# Arpad Biro , 2004, 2005, 2006, 2007. # Széll Tamás , 2004. # Gabor SUVEG , 2004. # Szentiványi Gábor , 2006. # Gábor Szentiványi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-22 14:36-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-29 23:21+0200\n" "Last-Translator: Arpad Biro \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../anaconda:262 msgid "Unknown Error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: ../anaconda:265 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Hiba történt a kickstart-beállítások második felének olvasásakor: %s" #: ../anaconda:279 ../cmdline.py:69 ../gui.py:957 ../text.py:400 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A Kickstart-konfiguráció feldolgozása közben a következő hiba történt:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:401 msgid "Press for a shell" msgstr "Nyomja meg az billentyűt, hogy burkot kapjon" #: ../anaconda:416 ../gui.py:235 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:348 ../rescue.py:358 ../rescue.py:439 #: ../rescue.py:445 ../text.py:440 ../text.py:599 ../vnc.py:144 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:36 #: ../textw/network_text.py:46 ../textw/network_text.py:68 #: ../textw/network_text.py:74 ../textw/network_text.py:222 #: ../textw/network_text.py:803 ../textw/network_text.py:811 #: ../loader2/cdinstall.c:140 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:258 ../loader2/cdinstall.c:261 #: ../loader2/cdinstall.c:382 ../loader2/cdinstall.c:387 #: ../loader2/cdinstall.c:392 ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:273 #: ../loader2/driverdisk.c:304 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:414 #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/driverselect.c:70 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/hdinstall.c:371 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:127 ../loader2/kickstart.c:137 #: ../loader2/kickstart.c:180 ../loader2/kickstart.c:279 #: ../loader2/kickstart.c:339 ../loader2/kickstart.c:485 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:838 ../loader2/loader.c:1002 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 #: ../loader2/method.c:459 ../loader2/modules.c:1042 ../loader2/modules.c:1055 #: ../loader2/net.c:268 ../loader2/net.c:307 ../loader2/net.c:739 #: ../loader2/net.c:1064 ../loader2/net.c:1611 ../loader2/net.c:1634 #: ../loader2/net.c:1820 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 ../loader2/nfsinstall.c:205 #: ../loader2/nfsinstall.c:213 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urlinstall.c:456 ../loader2/urlinstall.c:465 #: ../loader2/urlinstall.c:476 ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:347 #: ../loader2/urls.c:352 ../loader2/urls.c:358 ../loader2/urls.c:470 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:423 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nincs elég memória a grafikus felületű telepítő használatához. Szöveges módú " "lesz a telepítés." #: ../anaconda:439 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Nem található videokártya, monitor nélküli üzemmódra váltás" #: ../anaconda:446 ../anaconda:898 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Nem sikerült inicializálni egy X hardverállapot-objektumot." #: ../anaconda:503 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Elindul a grafikus módú telepítő..." #: ../anaconda:763 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "A telepítési osztály kikényszeríti a karakteres módú telepítést" #: ../anaconda:795 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafikus telepítés nem választható... Indulás karakteres módban." #: ../anaconda:803 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "A DISPLAY változó nincs beállítva. Szöveges módot indítok!" #: ../anaconda:864 msgid "Unknown install method" msgstr "Ismeretlen telepítési eljárás: %s" #: ../anaconda:865 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "Olyan módon próbál telepíteni, amelyet az anaconda nem támogat." #: ../anaconda:867 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "Ismeretlen telepítési eljárás: %s" #: ../autopart.py:955 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült cilinder-alapú partíciókat lefoglalni elsődleges partíciónak.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:960 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült partíciókat lefoglalni elsődleges partíciónak.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:965 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült cilinder-alapú partíciókat lefoglalni.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1025 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "A(z) %s rendszerindítási partíció nem BSD-s lemezcímkéhez tartozik. Az SRM " "nem képes erről a partícióról rendszert indítani. Használjon BSD-s címkéhez " "tartozó partíciót vagy alakítsa át a lemezcímkét BSD-s típusúra." #: ../autopart.py:1027 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "A(z) %s rendszerindítási partíció olyan lemezen található, melynek elején " "nincs elég hely a rendszerindítónak. Biztosítani kell, hogy legalább 5MB " "szabad hely legyen a /boot partíciót tartalmazó lemez elején." #: ../autopart.py:1029 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "A(z) %s rendszerindítási partíció nem VFAT-os partíció. Az EFI nem képes " "erről a partícióról rendszert indítani." #: ../autopart.py:1031 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "A rendszerindítási partíciónak teljes egészében a lemez első 4 GB-jában " "kell lennie. Az OpenFirmware így nem tudja elindítani a rendszert." #: ../autopart.py:1038 #, python-format msgid "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Lehet, hogy a %s rendszerindítási partíció nem tesz eleget az architektúra " "rendszerindítási követelményeinek." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Ha hozzáadná ezt a partíciót, nem maradna elég hely a már lefoglalt logikai " "köteteknek itt: %s." #: ../autopart.py:1259 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "A kért partíció nem létezik" #: ../autopart.py:1260 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nem található a(z) %s partíció ehhez: %s.\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot a rendszer újraindításához." #: ../autopart.py:1287 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "A kért RAID-eszköz nem létezik" #: ../autopart.py:1288 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nem található a(z) %s RAID-eszköz ehhez: %s.\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot a rendszer újraindításához." #: ../autopart.py:1319 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "A kért kötetcsoport nem létezik" #: ../autopart.py:1320 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nem található a(z) %s logikai kötetcsoport ehhez: %s.\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot a rendszer újraindításához." #: ../autopart.py:1357 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "A kért logikai kötet nem létezik" #: ../autopart.py:1358 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nem található a(z) %s logikai kötet ehhez: %s.\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot a rendszer újraindításához." #: ../autopart.py:1474 ../autopart.py:1521 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Az automatikus particionálás során fellépett hibák" #: ../autopart.py:1475 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "A következő hibák történtek partícionálás közben:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot a rendszer újraindításához." #: ../autopart.py:1485 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Az automatikus particionálás során fellépett figyelmeztetések" #: ../autopart.py:1486 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A következő figyelmeztetések keletkeztek az automatikus partícionálás " "közben:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1500 ../autopart.py:1517 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot a rendszer újraindításához." #: ../autopart.py:1501 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:228 msgid "Error Partitioning" msgstr "Hiba történt partícionálás közben" #: ../autopart.py:1502 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nem sikerült lefoglalni a kért partíciókat: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1519 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot, ha egy más partícionálási opciót szeretne." #: ../autopart.py:1522 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "A következő hibák léptek fel partícionálás közben:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ez akkor fordulhat elő, ha nincs elég szabad hely a meghajtó(ko)n a " "telepítéshez. %s" #: ../autopart.py:1533 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Helyrehozhatatlan hiba" #: ../autopart.py:1534 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "A számítógép újra lesz indítva." #: ../autopart.py:1681 ../bootloader.py:197 ../image.py:435 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:1038 #: ../partedUtils.py:1103 ../upgrade.py:348 ../yuminstall.py:1082 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:89 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../textw/bootloader_text.py:123 ../textw/bootloader_text.py:448 #: ../textw/partition_text.py:232 ../textw/upgrade_text.py:172 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../autopart.py:1687 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Az automatikus partícionálás során a telepítő a választott telepítési " "típusnak megfelelően automatikusan létrehozza a partíciókat. A létrejött " "partíciókat aztán tetszés szerint át lehet alakítani.\n" "\n" "A Disk Druid nevű partícionálóprogram lehetővé teszi partíciók interaktív " "módon való létrehozását. Beállítható a fájlrendszerek típusa, a " "csatlakoztatási pontok, a partíciók méretei stb." #: ../autopart.py:1698 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Az automatikus partícionálás megkezdése előtt meg kell adni, hogyan kell " "felhasználni a merevlemezek területét." #: ../autopart.py:1703 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Az összes partíció eltávolítása" #: ../autopart.py:1704 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Az összes Linux-partíció eltávolítása" #: ../autopart.py:1705 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "A partíciók megőrzése, a rendelkezésre álló szabad terület használata" #: ../autopart.py:1707 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Az összes partíció (MINDEN ADAT) eltávolítását kérte a következő " "meghajtóknál:%s \n" "Biztosan ezt szeretné?" #: ../autopart.py:1711 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Az összes Linux-partíció (ezekről MINDEN ADAT) eltávolítását kérte a " "következő meghajtóknál: %s\n" "Biztosan ezt szeretné?" #: ../backend.py:164 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s frissítése \n" #: ../backend.py:166 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s telepítése\n" #: ../bootloader.py:129 msgid "Bootloader" msgstr "Rendszerindító" #: ../bootloader.py:129 msgid "Installing bootloader..." msgstr "A rendszerindító telepítése..." #: ../bootloader.py:198 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Nincs rendszermag-csomag telepítve a gépre, ezért a rendszerindító " "beállításai nem változnak meg." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Kész" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "Folyamatban... " #: ../cmdline.py:81 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Nem lehet kérdezni parancssoros módban." #: ../cmdline.py:100 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "A Parted által generált kivételek nem kezelhetők parancssoros módban." #: ../constants.py:65 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "Nem kezelt kivétel történt, valószínűleg programhiba miatt. Kérjük, másolja " "ki a kivétel teljes szövegét és jelentse be a hibát az Anaconda kategóriában " "a(z) %s címen." #: ../exception.py:414 ../exception.py:431 msgid "Dump Written" msgstr "A dump-fájl kiírva" #: ../exception.py:415 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "A rendszer állapotát sikerült floppyra menteni. A rendszer most újraindul." #: ../exception.py:418 ../exception.py:435 ../fsset.py:1766 ../fsset.py:2456 #: ../gui.py:962 ../gui.py:1114 ../harddrive.py:80 ../harddrive.py:126 #: ../image.py:93 ../image.py:445 ../image.py:519 ../packages.py:340 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "Ú_jraindítás" #: ../exception.py:423 ../exception.py:440 msgid "Dump Not Written" msgstr "A dump-fájl nem lett kiírva" #: ../exception.py:424 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "Hiba történt a rendszerállapot floppyra írása közben." #: ../exception.py:432 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "A rendszer állapotát sikerült a távoli gépre menteni. A rendszer most " "újraindul." #: ../exception.py:441 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Hiba történt a rendszer állapotának távoli gépre történő írása közben." #: ../fsset.py:214 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Hibás blokkok keresése" #: ../fsset.py:215 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Hibás blokkok keresése: /dev/%s..." #: ../fsset.py:661 ../fsset.py:1450 ../fsset.py:1481 ../fsset.py:1542 #: ../fsset.py:1553 ../fsset.py:1607 ../fsset.py:1618 ../fsset.py:1658 #: ../fsset.py:1708 ../fsset.py:1774 ../fsset.py:1793 ../image.py:135 #: ../image.py:176 ../image.py:308 ../partIntfHelpers.py:406 #: ../urlinstall.py:110 ../urlinstall.py:208 ../yuminstall.py:603 #: ../yuminstall.py:720 ../yuminstall.py:736 ../yuminstall.py:921 #: ../iw/autopart_type.py:201 ../iw/netconfig_dialog.py:213 #: ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:618 ../iw/raid_dialog_gui.py:657 #: ../iw/task_gui.py:79 ../iw/task_gui.py:145 ../textw/grpselect_text.py:116 #: ../textw/partition_text.py:1670 ../textw/partition_text.py:1676 #: ../textw/partition_text.py:1698 ../textw/upgrade_text.py:160 #: ../textw/upgrade_text.py:167 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:279 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:838 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 #: ../loader2/method.c:459 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:347 ../loader2/urls.c:352 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../fsset.py:662 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Hiba történt %s ext3-ra való migrálása közben. Ha kívánja, a fájlrendszer " "migrálása kihagyható.\n" "\n" "Tovább szeretne lépni %s migrálása nélkül?" #: ../fsset.py:1357 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-eszköz" #: ../fsset.py:1361 ../fsset.py:1367 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple-rendszerindító" #: ../fsset.py:1372 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP rendszerindító" #: ../fsset.py:1375 msgid "First sector of boot partition" msgstr "A rendszerindítási partíció első szektora" #: ../fsset.py:1376 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1451 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt a(z) %s eszközön található lapozási terület inicializálása " "közben. A probléma nem hárítható el, ezért a telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1480 ../packages.py:283 ../rescue.py:287 ../rescue.py:289 #: ../textw/upgrade_text.py:118 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:421 msgid "Skip" msgstr "Kihagyás" #: ../fsset.py:1480 ../upgrade.py:59 ../textw/complete_text.py:41 msgid "Reboot" msgstr "Újraindítás" #: ../fsset.py:1501 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "A\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "cserepartíció-eszköz 0-s verziójú Linux-cserepartíció. Ha használni akarja " "ezt az eszközt, 1-es verziójú cserepartícióként kell újraformáznia. Ha ezt " "most átugorja, a telepítő nem veszi figyelembe az eszközt a telepítésnél." #: ../fsset.py:1508 msgid "Reformat" msgstr "Újraformázás" #: ../fsset.py:1512 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "A\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "cserepartíció eszköz az /etc/fstab fájl szerint jelenleg szoftveres " "felfüggesztéshez van használva, ami annyit jelent, hogy a rendszer hibernált " "állapotban van. A rendszerfrissítés elvégzéséhezkapcsolja ki a gépét és ne " "hibernálja." #: ../fsset.py:1520 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "A /etc/fstab fájlban szereplő\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "cserepartíció-eszköz jelenleg szoftveres felfüggesztéshez van " "használva, ami annyit jelent, hogy a rendszer hibernálás alatt áll. " "Ha új telepítést végez, bizonyosodjon meg róla, hogy a telepítő " "úgy van beállítva, hogy minden cserepartíciót formázzon meg." #: ../fsset.py:1530 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "Ha azt szeretné, hogy ez a partíció figyelmen kívül legyen hagyva a " "frissítés során, akkor válassza a Kihagyás lehetőséget. Ha csereterületnek " "(swap) kívánja formázni a partíciót, akkor válassza a Formázás funkciót. " "Ha újra kívánja indítani a rendszert, akkor az Újraindítás funkciót használja." #: ../fsset.py:1536 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Formázás" #: ../fsset.py:1543 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt a(z) %s lapozási eszköz aktiválásakor: %s\n" "\n" "A frissítési partíción levő /etc/fstab fájl nem érvényes lapozási partícióra " "hivatkozik.\n" "\n" "Nyomja meg az OK gombot a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1554 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt a(z) %s lapozási eszköz aktiválásakor: %s\n" "\n" "A hibát valószínűleg az okozta, hogy a lapozási partíció nem volt " "inicializálva.\n" "\n" "Nyomja meg az OK gombot a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1608 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Hibás blokkok találhatók a(z) /dev/%s eszközön. Azt ajánljuk, hogy ne " "használja ezt az eszközt.\n" "\n" "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1619 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt hibás blokkok keresése közben a(z) %s eszközön. A probléma nem " "hárítható el, ezért a telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1659 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt %s formázása közben. A probléma nem hárítható el, ezért a " "telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1709 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt %s migrálása közben. A probléma nem hárítható el, ezért a " "telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1735 ../fsset.py:1744 msgid "Invalid mount point" msgstr "Érvénytelen csatlakoztatási (mount-) pont" #: ../fsset.py:1736 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt %s létrehozása közben. Az elérési út néhány eleme nem könyvtár. " "A probléma nem hárítható el, ezért a telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt %s létrehozása közben: %s. A probléma nem hárítható el, ezért a " "telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1758 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "A fájlrendszer csatolása nem sikerült" #: ../fsset.py:1759 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Hiba történt a(z) %s eszköz csatolásakor ide: %s. Folytathatja a telepítést, " "de további hibák léphetnek fel." #: ../fsset.py:1767 ../image.py:93 ../image.py:446 ../kickstart.py:987 #: ../kickstart.py:1025 ../yuminstall.py:716 ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Tovább" #: ../fsset.py:1775 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt a(z) %s eszköz csatlakoztatásakor (mint %s): %s\n" "\n" "A hibát valószínűleg az okozta, hogy a partíció nem volt megformázva.\n" "\n" "Nyomja meg az OK gombot a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1794 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt a / bejegyzés keresésekor.\n" "\n" "Valószínűleg helytelen az fstab fájl tartalma.\n" "\n" "Nyomja meg az OK gombot a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:2448 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Duplikált lemezcímke" #: ../fsset.py:2449 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Több eszközhöz is a(z) %s címke van hozzárendelve. A rendszer megfelelő " "működéséhez minden eszköznek egyedi címkével kell rendelkeznie.