# Arpad Biro , 2004, 2005, 2006, 2007. # Széll Tamás , 2004. # Gabor SUVEG , 2004. # Szentiványi Gábor , 2006. # Gábor Szentiványi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-28 10:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-02 22:24+0200\n" "Last-Translator: Arpad Biro \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../anaconda:289 #, fuzzy, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Hiba történt a(z) %s Kickstart-fájl megnyitásakor: %s" #: ../anaconda:292 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "" #: ../anaconda:306 ../cmdline.py:78 ../gui.py:1187 ../text.py:509 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A Kickstart-beállítások feldolgozása közben a következő hibát találta a " "rendszer:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:423 msgid "Press for a shell" msgstr "Nyomja meg az billentyűt, ha parancsértelmezőt szeretne" #: ../anaconda:438 ../gui.py:234 ../rescue.py:271 ../rescue.py:339 #: ../rescue.py:366 ../rescue.py:376 ../rescue.py:452 ../rescue.py:458 #: ../text.py:537 ../text.py:699 ../textw/constants_text.py:42 #: ../textw/network_text.py:44 ../textw/network_text.py:54 #: ../textw/network_text.py:76 ../textw/network_text.py:82 #: ../textw/network_text.py:230 ../textw/network_text.py:815 #: ../textw/network_text.py:823 ../loader2/cdinstall.c:145 #: ../loader2/cdinstall.c:146 ../loader2/cdinstall.c:200 #: ../loader2/cdinstall.c:203 ../loader2/cdinstall.c:342 #: ../loader2/cdinstall.c:347 ../loader2/cdinstall.c:351 #: ../loader2/cdinstall.c:421 ../loader2/dirbrowser.c:145 #: ../loader2/driverdisk.c:98 ../loader2/driverdisk.c:235 #: ../loader2/driverdisk.c:266 ../loader2/driverdisk.c:299 #: ../loader2/driverdisk.c:337 ../loader2/driverdisk.c:351 #: ../loader2/driverdisk.c:365 ../loader2/driverdisk.c:375 #: ../loader2/driverdisk.c:535 ../loader2/driverdisk.c:572 #: ../loader2/driverselect.c:75 ../loader2/driverselect.c:199 #: ../loader2/hdinstall.c:141 ../loader2/hdinstall.c:252 #: ../loader2/hdinstall.c:388 ../loader2/hdinstall.c:438 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/hdinstall.c:540 #: ../loader2/hdinstall.c:583 ../loader2/hdinstall.c:596 ../loader2/kbd.c:138 #: ../loader2/kickstart.c:132 ../loader2/kickstart.c:142 #: ../loader2/kickstart.c:185 ../loader2/kickstart.c:284 #: ../loader2/kickstart.c:372 ../loader2/kickstart.c:529 ../loader2/lang.c:115 #: ../loader2/lang.c:376 ../loader2/loader.c:344 ../loader2/loader.c:379 #: ../loader2/loader.c:414 ../loader2/loader.c:431 ../loader2/loader.c:445 #: ../loader2/loader.c:480 ../loader2/loader.c:997 ../loader2/loader.c:1159 #: ../loader2/mediacheck.c:62 ../loader2/mediacheck.c:101 #: ../loader2/mediacheck.c:108 ../loader2/mediacheck.c:117 #: ../loader2/method.c:120 ../loader2/method.c:346 ../loader2/method.c:420 #: ../loader2/modules.c:336 ../loader2/modules.c:348 ../loader2/net.c:277 #: ../loader2/net.c:320 ../loader2/net.c:750 ../loader2/net.c:1094 #: ../loader2/net.c:1647 ../loader2/net.c:1670 ../loader2/net.c:1863 #: ../loader2/nfsinstall.c:68 ../loader2/nfsinstall.c:153 #: ../loader2/nfsinstall.c:283 ../loader2/nfsinstall.c:301 #: ../loader2/nfsinstall.c:342 ../loader2/telnetd.c:93 #: ../loader2/urlinstall.c:78 ../loader2/urlinstall.c:101 #: ../loader2/urlinstall.c:185 ../loader2/urlinstall.c:196 #: ../loader2/urlinstall.c:437 ../loader2/urlinstall.c:446 #: ../loader2/urlinstall.c:455 ../loader2/urls.c:280 ../loader2/urls.c:315 #: ../loader2/urls.c:321 ../loader2/urls.c:333 ../loader2/urls.c:405 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:445 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nincs elég memória a grafikus felületű telepítő használatához. Szöveges módú " "lesz a telepítés." #: ../anaconda:460 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Nem található videokártya, monitor nélküli üzemmódra váltás" #: ../anaconda:467 ../anaconda:958 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Nem sikerült inicializálni egy X hardverállapot-objektumot." #: ../anaconda:517 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Elindul a grafikus módú telepítő..." #: ../anaconda:838 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "A telepítési osztály kikényszeríti a karakteres módú telepítést" #: ../anaconda:878 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafikus telepítés nem választható... Indulás karakteres módban." #: ../anaconda:886 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "A DISPLAY változó nincs beállítva. Indítás szöveges módban..." #: ../autopart.py:888 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../autopart.py:891 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "" #: ../autopart.py:983 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "Nem sikerült cilinder-alapú partíciókat lefoglalni elsődleges partíciónak.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:988 #, fuzzy msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "Nem sikerült partíciókat lefoglalni elsődleges partíciónak.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:993 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "" "Nem sikerült cilinder-alapú partíciókat lefoglalni.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "A(z) %s rendszerindítási partíció nem BSD-s lemezcímkéhez tartozik. Az SRM " "nem képes erről a partícióról rendszert indítani. Használjon BSD-s címkéhez " "tartozó partíciót vagy alakítsa át a lemezcímkét BSD-s típusúra." #: ../autopart.py:1060 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "A(z) %s rendszerindítási partíció olyan lemezen található, melynek elején " "nincs elég hely a rendszerindítónak. Biztosítani kell, hogy legalább 5MB " "szabad hely legyen a /boot partíciót tartalmazó lemez elején." #: ../autopart.py:1062 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "A(z) %s rendszerindítási partíció nem VFAT-os partíció. Az EFI nem képes " "erről a partícióról rendszert indítani." #: ../autopart.py:1064 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "A rendszerindítási partíciónak teljes egészében a lemez első 4 GB-jában kell " "lennie. Az OpenFirmware így nem tudja elindítani a rendszert." #: ../autopart.py:1066 #, fuzzy, python-format msgid "" "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't " "be able to boot from this partition." msgstr "" "A(z) %s rendszerindítási partíció nem VFAT-os partíció. Az EFI nem képes " "erről a partícióról rendszert indítani." #: ../autopart.py:1069 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Lehet, hogy a %s rendszerindítási partíció nem tesz eleget az architektúra " "rendszerindítási követelményeinek." #: ../autopart.py:1094 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Ha hozzáadná ezt a partíciót, nem maradna elég hely a már lefoglalt logikai " "köteteknek itt: %s." #: ../autopart.py:1286 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "A kért partíció nem létezik" #: ../autopart.py:1287 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nem található a(z) %s partíció ehhez: %s.\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot a rendszer újraindításához." #: ../autopart.py:1312 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "A kért RAID-eszköz nem létezik" #: ../autopart.py:1313 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nem található a(z) %s RAID-eszköz ehhez: %s.\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot a rendszer újraindításához." #: ../autopart.py:1342 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "A kért kötetcsoport nem létezik" #: ../autopart.py:1343 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nem található a(z) %s logikai kötetcsoport ehhez: %s.\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot a rendszer újraindításához." #: ../autopart.py:1380 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "A kért logikai kötet nem létezik" #: ../autopart.py:1381 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nem található a(z) %s logikai kötet ehhez: %s.\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot a rendszer újraindításához." #: ../autopart.py:1516 ../autopart.py:1563 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Az automatikus particionálás során fellépett hibák" #: ../autopart.py:1517 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "A következő hibák történtek partícionálás közben:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot a rendszer újraindításához." #: ../autopart.py:1527 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Az automatikus particionálás során fellépett figyelmeztetések" #: ../autopart.py:1528 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A következő figyelmeztetések keletkeztek az automatikus partícionálás " "közben:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1542 ../autopart.py:1559 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot a rendszer újraindításához." #: ../autopart.py:1543 ../iw/partition_gui.py:1023 #: ../textw/partition_text.py:246 msgid "Error Partitioning" msgstr "Hiba történt partícionálás közben" #: ../autopart.py:1544 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nem sikerült lefoglalni a kért partíciókat: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1561 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot, ha egy más partícionálási opciót szeretne." #: ../autopart.py:1564 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "A következő hibák léptek fel partícionálás közben:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ez akkor fordulhat elő, ha nincs elég szabad hely a meghajtó(ko)n a " "telepítéshez. %s" #: ../autopart.py:1575 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Helyrehozhatatlan hiba" #: ../autopart.py:1576 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "A számítógép újra lesz indítva." #: ../autopart.py:1700 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Az automatikus partícionálás során a telepítő a választott telepítési " "típusnak megfelelően automatikusan létrehozza a partíciókat. A létrejött " "partíciókat aztán tetszés szerint át lehet alakítani.\n" "\n" "A Disk Druid nevű partícionálóprogram lehetővé teszi partíciók interaktív " "módon való létrehozását. Beállítható a fájlrendszerek típusa, a " "csatlakoztatási pontok, a partíciók méretei stb." #: ../autopart.py:1711 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Az automatikus partícionálás megkezdése előtt meg kell adni, hogyan kell " "felhasználni a merevlemezek területét." #: ../autopart.py:1716 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Az összes partíció eltávolítása" #: ../autopart.py:1717 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Az összes Linux-partíció eltávolítása" #: ../autopart.py:1718 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "A partíciók megőrzése, a rendelkezésre álló szabad terület használata" #: ../backend.py:126 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s frissítése \n" #: ../backend.py:128 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s telepítése\n" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:236 ../image.py:87 #: ../partedUtils.py:365 ../partedUtils.py:395 ../partedUtils.py:1106 #: ../partedUtils.py:1259 ../upgrade.py:432 ../yuminstall.py:1463 #: ../yuminstall.py:1490 ../iw/autopart_type.py:180 ../iw/blpasswidget.py:149 #: ../iw/task_gui.py:53 ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 #: ../textw/bootloader_text.py:127 ../textw/bootloader_text.py:452 #: ../textw/partition_text.py:250 ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../bootloader.py:45 #, fuzzy msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "A választott partícionálási opciók már aktiválva lettek. Már nem lehet " "visszatérni a lemezszerkesztési képernyőre. Folytatni szeretné a telepítést?" #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:348 ../exception.py:363 #: ../exception.py:381 ../fsset.py:1715 ../fsset.py:1972 ../fsset.py:2711 #: ../fsset.py:2718 ../gui.py:1192 ../gui.py:1326 ../gui.py:1403 #: ../image.py:96 ../livecd.py:361 ../packages.py:152 ../upgrade.py:113 #: ../upgrade.py:133 ../yuminstall.py:718 ../yuminstall.py:793 #: ../yuminstall.py:799 ../yuminstall.py:970 ../yuminstall.py:1018 #: ../yuminstall.py:1251 ../yuminstall.py:1288 #, fuzzy msgid "_Exit installer" msgstr "Kilépés a telepítőből" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1973 ../image.py:97 ../image.py:250 #: ../kickstart.py:985 ../kickstart.py:1023 ../partedUtils.py:1262 #: ../upgrade.py:113 ../upgrade.py:133 ../yuminstall.py:975 #: ../iw/partition_gui.py:1037 msgid "_Continue" msgstr "_Tovább" #: ../bootloader.py:167 msgid "Bootloader" msgstr "Rendszerindító" #: ../bootloader.py:167 msgid "Installing bootloader..." msgstr "A rendszerindító telepítése..." #: ../bootloader.py:237 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Nincs rendszermag-csomag telepítve a gépre, ezért a rendszerindító " "beállításai nem változnak meg." #: ../cmdline.py:53 msgid "Completed" msgstr "Kész" #: ../cmdline.py:61 msgid "In progress... " msgstr "Folyamatban... " #: ../cmdline.py:90 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Nem lehet kérdezni parancssoros módban." #: ../cmdline.py:109 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "A Parted által generált kivételek nem kezelhetők parancssoros módban." #: ../constants.py:75 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Nem kezelt kivétel történt, valószínűleg programhiba miatt. Kérjük, másolja " "ki a kivétel teljes szövegét és jelentse be a hibát az Anaconda kategóriában " "a(z) %s címen." #: ../constants.py:81 msgid " with the provider of this software." msgstr "" #: ../constants.py:85 #, fuzzy, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "Az Anaconda frissítéseinek olvasása..." #: ../exception.py:344 ../exception.py:359 ../exception.py:377 msgid "Dump Written" msgstr "A dump-fájl kiírva" #: ../exception.py:345 ../exception.py:360 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "A rendszer állapotát sikerült floppyra menteni. A rendszer most újraindul." #: ../exception.py:351 ../exception.py:368 ../exception.py:384 msgid "Dump Not Written" msgstr "A dump-fájl nem lett kiírva" #: ../exception.py:352 ../exception.py:369 #, fuzzy msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Hiba történt a rendszerállapot floppyra írása közben." #: ../exception.py:378 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "A rendszer állapotát sikerült a távoli gépre menteni. A rendszer most " "újraindul." #: ../exception.py:385 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Hiba történt a rendszer állapotának távoli gépre történő írása közben." #: ../fsset.py:548 #, fuzzy msgid "Checking" msgstr "\"%s\" ellenőrzése..." #: ../fsset.py:549 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Hibás blokkok keresése: /dev/%s..." #: ../fsset.py:560 ../fsset.py:1015 #, fuzzy msgid "Resizing" msgstr "Letöltés" #: ../fsset.py:561 ../fsset.py:1016 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "%s fájlrendszer formázása..." #: ../fsset.py:704 ../fsset.py:1685 ../fsset.py:1716 ../fsset.py:1792 #: ../fsset.py:1860 ../fsset.py:1910 ../fsset.py:1995 ../fsset.py:2008 #: ../image.py:267 ../livecd.py:354 ../partIntfHelpers.py:412 ../text.py:445 #: ../yuminstall.py:374 ../yuminstall.py:438 ../yuminstall.py:609 #: ../yuminstall.py:714 ../yuminstall.py:981 ../yuminstall.py:1022 #: ../yuminstall.py:1256 ../yuminstall.py:1281 ../iw/autopart_type.py:95 #: ../iw/autopart_type.py:170 ../iw/autopart_type.py:314 #: ../iw/netconfig_dialog.py:265 ../iw/osbootwidget.py:214 #: ../iw/osbootwidget.py:223 ../iw/raid_dialog_gui.py:671 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 ../iw/task_gui.py:43 ../iw/task_gui.py:231 #: ../textw/grpselect_text.py:123 ../textw/partition_text.py:1651 #: ../textw/partition_text.py:1657 ../textw/partition_text.py:1679 #: ../textw/upgrade_text.py:174 ../textw/upgrade_text.py:181 #: ../loader2/cdinstall.c:146 ../loader2/cdinstall.c:421 #: ../loader2/driverdisk.c:98 ../loader2/driverdisk.c:299 #: ../loader2/driverdisk.c:337 ../loader2/driverdisk.c:365 #: ../loader2/driverdisk.c:375 ../loader2/driverdisk.c:439 #: ../loader2/hdinstall.c:141 ../loader2/hdinstall.c:252 #: ../loader2/hdinstall.c:438 ../loader2/hdinstall.c:540 #: ../loader2/hdinstall.c:583 ../loader2/hdinstall.c:596 #: ../loader2/kickstart.c:284 ../loader2/lang.c:115 ../loader2/loader.c:344 #: ../loader2/loader.c:445 ../loader2/loader.c:997 ../loader2/mediacheck.c:62 #: ../loader2/mediacheck.c:101 ../loader2/mediacheck.c:108 #: ../loader2/method.c:120 ../loader2/method.c:346 ../loader2/method.c:420 #: ../loader2/nfsinstall.c:153 ../loader2/nfsinstall.c:283 #: ../loader2/nfsinstall.c:301 ../loader2/telnetd.c:93 #: ../loader2/urlinstall.c:78 ../loader2/urlinstall.c:101 #: ../loader2/urlinstall.c:185 ../loader2/urlinstall.c:196 #: ../loader2/urls.c:315 ../loader2/urls.c:321 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../fsset.py:705 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Hiba történt %s ext3-ra való migrálása közben. Ha kívánja, a fájlrendszer " "migrálása kihagyható.\n" "\n" "Tovább szeretne lépni %s migrálása nélkül?" #: ../fsset.py:1538 #, fuzzy msgid "EFI System Partition" msgstr "Partíció szerkesztése" #: ../fsset.py:1542 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-eszköz" #: ../fsset.py:1546 ../fsset.py:1552 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple-rendszerindító" #: ../fsset.py:1557 ../partitions.py:1121 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP rendszerindító" #: ../fsset.py:1560 msgid "First sector of boot partition" msgstr "A rendszerindítási partíció első szektora" #: ../fsset.py:1561 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1686 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Hiba történt a(z) %s eszközön található lapozási terület inicializálása " "közben. A probléma nem hárítható el, ezért a telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1715 ../packages.py:368 ../rescue.py:305 ../rescue.py:307 #: ../textw/upgrade_text.py:132 ../loader2/cdinstall.c:200 #: ../loader2/cdinstall.c:203 ../loader2/method.c:393 msgid "Skip" msgstr "Kihagyás" #: ../fsset.py:1736 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "A\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "cserepartíció-eszköz 0-s verziójú Linux-cserepartíció. Ha használni akarja " "ezt az eszközt, 1-es verziójú cserepartícióként kell újraformáznia. Ha ezt " "most átugorja, a telepítő nem veszi figyelembe az eszközt a telepítésnél." #: ../fsset.py:1743 msgid "Reformat" msgstr "Újraformázás" #: ../fsset.py:1747 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "A\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "cserepartíció-eszköz az /etc/fstab fájl szerint jelenleg szoftveres " "felfüggesztéshez van használva, ami annyit jelent, hogy a rendszer hibernált " "állapotban van. A rendszerfrissítés elvégzéséhez kapcsolja ki a gépét és ne " "hibernálja." #: ../fsset.py:1755 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "A /etc/fstab fájlban szereplő\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "cserepartíció-eszköz jelenleg szoftveres felfüggesztéshez van használva, ami " "annyit jelent, hogy a rendszer hibernálás alatt áll. Ha új telepítést végez, " "bizonyosodjon meg róla, hogy a telepítő úgy van beállítva, hogy minden " "cserepartíciót formázzon meg." #: ../fsset.py:1765 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "Ha azt szeretné, hogy ez a partíció figyelmen kívül legyen hagyva a " "frissítés során, akkor válassza a Kihagyás lehetőséget. Ha csereterületnek " "(swap) kívánja formázni a partíciót, akkor válassza a Formázás funkciót. Ha " "újra kívánja indítani a rendszert, akkor az Újraindítás funkciót használja." #: ../fsset.py:1770 ../iw/partition_gui.py:373 msgid "Format" msgstr "Formázás" #: ../fsset.py:1776 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Hiba történt a(z) %s eszköz csatlakoztatásakor (mint %s): %s\n" "\n" "A /etc/fstab fájlban levő eszközöket címkével kell megadni, nem pedig " "eszköznévvel.\n" "\n" "Nyomja meg az OK gombot a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1781 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Hiba történt a(z) %s lapozási eszköz aktiválásakor: %s\n" "\n" "A frissítési partíción levő /etc/fstab fájl nem érvényes lapozási partícióra " "hivatkozik.\n" "\n" "Nyomja meg az OK gombot a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1787 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Hiba történt a(z) %s lapozási eszköz aktiválásakor: %s\n" "\n" "A hibát valószínűleg az okozta, hogy a lapozási partíció nem volt " "inicializálva.\n" "\n" "Nyomja meg az OK gombot a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1861 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Hiba történt %s formázása közben. A probléma nem hárítható el, ezért a " "telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1911 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Hiba történt %s migrálása közben. A probléma nem hárítható el, ezért a " "telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1940 ../fsset.py:1949 msgid "Invalid mount point" msgstr "Érvénytelen csatlakoztatási (mount-) pont" #: ../fsset.py:1941 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Hiba történt %s létrehozása közben. Az elérési út néhány eleme nem könyvtár. " "A probléma nem hárítható el, ezért a telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1950 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Hiba történt %s létrehozása közben: %s. A probléma nem hárítható el, ezért a " "telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1964 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "A fájlrendszer csatolása nem sikerült" #: ../fsset.py:1965 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Hiba történt a(z) %s eszköz csatolásakor ide: %s. Folytathatja a telepítést, " "de további hibák léphetnek fel." #: ../fsset.py:1981 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Hiba történt a(z) %s eszköz csatlakoztatásakor (mint %s): %s\n" "\n" "A /etc/fstab fájlban levő eszközöket címkével kell megadni, nem pedig " "eszköznévvel.\n" "\n" "Nyomja meg az OK gombot a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1988 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Hiba történt a(z) %s eszköz csatlakoztatásakor (mint %s): %s\n" "\n" "A hibát valószínűleg az okozta, hogy a partíció nem volt megformázva.\n" "\n" "Nyomja meg az OK gombot a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:2009 #, fuzzy msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Hiba történt a / bejegyzés keresésekor.\n" "\n" "Valószínűleg helytelen az fstab fájl tartalma.\n" "\n" "Nyomja meg az OK gombot a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:2703 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Duplikált lemezcímke" #: ../fsset.py:2704 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Több eszközhöz is a(z) %s címke van hozzárendelve. A rendszer megfelelő " "működéséhez minden eszköznek egyedi címkével kell rendelkeznie.\n" "\n" "Javítsa ki ezt a hibát és indítsa újra a telepítési folyamatot." #: ../fsset.py:2713 msgid "Invalid Label" msgstr "Érvénytelen címke" #: ../fsset.py:2714 #, python-format msgid "" "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " "restart the installation process." msgstr "" "A(z) %s eszközön érvénytelen címke van. Javítsa ki ezt a hibát és indítsa " "újra a telepítési folyamatot." #: ../fsset.py:2877 msgid "Formatting" msgstr "Formázás" #: ../fsset.py:2878 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s fájlrendszer formázása..." