart_type.py:101 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Tidak ada partisi yang tersedia untuk diubah ukurannya. Hanya partisi fisik " "dengan filesistem tertentu yang dapat diubah ukurannya." #: ../iw/autopart_type.py:124 #, fuzzy msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Mengubah ukuran filesystem pada %s..." #: ../iw/autopart_type.py:125 ../iw/autopart_type.py:134 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:133 msgid "Resize Device Error" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:208 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" "Apakah anda benar-benar ingin mem-boot dari disk yang mana disk ini tidak " "digunakan untuk instalasi?" #: ../iw/autopart_type.py:285 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Nama Inisiator tidak valid" #: ../iw/autopart_type.py:286 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Anda harus menyediakan nama inisiator." #: ../iw/autopart_type.py:321 msgid "Error with Data" msgstr "Kesalahan Dengan Data" #: ../iw/autopart_type.py:398 ../iw/autopart_type.py:399 msgid "Rescanning disks" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:452 ../textw/partition_text.py:63 #, fuzzy msgid "Use entire drive" msgstr "Aba_ikan drive" #: ../iw/autopart_type.py:453 ../textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:454 #, fuzzy msgid "Shrink current system" msgstr "_Enkripsi sistem" #: ../iw/autopart_type.py:455 ../textw/partition_text.py:65 #, fuzzy msgid "Use free space" msgstr "Tidak ada ruang (space) bebas" #: ../iw/autopart_type.py:456 msgid "Create custom layout" msgstr "Buat layout kustom" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Pergunakan password boot loader" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Kata sandi boot loader mencegah pengguna mengubah pilihan yang dilewatkan ke " "kernel, untuk meningkatkan keamanan." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Mengubah password" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Masukkan Password Boot Loader" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Masukkan password boot loader dan konfirmasikan. (Catat bahwa keymap BIOS " "mungkin beda dengan keymap yang sesungguhnya Anda gunakan)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "Password:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "Konfirmasi:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Password tidak cocok" #: ../iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "Password tidak cocok" #: ../iw/blpasswidget.py:152 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Kata sandi boot loader anda kurang dari enam karakter. Kami merekomendasikan " "kata sandi boot loader yang lebih panjang.\n" "\n" "Apakah anda ingin melanjutkan dengan kata sandi ini?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurasi Boot Loader" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:179 ../iw/bootloader_main_gui.py:184 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Instal boot loader di /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "Ganti devais" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Selamat" #: ../iw/congrats_gui.py:74 ../textw/complete_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Selamat, instalasi %s telah selesai.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/congrats_gui.py:77 ../textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:79 ../textw/complete_text.py:44 #, fuzzy msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "" "Silakan boot ulang sistem untuk memakai sistem yang telah diinstal.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:81 ../textw/complete_text.py:46 #, fuzzy msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "" "Silakan boot ulang sistem untuk memakai sistem yang telah diinstal.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:86 ../textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:90 ../textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Pengujian untuk Upgrade" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Instal %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Pilih pilihan ini untuk mengulang semua dari awal instalasi sistem anda. " "Perangkat-lunak dan data yang sudah ada akan di tindas tergantung dari " "pilihan konfigurasi anda." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Upgrade instalasi yang ada" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Pilih ini jika ingin mengupgrade sistem %s yang sudah ada. Pilihan ini akan " "menyimpan data yang sudah ada dalam drive Anda." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Sistem yang terinstal berikut ini akan diupgrade:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistem Linux Tidak diketahui" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Pemilihan Bahasa" #: ../iw/language_gui.py:81 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "bahasa apa yang ingin anda pergunakan selama proses instalasi?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:120 ../iw/lvm_dialog_gui.py:166 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:178 ../iw/lvm_dialog_gui.py:217 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:293 ../iw/lvm_dialog_gui.py:613 msgid "Not enough space" msgstr "space tidak mencukupi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:121 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Ukuran fisik maksimal tidak bisa diubah, sebab akan mengakibatkan volume " "logikal yang telah didefinisikan meningkat melebihi space yang ada." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:130 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "KOnfirmasi Perubahan Besar Ukuran Fisik" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Perubahan nilai extent fisik membutuhkan ukuran volume logikal dibulatkan " "keatas dengan ukuran dua kali lipat dari ukuran extent fisiknya.\n" "\n" "Perubahan ini akan berefek langsung." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:140 ../iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "C_ontinue" msgstr "Lanjutkan" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Ukuran fisik tambahan tidak dapat diganti sebab nilai yang dipilih (%10.2f " "MB) lebih besar dari ukuran terkecil dari volue fisik (%10.2f MB) pada " "kelompok volume." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Ukuran fisik tambahan tidak dapat diganti sebab nilai yang dipilih (%10.2f " "MB) lebih besar dari ukuran terkecil dari volue fisik (%10.2f MB) pada " "kelompok volume." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 msgid "Too small" msgstr "Terlalu kecil" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Nilai yang diganti dari penambahan ukuran fisik akan membuang ukuran " "substansial dari satu atau lebih volume fisik pada kelompok volume" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:218 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Perubahan ukuran fisik tidak dapat diganti sebab mengakibatkan ukuran volum " "logikal maksimal (%10.2f MB) lebih kecil dari volume logikal yang telah " "didefinisikan." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:294 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Anda tidak dapat menghapus volume fisik sebab kelompok volume terlalu kecil " "untuk menampung volume logikal yang telah didefinisikan." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Buat Logical Volume" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Edit Logical Volume: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../iw/partition_dialog_gui.py:306 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Mount Point:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/raid_dialog_gui.py:373 msgid "_File System Type:" msgstr "Tipe _Sistem Berkas:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/raid_dialog_gui.py:383 msgid "Original File System Type:" msgstr "Tipe Sistem Berkas Asli:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:430 ../iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:436 ../iw/partition_dialog_gui.py:351 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Original File System Label:" msgstr "Label Filesistem Asli" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:444 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nama _Logical Volume:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nama Logical Volume:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:460 ../iw/partition_dialog_gui.py:361 msgid "_Size (MB):" msgstr "Ukuran (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:465 msgid "Size (MB):" msgstr "Ukuran (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:474 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Ukuran maksimal adalah %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:495 ../iw/partition_dialog_gui.py:413 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:322 ../iw/raid_dialog_gui.py:345 msgid "_Encrypt" msgstr "_Enkripsi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:540 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nama Logical Volume tidak legal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:555 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nama logical volume tidak legal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Nama logical volume \"%s\" sudah terpakai. Silahkan pilih nama lain." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:584 msgid "Mount point in use" msgstr "Mount point yang sedang dipakai" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:585 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Mount poin \"%s\" sedang dipakai. Silakan pilih yang lain." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:600 msgid "Illegal size" msgstr "ukuran tidak legal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Ukuran yang diminta tidak valid. Harus lebih besar dari 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:614 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Ukuran yang diminta (%10.2f MB) lebih besar dari ukuran volume logikal " "maksimum (%10.2f MB). Untuk meningkatkan batas ini Anda dapat membuat Volume " "Fisik lainnya dari disk yang belum dipartisi dan menambahkannya ke Kelompok " "Volume ini." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "Tidak ada slot bebas" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Anda tidak dapat membuat volume logikal lebih dari %s per kelompok." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "Tidak ada ruang (space) bebas" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Tidak ada ruang tersisa di kelompok volume untuk membuat volume logikal " "baru. Untuk menambah volume logikal Anda perlu mengurangi ukuran satu atau " "lebih volume logikal yang ada" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:748 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus volume logikal \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nama Kelompok Volume Tidak Valid" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:870 msgid "Name in use" msgstr "Nama sudah terpakai" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Nama kelompok volume \"%s\" sudah dipakai. Pilih yang lain." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Volume fisik tidak cukup" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1096 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Untuk membuat Kelompok Volume LVM minimal ada satu partisi volume fisik.\n" "\n" " Buat partisi atau arrayRAID dengan tipa \"volume fisikal(LVM)\" dan pilih " "\"LVM\" lagi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Buat Kelompok Volume VLM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Ubah Kelompok Volume LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Ubah Kelompok Volume LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1128 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nama Kelompok _Volume:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1136 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nama Kelompok Volume:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1144 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Penambahan _Fisik:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1159 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volume Fisik yang di G_unakan:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 msgid "Used Space:" msgstr "Ruang yang terpakai:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1182 msgid "Free Space:" msgstr "Ruang Kosong:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1200 msgid "Total Space:" msgstr "Total Ruang:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1235 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nama Logical Volume" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1238 ../iw/partition_gui.py:366 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "Mount Point" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1241 ../iw/partition_gui.py:371 msgid "Size (MB)" msgstr "Ukuran (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1255 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1258 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1332 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1273 msgid "_Logical Volumes" msgstr "Volume _Logikal" #: ../iw/netconfig_dialog.py:193 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Terjadi error konversi nilai yang dimasukkan \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 ../iw/netconfig_dialog.py:204 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Kesalahan Dengan Data" #: ../iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Sebuah nilai diperlukan untuk field %s." #: ../iw/netconfig_dialog.py:213 #, fuzzy, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Terjadi kesalahan pada proses mengkopi screenshot." #: ../iw/netconfig_dialog.py:215 #, fuzzy msgid "Error Configuring Network" msgstr "Terjadi kesalahan saat mengkonfigurasi perangkat jaringan" #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP Dinamik" #: ../iw/netconfig_dialog.py:238 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Mengirimkan permintaan informasi IP untuk %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 ../iw/netconfig_dialog.py:256 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:217 msgid "IP Address" msgstr "Alamat IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:263 ../textw/netconfig_text.py:224 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Prefik CIDR IPv4 harus diantara 0 dan 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:264 ../iw/netconfig_dialog.py:270 #: ../iw/netconfig_dialog.py:278 ../iw/netconfig_dialog.py:281 #: ../textw/netconfig_text.py:225 ../textw/netconfig_text.py:231 #: ../textw/netconfig_text.py:239 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 Network Mask" #: ../iw/netconfig_dialog.py:291 ../textw/netconfig_text.py:252 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:301 ../textw/netconfig_text.py:262 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../iw/netconfig_dialog.py:310 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Terjadi kesalahan saat mengkonfigurasi perangkat jaringan:" #: ../iw/network_gui.py:60 ../iw/network_gui.py:66 #, fuzzy msgid "Error with Hostname" msgstr "Kesalahan Dengan Data" #: ../iw/network_gui.py:61 #, fuzzy msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Anda harus memasukkan nama server." #: ../iw/network_gui.py:67 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hostname \"%s\" tidak valid karena alasan berikut:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:49 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Default" msgstr "Standar" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:364 msgid "Device" msgstr "Device" #: ../iw/osbootwidget.py:128 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../iw/osbootwidget.py:135 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Masukkan label untuk ditampilkan pada menu boot loader. Divais (atau hard " "drive dan nomor partisi) adalah tempat dimana ia akan memboot." #: ../iw/osbootwidget.py:143 msgid "_Label" msgstr "_Label" #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Device" msgstr "_Device" #: ../iw/osbootwidget.py:181 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_Target Standar Boot" #: ../iw/osbootwidget.py:210 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Untuk masukan anda harus menspesifikasikan labelnya" #: ../iw/osbootwidget.py:219 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Terdapat karakter yang tidak boleh dalam Label Boot" #: ../iw/osbootwidget.py:243 msgid "Duplicate Label" msgstr "Label Terduplikasi" #: ../iw/osbootwidget.py:244 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Label tersebut sudah digunakan untuk boot yang lainya." #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Device" msgstr "Divais Terduplikasi" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Divais tersebut sudah digunakan untuk boot yang lainya." #: ../iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "Tidak bisa diHapus" #: ../iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Target dari boot tersebut tidak bisa dihapus karena sistem %s inilah yang " "anda gunakan untuk instalasi." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Pilihan-pilihan Ukuran Tambahan" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "Ukuran pasti" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Isi sem_ua kapasitas sampai dengan (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Isi sampai maksimal d_ari ukuran yang dibolehkan" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:276 msgid "Add Partition" msgstr "Tambah Partisi" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Edit Partisi: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:315 msgid "File System _Type:" msgstr "_Tipe Filesistem" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "_Drive yang diperbolehkan" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:400 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Paksa untuk jadi _partisi utama" #: ../iw/partition_gui.py:317 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:322 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:367 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Ukuran\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:522 msgid "Partitioning" msgstr "Partisi" #: ../iw/partition_gui.py:612 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:614 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Anda harus memperbaiki kesalahan sebelum melanjutkan instalasi %s." #: ../iw/partition_gui.py:620 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Terjadi Kesalahan Partisi" #: ../iw/partition_gui.py:627 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:629 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Apakah Anda ingin melanjutkan dengan skim partisi ini?" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Peringatan Partisi" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Format Warnings" msgstr "Peringatan Format" #: ../iw/partition_gui.py:660 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Kelompok Volume LVM" #: ../iw/partition_gui.py:733 msgid "RAID Devices" msgstr "Divais RAID" #: ../iw/partition_gui.py:800 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Hard Drive" #: ../iw/partition_gui.py:895 msgid "Extended" msgstr "Extended" #: ../iw/partition_gui.py:897 msgid "software RAID" msgstr "perangkat lunak RAID" #: ../iw/partition_gui.py:929 msgid "Free" msgstr "Bebas" #: ../iw/partition_gui.py:1022 ../storage/partitioning.py:174 #: ../storage/partitioning.py:207 msgid "Error Partitioning" msgstr "Kesalahan Pada Saat Mempartisi" #: ../iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Partisi yang diminta tidak bisa alokasikan: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Peringatan: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1062 ../iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "Tidak dapat Mengedit" #: ../iw/partition_gui.py:1063 #, fuzzy msgid "You must select a device to edit" msgstr "Anda harus memilih partisi untuk diedit" #: ../iw/partition_gui.py:1070 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Anda tidak dapat mengedit partisi ini:\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1177 ../iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "Tidak disuport" #: ../iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM tidak disuport pada platform ini." #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Perangkat lunak RAID TIDAK disuport pada platform ini." #: ../iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Tdak ada nomor divais RAID minor yang tersedia" #: ../iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Divais RAID perangkat-lunak tidak dapat dibuat sebab semua nomor divais RAID " "minor telah digunakan" #: ../iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "Pilihan untuk RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1221 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "perangkat-lunak RAID memungkinkan kombinasi beberapa disk ke dalam satu " "divais RAID besar. Divais ini dapat dikonfigurasi untuk menambah kecepatan " "dan reliabilitas dibandingkan dengan satu drive. Untuk informasi lebih " "lanjut, silakan rujuk dokumentasi %s.