\n" "\n" "Javítsa ki ezt a hibát és indítsa újra a telepítési folyamatot." #: ../fsset.py:2709 msgid "Formatting" msgstr "Formázás" #: ../fsset.py:2710 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s fájlrendszer formázása..." #: ../gui.py:107 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Hiba történt a képernyőfelvételek felülírása közben." #: ../gui.py:118 msgid "Screenshots Copied" msgstr "A képernyőfelvételek átmásolása megtörtént" #: ../gui.py:119 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "A képernyőfelvételek ebbe a könyvtárba lettek lementve:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Újraindítás után jelentkezzen be rendszergazdaként a képek eléréséhez." #: ../gui.py:162 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Képernyőfelvétel elmentése" #: ../gui.py:163 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "El lett mentve egy képernyőfelvétel '%s' néven." #: ../gui.py:166 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Hiba történt a képernyőfelvétel elmentésekor" #: ../gui.py:167 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Hiba történt a képernyőfelvétel elmentése közben. Ha éppen folyt egy csomag " "telepítése, akkor esetleg többször is meg kell próbálni a műveletet." #: ../gui.py:232 ../text.py:437 msgid "Fix" msgstr "Javítás" #: ../gui.py:233 ../rescue.py:203 ../text.py:438 ../upgrade.py:59 #: ../textw/bootloader_text.py:68 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:405 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:439 #: ../textw/bootloader_text.py:68 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../gui.py:236 ../text.py:441 ../text.py:569 ../loader2/net.c:93 #: ../loader2/net.c:325 ../loader2/net.c:583 ../loader2/net.c:691 #: ../loader2/net.c:791 ../loader2/net.c:799 ../loader2/net.c:1206 #: ../loader2/net.c:1212 msgid "Retry" msgstr "Újra" #: ../gui.py:237 ../text.py:442 msgid "Ignore" msgstr "Figyelmen kívül hagyás" #: ../gui.py:238 ../gui.py:777 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:529 ../text.py:103 ../text.py:104 ../text.py:414 #: ../text.py:416 ../text.py:443 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:198 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/kickstart.c:339 ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../gui.py:604 ../text.py:357 msgid "Installation Key" msgstr "Telepítési kulcs" #: ../gui.py:787 tmp/anaconda.glade.h:2 tmp/exn.glade.h:3 msgid "_Debug" msgstr "Ny_omkövetés" #: ../gui.py:959 ../text.py:402 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Hiba történt a Kickstart-konfiguráció feldolgozásakor" #: ../gui.py:967 ../text.py:412 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Most helyezzen be egy floppyt. A lemez teljes tartalma törlésre kerül, " "óvatosan válasszon tehát lemezt." #: ../gui.py:1014 msgid "default:LTR" msgstr "alapértelmezés:LTR" #: ../gui.py:1100 ../text.py:564 msgid "Error!" msgstr "Hiba!" #: ../gui.py:1101 ../text.py:565 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Hiba történt egy telepítési komponens betöltése közben.\n" "\n" "Osztálynév = %s" #: ../gui.py:1106 ../gui.py:1111 ../packages.py:332 ../packages.py:337 msgid "_Exit" msgstr "_Kilépés" #: ../gui.py:1107 ../yuminstall.py:606 msgid "_Retry" msgstr "Újr_a" #: ../gui.py:1110 ../packages.py:336 msgid "The installer will now exit..." msgstr "A telepítő most kilép..." #: ../gui.py:1113 ../packages.py:339 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "A rendszer újraindítása következik..." #: ../gui.py:1116 ../packages.py:341 msgid "Rebooting System" msgstr "A rendszer újraindítása" #: ../gui.py:1180 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s telepítő" #: ../gui.py:1187 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nem sikerült betölteni a címsort" #: ../gui.py:1242 msgid "Install Window" msgstr "Telepítőablak" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:146 ../image.py:476 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "A(z) %s fájlt nem sikerült megnyitni. Valószínűleg hiányzik egy fájl vagy " "megsérült a csomag. Ellenőrizze a telepítési képmásokat, valamint, hogy " "minden médium rendelkezésre áll-e.\n" "\n" "Ha újraindítja a rendszert, a rendszer inkonzisztens állapotba kerül, ami " "valószínűleg újratelepítést igényel majd.\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:509 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Hiányzó ISO 9660 képmás" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "A telepítő megpróbálta a(z) #%s képmásfájt csatolni, de az nem található a " "merevlemezen.\n" "\n" "Kérem, másolja a fenti képmást a merevlemezre és kattintson az Újra gombra." "Kattintson az Újraindítás gombra a telepítés megszakításához." #: ../harddrive.py:81 ../image.py:520 msgid "Re_try" msgstr "Ú_jra" #: ../harddrive.py:117 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Nem sikerült csatolni az ISO-forrást" #: ../harddrive.py:118 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click reboot to abort the " "installation." msgstr "" "Hiba történt a(z) %s forráseszköz csatolásakor. Ez megtörténhet például " "akkor, ha az ISO-képmások egy összetett tárolási módszert (mint például " "LVM vagy RAID) használó eszközön vannak, illetve akkor, ha probléma " "lépett fel egy partíció csatolásakor. A telepítés megszakításához " "kattintson az Újraindítás gombra." #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "Szükséges telepítőlemezek" #: ../image.py:85 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "A kért szoftverek telepítéséhez a következő CD-k szükségesek:\n" "\n" "%s\n" "Készítse elő ezeket még a telepítés megkezdése előtt. Ha meg szeretné " "szakítani a telepítést, nyomja meg az \"Újraindítás\" gombot." #: ../image.py:93 ../packages.py:286 ../packages.py:337 ../packages.py:340 #: ../yuminstall.py:928 ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #: ../image.py:136 ../urlinstall.py:209 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Hiba történt a CD leválasztása közben. Győződjön meg arról, hogy nem fogja-e " "a(z) %s eszközt egy parancsértelmezőből a tty2-n, majd az újrapróbáláshoz " "kattintson az OK gombra." #: ../image.py:166 ../urlinstall.py:100 msgid "Copying File" msgstr "File másolása" #: ../image.py:167 ../urlinstall.py:101 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Telepítési képmás másolása a merevlemezre..." #: ../image.py:177 ../urlinstall.py:111 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Hiba történt a telepítési képmásnak a merevlemezre írásakor. Valószínűleg " "kevés a szabad lemezterülete." #: ../image.py:266 msgid "Change CDROM" msgstr "Cseréljen CDROM-ot" #: ../image.py:267 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Helyezze be a(z) %s - %d. lemezt a folytatáshoz." #: ../image.py:302 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Nem megfelelő CD-lemez" #: ../image.py:303 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Ez nem a megfelelő %s CD-lemez." #: ../image.py:309 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Nem sikerült elérni a CD-lemezt." #: ../image.py:362 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "A(z) %s fájlt nem sikerült megnyitni. Valószínűleg hiányzik egy fájl vagy " "megsérült a csomag. Ellenőrizze, hogy a telepítési fa minden csomagot " "tartalmaz-e.\n" "\n" "Ha újraindítja a rendszert, a rendszer inkonzisztens állapotba kerül, ami " "valószínűleg újratelepítést igényel majd.\n" "\n" #: ../image.py:436 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you reboot and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "A(z) %s ISO-képmás mérete nem többszöröse 2048 bájtnak. Ez azt is " "jelentheti, hogy a képmás megsérült a számítógépre való átvitelekor.\n" "\n" "Érdemes megszakítani a telepítést és újraindítani a rendszert. " "Választhatja azt is, hogy a figyelmeztetés ellenére folytatja a " "telepítést." #: ../image.py:510 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "A telepítő megpróbálta a(z) \"#%s\" képmásfájt csatolni, de az nem található a " "kiszolgálón.\n" "\n" "Másolja a fenti képmást a kiszolgáló kiajánlott útvonalába és " "kattintson az Újra gombra. Kattintson az Újraindítás gombra a telepítés " "megszakításához." #: ../installclass.py:66 msgid "Install on System" msgstr "Telepítés a rendszerre" #: ../iscsi.py:197 ../iscsi.py:198 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Az iSCSI kezdeményező (initiator) inicializálása" #: ../kickstart.py:75 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Szkripthiba" #: ../kickstart.py:76 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt a szkript futtatása közben. A program kimenete itt tekinthető " "meg: %s. A hiba nem hárítható el, ezért a telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az OK gombot a számítógép újraindításához." #: ../kickstart.py:930 ../kickstart.py:947 msgid "Running..." msgstr "Futtatás..." #: ../kickstart.py:931 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Telepítés utáni szkriptek futtatása" #: ../kickstart.py:948 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Telepítés előtti szkriptek futtatása" #: ../kickstart.py:979 msgid "Missing Package" msgstr "Hiányzó csomag" #: ../kickstart.py:980 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "A(z) '%s' csomagot telepítésre jelölte. A csomag azonban nem létezik. " "Folytatni akarja, vagy megszakítja a telepítést?" #: ../kickstart.py:986 ../kickstart.py:1024 ../yuminstall.py:716 #: ../yuminstall.py:718 msgid "_Abort" msgstr "_Megszakítás" #: ../kickstart.py:1016 msgid "Missing Group" msgstr "Hiányzó csoport" #: ../kickstart.py:1017 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "A(z) '%s' csoportot telepítésre jelölte. A csoport azonban nem létezik. " "Folytatni akarja, vagy megszakítja a telepítést?" #: ../livecd.py:77 ../livecd.py:263 msgid "Unable to find image" msgstr "Képmás nem található" #: ../livecd.py:78 ../livecd.py:264 #, python-format msgid "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "A megadott hely nem egy érvényes, telepítési forrásként használható %s \"live\" CD." #: ../livecd.py:82 ../livecd.py:268 msgid "Exit installer" msgstr "Kilépés a telepítőből" #: ../livecd.py:113 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "A \"live\" képmás másolása a merevlemezre." #: ../livecd.py:145 msgid "Doing post-installation" msgstr "Telepítés utáni műveletek" #: ../livecd.py:146 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Telepítés utáni fájlrendszer-módosítások elvégzése. Ez néhány " "percig eltarthat..." #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "A gépnév legfeljebb 64 karakterből állhat." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "A gépnév első karakterének az 'a-z' ill. 'A-Z' tartományba kell esnie." #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "A gépnévben engedélyezett karakterek: 'a-z', 'A-Z', '-' és '.'." #: ../network.py:89 msgid "IP address is missing." msgstr "Nincs megadva IP-cím." #: ../network.py:93 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Az IPv4-címeknek 4 darab, 0 és 255 közé eső, egymástól ponttal elválasztott " "számot kell tartalmazniuk." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "A(z) \"%s\" nem egy érvényes IPv6-cím." #: ../network.py:98 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "A(z) \"%s\" egy érvénytelen IP-cím." #: ../packages.py:257 msgid "Invalid Key" msgstr "Érvénytelen kulcs" #: ../packages.py:258 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "A megadott kulcs érvénytelen." #: ../packages.py:286 msgid "_Skip" msgstr "K_ihagyás" #: ../packages.py:318 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Figyelmeztetés: ez a szoftver még nem végleges verziójú." #: ../packages.py:319 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Köszönjük, hogy letöltötte a(z) %s rendszer előzetes kiadását.\n" "\n" "Ez még nem a végleges változat, nem ajánljuk használatát éles környezetben. " "Elsősorban tesztelési célokat szolgál, nem ajánlott elsődleges rendszerként " "használni.\n" "\n" "Megjegyzéseit itt várjuk:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Kérjük, hogy a hibákat a(z) '%s' szekcióba jelentse be.\n" #: ../packages.py:332 msgid "_Install anyway" msgstr "_Telepítés mindenképpen" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Adjon meg egy kötetcsoportnevet." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "A kötetcsoportnév legfeljebb 127 karakterből állhat." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Hiba történt - a kötetcsoportnév (%s) érvénytelen." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Hiba történt - a kötetcsoport neve érvénytelen karaktereket vagy szóközöket " "tartalmaz. Csak angol betűk, számjegyek, '.' és '_' használható." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Adjon meg egy logikai kötetnevet." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "A logikai kötetnév nem lehet 127 karakternél hosszabb." #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Hiba történt - a logikai kötetnév (%s) érvénytelen." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Hiba történt - a logikai kötetnév érvénytelen karaktert vagy szóközt " "tartalmaz. Csak angol betűk, számjegyek, továbbá a pont ('.') és az " "aláhúzás ('_') használható." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "A(z) %s csatolási pont érvénytelen. A névnek '/' karakterrel kell kezdődnie, " "nem végződhet '/' karakterrel, és csak nyomtatható karaktereket " "tartalmazhat, szóközt nem." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Adjon meg egy csatlakoztatási (mount) pontot a partíciónak." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Ez a partíció a /dev/md%s RAID-eszköz része." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Ez a partíció egy RAID-eszköz része." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Ez a partíció a(z) '%s' nevű LVM kötetcsoport része." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Ez a partíció egy LVM kötetcsoport része." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "Nem sikerült törölni" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Először ki kell választani a törölni kívánt partíciót." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Üres területet nem lehet törölni." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "LDL-formázású DASD-ről nem lehet partíciót törölni." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Ez a partíció nem törölhető, mert egy kiterjesztett partíció, és ezt " "tartalmazza: %s" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:554 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Ez a partíció tartalmazza a merevlemezes telepítéshez szükséges adatokat." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Ez a partíció nem törölhető:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:755 msgid "Confirm Delete" msgstr "A törlés megerősítése" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Törölni készül a '/dev/%s' eszközön található partíciókat." #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1353 msgid "_Delete" msgstr "Tör_lés" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "Megjegyzés" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Az alábbi partíciókat nem sikerült törölni, mert használatban voltak:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "Nem lehet szerkeszteni" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Ki kell választani a szerkeszteni kívánt partíciót" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Ez a partíció nem módosítható:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Ezt a partíciót nem lehet módosítani, mert egy kiterjesztett partíció, és " "ezt tartalmazza: %s" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Meg legyen formázva lapozási (swap) partíciónak?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "A /dev/%s partíció típusa 0x82 (Linux, lapozási), de úgy tűnik, nem annak " "van megformázva.\n" "\n" "Meg szeretné formázni a partíciót lapozási partíciónak?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Legalább egy merevlemezt ki kell választani a(z) %s telepítéséhez." #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Egy már létező partíciót választott ki a telepítéshez, újraformázás nélkül. " "Erősen ajánlott azonban ilyen esetben mégis leformázni a partíciót, mert a " "korábbi rendszerhez tartozó fájlok problémákat okozhatnak az új rendszer " "működésében. Azonban ha a partíción olyan fájlok találhatók, amelyeket meg " "szeretne őrizni, például felhasználói saját könyvtárak, akkor kihagyhatja a " "formázást." #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Format?" msgstr "Formázás?" #: ../partIntfHelpers.py:418 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "A partíció mó_dosítása" #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Do _Not Format" msgstr "A formázás ki_hagyása" #: ../partIntfHelpers.py:426 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Hiba történt partícionálás közben" #: ../partIntfHelpers.py:427 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "A kért partícionálási sémával kapcsolatos kritikus hibák a következők. " "Ezeket a hibákat ki kell javítani, mielőtt továbblépne a(z) %s " "telepítésével.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:441 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partícionálási figyelmeztetés" #: ../partIntfHelpers.py:442 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "A következő figyelmeztetések keletkeztek a kért partícionálási sémához.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Meg szeretné tartani a kért partícionálási sémát?" #: ../partIntfHelpers.py:456 ../iw/partition_gui.py:664 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "A következő, korábban már létrehozott partíciók lettek kijelölve formázásra " "(a rajtuk található adatok elvesznek)." #: ../partIntfHelpers.py:459 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Ha az 'Igen'-t választja, a partíciók formázása elkezdődik, ha a 'Nem'-et, " "akkor visszaléphet, és megváltoztathatja a beállításokat." #: ../partIntfHelpers.py:465 msgid "Format Warning" msgstr "Formázási figyelmeztetés" #: ../partIntfHelpers.py:513 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "A(z) \"%s\" kötetcsoport törlésére készül.\n" "\n" "A kötetcsoporthoz tartozó összes logikai kötet EL FOG VESZNI!" #: ../partIntfHelpers.py:517 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "A(z) \"%s\" logikai kötet törlésére készül." #: ../partIntfHelpers.py:520 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Egy RAID-eszköz törlésére készül." #: ../partIntfHelpers.py:523 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "A /dev/%s partíció törlésére készül." #: ../partIntfHelpers.py:526 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "A kiválasztott partíció ki lesz törölve." #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "Confirm Reset" msgstr "Az alapállapotba hozás megerősítése" #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Biztosan alapállapotba szeretné hozni a partíciós táblát?" #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Ez a csatlakoztatási pont érvénytelen. A(z) %s könyvtárnak a gyökér-" "fájlrendszeren (/) kell lennie." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "A(z) %s csatlakoztatási pont nem használható. Szimbolikus linknek kell " "lennie a megfelelő működés érdekében. Válasszon egy másik csatlakoztatási " "pontot." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Ennek a csatlakoztatási pontnak linuxos fájlrendszerre kell kerülnie." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "A(z) \"%s\" csatlakoztatási pont már le van kötve más célra, válasszon egy " "másikat." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "A(z) %s partíció mérete (%10.2f MB) túllépte a megengedett maximális méretet " "(%10.2f MB-ot)." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "A kért partíció mérete (%s MB) túllépte a megengedett maximális értéket (%s " "MB-ot)." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "A partíció mérete nem lehet negatív! (méret = %s MB)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "A partíció nem kezdődhet az első cilinder előtt." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "A partíció vége nem lehet negatív cilinderen." #: ../partRequests.py:671 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Nincs tag a RAID-kérésben, vagy a RAID-szint nincs megadva." #: ../partRequests.py:679 ../partitions.py:954 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "A rendszerindítási partíció csak RAID-1-es meghajtón lehet." #: ../partRequests.py:683 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Egy %s típusú RAID-eszköznek legalább %s tagból kell állnia." #: ../partRequests.py:692 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Ez a RAID-eszköz legfeljebb %s tartalék egységet tartalmazhat. Több tartalék " "használatához további tagokat kell a RAID-eszközbe felvenni." #: ../partRequests.py:926 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "A logikai kötet méretének nagyobbnak kell lennie a kötetcsoport címezhető " "fizikai egységének (PE) méreténél." #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:559 msgid "Foreign" msgstr "Idegen" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "A(z) %s eszköz LDL-formázású CDL helyett. Az LDL-formázású DASD-k nem " "használhatók %s telepítése közben. Ha ezt a lemezt telepítéskor szeretné " "használni, újra kell inicializálnia, amelynek hatására a lemezen található " "ÖSSZES ADAT elvész.\n" "\n" "Újra szeretné formázni a DASD-t a CDL formátummal?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "A /dev/%s eszköz partíció-kiosztása \"%s\" típusú. Ha a(z) %s telepítéséhez ezt " "a meghajtót szeretné használni, akkor előbb inicializálnia kell azt - ennek " "hatására viszont az ezen meghajtón található ÖSSZES ADAT elvész.\n" "\n" "Szeretné inicializálni ezt a meghajtót?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "A meghajtó fi_gyelmen kívül hagyása" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "A meghajtó inicia_lizálása" #: ../partedUtils.py:918 msgid "Initializing" msgstr "Inicializálás" #: ../partedUtils.py:919 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Kis türelmet - a(z) %s meghajtó formázása folyik...\n" #: ../partedUtils.py:1039 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "A(z) %s (%s) eszköz partíciós tábláját nem sikerült beolvasni. Ha új " "partíciókat szeretne létrehozni a lemezen, előbb újra kell formáznia a " "lemezt, melynek hatására a rajta található ÖSSZES ADAT elvész.\n" "\n" "Ennél a műveletnél a program nem veszi figyelembe, hogy Ön korábban mely " "meghajtókat jelölte ki kihagyandónak.\n" "\n" "Le szeretné formázni a lemezt (MINDEN ADAT elvész róla)?" #: ../partedUtils.py:1104 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "A(z) %s eszköz partíciós táblája nem olvasható. Ha új partíciókat szeretne " "rajta létrehozni, előbb inicializálnia kell, melynek hatására a meghajtón " "található ÖSSZES ADAT elvész.\n" "\n" "Ez a művelet figyelmen kívül hagyja, hogy Ön mely meghajtókat jelölte ki " "korábban kihagyandónak.\n" "\n" "Inicializálni szeretné a meghajtót (MINDEN ADAT elvész róla)?" #: ../partedUtils.py:1225 msgid "No Drives Found" msgstr "Nem találtam meghajtókat" #: ../partedUtils.py:1226 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Hiba történt - nincs olyan érvényes eszköz, amelyen új fájlrendszert lehetne " "létrehozni. Ellenőrizze a hardvert a probléma okának kiderítéséhez." #: ../partitioning.py:61 msgid "Installation cannot continue." msgstr "A telepítés nem folytatható." #: ../partitioning.py:62 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "A választott partícionálási opciók már aktiválva lettek. Már nem lehet " "visszatérni a lemezszerkesztési képernyőre. Folytatni szeretné a telepítést?" #: ../partitioning.py:92 msgid "Low Memory" msgstr "Kevés a memória" #: ../partitioning.py:93 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Nincs elég memória a gépben, ezért most azonnal be kell kapcsolni a lapozási " "(swap) területet. Ehhez az új partíciós táblát azonnal ki kell írni a " "lemezre. Folytatni szeretné a műveletet?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "Nem adta meg a gyökérpartíciót (/), amely nélkül nem telepíthető a(z) %s." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "A gyökérpartíció mérete kisebb 250 MB-nál, ami általában nem elég a(z) %s " "telepítéséhez." #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Az Ön rendszertöltési (boot) partíciója nem az első négy partíció egyike, " "ezért nem lesz indítható." #: ../partitions.py:847 msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Létre kell hozni egy FAT típusú, kb. 50 MB-os /boot/efi partíciót." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Létre kell hozni egy Apple Bootstrap rendszerindítási partíciót." #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "PPC PReP partíciót kell létrehozni." #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "A(z) %s partíció kisebb %s MB-nál, ami kevesebb, mint az ajánlott minimum " "normál %s-telepítésnél." #: ../partitions.py:942 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Telepítés USB eszközre. Ez a megoldás működésképtelen rendszert is " "eredményezhet." #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Telepítés FireWire eszközre. Ez a megoldás működésképtelen rendszert is " "eredményezhet." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "A rendszerindítási partíció nem lehet logikai köteten." #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Nem adott meg lapozási partíciót. Erre nincs feltétlenül szükség, de " "általában jelentősen megnöveli a gép teljesítőképességét." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "32-nél több lapozási (swap) eszközt adott meg. A rendszermag (%s) csak 32 " "lapozási eszközt tud támogatni." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Kevesebb lapozási területet foglalt le (%d MB), mint a RAM mennyisége (%d " "MB) a rendszerben. Ez negatívan befolyásolja a rendszer teljesítményét." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "a partíciót a telepítő használja." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "egy olyan partíció, mely egy RAID-array része." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "egy olyan partíció, mely egy LVM-kötetcsoport része." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "Indítási felület" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "%s elindításának megkísérlése" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Ha elkészült, lépjen ki a parancsértelmezőből. Ekkor a rendszer újra fog " "indulni." #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "A hálózat beállítása" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "El szeretné indítani a rendszer hálózati felületeit?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:595 msgid "Cancelled" msgstr "Leállítva" #: ../rescue.py:244 ../text.py:596 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Az előző lépésre való visszalépés nem lehetséges. Újra kell próbálkoznia." #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:343 ../rescue.py:351 ../rescue.py:434 msgid "Rescue" msgstr "Helyrehozás" #: ../rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "A helyreállítási környezet megpróbálja megkeresni a Linux-rendszert és " "csatlakoztatja azt a(z) %s könyvtárba. Ez után elvégezhetők a kívánt " "módosítások a rendszerben. Ha ezt választja, nyomja meg a 'Folytatás'-t. Ha " "a 'Csak olvasható' opciót választja, a fájlrendszer csak olvasható módon " "lesz csatlakoztatva.\n" "\n" "Ha valamilyen okból ez a művelet nem sikerül, válassza a 'Kihagyás' opciót, " "így közvetlenül a parancsértelmezőbe fog jutni.\n" "\n" #: ../rescue.py:287 ../iw/partition_gui.py:567 ../textw/network_text.py:52 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: ../rescue.py:287 ../rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "Csak olvasható" #: ../rescue.py:318 msgid "System to Rescue" msgstr "A helyrehozandó rendszer" #: ../rescue.py:319 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Melyik partíció tartalmazza a meglévő rendszer gyökérpartícióját?" #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:325 ../text.py:569 ../text.py:571 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: ../rescue.py:344 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "A rendszerben olyan inkonzisztens állapotú fájlrendszerek találhatók, " "melyeket nem csatlakoztatott. Nyomja meg az Enter-t egy parancsértelmező " "megnyitásához, ahonnan a partíciók fsck-val kijavíthatók és " "csatlakoztathatók. A rendszer automatikusan újraindul, amikor kilép a " "parancsértelmezőből." #: ../rescue.py:352 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "A rendszer csatlakoztatva lett ide: %s.\n" "\n" "Nyomja meg az -t egy parancsértelmező megnyitásához. Ha a rendszert " "gyökérkörnyezetnek szeretné beállítani, adja ki ezt a parancsot:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "A rendszer automatikusan újraindul, amikor kilép a parancsértelmezőből." #: ../rescue.py:435 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Csatlakoztatási hiba történt. A rendszer egyes részei nincsenek " "csatlakoztatva itt: %s.\n" "\n" "Parancsértelmező megnyitásához nyomja meg az -t. A parancsértelmező " "elhagyása után a gép automatikusan újra fog indulni." #: ../rescue.py:441 msgid "Rescue Mode" msgstr "Helyreállítási mód" #: ../rescue.py:442 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nem áll rendelkezésre egy Linux-partíció sem. Ha megnyomja a Return " "billentyűt, megnyílik egy parancsértelmező. A rendszer automatikusan " "újraindul, amikor kilép a parancsértelmezőből." #: ../rescue.py:455 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "A rendszer a(z) %s könyvtárba van csatlakoztatva." #: ../text.py:150 ../text.py:165 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../text.py:153 ../text.py:167 msgid "Remote" msgstr "Távoli" #: ../text.py:155 ../text.py:163 msgid "Debug" msgstr "Hibakeresés" #: ../text.py:159 msgid "Exception Occurred" msgstr "Kivétel történt" #: ../text.py:188 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Mentés távoli gépre" #: ../text.py:191 msgid "Host" msgstr "Gépnév" #: ../text.py:193 msgid "Remote path" msgstr "Távoli elérési út" #: ../text.py:195 msgid "User name" msgstr "Felhasználónév" #: ../text.py:197 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: ../text.py:254 msgid "Help not available" msgstr "Nem áll rendelkezésre segítség" #: ../text.py:255 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Nincs tájékoztató szöveg ehhez a telepítési lépéshez." #: ../text.py:362 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Adja meg ezt: %(instkey)s" #: ../text.py:379 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "%(instkey)s megadásának kihagyása" #: ../text.py:411 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Rendszerleállási kivonat (dump) mentése" #: ../text.py:466 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Üdvözöljük - %s" #: ../text.py:469 msgid " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " Segítség | Váltás | Kiválasztás | Következő képernyő" #: ../text.py:471 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / Váltás | Kiválasztás | Következő képernyő" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Folytatni szeretné a frissítést?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "A felfrissíteni kívánt Linux-rendszer fájlrendszerei már csatlakoztatva " "vannak. Innen már nem lehet visszamenni. \n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Folytatni szeretné a rendszer frissítését?" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "Keresés" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Telepített %s rendszerek keresése..." #: ../upgrade.py:149 ../upgrade.py:157 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Hibásan lezárt fájlrendszerek" #: ../upgrade.py:150 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "A rendszer következő fájlrendszerei nem lettek rendben leválasztva. Indítsa " "el a rendszert, hagyja, hogy a fájlrendszerek ellenőrzése megtörténjen, majd " "rendben állítsa le a rendszert a frissítés megkezdése előtt.\n" "%s" #: ../upgrade.py:158 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "A Linux-rendszer következő partíciói nem lettek rendben leválasztva " "(unmountolva). Biztosan csatlakoztatni szeretné őket?\n" "%s" #: ../upgrade.py:295 ../upgrade.py:301 msgid "Mount failed" msgstr "A csatlakoztatás nem sikerült" #: ../upgrade.py:296 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Az /etc/fstab fájlban felsorolt partíciók közül legalább egyet nem lehet " "csatlakoztatni. Javítsa ki a hibát, majd próbálja meg újra a frissítést." #: ../upgrade.py:302 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Az /etc/fstab fájlban felsorolt partíciók közül legalább egy inkonzisztens " "állapotú, ezért nem csatlakoztatható. Javítsa ki a hibát, majd próbálja meg " "újra a frissítést." #: ../upgrade.py:319 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "A következő fájlok abszolút szimbolikus linkek, melyeket a frissítési " "folyamat nem tud kezelni. Változtassa át ezeket relatív szimbolikus linkekre " "és indítsa újra a frissítési folyamatot.\n" "\n" #: ../upgrade.py:325 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Abszolút szimbolikus linkek" #: ../upgrade.py:336 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "A következő könyvtárak a várttal ellentétben nem szimbolikus linkek, ami " "problémát jelent frissítés közben. Állítsa be a kívánt állapotot " "(szimbolikus linkek formájában), majd indítsa újra a frissítési folyamatot.\n" "\n" #: ../upgrade.py:342 msgid "Invalid Directories" msgstr "Érvénytelen könyvtárak" #: ../upgrade.py:349 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nem található" #: ../urlinstall.py:38 msgid "Connecting..." msgstr "Kapcsolódás..." #: ../urlinstall.py:77 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "A(z) %s fájlt nem sikerült megnyitni. Valószínűleg hiányzik egy fájl vagy " "megsérült a csomag. Ellenőrizze, hogy a tükör minden szükséges csomagot " "tartalmaz-e, vagy válasszon másik telepítési tükröt.\n" "\n" "Ha most újraindítja a rendszer, a rendszer inkonzisztens állapotba kerül, " "ami valószínűleg újratelepítést tesz majd szükségessé.\n" "\n" #: ../vnc.py:47 msgid "Unable to Start X" msgstr "Az X-et nem sikerült elindítani" #: ../vnc.py:48 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Az X nem tudott elindulni. El szeretné indítani a VNC-t, hogy más gépről " "csatlakozni lehessen ehhez a géphez a grafikus módú telepítés elvégzéséhez " "vagy inkább szöveges módban szeretné folytatni a telepítést?" #: ../vnc.py:55 ../vnc.py:58 msgid "Use text mode" msgstr "Szöveges mód használata" #: ../vnc.py:56 msgid "Start VNC" msgstr "A VNC elindítása" #: ../vnc.py:66 msgid "VNC Configuration" msgstr "A VNC beállításai" #: ../vnc.py:70 msgid "No password" msgstr "Nincs jelszó" #: ../vnc.py:73 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Jelszó használatával lehet megakadályozni, hogy illetéktelenek férjenek " "hozzá a telepítési folyamathoz. Adja meg a telepítési jelszót." #: ../vnc.py:81 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:460 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../vnc.py:82 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Jelszó (még egyszer):" #: ../vnc.py:104 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Hibás jelszó" #: ../vnc.py:105 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Az ön által beírt jelszók különbözőek voltak. Próbálkozzon újra." #: ../vnc.py:110 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Jelszó hossz" #: ../vnc.py:111 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "A jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lennie." #: ../vnc.py:141 msgid "VNC Password Error" msgstr "VNC jelszó hiba" #: ../vnc.py:142 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Meg kell adnia egy vnc jelszót, ami legalább 6 karakter hosszú.\n" "\n" "Nyomja meg a -t a rendszer újraindításához.\n" #: ../vnc.py:187 msgid "Starting VNC..." msgstr "A VNC indítása..." #: ../vnc.py:230 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s telepítés erre a gépre: %s" #: ../vnc.py:232 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s telepítés" #: ../vnc.py:252 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Nem sikerült beállítani a VNC-s jelszót - üres lesz a jelszó!" #: ../vnc.py:253 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "A jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lennie." #: ../vnc.py:276 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "FIGYELEM!!! A VNC-kiszolgáló üres jelszóval működik!\n" "A vncpassword= rendszerindítási opció\n" "használható a nagyobb biztonság érdekében.\n" "\n" #: ../vnc.py:280 msgid "The VNC server is now running." msgstr "A VNC-kiszolgáló elindult." #: ../vnc.py:283 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Csatlakozási kísérlet az itt futó VNC-klienshez: %s..." #: ../vnc.py:295 msgid "Connected!" msgstr "A kapcsolat létrejött!" #: ../vnc.py:300 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "A csatlakozási kísérlet fel lett adva 50 sikertelen próba után.\n" #: ../vnc.py:302 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Csatlakozzon VNC-klienssel a(z) %s géphez a telepítés megkezdéséhez." #: ../vnc.py:304 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Csatlakozzon VNC-klienssel a telepítés megkezdéséhez." #: ../vnc.py:308 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Újabb próbálkozás 15 másodperc múlva..." #: ../vnc.py:316 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Csatlakozzon a(z) %s géphez a telepítés megkezdéséhez..." #: ../vnc.py:318 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Csatlakozzon a telepítés megkezdéséhez..." #: ../yuminstall.py:73 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s bájt" #: ../yuminstall.py:81 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s bájt" #: ../yuminstall.py:129 msgid "Processing" msgstr "Feldolgozás" #: ../yuminstall.py:130 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Tranzakció előkészítése telepítési forrásból..." #: ../yuminstall.py:160 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "%s telepítése (%s)\n" #: ../yuminstall.py:194 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s csomag befejezve (összesen: %s)" #: ../yuminstall.py:529 ../yuminstall.py:530 msgid "file conflicts" msgstr "fájlütközés" #: ../yuminstall.py:531 msgid "older package(s)" msgstr "régebbi csomag(ok)" #: ../yuminstall.py:532 msgid "insufficient disk space" msgstr "nem elegendő szabad lemezterület" #: ../yuminstall.py:533 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "nem elegendő inode-mennyiség a lemezen" #: ../yuminstall.py:534 msgid "package conflicts" msgstr "csomagütközés" #: ../yuminstall.py:535 msgid "package already installed" msgstr "a csomag már telepítve van" #: ../yuminstall.py:536 msgid "required package" msgstr "szükséges csomag" #: ../yuminstall.py:537 msgid "package for incorrect arch" msgstr "nem megfelelő architektúrához készült csomag" #: ../yuminstall.py:538 msgid "package for incorrect os" msgstr "nem megfeleő operációs rendszerhez készült csomag" #: ../yuminstall.py:552 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Több szabad helyre van szüksége az alábbi fájlrenbdszereken:\n" #: ../yuminstall.py:568 msgid "Error running transaction" msgstr "Hiba a tranzakció futtatása közben" #: ../yuminstall.py:569 #, python-format msgid "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "A trenzakció futtatása hibát eredményezett, az alábbi ok(ok) miatt: %s" #: ../yuminstall.py:573 ../yuminstall.py:606 ../yuminstall.py:742 #: ../yuminstall.py:928 msgid "Re_boot" msgstr "Újra_indítás" #: ../yuminstall.py:697 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Telepítési információk beolvasása..." #: ../yuminstall.py:699 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Telepítési információk beolvasása %s számára..." #: ../yuminstall.py:721 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Hiba a csomag metaadatok olvasása közben. Ennek egy hiányzó repodata " "könyvtár lehet az oka.Ellenőrizze, hogy helyesen lett-e létrehozva a " "telepítési fa. %s" #: ../yuminstall.py:737 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Nem sikerült beolvasni a csoportinformációt a tárházakból. A probléma " "a telepítési fa készítésében lépett fel." #: ../yuminstall.py:769 msgid "Uncategorized" msgstr "Kategórián kívüli" #: ../yuminstall.py:922 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "A kiválasztott csomagok %d MB szabad helyet igényelnek, de ez nem áll " "rendelkezésre. Módosítsa a csomagválasztékot vagy indítsa újra a rendszert." #: ../yuminstall.py:1083 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Úgy tűnik, az Ön mostani rendszere túl régi, nem frissíthető fel erre a %s-" "verzióra. Folytatni szeretné a frissítést?" #: ../yuminstall.py:1111 msgid "Install Starting" msgstr "Kezdődik a telepítés" #: ../yuminstall.py:1112 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Kezdődik a telepítési folyamat. Ez néhány percig eltarthat..." #: ../yuminstall.py:1128 msgid "Post Upgrade" msgstr "Rendszerfrissítés utáni rész" #: ../yuminstall.py:1129 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Rendszerfrissítés utáni konfigurálás..." #: ../yuminstall.py:1131 msgid "Post Install" msgstr "Telepítés utáni rész" #: ../yuminstall.py:1132 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Telepítés utáni konfigurálás..." #: ../yuminstall.py:1325 msgid "Installation Progress" msgstr "A telepítés előrehaladása" #: ../yuminstall.py:1360 msgid "Dependency Check" msgstr "A függőségek ellenőrzése" #: ../yuminstall.py:1361 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "A telepítésre kiválasztott csomagok közötti függőségek ellenőrzése..." #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Nem adott meg eszközszámot, vagy a szám érvénytelen" #: ../zfcp.py:45 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Nem adott meg worldwide port nevet, vagy a név érvénytelen." #: ../zfcp.py:47 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Nem adott meg FCP LUN számot, vagy a szám érvénytelen." #: ../iw/account_gui.py:26 msgid "Caps Lock is on." msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva." #: ../iw/account_gui.py:33 msgid "Set Root Password" msgstr "A rendszergazdai jelszó beállítása" #: ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:56 ../iw/account_gui.py:63 #: ../iw/account_gui.py:72 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Jelszóhiba" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Meg kell adni a rendszergazdai jelszót, majd ellenőrzésképpen még egyszer, " "mielőtt továbbléphetne." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "A megadott jelszók nem egyeznek meg, próbálja meg újra." #: ../iw/account_gui.py:64 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "A rendszergazdai jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lennie." #: ../iw/account_gui.py:73 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "A kért jelszó tartalmaz nem-ASCII karaktereket - ez nem engedélyezett." #: ../iw/account_gui.py:107 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "A \"root\" felhasználónév a rendszergazdának van fenntartva. Adja meg a root " "felhasználó jelszavát." #: ../iw/account_gui.py:122 msgid "Root _Password: " msgstr "Rendszer_gazdai jelszó: " #: ../iw/account_gui.py:125 msgid "_Confirm: " msgstr "Még egy_szer: " #: ../iw/autopart_type.py:147 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Érvénytelen kezdeményező (initiator)" #: ../iw/autopart_type.py:148 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Meg kell adni egy kezdeményezői (initiator) nevet." #: ../iw/autopart_type.py:170 msgid "Error with Data" msgstr "Adathiba" #: ../iw/autopart_type.py:259 ../textw/partition_text.py:1541 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "A kiválasztott meghajtókon levő összes partíció eltávolítása és " "alapértelmezett kiosztás készítése" #: ../iw/autopart_type.py:260 ../textw/partition_text.py:1542 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "A kiválasztott meghajtókon levő Linux-partíciók eltávolítása és " "alapértelmezett kiosztás készítése" #: ../iw/autopart_type.py:261 ../textw/partition_text.py:1543 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "" "A kiválasztott meghajtókon levő szabad hely felhasználása és " "alapértelmezett kiosztás készítése" #: ../iw/autopart_type.py:262 ../textw/partition_text.py:1544 msgid "Create custom layout" msgstr "Egyedi kiosztás készítése" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Jelszóval védett rendszerindító esetén a felhasználók nem adhatnak át " "tetszés szerinti paramétereket a rendszermagnak indításkor. Magas szintű " "biztonság eléréséhez érdemes jelszót használni a rendszerindítóban." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Jelszó h_asználata a rendszerindítóban" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "A _jelszó megváltoztatása" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Adja meg a rendszerindító jelszavát" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Adja meg a kívánt jelszót kétszer. (Ne felejtse el, hogy a BIOS esetleg más " "billentyűzetkiosztást használ, mint ami a rendszerben az alapértelmezett.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "J_elszó:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Mé_g egyszer:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords do not match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:449 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "A rendszerindító jelszava rövidebb 6 karakternél. Ennél hosszabb jelszót " "célszerű választani.\n" "\n" "Meg szeretné hagyni ezt a jelszót?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "A rendszerbetöltő speciális beállításai" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:124 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Ha az LBA32 opciót akkor is érvényesíteni szeretné, ha azt " "a BIOS nem támogatja, akkor a gépet esetleg nem lehet majd " "elindítani.\n" "\n" "Mégis ki szeretné kényszeríteni az LBA32-es mód használatát?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "LBA32-es mód kikényszerítése" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_LBA32-es mód kikényszerítése (általában nem szükséges)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Ha alapértelmezett opciókat szeretne a rendszerindítási parancshoz adni, " "írja be azokat \"A rendszermag (kernel) általános paraméterei\" mezőbe." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "A ren_dszermag (kernel) általános paraméterei" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:107 ../textw/bootloader_text.py:164 #: ../textw/bootloader_text.py:282 ../textw/bootloader_text.py:391 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "A rendszerindító beállításai" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "A(z) %s rendszerindító lesz telepítve ide: /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Nem lesz rendszerindító telepítve." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "A spe_ciális rendszerindító-jellemzők megváltoztatása" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "A rendszerindító ide legyen telepítve:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "A megha_jtósorrend megváltoztatása" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "A meghajtósorrend módosítása" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "A meghajtók sorrendje egyezzen meg a BIOS szerinti sorrenddel. A sorrend " "megváltoztatására akkor lehet szükség, ha több SCSI-vezérlő vagy SCSI- és " "IDE-vezérlő is van a gépben, és SCSI-eszközről szeretne rendszert indítani.\n" "\n" "A meghajtósorrend módosítása esetén a rendszer más meghajtón fogja keresni a " "Master Boot Recordot (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Újraindítás?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "A rendszer újraindítása következik." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "A telepítés megkezdése" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Kattintson a Tovább gombra a %s rendszer telepítésének elkezdéséhez." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "A rendszer újraindítása után a teljes rendszertelepítési napló megtekinthető " "a(z) \"%s\" fájlban.\n" "\n" "A telepítési opciókat tartalmazó Kickstart-fájl \"%s\" néven érhető el a " "rendszer újraindítása után." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "A frissítés megkezdése" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Kattintson a Tovább gombra a(z) %s rendszer frissítésének elkezdéséhez." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "A frissítés naplója a(z) '%s' fájlban lesz elérhető a rendszer újraindítása " "után." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulálunk" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "A rendszer újraindításához nyomja meg az \"Újraindítás\" gombot.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:63 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulálunk, a telepítés sikeresen befejeződött.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Meghajtó" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1447 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Típus" #: ../iw/examine_gui.py:28 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Frissítés vizsgálata" #: ../iw/examine_gui.py:50 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s tele_pítése" #: ../iw/examine_gui.py:52 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Válassza ezt a lehetőséget, ha teljesen új rendszert szeretne. Az egyéb " "beállításoktól függően a meglevő szoftverek és fájlok felül lesznek írva." #: ../iw/examine_gui.py:56 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "A meglévő rendszer _frissítése" #: ../iw/examine_gui.py:58 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Ha a meglevő %s-rendszert szeretné felfrissíteni, akkor válassza ezt " "a lehetőséget. Ilyenkor a meghajtókon található adatok megmaradnak." #: ../iw/examine_gui.py:105 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "A következő telepített rendszer lesz felfrissítve:" #: ../iw/examine_gui.py:118 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Ismeretlen Linux-rendszer" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Nyelv kiválasztása" #: ../iw/language_gui.py:67 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Melyik nyelvet szeretné használni a telepítés alatt?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:669 ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 #: ../textw/partition_text.py:1301 ../textw/partition_text.py:1320 msgid "Not enough space" msgstr "Nincs elég szabad terület" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "A fizikai kiterjedés (extent) mérete nem változtatható meg, mert akkor a már " "létrehozott logikai kötetek mérete meghaladná a rendelkezésre álló helyet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "A fizikai kiterjedési méret módosításának megerősítése" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 #, fuzzy msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "A fizikai kiterjedés (extent) megváltozása megköveteli, hogy a már létező " "logikai kötetek mérete az új érték egész számú többszörösére legyen " "felkerekítve.\n" "\n" "A módosítás azonnal érvénybe lép." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:143 ../iw/network_gui.py:147 ../iw/network_gui.py:167 msgid "C_ontinue" msgstr "F_olytatás" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "A fizikai kiterjedés (extent) mérete nem változtatható meg, mert a " "választott érték (%10.2f MB) nagyobb, mint a legkisebb fizikai kötet (%10.2f " "MB) a kötetcsoportban." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "A fizikai kiterjedés (extent) mérete nem változtatható meg, mert a " "választott érték (%10.2f MB) túl nagy a legkisebb fizikai kötethez (%10.2f " "MB) viszonyítva a kötetcsoportban." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Túl kicsi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Ha erre az értékre változik a fizikai kiterjedés (extent) mérete, akkor a " "kötetcsoporton belül legalább egy fizikai köteten jelentős lesz a veszteség " "(a hasznos célra nem fordítható terület)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "A fizikai kiterjedés (extent) mérete nem változtatható meg, mert a kapott " "maximális logikai kötetméret (%10.2f MB) kisebb, mint az egyik létező " "logikai kötet mérete." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Ez a fizikai kötet nem távolítható el, mert akkor a logikai kötetcsoport túl " "kicsi lesz ahhoz, hogy elférjenek rajta a most definiált logikai kötetek." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1139 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Logikai kötet létrehozása" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Logikai kötet szerkesztése: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "A logikai kötet szerkesztése" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:293 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Csatlakoztatási pont:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 ../iw/raid_dialog_gui.py:289 msgid "_File System Type:" msgstr "A _fájlrendszer típusa:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:312 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:299 msgid "Original File System Type:" msgstr "Az eredeti fájlrendszer:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:323 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:304 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/partition_dialog_gui.py:358 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:310 msgid "Original File System Label:" msgstr "Az eredeti fájlrendszer-címke:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Logikai kötetnév:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 ../textw/partition_text.py:287 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Logikai kötetnév:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 ../iw/partition_dialog_gui.py:370 msgid "_Size (MB):" msgstr "Mé_ret (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:446 ../iw/partition_dialog_gui.py:387 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:430 ../textw/partition_text.py:302 #: ../textw/partition_text.py:379 ../textw/partition_text.py:462 #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "Size (MB):" msgstr "Méret (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:461 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(A max. méret %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:522 ../textw/partition_text.py:1290 msgid "Illegal size" msgstr "Nem megengedett méret" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:523 ../textw/partition_text.py:1291 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "A megadott méretnek érvényes pozitív számnak kell lennie." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 msgid "Mount point in use" msgstr "Használt csatlakoztatási pont" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "A(z) \"%s\" csatlakoztatási pont már használatban van; válasszon másikat." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:568 ../textw/partition_text.py:1261 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nem megengedett logikai kötetnév" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:587 ../textw/partition_text.py:1278 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nem megengedett logikai kötetnév" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:588 ../textw/partition_text.py:1279 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "A logikai kötetnév (\"%s\") már foglalt, válasszon egy másikat." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:602 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "A kért méret (%10.2f MB) nagyobb, mint a maximális logikai kötet méret (%" "10.2f MB). Ez utóbbi megnövelése érdekében készítsen még fizikai kötete(ke)t " "a még nem partícionált lemezterületekből és adja az(oka)t hozzá a " "kötetcsoporthoz." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:646 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:207 ../textw/partition_text.py:911 #: ../textw/partition_text.py:933 ../textw/partition_text.py:1107 #: ../textw/partition_text.py:1340 msgid "Error With Request" msgstr "Hibás kérés" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881 #, fuzzy, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "A beállított logikai kötetek %g MB helyet foglalnak, de a kötetcsoport " "rendelkezésére csak %g MB hely áll. Vegye nagyobbra a kötetcsoportot vagy " "vegye kisebbre a logikai köteteket." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:720 msgid "No free slots" msgstr "Nincs üres aljazat" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Kötetcsoportonként legfeljebb %s logikai kötet hozható létre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:727 msgid "No free space" msgstr "Nincs szabad lemezterület" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:728 #, fuzzy msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Nem maradt hely a kötetcsoportban új logikai kötet létrehozásához. Logikai " "kötet felvételéhez legalább az egyik létező kötet méretét le kell csökkenteni" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:756 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a(z) \"%s\" logikai kötetet?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:892 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Érvénytelen kötetcsoportnév" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:903 msgid "Name in use" msgstr "A név már foglalt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:904 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "A(z) \"%s\" kötetcsoportnév már foglalt. Válasszon egy másik nevet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:947 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Nincs elég fizikai kötet" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Legalább egy nem használt fizikai kötetpartíció szükséges LVM kötetcsoport " "kialakításához.\n" "\n" "Hozzon létre egy \"Fizikai kötet (LVM)\" típusú partíciót vagy RAID-" "csoportot majd válassza újból az \"LVM\" opciót." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:959 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM kötetcsoport létrehozása" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM kötetcsoport módosítása: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM kötetcsoport szerkesztése" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:980 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "A kötetcso_port neve:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:988 msgid "Volume Group Name:" msgstr "A kötetcsoport neve:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:996 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fizikai kiterjedés:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "A használni kívánt fizikai _kötetek:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1017 msgid "Used Space:" msgstr "Használt lemezterület:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "Free Space:" msgstr "Szabad lemezterület:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1052 msgid "Total Space:" msgstr "Teljes méret:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Logikai kötetnév" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1447 #: ../textw/upgrade_text.py:106 msgid "Mount Point" msgstr "Csatlakoztatási pont" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Méret (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1104 ../iw/network_gui.py:448 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1352 msgid "_Edit" msgstr "_Szerkesztés" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volumes" msgstr "Logikai kötetek" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Egérbeállítás" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 DOS alatt)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM1 DOS alatt)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM1 DOS alatt)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM1 DOS alatt)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "Esz_köz" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "Típ_us" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "3 gombos egér _emulálása" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Válassza ki a megfelelő egértípust." #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:142 #: ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 #: ../iw/network_gui.py:162 ../iw/network_gui.py:167 #: ../textw/network_text.py:44 ../textw/network_text.py:49 #: ../textw/network_text.py:55 msgid "Error With Data" msgstr "Adathiba" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a(z) \"%s\" mezőhöz megadott adat konvertálásakor:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dinamikus IP-cím" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:409 ../loader2/net.c:830 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s IP-adatainak lekérdezése..