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Hiba történt a képernyőfelvételek felülírása közben." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "A képernyőfelvételek átmásolása megtörtént" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "A képernyőfelvételek ebbe a könyvtárba lettek lementve:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Újraindítás után jelentkezzen be rendszergazdaként a képek eléréséhez." #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Képernyőfelvétel elmentése" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "El lett mentve egy képernyőfelvétel '%s' néven." #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Hiba történt a képernyőfelvétel elmentésekor" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Hiba történt a képernyőfelvétel elmentése közben. Ha éppen folyt egy csomag " "telepítése, akkor esetleg többször is meg kell próbálni a műveletet." #: ../gui.py:231 ../text.py:534 msgid "Fix" msgstr "Javítás" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:228 ../text.py:535 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:54 #: ../loader2/driverdisk.c:479 ../loader2/driverdisk.c:489 #: ../loader2/hdinstall.c:334 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../gui.py:233 ../rescue.py:228 ../rescue.py:230 ../text.py:536 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:58 #: ../loader2/driverdisk.c:479 ../loader2/driverdisk.c:489 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../gui.py:235 ../text.py:538 ../text.py:669 ../loader2/net.c:92 #: ../loader2/net.c:338 ../loader2/net.c:589 ../loader2/net.c:695 #: ../loader2/net.c:820 ../loader2/net.c:828 ../loader2/net.c:1224 #: ../loader2/net.c:1230 msgid "Retry" msgstr "Újra" #: ../gui.py:236 ../text.py:539 msgid "Ignore" msgstr "Figyelmen kívül hagyás" #: ../gui.py:237 ../gui.py:856 ../gui.py:1403 ../partIntfHelpers.py:244 #: ../partIntfHelpers.py:535 ../text.py:108 ../text.py:109 ../text.py:540 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:46 #: ../loader2/dirbrowser.c:145 ../loader2/driverdisk.c:236 #: ../loader2/kickstart.c:372 ../loader2/loader.c:379 ../loader2/loader.c:480 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../gui.py:582 ../text.py:466 msgid "Installation Key" msgstr "Telepítési kulcs" #: ../gui.py:656 ../gui.py:664 #, fuzzy msgid "Error with passphrase" msgstr "Jelszóhiba" #: ../gui.py:657 #, fuzzy msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "A megadott jelszók nem egyeznek meg, próbálja meg újra." #: ../gui.py:665 #, fuzzy msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "A jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lennie." #: ../gui.py:691 ../text.py:276 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: ../gui.py:868 ../gui.py:869 ../gui.py:981 ../gui.py:982 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "Ny_omkövetés" #: ../gui.py:1025 ../gui.py:1027 ../gui.py:1400 ../livecd.py:112 msgid "Exit installer" msgstr "Kilépés a telepítőből" #: ../gui.py:1027 ../text.py:254 ../text.py:262 msgid "Debug" msgstr "Hibakeresés" #: ../gui.py:1029 ../text.py:258 msgid "Exception Occurred" msgstr "Kivétel történt" #: ../gui.py:1189 ../text.py:511 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Hiba történt a Kickstart-beállítások feldolgozásakor" #: ../gui.py:1235 msgid "default:LTR" msgstr "alapértelmezés:LTR" #: ../gui.py:1315 ../text.py:664 msgid "Error!" msgstr "Hiba!" #: ../gui.py:1316 ../text.py:665 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Hiba történt egy telepítési komponens betöltése közben.\n" "\n" "Osztálynév = %s" #: ../gui.py:1321 ../image.py:165 ../image.py:191 ../packages.py:417 #: ../packages.py:422 msgid "_Exit" msgstr "_Kilépés" #: ../gui.py:1322 ../image.py:191 ../yuminstall.py:606 ../yuminstall.py:970 #: ../yuminstall.py:1018 ../yuminstall.py:1251 msgid "_Retry" msgstr "Újr_a" #: ../gui.py:1325 ../packages.py:189 ../packages.py:421 msgid "The installer will now exit..." msgstr "A telepítő most kilép..." #: ../gui.py:1328 ../packages.py:424 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "A rendszer újraindítása következik..." #: ../gui.py:1329 ../image.py:250 ../packages.py:190 ../packages.py:425 #: ../partedUtils.py:1261 ../yuminstall.py:1304 msgid "_Reboot" msgstr "Ú_jraindítás" #: ../gui.py:1331 #, fuzzy msgid "Exiting" msgstr "Kilépés" #: ../gui.py:1401 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a(z) \"%s\" logikai kötetet?" #: ../gui.py:1410 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s telepítő" #: ../gui.py:1417 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nem sikerült betölteni a címsort" #: ../gui.py:1470 msgid "Install Window" msgstr "Telepítőablak" #: ../image.py:88 #, fuzzy, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "A(z) %s ISO-képmás mérete nem többszöröse 2048 bájtnak. Ez azt is " "jelentheti, hogy a képmás megsérült a számítógépre való átvitelekor.\n" "\n" "Érdemes megszakítani a telepítést és újraindítani a rendszert. Választhatja " "azt is, hogy a figyelmeztetés ellenére folytatja a telepítést." #: ../image.py:157 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Nem sikerült csatolni az ISO-forrást" #: ../image.py:158 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Hiba történt a(z) %s forráseszköz csatolásakor. Ez megtörténhet például " "akkor, ha az ISO-képmások egy összetett tárolási módszert (mint például LVM " "vagy RAID) használó eszközön vannak, illetve akkor, ha probléma lépett fel " "egy partíció csatolásakor. A telepítés megszakításához kattintson az " "Újraindítás gombra." #: ../image.py:182 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Hiányzó ISO 9660 képmás" #: ../image.py:183 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "A telepítő megpróbálta a(z) #%s képmásfájlt csatolni, de az nem található a " "merevlemezen.\n" "\n" "Másolja a fenti képmást a merevlemezre és kattintson az Újra gombra. A " "telepítés megszakításához kattintson az Újraindítás gombra." #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Szükséges telepítőlemezek" #: ../image.py:242 #, fuzzy, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "A kért szoftverek telepítéséhez a következő CD-k szükségesek:\n" "\n" "%s\n" "Készítse elő ezeket még a telepítés megkezdése előtt. Ha meg szeretné " "szakítani a telepítést, nyomja meg az \"Újraindítás\" gombot." #: ../image.py:250 ../livecd.py:360 ../packages.py:371 ../packages.py:422 #: ../packages.py:425 ../yuminstall.py:718 ../yuminstall.py:799 #: ../yuminstall.py:1288 ../yuminstall.py:1304 msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #: ../image.py:268 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Hiba történt a CD leválasztása közben. Győződjön meg arról, hogy nem fogja-e " "a(z) %s eszközt egy parancsértelmezőből a tty2-n, majd az újrapróbáláshoz " "kattintson az OK gombra." #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "Telepítés a rendszerre" #: ../iscsi.py:205 ../iscsi.py:206 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Az iSCSI kezdeményező (initiator) inicializálása" #: ../kickstart.py:86 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Hiba történt a szkript futtatása közben. A program kimenete itt tekinthető " "meg: %s. A hiba nem hárítható el, ezért a telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az OK gombot a számítógép újraindításához." #: ../kickstart.py:101 ../kickstart.py:103 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Szkripthiba" #: ../kickstart.py:928 ../kickstart.py:945 msgid "Running..." msgstr "Futtatás..." #: ../kickstart.py:929 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Telepítés utáni szkriptek futtatása" #: ../kickstart.py:946 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Telepítés előtti szkriptek futtatása" #: ../kickstart.py:977 msgid "Missing Package" msgstr "Hiányzó csomag" #: ../kickstart.py:978 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "A(z) '%s' csomagot telepítésre jelölte. A csomag azonban nem létezik. " "Folytatni akarja, vagy megszakítja a telepítést?" #: ../kickstart.py:984 ../kickstart.py:1022 msgid "_Abort" msgstr "_Megszakítás" #: ../kickstart.py:1014 msgid "Missing Group" msgstr "Hiányzó csoport" #: ../kickstart.py:1015 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "A(z) '%s' csoportot telepítésre jelölte. A csoport azonban nem létezik. " "Folytatni akarja, vagy megszakítja a telepítést?" #: ../livecd.py:107 msgid "Unable to find image" msgstr "Képmás nem található" #: ../livecd.py:108 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "A megadott hely nem egy érvényes, telepítési forrásként használható %s \"live" "\" CD." #: ../livecd.py:167 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "A \"live\" képmás másolása a merevlemezre." #: ../livecd.py:203 msgid "Doing post-installation" msgstr "Telepítés utáni műveletek" #: ../livecd.py:204 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Telepítés utáni fájlrendszer-módosítások elvégzése. Ez néhány percig " "eltarthat..." #: ../livecd.py:355 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" #: ../network.py:57 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "A gépnév legfeljebb 64 karakterből állhat." #: ../network.py:60 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "A gépnév első karakterének az 'a-z' ill. 'A-Z' tartományba kell esnie." #: ../network.py:65 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "A gépnévben engedélyezett karakterek: 'a-z', 'A-Z', '-' és '.'." #: ../network.py:95 msgid "IP address is missing." msgstr "Nincs megadva IP-cím." #: ../network.py:99 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Az IPv4-címeknek 4 darab, 0 és 255 közé eső, egymástól ponttal elválasztott " "számot kell tartalmazniuk." #: ../network.py:102 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "A(z) \"%s\" nem egy érvényes IPv6-cím." #: ../network.py:104 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "A(z) \"%s\" egy érvénytelen IP-cím." #: ../packages.py:147 #, fuzzy msgid "Resizing Failed" msgstr "Letöltés" #: ../packages.py:148 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "" "Hiba történt a célmeghajtók tartalmának törlése közben. A klónozás nem " "sikerült." #: ../packages.py:188 #, fuzzy msgid "LVM operation failed" msgstr "A csatlakoztatás nem sikerült" #: ../packages.py:342 msgid "Invalid Key" msgstr "Érvénytelen kulcs" #: ../packages.py:343 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "A megadott kulcs érvénytelen." #: ../packages.py:371 msgid "_Skip" msgstr "K_ihagyás" #: ../packages.py:403 ../packages.py:426 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Figyelmeztetés: ez a szoftver még nem végleges verziójú." #: ../packages.py:404 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Köszönjük, hogy letöltötte a(z) %s rendszer előzetes kiadását.\n" "\n" "Ez még nem a végleges változat, nem ajánljuk használatát éles környezetben. " "Elsősorban tesztelési célokat szolgál, nem ajánlott elsődleges rendszerként " "használni.\n" "\n" "Megjegyzéseit itt várjuk:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Kérjük, hogy a hibákat a(z) '%s' szekcióba jelentse be.\n" #: ../packages.py:417 msgid "_Install anyway" msgstr "_Telepítés mindenképpen" #: ../partedUtils.py:238 ../textw/partition_text.py:577 msgid "Foreign" msgstr "Idegen" #: ../partedUtils.py:366 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "A(z) %s eszköz LDL-formázású CDL helyett. Az LDL-formázású DASD-k nem " "használhatók %s telepítése közben. Ha ezt a lemezt telepítéskor szeretné " "használni, újra kell inicializálnia, amelynek hatására a lemezen található " "ÖSSZES ADAT elvész.\n" "\n" "Újra szeretné formázni a DASD-t a CDL formátummal?" #: ../partedUtils.py:396 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "A /dev/%s eszköz partíció-kiosztása \"%s\" típusú. Ha a(z) %s telepítéséhez " "ezt a meghajtót szeretné használni, akkor előbb inicializálnia kell azt - " "ennek hatására viszont az ezen meghajtón található ÖSSZES ADAT elvész.\n" "\n" "Szeretné inicializálni ezt a meghajtót?" #: ../partedUtils.py:405 msgid "_Ignore drive" msgstr "A meghajtó fi_gyelmen kívül hagyása" #: ../partedUtils.py:406 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "A meghajtó inicia_lizálása" #: ../partedUtils.py:994 msgid "Initializing" msgstr "Inicializálás" #: ../partedUtils.py:995 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Kis türelmet - a(z) %s meghajtó formázása folyik...\n" #: ../partedUtils.py:1083 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "A(z) %s eszköz partíciós táblája nem olvasható. Ha új partíciókat szeretne " "rajta létrehozni, előbb inicializálnia kell, melynek hatására a meghajtón " "található ÖSSZES ADAT elvész.\n" "\n" "Ez a művelet figyelmen kívül hagyja, hogy Ön mely meghajtókat jelölte ki " "korábban kihagyandónak.\n" "\n" "Inicializálni szeretné a meghajtót (MINDEN ADAT elvész róla)?" #: ../partedUtils.py:1097 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "A(z) %s (%s) eszköz partíciós tábláját nem sikerült beolvasni. Ha új " "partíciókat szeretne létrehozni a lemezen, előbb újra kell formáznia a " "lemezt, melynek hatására a rajta található ÖSSZES ADAT elvész.\n" "\n" "Ennél a műveletnél a program nem veszi figyelembe, hogy Ön korábban mely " "meghajtókat jelölte ki kihagyandónak.\n" "\n" "Le szeretné formázni a lemezt (MINDEN ADAT elvész róla)?" # 3. %s: productName #: ../partedUtils.py:1251 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "A /dev/%s meghajtón több mint 15 partíció van. A Linux kernel jelenlegi SCSI-" "alrendszere nem engedélyez 15-nél több partíciót. Ezen lemez " "partícionálásának módosítására nem lesz lehetőség, továbbá a /dev/%s15 utáni " "partíciók használata nem lesz lehetséges a(z) %s rendszerben." #: ../partedUtils.py:1342 msgid "No Drives Found" msgstr "Meghajtó nem található" #: ../partedUtils.py:1343 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Hiba történt - nincs olyan érvényes eszköz, amelyen új fájlrendszert lehetne " "létrehozni. Ellenőrizze a hardvert a probléma okának kiderítéséhez." #: ../partIntfHelpers.py:42 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Adjon meg egy kötetcsoportnevet." #: ../partIntfHelpers.py:46 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "A kötetcsoportnév legfeljebb 127 karakterből állhat." #: ../partIntfHelpers.py:49 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Hiba történt - a kötetcsoportnév (%s) érvénytelen." #: ../partIntfHelpers.py:54 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Hiba történt - a kötetcsoport neve érvénytelen karaktereket vagy szóközöket " "tartalmaz. Csak angol betűk, számjegyek, '.' és '_' használható." #: ../partIntfHelpers.py:64 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Adjon meg egy logikai kötetnevet." #: ../partIntfHelpers.py:68 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "A logikai kötetnév nem lehet 127 karakternél hosszabb." #: ../partIntfHelpers.py:72 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Hiba történt - a logikai kötetnév (%s) érvénytelen." #: ../partIntfHelpers.py:78 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Hiba történt - a logikai kötetnév érvénytelen karaktert vagy szóközt " "tartalmaz. Csak angol betűk, számjegyek, továbbá a pont ('.') és az " "aláhúzás ('_') használható." #: ../partIntfHelpers.py:102 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "A(z) %s csatolási pont érvénytelen. A névnek '/' karakterrel kell kezdődnie, " "nem végződhet '/' karakterrel, és csak nyomtatható karaktereket " "tartalmazhat, szóközt nem." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Adjon meg egy csatlakoztatási (mount) pontot a partíciónak." #: ../partIntfHelpers.py:119 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Ez a partíció a /dev/md%s RAID-eszköz része." #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Ez a partíció egy RAID-eszköz része." #: ../partIntfHelpers.py:127 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Ez a partíció a(z) '%s' nevű LVM kötetcsoport része." #: ../partIntfHelpers.py:130 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Ez a partíció egy LVM kötetcsoport része." #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:153 #: ../partIntfHelpers.py:160 ../partIntfHelpers.py:170 #: ../partIntfHelpers.py:194 msgid "Unable To Delete" msgstr "Nem sikerült törölni" #: ../partIntfHelpers.py:146 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Először ki kell választani a törölni kívánt partíciót." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Üres területet nem lehet törölni." #: ../partIntfHelpers.py:161 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "LDL-formázású DASD-ről nem lehet partíciót törölni." #: ../partIntfHelpers.py:171 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Ez a partíció nem törölhető, mert egy kiterjesztett partíció, és ezt " "tartalmazza: %s" #: ../partIntfHelpers.py:189 ../iw/raid_dialog_gui.py:607 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "Ez a partíció tartalmazza a merevlemezes telepítéshez szükséges adatokat." #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Ez a partíció nem törölhető:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:240 ../partIntfHelpers.py:534 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:800 msgid "Confirm Delete" msgstr "A törlés megerősítése" #: ../partIntfHelpers.py:241 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Törölni készül a '/dev/%s' eszközön található partíciókat." #: ../partIntfHelpers.py:244 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:803 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1152 #: ../iw/osbootwidget.py:103 ../iw/partition_gui.py:1380 msgid "_Delete" msgstr "Tör_lés" #: ../partIntfHelpers.py:301 msgid "Notice" msgstr "Megjegyzés" #: ../partIntfHelpers.py:302 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Az alábbi partíciókat nem sikerült törölni, mert használatban voltak:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:318 ../partIntfHelpers.py:331 #: ../partIntfHelpers.py:357 ../partIntfHelpers.py:368 msgid "Unable To Edit" msgstr "Nem lehet szerkeszteni" #: ../partIntfHelpers.py:319 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Ki kell választani a szerkeszteni kívánt partíciót" #: ../partIntfHelpers.py:331 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Ez a partíció nem módosítható:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:358 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Ezt a partíciót nem lehet módosítani, mert egy kiterjesztett partíció, és " "ezt tartalmazza: %s" #: ../partIntfHelpers.py:390 msgid "Format as Swap?" msgstr "Meg legyen formázva lapozási (swap) partíciónak?" #: ../partIntfHelpers.py:391 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "A /dev/%s partíció típusa 0x82 (Linux, lapozási), de úgy tűnik, nem annak " "van megformázva.\n" "\n" "Meg szeretné formázni a partíciót lapozási partíciónak?" #: ../partIntfHelpers.py:411 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Legalább egy merevlemezt ki kell választani a(z) %s telepítéséhez." #: ../partIntfHelpers.py:416 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Egy már létező partíciót választott ki a telepítéshez, újraformázás nélkül. " "Erősen ajánlott azonban ilyen esetben mégis leformázni a partíciót, mert a " "korábbi rendszerhez tartozó fájlok problémákat okozhatnak az új rendszer " "működésében. Azonban ha a partíción olyan fájlok találhatók, amelyeket meg " "szeretne őrizni, például felhasználói saját könyvtárak, akkor kihagyhatja a " "formázást." #: ../partIntfHelpers.py:424 msgid "Format?" msgstr "Formázás?" #: ../partIntfHelpers.py:424 ../iw/partition_gui.py:1035 msgid "_Modify Partition" msgstr "A partíció mó_dosítása" #: ../partIntfHelpers.py:424 msgid "Do _Not Format" msgstr "A formázás ki_hagyása" #: ../partIntfHelpers.py:432 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Hiba történt partícionálás közben" #: ../partIntfHelpers.py:433 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "A kért partícionálási sémával kapcsolatos kritikus hibák a következők. " "Ezeket a hibákat ki kell javítani, mielőtt továbblépne a(z) %s " "telepítésével.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:447 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partícionálási figyelmeztetés" #: ../partIntfHelpers.py:448 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "A következő figyelmeztetések keletkeztek a kért partícionálási sémához.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Meg szeretné tartani a kért partícionálási sémát?" #: ../partIntfHelpers.py:462 ../iw/partition_gui.py:669 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "A következő, korábban már létrehozott partíciók lettek kijelölve formázásra " "(a rajtuk található adatok elvesznek)." #: ../partIntfHelpers.py:465 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Ha az 'Igen'-t választja, a partíciók formázása elkezdődik, ha a 'Nem'-et, " "akkor visszaléphet, és megváltoztathatja a beállításokat." #: ../partIntfHelpers.py:471 msgid "Format Warning" msgstr "Formázási figyelmeztetés" #: ../partIntfHelpers.py:519 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "A(z) \"%s\" kötetcsoport törlésére készül.