\n" "\n" "Anda punya partisi RAIDperangkat-lunak %s kosong untuk digunakan.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1232 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Untuk menggunakan RAID, pertama kali anda harus membuat minimal buat dua " "partisi dengan jenis 'perangkat lunak RAID'. Lalu Anda bisa membuat divais " "RAID yang bisa diformat dan kaitkan.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Apa yang ingin anda lakukan sekarang?" #: ../iw/partition_gui.py:1247 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Buat sebuah _partisi perangkat-lunak RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Buat sebuah _divais RAID [standar=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Gandakan _drivenya untuk membuat divais RAID [standar=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1296 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Editor untuk Penggandaan Drive tidak terbuat" #: ../iw/partition_gui.py:1297 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Editor untuk penggandaan drive tidak bisa dibuat karena beberapa alasan." #: ../iw/partition_gui.py:1331 msgid "Ne_w" msgstr "Baru" #: ../iw/partition_gui.py:1334 msgid "Re_set" msgstr "Re_set" #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1377 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Sembunyikan divais RAID/anggota _Kelompok Volume LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:106 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:128 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:306 msgid "_Format as:" msgstr "_Format sebagai:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:325 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Mi_grasi Filesistem ke:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:351 tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "Ubah ukuran" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:409 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Jenis partisi '%s' harus dibatasi ke dalam satu drive. Untuk melakukan ini, " "pilih drive pada cek list 'Allowable Drives'." #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Menginstal Paket" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:312 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Ada minimal dua partisi perangkat-lunak RAID yang kosong untuk membuat " "divais RAID.\n" "\n" "Pertama buat minimal dua jenis partisi \"perangkat-lunak RAID\", dan pilih " "\"RAID\" lagi." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:326 ../iw/raid_dialog_gui.py:763 msgid "Make RAID Device" msgstr "Buat Divais RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 #, fuzzy, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Edit Divais RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:331 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Edit Divais RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:402 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Divais RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:420 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Level RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:462 msgid "_RAID Members:" msgstr "Anggota _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "Number of _spares:" msgstr "Jumah cadangan (_spares):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:489 msgid "_Format partition?" msgstr "_Format partisi?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:563 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Drive sumber tidak punya partisi untuk digandakan. Anda harus mendefinisikan " "tipe 'perangkat-lunak RAID' pada drive ini untuk bisa digandakan." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:567 ../iw/raid_dialog_gui.py:573 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:587 ../iw/raid_dialog_gui.py:600 msgid "Source Drive Error" msgstr "Source Drive, Salah " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:574 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Drive sumber yang anda pilih memiliki partisi yang bukan berjenis 'perangkat " "lunak RAID'.\n" "\n" "Anda harus menghapus partisi ini sebelum drive ini bisa digandakan." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 #, fuzzy, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Drive sumber yang anda pilih memiliki partisi yang tidak terikat ke drive /" "dev/%s.\n" "\n" "Anda harus menghapus partisi ini atau mengikatnya ke drive ini sebelum drive " "ini dapat digandakan." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Drive sumber yang dipilih punya partisi perangkat lunak RAID yang merupakan " "anggota divais perangkat lunak RAID aktif.\n" "\n" "Partisi ini harus dihapus sebelum drive bisa digandakan." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "Target Drive Error" msgstr "Target Drive, Salah" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Pilih drive target untuk proses penggandaan." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, fuzzy, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Drive /dev/%s tidak dapat dipilih sebagai sumber sekaligus target." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:638 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Drive tujuan /dev/%s memiliki partisi yang tidak dapat dihapus karena alasan " "berikut:\n" "\n" "\"%s\"\n" "Anda harus menghapus partisi ini sebelum drive ini dapat digunakan sebagai " "tujuan." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 msgid "Please select a source drive." msgstr "Silakan pulih source dari drive" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:721 #, fuzzy, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Drive /dev/%s sekarang akan di gandakan pada drive berikut ini:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "PERINGATAN ! SEMUA DATA PADA TARGET DRIVE AKAN DI HANCURKAN." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "Final Warning" msgstr "Peringatan Terakhir" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "Clone Drives" msgstr "Drive diGandakan" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:740 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Terjadi kesalahan saat membersihkan pada drive taregt. Penggadaan, gagal." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:773 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Alat Pengganda Drive\n" "\n" "Alat bantu ini dapat mengurangi usaha yang dibutuhkan untuk membuat array " "RAID. Alat bantu ini menggunakan drive sumber yang telah disiapkan dengan " "layout partisi tertentu, dan menggandakan layout ini ke drive dengan ukuran " "yang sama. Kemudian divais RAID dapat dibuat.\n" "\n" "CATATAN: Drive sumber harus memiliki partisi yang terbatas hanya untuk drive " "tersebut, dan hanya dapat berisi partisi perangkat lunak RAID yang tidak " "terpakai. Jenis lain tidak diperbolehkan.\n" "\n" "SEMUA yang ada di drive tujuan akan dihapus melalui proses ini." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:793 msgid "Source Drive:" msgstr "Source Drive:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:801 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Target Drive(s):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:809 msgid "Drives" msgstr "Drives" #: ../iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat membaca metadata paket dari repositori. Ini disebabkan karena " "direktori repodata tidak ditemukan. Silakan anda pastikan bahwa repositori " "telah dibangkitkan dengan benar.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "Repositori %s telah ditambahkan. Silakan memilih nama dan URL repositori " "yang berbeda." #: ../iw/task_gui.py:175 msgid "Edit Repository" msgstr "Edit Repositori" #: ../iw/task_gui.py:238 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "URL ProxyTidak Valid" #: ../iw/task_gui.py:239 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Anda harus menyediakan URL HTTP, HTTPS, atau FTP untuk proxy." #: ../iw/task_gui.py:250 ../iw/task_gui.py:388 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "URL Repositori Tidak Valid" #: ../iw/task_gui.py:251 ../iw/task_gui.py:389 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Anda harus menyediakan URL HTTP, HTTPS, atau FTP repositori." #: ../iw/task_gui.py:273 ../iw/task_gui.py:398 msgid "No Media Found" msgstr "Tidak ditemukan Media satu pun" #: ../iw/task_gui.py:274 ../iw/task_gui.py:399 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:293 ../iw/task_gui.py:415 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Isikan server NFS dan path." #: ../iw/task_gui.py:325 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Nama Repositori tidak valid" #: ../iw/task_gui.py:326 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Anda harus menyediakan nama repositori." #: ../iw/task_gui.py:450 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Tambah Repositori" #: ../iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Tidak ada Repo Perangkat Lunak yang Aktif" #: ../iw/task_gui.py:456 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Anda setidaknya harus memiliki satu repositori perangkat lunak yang " "diaktifkan untuk melanjutkan instalasi." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Pemilihan Zona Waktu" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Upgrade Konfigurasi Boot Loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Perbar_ui konfigurasi boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ini akan memperbarui loader boot anda yang sekarang" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "Instaler tidak dapat mendeteksi boot loader yang digunakan sistem Anda" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Instalasi telah mendeteksi loader boot %s sudah terinstall pada %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "INi adalah pilihan yang direkomendasikan" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Buat(_create) konfigurasi loader boot yang baru" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Pilihan ini akan membuat konfigurasi boot loader baru. Jika ingin mengganti " "boot loader, anda harus memilih ini." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Lewatkan perbaruan loader boot" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Pilihan ini tidak akan membuat perubahan konfigurasi boot loader. Jika Anda " "menggunakan boot loader pihak ketiga, Anda harus memilih ini." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Apa yang ingin anda lakukan?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 ../textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrasi Filesistem" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Rilis dari %s ini mendukung filesistem yang telah diperbarui, yang memiliki " "beberapa kelebihan dibandingkan dengan filesistem yang biasanya disertakan " "di %s. Program instalasi ini dapat memigrasi partisi yang telah diformat " "tanpa menghilangkan data.\n" "\n" "Partisi mana yang Anda inginkan untuk migrasi?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Upgrade Partisi Swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:94 ../textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Kernel terbaru (2.4 atau yang lebih baru) butuh swap lebih banyak dari " "kernel lama, hingga dua kali jumlah RAM pada sistem. Saat ini ukuran swap " "yang terkonfigurasi adalah %dMB, namun Anda bisa menambah swap pada salah " "satu filesistem Anda sekarang." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Instalasi telah mendeteksi RAM %s MB.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Saya ingin membuat berkas swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Pilih _partisi untuk menempatkan berkas swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "Partisi" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Ruang Bebas (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Ukuran minimum yang direkomendasikan untuk berkas swap adalah %d MB. Silakan " "masukan ukuran berkas swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Ukuran berkas swap (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Saya tidak ingin membuat berkas swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Sangat dianjurkan sekali bagi anda untuk membuat berkas swap. Kegagalan " "membuatnya dapat menyebabkan instaler membatalkan secara tidak normal. Anda " "yakin untuk melanjutkanya?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Besar dari berkas swap harus diantara 1 dan 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:183 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Tidak cukup ruang pada divais yang anda pilih untuk partisi swap." #: ../iw/welcome_gui.py:56 ../textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "" #: ../iw/welcome_gui.py:57 ../textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" #: ../iw/welcome_gui.py:67 #, fuzzy msgid "E_xit Installer" msgstr "Keluar dari Instaler" #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurasi Loader Boor z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Loader boot z/IPL akan diinstall pada sistem anda." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Boot Loader z/IPL akan diinstal ke dalam sistem.\n" "\n" "Partisi rootnya adalah yang telah Anda pilih pada setup partisi sebelumnya.\n" "\n" "Kernel yang digunakan untuk menjalankan mesin akan diinstal secara standar.\n" "\n" "Jika ingin mengganti setelah instalasi, ganti pada berkas konfigurasi /etc/" "zipl.conf.\n" "\n" "Anda sekarang dapat memasukkan parameter kernel tambahan yang dibutuhkan " "oleh mesin." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parameter-parameter Kernel" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parameter-parameter Chandev" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Boot Ulang" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " untuk keluar" #: ../textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Lengkap" #: ../textw/constants_text.py:52 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:452 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/driverdisk.c:275 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:179 ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:231 ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/loader.c:482 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/loader.c:1409 ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 #: ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 ../loader/nfsinstall.c:91 #: ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Kembali" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Pemilihan Keyboard" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Keyboard model apa yang tertancap pada komputer ini ?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Sebuah nilai diperlukan untuk field %s" #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Aktifkan antarmuka jaringan" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" #: ../textw/netconfig_text.py:127 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Gunakan konfigurasi IP dinamis (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:130 ../loader/net.c:542 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Aktifkan Dukungan IPv4" #: ../textw/netconfig_text.py:137 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Alamat IPv4:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 ../loader/net.c:896 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 msgid "Nameserver:" msgstr "Nameserver" #: ../textw/netconfig_text.py:190 msgid "Missing Device" msgstr "" #: ../textw/netconfig_text.py:191 msgid "You must select a network device" msgstr "Anda harus memilih perangkat jaringan" #: ../textw/netconfig_text.py:242 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Network Mask IPv4" #: ../textw/netconfig_text.py:265 #, fuzzy msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Konfigurasi Antaramuka Jaringan" #: ../textw/netconfig_text.py:265 #, fuzzy msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "Menunggu NetworkManager mengkonfigurasi %s...\n" #: ../textw/netconfig_text.py:271 msgid "Error configuring network device" msgstr "Terjadi kesalahan saat mengkonfigurasi perangkat jaringan" #: ../textw/netconfig_text.py:271 #, fuzzy, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Terjadi kesalahan saat mengkonfigurasi perangkat jaringan:" #: ../textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Tipe Partisi" #: ../textw/partition_text.py:60 tmp/autopart.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "Instalasi butuh mempartisi hard drive anda. Layout standar cukup bagi " "kebanyakan pengguna. Anda dapat memilih untuk menggunakan ini atau membuat " "sendiri." #: ../textw/partition_text.py:76 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Drive mana yang ingin digunakan untuk instalasi ini?" #: ../textw/partition_text.py:91 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> seleksi | Tambah drive | layar selanjutnya" #: ../textw/partition_text.py:165 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Opsi Penyimpanan Lanjutan" #: ../textw/partition_text.py:166 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Bagaimana anda ingin memodifikasi konfigurasi drive anda?" #: ../textw/partition_text.py:189 msgid "Add FCP Device" msgstr "Tambah Divais FCP" #: ../textw/partition_text.py:190 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Mesin zSeries dapat mengakses divais SCSI berstandar-industri lewat Kanal " "Fiber (FCP). Anda perlu memberi 16 bit nomor divais, 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), dan 64 bit FCP LUN untuk setiap divais." #: ../textw/partition_text.py:213 tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Konfigur Parameter iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:214 tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Untuk menggunakan disk iSCSI, anda harus menyediakan alamat target iSCSI " "anda dan nama inisiator iSCSI yang telah anda konfigurasi untuk host anda." #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "Target IP Address" msgstr "Alamat IP Target" #: ../textw/partition_text.py:216 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Nama Inisiator iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:217 #, fuzzy msgid "CHAP username" msgstr "Nama pengguna proxy" #: ../textw/partition_text.py:218 #, fuzzy msgid "CHAP password" msgstr "Password" #: ../textw/partition_text.py:219 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:220 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "" #: ../textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Instalasi Paket" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Di zona waktu mana anda berada?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Jam Sistem menggunakan UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Perbarui konfigurasi boot loader" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Lewatkan pengupdetan boot loader" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Buat konfigurasi boot loader baru" #: ../textw/upgrade_text.py:38 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Rilis dari %s ini mendukung filesistem yang telah diperbarui, yang memiliki " "beberapa kelebihan dibandingkan filesistem yang biasa digunakan di %s. " "Program instalasi ini dapat memigrasi partisi yang telah diformat tanpa " "menghilangkan data.