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 ../textw/network_text.py:85 #: tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "IP-cím" #: ../iw/netconfig_dialog.py:182 msgid "Netmask" msgstr "Hálózati maszk" #: ../iw/netconfig_dialog.py:188 ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:524 msgid "Gateway" msgstr "Átjáró" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 msgid "Nameserver" msgstr "Névkiszolgáló" #: ../iw/netconfig_dialog.py:214 #, fuzzy msgid "Error configuring network device" msgstr "Hiba történt a hálózati eszköz konfigurálása közben." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:526 msgid "Primary DNS" msgstr "Elsődleges DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:528 msgid "Secondary DNS" msgstr "Másodlagos DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Gateway" msgstr "Át_járó" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Primary DNS" msgstr "Első_dleges DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Secondary DNS" msgstr "Más_odlagos DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 ../textw/network_text.py:524 msgid "Network Configuration" msgstr "Hálózati beállítások" #: ../iw/network_gui.py:143 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Nem adott meg gépnevet. A hálózati környezettől függően ez később gondokat " "okozhat." #: ../iw/network_gui.py:147 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Nem adta meg a(z) \"%s\" mezőt. A hálózati környezettől függően ez később " "gondokat okozhat." #: ../iw/network_gui.py:151 ../textw/network_text.py:808 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A megadott gépnév (\"%s\") érvénytelen az alábbi ok miatt:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:155 ../textw/network_text.py:45 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Meg kell adni egy értéket a(z) \"%s\" mezőhöz." #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:35 #, fuzzy, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Adathiba" #: ../iw/network_gui.py:159 ../textw/network_text.py:36 #: ../textw/network_text.py:584 ../textw/network_text.py:588 #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/network_gui.py:163 ../textw/network_text.py:56 #, fuzzy msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "A megadott IP-érték érvénytelen." #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Nincs egy aktív hálózati eszköz sem. A rendszer alapértelmezésben nem lesz " "képes kommunikálni a hálózaton keresztül, ha nincs aktív hálózati eszköz." #: ../iw/network_gui.py:292 ../iw/network_gui.py:306 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:389 msgid "Active on Boot" msgstr "Indításkor aktív" #: ../iw/network_gui.py:391 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:192 #: ../textw/bootloader_text.py:258 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/alhálózati maszk" #: ../iw/network_gui.py:395 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/előtag" #: ../iw/network_gui.py:455 msgid "Network Devices" msgstr "Hálózati eszközök" #: ../iw/network_gui.py:466 msgid "Set the hostname:" msgstr "A gépnév beállítása:" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatikusan (DHCP-vel)" #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "_manually" msgstr "_kézzel" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(pl. \"gép.tartomány.hu\")" #: ../iw/network_gui.py:489 msgid "Hostname" msgstr "Gépnév" #: ../iw/network_gui.py:533 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Egyéb beállítások" #: ../iw/network_gui.py:621 #, fuzzy msgid "Edit Device " msgstr "RAID-eszköz módosítása" #: ../iw/network_gui.py:625 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:631 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../iw/network_gui.py:633 #, fuzzy msgid "Hardware address: " msgstr "Hardvercím: %s" #: ../iw/network_gui.py:769 ../textw/network_text.py:220 ../loader2/net.c:791 msgid "Missing Protocol" msgstr "Hiányzó protokoll" #: ../iw/network_gui.py:770 ../textw/network_text.py:221 #, fuzzy msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Legalább egy IP protokollt (IPv4 vagy IPv6) ki kell választania a DHCP-hez." #: ../iw/network_gui.py:793 ../iw/network_gui.py:834 ../iw/network_gui.py:840 #: ../textw/network_text.py:66 ../loader2/net.c:93 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Érvénytelen előtag" #: ../iw/network_gui.py:794 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "Az IPv4-előtagnak 0 és 32 közé kell esnie." #: ../iw/network_gui.py:835 ../iw/network_gui.py:841 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "Az IPv6-előtagnak 0 és 128 közé kell esnie." #: ../iw/osbootwidget.py:43 #, fuzzy msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " "selecting from the list. To add an operating systems that was not " "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system booted " "by default, select 'Default' next to the desired operating system." msgstr "" "A rendszerindító beállítható úgy, hogy más operációs rendszereket is el " "tudjon indítani. Az indítani kívánt operációs rendszert listából lehet " "kiválasztani. További operációs rendszerek felvételéhez (amelyek nem lettek " "automatikusan felismerve), kattintson a 'Hozzáadás' gombra. Az " "alapértelmezés szerint elinduló operációs rendszert az 'Alapértelmezés' " "opcióval lehet kiválasztani." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:258 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Címke" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../iw/osbootwidget.py:137 #, fuzzy msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Adja meg a rendszerindító-bejegyzés nevét. A megadott eszközről (vagy " "merevlemez- és partíciószámról) történik majd a rendszerindítás." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Címke" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Alapértelme_zett rendszerindítási cél" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Meg kell adni egy címkét a bejegyzéshez" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "A rendszerindítási címke nem megengedett karaktereket tartalmaz" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Duplikált címke" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ez a címkét egy másik rendszerindítási bejegyzés már használja." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Duplikált eszköz" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Ezt az eszközt egy másik rendszerindítási bejegyzés már használja." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:341 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nem lehet törölni" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:342 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Ez a rendszerindítási bejegyzés nem törölhető, mert a most telepítendő %s " "rendszerhez tartozik." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "További méretbeállítások" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Rögzített méret" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Az összes hely kitöltése _eddig (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Kitöltés a max. meg_engedett méretig" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "A zárócilinder számának nagyobbnak kell lennie a kezdőcilinderénél." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:712 msgid "Add Partition" msgstr "Partíció hozzáadása" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:273 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Partíció szerkesztése: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Partíció szerkesztése" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "Fájlrendszertíp_us:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:334 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Engedélyezett meg_hajtók:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:349 msgid "Drive:" msgstr "Meghajtó:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:393 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Kezdőcilinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:411 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Zárócilinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:463 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Első_dleges partíció legyen (kikényszerítés)" # drivetext = _("Drive %s (Geom: %s/%s/%s) " # "(Model: %s)") % ('/dev/' + drive, #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "%s meghajtó (geom.: %s/%s/%s) (modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "%s meghajtó (%-0.f MB) (modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1447 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1447 msgid "Start" msgstr "Kezdő" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1447 msgid "End" msgstr "Záró" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Csatlakoztatási pont/\n" "RAID/kötet" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Méret\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1441 msgid "Partitioning" msgstr "Partícionálás" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:635 #, fuzzy, python-format msgid "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Ezeket a hibákat ki kell javítani, mielőtt folytatná a(z) %s rendszer " "telepítését." #: ../iw/partition_gui.py:641 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partícionálási hibák" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:649 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Tovább szeretne lépni a kért partícionálási sémával?" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partícionálási figyelmeztetések" #: ../iw/partition_gui.py:676 msgid "Format Warnings" msgstr "Formázási figyelmeztetések" #: ../iw/partition_gui.py:681 msgid "_Format" msgstr "_Formázás" #: ../iw/partition_gui.py:718 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM kötetcsoportok" #: ../iw/partition_gui.py:753 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-eszköz" #: ../iw/partition_gui.py:781 ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:97 ../textw/partition_text.py:160 msgid "None" msgstr "Egyik sem" #: ../iw/partition_gui.py:799 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "Merevlemezes meghajtók" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:142 #: ../textw/partition_text.py:181 msgid "Free space" msgstr "Szabad lemezterület" #: ../iw/partition_gui.py:872 ../textw/partition_text.py:144 msgid "Extended" msgstr "Kibővített" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:146 msgid "software RAID" msgstr "szoftveres RAID" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" msgstr "Szabad" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:229 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Nem sikerült lefoglalni a kért partíciókat: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Figyelmeztetés: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "Nem támogatott" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "Az LVM nem támogatott ezen a platformon." #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "A szoftveres RAID nem támogatott ezen a platformon." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Nem áll rendelkezésre al-eszközszám (minor device number)." #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Nem lehet létrehozni egy szoftveres RAID-eszközt, mert az összes " "felhasználható al-eszközszám már foglalt." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-beállítások" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Szoftveres RAID esetén több lemezt össze lehet vonni egy közös RAID-" "eszközbe. A RAID-eszközök az önálló lemezekhez képest nagyobb sebességet és " "megbízhatóságot biztosítanak. A RAID-eszközök használatával kapcsolatban " "olvassa el a(z) %s dokumentációt.\n" "\n" "Jelenleg %s szoftveres RAID-partíció áll rendelkezésre.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 #, fuzzy msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID használatához először legalább két 'szoftveres RAID' típusú partíciót " "kell létrehozni. Ez után létrehozható egy RAID-eszköz, mely leformázható és " "csatlakoztatható.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Mit szeretne tenni?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Szoftveres RAID-partíciót szeretnék _létrehozni." #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID-eszközt szeretnék létrehozni [alapértelmezés=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "Klónt szeretnék készíteni egy meghajtóról RAID-eszköz létrehozásához " "[alapértelmezés=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Nem sikerült meghajtóklónozási szerkesztőt létrehozni" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Valamilyen ok miatt nem sikerült meghajtóklónozási szerkesztőt létrehozni." #: ../iw/partition_gui.py:1351 msgid "Ne_w" msgstr "Ú_j" #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Re_set" msgstr "_Alapállapotba" #: ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "R_AID" msgstr "RAI_D" #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_LVM" msgstr "LV_M" #: ../iw/partition_gui.py:1397 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "A RAID-eszközök és az LVM kötetcsoport-ta_gok elrejtése" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:252 #: ../textw/partition_text.py:254 ../textw/partition_text.py:256 #: ../textw/partition_text.py:281 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Hogyan szeretné előkészíteni a fájlrendszert ezen a partíción?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:263 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "_Nem akarom módosítani (az adatok megőrzése)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:269 msgid "_Format partition as:" msgstr "A partíció _formázása mint:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:292 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "A partíció mi_grálása erre:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:314 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "_Hibás blokkok keresése?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:349 #, fuzzy, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' típusú partíciónak csak egy meghajtó jelölhető ki. A meghajtót 'A " "rendelkezésre álló meghajtók' listából lehet kiválasztani." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Lemezpartícionálási beállítások" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "A_utomatikus partícionálás" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Kézi partícionálás a Di_sk Druiddal" #: ../iw/progress_gui.py:31 msgid "Installing Packages" msgstr "Csomagok telepítése" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:247 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Legalább két szoftveres RAID-partíció szükséges RAID-eszköz létrehozásához.\n" "\n" "Először hozzon létre legalább két \"szoftveres RAID\" partíciót, majd " "válassza újból a \"RAID\" opciót." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 ../iw/raid_dialog_gui.py:682 #: ../textw/partition_text.py:968 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID-eszköz létrehozása" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:264 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "RAID-eszköz módosítása: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:266 ../textw/partition_text.py:966 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID-eszköz módosítása" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID-_eszköz:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:336 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-tí_pus:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:377 msgid "_RAID Members:" msgstr "R_AID-tagok:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Number of _spares:" msgstr "A tartalék (spare) e_gységek száma:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:404 msgid "_Format partition?" msgstr "A partíció f_ormázása?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:483 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "A forrásmeghajtón nincs klónozható partíció. Klónozás előtt 'szoftveres " "RAID' típusú partíciókat kell létrehozni a meghajtón." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 ../iw/raid_dialog_gui.py:493 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:505 ../iw/raid_dialog_gui.py:518 msgid "Source Drive Error" msgstr "Forrásmeghajtó-hiba" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:494 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "A forrásmeghajtón kijelölt partíciók között nem 'szoftveres RAID' típusúak " "is vannak.\n" "\n" "A meghajtó klónozása csak ezen partíciók eltávolítása után lehetséges. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:506 #, fuzzy, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "A kijelölt forrásmeghajtón legalább egy olyan partíció található, mely nem " "csak a /dev/%s eszközre korlátozódik.\n" "\n" "Ezeket a partíciókat el kell távolítani vagy erre a meghajtóra kell " "korlátozni, hogy a meghajtó klónozható legyen. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:519 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "A kijelölt forrásmeghajtó olyan szoftveres RAID-partíciókat tartalmaz, " "melyek egy aktív RAID-eszközhöz tartoznak.\n" "\n" "Ezeket a partíciókat el kell távolítani, hogy a meghajtó klónozható legyen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 ../iw/raid_dialog_gui.py:538 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:557 msgid "Target Drive Error" msgstr "Célmeghajtó-hiba" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:533 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Válassza ki a klónozási művelet célmeghajtóit." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:539 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "A /dev/%s forrásmeghajtó nem választható ki célmeghajtónak is." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:558 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "A /dev/%s célmeghajtó egy olyan partíciót tartalmaz, mely a következő okból " "nem távolítható el:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Csak e partíció eltávolítása után jelölhető ki célként a meghajtó." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:619 msgid "Please select a source drive." msgstr "Válasszon ki egy forrásmeghajtót." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:639 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "A(z) /dev/%s meghajtó klónozása kezdődik a következő meghajtókra:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "FIGYELEM! A CÉLMEGHAJTÓKON TALÁLHATÓ ADATOK ELVESZNEK!" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Final Warning" msgstr "Utolsó figyelmeztetés" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:649 msgid "Clone Drives" msgstr "Meghajtók klónozása" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:658 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Hiba történt a célmeghajtók tartalmának törlése közben. A klónozás nem " "sikerült." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:692 #, fuzzy msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Meghajtóklónozó eszköz\n" "\n" "Ez az alkalmazás RAID-eszközök kényelmes létrehozását, beállítását teszi " "lehetővé. Az elgondolás az, hogy van egy forrásmeghajtó, melyen " "rendelkezésre áll egy megfelelően kialakított partícióséma, és ennek a " "sémának a klónozása történik más, hasonló meghajtókra. Így jön létre egy " "RAID-meghajtó.\n" "\n" "Megjegyzés: a forrásmeghajtó partíciói nem nyúlhatnak át más meghajtókra, " "csak szabad, szoftveres RAID típusú partíciókat tartalmazhatnak. Más " "partíciótípusok nem fordulhatnak elő.\n" "\n" "A folyamat során a célmeghajtókon található adatok elvesznek!" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:712 msgid "Source Drive:" msgstr "Forrásmeghajtó:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:720 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Célmeghajtó(k):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:728 msgid "Drives" msgstr "Meghajtók" #: ../iw/release_notes.py:151 ../iw/release_notes.py:156 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "A kibocsátási megjegyzések hiányoznak.