\n" "\n" "A kötetcsoporthoz tartozó összes logikai kötet EL FOG VESZNI!" #: ../partIntfHelpers.py:523 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "A(z) \"%s\" logikai kötet törlésére készül." #: ../partIntfHelpers.py:526 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Egy RAID-eszköz törlésére készül." #: ../partIntfHelpers.py:529 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "A /dev/%s partíció törlésére készül." #: ../partIntfHelpers.py:532 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "A kiválasztott partíció ki lesz törölve." #: ../partIntfHelpers.py:542 msgid "Confirm Reset" msgstr "Az alapállapotba hozás megerősítése" #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Biztosan alapállapotba szeretné hozni a partíciós táblát?" #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "A telepítés nem folytatható." #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "A választott partícionálási opciók már aktiválva lettek. Már nem lehet " "visszatérni a lemezszerkesztési képernyőre. Folytatni szeretné a telepítést?" #: ../partitions.py:113 #, fuzzy msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "A partíció mi_grálása erre:" #: ../partitions.py:114 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost" msgstr "" #: ../partitions.py:119 #, fuzzy msgid "Go _back" msgstr "_Vissza" #: ../partitions.py:120 msgid "_Write changes to disk" msgstr "" #: ../partitions.py:200 ../textw/constants_text.py:50 #: ../loader2/cdinstall.c:351 ../loader2/driverdisk.c:236 #: ../loader2/driverdisk.c:267 ../loader2/driverdisk.c:351 #: ../loader2/driverselect.c:75 ../loader2/driverselect.c:173 #: ../loader2/driverselect.c:199 ../loader2/hdinstall.c:334 #: ../loader2/hdinstall.c:388 ../loader2/kbd.c:138 ../loader2/loader.c:415 #: ../loader2/loader.c:431 ../loader2/loader.c:1159 ../loader2/loader.c:1181 #: ../loader2/net.c:277 ../loader2/net.c:320 ../loader2/net.c:750 #: ../loader2/net.c:1094 ../loader2/net.c:1863 ../loader2/nfsinstall.c:68 #: ../loader2/urls.c:280 ../loader2/urls.c:405 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: ../partitions.py:200 ../rescue.py:305 ../iw/partition_gui.py:572 #: ../textw/network_text.py:60 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/cdinstall.c:125 ../loader2/driverdisk.c:440 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: ../partitions.py:204 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "Még egyszer:" #: ../partitions.py:205 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" #: ../partitions.py:1026 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Nem adta meg a gyökérpartíciót (/), amely nélkül nem telepíthető a(z) %s." #: ../partitions.py:1031 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "A gyökérpartíció mérete kisebb 250 MB-nál, ami általában nem elég a(z) %s " "telepítéséhez." #: ../partitions.py:1053 #, fuzzy msgid "" "You must create an EFI System Partition of type FAT and a size of 50 " "megabytes." msgstr "Létre kell hozni egy FAT típusú, kb. 50 MB-os /boot/efi partíciót." #: ../partitions.py:1067 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Az Ön rendszertöltési (boot) partíciója nem az első négy partíció egyike, " "ezért nem lesz indítható." #: ../partitions.py:1088 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Létre kell hozni egy Apple Bootstrap rendszerindítási partíciót." #: ../partitions.py:1110 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "PPC PReP partíciót kell létrehozni." #: ../partitions.py:1118 ../partitions.py:1129 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "A(z) %s partíció kisebb %s MB-nál, ami kevesebb, mint az ajánlott minimum " "normál %s-telepítésnél." #: ../partitions.py:1163 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Telepítés USB eszközre. Ez a megoldás működésképtelen rendszert is " "eredményezhet." #: ../partitions.py:1166 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Telepítés FireWire eszközre. Ez a megoldás működésképtelen rendszert is " "eredményezhet." #: ../partitions.py:1176 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Rendszerindítási partíció csak RAID-1-es eszközön lehet." #: ../partitions.py:1181 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "A rendszerindítási partíció nem lehet logikai köteten." #: ../partitions.py:1187 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Rendszerindítási partíció csak RAID-1-es eszközön lehet." #: ../partitions.py:1194 #, fuzzy, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "A rendszerindítási partíció nem lehet logikai köteten." #: ../partitions.py:1198 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "A rendszerindítási partíció nem lehet logikai köteten." #: ../partitions.py:1204 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Nem adott meg lapozási partíciót. Erre nincs feltétlenül szükség, de " "általában jelentősen megnöveli a gép teljesítőképességét." #: ../partitions.py:1211 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "32-nél több lapozási (swap) eszközt adott meg. A rendszermag (%s) csak 32 " "lapozási eszközt tud támogatni." #: ../partitions.py:1222 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Kisebb méretű lapozási területet foglalt le (%d MB), mint amekkora a " "rendszerben levő RAM mérete (%d MB). Ez ronthatja a rendszer teljesítményét." #: ../partitions.py:1517 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "a telepítő által használt partíció." #: ../partitions.py:1520 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "egy olyan partíció, amely egy RAID-tömb része." #: ../partitions.py:1523 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "egy olyan partíció, amely egy LVM-kötetcsoport része." #: ../partRequests.py:273 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "Ennek a csatlakoztatási pontnak linuxos fájlrendszerre kell kerülnie." #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Ez a csatlakoztatási pont érvénytelen. A(z) %s könyvtárnak a gyökér-" "fájlrendszeren (/) kell lennie." #: ../partRequests.py:281 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "A(z) %s csatlakoztatási pont nem használható. Szimbolikus linknek kell " "lennie a megfelelő működés érdekében. Válasszon egy másik csatlakoztatási " "pontot." #: ../partRequests.py:290 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Ennek a csatlakoztatási pontnak linuxos fájlrendszerre kell kerülnie." #: ../partRequests.py:311 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "A(z) \"%s\" csatlakoztatási pont már le van kötve más célra, válasszon egy " "másikat." #: ../partRequests.py:325 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "A(z) %s partíció mérete (%10.2f MB) túllépte a megengedett maximális méretet " "(%10.2f MB-ot)." #: ../partRequests.py:533 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "A kért partíció mérete (%s MB) túllépte a megengedett maximális értéket (%s " "MB-ot)." #: ../partRequests.py:538 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "A partíció mérete nem lehet negatív! (méret = %s MB)" #: ../partRequests.py:542 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "A partíció nem kezdődhet az első cilinder előtt." #: ../partRequests.py:545 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "A partíció vége nem lehet negatív cilinderen." #: ../partRequests.py:746 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Nincs tag a RAID-kérésben, vagy a RAID-szint nincs megadva." #: ../partRequests.py:751 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Egy %s típusú RAID-eszköznek legalább %s tagból kell állnia." #: ../partRequests.py:760 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Ez a RAID-eszköz legfeljebb %s tartalék egységet tartalmazhat. Több tartalék " "használatához további tagokat kell a RAID-eszközbe felvenni." #: ../partRequests.py:1026 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "A logikai kötet méretének nagyobbnak kell lennie a kötetcsoport címezhető " "fizikai egységének (PE) méreténél." #: ../rescue.py:157 msgid "Starting Interface" msgstr "A felület indítása" #: ../rescue.py:158 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "%s elindításának megkísérlése" #: ../rescue.py:200 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Ha elkészült, lépjen ki a parancsértelmezőből. Ekkor a rendszer újra fog " "indulni." #: ../rescue.py:226 msgid "Setup Networking" msgstr "A hálózat beállítása" #: ../rescue.py:227 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "El szeretné indítani a rendszer hálózati csatolóit?" #: ../rescue.py:267 ../text.py:695 msgid "Cancelled" msgstr "Leállítva" #: ../rescue.py:268 ../text.py:696 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Az előző lépésre való visszalépés nem lehetséges. Újra kell próbálkoznia." #: ../rescue.py:294 ../rescue.py:361 ../rescue.py:369 ../rescue.py:447 msgid "Rescue" msgstr "Helyrehozás" #: ../rescue.py:295 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "A helyreállítási környezet megpróbálja megkeresni a Linux-rendszert és " "csatlakoztatja azt a(z) %s könyvtárba. Ez után elvégezhetők a kívánt " "módosítások a rendszerben. Ha ezt választja, nyomja meg a 'Folytatás'-t. Ha " "a 'Csak olvasható' opciót választja, a fájlrendszer csak olvasható módon " "lesz csatlakoztatva.\n" "\n" "Ha valamilyen okból ez a művelet nem sikerül, válassza a 'Kihagyás' opciót, " "így közvetlenül a parancsértelmezőbe fog jutni.\n" "\n" #: ../rescue.py:305 ../rescue.py:310 msgid "Read-Only" msgstr "Csak olvasható" #: ../rescue.py:336 msgid "System to Rescue" msgstr "A helyrehozandó rendszer" #: ../rescue.py:337 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Melyik partíció tartalmazza a meglévő rendszer gyökérpartícióját?" #: ../rescue.py:339 ../rescue.py:343 ../text.py:669 ../text.py:671 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: ../rescue.py:362 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "A rendszerben olyan inkonzisztens állapotú fájlrendszerek találhatók, " "melyeket nem csatlakoztatott. Nyomja meg az Enter-t egy parancsértelmező " "megnyitásához, ahonnan a partíciók fsck-val kijavíthatók és " "csatlakoztathatók. A rendszer automatikusan újraindul, amikor kilép a " "parancsértelmezőből." #: ../rescue.py:370 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "A rendszer csatlakoztatva lett ide: %s.\n" "\n" "Nyomja meg az -t egy parancsértelmező megnyitásához. Ha a rendszert " "gyökérkörnyezetnek szeretné beállítani, adja ki ezt a parancsot:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "A rendszer automatikusan újraindul, amikor kilép a parancsértelmezőből." #: ../rescue.py:448 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Csatlakoztatási hiba történt. A rendszer egyes részei nincsenek " "csatlakoztatva itt: %s.\n" "\n" "Parancsértelmező megnyitásához nyomja meg az -t. A parancsértelmező " "elhagyása után a gép automatikusan újra fog indulni." #: ../rescue.py:454 msgid "Rescue Mode" msgstr "Helyreállítási mód" #: ../rescue.py:455 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nem áll rendelkezésre egy Linux-partíció sem. Ha megnyomja a Return " "billentyűt, megnyílik egy parancsértelmező. A rendszer automatikusan " "újraindul, amikor kilép a parancsértelmezőből." #: ../rescue.py:468 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "A rendszer a(z) %s könyvtárba van csatlakoztatva." #: ../text.py:185 ../text.py:251 ../text.py:264 tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../text.py:188 msgid "Save to Disk" msgstr "" #: ../text.py:189 #, fuzzy msgid "Save to Remote" msgstr "Mentés tá_voli gépre" #: ../text.py:203 msgid "Host" msgstr "Gépnév" #: ../text.py:205 msgid "Remote path" msgstr "Távoli elérési út" #: ../text.py:207 msgid "User name" msgstr "Felhasználónév" #: ../text.py:209 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: ../text.py:283 tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Passphrase" msgstr "" #: ../text.py:291 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "This is a global passphrase" msgstr "" #: ../text.py:347 msgid "Help not available" msgstr "Nem áll rendelkezésre segítség" #: ../text.py:348 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Nincs tájékoztató szöveg ehhez a telepítési lépéshez." #: ../text.py:446 #, fuzzy msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Grafikus telepítés nem választható... Indulás karakteres módban." #: ../text.py:471 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Adja meg ezt: %(instkey)s" #: ../text.py:488 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "%(instkey)s megadásának kihagyása" #: ../text.py:564 ../loader2/lang.c:63 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Üdvözöljük - %s" #: ../text.py:566 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Üdvözöljük - %s" #: ../text.py:569 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " Segítség | Váltás | Kiválasztás | Következő képernyő" #: ../text.py:571 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / Váltás | Kiválasztás | Következő képernyő" #: ../upgrade.py:105 ../upgrade.py:126 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Folytatni szeretné a frissítést?" #: ../upgrade.py:106 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:110 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Hogyan szeretné előkészíteni a fájlrendszert ezen a partíción?" #: ../upgrade.py:127 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "A felfrissíteni kívánt Linux-rendszer fájlrendszerei már csatlakoztatva " "vannak. Innen már nem lehet visszamenni. \n" "\n" #: ../upgrade.py:131 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Folytatni szeretné a rendszer frissítését?" #: ../upgrade.py:229 ../upgrade.py:237 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Hibásan lezárt fájlrendszerek" #: ../upgrade.py:230 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "A rendszer következő fájlrendszerei nem lettek rendben leválasztva. Indítsa " "el a rendszert, hagyja, hogy a fájlrendszerek ellenőrzése megtörténjen, majd " "rendben állítsa le a rendszert a frissítés megkezdése előtt.\n" "%s" #: ../upgrade.py:238 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "A Linux-rendszer következő partíciói nem lettek rendben leválasztva " "(unmountolva). Biztosan csatlakoztatni szeretné őket?\n" "%s" #: ../upgrade.py:379 ../upgrade.py:385 msgid "Mount failed" msgstr "A csatlakoztatás nem sikerült" #: ../upgrade.py:380 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Az /etc/fstab fájlban felsorolt partíciók közül legalább egyet nem lehet " "csatlakoztatni. Javítsa ki a hibát, majd próbálja meg újra a frissítést." #: ../upgrade.py:386 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Az /etc/fstab fájlban felsorolt partíciók közül legalább egy inkonzisztens " "állapotú, ezért nem csatlakoztatható. Javítsa ki a hibát, majd próbálja meg " "újra a frissítést." #: ../upgrade.py:403 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "A következő fájlok abszolút szimbolikus linkek, melyeket a frissítési " "folyamat nem tud kezelni. Változtassa át ezeket relatív szimbolikus linkekre " "és indítsa újra a frissítési folyamatot.\n" "\n" #: ../upgrade.py:409 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Abszolút szimbolikus linkek" #: ../upgrade.py:420 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "A következő könyvtárak a várttal ellentétben nem szimbolikus linkek, ami " "problémát jelent frissítés közben. Állítsa be a kívánt állapotot " "(szimbolikus linkek formájában), majd indítsa újra a frissítési folyamatot.\n" "\n" #: ../upgrade.py:426 msgid "Invalid Directories" msgstr "Érvénytelen könyvtárak" #: ../upgrade.py:433 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nem található" #: ../vnc.py:145 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s-telepítés erre a gépre: %s" #: ../vnc.py:147 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s-telepítés" #: ../vnc.py:174 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Csatlakozási kísérlet az itt futó VNC-klienshez: %s..." #: ../vnc.py:188 msgid "Connected!" msgstr "A kapcsolat létrejött!" #: ../vnc.py:191 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Újabb próbálkozás 15 másodperc múlva..." #: ../vnc.py:197 #, fuzzy, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "A csatlakozási kísérlet fel lett adva 50 sikertelen próba után.\n" #: ../vnc.py:206 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Csatlakozzon VNC-klienssel a(z) %s géphez a telepítés megkezdéséhez." #: ../vnc.py:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Csatlakozzon VNC-klienssel a telepítés megkezdéséhez." #: ../vnc.py:211 msgid "Starting VNC..." msgstr "A VNC indítása..." #: ../vnc.py:236 msgid "The VNC server is now running." msgstr "A VNC-kiszolgáló elindult." #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:254 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the self.password= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "FIGYELEM!!! A VNC-kiszolgáló üres jelszóval működik!\n" "A vncpassword= rendszerindítási opció\n" "használható a nagyobb biztonság érdekében.\n" "\n" #: ../vnc.py:258 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:260 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "Ismeretlen hiba" #: ../vnc.py:285 ../vnc.py:374 msgid "VNC Configuration" msgstr "A VNC beállításai" #: ../vnc.py:288 ../vnc.py:378 msgid "No password" msgstr "Nincs jelszó" #: ../vnc.py:290 ../vnc.py:381 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Jelszó használatával lehet megakadályozni, hogy illetéktelenek férjenek " "hozzá a telepítési folyamathoz. Adja meg a telepítési jelszót." #: ../vnc.py:298 ../vnc.py:389 ../textw/userauth_text.py:44 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../vnc.py:299 ../vnc.py:390 ../textw/userauth_text.py:46 msgid "Password (confirm):" msgstr "Jelszó (még egyszer):" #: ../vnc.py:317 ../vnc.py:412 ../textw/userauth_text.py:67 msgid "Password Mismatch" msgstr "Hibás jelszó" #: ../vnc.py:318 ../vnc.py:413 ../textw/userauth_text.py:68 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Az ön által beírt jelszók különbözőek voltak. Próbálkozzon újra." #: ../vnc.py:323 ../vnc.py:418 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Password Length" msgstr "Jelszó hossz" #: ../vnc.py:324 ../vnc.py:419 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "A jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lennie." #: ../vnc.py:355 msgid "Unable to Start X" msgstr "Az X-et nem sikerült elindítani" #: ../vnc.py:356 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Az X nem tudott elindulni. El szeretné indítani a VNC-t, hogy más gépről " "csatlakozni lehessen ehhez a géphez a grafikus módú telepítés elvégzéséhez " "vagy inkább szöveges módban szeretné folytatni a telepítést?" #: ../vnc.py:363 ../vnc.py:366 msgid "Use text mode" msgstr "Szöveges mód használata" #: ../vnc.py:364 msgid "Start VNC" msgstr "A VNC elindítása" #: ../yuminstall.py:72 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:75 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: ../yuminstall.py:78 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s bájt" #: ../yuminstall.py:80 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s bájt" #: ../yuminstall.py:128 msgid "Processing" msgstr "Feldolgozás" #: ../yuminstall.py:129 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Tranzakció előkészítése telepítési forrásból..." #: ../yuminstall.py:160 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "%s telepítése (%s)\n" #: ../yuminstall.py:205 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s csomag befejezve (összesen: %s)" #: ../yuminstall.py:217 msgid "Finishing upgrade" msgstr "" #: ../yuminstall.py:218 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "Kezdődik a telepítési folyamat. Ez néhány percig eltarthat..." #: ../yuminstall.py:355 msgid "Copying File" msgstr "Fájl másolása" #: ../yuminstall.py:356 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Telepítési képmás másolása a merevlemezre..." #: ../yuminstall.py:366 #, fuzzy msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Hiba történt a telepítési képmásnak a merevlemezre írásakor. Valószínűleg " "kevés a szabad lemezterülete." #: ../yuminstall.py:370 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Hiba történt a telepítési képmásnak a merevlemezre írásakor. Valószínűleg " "kevés a szabad lemezterülete." #: ../yuminstall.py:417 #, fuzzy msgid "Change Disc" msgstr "Cseréljen CD-t" #: ../yuminstall.py:418 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Helyezze be a(z) %s - %d. lemezt a folytatáshoz." #: ../yuminstall.py:432 #, fuzzy msgid "Wrong Disc" msgstr "Nem megfelelő CD-lemez" #: ../yuminstall.py:433 #, fuzzy, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Ez nem a megfelelő %s CD-lemez." #: ../yuminstall.py:439 #, fuzzy msgid "Unable to access the disc." msgstr "Nem sikerült elérni a CD-lemezt." #: ../yuminstall.py:604 ../yuminstall.py:606 msgid "Re_boot" msgstr "Újra_indítás" #: ../yuminstall.py:604 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "A CD kilökése" #: ../yuminstall.py:610 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "A(z) %s fájlt nem sikerült megnyitni. Valószínűleg hiányzik egy fájl vagy " "megsérült a csomag. Ellenőrizze, hogy a telepítési fa minden csomagot " "tartalmaz-e.\n" "\n" "Ha újraindítja a rendszert, a rendszer inkonzisztens állapotba kerül, ami " "valószínűleg újratelepítést igényel majd.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:650 #, fuzzy msgid "Retrying" msgstr "Letöltés" #: ../yuminstall.py:650 msgid "Retrying package download..." msgstr "" #: ../yuminstall.py:715 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "A tranzakció futtatása hibát eredményezett az alábbi ok(ok) miatt: %s" #: ../yuminstall.py:748 ../yuminstall.py:749 msgid "file conflicts" msgstr "fájlütközés" #: ../yuminstall.py:750 msgid "older package(s)" msgstr "régebbi csomag(ok)" #: ../yuminstall.py:751 msgid "insufficient disk space" msgstr "nem elegendő szabad lemezterület" #: ../yuminstall.py:752 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "nem elegendő inode-mennyiség a lemezen" #: ../yuminstall.py:753 msgid "package conflicts" msgstr "csomagütközés" #: ../yuminstall.py:754 msgid "package already installed" msgstr "a csomag már telepítve van" #: ../yuminstall.py:755 msgid "required package" msgstr "szükséges csomag" #: ../yuminstall.py:756 msgid "package for incorrect arch" msgstr "nem megfelelő architektúrához készült csomag" #: ../yuminstall.py:757 msgid "package for incorrect os" msgstr "nem megfelelő operációs rendszerhez készült csomag" #: ../yuminstall.py:771 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Több szabad helyre van szüksége az alábbi fájlrendszereken:\n" #: ../yuminstall.py:784 #, fuzzy, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "Milyen típusú médián vannak a telepítendő csomagok?" #: ../yuminstall.py:787 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "A tranzakció futtatása hibát eredményezett az alábbi ok(ok) miatt: %s" #: ../yuminstall.py:791 #, fuzzy msgid "Error Running Transaction" msgstr "Hiba a tranzakció futtatása közben" #: ../yuminstall.py:796 msgid "Error running transaction" msgstr "Hiba a tranzakció futtatása közben" #: ../yuminstall.py:956 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Telepítési információk beolvasása..." #: ../yuminstall.py:958 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Telepítési információk beolvasása %s számára..." #: ../yuminstall.py:970 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:62 ../textw/partition_text.py:1428 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../yuminstall.py:982 ../yuminstall.py:1257 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba a csomag metaadatok olvasása közben. Ennek egy hiányzó repodata " "könyvtár lehet az oka. Ellenőrizze, hogy helyesen lett-e létrehozva a " "telepítési fa. %s" #: ../yuminstall.py:1023 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Nem sikerült beolvasni a csoportinformációt a tárházakból. A probléma a " "telepítési fa készítésében lépett fel." #: ../yuminstall.py:1056 ../iw/GroupSelector.py:545 msgid "Uncategorized" msgstr "Kategórián kívüli" #: ../yuminstall.py:1282 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "A kiválasztott csomagok %d MB szabad helyet igényelnek, de ez nem áll " "rendelkezésre. Módosítsa a csomagválasztékot vagy indítsa újra a rendszert." #: ../yuminstall.py:1301 msgid "Reboot?" msgstr "Újraindítás?" #: ../yuminstall.py:1302 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "A rendszer újraindítása következik." #: ../yuminstall.py:1464 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Úgy tűnik, az Ön mostani rendszere túl régi, nem frissíthető fel erre a %s-" "verzióra. Folytatni szeretné a frissítést?" #: ../yuminstall.py:1491 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Úgy tűnik, az Ön mostani rendszere túl régi, nem frissíthető fel erre a %s-" "verzióra. Folytatni szeretné a frissítést?" #: ../yuminstall.py:1538 msgid "Post Upgrade" msgstr "Rendszerfrissítés utáni rész" #: ../yuminstall.py:1539 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Rendszerfrissítés utáni beállítás..." #: ../yuminstall.py:1541 msgid "Post Install" msgstr "Telepítés utáni rész" #: ../yuminstall.py:1542 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Telepítés utáni beállítás..." #: ../yuminstall.py:1764 msgid "Installation Progress" msgstr "A telepítés előrehaladása" #: ../yuminstall.py:1799 msgid "Install Starting" msgstr "Kezdődik a telepítés" #: ../yuminstall.py:1800 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Kezdődik a telepítési folyamat. Ez néhány percig eltarthat..." #: ../yuminstall.py:1837 msgid "Dependency Check" msgstr "A függőségek ellenőrzése" #: ../yuminstall.py:1838 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "A telepítésre kiválasztott csomagok közötti függőségek ellenőrzése..." #: ../zfcp.py:49 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Nem adott meg eszközszámot, vagy a szám érvénytelen" #: ../zfcp.py:51 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Nem adott meg egyedi (worldwide) portnevet, vagy a név érvénytelen." #: ../zfcp.py:53 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Nem adott meg FCP LUN számot, vagy a szám érvénytelen." #: ../iw/account_gui.py:48 #, fuzzy msgid "Root _Password:" msgstr "Rendszer_gazdai jelszó: " #: ../iw/account_gui.py:50 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "Még egy_szer: " #: ../iw/account_gui.py:87 #, fuzzy msgid "Caps Lock is on." msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva." #: ../iw/account_gui.py:97 ../iw/account_gui.py:105 ../iw/account_gui.py:112 #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "Jelszóhiba" #: ../iw/account_gui.py:98 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Meg kell adni a rendszergazdai jelszót, majd ellenőrzésképpen még egyszer, " "mielőtt továbbléphetne." #: ../iw/account_gui.py:106 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "A megadott jelszók nem egyeznek meg, próbálja meg újra." #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "A rendszergazdai jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lennie." #: ../iw/account_gui.py:120 ../textw/userauth_text.py:78 #, fuzzy msgid "Weak Password" msgstr "Jelszó" #: ../iw/account_gui.py:121 ../textw/userauth_text.py:79 #, fuzzy, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "Folytatni szeretné a rendszer frissítését?" #: ../iw/account_gui.py:133 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "A kért jelszó tartalmaz nem-ASCII karaktereket - ez nem engedélyezett." #: ../iw/autopart_type.py:96 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:179 msgid "Do you really want to boot from disk which is not used for instalation?" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:260 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Érvénytelen kezdeményező (initiator)" #: ../iw/autopart_type.py:261 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Meg kell adni egy kezdeményezői (initiator) nevet." #: ../iw/autopart_type.py:283 msgid "Error with Data" msgstr "Adathiba" #: ../iw/autopart_type.py:403 ../textw/partition_text.py:1517 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "A kiválasztott meghajtókon levő összes partíció eltávolítása és " "alapértelmezett kiosztás készítése" #: ../iw/autopart_type.py:404 ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "A kiválasztott meghajtókon levő Linux-partíciók eltávolítása és " "alapértelmezett kiosztás készítése" #: ../iw/autopart_type.py:405 #, fuzzy msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "" "A kiválasztott meghajtókon levő Linux-partíciók eltávolítása és " "alapértelmezett kiosztás készítése" #: ../iw/autopart_type.py:406 ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "" "A kiválasztott meghajtókon levő szabad hely felhasználása és alapértelmezett " "kiosztás készítése" #: ../iw/autopart_type.py:407 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Create custom layout" msgstr "Egyedi kiosztás készítése" #: ../iw/blpasswidget.py:45 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Jelszó h_asználata a rendszerindítóban" #: ../iw/blpasswidget.py:46 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Jelszóval védett rendszerindító esetén a felhasználók nem adhatnak át " "tetszés szerinti paramétereket a rendszermagnak indításkor. Magas szintű " "biztonság eléréséhez érdemes jelszót használni a rendszerindítóban." #: ../iw/blpasswidget.py:77 msgid "Change _password" msgstr "A _jelszó megváltoztatása" #: ../iw/blpasswidget.py:100 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Adja meg a rendszerindító jelszavát" #: ../iw/blpasswidget.py:106 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Adja meg a kívánt jelszót kétszer. (Ne felejtse el, hogy a BIOS esetleg más " "billentyűzetkiosztást használ, mint ami a rendszerben az alapértelmezett.)" #: ../iw/blpasswidget.py:113 msgid "_Password:" msgstr "J_elszó:" #: ../iw/blpasswidget.py:119 msgid "Con_firm:" msgstr "Mé_g egyszer:" #: ../iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords don't match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg" #: ../iw/blpasswidget.py:141 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg" #: ../iw/blpasswidget.py:150 ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "A rendszerindító jelszava rövidebb 6 karakternél. Ennél hosszabb jelszót " "célszerű választani.\n" "\n" "Meg szeretné hagyni ezt a jelszót?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:34 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "A rendszerindító beállításai" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:170 ../iw/bootloader_main_gui.py:175 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:212 #, fuzzy, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "A rendszerindító telepítése..." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:218 #, fuzzy msgid "_Change device" msgstr "Cseréljen CD-t" #: ../iw/congrats_gui.py:31 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulálunk" #: ../iw/congrats_gui.py:71 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "A rendszer újraindításához nyomja meg az \"Újraindítás\" gombot.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:75 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulálunk, a telepítés sikeresen befejeződött.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:35 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Frissítés vizsgálata" #: ../iw/examine_gui.py:57 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s tele_pítése" #: ../iw/examine_gui.py:59 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Válassza ezt a lehetőséget, ha teljesen új rendszert szeretne. Az egyéb " "beállításoktól függően a meglevő szoftverek és fájlok felül lesznek írva." #: ../iw/examine_gui.py:63 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "A meglévő rendszer _frissítése" #: ../iw/examine_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Ha a meglevő %s-rendszert szeretné felfrissíteni, akkor válassza ezt a " "lehetőséget. Ilyenkor a meghajtókon található adatok megmaradnak." #: ../iw/examine_gui.py:112 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:203 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "A következő telepített rendszer lesz felfrissítve:" #: ../iw/examine_gui.py:125 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Ismeretlen Linux-rendszer" #: ../iw/GroupSelector.py:210 #, fuzzy, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Csomagválaszték" #: ../iw/GroupSelector.py:482 #, fuzzy, python-format msgid "%d of %d optional package selected" msgid_plural "%d of %d optional packages selected" msgstr[0] "Nincs kiválasztható opcionális csomag" msgstr[1] "Nincs kiválasztható opcionális csomag" #: ../iw/GroupSelector.py:485 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../iw/language_gui.py:30 ../textw/language_text.py:44 msgid "Language Selection" msgstr "Nyelv kiválasztása" #: ../iw/language_gui.py:76 ../textw/language_text.py:45 ../loader2/lang.c:374 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Melyik nyelvet szeretné használni a telepítés alatt?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:123 ../iw/lvm_dialog_gui.py:170 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:181 ../iw/lvm_dialog_gui.py:221 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:295 ../iw/lvm_dialog_gui.py:624 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:706 ../iw/lvm_dialog_gui.py:925 #: ../textw/partition_text.py:1275 ../textw/partition_text.py:1294 msgid "Not enough space" msgstr "Nincs elég szabad terület" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "A fizikai kiterjedés (extent) mérete nem változtatható meg, mert akkor a már " "létrehozott logikai kötetek mérete meghaladná a rendelkezésre álló helyet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:133 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "A fizikai kiterjedési méret módosításának megerősítése" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "A fizikai kiterjedés (extent) értékének megváltozása megköveteli, hogy a már " "meglevő logikaikötet-kérelmek mérete a fizikai kiterjedés méretének egész " "számú többszörösére legyen felkerekítve.\n" "\n" "A módosítás azonnal érvénybe lép." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:143 ../iw/lvm_dialog_gui.py:203 #: ../iw/network_gui.py:142 ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:166 msgid "C_ontinue" msgstr "F_olytatás" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "A fizikai kiterjedés (extent) mérete nem változtatható meg, mert a " "választott érték (%10.2f MB) nagyobb, mint a legkisebb fizikai kötet (%10.2f " "MB) a kötetcsoportban." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "A fizikai kiterjedés (extent) mérete nem változtatható meg, mert a " "választott érték (%10.2f MB) túl nagy a legkisebb fizikai kötethez (%10.2f " "MB) viszonyítva a kötetcsoportban." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:196 msgid "Too small" msgstr "Túl kicsi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Ha erre az értékre változik a fizikai kiterjedés (extent) mérete, akkor a " "kötetcsoporton belül legalább egy fizikai köteten jelentős lesz a veszteség " "(a hasznos célra nem fordítható terület)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "A fizikai kiterjedés (extent) mérete nem változtatható meg, mert a kapott " "maximális logikai kötetméret (%10.2f MB) kisebb, mint az egyik létező " "logikai kötet mérete." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Ez a fizikai kötet nem távolítható el, mert akkor a logikai kötetcsoport túl " "kicsi lesz ahhoz, hogy elférjenek rajta a most definiált logikai kötetek." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Logikai kötet létrehozása" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:379 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Logikai kötet szerkesztése: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:381 ../textw/partition_text.py:1112 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "A logikai kötet szerkesztése" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Csatlakoztatási pont:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:402 ../iw/raid_dialog_gui.py:334 msgid "_File System Type:" msgstr "A _fájlrendszer típusa:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:412 ../iw/raid_dialog_gui.py:344 msgid "Original File System Type:" msgstr "Az eredeti fájlrendszer:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:417 ../iw/raid_dialog_gui.py:349 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:423 ../iw/partition_dialog_gui.py:374 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "Az eredeti fájlrendszer-címke:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Logikai kötetnév:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 ../textw/partition_text.py:305 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Logikai kötetnév:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:448 ../iw/partition_dialog_gui.py:386 msgid "_Size (MB):" msgstr "Mé_ret (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:454 ../iw/partition_dialog_gui.py:403 #: ../textw/partition_text.py:320 ../textw/partition_text.py:397 #: ../textw/partition_text.py:480 ../textw/partition_text.py:588 msgid "Size (MB):" msgstr "Méret (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:469 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(A max. méret %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:478 ../iw/partition_dialog_gui.py:334 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:300 ../iw/raid_dialog_gui.py:329 #, fuzzy msgid "_Encrypt" msgstr "Titkosítási kulcs" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:543 ../textw/partition_text.py:1264 msgid "Illegal size" msgstr "Nem megengedett méret" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 ../textw/partition_text.py:1265 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "A megadott méretnek érvényes pozitív számnak kell lennie." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:579 msgid "Mount point in use" msgstr "Használt csatlakoztatási pont" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "" "A(z) \"%s\" csatlakoztatási pont már használatban van; válasszon másikat." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:591 ../textw/partition_text.py:1235 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nem megengedett logikai kötetnév" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:610 ../textw/partition_text.py:1252 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nem megengedett logikai kötetnév" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 ../textw/partition_text.py:1253 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "A logikai kötetnév (\"%s\") már foglalt, válasszon egy másikat." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:625 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "A kért méret (%10.2f MB) nagyobb, mint a maximális logikaikötet-méret (%" "10.2f MB). Ha szeretné növelni ez utóbbi korlátot, akkor hozzon létre " "további fizikai kötete(ke)t a még nem partícionált lemezterületekből és adja " "az(oka)t hozzá ehhez a kötetcsoporthoz." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:683 ../iw/partition_dialog_gui.py:197 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:209 ../iw/partition_dialog_gui.py:268 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:248 ../textw/partition_text.py:888 #: ../textw/partition_text.py:909 ../textw/partition_text.py:1082 #: ../textw/partition_text.py:1313 msgid "Error With Request" msgstr "Hibás kérés" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:707 ../iw/lvm_dialog_gui.py:926 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "A beállított logikai kötetek %d MB helyet igényelnek, de a kötetcsoport " "rendelkezésére csak %d MB hely áll. Vegye nagyobbra a kötetcsoportot vagy " "vegye kisebbre a logikai köteteket." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:765 msgid "No free slots" msgstr "Nincs üres aljazat" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:766 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Kötetcsoportonként legfeljebb %s logikai kötet hozható létre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:772 msgid "No free space" msgstr "Nincs szabad lemezterület" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:773 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Nem maradt hely a kötetcsoportban új logikai kötet létrehozásához. Logikai " "kötet felvételéhez legalább az egyik létező logikai kötet méretét le kell " "csökkenteni." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:801 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a(z) \"%s\" logikai kötetet?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:937 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Érvénytelen kötetcsoportnév" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "Name in use" msgstr "A név már foglalt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:949 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "A(z) \"%s\" kötetcsoportnév már foglalt. Válasszon egy másik nevet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:992 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Nincs elég fizikai kötet" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Legalább egy nem használt fizikai kötetpartíció szükséges LVM kötetcsoport " "kialakításához.\n" "\n" "Hozzon létre egy \"Fizikai kötet (LVM)\" típusú partíciót vagy RAID-" "csoportot majd válassza újból az \"LVM\" opciót." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1004 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM kötetcsoport létrehozása" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1007 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM kötetcsoport módosítása: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1009 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM kötetcsoport szerkesztése" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "A kötetcso_port neve:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1033 msgid "Volume Group Name:" msgstr "A kötetcsoport neve:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1041 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fizikai kiterjedés:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1056 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "A használni kívánt fizikai _kötetek:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1062 msgid "Used Space:" msgstr "Használt lemezterület:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1079 msgid "Free Space:" msgstr "Szabad lemezterület:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1097 msgid "Total Space:" msgstr "Teljes méret:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1126 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Logikai kötetnév" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1129 ../iw/partition_gui.py:369 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/partition_text.py:1423 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "Csatlakoztatási pont" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1132 ../iw/partition_gui.py:374 msgid "Size (MB)" msgstr "Méret (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1146 ../iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1149 ../iw/network_gui.py:457 #: ../iw/osbootwidget.py:99 ../iw/partition_gui.py:1379 msgid "_Edit" msgstr "_Szerkesztés" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1164 #, fuzzy msgid "_Logical Volumes" msgstr "Logikai kötetek" #: ../iw/netconfig_dialog.py:143 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a(z) \"%s\" mezőhöz megadott adat konvertálásakor:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:145 ../iw/netconfig_dialog.py:154 #: ../iw/network_gui.py:141 ../iw/network_gui.py:145 ../iw/network_gui.py:149 #: ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:166 #: ../textw/network_text.py:52 ../textw/network_text.py:57 #: ../textw/network_text.py:63 msgid "Error With Data" msgstr "Adathiba" #: ../iw/netconfig_dialog.py:153 ../iw/network_gui.py:154 #: ../textw/network_text.py:53 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Meg kell adni egy értéket a(z) \"%s\" mezőhöz." #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dinamikus IP-cím" #: ../iw/netconfig_dialog.py:177 ../loader2/net.c:416 ../loader2/net.c:860 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s IP-adatainak lekérdezése..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:198 ../iw/netconfig_dialog.py:201 #: ../textw/network_text.py:93 tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "IP-cím" #: ../iw/netconfig_dialog.py:208 #, fuzzy msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Az IPv4-előtagnak 0 és 32 közé kell esnie." #: ../iw/netconfig_dialog.py:209 ../iw/netconfig_dialog.py:215 #: ../iw/netconfig_dialog.py:223 ../iw/netconfig_dialog.py:226 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4-hálózati maszk" #: ../iw/netconfig_dialog.py:233 ../iw/netconfig_dialog.py:236 #: ../iw/network_gui.py:34 ../iw/network_gui.py:533 msgid "Gateway" msgstr "Átjáró" #: ../iw/netconfig_dialog.py:243 msgid "Nameserver" msgstr "Névkiszolgáló" #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 #, fuzzy msgid "Error configuring network device:" msgstr "Hiba történt a hálózati eszköz beállítása közben." #: ../iw/netconfig_dialog.py:266 msgid "Error configuring network device" msgstr "Hiba történt a hálózati eszköz beállítása közben." #: ../iw/network_gui.py:34 ../iw/network_gui.py:535 msgid "Primary DNS" msgstr "Elsődleges DNS" #: ../iw/network_gui.py:34 ../iw/network_gui.py:537 msgid "Secondary DNS" msgstr "Másodlagos DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Gateway" msgstr "Át_járó" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Primary DNS" msgstr "Első_dleges DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Secondary DNS" msgstr "Más_odlagos DNS" #: ../iw/network_gui.py:38 ../textw/network_text.py:532 msgid "Network Configuration" msgstr "Hálózati beállítások" #: ../iw/network_gui.py:142 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Nem adott meg gépnevet. A hálózati környezettől függően ez később gondokat " "okozhat." #: ../iw/network_gui.py:146 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Nem adta meg a(z) \"%s\" mezőt. A hálózati környezettől függően ez később " "gondokat okozhat." #: ../iw/network_gui.py:150 ../textw/network_text.py:820 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A megadott gépnév (\"%s\") érvénytelen az alábbi ok miatt:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:157 ../textw/network_text.py:43 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Hiba ezekben az adatokban: %s" #: ../iw/network_gui.py:162 ../textw/network_text.py:64 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "A megadott IPv4-információ érvénytelen." #: ../iw/network_gui.py:166 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Nincs egy aktív hálózati eszköz sem. A rendszer alapértelmezésben nem lesz " "képes kommunikálni a hálózaton keresztül, ha nincs aktív hálózati eszköz." #: ../iw/network_gui.py:291 ../iw/network_gui.py:305 msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "Active on Boot" msgstr "Indításkor aktív" #: ../iw/network_gui.py:400 ../iw/osbootwidget.py:66 #: ../iw/partition_gui.py:367 ../textw/bootloader_text.py:196 #: ../textw/bootloader_text.py:262 ../textw/partition_text.py:1423 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: ../iw/network_gui.py:402 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/alhálózati maszk" #: ../iw/network_gui.py:404 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/előtag" #: ../iw/network_gui.py:464 msgid "Network Devices" msgstr "Hálózati eszközök" #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "Set the hostname:" msgstr "A gépnév beállítása:" #: ../iw/network_gui.py:480 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatikusan (DHCP-vel)" #: ../iw/network_gui.py:487 msgid "_manually" msgstr "_kézzel" #: ../iw/network_gui.py:492 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(pl. \"gép.tartomány.hu\")" #: ../iw/network_gui.py:498 msgid "Hostname" msgstr "Gépnév" #: ../iw/network_gui.py:542 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Egyéb beállítások" #: ../iw/network_gui.py:630 msgid "Edit Device " msgstr "Eszköz módosítása " #: ../iw/network_gui.py:634 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "Ismeretlen Ethernet-eszköz" #: ../iw/network_gui.py:640 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../iw/network_gui.py:642 msgid "Hardware address: " msgstr "Hardvercím: " #: ../iw/network_gui.py:778 ../textw/network_text.py:228 ../loader2/net.c:820 msgid "Missing Protocol" msgstr "Hiányzó protokoll" #: ../iw/network_gui.py:779 ../textw/network_text.py:229 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Legalább az IPv4- vagy az IPv6-támogatást ki kell választania." #: ../iw/network_gui.py:802 ../iw/network_gui.py:843 ../iw/network_gui.py:849 #: ../textw/network_text.py:74 ../loader2/net.c:92 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Érvénytelen előtag" #: ../iw/network_gui.py:803 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "Az IPv4-előtagnak 0 és 32 közé kell esnie." #: ../iw/network_gui.py:844 ../iw/network_gui.py:850 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "Az IPv6-előtagnak 0 és 128 közé kell esnie." #: ../iw/osbootwidget.py:50 #, fuzzy msgid "Boot loader operating system list" msgstr "A rendszerindítási jelszó túl rövid" #: ../iw/osbootwidget.py:66 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: ../iw/osbootwidget.py:66 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Label" msgstr "Címke" #: ../iw/osbootwidget.py:129 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../iw/osbootwidget.py:136 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Adja meg a rendszerindítási menüben megjelenítendő címkét. A megadott " "eszközről (vagy merevlemez- és partíciószámról) történik majd a " "rendszerindítás." #: ../iw/osbootwidget.py:144 msgid "_Label" msgstr "_Címke" #: ../iw/osbootwidget.py:152 msgid "_Device" msgstr "Esz_köz" #: ../iw/osbootwidget.py:186 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Alapértelme_zett rendszerindítási cél" #: ../iw/osbootwidget.py:215 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Meg kell adni egy címkét a bejegyzéshez" #: ../iw/osbootwidget.py:224 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "A rendszerindítási címke nem megengedett karaktereket tartalmaz" #: ../iw/osbootwidget.py:248 msgid "Duplicate Label" msgstr "Duplikált címke" #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ez a címkét egy másik rendszerindítási bejegyzés már használja." #: ../iw/osbootwidget.py:262 msgid "Duplicate Device" msgstr "Duplikált eszköz" #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Ezt az eszközt egy másik rendszerindítási bejegyzés már használja." #: ../iw/osbootwidget.py:327 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nem lehet törölni" #: ../iw/osbootwidget.py:328 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Ez a rendszerindítási bejegyzés nem törölhető, mert a most telepítendő %s " "rendszerhez tartozik." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "További méretbeállítások" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "_Rögzített méret" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Az összes hely kitöltése _eddig (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Kitöltés a max. meg_engedett méretig" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:198 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "A zárócilinder számának nagyobbnak kell lennie a kezdőcilinderénél." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:299 ../textw/partition_text.py:712 msgid "Add Partition" msgstr "Partíció hozzáadása" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Partíció szerkesztése: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:304 msgid "Edit Partition" msgstr "Partíció szerkesztése" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "File System _Type:" msgstr "Fájlrendszertíp_us:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:350 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Engedélyezett meg_hajtók:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:365 msgid "Drive:" msgstr "Meghajtó:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:409 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Kezdőcilinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Zárócilinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:475 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Első_dleges partíció legyen (kikényszerítés)" # drivetext = _("Drive %s (Geom: %s/%s/%s) " # "(Model: %s)") % ('/dev/' + drive, #: ../iw/partition_gui.py:318 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "%s meghajtó (geom.: %s/%s/%s) (modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:325 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "%s meghajtó (%-0.f MB) (modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1423 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../iw/partition_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1423 msgid "Start" msgstr "Kezdő" #: ../iw/partition_gui.py:376 ../textw/partition_text.py:1423 msgid "End" msgstr "Záró" #: ../iw/partition_gui.py:413 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Csatlakoztatási pont/\n" "RAID/kötet" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Méret\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:547 ../textw/partition_text.py:1417 msgid "Partitioning" msgstr "Partícionálás" #: ../iw/partition_gui.py:638 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "Az Ön által kért partícionálási mód a következő kritikus hibákat okozta:" #: ../iw/partition_gui.py:640 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Ezeket a hibákat ki kell javítani, mielőtt folytatná a(z) %s rendszer " "telepítését." #: ../iw/partition_gui.py:646 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partícionálási hibák" #: ../iw/partition_gui.py:652 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" "Az Ön által kért partícionálási módra a következő figyelmeztetések " "vonatkoznak:" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Tovább szeretne lépni a kért partícionálási sémával?" #: ../iw/partition_gui.py:659 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partícionálási figyelmeztetések" #: ../iw/partition_gui.py:681 msgid "Format Warnings" msgstr "Formázási figyelmeztetések" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "_Format" msgstr "_Formázás" #: ../iw/partition_gui.py:723 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM kötetcsoportok" #: ../iw/partition_gui.py:764 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-eszköz" #: ../iw/partition_gui.py:794 ../iw/partition_gui.py:928 #: ../textw/partition_text.py:114 ../textw/partition_text.py:178 msgid "None" msgstr "Egyik sem" #: ../iw/partition_gui.py:816 ../loader2/hdinstall.c:334 msgid "Hard Drives" msgstr "Merevlemezes meghajtók" #: ../iw/partition_gui.py:889 ../textw/partition_text.py:160 #: ../textw/partition_text.py:199 msgid "Free space" msgstr "Szabad lemezterület" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:162 msgid "Extended" msgstr "Kibővített" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:164 msgid "software RAID" msgstr "szoftveres RAID" #: ../iw/partition_gui.py:930 msgid "Free" msgstr "Szabad" #: ../iw/partition_gui.py:1024 ../textw/partition_text.py:247 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Nem sikerült lefoglalni a kért partíciókat: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1033 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Figyelmeztetés: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1215 ../iw/partition_gui.py:1229 msgid "Not supported" msgstr "Nem támogatott" #: ../iw/partition_gui.py:1216 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "Az LVM nem támogatott ezen a platformon." #: ../iw/partition_gui.py:1230 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "A szoftveres RAID nem támogatott ezen a platformon." #: ../iw/partition_gui.py:1237 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Nem áll rendelkezésre al-eszközszám (minor device number)." #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Nem lehet létrehozni egy szoftveres RAID-eszközt, mert az összes " "felhasználható al-eszközszám már foglalt." #: ../iw/partition_gui.py:1252 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-beállítások" #: ../iw/partition_gui.py:1263 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Szoftveres RAID esetén több lemezt össze lehet vonni egy közös RAID-" "eszközbe. A RAID-eszközök az önálló lemezekhez képest nagyobb sebességet és " "megbízhatóságot biztosítanak. A RAID-eszközök használatával kapcsolatban " "olvassa el a(z) %s dokumentációt.\n" "\n" "Jelenleg %s szoftveres RAID-partíció áll rendelkezésre.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1274 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID használatához először létre kell hozni legalább két \"szoftveres RAID\" " "típusú partíciót. Ez után létrehozható egy RAID-eszköz, amely leformázható " "és csatlakoztatható.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1280 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Mit szeretne tenni?" #: ../iw/partition_gui.py:1289 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Szoftveres RAID-partíciót szeretnék _létrehozni." #: ../iw/partition_gui.py:1292 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID-eszközt szeretnék létrehozni [alapértelmezés=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "Klónt szeretnék készíteni egy meghajtóról RAID-eszköz létrehozásához " "[alapértelmezés=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Nem sikerült meghajtóklónozási szerkesztőt létrehozni" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Valamilyen ok miatt nem sikerült meghajtóklónozási szerkesztőt létrehozni." #: ../iw/partition_gui.py:1378 msgid "Ne_w" msgstr "Ú_j" #: ../iw/partition_gui.py:1381 msgid "Re_set" msgstr "_Alapállapotba" #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "R_AID" msgstr "RAI_D" #: ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_LVM" msgstr "LV_M" #: ../iw/partition_gui.py:1424 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "A RAID-eszközök és az LVM kötetcsoport-ta_gok elrejtése" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:270 #: ../textw/partition_text.py:272 ../textw/partition_text.py:274 #: ../textw/partition_text.py:299 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:284 #, fuzzy msgid "_Format as:" msgstr "Formázás erre:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:307 #, fuzzy msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Fájlrendszerek átalakítása" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:327 tmp/autopart.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Resize" msgstr "_Rögzített méret" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:381 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "A(z) \"%s\" típusú partíciók csak egyetlen meghajtót használhatnak. A " "meghajtót a \"Használható meghajtók\" listából lehet kiválasztani." #: ../iw/partmethod_gui.py:31 ../textw/partmethod_text.py:30 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Lemezpartícionálási beállítások" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "_Automatically partition" msgstr "A_utomatikus partícionálás" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Kézi partícionálás a Di_sk Druiddal" #: ../iw/progress_gui.py:38 msgid "Installing Packages" msgstr "Csomagok telepítése" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:288 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Legalább két szoftveres RAID-partíció szükséges RAID-eszköz létrehozásához.\n" "\n" "Először hozzon létre legalább két \"szoftveres RAID\" partíciót, majd " "válassza újból a \"RAID\" opciót." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:302 ../iw/raid_dialog_gui.py:735 #: ../textw/partition_text.py:944 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID-eszköz létrehozása" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "RAID-eszköz módosítása: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:307 ../textw/partition_text.py:942 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID-eszköz módosítása" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:363 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID-_eszköz:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-tí_pus:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:422 msgid "_RAID Members:" msgstr "R_AID-tagok:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:439 msgid "Number of _spares:" msgstr "A tartalék (spare) e_gységek száma:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:449 msgid "_Format partition?" msgstr "A partíció f_ormázása?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "A forrásmeghajtón nincs klónozható partíció. Klónozás előtt 'szoftveres " "RAID' típusú partíciókat kell létrehozni a meghajtón." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:540 ../iw/raid_dialog_gui.py:546 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:558 ../iw/raid_dialog_gui.py:571 msgid "Source Drive Error" msgstr "Forrásmeghajtó-hiba" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:547 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "A kijelölt forrásmeghajtón levő partíciók között nem \"szoftveres RAID\" " "típusúak is vannak.\n" "\n" "A meghajtó klónozása csak ezen partíciók eltávolítása után lehetséges. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:559 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "A kijelölt forrásmeghajtón van olyan partíció, amely nem csak a /dev/%s " "meghajtóra korlátozódik.\n" "\n" "Ezeket a partíciókat el kell távolítani vagy erre a meghajtóra kell " "korlátozni ahhoz, hogy a meghajtó klónozható legyen. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:572 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "A kijelölt forrásmeghajtó tartalmaz aktív szoftveres RAID-eszközhöz tartozó " "szoftveres RAID-partíció(ka)t.\n" "\n" "Ezeket a partíciókat el kell távolítani ahhoz, hogy a meghajtó klónozható " "legyen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:585 ../iw/raid_dialog_gui.py:591 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:610 msgid "Target Drive Error" msgstr "Célmeghajtó-hiba" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:586 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Válassza ki a klónozási művelet célmeghajtóit." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:592 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "A /dev/%s forrásmeghajtó nem választható ki célmeghajtónak is." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:611 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "A /dev/%s célmeghajtó tartalmaz egy olyan partíciót, amely a következő okból " "nem távolítható el:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Csak e partíció eltávolítása után jelölhető ki célként a meghajtó." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:672 msgid "Please select a source drive." msgstr "Válasszon ki egy forrásmeghajtót." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:692 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "A(z) /dev/%s meghajtó klónozása kezdődik a következő meghajtókra:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:697 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "FIGYELEM! A CÉLMEGHAJTÓKON TALÁLHATÓ ADATOK ELVESZNEK!" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:700 msgid "Final Warning" msgstr "Utolsó figyelmeztetés" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:702 msgid "Clone Drives" msgstr "Meghajtók klónozása" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:711 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Hiba történt a célmeghajtók tartalmának törlése közben. A klónozás nem " "sikerült." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:745 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Meghajtóklónozó\n" "\n" "Ez az alkalmazás RAID-tömbök egyszerű létrehozását illetve beállítását teszi " "lehetővé. Az elgondolás az, hogy van egy forrásmeghajtó, amelyen " "rendelkezésre áll egy megfelelően kialakított partícióséma, és ennek a " "sémának a klónozása történik más, hasonló méretű meghajtókra. Ezt követően " "létrehozható egy RAID-eszköz.\n" "\n" "Megjegyzés: A forrásmeghajtó partíciói nem nyúlhatnak át más meghajtókra, " "továbbá a meghajtó csak felhasználatlan, szoftveres RAID típusú partíciókat " "tartalmazhat. Más partíciótípusok nem engedélyezettek.\n" "\n" "A folyamat során a célmeghajtókon található adatok elvesznek." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:765 msgid "Source Drive:" msgstr "Forrásmeghajtó:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:773 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Célmeghajtó(k):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:781 msgid "Drives" msgstr "Meghajtók" #: ../iw/task_gui.py:44 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba a csomag-metaadatok olvasása közben a csomagtárházból. Ennek egy " "hiányzó tárházadat (repodata) könyvtár lehet az oka. Ellenőrizze, hogy " "helyesen lett-e létrehozva a csomagtárház.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:54 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" "Nem található csoportfájl ehhez: \"%s\", ezért a csomagokat nem lehet majd " "kézzel kiválasztani a tárházból." #: ../iw/task_gui.py:80 #, fuzzy msgid "Edit Repository" msgstr "Csomagtárház hozzáadása" #: ../iw/task_gui.py:155 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Érvénytelen csomagtárház-név" #: ../iw/task_gui.py:156 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Meg kell adnia egy csomagtárház-nevet." #: ../iw/task_gui.py:167 #, fuzzy msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Érvénytelen tárház-URL" #: ../iw/task_gui.py:168 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Meg kell adnia egy HTTP vagy FTP URL-t a csomagtárház eléréséhez." #: ../iw/task_gui.py:187 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Érvénytelen tárház-URL" #: ../iw/task_gui.py:188 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Meg kell adnia egy HTTP vagy FTP URL-t a csomagtárház eléréséhez." #: ../iw/task_gui.py:232 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "A(z) \"%s\" csomagtárház már fel lett véve - válasszon másik csomagtárház-" "nevet és -URL-t." #: ../iw/timezone_gui.py:62 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Időzóna-választás" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:33 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:132 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "A rendszerbetöltő beállításainak frissítése" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:119 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "A rendszerbetöltő beállításainak _frissítése" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:120 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ez felfrissíti az aktuális rendszerbetöltőt." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:104 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "A rendszerben történt módosítások miatt a rendszerindító beállításai nem " "frissíthetők automatikusan." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "A telepítő nem tudta felismerni a most használt rendszerindítót." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:134 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:117 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "A telepítő %s rendszerbetöltőt talált a(z) %s rendszeren." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 msgid "This is the recommended option." msgstr "Ez a javasolt beállítás." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:143 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Ú_j rendszerindítási beállítás létrehozása" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:145 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Ezzel új rendszerindító-beállítást lehet létrehozni. Ha le szeretné cserélni " "az eddigi rendszerindítót, válassza ezt." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:152 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "A rendszerbetöltő frissítésének ki_hagyása" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:153 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Ebben az esetben nem változik meg a rendszerindító-beállítás. Ha külső " "forrásból származó rendszerindítót használ, akkor válassza ezt a lehetőséget." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:164 msgid "What would you like to do?" msgstr "Mit szeretne tenni?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:32 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Fájlrendszerek átalakítása" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:62 ../textw/upgrade_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Ez a(z) %s-kiadás támogatja az Ext3 naplózó fájlrendszert. Ez több " "szempontból is korszerűbb az Ext2 fájlrendszernél, amely a(z) %s rendszerek " "hagyományos fájlrendszere. A telepítő az Ext2 fájlrendszert tartalmazó " "partíciókat adatvesztés nélkül át tudja alakítani az Ext3 formátumra.\n" "\n" "Mely partíciókat szeretné átalakítani?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:33 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "A lapozási (swap) partíció frissítése" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:93 ../textw/upgrade_text.py:103 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "A 2.4-es és újabb Linux rendszermagok nagyobb lapozási területet igényelnek, " "mint a régebbi verziók - ez elérheti a RAM mennyiségének kétszeresét. " "Jelenleg %d MB méretű lapozási terület van beállítva, de létrehozhat további " "lapozási területet is valamelyik meghajtón." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:100 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "A telepítő %s MB RAM-ot talált a gépben.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:112 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Lapo_zási (swap) fájlt szeretnék létrehozni" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Erre a p_artícióra kerüljön a lapozási fájl:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "Partíció" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Szabad lemezterület (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "A lapozási fájlt érdemes legalább %d MB-ra venni. Adja meg a lapozási fájl " "méretét:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "A lap_ozási fájl mérete (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Nem a_karok lapozási fájlt létrehozni" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Mindenképpen azt ajánljuk, hogy hozzon létre egy lapozási fájlt. Ha ezt nem " "teszi meg, előfordulhat, hogy a telepítő váratlanul le fog állni. Biztosan " "tovább szeretne lépni?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "A lapozási fájl méretének 1 és 2000 MB közé kell esnie." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Nincs elég hely az eszközön a lapozási partíció létrehozásához." #: ../iw/zipl_gui.py:35 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "A z/IPL rendszerindító beállításai" #: ../iw/zipl_gui.py:59 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "A z/IPL rendszerindító lesz telepítve a gépre." #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "A z/IPL rendszerindító telepítése következik.\n" "\n" "A gyökérpartíció a telepítés korábbi fázisában kijelölt partíció lesz.\n" "\n" "A rendszer indítása a kiválasztott alapértelmezett rendszermaggal történik.\n" "\n" "Ha később, a telepítés után szeretne módosításokat végrehajtani, akkor " "módosítsa az /etc/zipl.conf beállítási fájlt.\n" "\n" "Adja meg azokat a rendszermag-paramétereket, melyek a gép vagy a " "konfiguráció használatához szükségesek." #: ../iw/zipl_gui.py:88 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Rendszermag-paraméterek" #: ../iw/zipl_gui.py:91 ../iw/zipl_gui.py:94 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev-paraméterek" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Melyik rendszerindítót szeretné használni?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "Nem akarok rendszerindítót használni" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "A rendszerindító kihagyása" #: ../textw/bootloader_text.py:64 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Nem kérte rendszerindító telepítését. Erősen ajánlott rendszerindítót " "telepíteni, kivéve akkor, ha valamilyen speciális igény miatt nincs rá " "szükség. Rendszerindító nélkül általában nem lehet elindítani a Linux " "rendszert a merevlemezről.\n" "\n" "Biztosan ki szeretné hagyni a rendszerindító telepítését?