\n" "\n" "Partisi mana yang Anda inginkan untuk dimigrasi?" #: ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "Ruang Bebas" #: ../textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM yang terdetaksi (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Ukuran yang disarankan (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Ukuran berkas swap (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "Tambah Swap" #: ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Isian yang anda masukan bukan nomer yang valid." #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "Instal Ulang Sistem" #: ../textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistem di Upgrade" #: ../textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Ditemukan satu atau lebih instalasi Linux dalam sistem Anda.\n" "\n" "Tolong pilih salah satu, upgrade, atau pilih 'Instal Ulang Sistem' untuk " "instal sistem baru." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Password Root" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Pilih kata sandi root. Anda harus ketik dua kali untuk memastikan anda " "mengetahuinya dan tidak melakukan salah ketik." #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Password root minimal 6 karakter" #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Selamat Datang di %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Bootloader z/IPL akan diinstal ke sistem setelah instalasi selesai. Anda " "sekarang dapat memasukkan parameter kernel dan chandev tambahan yang " "dibutuhkan oleh mesin atau proses setup anda." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL Konfigurasi" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Line Chandev" #: ../installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:40 ../installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Instalasi standar dari %s meliputi seperangkat perangkat lunak untuk " "penggunaan internet secara umum. Tugas tambahan apa yang anda inginkan dari " "sistem anda?" #: ../installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:57 #: ../installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "Pengembangan Perangkat Lunak" #: ../installclasses/fedora.py:51 #, fuzzy msgid "Web Server" msgstr "Server Web" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "Server Web" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisasi" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "Nomor Instalasi" #: ../installclasses/rhel.py:73 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:76 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:81 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Perangkat Ethernet Tidak dikenal" #: ../storage/__init__.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "Terjadi kesalahan saat mencari image instalasi di hard disk anda. Mohon " "periksa image anda dan coba lagi." #: ../storage/__init__.py:95 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Instalasi tidak dapat dilanjutkan." #: ../storage/__init__.py:96 #, fuzzy msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Pilihan partisi yang Anda pilih sudah diaktifkan. Anda tidak bisa kembali ke " "layar edit disk. Apakah Anda ingin melanjutkan proses instalasi?" #: ../storage/__init__.py:127 msgid "Encrypt device?" msgstr "Perangkat Enkripsi?" #: ../storage/__init__.py:128 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:146 #, fuzzy msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Menulis partisi ke disk" #: ../storage/__init__.py:147 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:152 msgid "Go _back" msgstr "Kem_bali" #: ../storage/__init__.py:153 msgid "_Write changes to disk" msgstr "Menulis perubahan ke disk" #: ../storage/__init__.py:252 #, fuzzy msgid "Finding Devices" msgstr "Edit Perangkat" #: ../storage/__init__.py:253 #, fuzzy msgid "Finding storage devices..." msgstr "Menyelesaikan proses upgrade..." #: ../storage/__init__.py:269 msgid "Filesystem error detected, cannot continue." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:480 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Partisi ini menyimpan data untuk instal hard drive" #: ../storage/__init__.py:485 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Anda tidak bisa menghapus partisi dari LDL yang terformat DASD." #: ../storage/__init__.py:491 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Partisi ini merupakan bagian dari divais RAID /dev/md%s." #: ../storage/__init__.py:494 #, fuzzy msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Partisi ini merupakan bagian dari divais RAID." #: ../storage/__init__.py:499 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Partisi ini merupakan bagian dari kelompok volume LVM '%s'." #: ../storage/__init__.py:502 #, fuzzy msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Partisi ini merupakan bagian dari kelompok volume LVM." #: ../storage/__init__.py:511 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" #: ../storage/__init__.py:751 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Anda belum mendefinisikan partisi root (/), yang mana dibutuhkan untuk " "melanjutkan instalasi %s" #: ../storage/__init__.py:756 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Partisi root anda kurang dari 250 megabytes yang mana biasanya terlalu kecil " "untuk menginstal %s." #: ../storage/__init__.py:762 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Partisi %s anda kurang dari %s megabytes yang mana lebih rendah dari yang " "direkomendasikan untuk menginstal %s secara normal." #: ../storage/__init__.py:770 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Partisi %s anda kurang dari %s megabytes yang mana lebih rendah dari yang " "direkomendasikan untuk menginstal %s secara normal." #: ../storage/__init__.py:797 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:800 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:804 #, fuzzy msgid "You have not created a boot partition." msgstr "Anda harus membuat sebuah partisi PPC PReP Boot." #: ../storage/__init__.py:808 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Partisi bootable hanya dapat berada di divais RAID1." #: ../storage/__init__.py:813 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Partisi bootable tidak dapat berada dalam logical volume." #: ../storage/__init__.py:818 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Partisi bootable tidak boleh berada di divais RAID." #: ../storage/__init__.py:823 ../storage/__init__.py:828 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Partisi bootable tidak dapat berada dalam filesistem %s." #: ../storage/__init__.py:833 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Partisi bootable tidak dapat berada dalam devais blok terenkripsi" #: ../storage/__init__.py:837 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Anda tidak menentukan partisi swap. Meskipun tidak secara kaku dibutuhkan " "di semua kasus, Swap akan meningkatkan kinerja instalasi secara signifikan." #: ../storage/__init__.py:979 ../storage/__init__.py:988 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Filesistem Kotor" #: ../storage/__init__.py:980 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Filesistem untuk Linux Anda tidak dilepas secara bersih. Mohon boot " "instalasi Linux, dan biarkan sistem file dicek dan dimatikan secara bersih " "untuk upgrade.\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:989 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Filesistem Linux Anda tidak dilepas secara bersih. Anda tetap akan " "mengaitkannya?\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:1406 #, fuzzy, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Divais swap:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "di berkas /etc/fstab anda saat ini sedang digunakan sebagai partisi " "perangkat lunak suspend, yang artinya bahwa sistem anda sedang dalam status " "hibernate. Untuk melakukan upgrade, silakan matikan sistem anda alih-alih " "meng-hibernate-nya." #: ../storage/__init__.py:1414 #, fuzzy, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Divais swap:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "di berkas /etc/fstab anda saat ini sedang digunakan sebagai partisi " "perangkat lunak suspend, yang artinya bahwa sistem anda sedang dalam status " "hibernate. Jika anda melakukan instalasi baru, pastikan instaler diset untuk " "memformat semua partisi swap." #: ../storage/__init__.py:1428 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Gagal mengaktifkan divais swap %s: %s\n" "\n" "/etc/fstab pada partisi upgrade anda tidak menunjukkan sebuah partisi swap " "yang valid.\n" "\n" "Tekan OK untuk keluar dari instaler." #: ../storage/__init__.py:1434 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Gagal mengaktifkan divais swap %s: %s\n" "\n" "Sepertinya partisi swap belum diinisiasi.\n" "\n" "Tekan OK untuk keluar dari instaler." #: ../storage/__init__.py:1475 ../storage/__init__.py:1485 msgid "Invalid mount point" msgstr "mount point tidak valid" #: ../storage/__init__.py:1476 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Terjadi kesalahan ketika mencoba untuk membuat %s. Beberapa elemen dari path " "ini bukan direktori. Ini merupakan kesalahan fatal dan proses instalasi " "tidak dapat dilanjutkan.\n" "\n" "Tekan untuk keluar dari instaler." #: ../storage/__init__.py:1486 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Terjadi kesalahan ketika mencoba untuk membuat %s: %s. Ini merupakan " "kesalahan fatal dan proses instalasi tidak dapat dilanjutkan.\n" "\n" "Tekan untuk keluar dari instaler." #: ../storage/__init__.py:1499 ../storage/__init__.py:1520 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Tidak dapat memuat filesystem" #: ../storage/__init__.py:1500 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Terjadi kesalahan saat me-mount divais %s sebagai %s. Anda dapat melanjutkan " "instalasi, tapi kemungkinan ada masalah." #: ../storage/__init__.py:1521 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Terjadi kesalahan ketika mencoba untuk membuat %s: %s. Ini merupakan " "kesalahan fatal dan proses instalasi tidak dapat dilanjutkan.\n" "\n" "Tekan untuk keluar dari instaler." #: ../storage/devices.py:1059 #, fuzzy msgid "boot flag not available for this partition" msgstr "" "Anda tidak dapat menghapus partisi ini:\n" "\n" #: ../storage/devicetree.py:87 msgid "Confirm" msgstr "Konfirmasi" #: ../storage/devicetree.py:88 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:126 #, python-format msgid "" "Error processing drive %s.