\n" #: ../iw/release_notes.py:236 msgid "Release Notes" msgstr "Kibocsátási megjegyzések" #: ../iw/release_notes.py:239 msgid "Unable to load file!" msgstr "A fájl betöltése nem sikerült." #: ../iw/task_gui.py:80 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba a csomag-metaadatok olvasása közben a csomagtárházból. Ennek egy " "hiányzó tárházadat (repodata) könyvtár lehet az oka. Ellenőrizze, hogy " "helyesen lett-e létrehozva a csomagtárház.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:90 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" "Nem található csoportfájl ehhez: \"%s\", ezért a csomagokat nem lehet majd " "kézzel kiválasztani a tárházból." #: ../iw/task_gui.py:122 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Érvénytelen csomagtárház-név" #: ../iw/task_gui.py:123 #, fuzzy msgid "You must provide a repository name." msgstr "Meg kell adnia egy csomagtárház-nevet." #: ../iw/task_gui.py:131 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Érvénytelen tárház-URL" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "Meg kell adnia egy HTTP vagy FTP URL-t a csomagtárház eléréséhez." #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "A(z) \"%s\" csomagtárház már fel lett véve - válasszon másik csomagtárház-" "nevet és -URL-t." #: ../iw/timezone_gui.py:56 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Időzóna-választás" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "A rendszerbetöltő beállításainak frissítése" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "A rendszerbetöltő beállításainak _frissítése" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ez felfrissíti az aktuális rendszerbetöltőt." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "A telepítő %s rendszerbetöltőt talált a(z) %s rendszeren." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "Ez a javasolt beállítás." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "A telepítő nem tudta felismerni a most használt rendszerindítót." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Ú_j rendszerbetöltési konfiguráció létrehozása" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 #, fuzzy msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Ezzel új rendszerindító-beállítást lehet létrehozni. Ha le szeretné cserélni " "az eddigi rendszerindítót, válassza ezt." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "A rendszerbetöltő frissítésének ki_hagyása" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 #, fuzzy msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Ebben az esetben nem változik meg a jelenlegi rendszerindító. Ezt válassza, " "ha más forrásból származó rendszerindítót használ." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "Mit szeretne tenni?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:31 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Fájlrendszerek átalakítása" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:33 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journaling file system, which has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. " "This installation program can migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Ez a(z) %s-kiadás támogatja az ext3 naplózó fájlrendszert. Ez több " "szempontból is korszerűbb az ext2 fájlrendszernél, mely alapértelmezett a(z) " "%s rendszerben. Az ext2 fájlrendszereket adatvesztés nélkül ext3 " "fájlrendszerre lehet alakítani.\n" "\n" "Mely partíciókat szeretné átalakítani?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "A lapozási (swap) partíciót felfrissíteni" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:89 #, fuzzy, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "A 2.4-es Linux rendszermag nagyobb lapozási területet igényel a régebbi " "verzióknál, kb. a RAM mennyiségének kétszeresét. Jelenleg %dMB lapozási " "terület van beállítva, de létrehozhat további részeket valamelyik meghajtón." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "A telepítő %s MB RAM-ot talált a gépben.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Lapo_zási (swap) fájlt szeretnék létrehozni" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Erre a p_artícióra kerüljön a lapozási fájl:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Partition" msgstr "Partíció" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Szabad lemezterület (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, fuzzy, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "A lapozási fájlt érdemes legalább %d MB-ra venni. Adja meg a lapozási fájl " "méretét:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "A lap_ozási fájl mérete (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Nem a_karok lapozási fájlt létrehozni" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 #, fuzzy msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Mindenképpen azt ajánljuk, hogy hozzon létre egy lapozási fájlt. Ha ezt nem " "teszi meg, előfordulhat, hogy a telepítő váratlanul le fog állni. Biztosan " "tovább szeretne lépni?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "A lapozási fájl méretének 1 és 2000 MB közé kell esnie." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Nincs elég hely az eszközön a lapozási partíció létrehozásához." #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "A z/IPL rendszerindító beállításai" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "A z/IPL rendszerindító lesz telepítve a gépre." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "A z/IPL rendszerindító telepítése következik.\n" "\n" "A gyökérpartíció a telepítés korábbi fázisában kijelölt partíció lesz.\n" "\n" "A rendszer indítása a kiválasztott alapértelmezett rendszermaggal történik.\n" "\n" "Ha később, a telepítés után szeretne módosításokat végrehajtani, változtassa " "meg az /etc/zipl.conf konfigurációs fájlt.\n" "\n" "Adja meg azokat a rendszermag-paramétereket, melyek a gép vagy a " "konfiguráció használatához szükségesek." #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Rendszermag-paraméterek" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev-paraméterek" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Melyik rendszerindítót szeretné használni?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Nem akarok rendszerindítót használni" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "A rendszerindító kihagyása" #: ../textw/bootloader_text.py:60 #, fuzzy msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Nem kérte rendszerindító telepítését. Erősen ajánlott rendszerindítót " "telepíteni, kivéve akkor, ha valamilyen speciális igény miatt nincs rá " "szükség. Rendszerindító nélkül általában nem lehet elindítani a merevlemezen " "található Linux rendszert.\n" "\n" "Biztosan ki szeretné hagyni a rendszerindító telepítését?" #: ../textw/bootloader_text.py:92 #, fuzzy msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "Néhány rendszer esetében szükséges lehet speciális opciók átadása a " "kernelnek. Ha szüksége van ilyen opciókra, akkor most adja meg ezeket. Ha " "nincs szüksége ezekre, vagy nem biztos benne, hagyja üresen." #: ../textw/bootloader_text.py:101 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Az LBA32-es mód kikényszerítése (erre általában nincs szükség)" #: ../textw/bootloader_text.py:165 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Hová szeretné telepíteni a rendszerindítót?" #: ../textw/bootloader_text.py:193 ../textw/bootloader_text.py:258 msgid "Boot label" msgstr "Rendszerindítási címke" #: ../textw/bootloader_text.py:197 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: ../textw/bootloader_text.py:205 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Rendszerindítási címke szerkesztése" #: ../textw/bootloader_text.py:223 ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Érvénytelen rendszerindítási címke" #: ../textw/bootloader_text.py:224 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "A rendszerindítási címke nem lehet üres." #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "A rendszerindítási címke hibás karaktereket tartalmaz." #: ../textw/bootloader_text.py:273 ../textw/constants_text.py:56 #: ../textw/partition_text.py:1452 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../textw/bootloader_text.py:277 #, fuzzy, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "A(z) %s rendszerindító más operációs rendszerek indítására is képes. Adja " "meg, melyik partíciókon található indítható operációs rendszer, és milyen " "néven szeretné azokat megjeleníteni." #: ../textw/bootloader_text.py:290 msgid " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " választ | alapértelmezett | töröl | következő " "képernyő>" #: ../textw/bootloader_text.py:386 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "A rendszerindítási jelszóval megakadályozható, hogy a felhasználók tetszés " "szerinti paraméterekkel indítsák el a rendszermagot. A legnagyobb biztonság " "érdekében érdemes beállítani a jelszót, ha a működési környezet megkívánja." #: ../textw/bootloader_text.py:396 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "GRUB-jelszó használata" #: ../textw/bootloader_text.py:408 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Rendszerindítási jelszó:" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Confirm:" msgstr "Még egyszer:" #: ../textw/bootloader_text.py:438 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg" #: ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Password Too Short" msgstr "A jelszó túl rövid" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "A rendszerindítási jelszó túl rövid" #: ../textw/complete_text.py:26 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "A telepítés befejezéséhez nyomja meg az billentyűt.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid " to exit" msgstr "Kilépés: " #: ../textw/complete_text.py:31 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulálunk, a %s rendszer telepítése sikeresen befejeződött.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:34 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Ha a hibajegyzékről (a frissítésekről és hibajavításokról) több információra " "van szüksége, látogasson el ide: http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "A rendszer használatát leíró %s-dokumentáció elérhető itt: http://www.redhat." "com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:40 msgid "Complete" msgstr "Kész" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Telepítés elkezdése" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "A telepítés teljes naplója megtalálható lesz a(z) %s fájlban a rendszer " "újraindítása után. Őrizze meg a fájlt, hátha szükség lesz rá." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:274 ../loader2/driverdisk.c:305 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:1002 ../loader2/loader.c:1025 #: ../loader2/net.c:268 ../loader2/net.c:307 ../loader2/net.c:739 #: ../loader2/net.c:1064 ../loader2/net.c:1820 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:470 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "A frissítés megkezdése" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "A frissítés teljes naplója megtalálható lesz a(z) %s fájlban a rendszer " "újraindítása után. Őrizze meg a fájlt, hátha később szükség lesz rá." #: ../textw/grpselect_text.py:87 #, fuzzy msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Kérem válassza ki azokat a csomagcsoportokat, amiket telepíteni szeretne." #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<->: kiválasztás | : a csoport jellemzői | : tovább" #: ../textw/grpselect_text.py:117 msgid "No optional packages to select" msgstr "" #: ../textw/grpselect_text.py:139 msgid "Package Group Details" msgstr "A csomagcsoport jellemzői" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Billentyűzetválasztás" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Milyen típusú billentyűzet van a géphez kötve?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Melyik eszközön található az egere?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Milyen típusú egér van a számítógéphez kötve?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3 gomb emulálása?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Egérválasztás" #: ../textw/network_text.py:50 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Nem adta meg a(z) \"%s\" mezőt. A hálózati környezettől függően ez később " "gondokat okozhat." #: ../textw/network_text.py:67 #, fuzzy, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "Az IPv4-előtagnak 0 és 32 közé kell esnie." #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:72 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" #: ../textw/network_text.py:79 tmp/netpostconfig.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Hálózati maszk" #: ../textw/network_text.py:81 tmp/netpostconfig.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Prefix" msgstr "IPv6/előtag" #: ../textw/network_text.py:134 msgid "Activate on boot" msgstr "Bekapcsolás induláskor" #: ../textw/network_text.py:141 ../loader2/net.c:719 #: tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4-támogatás engedélyezése" #: ../textw/network_text.py:148 ../loader2/net.c:732 #: tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6-támogatás engedélyezése" #: ../textw/network_text.py:161 msgid "P-to-P:" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:179 tmp/netpostconfig.glade.h:7 #, fuzzy msgid "ESSID:" msgstr "_ESSID:" #: ../textw/network_text.py:188 #, fuzzy msgid "WEP Key:" msgstr "Kulcs:" #: ../textw/network_text.py:201 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s hálózati beállításai" #: ../textw/network_text.py:238 ../textw/network_text.py:241 msgid "point-to-point IP address" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:264 tmp/netpostconfig.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Dinamikus IP címbeállítás (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:267 ../textw/network_text.py:398 #, fuzzy msgid "Manual address configuration" msgstr "Kézi TCP/IP-beállítások" #: ../textw/network_text.py:287 #, fuzzy, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "%s hálózati beállításai" #: ../textw/network_text.py:317 ../textw/network_text.py:329 #: ../textw/network_text.py:332 #, fuzzy msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4-cím:" #: ../textw/network_text.py:321 #, fuzzy msgid "IPv4 network mask" msgstr "IPv4/alhálózati maszk" #: ../textw/network_text.py:347 ../textw/network_text.py:350 #: ../textw/network_text.py:353 #, fuzzy msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "Hálózati maszk" #: ../textw/network_text.py:392 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:395 tmp/netpostconfig.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Dinamikus IP címbeállítás (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:422 #, fuzzy, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "%s hálózati beállításai" #: ../textw/network_text.py:452 ../textw/network_text.py:463 #: ../textw/network_text.py:466 #, fuzzy msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6-cím:" #: ../textw/network_text.py:456 ../textw/network_text.py:475 #, fuzzy msgid "IPv6 prefix" msgstr "IPv6/előtag" #: ../textw/network_text.py:501 #, fuzzy msgid "Configure Network Interface" msgstr "Hálózati csatoló engedélyezése" #: ../textw/network_text.py:502 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "El szeretné indítani a rendszer hálózati felületeit?" #: ../textw/network_text.py:516 ../textw/network_text.py:518 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:527 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" #: ../textw/network_text.py:614 #, fuzzy msgid "Active on boot" msgstr "Bekapcsolás induláskor" #: ../textw/network_text.py:616 #, fuzzy msgid "Inactive on boot" msgstr "Bekapcsolás induláskor" #: ../textw/network_text.py:619 msgid "DHCP" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:624 msgid "Auto IPv6" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:626 msgid "DHCPv6" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:632 #, python-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:634 ../textw/network_text.py:636 #, python-format msgid "%s, %s" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:656 ../loader2/net.c:1025 msgid "Gateway:" msgstr "Átjáró:" #: ../textw/network_text.py:665 msgid "Primary DNS:" msgstr "Elsődleges DNS:" #: ../textw/network_text.py:670 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Másodlagos DNS:" #: ../textw/network_text.py:677 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Egyéb hálózati beállítások" #: ../textw/network_text.py:694 ../textw/network_text.py:697 #, fuzzy msgid "gateway" msgstr "Átjáró" #: ../textw/network_text.py:704 ../textw/network_text.py:707 #, fuzzy msgid "primary DNS" msgstr "Elsődleges DNS" #: ../textw/network_text.py:716 #, fuzzy msgid "secondary DNS" msgstr "Másodlagos DNS" #: ../textw/network_text.py:750 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automatikus (DHCP-vel)" #: ../textw/network_text.py:753 msgid "manually" msgstr "kézi" #: ../textw/network_text.py:772 msgid "Hostname Configuration" msgstr "A gépnév beállítása" #: ../textw/network_text.py:775 #, fuzzy msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Ha a gép egy nagyobb hálózathoz tartozik, melyben a gépnevek DHCP-vel vannak " "kiosztva, válassza az 'automatikus (DHCP-vel)' opciót. Máskülönben válassza " "a kézi beállítást, és adja meg a gépnevet. Ha ezt nem teszi meg, a rendszer " "neve az alapértelmezett 'localhost.' lesz." #: ../textw/network_text.py:801 ../textw/network_text.py:807 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Érvénytelen gépnév" #: ../textw/network_text.py:802 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Nem adott meg gépnevet." #: ../textw/partition_text.py:43 msgid "Must specify a value" msgstr "Meg kell adni egy értéket" #: ../textw/partition_text.py:46 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "A kért érték nem egész szám" #: ../textw/partition_text.py:48 msgid "Requested value is too large" msgstr "A kért érték túl nagy" #: ../textw/partition_text.py:102 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID-eszköz: %s" #: ../textw/partition_text.py:232 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Figyelmeztetés: %s" #: ../textw/partition_text.py:233 msgid "Modify Partition" msgstr "Partíció módosítása" #: ../textw/partition_text.py:233 msgid "Add anyway" msgstr "Hozzáadás mindenképpen" #: ../textw/partition_text.py:271 msgid "Mount Point:" msgstr "Csatlakoztatási pont:" #: ../textw/partition_text.py:323 msgid "File System type:" msgstr "A fájlrendszer típusa:" #: ../textw/partition_text.py:357 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Használható meghajtók:" #: ../textw/partition_text.py:413 msgid "Fixed Size:" msgstr "Rögzített méret:" #: ../textw/partition_text.py:415 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Kitöltés a megadott max. méretig (MB):" #: ../textw/partition_text.py:419 msgid "Fill all available space:" msgstr "A rendelkezésre álló hely kitöltése:" #: ../textw/partition_text.py:442 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Kezdeti cilinder:" #: ../textw/partition_text.py:455 msgid "End Cylinder:" msgstr "Zárócilinder:" #: ../textw/partition_text.py:478 msgid "Volume Group:" msgstr "A kötetcsoport neve:" #: ../textw/partition_text.py:500 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-szint:" #: ../textw/partition_text.py:518 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID-tagok:" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "Number of spares?" msgstr "A tartalékok száma" #: ../textw/partition_text.py:551 msgid "File System Type:" msgstr "Fájlrendszer-típus:" #: ../textw/partition_text.py:564 msgid "File System Label:" msgstr "Fájlrendszer-címke:" #: ../textw/partition_text.py:575 msgid "File System Option:" msgstr "Fájlrendszer-opció:" #: ../textw/partition_text.py:578 ../textw/partition_text.py:816 #: ../textw/partition_text.py:1053 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formázás erre: %s" #: ../textw/partition_text.py:580 ../textw/partition_text.py:818 #: ../textw/partition_text.py:1055 ../textw/partition_text.py:1226 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Konvertálás erre: %s" #: ../textw/partition_text.py:582 ../textw/partition_text.py:820 #: ../textw/partition_text.py:1057 ../textw/partition_text.py:1228 msgid "Leave unchanged" msgstr "Meghagyás" #: ../textw/partition_text.py:598 ../textw/partition_text.py:793 #: ../textw/partition_text.py:1033 ../textw/partition_text.py:1204 msgid "File System Options" msgstr "Fájlrendszer-opciók" #: ../textw/partition_text.py:601 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Válassza ki, hogyan szeretné előkészíteni az ezen a partíción található " "fájlrendszert." #: ../textw/partition_text.py:609 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Hibás blokkok keresése" #: ../textw/partition_text.py:613 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Meghagyás (az adatok megmaradnak)" #: ../textw/partition_text.py:622 msgid "Format as:" msgstr "Formázás erre:" #: ../textw/partition_text.py:642 msgid "Migrate to:" msgstr "Konvertálás erre:" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Mindenképpen elsődleges partíció legyen" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "Not Supported" msgstr "Nem támogatott" #: ../textw/partition_text.py:772 #, fuzzy msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "LVM-kötetcsoportokat csak a grafikus telepítőben lehet módosítani." #: ../textw/partition_text.py:848 ../textw/partition_text.py:901 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Érvénytelen a megadott partícióméret" #: ../textw/partition_text.py:860 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Érvénytelen a megadott maximális méret" #: ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Érvénytelen a megadott kezdőcilinder" #: ../textw/partition_text.py:893 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Érvénytelen a megadott zárócilinder" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "No RAID partitions" msgstr "Nincs RAID-partíció" #: ../textw/partition_text.py:1007 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Legalább két szoftveres RAID-partícióra van szükség." #: ../textw/partition_text.py:1019 ../textw/partition_text.py:1191 msgid "Format partition?" msgstr "Meg szeretné formázni a partíciót?" #: ../textw/partition_text.py:1081 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Érvénytelen a megadott RAID-tartalékok (spare) száma" #: ../textw/partition_text.py:1095 msgid "Too many spares" msgstr "Túl sok tartalék (spare) meghajtó" #: ../textw/partition_text.py:1096 #, fuzzy msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "RAID0 meghajtó esetén nem lehet tartalék (0-t kell megadni)" #: ../textw/partition_text.py:1177 msgid "No Volume Groups" msgstr "Nincs kötetcsoport" #: ../textw/partition_text.py:1178 #, fuzzy msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Nincs olyan kötetcsoport, amelyben logikai kötetet lehetne létrehozni" #: ../textw/partition_text.py:1302 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "A kért méret (%10.2f MB) nagyobb, mint a logikai kötetek maximális mérete (%" "10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1321 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "A kért méret (%10.2f MB) nagyobb, mint a kötetcsoportban rendelkezésre álló " "rész (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1375 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Új partíció vagy logikai kötet?" #: ../textw/partition_text.py:1376 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Új partíciót vagy új logikai kötetet szeretne létrehozni?" #: ../textw/partition_text.py:1378 msgid "partition" msgstr "partíció" #: ../textw/partition_text.py:1378 msgid "logical volume" msgstr "logikai kötet" #: ../textw/partition_text.py:1451 msgid "New" msgstr "Új" #: ../textw/partition_text.py:1453 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../textw/partition_text.py:1454 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1457 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Segítség F2-Új F3-Módosítás F4-Törlés F5-Alapállapot F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1489 msgid "No Root Partition" msgstr "Nincs root-partíció" #: ../textw/partition_text.py:1490 #, fuzzy msgid "Installation requires a / partition." msgstr "Az NFS-es telepítési módszer IPv4-támogatást igényel." #: ../textw/partition_text.py:1532 msgid "Partitioning Type" msgstr "Partícionálás típusa" #: ../textw/partition_text.py:1534 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "A telepítés a merevlemez partícionálását igényli. Az alapértelmezett " "partíciókiosztás a legtöbb felhasználó számára megfelelő. Ha Önnek nem " "megfelelő, akkor egyéni kiosztást is készíthet." #: ../textw/partition_text.py:1558 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Mely partíciókat szeretné használni a telepítéshez?" #: ../textw/partition_text.py:1573 #, fuzzy msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<->: kiválasztás | : a csoport jellemzői | : tovább" #: ../textw/partition_text.py:1635 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Partíciók kiosztásának áttekintése" #: ../textw/partition_text.py:1636 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Áttekinti és módosítja a jelenlegi partíciókiosztást?" #: ../textw/partition_text.py:1657 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "További tároló opciók" #: ../textw/partition_text.py:1658 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Hogyan szeretné módosítani a meghajtóbeállításokat?" #: ../textw/partition_text.py:1681 #, fuzzy msgid "Add FCP Device" msgstr "FCP-eszköz hozzáadása" #: ../textw/partition_text.py:1682 tmp/zfcp-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "A zSeries számítógépek Fibre Channel-en (FCP) keresztül tudnak hozzáférni a " "szabványos SCSI-eszközökhöz. 5 paramétert kell megadni minden eszköznél: egy " "16 bites eszközszámot, egy 16 bites SCSI ID-t, egy 64 bites World Wide Port " "számot (WWPN), egy 16 bites SCSI LUN-t és egy 64 bites FCP LUN-t." #: ../textw/partition_text.py:1705 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI paraméterek beállítása" #: ../textw/partition_text.py:1706 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "az iSCSI lemezek használatához meg kell adnia az iSCSI céleszköz címét és az " "iSCSI kezdeményező nevét, amit a számítógépen beállított." #: ../textw/partition_text.py:1707 #, fuzzy msgid "Target IP Address" msgstr "_Cél IP cím:" #: ../textw/partition_text.py:1708 #, fuzzy msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI kezdeményező (initiator) _neve:" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Automatikus partícionálás" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:51 msgid "Package Installation" msgstr "Csomagok telepítése" #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Csomagválaszték" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "A(z) %s alapértelmezett telepítése tartalmaz egy általános " "internethasználathoz készült szoftvercsoportot. Milyen egyéb tevékenységeket " "szeretne végezni a számítógéppel?" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "A telepítendő szoftverek egyéni kiválasztása" #: ../textw/timezone_text.py:68 #, fuzzy msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Melyik időzónában tartózkodik?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "A rendszeróra UTC-alapú" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "A rendszerbetöltő beállításainak frissítése" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "A rendszerbetöltő frissítésének kihagyása" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Új rendszerbetöltő létrehozása" #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Free Space" msgstr "Szabad lemezterület" #: ../textw/upgrade_text.py:122 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Detektált memória (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Javasolt méret (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "A lapozási fájl mérete (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "Add Swap" msgstr "Lapozási terület hozzáadása" #: ../textw/upgrade_text.py:161 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "A megadott érték nem egy érvényes szám." #: ../textw/upgrade_text.py:194 msgid "Reinstall System" msgstr "A rendszer újratelepítése" #: ../textw/upgrade_text.py:203 msgid "System to Upgrade" msgstr "A frissítendő rendszer" #: ../textw/upgrade_text.py:204 #, fuzzy msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Legalább egy létező Linux-rendszer található a gépen.\n" "\n" "Válassza ki az egyiket frissítésre, vagy válassza 'A rendszer " "újratelepítése' lehetőséget új rendszer telepítéséhez." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Rendszergazdai jelszó" #: ../textw/userauth_text.py:29 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. Remember that the root password is a critical " "part of system security!" msgstr "" "Válasszon egy rendszergazdai (root) jelszót. A jelszót kétszer kell beírnia " "a tévedések elkerülése végett. Ne felejtse el, hogy a rendszergazdai jelszó " "a rendszer biztonságának kritikus része!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "A rendszergazdai jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lenni." #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Üdvözöljük a %s rendszerben!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:26 #, fuzzy msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "A z/IPL rendszerindító lesz feltelepítve a telepítés végén. Megadhatók a " "szükséges rendszermag- és chandev-paraméterek, melyek a gép ill. a " "konfiguráció működéséhez szükségesek." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL-beállítások" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev-sor " #: ../installclasses/fedora.py:15 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:16 ../installclasses/rhel.py:22 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "A(z) %s alapértelmezett telepítése tartalmaz egy általános " "internethasználathoz készült szoftvercsoportot. Milyen egyéb " "tevékenységekhez szeretne támogatást a számítógépen?" #: ../installclasses/fedora.py:25 msgid "Office and Productivity" msgstr "Irodai és hatékonyság" #: ../installclasses/fedora.py:26 ../installclasses/rhel.py:35 #: ../installclasses/rhel.py:40 msgid "Software Development" msgstr "Szoftverfejlesztés" #: ../installclasses/fedora.py:27 ../installclasses/rhel.py:39 msgid "Web server" msgstr "Webkiszolgáló" #: ../installclasses/rhel.py:21 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:32 msgid "Office" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:33 msgid "Multimedia" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:44 #, fuzzy msgid "Virtualization" msgstr "Gratulálunk" #: ../installclasses/rhel.py:45 msgid "Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:46 msgid "Storage Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:50 #, fuzzy msgid "Installation Number" msgstr "Telepítés elkezdése" #: ../installclasses/rhel.py:51 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Az adathordozó ellenőrzése" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:421 msgid "Test" msgstr "Próba" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject CD" msgstr "A CD kilökése" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Válassza a(z) \"%s\" opciót a meghajtóban levő CD ellenőrzéséhez, vagy a(z) " "\"%s\" opciót a CD kilökéséhez, újabb tesztelendő lemez behelyezéséhez." #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" "Amennyiben további adathordozót is akar még tesztelni, helyezze be a " "következő CD-t és nyomja meg a \"%s\" gombot. Minden egyes CD tesztelése nem " "feltétlenül szükséges, azonban ajánlatos. Legalább az első használat " "előttérdemes a CD-ket tesztelni. Amennyiben más sikeresen tesztelve lettek, " "nem szükséges az újbóli tesztelés." #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Egyik CD-ROM-meghajtóban sem található a(z) \"%s\" CD-lemez. Tegye be a(z) " "\"%s\" CD-t, és nyomja meg a(z) %s gombot a folytatáshoz." #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "CD Found" msgstr "A telepítőprogram CD-lemezt talált" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "A CD hordozó tesztelésének megkezdéséhez nyomja meg a(z) %s gombot.\n" "\n" "\"%s\" választása esetén a lemez tesztelése kimarad, elkezdődik a telepítés." #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Nem található megfelelő \"%s\" CD-lemez. Tegye be a(z) \"%s\" CD-t, és " "nyomja meg a(z) %s gombot." #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "CD Not Found" msgstr "Nem található CD" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Nem található Kickstart-fájl a CD-lemezen." #: ../loader2/driverdisk.c:128 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "Betöltés" #: ../loader2/driverdisk.c:128 msgid "Reading driver disk..." msgstr "A meghajtóprogram-lemez olvasása..." #: ../loader2/driverdisk.c:268 ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Driver Disk Source" msgstr "A meghajtólemez forrása" #: ../loader2/driverdisk.c:269 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Több olyan eszköz található a gépben, amely meghajtóprogram-lemezt " "tartalmazhat. Melyiket szeretné használni?" #: ../loader2/driverdisk.c:301 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Több olyan partíció található ezen az eszközön, amely tartalmazhatja a " "meghajtóprogram-lemez képmását. Melyiket szeretné használni?" #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Nem sikerült csatlakoztatni a partíciót." #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select driver disk image" msgstr "Válassza ki a meghajtólemez-képmást" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Válassza ki a fájlt, amely a meghajtólemez képmása." #: ../loader2/driverdisk.c:377 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Nem sikerült betölteni a meghajtó-képmást a fájlból." #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Helyezze be a meghajtóprogram-lemezt a(z) /dev/%s meghajtóba, majd a " "folytatáshoz nyomja meg az \"OK\" gombot." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Helyezze be a meghajtólemezt" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Nem sikerült csatlakoztatni a meghajtólemezt." #: ../loader2/driverdisk.c:415 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "A meghajtóprogram-lemez érvénytelen a(z) %s ezen kiadásához." #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Manually choose" msgstr "Kézi kiválasztás" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Load another disk" msgstr "Másik lemez betöltése" #: ../loader2/driverdisk.c:481 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Nem található a várt típusú eszköz a meghajtólemezen. Kézzel szeretné " "kiválasztani a meghajtót, inkább továbblép vagy betölt egy másik " "meghajtólemezt?" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Driver disk" msgstr "Meghajtólemez" #: ../loader2/driverdisk.c:521 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Szeretne meghajtólemezt használni?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Van még meghajtólemez?" #: ../loader2/driverdisk.c:532 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Szeretne további meghajtólemezeket betölteni?" #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/kickstart.c:127 #: ../loader2/kickstart.c:137 ../loader2/kickstart.c:180 #: ../loader2/kickstart.c:485 ../loader2/modules.c:1042 #: ../loader2/modules.c:1055 ../loader2/net.c:1611 ../loader2/net.c:1634 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/urlinstall.c:456 #: ../loader2/urlinstall.c:465 ../loader2/urlinstall.c:476 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart-hiba" #: ../loader2/driverdisk.c:582 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Ismeretlen meghajtólemez (Kickstart-forrás): %s" #: ../loader2/driverdisk.c:619 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "A következő érvénytelen argumentum volt megadva a Kickstart-meghajtólemez " "egyik parancsában: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Itt lehet megadni a(z) %s modulnak átadni kívánt paramétereket, szóközzel " "elválasztva. Ha nem tudja, milyen paraméterekre van szükség, lépjen tovább a " "következő képernyőre az \"OK\" gombbal." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Modulparaméterek" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "Nem található meghajtó" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "Meghajtólemez használata" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "Nem található kézzel beszúrható meghajtó. Meghajtólemezt szeretne használni?" #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Válassza ki alább a betölteni kívánt meghajtót. Ha nem jelenik meg, és " "rendelkezik meghajtólemezzel, nyomja meg az F2 gombot." #: ../loader2/driverselect.c:208 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Modulargumentumok megadása" #: ../loader2/driverselect.c:228 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Válassza ki a betöltendő meghajtót" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "A(z) %s-meghajtó betöltése folyik..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:160 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "A könyvtárban található %s telepítési fa nem felel meg a rendszerindító " "lemeznek." #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Hiba történt a telepítési adatok olvasásakor (az ISO-képmásból). Ellenőrizze " "az ISO-képmásokat és próbálkozzon újra." #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Úgy tűnik, nincs egyetlen merevlemezes meghajtó sem a rendszerben. Kíván " "további eszközöket beállítani?" #: ../loader2/hdinstall.c:281 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Melyik partíción, és azon belül melyik könyvtárban találhatók a CD-képmások " "a %s rendszerhez? Ha nem látja a listában a használt meghajtót, nyomja meg " "az F2-t további eszközök beállításához." #: ../loader2/hdinstall.c:304 msgid "Directory holding images:" msgstr "A telepítőkészletet tartalmazó könyvtár:" #: ../loader2/hdinstall.c:332 msgid "Select Partition" msgstr "Válasszon partíciót" #: ../loader2/hdinstall.c:372 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "A(z) %s eszköz nem tartalmaz %s CD-ROM-os telepítőlemezeket." #: ../loader2/hdinstall.c:407 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Hibás argumentum a(z) %s HD Kickstart-parancsnál: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:477 ../loader2/hdinstall.c:533 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Nem található Kickstart-fájl a merevlemezen." #: ../loader2/hdinstall.c:520 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Nem található merevlemez a(z) %s BIOS-lemezhez" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "Billentyűzettípus" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Milyen típusú billentyűzete van?" #: ../loader2/kickstart.c:128 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Hiba történt a(z) %s Kickstart-fájl megnyitásakor: %s" #: ../loader2/kickstart.c:138 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Hiba történt a(z) %s Kickstart-fájl tartalmának beolvasásakor: %s" #: ../loader2/kickstart.c:181 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Hiba (%s, %d. sor) a(z) %s Kickstart-fájlban." #: ../loader2/kickstart.c:280 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Nem található a ks.cfg fájl a rendszerindító floppyn." #: ../loader2/kickstart.c:344 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" #: ../loader2/kickstart.c:353 #, fuzzy msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Hiba történt a(z) %s Kickstart-fájl megnyitásakor: %s" #: ../loader2/kickstart.c:486 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Hibás argumentum a(z) %s lezárási Kickstart-parancsnál: %s" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Üdvözöljük - %s (helyreállítási mód)" #: ../loader2/lang.c:57 ../loader2/loader.c:161 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / elemek között | kiválaszt | következő képernyő " #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "Válasszon egy nyelvet" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Local CDROM" msgstr "CD-ROM-meghajtó (helyi)" #: ../loader2/loader.c:122 msgid "Hard drive" msgstr "Merevlemez" #: ../loader2/loader.c:123 #, fuzzy msgid "NFS directory" msgstr "%s-könyvtár:" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Update Disk Source" msgstr "A frissítőlemez forrása" #: ../loader2/loader.c:334 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Több olyan eszköz van a rendszerben, mely tartalmazhatja a frissítőlemezt. " "Melyiket szeretné használni?" #: ../loader2/loader.c:349 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Helyezze be a frissítőlemezt a /dev/%s eszközbe, majd a folytatáshoz nyomja " "meg az \"OK\" gombot." #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Updates Disk" msgstr "Frissítőlemez" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Nem sikerült csatlakoztatni a frissítőlemezt." #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Updates" msgstr "Frissítések" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Az Anaconda frissítéseinek olvasása..." #: ../loader2/loader.c:406 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Nem található egy merevlemez sem. Valószínűleg be kell tölteni a szükséges " "eszközmeghajtót a telepítéshez. Ki szeretne most választani eszközmeghajtót?" #: ../loader2/loader.c:835 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Nincs elég memória a gépben a(z) %s telepítéséhez." #: ../loader2/loader.c:994 msgid "Rescue Method" msgstr "Helyreállítási módszer" #: ../loader2/loader.c:995 msgid "Installation Method" msgstr "Telepítési módszer" #: ../loader2/loader.c:997 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Milyen típusú médián van a helyreállítási képmás?" #: ../loader2/loader.c:999 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Milyen típusú médián vannak a telepítendő csomagok?" #: ../loader2/loader.c:1024 msgid "No driver found" msgstr "Nem található meghajtó" #: ../loader2/loader.c:1024 msgid "Select driver" msgstr "Válassza ki a meghajtót" #: ../loader2/loader.c:1025 msgid "Use a driver disk" msgstr "Meghajtólemez használata" #: ../loader2/loader.c:1026 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Nem található a telepítési típusnak megfelelő eszköz a gépben. Ki szeretné " "választani a szükséges meghajtóprogramot vagy meghajtólemezt?" #: ../loader2/loader.c:1219 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "A következő eszközök találhatók a rendszerben." #: ../loader2/loader.c:1221 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "Egy eszközmeghajtó sincs betöltve. Be szeretne most tölteni egyet?" #: ../loader2/loader.c:1225 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: ../loader2/loader.c:1226 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../loader2/loader.c:1227 msgid "Add Device" msgstr "Eszköz hozzáadása" #: ../loader2/loader.c:1435 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "A betöltő már lefutott. Elindul a parancsértelmező.