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "Néhány rendszer esetében szükség lehet speciális opcióknak a kernel számára " "való átadására a rendszer indításakor. Ha szüksége van ilyen opciókra, akkor " "adja meg azokat. Ha nincs szüksége ezekre, vagy nem biztos benne, akkor " "hagyja üresen a beviteli mezőt." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Az LBA32-es mód kikényszerítése (erre általában nincs szükség)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Ha az LBA32 opciót akkor is érvényesíteni szeretné, ha azt a BIOS nem " "támogatja, akkor a gépet esetleg nem lehet majd elindítani.\n" "\n" "Mégis ki szeretné kényszeríteni az LBA32-es mód használatát?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Hová szeretné telepíteni a rendszerindítót?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "Rendszerindítási címke" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Rendszerindítási címke szerkesztése" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Érvénytelen rendszerindítási címke" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "A rendszerindítási címke nem lehet üres." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "A rendszerindítási címke hibás karaktereket tartalmaz." #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "A(z) %s által használt rendszerindító más operációs rendszerek indítására is " "képes. Adja meg, mely partíciókon található indítható operációs rendszer, és " "milyen néven szeretné azokat megjeleníteni." #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " választ | alapértelmezés | töröl | következő " "képernyő>" #: ../textw/bootloader_text.py:390 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "A rendszerindítási jelszóval megakadályozható, hogy a felhasználók tetszés " "szerinti paraméterekkel indítsák el a rendszermagot. A legnagyobb biztonság " "érdekében érdemes beállítani a jelszót, ha a működési környezet megkívánja." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "GRUB-jelszó használata" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Rendszerindítási jelszó:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Még egyszer:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "A jelszó túl rövid" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "A rendszerindítási jelszó túl rövid" #: ../textw/complete_text.py:31 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "A telepítés befejezéséhez nyomja meg az billentyűt.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid " to exit" msgstr "Kilépés: " #: ../textw/complete_text.py:36 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulálunk, a %s rendszer telepítése sikeresen befejeződött.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Ha a hibajegyzékről (a frissítésekről és hibajavításokról) több információra " "van szüksége, látogasson el ide: http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "A rendszer használatát leíró %s-dokumentáció elérhető itt: http://www.redhat." "com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:45 msgid "Complete" msgstr "Kész" #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Reboot" msgstr "Újraindítás" #: ../textw/grpselect_text.py:94 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Válassza ki azokat a csomagcsoportokat, amelyeket telepíteni szeretne." #: ../textw/grpselect_text.py:112 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<->: kiválasztás | : a csoport jellemzői | : tovább" #: ../textw/grpselect_text.py:124 msgid "No optional packages to select" msgstr "Nincs kiválasztható opcionális csomag" #: ../textw/grpselect_text.py:146 msgid "Package Group Details" msgstr "A csomagcsoport jellemzői" #: ../textw/keyboard_text.py:46 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Billentyűzetválasztás" #: ../textw/keyboard_text.py:47 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Milyen típusú billentyűzet van a géphez kötve?" #: ../textw/network_text.py:58 #, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Nem adta meg a(z) \"%s\" mezőt. A hálózati környezettől függően ez később " "gondokat okozhat." #: ../textw/network_text.py:75 #, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "Az IPv%d-előtagnak 0 és %d közé kell esnie." #: ../textw/network_text.py:79 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "Az előtagnak egész számnak kell lennie" #: ../textw/network_text.py:80 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" "Érvényes egész számot kell megadni ehhez: %s. IPv4 esetén az értéknek 0 és " "32 közé kell esnie, IPv6 esetén pedig 0 és 128 közé." #: ../textw/network_text.py:87 tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Előtag (hálózati maszk)" #: ../textw/network_text.py:89 tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "Előtag" #: ../textw/network_text.py:142 msgid "Activate on boot" msgstr "Bekapcsolás induláskor" #: ../textw/network_text.py:149 ../loader2/net.c:730 #: tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4-támogatás engedélyezése" #: ../textw/network_text.py:156 ../loader2/net.c:743 #: tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6-támogatás engedélyezése" #: ../textw/network_text.py:169 msgid "P-to-P:" msgstr "P-to-P:" #: ../textw/network_text.py:187 tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:196 msgid "WEP Key:" msgstr "WEP-kulcs:" #: ../textw/network_text.py:209 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s hálózati beállításai" #: ../textw/network_text.py:246 ../textw/network_text.py:249 msgid "point-to-point IP address" msgstr "\"point-to-point\" IP-cím" #: ../textw/network_text.py:272 tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Dinamikus IP-beállítás (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:275 ../textw/network_text.py:406 msgid "Manual address configuration" msgstr "Kézi címbeállítás" #: ../textw/network_text.py:295 #, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "IPv4-beállítás ehhez: %s" #: ../textw/network_text.py:325 ../textw/network_text.py:337 #: ../textw/network_text.py:340 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4-cím" #: ../textw/network_text.py:329 msgid "IPv4 network mask" msgstr "IPv4-hálózati maszk" #: ../textw/network_text.py:355 ../textw/network_text.py:358 #: ../textw/network_text.py:361 msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "IPv4-előtag (hálózati maszk)" #: ../textw/network_text.py:400 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "Automatikus szomszédkeresés" #: ../textw/network_text.py:403 tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Dinamikus IP-beállítás (DHCPv6)" #: ../textw/network_text.py:430 #, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "IPv6-beállítás ehhez: %s" #: ../textw/network_text.py:460 ../textw/network_text.py:471 #: ../textw/network_text.py:474 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6-cím" #: ../textw/network_text.py:464 ../textw/network_text.py:483 msgid "IPv6 prefix" msgstr "IPv6-előtag" #: ../textw/network_text.py:509 msgid "Configure Network Interface" msgstr "Hálózati csatoló beállítása" #: ../textw/network_text.py:510 #, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "Szeretné beállítani a rendszer \"%s\" hálózati csatolóját?" #: ../textw/network_text.py:524 ../textw/network_text.py:526 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "BEÁLLÍTATLAN" #: ../textw/network_text.py:535 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" "A csatolók jelenlegi beállításai az eszköznév mellett láthatók. A " "beállítatlan csatolók \"BEÁLLÍTATLAN\"-ként vannak jelölve. Egy csatoló " "beállításához jelölje ki azt, majd válassza a Szerkesztés funkciót. Amikor " "végzett, nyomja meg az OK gombot a folytatáshoz." #: ../textw/network_text.py:567 msgid "Active on boot" msgstr "Bekapcsolás rendszerindításkor" #: ../textw/network_text.py:569 msgid "Inactive on boot" msgstr "Kikapcsolás rendszerindításkor" #: ../textw/network_text.py:572 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:577 msgid "Auto IPv6" msgstr "Automatikus IPv6" #: ../textw/network_text.py:579 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:678 ../loader2/net.c:1055 msgid "Gateway:" msgstr "Átjáró:" #: ../textw/network_text.py:687 msgid "Primary DNS:" msgstr "Elsődleges DNS:" #: ../textw/network_text.py:692 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Másodlagos DNS:" #: ../textw/network_text.py:699 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Egyéb hálózati beállítások" #: ../textw/network_text.py:716 ../textw/network_text.py:719 msgid "gateway" msgstr "átjáró" #: ../textw/network_text.py:726 ../textw/network_text.py:729 msgid "primary DNS" msgstr "elsődleges DNS" #: ../textw/network_text.py:738 msgid "secondary DNS" msgstr "másodlagos DNS" #: ../textw/network_text.py:762 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automatikus (DHCP-vel)" #: ../textw/network_text.py:765 msgid "manually" msgstr "kézi" #: ../textw/network_text.py:784 msgid "Hostname Configuration" msgstr "A gépnév beállítása" #: ../textw/network_text.py:787 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Ha a gép egy nagyobb hálózathoz tartozik, amelyben a gépnevek DHCP-vel " "vannak kiosztva, válassza az \"automatikus (DHCP-vel)\" opciót. Máskülönben " "válassza a kézi beállítást és adja meg a gépnevet. Ha ez esetben nem ad meg " "nevet, akkor a rendszer neve az alapértelmezett \"localhost\" lesz." #: ../textw/network_text.py:813 ../textw/network_text.py:819 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Érvénytelen gépnév" #: ../textw/network_text.py:814 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Nem adott meg gépnevet." #: ../textw/partition_text.py:50 msgid "Must specify a value" msgstr "Meg kell adni egy értéket" #: ../textw/partition_text.py:53 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "A kért érték nem egész szám" #: ../textw/partition_text.py:55 msgid "Requested value is too large" msgstr "A kért érték túl nagy" #: ../textw/partition_text.py:122 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID-eszköz: %s" #: ../textw/partition_text.py:250 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Figyelmeztetés: %s" #: ../textw/partition_text.py:251 msgid "Modify Partition" msgstr "Partíció módosítása" #: ../textw/partition_text.py:251 msgid "Add anyway" msgstr "Hozzáadás mindenképpen" #: ../textw/partition_text.py:289 msgid "Mount Point:" msgstr "Csatlakoztatási pont:" #: ../textw/partition_text.py:341 msgid "File System type:" msgstr "A fájlrendszer típusa:" #: ../textw/partition_text.py:375 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Használható meghajtók:" #: ../textw/partition_text.py:431 msgid "Fixed Size:" msgstr "Rögzített méret:" #: ../textw/partition_text.py:433 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Kitöltés a megadott max. méretig (MB):" #: ../textw/partition_text.py:437 msgid "Fill all available space:" msgstr "A rendelkezésre álló hely kitöltése:" #: ../textw/partition_text.py:460 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Kezdeti cilinder:" #: ../textw/partition_text.py:473 msgid "End Cylinder:" msgstr "Zárócilinder:" #: ../textw/partition_text.py:496 msgid "Volume Group:" msgstr "Kötetcsoport:" #: ../textw/partition_text.py:518 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-szint:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID-tagok:" #: ../textw/partition_text.py:555 msgid "Number of spares?" msgstr "A tartalékok száma" #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "File System Type:" msgstr "Fájlrendszer-típus:" #: ../textw/partition_text.py:582 msgid "File System Label:" msgstr "Fájlrendszer-címke:" #: ../textw/partition_text.py:593 msgid "File System Option:" msgstr "Fájlrendszer-opció:" #: ../textw/partition_text.py:596 ../textw/partition_text.py:803 #: ../textw/partition_text.py:1028 ../textw/partition_text.py:1198 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formázás erre: %s" #: ../textw/partition_text.py:598 ../textw/partition_text.py:805 #: ../textw/partition_text.py:1030 ../textw/partition_text.py:1200 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Konvertálás erre: %s" #: ../textw/partition_text.py:600 ../textw/partition_text.py:807 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "Leave unchanged" msgstr "Meghagyás" #: ../textw/partition_text.py:613 ../textw/partition_text.py:783 #: ../textw/partition_text.py:1008 ../textw/partition_text.py:1178 msgid "File System Options" msgstr "Fájlrendszer-opciók" #: ../textw/partition_text.py:616 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Válassza ki, hogyan szeretné előkészíteni az ezen a partíción található " "fájlrendszert." #: ../textw/partition_text.py:623 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Meghagyás (az adatok megmaradnak)" #: ../textw/partition_text.py:632 msgid "Format as:" msgstr "Formázás erre:" #: ../textw/partition_text.py:652 msgid "Migrate to:" msgstr "Konvertálás erre:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Mindenképpen elsődleges partíció legyen" #: ../textw/partition_text.py:762 msgid "Not Supported" msgstr "Nem támogatott" #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "LVM-kötetcsoportokat csak a grafikus telepítőben lehet módosítani." #: ../textw/partition_text.py:830 ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Érvénytelen a megadott partícióméret" #: ../textw/partition_text.py:842 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Érvénytelen a megadott maximális méret" #: ../textw/partition_text.py:861 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Érvénytelen a megadott kezdőcilinder" #: ../textw/partition_text.py:870 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Érvénytelen a megadott zárócilinder" #: ../textw/partition_text.py:981 msgid "No RAID partitions" msgstr "Nincs RAID-partíció" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Legalább két szoftveres RAID-partícióra van szükség." #: ../textw/partition_text.py:994 ../textw/partition_text.py:1165 msgid "Format partition?" msgstr "Meg szeretné formázni a partíciót?" #: ../textw/partition_text.py:1056 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Érvénytelen a megadott RAID-tartalékok (spare) száma" #: ../textw/partition_text.py:1071 msgid "Too many spares" msgstr "Túl sok tartalék (spare) meghajtó" #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "RAID0 típusú tömb esetén nem lehet tartalékot használni." #: ../textw/partition_text.py:1151 msgid "No Volume Groups" msgstr "Nincs kötetcsoport" #: ../textw/partition_text.py:1152 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Nincs olyan kötetcsoport, amelyben logikai kötetet lehetne létrehozni" #: ../textw/partition_text.py:1276 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "A kért méret (%10.2f MB) nagyobb, mint a logikai kötetek lehetséges " "maximális mérete (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1295 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "A kért méret (%10.2f MB) nagyobb, mint a kötetcsoportban rendelkezésre álló " "rész (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1348 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Új partíció vagy logikai kötet?" #: ../textw/partition_text.py:1349 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Új partíciót vagy új logikai kötetet szeretne létrehozni?" #: ../textw/partition_text.py:1351 msgid "partition" msgstr "partíció" #: ../textw/partition_text.py:1351 msgid "logical volume" msgstr "logikai kötet" #: ../textw/partition_text.py:1423 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../textw/partition_text.py:1427 msgid "New" msgstr "Új" #: ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1433 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Segítség F2-Új F3-Módosítás F4-Törlés F5-Alapállapot F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1465 msgid "No Root Partition" msgstr "Nincs gyökérpartíció" #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "A telepítéshez szükség van egy gyökérpartícióra (/)." #: ../textw/partition_text.py:1508 msgid "Partitioning Type" msgstr "Partícionálás típusa" #: ../textw/partition_text.py:1510 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "A telepítés a merevlemez partícionálását igényli. Az alapértelmezett " "partíciókiosztás a legtöbb felhasználó számára megfelelő. Ha Önnek nem " "megfelelő, akkor egyéni kiosztást is készíthet." #: ../textw/partition_text.py:1534 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Mely partíciókat szeretné használni a telepítéshez?" #: ../textw/partition_text.py:1549 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<->: kijelölés | : meghajtó felvétele | : tovább" #: ../textw/partition_text.py:1616 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Partíciók kiosztásának áttekintése" #: ../textw/partition_text.py:1617 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Áttekinti és módosítja a jelenlegi partíciókiosztást?" #: ../textw/partition_text.py:1638 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "További tároló opciók" #: ../textw/partition_text.py:1639 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Hogyan szeretné módosítani a meghajtóbeállításokat?" #: ../textw/partition_text.py:1662 msgid "Add FCP Device" msgstr "FCP-eszköz hozzáadása" #: ../textw/partition_text.py:1663 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "A zSeries számítógépek hozzá tudnak férni Fibre Channel-ön (FCP) keresztül a " "szabványos SCSI-eszközökhöz. A következőket kell megadni minden eszközhöz: " "16 bites eszközszám, 64 bites egyedi portnév (World Wide Port Name, WWPN), " "64 bites FCP LUN." #: ../textw/partition_text.py:1686 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI-paraméterek beállítása" #: ../textw/partition_text.py:1687 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Az iSCSI-lemezek használatához meg kell adnia az iSCSI-céleszköz címét és az " "iSCSI-kezdeményező nevét, amit a számítógépen beállított." #: ../textw/partition_text.py:1688 msgid "Target IP Address" msgstr "Cél-IP-cím" #: ../textw/partition_text.py:1689 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI-kezdeményező (initiator) neve" #: ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Autopartition" msgstr "Automatikus partícionálás" #: ../textw/partmethod_text.py:33 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:59 msgid "Package Installation" msgstr "Csomagok telepítése" #: ../textw/task_text.py:51 msgid "Package selection" msgstr "Csomagválaszték" #: ../textw/task_text.py:57 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "A(z) %s alapértelmezett telepítése tartalmaz egy általános " "internethasználathoz készült szoftvercsoportot. Milyen egyéb tevékenységeket " "szeretne végezni a számítógéppel?" #: ../textw/task_text.py:72 msgid "Customize software selection" msgstr "A telepítendő szoftverek egyéni kiválasztása" #: ../textw/timezone_text.py:74 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Melyik időzónában tartózkodik?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" msgstr "A rendszeróra UTC-alapú" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:112 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:121 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "A rendszerbetöltő beállításainak frissítése" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "A rendszerbetöltő frissítésének kihagyása" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:126 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Új rendszerbetöltő létrehozása" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "Szabad lemezterület" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Detektált memória (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Javasolt méret (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "A lapozási fájl mérete (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "Lapozási terület hozzáadása" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "A megadott érték nem egy érvényes szám." #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "A rendszer újratelepítése" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "A frissítendő rendszer" #: ../textw/upgrade_text.py:223 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Legalább egy létező Linux-rendszer található a gépen.\n" "\n" "Válassza ki az egyiket frissítésre, vagy (új rendszer telepítéséhez) " "válassza \"A rendszer újratelepítése\" lehetőséget." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Rendszergazdai jelszó" #: ../textw/userauth_text.py:30 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Válasszon egy rendszergazdai (root) jelszót. A jelszót kétszer kell beírnia " "a tévedések elkerülése végett. Ne felejtse el, hogy a rendszergazdai jelszó " "a rendszer biztonságának kritikus része." #: ../textw/userauth_text.py:64 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "A rendszergazdai jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lenni." #: ../textw/welcome_text.py:27 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Üdvözöljük a %s rendszerben!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:32 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "A z/IPL rendszerindító lesz feltelepítve a telepítés végén. Most megadhatók " "a gép illetve a konfiguráció működéséhez szükséges további rendszermag- és " "chandev-paraméterek." #: ../textw/zipl_text.py:64 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL-beállítások" #: ../textw/zipl_text.py:72 ../textw/zipl_text.py:76 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev-sor " #: ../installclasses/fedora.py:34 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:35 ../installclasses/rhel.py:42 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "A(z) %s alapértelmezett telepítése tartalmaz egy általános " "internethasználathoz készült szoftvercsoportot. Milyen egyéb " "tevékenységekhez szeretne támogatást a számítógépen?" #: ../installclasses/fedora.py:44 msgid "Office and Productivity" msgstr "Irodai és hatékonyság" #: ../installclasses/fedora.py:45 ../installclasses/rhel.py:54 #: ../installclasses/rhel.py:59 msgid "Software Development" msgstr "Szoftverfejlesztés" #: ../installclasses/fedora.py:46 ../installclasses/rhel.py:58 msgid "Web server" msgstr "Webkiszolgáló" #: ../installclasses/rhel.py:41 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:51 msgid "Office" msgstr "Iroda" #: ../installclasses/rhel.py:52 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../installclasses/rhel.py:63 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizáció" #: ../installclasses/rhel.py:64 msgid "Clustering" msgstr "Fürtözés" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Storage Clustering" msgstr "Tárolórendszer-fürtözés" #: ../installclasses/rhel.py:69 msgid "Installation Number" msgstr "Telepítési szám" #: ../installclasses/rhel.py:70 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "Az Ön előfizetésében szereplő összes támogatott csomag telepítéséhez adja " "meg a telepítési számát." #: ../installclasses/rhel.py:73 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Ha nem találja a telepítési számát, akkor keresse fel a következő weblapot: " "http://www.redhat.com/apps/support/in.html\n" "\n" "Ha kihagyja a lépést:\n" "- elképzelhető, hogy nem fog tudni hozzáférni az Ön előfizetésében szereplő " "összes csomaghoz\n" "- elképzelhető, hogy a Red Hat Enterprise Linux-telepítés nem lesz " "támogatott illetve nem lesz tanúsított\n" "- az Ön előfizetésében nem szereplő csomagok szoftver- és biztonsági " "frissítéseihez nem fog tudni hozzájutni" #: ../loader2/cdinstall.c:96 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "Az adathordozó ellenőrzése" #: ../loader2/cdinstall.c:96 ../loader2/cdinstall.c:99 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/cdinstall.c:125 #: ../loader2/method.c:393 msgid "Test" msgstr "Próba" #: ../loader2/cdinstall.c:96 ../loader2/cdinstall.c:100 #, fuzzy msgid "Eject Disc" msgstr "A CD kilökése" #: ../loader2/cdinstall.