\n" "Maybe it needs to be reinitialized.YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!" msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:151 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "It seems that there is inconsistent LVM data. (%s) make(s) up %s. You can " "reinitialize all related PVs, which will erase all LVM metadata. Or ignore, " "which will preserve contents." msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:159 #, fuzzy msgid "_Ignore drive(s)" msgstr "Aba_ikan drive" #: ../storage/devicetree.py:160 #, fuzzy msgid "_Re-initialize drive(s)" msgstr "Menginisiasi ulang d_rive" #: ../storage/iscsi.py:98 ../storage/iscsi.py:99 #, fuzzy msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Memanggil driver SCSI " #: ../storage/iscsi.py:172 ../storage/iscsi.py:173 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Menginisiasi inisiator iSCSI" #: ../storage/iscsi.py:208 #, fuzzy msgid "iSCSI not available" msgstr "Bantuan tidak tersedia" #: ../storage/iscsi.py:210 #, fuzzy msgid "No initiator name set" msgstr "Nama Inisiator iSCSI" #: ../storage/iscsi.py:224 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:227 ../storage/iscsi.py:228 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:250 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:253 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "" #: ../storage/partitioning.py:175 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" #: ../storage/partitioning.py:192 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Peringatan Selama Mempartisi Otomatis" #: ../storage/partitioning.py:194 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Peringatan-peringatan berikut ini terjadi selama mempartisi secara " "otomatis:\n" "\n" "%s" #: ../storage/partitioning.py:206 ../storage/partitioning.py:230 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Tekan 'OK' untuk keluar dari instaler." #: ../storage/partitioning.py:208 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Tidak dapat mengalokasikan partisi yang diminta: \n" "\n" "%s.%s" #: ../storage/partitioning.py:232 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" #: ../storage/partitioning.py:234 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Kesalahan Mempartisi secara Otomatis" #: ../storage/partitioning.py:235 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Kesalahan-kesalahan berikut ini terjadi pada saat mempartisi:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ini dapat terjadi jika tidak tersedia cukup ruang pada harddisk anda untuk " "instalasi. %s" #: ../storage/partitioning.py:246 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Kesalahan yang tidak dapat diperbaiki" #: ../storage/partitioning.py:247 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Sistem anda akan segera diboot ulang" #: ../storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Anda tidak memasukkan nomor divais atau nomor invalid." #: ../storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "anda tidak memasukkan worldwide port name atau nama invalid" #: ../storage/zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Anda belum menentukan FCP LUN atau nomernya tidak valid." #: ../storage/devicelibs/lvm.py:326 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "" #: ../storage/devicelibs/lvm.py:354 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:64 msgid "attr dict must include a type" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:111 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:270 msgid "Formatting" msgstr "Memformat" #: ../storage/formats/fs.py:271 #, fuzzy, python-format msgid "Creating filesystem on %s..." msgstr "Mengecek filesystem pada %s..." #: ../storage/formats/fs.py:367 msgid "Resizing" msgstr "Ubah-ukuran" #: ../storage/formats/fs.py:368 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Mengubah ukuran filesystem pada %s..." #: ../storage/formats/fs.py:409 msgid "Checking" msgstr "Pengecekan" #: ../storage/formats/fs.py:410 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Mengecek filesystem pada %s..." #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Cek Media" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:188 #: ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "Uji" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Keluarkan Disk" #: ../loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Pilih \"%s\" untuk test disk yang ada di drive, atau \"%s\" untuk " "mengeluarkan disk dan masukkan disk lain guna pengetesan." #: ../loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Disk %s tidak ditemukan di drive manapun. Mohon masukkan disk %s dan tekan %" "s untuk mengulangi." #: ../loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Disk Berhasil Ditemukan" #: ../loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Untuk memulai pengujian media sebelum instalasi, tekan %s\n" "\n" "Pilih %s untuk melewati pengujian media dan mulai proses instalasi." #: ../loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "Memindai" #: ../loader/cdinstall.c:339 ../loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Disk %s tidak ditemukan di drive CDROM. Mohon masukkan disk %s dan tekan %s " "untuk mencoba lagi." #: ../loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "Disk Tidak Ditemukan" #: ../loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Tidak dapat menemukan berkas kickstart dalam CDROM." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Gagal membaca direktori %s: %m" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "Loading" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Membaca disk driver..." #: ../loader/driverdisk.c:238 ../loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Sourcer Disk Driver" #: ../loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Anda punya divais lebih dari satu yang bisa digunakan sebagai sumber atau " "disket driver. Yang mana ingin Anda gunakan?" #: ../loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Ada partisi lebih dari satu yang bisa saja berisi disk driver. Mana yang " "ingin digunakan?" #: ../loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Gagal me-mount partisi." #: ../loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "Pilih driver disk image" #: ../loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Pilih berkas yang berisi image disk driver." #: ../loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Gagal menggunakan disket driver dari berkas." #: ../loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Masukkan disket driver anda ke /dev/%s dan tekan \"OK\" untuk melanjutkan." #: ../loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Masukkan Disket Driver" #: ../loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Gagal memount disket driver." #: ../loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "" #: ../loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "Pilih secara manual" #: ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "Gunakan disk yang lain" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Tidak ada divais dengen jenis yang cocok dengan driver. Apakah Anda ingin " "memilih manual, lanjut, atau masukkan disk driver lain?" #: ../loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "Disket Driver" #: ../loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Anda punya disk driver?" #: ../loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Disk Driver yang lain?" #: ../loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Anda inging menggunakan disk driver yang lain?" #: ../loader/driverdisk.c:539 ../loader/driverdisk.c:576 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:553 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1541 ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/urlinstall.c:418 ../loader/urlinstall.c:427 #: ../loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kesalahan pada Kickstart" #: ../loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Tidak diketahui disk driver sumber kickstart: %s" #: ../loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "Argument berikut invalid untuk perintah driver disk kickstart: %s %s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Masukkan parameter apa saja yang ingin diberikan untuk modul %s, dipisahkan " "dengan spasi. Jika tidak tahu parameter yang diperlukan, lewati layar ini " "dengan menekan tombol \"OK\". " #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Masukkan Parameter Modul" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Tidak ada driver yang ditemukan" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "MenLoad disk driver" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Tidak ada driver yangditemukan. Apakah Anda ingin menggunakan disk driver?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Pilih driver berikut yang akan diaktifkan. Jika tidak muncul, dan anda punya " "disk driver, tekan F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Tentukan modul untuk argumentasi yang tidak diharuskan" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Pilif Driver Divais untuk Diaktifkan" #: ../loader/hdinstall.c:144 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Terjadi kesalahan saat mencari image instalasi di hard disk anda. Mohon " "periksa image anda dan coba lagi." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Anda sepertinya tidak mempunya hardisk dalam sistem anda! Maukah anda " "melakukan konfigurasi untuk divais tambahan?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Partisi dan direktori mana yang pada partisi tersebut memiliki image " "instalasi untuk %s? Jika anda tidak melihat disk drive yang anda gunakan di " "sini, tekan F2 untuk mengkonfigurasi divais tambahan." #: ../loader/hdinstall.c:273 msgid "Directory holding image:" msgstr "Direktori tempat menyimpan image:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Pilih Partisi" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Devais %s kelihatannya tidak berisi image instalasi." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "" "Argumentasi yang kurang bagus untuk perintah metode kickstart HD %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Tidak dapat menemukan berkas kickstart dalam hard drive" #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Tidak menemukan hardisk untuk %s disk BIOS" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipe Keyboard" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "apa tipe keyboard yang anda miliki?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Terjadi kesalahan saat membuka berkas kickstart %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Terjadi kesalahan saat membaca isi berkas kickstart %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Kesalahan pada %s pada baris ke %d dari berkas kickstart %s." #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Tidak dapat menemukan ks.cfg dalam media removable." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Gagal mengunduh berkas kickstart" #: ../loader/kickstart.c:554 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "" "Argumentasi yang kurang bagus untuk perintah metode kickstart shutdown %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Selamat datang di %s untuk %s - Modus Penyelamatan" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:226 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / antar elemen | Memilih | layar selanjutnya " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Pilih Bahasa" #: ../loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "CD/DVD Lokal" #: ../loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "Hard drive" #: ../loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "Direktori NFS" #: ../loader/loader.c:433 ../loader/loader.c:477 msgid "Update Disk Source" msgstr "Disk Source diUpdate" #: ../loader/loader.c:434 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Anda mempunyai banyak divais yang bisa dijadikan sebagai sumber dari disk " "update. Mana yang akan anda gunakan?" #: ../loader/loader.c:478 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Ada beberapa partisi di divais ini yang bisa saja berisi image disk update. " "Mana yang ingin anda gunakan?" #: ../loader/loader.c:496 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Masukkan disk update anda ke %s dan tekan \"OK\" untuk melanjutkan." #: ../loader/loader.c:502 msgid "Updates Disk" msgstr "Disket Update" #: ../loader/loader.c:520 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Gagal me-mount disk update" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Updates" msgstr "Update" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Membaca update anaconda..." #: ../loader/loader.c:561 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" #: ../loader/loader.c:570 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Terjadi kesalahan saat mengunduh update image" #: ../loader/loader.c:1196 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Anda tidak memiliki cukup RAM untuk menginstal %s di mesin ini." #: ../loader/loader.c:1253 msgid "Media Detected" msgstr "Media terdeteksi" #: ../loader/loader.c:1254 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Media instalasi lokal terdeteksi..." #: ../loader/loader.c:1370 msgid "Rescue Method" msgstr "Metode Penyelamatan" #: ../loader/loader.c:1371 msgid "Installation Method" msgstr "Metode Instalasi" #: ../loader/loader.c:1373 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Tipe media yang mana yang berisikan image untuk penyelamatan?" #: ../loader/loader.c:1375 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Tipe media yang mana yang berisikan image untuk instalasi?" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "No driver found" msgstr "Tidak ada driver yang ditemukan" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "Select driver" msgstr "Pilih driver" #: ../loader/loader.c:1409 msgid "Use a driver disk" msgstr "Pergunakan disket driver" #: ../loader/loader.c:1410 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Tidak menemukan divais apapun dari tipe yang diperlukan untuk tipe instalasi " "ini. Maukah anda memilih secara manual driver atau disk driver yang akan " "anda gunakan ?" #: ../loader/loader.c:1630 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Divais berikut ini telah ditemukan pada sistem anda." #: ../loader/loader.c:1632 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Tidak ada divais dari driver yang di pakai untuk sistem anda. Akankah anda " "memakai beberapa sekarang?" #: ../loader/loader.c:1636 msgid "Devices" msgstr "Divais" #: ../loader/loader.c:1637 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: ../loader/loader.c:1638 msgid "Add Device" msgstr "Tambah Divais" #: ../loader/loader.c:1850 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Loader telah jalan. Shell dimulai.\n" #: ../loader/loader.c:2224 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Menjalankan anaconda %s, mode penyelamatan %s - silahkan tunggu...\n" #: ../loader/loader.c:2226 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Menjalankan anaconda %s, instaler sistem %s - silahkan tunggu...\n" #: ../loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Tidak dapat menemukan instal image %s" #: ../loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Pengecekan \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Dilakukan pengechekan media, sekarang ..." #: ../loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Tidak bisa membaca checksum disk dari diskriptor volume yang utama. Yang " "bisa diartikan disk ini dibuat tanpa menambahkan checksumnya." #: ../loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "Sukses" #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" #: ../loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Maukan anda melakukan tes checksum untuk image dari ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "Tes Checksum" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "" "Argumentasi yang kurang bagus untuk perintah metode kickstart divais %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Nama modul harus ditentukan untuk perintah divais kickstart." #: ../loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Prefik tidak valid" #: ../loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" #: ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 msgid "Network Error" msgstr "Kesalahan Jaringan" #: ../loader/net.c:455 ../loader/net.c:511 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Terjadi kesalahan saat mengkonfigurasi antarmuka jaringan anda." #: ../loader/net.c:556 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Aktifkan Dukungan IPv6" #: ../loader/net.c:596 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurasi TCP/IP" #: ../loader/net.c:655 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protokol yang tidak ada" #: ../loader/net.c:656 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Anda harus memilih paling tidak satu protokol (IPv4 atau IPv6)." #: ../loader/net.c:663 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 dibutuhkan untuk NFS" #: ../loader/net.c:664 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Metode instalasi NFS membutuhkan dukungan IPv4." #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv4 address:" msgstr "Alamat IPv4:" #: ../loader/net.c:775 ../loader/net.c:842 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:830 msgid "IPv6 address:" msgstr "Alamat IPv6:" #: ../loader/net.c:904 msgid "Name Server:" msgstr "Server Name:" #: ../loader/net.c:943 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" #: ../loader/net.c:963 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Pengaturan Alamat IP secara manual" #: ../loader/net.c:1086 ../loader/net.c:1093 msgid "Missing Information" msgstr "Informasi Kurang" #: ../loader/net.c:1087 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Anda harus memasukkan alamat IPv4 dan network mask atau prefik CIDR yang " "valid." #: ../loader/net.c:1094 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Anda harus memasukkan alamat IPv6 dan prefik CIDR yang valid." #: ../loader/net.c:1542 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "" "Argumentasi yang kurang bagus untuk perintah jaringan metode kickstart %s: %" "s" #: ../loader/net.c:1565 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "%s bad bootproto akan dispesifikasikan pada perintah jaringan" #: ../loader/net.c:1637 msgid "Seconds:" msgstr "Detik:" #: ../loader/net.c:1803 msgid "Networking Device" msgstr "Device Jaringan" #: ../loader/net.c:1804 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Anda mempunyai banya divais jaringan pada sistem. Mana yang anda akan " "install ?" #: ../loader/net.c:1808 msgid "Identify" msgstr "Identifikasi" #: ../loader/net.c:1817 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "" #: ../loader/net.c:1819 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" #: ../loader/net.c:1829 msgid "Identify NIC" msgstr "Identifikasi NIC" #: ../loader/net.c:1842 msgid "Invalid Duration" msgstr "Durasi tidak valid" #: ../loader/net.c:1843 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" #: ../loader/net.c:1855 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "" #: ../loader/net.c:2015 ../loader/net.c:2019 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Menunggu NetworkManager mengkonfigurasi %s...\n" #: ../loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "Nama server NFS:" #: ../loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Direktori %s:" #: ../loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" #: ../loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "Setup NFS" #: ../loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Direktori tersebut tidak dapat dimount dari server." #: ../loader/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Direktori itu tampaknya tidak berisi image instalasi %s." #: ../loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "" "Argumentasi yang kurang bagus untuk perintah metode kickstart NFS %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Menunggu koneksi telnet..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Menjalankan anaconda melalui telnet..