\n" #: ../loader2/loader.c:1822 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Az Anaconda elindult (%s helyreállítási módban) - egy kis türelmet kérek...\n" #: ../loader2/loader.c:1824 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Az Anaconda elindult (%s rendszertelepítési módban) - egy kis türelmet " "kérek...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Az elsődleges kötetleíróból nem sikerült kiolvasni a lemez " "ellenőrzőösszegét. Ez valószínűleg azt jelenti, hogy a lemez ellenőrzőösszeg " "nélkül lett elkészítve." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" ellenőrzése..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Az adathordozó ellenőrzése folyik..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Nem található ez a telepítési képmás: %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "HIBA" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "A tesztelt képmás hibákat tartalmaz. Ezt okozhatta például letöltési hiba " "vagy lemezhiba. Ha mód van rá, tisztítsa meg a lemezt és próbálkozzon újra. " "Ne folytassa a telepítést, ha a teszt továbbra sem sikeres." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "RENDBEN" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "Az adathordozó alkalmas a telepítésre." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "Nem érhető el ellenőrzőösszeg, ezért nem lehet ellenőrizni az adathordozót." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Az adathordozó ellenőrzésének eredménye" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "Az eredmény \"%s\" erre a képmásra:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Az adathordozó ellenőrzése - %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:375 ../loader2/method.c:460 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Hiba történt a(z) %s könyvtár olvasásakor: %s" #: ../loader2/method.c:418 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "El szeretné végezni az ellenőrzőösszeg vizsgálatát ennél az ISO-képmásnál:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:421 msgid "Checksum Test" msgstr "Az ellenőrzőösszegek vizsgálata" #: ../loader2/modules.c:1043 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Hibás argumentum a 'device' Kickstart-parancsban (%s): %s" #: ../loader2/modules.c:1056 #, fuzzy msgid "Both module type and name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "A következő érvénytelen argumentum volt megadva a Kickstart-meghajtólemez " "egyik parancsában: %s:%s" #: ../loader2/net.c:59 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Adja meg a következő információkat:\n" "\n" " o a(z) %s kiszolgáló neve vagy IP-címe\n" " o a gép típusának megfelelő %s-könyvtár\n" " a kiszolgálón\n" #: ../loader2/net.c:94 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Az előtagnak 1 és 32 között kell lennie IPv4-alapú hálózatok esetén, illetve " "1 és 128 között az IPv6-alapú hálózatoknál." #: ../loader2/net.c:257 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s egy vezeték nélküli hálózati adapter. Adja meg a vezeték nélküli hálózat " "eléréséhez szükséges ESSID-t és titkosítási kulcsot. Ha nem kell titkosítási " "kulcsot használni, hagyja üresen a mezőt, a telepítés folytatódik." #: ../loader2/net.c:263 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../loader2/net.c:264 msgid "Encryption Key" msgstr "Titkosítási kulcs" #: ../loader2/net.c:267 msgid "Wireless Settings" msgstr "Vezeték nélküli beállítások" #: ../loader2/net.c:298 msgid "Nameserver IP" msgstr "Névkiszolgáló IP-címe" #: ../loader2/net.c:302 #, fuzzy msgid "Missing Nameserver" msgstr "Névkiszolgáló" #: ../loader2/net.c:303 #, fuzzy msgid "" "Your IP address request returned configuration information, but it did not " "include a nameserver address. If you do not have this information, you can " "leave the field blank and the install will continue." msgstr "" "A dinamikus IP-kérelmére érkezett IP-konfigurációs válaszinformáció, de ez " "nem tartalmazta a DNS névszervert. Ha tudja mi a névszervere, adja meg most. " "Ha nem rendelkezik ezzel az információval, üresen is hagyhatja ezt a mezőt, " "a telepítés folytatódik." #: ../loader2/net.c:325 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Érvénytelen IP-cím" #: ../loader2/net.c:326 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Érvénytelen IP-címet adott meg." #: ../loader2/net.c:583 ../loader2/net.c:691 msgid "Network Error" msgstr "Hálózati hiba" #: ../loader2/net.c:584 ../loader2/net.c:692 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Hiba történt a hálózati eszköz konfigurálása közben." #: ../loader2/net.c:765 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP-beállítások" #: ../loader2/net.c:792 #, fuzzy msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Legalább egy IP protokollt (IPv4 vagy IPv6) ki kell választania a DHCP-hez." #: ../loader2/net.c:799 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "NFS-hez IPv4 szükséges" #: ../loader2/net.c:800 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Az NFS-es telepítési módszer IPv4-támogatást igényel." #: ../loader2/net.c:920 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4-cím:" #: ../loader2/net.c:932 ../loader2/net.c:984 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:972 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6-cím:" #: ../loader2/net.c:1033 msgid "Name Server:" msgstr "Névkiszolgáló:" #: ../loader2/net.c:1069 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" #: ../loader2/net.c:1085 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Kézi TCP/IP-beállítások" #: ../loader2/net.c:1206 ../loader2/net.c:1212 msgid "Missing Information" msgstr "Hiányzó információ" #: ../loader2/net.c:1207 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Meg kell adnia egy érvényes IPv4-címet, valamint vagy egy alhálózati " "maszkot, vagy egy CIDR-előtagot." #: ../loader2/net.c:1213 #, fuzzy msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Meg kell adnia egy érvényes IPv6-címet és egy CIDR-előtagot." #: ../loader2/net.c:1519 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Gépnév és tartomány megállapítása..." #: ../loader2/net.c:1612 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Hibás argumentum a 'network' Kickstart-parancsban (%s): %s" #: ../loader2/net.c:1635 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Hibás bootproto (%s) van megadva a 'network' parancsban" #: ../loader2/net.c:1816 msgid "Networking Device" msgstr "Hálózati eszköz" #: ../loader2/net.c:1817 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Több hálózati eszköz van a rendszerben. Melyiken keresztül szeretné " "elvégezni a telepítést?" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS-kiszolgálónév:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:313 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s-könyvtár:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-beállítás" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Gépnév lett megadva beállított DNS nélkül" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "A könyvtár nem tartalmaz %s-telepítőkészletet." #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "A megadott könyvtárat nem sikerült csatlakoztatni" #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Hibás argumentum az 'NFS' Kickstart-parancsban (%s): %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Várakozás a Telnet-kapcsolatra..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Az Anaconda elindítása Telneten keresztül..." #: ../loader2/urlinstall.c:80 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Nem sikerült letölteni: %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:152 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Nem sikerült letölteni a telepítési képmást." #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Media Detected" msgstr "Adathordozó detektálva" #: ../loader2/urlinstall.c:286 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Helyi telepítési adathordozó detektálva..." #: ../loader2/urlinstall.c:457 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Hibás argumentum a(z) %s Url Kickstart-parancsban: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:466 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Meg kell adni egy --url argumentumot az Url Kickstart-parancshoz." #: ../loader2/urlinstall.c:477 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Ismeretlen Url-eljárás: %s" #: ../loader2/urls.c:219 msgid "Retrieving" msgstr "Letöltés" #: ../loader2/urls.c:286 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:291 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../loader2/urls.c:308 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP-site-név:" #: ../loader2/urls.c:309 msgid "Web site name:" msgstr "Website-név:" #: ../loader2/urls.c:328 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Nem-anonymous FTP használata" #: ../loader2/urls.c:337 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP-beállítás" #: ../loader2/urls.c:338 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP-beállítás" #: ../loader2/urls.c:348 msgid "You must enter a server name." msgstr "Meg kell adnia egy kiszolgálónevet." #: ../loader2/urls.c:353 msgid "You must enter a directory." msgstr "Meg kell adnia egy könyvtárat." #: ../loader2/urls.c:358 msgid "Unknown Host" msgstr "Ismeretlen gép" #: ../loader2/urls.c:359 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s nem érvényes gépnév." #: ../loader2/urls.c:430 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Ha nem anonymous FTP-t használ, adja meg a felhasználónevet és a jelszót " "alább." #: ../loader2/urls.c:435 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Ha HTTP proxykiszolgálót használ, akkor adja meg annak nevét." #: ../loader2/urls.c:457 msgid "Account name:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../loader2/urls.c:480 msgid "Further FTP Setup" msgstr "További FTP-beállítás" #: ../loader2/urls.c:483 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "További HTTP-beállítás" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI-meghajtó betöltése" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "_ZFCP LUN hozzáadása" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "_iSCSI cél hozzáadása" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "A _dmraid eszköz letiltása" #: tmp/adddrive.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Add drive" msgstr "Merevlemez" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "Csomagtárház _URL:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "iSCSI kezdeményező (initiator) _neve:" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Csomagtárház hozzáadása" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" "Adja meg a helyet, ahonnan a további szoftvercsomagokat telepíteni akarja. " "Vegye figyelembe, hogy ennek egy %s számára érvényes csomagtárháznak kell " "lennie." #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "_Csomagtárház hozzáadása" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Ú_jraindítás" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Tovább" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "Kibocsátási m_egjegyzések" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "A telepítés a merevlemez partícionálását igényli. Alapértelmezett esetben " "olyan partícionálási séma jelenik meg, ami alkalmas a legtöbb felhasználó " "számára. Választhat, hogy ezt használja, vagy elkészíti a sajátját." #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "A _létrejött partíciók áttekintése módosítási lehetősége" #: tmp/autopart.glade.h:3 #, fuzzy msgid "What drive would you like to boot this installation from?" msgstr "Milyen nyelvet szeretne használni a telepítés alatt?" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "A _tárolórendszer speciális beállításai" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Válassza ki, mely meghajtó(k)ra történjen a telepítés." #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "Kivétel információ" #: tmp/exn.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Save to _Remote" msgstr "Mentés távoli gépre" #: tmp/exn.glade.h:4 msgid "_Exception details" msgstr "_Kivétel részletek" #: tmp/exn.glade.h:5 msgid "_Save to floppy" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Adjon meg egy kötetcsoportnevet." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Cél IP cím:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználónév:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI kezdeményező (initiator) _neve:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Add target" msgstr "_iSCSI cél hozzáadása" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Átjáró:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 cím:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 cím:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Névkiszolgáló:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Csatoló:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4 támogatás engedélyezése" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6 támogatás engedélyezése" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Hálózati csatoló engedélyezése" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Ehhez az szükséges, hogy a telepítés alatt érvényes hálózati kapcsolata " "legyen. Kérem, hogy állítson be egy hálózati csatolót." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "_Dinamikus IP cím beállítás (DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Description Goes Here" msgstr "Leírás: %s" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Edit Interface" msgstr "A(z) %s csatoló módosítása" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Encryption Key:" msgstr "Titkosítási k_ulcs:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Manual configuration" msgstr "Kézi TCP/IP-beállítások" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Point to Point (IP):" msgstr "_Point to Point (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Testreszabás _később" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Ha szeretne további tárházakat használni szoftvertelepítéshez, akkor " "válassza ki azokat." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "A csomagválaszték további testreszabását elvégezheti most, vagy pedig a " "telepítés után a szoftverkezelő alkalmazással." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "További csomagtárházak _hozzáadása" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Testreszabás most" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Device number:" msgstr "Eszközszám" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "WWPN:" msgstr "_Jelszó:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP-eszköz hozzáadása" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "arab" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "bengáli" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "bengáli (india)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "bolgár" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "katalán" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "kínai (egyszerűsített)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "kínai (hagyományos)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "horvát" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "cseh" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "dán" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "holland" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "angol" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "észt" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "finn" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "francia" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "német" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Görög" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "gudzsaráti" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "magyar" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "izlandi" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "indonéz" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "olasz" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "japán" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "koreai" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "macedón" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "maláj" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "maláj" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "marati" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "norvég" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "északi sotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "perzsa" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "lengyel" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "portugál" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "portugál (brazil)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "pandzsábi" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "orosz" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "szerb" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "szerb (latin)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "szlovák" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "szlovén" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "spanyol" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "svéd" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "tamil" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "török" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ukrán" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "vietnami" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "velszi" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "zulu"