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Válassza a(z) \"%s\" opciót a meghajtóban levő CD ellenőrzéséhez, vagy a(z) " "\"%s\" opciót a CD kilökéséhez, újabb tesztelendő lemez behelyezéséhez." #: ../loader2/cdinstall.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Amennyiben további adathordozót is akar még tesztelni, helyezze be a " "következő CD-t és nyomja meg a(z) \"%s\" gombot. Minden egyes CD tesztelése " "nem feltétlenül szükséges, azonban ajánlatos. Legalább az első használat " "előtt érdemes a CD-ket tesztelni. Amennyiben már sikeresen tesztelve lettek, " "nem szükséges az újbóli tesztelés." #: ../loader2/cdinstall.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Egyik CD-ROM-meghajtóban sem található a(z) \"%s\" CD-lemez. Tegye be a(z) " "\"%s\" CD-t, és nyomja meg a(z) %s gombot a folytatáshoz." #: ../loader2/cdinstall.c:200 #, fuzzy msgid "Disc Found" msgstr "A telepítőprogram CD-lemezt talált" #: ../loader2/cdinstall.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "A CD hordozó tesztelésének megkezdéséhez nyomja meg a(z) %s gombot.\n" "\n" "\"%s\" választása esetén a lemez tesztelése kimarad, elkezdődik a telepítés." #: ../loader2/cdinstall.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "" "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Nem található megfelelő \"%s\" CD-lemez. Tegye be a(z) \"%s\" CD-t, és " "nyomja meg a(z) %s gombot." #: ../loader2/cdinstall.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Egyik CD-ROM-meghajtóban sem található a(z) \"%s\" CD-lemez. Tegye be a(z) " "\"%s\" CD-t, és nyomja meg a(z) %s gombot a folytatáshoz." #: ../loader2/cdinstall.c:350 #, fuzzy msgid "Disc Not Found" msgstr "Nem található CD" #: ../loader2/cdinstall.c:422 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Nem található Kickstart-fájl a CD-lemezen." #: ../loader2/copy.c:51 ../loader2/method.c:121 ../loader2/method.c:347 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Hiba történt a(z) %s könyvtár olvasásakor: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:138 msgid "Loading" msgstr "Betöltés" #: ../loader2/driverdisk.c:138 msgid "Reading driver disk..." msgstr "A meghajtóprogram-lemez olvasása..." #: ../loader2/driverdisk.c:230 ../loader2/driverdisk.c:262 msgid "Driver Disk Source" msgstr "A meghajtólemez forrása" #: ../loader2/driverdisk.c:231 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Több olyan eszköz található a gépben, amely meghajtóprogram-lemezt " "tartalmazhat. Melyiket szeretné használni?" #: ../loader2/driverdisk.c:263 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Több olyan partíció található ezen az eszközön, amely tartalmazhatja a " "meghajtóprogram-lemez képmását. Melyiket szeretné használni?" #: ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Nem sikerült csatlakoztatni a partíciót." #: ../loader2/driverdisk.c:308 msgid "Select driver disk image" msgstr "Válassza ki a meghajtólemez-képmást" #: ../loader2/driverdisk.c:309 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Válassza ki a fájlt, amely a meghajtólemez képmása." #: ../loader2/driverdisk.c:338 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Nem sikerült betölteni a meghajtó-képmást a fájlból." #: ../loader2/driverdisk.c:349 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Helyezze be a meghajtóprogram-lemezt a(z) /dev/%s meghajtóba, majd a " "folytatáshoz nyomja meg az \"OK\" gombot." #: ../loader2/driverdisk.c:351 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Helyezze be a meghajtóprogram-lemezt" #: ../loader2/driverdisk.c:366 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Nem sikerült csatlakoztatni a meghajtólemezt." #: ../loader2/driverdisk.c:376 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "A meghajtóprogram-lemez érvénytelen a(z) %s ezen kiadásához." #: ../loader2/driverdisk.c:439 msgid "Manually choose" msgstr "Kézi kiválasztás" #: ../loader2/driverdisk.c:440 msgid "Load another disk" msgstr "Másik lemez betöltése" #: ../loader2/driverdisk.c:441 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Nem található a várt típusú eszköz a meghajtólemezen. Kézzel szeretné " "kiválasztani a meghajtóprogramot, inkább továbblép vagy betölt egy másik " "meghajtólemezt?" #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Driver disk" msgstr "Meghajtóprogram-lemez" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Szeretne meghajtólemezt használni?" #: ../loader2/driverdisk.c:489 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Van még meghajtólemez?" #: ../loader2/driverdisk.c:490 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Szeretne további meghajtólemezt betölteni?" #: ../loader2/driverdisk.c:535 ../loader2/driverdisk.c:572 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/kickstart.c:132 #: ../loader2/kickstart.c:142 ../loader2/kickstart.c:185 #: ../loader2/kickstart.c:529 ../loader2/modules.c:336 #: ../loader2/modules.c:348 ../loader2/net.c:1647 ../loader2/net.c:1670 #: ../loader2/nfsinstall.c:342 ../loader2/urlinstall.c:437 #: ../loader2/urlinstall.c:446 ../loader2/urlinstall.c:455 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart-hiba" #: ../loader2/driverdisk.c:536 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Ismeretlen meghajtólemez (Kickstart-forrás): %s" #: ../loader2/driverdisk.c:573 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "A következő érvénytelen argumentum volt megadva a Kickstart-meghajtólemez " "egyik parancsában: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:65 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Itt lehet megadni a(z) %s modulnak átadni kívánt paramétereket, szóközzel " "elválasztva. Ha nem tudja, milyen paraméterekre van szükség, lépjen tovább a " "következő képernyőre az \"OK\" gombbal." #: ../loader2/driverselect.c:85 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Modulparaméterek" #: ../loader2/driverselect.c:172 msgid "No drivers found" msgstr "Nem található meghajtóprogram" #: ../loader2/driverselect.c:172 msgid "Load driver disk" msgstr "Meghajtólemez használata" #: ../loader2/driverselect.c:173 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Nem található kézzel beszúrható meghajtóprogram. Meghajtólemezt szeretne " "használni?" #: ../loader2/driverselect.c:191 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Válassza ki alább a betölteni kívánt meghajtóprogramot. Ha nem jelenik meg, " "és rendelkezik meghajtólemezzel, nyomja meg az F2 gombot." #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Modulargumentumok megadása" #: ../loader2/driverselect.c:225 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Válassza ki a betöltendő meghajtóprogramot" #: ../loader2/hdinstall.c:80 ../loader2/nfsinstall.c:168 #: ../loader2/urlinstall.c:274 msgid "Media Detected" msgstr "Adathordozó detektálva" #: ../loader2/hdinstall.c:81 ../loader2/nfsinstall.c:169 #: ../loader2/urlinstall.c:275 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Helyi telepítési adathordozó detektálva..." #: ../loader2/hdinstall.c:137 ../loader2/nfsinstall.c:293 #: ../loader2/urlinstall.c:192 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "A könyvtárban található %s telepítési fa nem felel meg a rendszerindító " "lemeznek." #: ../loader2/hdinstall.c:253 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Hiba történt a telepítési adatok olvasásakor (az ISO-képmásból). Ellenőrizze " "az ISO-képmásokat és próbálkozzon újra." #: ../loader2/hdinstall.c:335 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Úgy tűnik, nincs egyetlen merevlemezes meghajtó sem a rendszerben. Kíván " "további eszközöket beállítani?" #: ../loader2/hdinstall.c:349 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Melyik partíción, és azon belül melyik könyvtárban találhatók a CD-képmások " "a %s rendszerhez? Ha nem látja a listában a használt meghajtót, nyomja meg " "az F2-t további eszközök beállításához." #: ../loader2/hdinstall.c:372 msgid "Directory holding images:" msgstr "A telepítőkészletet tartalmazó könyvtár:" #: ../loader2/hdinstall.c:400 msgid "Select Partition" msgstr "Válasszon partíciót" #: ../loader2/hdinstall.c:439 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "A(z) %s eszköz nem tartalmaz %s CD-ROM-os telepítőlemezeket." #: ../loader2/hdinstall.c:471 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Hibás argumentum a(z) %s HD Kickstart-parancsnál: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:541 ../loader2/hdinstall.c:597 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Nem található Kickstart-fájl a merevlemezen." #: ../loader2/hdinstall.c:584 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Nem található merevlemez a(z) %s BIOS-lemezhez" #: ../loader2/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Billentyűzettípus" #: ../loader2/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Milyen típusú billentyűzete van?" #: ../loader2/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Hiba történt a(z) %s Kickstart-fájl megnyitásakor: %s" #: ../loader2/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Hiba történt a(z) %s Kickstart-fájl tartalmának beolvasásakor: %s" #: ../loader2/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Hiba (%s, %d. sor) a(z) %s Kickstart-fájlban." #: ../loader2/kickstart.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Nem található a ks.cfg fájl a rendszerindító floppyn." #: ../loader2/kickstart.c:377 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Nem sikerült letölteni a Kickstart-fájlt. Módosítsa a lentebbi Kickstart-" "paramétert, vagy - ha interaktív módon szeretné folytatni a telepítést - " "nyomja meg a Mégsem gombot." #: ../loader2/kickstart.c:386 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Hiba történt a Kickstart-fájl letöltésekor" #: ../loader2/kickstart.c:530 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Hibás argumentum a(z) %s lezárási Kickstart-parancsnál: %s" #: ../loader2/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Üdvözöljük - %s (helyreállítási mód)" #: ../loader2/lang.c:65 ../loader2/loader.c:166 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / elemek között | kiválaszt | következő képernyő " #: ../loader2/lang.c:373 msgid "Choose a Language" msgstr "Válasszon egy nyelvet" #: ../loader2/loader.c:123 #, fuzzy msgid "Local CD/DVD" msgstr "CD-ROM-meghajtó (helyi)" #: ../loader2/loader.c:125 msgid "Hard drive" msgstr "Merevlemez" #: ../loader2/loader.c:126 msgid "NFS directory" msgstr "NFS-könyvtár" #: ../loader2/loader.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s%n for %s" msgstr "Üdvözöljük - %s" #: ../loader2/loader.c:374 ../loader2/loader.c:410 msgid "Update Disk Source" msgstr "A frissítőlemez forrása" #: ../loader2/loader.c:375 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Több olyan eszköz van a rendszerben, mely tartalmazhatja a frissítőlemezt. " "Melyiket szeretné használni?" #: ../loader2/loader.c:411 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Több olyan partíció található ezen az eszközön, amely tartalmazhatja a " "meghajtóprogram-lemez képmását. Melyiket szeretné használni?" #: ../loader2/loader.c:429 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Helyezze be a frissítőlemezt a /dev/%s eszközbe, majd a folytatáshoz nyomja " "meg az \"OK\" gombot." #: ../loader2/loader.c:431 msgid "Updates Disk" msgstr "Frissítőlemez" #: ../loader2/loader.c:446 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Nem sikerült csatlakoztatni a frissítőlemezt." #: ../loader2/loader.c:449 msgid "Updates" msgstr "Frissítések" #: ../loader2/loader.c:449 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Az Anaconda frissítéseinek olvasása..." #: ../loader2/loader.c:485 #, fuzzy msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Nem sikerült letölteni a Kickstart-fájlt. Módosítsa a lentebbi Kickstart-" "paramétert, vagy - ha interaktív módon szeretné folytatni a telepítést - " "nyomja meg a Mégsem gombot." #: ../loader2/loader.c:494 #, fuzzy msgid "Error downloading updates image" msgstr "Hiba történt a Kickstart-fájl letöltésekor" #: ../loader2/loader.c:994 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Nincs elég memória a gépben a(z) %s telepítéséhez." #: ../loader2/loader.c:1151 msgid "Rescue Method" msgstr "Helyreállítási módszer" #: ../loader2/loader.c:1152 msgid "Installation Method" msgstr "Telepítési módszer" #: ../loader2/loader.c:1154 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Milyen típusú médián van a helyreállítási képmás?" #: ../loader2/loader.c:1156 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Milyen típusú médián vannak a telepítendő csomagok?" #: ../loader2/loader.c:1180 msgid "No driver found" msgstr "Nem található meghajtóprogram" #: ../loader2/loader.c:1180 msgid "Select driver" msgstr "Válassza ki a meghajtóprogramot" #: ../loader2/loader.c:1181 msgid "Use a driver disk" msgstr "Meghajtólemez használata" #: ../loader2/loader.c:1182 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Nem található a telepítési típusnak megfelelő eszköz a gépben. Ki szeretné " "választani a szükséges meghajtóprogramot vagy meghajtólemezt?" #: ../loader2/loader.c:1415 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "A következő eszközök találhatók a rendszerben." #: ../loader2/loader.c:1417 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "Egy eszközmeghajtó sincs betöltve. Be szeretne most tölteni egyet?" #: ../loader2/loader.c:1421 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: ../loader2/loader.c:1422 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../loader2/loader.c:1423 msgid "Add Device" msgstr "Eszköz hozzáadása" #: ../loader2/loader.c:1600 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "A betöltő már lefutott. Elindul a parancsértelmező.\n" #: ../loader2/loader.c:1946 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "" "Az Anaconda elindult (%s helyreállítási módban) - egy kis türelmet kérek...\n" #: ../loader2/loader.c:1948 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Az Anaconda elindult (%s rendszertelepítési módban) - egy kis türelmet " "kérek...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Nem található ez a telepítési képmás: %s" #: ../loader2/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" ellenőrzése..." #: ../loader2/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Az adathordozó ellenőrzése folyik..." #: ../loader2/mediacheck.c:102 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Az elsődleges kötetleíróból nem sikerült kiolvasni a lemez " "ellenőrzőösszegét. Ez valószínűleg azt jelenti, hogy a lemez ellenőrzőösszeg " "nélkül lett elkészítve." #: ../loader2/mediacheck.c:109 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "A tesztelt képmás hibákat tartalmaz. Ezt okozhatta például letöltési hiba " "vagy lemezhiba. Ha mód van rá, tisztítsa meg a lemezt és próbálkozzon újra. " "Ne folytassa a telepítést, ha a teszt továbbra sem sikeres." #: ../loader2/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:118 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" #: ../loader2/method.c:390 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "El szeretné végezni az ellenőrzőösszeg vizsgálatát ennél az ISO-képmásnál:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:393 msgid "Checksum Test" msgstr "Az ellenőrzőösszegek vizsgálata" #: ../loader2/modules.c:337 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Hibás argumentum a \"device\" Kickstart-parancsban (%s): %s" #: ../loader2/modules.c:349 #, fuzzy msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "Modultípust és nevet is meg kell adni a \"device\" Kickstart-parancsban." #: ../loader2/net.c:93 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Az előtagnak 1 és 32 között kell lennie IPv4-alapú hálózatok esetén, illetve " "1 és 128 között az IPv6-alapú hálózatoknál." #: ../loader2/net.c:266 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s egy vezeték nélküli hálózati adapter. Adja meg a vezeték nélküli hálózat " "eléréséhez szükséges ESSID-t és titkosítási kulcsot. Ha nem kell titkosítási " "kulcsot használni, hagyja üresen a mezőt, a telepítés folytatódik." #: ../loader2/net.c:272 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../loader2/net.c:273 msgid "Encryption Key" msgstr "Titkosítási kulcs" #: ../loader2/net.c:276 msgid "Wireless Settings" msgstr "Vezeték nélküli beállítások" #: ../loader2/net.c:311 msgid "Nameserver IP" msgstr "Névkiszolgáló IP-címe" #: ../loader2/net.c:315 msgid "Missing Nameserver" msgstr "Hiányzó névkiszolgáló" #: ../loader2/net.c:316 msgid "" "Your IP address request returned configuration information, but it did not " "include a nameserver address. If you do not have this information, you can " "leave the field blank and the install will continue." msgstr "" "Érkezett beállítási információ a dinamikus IP-cím-kérelmére adott " "válaszként, de az nem tartalmazott névkiszolgáló-címet. Ha Ön nem tudja a " "névkiszolgáló címét, akkor üresen hagyhatja azt a mezőt - a telepítés " "folytatódni fog." #: ../loader2/net.c:338 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Érvénytelen IP-információ" #: ../loader2/net.c:339 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Érvénytelen IP-címet adott meg." #: ../loader2/net.c:589 ../loader2/net.c:695 msgid "Network Error" msgstr "Hálózati hiba" #: ../loader2/net.c:590 ../loader2/net.c:696 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Hiba történt a hálózati csatoló beállítása közben." #: ../loader2/net.c:776 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP-beállítások" #: ../loader2/net.c:821 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Legalább egy protokollt (IPv4 vagy IPv6) ki kell választania." #: ../loader2/net.c:828 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "NFS-hez IPv4 szükséges" #: ../loader2/net.c:829 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Az NFS-es telepítési módszer IPv4-támogatást igényel." #: ../loader2/net.c:950 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4-cím:" #: ../loader2/net.c:962 ../loader2/net.c:1014 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:1002 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6-cím:" #: ../loader2/net.c:1063 msgid "Name Server:" msgstr "Névkiszolgáló:" #: ../loader2/net.c:1099 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Adja meg az IPv4-es és/vagy IPv6-os címet és előtagot (cím / előtag). IPv4 " "esetén használható a négytagú, pontokkal elválasztott hálózati maszk vagy a " "CIDR-stílusú előtag. Az átjárót és a névkiszolgálót megadó mezőkben érvényes " "IPv4- vagy IPv6-címeknek kell szerepelni." #: ../loader2/net.c:1115 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Kézi TCP/IP-beállítások" #: ../loader2/net.c:1224 ../loader2/net.c:1230 msgid "Missing Information" msgstr "Hiányzó információ" #: ../loader2/net.c:1225 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Meg kell adnia egy érvényes IPv4-címet, valamint vagy egy alhálózati " "maszkot, vagy egy CIDR-előtagot." #: ../loader2/net.c:1231 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Meg kell adnia egy érvényes IPv6-címet és egy CIDR-előtagot." #: ../loader2/net.c:1552 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Gépnév és tartomány megállapítása..." #: ../loader2/net.c:1648 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Hibás argumentum a \"network\" Kickstart-parancsban (%s): %s" #: ../loader2/net.c:1671 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Hibás bootproto (%s) van megadva a 'network' parancsban" #: ../loader2/net.c:1859 msgid "Networking Device" msgstr "Hálózati eszköz" #: ../loader2/net.c:1860 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Több hálózati eszköz van a rendszerben. Melyiken keresztül szeretné " "elvégezni a telepítést?" #: ../loader2/nfsinstall.c:57 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS-kiszolgálónév:" #: ../loader2/nfsinstall.c:60 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s-könyvtár:" #: ../loader2/nfsinstall.c:65 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s images." msgstr "" #: ../loader2/nfsinstall.c:67 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-beállítás" #: ../loader2/nfsinstall.c:154 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Gépnév lett megadva beállított DNS nélkül" #: ../loader2/nfsinstall.c:215 ../loader2/urls.c:223 msgid "Retrieving" msgstr "Letöltés" #: ../loader2/nfsinstall.c:284 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "A megadott könyvtárat nem sikerült csatlakoztatni" #: ../loader2/nfsinstall.c:297 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "A könyvtár nem tartalmaz %s-telepítőkészletet." #: ../loader2/nfsinstall.c:343 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Hibás argumentum az \"NFS\" Kickstart-parancsban (%s): %s" #: ../loader2/telnetd.c:89 ../loader2/telnetd.c:131 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Várakozás a Telnet-kapcsolatra..." #: ../loader2/telnetd.c:131 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Az Anaconda elindítása Telneten keresztül..." #: ../loader2/urlinstall.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s." msgstr "Nem sikerült letölteni: %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:186 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Nem sikerült letölteni a telepítési képmást." #: ../loader2/urlinstall.c:438 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Hibás argumentum a(z) %s Url Kickstart-parancsban: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:447 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Meg kell adni egy --url argumentumot az Url Kickstart-parancshoz." #: ../loader2/urlinstall.c:456 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Ismeretlen Url-eljárás: %s" #: ../loader2/urls.c:282 #, c-format msgid "Please enter the URL containing the %s images on your server." msgstr "" #: ../loader2/urls.c:293 #, fuzzy msgid "Configure proxy" msgstr "TCP/IP-beállítások" #: ../loader2/urls.c:308 #, fuzzy msgid "URL Setup" msgstr "NFS-beállítás" #: ../loader2/urls.c:316 #, fuzzy msgid "You must enter a URL." msgstr "Meg kell adnia egy könyvtárat." #: ../loader2/urls.c:322 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:333 msgid "Unknown Host" msgstr "Ismeretlen gép" #: ../loader2/urls.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s nem érvényes gépnév." #: ../loader2/urls.c:380 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Ha HTTP proxykiszolgálót használ, akkor adja meg annak nevét." #: ../loader2/urls.c:395 msgid "Proxy Name:" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:400 msgid "Proxy Port:" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:416 #, fuzzy msgid "Further Setup" msgstr "További FTP-beállítás" #: ../loader2/windows.c:63 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI-meghajtóprogram betöltése" #: ../loader2/windows.c:64 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "A(z) %s-meghajtóprogram betöltése folyik..." #: tmp/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Root Password:" msgstr "Rendszergazdai jelszó" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "A \"root\" felhasználónév a rendszergazdának van fenntartva. Adja meg a root " "felhasználó jelszavát." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "_ZFCP LUN hozzáadása" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "_iSCSI cél hozzáadása" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "A _dmraid eszköz letiltása" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "Me_ghajtó hozzáadása" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "Csomagtárház _neve:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Add Repository" msgstr "Csomagtárház hozzáadása" #: tmp/addrepo.glade.h:3 #, fuzzy msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from." msgstr "" "Adja meg a helyet, ahonnan a további szoftvercsomagokat telepíteni akarja. " "Vegye figyelembe, hogy ennek egy %s számára érvényes csomagtárháznak kell " "lennie." #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Proxy U_RL:" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word:" msgstr "Nincs jelszó" #: tmp/addrepo.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername:" msgstr "Az FTP-hely neve:" #: tmp/addrepo.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Repository _Mirror" msgstr "Csomagtárház hozzáadása" #: tmp/addrepo.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Repository _URL" msgstr "Csomagtárház-_URL:" #: tmp/addrepo.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Proxy configuration" msgstr "Egérbeállítás" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Ú_jraindítás" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Tovább" #: tmp/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Resize _target:" msgstr "Csomagtárház _neve:" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "A telepítés a merevlemez partícionálását igényli. Alapértelmezett esetben " "olyan partícionálási séma jelenik meg, ami alkalmas a legtöbb felhasználó " "számára. Választhat, hogy ezt használja, vagy elkészíti a sajátját." #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "A _létrejött partíciók áttekintése módosítási lehetősége" #: tmp/autopart.glade.h:4 #, fuzzy msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Melyik meghajtóról szeretné indítani ezt a telepítést?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "Melyik partíció tartalmazza a meglévő rendszer gyökérpartícióját?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "A _tárolórendszer speciális beállításai" #: tmp/autopart.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Encrypt system" msgstr "Titkosítási kulcs" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Válassza ki, mely meghajtó(k)ra történjen a telepítés." #: tmp/blwhere.glade.h:1 #, fuzzy msgid "/boot" msgstr "Újraindítás" #: tmp/blwhere.glade.h:2 #, fuzzy msgid "BIOS Drive Order" msgstr "A meghajtósorrend módosítása" #: tmp/blwhere.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Boot loader device" msgstr "Rendszerindító" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Hová szeretné telepíteni a rendszerindítót?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Figyelmen kívül hagyás" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Select A File" msgstr "Válassza ki a meghajtóprogramot" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "Select a destination for the exception information." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:4 msgid "_Disk" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Remote" msgstr "Távoli" #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Deselect" msgstr "Tör_lés" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "Csomagok telepítése" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Optional packages" msgstr "Nincs kiválasztható opcionális csomag" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "Tör_lés" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Select all optional packages" msgstr "Nincs kiválasztható opcionális csomag" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Adja meg ezt: %(instkey)s" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Cél-IP-cím:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználónév:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI kezdeményező (initiator) _neve:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "_Cél hozzáadása" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "A \"live\" CD telepítése a merevlemezre" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Telepítés merevlemezre" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Az alapállapotba hozás megerősítése" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Átjáró:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-cím:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6-cím:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Névkiszolgáló:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Csatoló:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4-támogatás engedélyezése" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6-támogatás engedélyezése" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Hálózati csatoló engedélyezése" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Ehhez az szükséges, hogy a telepítés alatt aktív hálózati kapcsolata legyen. " "Állítson be egy hálózati csatolót." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "_Dinamikus IP-beállítás (DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "Ide kerül a leírás" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "Hardver-cím: DE:AD:00:BE:EF:00" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "Csatoló módosítása" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "Titkosítási kulcs:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "Manual configuration" msgstr "Kézi beállítás" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Point-to-Point (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Testreszabás _később" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Ha szeretne további tárházakat használni szoftvertelepítéshez, akkor " "válassza ki azokat." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "A csomagválaszték további testreszabását elvégezheti most, vagy pedig a " "telepítés után a szoftverkezelő alkalmazással." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "További csomagtárházak _hozzáadása" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Testreszabás most" #: tmp/tasksel.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Modify repository" msgstr "_Csomagtárház hozzáadása" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Eszközszám:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP-eszköz hozzáadása" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "arab" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "asszaméz" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "bengáli" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "bengáli (India)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "bolgár" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "katalán" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "kínai (egyszerűsített)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "kínai (hagyományos)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "horvát" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "cseh" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "dán" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "holland" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "angol" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "észt" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "finn" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "francia" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "német" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "görög" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "gudzsaráti" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "magyar" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "izlandi" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "indonéz" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "olasz" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "japán" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "koreai" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "macedón" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "maláj" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "malayalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "marati" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "norvég" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "északi sotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "perzsa" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "lengyel" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "portugál" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "portugál (brazil)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "pandzsábi" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "román" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "orosz" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "szerb" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "szerb (latin)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "sinhala" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "szlovák" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "szlovén" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "spanyol" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "svéd" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "tamil" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "török" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ukrán" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "vietnami" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "velszi" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "zulu" #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "Egérbeállítás" #~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 DOS alatt)" #~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS1 (COM1 DOS alatt)" #~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS2 (COM1 DOS alatt)" #~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS3 (COM1 DOS alatt)" #~ msgid "_Model" #~ msgstr "Típ_us" #~ msgid "_Emulate 3 buttons" #~ msgstr "3 gombos egér _emulálása" #~ msgid "Select the appropriate mouse for the system." #~ msgstr "Válassza ki a megfelelő egértípust." #~ msgid "What device is your mouse located on?" #~ msgstr "Melyik eszközön található az egere?" #~ msgid "Which model mouse is attached to this computer?" #~ msgstr "Milyen típusú egér van a számítógéphez kötve?" #~ msgid "Emulate 3 Buttons?" #~ msgstr "3 gomb emulálása?" #~ msgid "Mouse Selection" #~ msgstr "Egérválasztás" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" #~ msgstr "" #~ "Hiba történt a Kickstart-beállítások második részének olvasásakor: %s" #~ msgid "Unknown install method" #~ msgstr "Ismeretlen telepítési eljárás" #~ msgid "" #~ "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." #~ msgstr "Olyan módon próbál telepíteni, amelyet az Anaconda nem támogat." #~ msgid "unknown install method: %s" #~ msgstr "Ismeretlen telepítési eljárás: %s" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following " #~ "drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Az összes partíció (MINDEN ADAT) eltávolítását kérte a következő " #~ "meghajtóknál:%s \n" #~ "Biztosan ezt szeretné?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " #~ "the following drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Az összes Linux-partíció (ezekről MINDEN ADAT) eltávolítását kérte a " #~ "következő meghajtóknál: %s\n" #~ "Biztosan ezt szeretné?" #~ msgid "Checking for Bad Blocks" #~ msgstr "Hibás blokkok keresése" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you " #~ "use this device.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Hibás blokkok találhatók a(z) /dev/%s eszközön. Azt ajánljuk, hogy ne " #~ "használja ezt az eszközt.\n" #~ "\n" #~ "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is " #~ "serious, and the install cannot continue.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Hiba történt hibás blokkok keresése közben a(z) %s eszközön. A probléma " #~ "nem hárítható el, ezért a telepítés nem folytatható.\n" #~ "\n" #~ "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #~ msgid "" #~ "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " #~ "please choose your diskette carefully." #~ msgstr "" #~ "Most helyezzen be egy floppyt. A lemez teljes tartalma törlésre kerül, " #~ "óvatosan válasszon tehát lemezt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your installation images and that you " #~ "have all the required media.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "A(z) %s fájlt nem sikerült megnyitni. Valószínűleg hiányzik egy fájl vagy " #~ "megsérült a csomag. Ellenőrizze a telepítési képmásokat, valamint, hogy " #~ "minden médium rendelkezésre áll-e.\n" #~ "\n" #~ "Ha újraindítja a rendszert, a rendszer inkonzisztens állapotba kerül, ami " #~ "valószínűleg újratelepítést igényel majd.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " #~ "server.\n" #~ "\n" #~ "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " #~ "Click Exit to abort the installation." #~ msgstr "" #~ "A telepítő megpróbálta a(z) \"#%s\" képmásfájlt csatolni, de az nem " #~ "található a kiszolgálón.\n" #~ "\n" #~ "Másolja a fenti képmást a kiszolgáló kiajánlott útvonalába és kattintson " #~ "az Újra gombra. Kattintson az Újraindítás gombra a telepítés " #~ "megszakításához." # 3. %s: productName #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem " #~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitions at this " #~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this " #~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" #~ msgstr "" #~ "A /dev/%s meghajtón több mint 15 partíció van. A Linux kernel jelenlegi " #~ "SCSI-alrendszere nem engedélyez 15-nél több partíciót. Ezen lemez " #~ "partícionálásának módosítására nem lesz lehetőség, továbbá a /dev/%s15 " #~ "utáni partíciók használata nem lesz lehetséges a(z) %s rendszerben." #~ msgid "Low Memory" #~ msgstr "Kevés a memória" #~ msgid "" #~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap " #~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition " #~ "table to the disk immediately. Is that OK?" #~ msgstr "" #~ "Nincs elég memória a gépben, ezért most azonnal be kell kapcsolni a " #~ "lapozási (swap) területet. Ehhez az új partíciós táblát azonnal ki kell " #~ "írni a lemezre. Folytatni szeretné a műveletet?" #~ msgid "Save to Remote Host" #~ msgstr "Mentés távoli gépre" #~ msgid "Save Crash Dump" #~ msgstr "Rendszerleállási kivonat (dump) mentése" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Keresés" #~ msgid "Searching for %s installations..." #~ msgstr "Telepített %s rendszerek keresése..." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Kapcsolódás..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your mirror contains all required " #~ "packages, and try using a different one.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "A(z) %s fájlt nem sikerült megnyitni. Valószínűleg hiányzik egy fájl vagy " #~ "megsérült a csomag. Ellenőrizze, hogy a tükör minden szükséges csomagot " #~ "tartalmaz-e, vagy válasszon másik telepítési tükröt.\n" #~ "\n" #~ "Ha most újraindítja a rendszer, a rendszer inkonzisztens állapotba kerül, " #~ "ami valószínűleg újratelepítést tesz majd szükségessé.\n" #~ "\n" #~ msgid "VNC Password Error" #~ msgstr "VNC-jelszóhiba" #~ msgid "" #~ "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Meg kell adnia egy VNC-jelszót, amely legalább 6 karakter hosszú.\n" #~ "\n" #~ "Nyomja meg a -t a rendszer újraindításához.\n" #~ msgid "Unable to set vnc password - using no password!" #~ msgstr "Nem sikerült beállítani a VNC-s jelszót - üres lesz a jelszó!" #~ msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." #~ msgstr "A jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lennie." #~ msgid "Please connect to %s to begin the install..." #~ msgstr "Csatlakozzon a(z) %s géphez a telepítés megkezdéséhez..." #~ msgid "Please connect to begin the install..." #~ msgstr "Csatlakozzon a telepítés megkezdéséhez..." #~ msgid "Set Root Password" #~ msgstr "A rendszergazdai jelszó beállítása" #~ msgid "Advanced Boot Loader Configuration" #~ msgstr "A rendszerbetöltő speciális beállításai" #~ msgid "Force LBA32" #~ msgstr "LBA32-es mód kikényszerítése" #~ msgid "_Force LBA32 (not normally required)" #~ msgstr "_LBA32-es mód kikényszerítése (általában nem szükséges)" #~ msgid "" #~ "If you wish to add default options to the boot command, enter them into " #~ "the 'General kernel parameters' field." #~ msgstr "" #~ "Ha alapértelmezett opciókat szeretne a rendszerindítási parancshoz adni, " #~ "írja be azokat \"A rendszermag (kernel) általános paraméterei\" mezőbe." #~ msgid "_General kernel parameters" #~ msgstr "A ren_dszermag (kernel) általános paraméterei" #~ msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." #~ msgstr "A(z) %s rendszerindító lesz telepítve ide: /dev/%s." #~ msgid "No boot loader will be installed." #~ msgstr "Nem lesz rendszerindító telepítve." #~ msgid "Configure advanced boot loader _options" #~ msgstr "A spe_ciális rendszerindító-jellemzők megváltoztatása" #~ msgid "Install Boot Loader record on:" #~ msgstr "A rendszerindító ide legyen telepítve:" #~ msgid "_Change Drive Order" #~ msgstr "A megha_jtósorrend megváltoztatása" #~ msgid "" #~ "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing " #~ "the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both " #~ "SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" #~ "\n" #~ "Changing the drive order will change where the installation program " #~ "locates the Master Boot Record (MBR)." #~ msgstr "" #~ "A meghajtók sorrendje egyezzen meg a BIOS szerinti sorrenddel. A sorrend " #~ "megváltoztatására akkor lehet szükség, ha több SCSI-vezérlő vagy SCSI- és " #~ "IDE-vezérlő is van a gépben, és SCSI-eszközről szeretne rendszert " #~ "indítani.\n" #~ "\n" #~ "A meghajtósorrend módosítása esetén a rendszer más meghajtón fogja " #~ "keresni a Master Boot Recordot (MBR)." #~ msgid "About to Install" #~ msgstr "A telepítés megkezdése" #~ msgid "Click next to begin installation of %s." #~ msgstr "" #~ "Kattintson a Tovább gombra a %s rendszer telepítésének elkezdéséhez." #~ msgid "" #~ "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system.\n" #~ "\n" #~ "A kickstart file containing the installation options selected can be " #~ "found in the file '%s' after rebooting the system." #~ msgstr "" #~ "A rendszer újraindítása után a teljes rendszertelepítési napló " #~ "megtekinthető a(z) \"%s\" fájlban.\n" #~ "\n" #~ "A telepítési opciókat tartalmazó Kickstart-fájl \"%s\" néven érhető el a " #~ "rendszer újraindítása után." #~ msgid "About to Upgrade" #~ msgstr "A frissítés megkezdése" #~ msgid "Click next to begin upgrade of %s." #~ msgstr "" #~ "Kattintson a Tovább gombra a(z) %s rendszer frissítésének elkezdéséhez." #~ msgid "" #~ "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system." #~ msgstr "" #~ "A frissítés naplója a(z) '%s' fájlban lesz elérhető a rendszer " #~ "újraindítása után." #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Meghajtó" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Típus" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "Hálózati maszk" #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " #~ "selecting from the list. To add an operating systems that was not " #~ "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system " #~ "booted by default, select 'Default' next to the desired operating system." #~ msgstr "" #~ "A rendszerindító beállítható úgy, hogy más operációs rendszereket is el " #~ "tudjon indítani. Az indítani kívánt operációs rendszert listából lehet " #~ "kiválasztani a rendszer indulásakor. További (például a telepítő által " #~ "fel nem ismert) operációs rendszer felvételéhez kattintson a \"Hozzáadás" #~ "\" gombra. Az alapértelmezés szerint elinduló operációs rendszert a " #~ "megfelelő \"Alapértelmezés\" opcióval lehet kiválasztani." #~ msgid "Leave _unchanged (preserve data)" #~ msgstr "_Nem akarom módosítani (az adatok megőrzése)" #~ msgid "_Format partition as:" #~ msgstr "A partíció _formázása mint:" #~ msgid "Check for _bad blocks?" #~ msgstr "_Hibás blokkok keresése?" #~ msgid "Release notes are missing.\n" #~ msgstr "A kibocsátási megjegyzések hiányoznak.\n" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Kibocsátási megjegyzések" #~ msgid "Unable to load file!" #~ msgstr "A fájl betöltése nem sikerült." #~ msgid "Installation to begin" #~ msgstr "Telepítés elkezdése" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " #~ "system. You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "A telepítés teljes naplója megtalálható lesz a(z) %s fájlban a rendszer " #~ "újraindítása után. Őrizze meg a fájlt, hátha szükség lesz rá." #~ msgid "Upgrade to begin" #~ msgstr "A frissítés megkezdése" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " #~ "You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "A frissítés teljes naplója megtalálható lesz a(z) %s fájlban a rendszer " #~ "újraindítása után. Őrizze meg a fájlt, hátha később szükség lesz rá." #~ msgid "%s, %s, %s" #~ msgstr "%s, %s, %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "Check for bad blocks" #~ msgstr "Hibás blokkok keresése" #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "Nem található egy merevlemez sem. Valószínűleg be kell tölteni a " #~ "szükséges eszközmeghajtót a telepítéshez. Ki szeretne most választani " #~ "eszközmeghajtót?" #~ msgid "FAILED" #~ msgstr "HIBA" #~ msgid "PASSED" #~ msgstr "RENDBEN" #~ msgid "It is OK to install from this media." #~ msgstr "Az adathordozó alkalmas a telepítésre." #~ msgid "No checksum information available, unable to verify media." #~ msgstr "" #~ "Nem érhető el ellenőrzőösszeg, ezért nem lehet ellenőrizni az " #~ "adathordozót." #~ msgid "Media Check Result" #~ msgstr "Az adathordozó ellenőrzésének eredménye" #~ msgid "" #~ "%s for the image:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Az eredmény \"%s\" erre a képmásra:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "The media check %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Az adathordozó ellenőrzése - %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your %s server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture\n" #~ msgstr "" #~ "Adja meg a következő információkat:\n" #~ "\n" #~ " - a(z) %s kiszolgáló neve vagy IP-címe\n" #~ " - az Ön gépének típusához készült %s szoftvert\n" #~ " tartalmazó könyvtár a kiszolgálón\n" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Web site name:" #~ msgstr "A webhely neve:" #~ msgid "Use non-anonymous ftp" #~ msgstr "Nem-anonymous FTP használata" #~ msgid "FTP Setup" #~ msgstr "FTP-beállítás" #~ msgid "HTTP Setup" #~ msgstr "HTTP-beállítás" #~ msgid "You must enter a server name." #~ msgstr "Meg kell adnia egy kiszolgálónevet." #~ msgid "" #~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password " #~ "you wish to use below." #~ msgstr "" #~ "Ha nem anonymous (azaz nem névtelen) FTP-t használ, akkor adja meg a " #~ "felhasználónevet és a jelszót lentebb." #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "Felhasználónév:" #~ msgid "Further HTTP Setup" #~ msgstr "További HTTP-beállítás" #~ msgid "_Release Notes" #~ msgstr "Kibocsátási m_egjegyzések" #~ msgid "Exception Info" #~ msgstr "Kivétel információ" #~ msgid "_Exception details" #~ msgstr "_Kivétel-részletek" #~ msgid "_Save to floppy" #~ msgstr "Mentés _floppyra" #~ msgid "Rebooting System" #~ msgstr "A rendszer újraindítása" #~ msgid "Re_try" #~ msgstr "Ú_jra"