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Gagal mengambil %s://%s%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Gagal mengambil image instal." #: ../loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "" "Argumentasi yang kurang bagus untuk perintah metode kickstart URL %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Harus menyertakan argumen --url untuk metode kickstart Url." #: ../loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Metode Url %s tidak diketahui" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Mengambil" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "Setup URL" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Anda harus memasukkan URL." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL harus berupa URL ftp atau http" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Host tidak diketahui" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s merupakan nama host yang tidak valid." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Memanggil driver SCSI " #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "MenLoad driver %s ..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "Lepas Semua" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "Lepas semua paket opsional" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "Paket _opsional" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "Pilih" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "Pilih _semua paket opsional" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Konfirmasi:" #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Kata Sandi Root:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Account root dipergunakan untuk administrasi sistem. Masukkan password untuk " "user root." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Tambah LUN _ZFCP" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Tambah target _iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Non-aktifkan perangkat _dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "T_ambah drive" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Nama Repositori:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "_Tipe Repositori:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Konfigurasi _proxy" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "Host (host:port)" #: tmp/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "Kata sandi proxy" #: tmp/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Nama pengguna proxy" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "_URL Repository" #: tmp/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Pilih direktori" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Direktori" #: tmp/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "Pilihan" #: tmp/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Partisi" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_Path" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "boo_t ulang" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "Sela_njutnya" #: tmp/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Resize _target (in MB):" msgstr "Ubah ukuran _target:" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Lihat kembali dan modifikasi layout partisi" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Resize" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Dari drive mana anda ingin mem-_boot instalasi ini?" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "" "Partisi mana yang ingin anda ubah ukurannya untuk menyediakan ruang bagi " "instalasi anda?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Konfigur_asi Penyimpanan Lanjutan" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "_Enkripsi sistem" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "Pilih drive yang ingin digunakan untuk instalasi ini." #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Urutan Drive BIOS" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Divais Boot Loader" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Drive BIOS Pertama:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Drive BIOS Keempat:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Drive BIOS Kedua:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Drive BIOS Ketiga:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Dimana anda ingin menginstal boot loader untuk sistem anda?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Info" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detil" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "Berkas tujuan" #: tmp/exnSave.glade.h:3 #, fuzzy msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" "Disk lokal\n" "Server remote (scp)" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Pilih Berkas" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "_Host (host:port)" #: tmp/exnSave.glade.h:10 msgid "_Password" msgstr "Kata Sandi:" #: tmp/exnSave.glade.h:11 msgid "_User name" msgstr "Nama Pengg_una" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Isikan %(instkey)s anda." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "CHAP _Password:" msgstr "Kata Sandi:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "CHAP _Username:" msgstr "Nama Pengguna:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Kata Sandi:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Nama Pengguna:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "Alamat IP _Target:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Nama Inisiator iSCSI:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "T_ambah target" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Instal" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Instal live CD ke hard disk anda" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Instal ke Hard Drive" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Konfirmasi passphrase:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Masukkan passphrase untuk partisi yang terenkripsi" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Masukkan passphrase: " #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Alamat IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Alamat IPv6:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Nameserver" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "Antarmuka:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Aktifkan dukungan IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Aktifkan dukungan IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Gunakan konfigurasi IP _dinamis (DHCP)" #: tmp/network.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Hostname:" msgstr "Nama host" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Kostumisasi nanti" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Instalasi standar dari %s meliputi seperangkat perangkat lunak untuk " "penggunaan internet secara umum. Tugas tambahan apa yang anda inginkan dari " "sistem anda?" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "Kostumisasi sekarang" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_Modifikasi repository" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Nomer Divais:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Tambah Divais FCP" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrika" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arab" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengali" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali(India)" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaria" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Katalan" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Cina(Simplified)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Cina(Tradisional)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Kroasia" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Ceko" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Denmark" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Belanda" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Inggris" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estonia" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finlandia" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Perancis" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Jerman" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Yunani" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarat" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Hungaria" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandia" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonesia" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italia" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Jepang" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Korea" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macedonia" # generated from lang-table #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Maithili" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malaysia" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" # generated from lang-table #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Nepali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Norwegia (Bokmål)" # generated from zone.tab #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho Utara" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persia" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polandia" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugis" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugis(Brazil)" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Rumania" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Rusia" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbia" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbia(Latin)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovakia" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovenia" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Swedia" # generated from lang-table #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Tajik" msgstr "Tamil" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turki" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrania" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Weles" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu"