# Arpad Biro , 2004, 2005, 2006, 2007. # Széll Tamás , 2004. # Gabor SUVEG , 2004. # Szentiványi Gábor , 2006. # Gábor Szentiványi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-27 21:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-02 22:24+0200\n" "Last-Translator: Arpad Biro \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../anaconda:288 ../anaconda:334 #, fuzzy, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Hiba történt a(z) %s Kickstart-fájl megnyitásakor: %s" #: ../anaconda:291 ../anaconda:337 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "" #: ../anaconda:305 ../anaconda:349 ../cmdline.py:85 ../gui.py:1279 #: ../text.py:561 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A Kickstart-beállítások feldolgozása közben a következő hibát találta a " "rendszer:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:471 msgid "Press for a shell" msgstr "Nyomja meg az billentyűt, ha parancsértelmezőt szeretne" #: ../anaconda:486 ../gui.py:236 ../rescue.py:265 ../rescue.py:346 #: ../rescue.py:376 ../rescue.py:389 ../rescue.py:468 ../rescue.py:477 #: ../text.py:589 ../text.py:746 ../textw/constants_text.py:44 #: ../textw/network_text.py:46 ../textw/network_text.py:56 #: ../textw/network_text.py:78 ../textw/network_text.py:84 #: ../textw/network_text.py:232 ../textw/network_text.py:819 #: ../textw/network_text.py:827 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:223 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/cdinstall.c:431 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/cdinstall.c:503 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:245 ../loader/driverdisk.c:276 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:361 ../loader/driverdisk.c:373 #: ../loader/driverdisk.c:381 ../loader/driverdisk.c:541 #: ../loader/driverdisk.c:578 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:532 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:399 ../loader/loader.c:434 #: ../loader/loader.c:472 ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:509 #: ../loader/loader.c:546 ../loader/loader.c:1178 ../loader/loader.c:1361 #: ../loader/mediacheck.c:62 ../loader/mediacheck.c:101 #: ../loader/mediacheck.c:108 ../loader/mediacheck.c:117 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1576 ../loader/nfsinstall.c:86 #: ../loader/nfsinstall.c:189 ../loader/nfsinstall.c:250 #: ../loader/nfsinstall.c:269 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:421 #: ../loader/urlinstall.c:430 ../loader/urlinstall.c:439 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:493 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nincs elég memória a grafikus felületű telepítő használatához. Szöveges módú " "lesz a telepítés." #: ../anaconda:544 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Elindul a grafikus módú telepítő..." #: ../anaconda:821 #, fuzzy msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Mit szeretne tenni?" #: ../anaconda:822 msgid "" "The VNC mode installation offers more functionality than the text mode, " "would you like to use it instead?" msgstr "" #: ../anaconda:847 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "A telepítési osztály kikényszeríti a karakteres módú telepítést" #: ../anaconda:866 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafikus telepítés nem választható... Indulás karakteres módban." #: ../anaconda:874 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "A DISPLAY változó nincs beállítva. Indítás szöveges módban..." #: ../autopart.py:892 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../autopart.py:895 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "" #: ../autopart.py:987 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "Nem sikerült cilinder-alapú partíciókat lefoglalni elsődleges partíciónak.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:992 #, fuzzy msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "Nem sikerült partíciókat lefoglalni elsődleges partíciónak.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:997 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "" "Nem sikerült cilinder-alapú partíciókat lefoglalni.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1062 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "A(z) %s rendszerindítási partíció nem BSD-s lemezcímkéhez tartozik. Az SRM " "nem képes erről a partícióról rendszert indítani. Használjon BSD-s címkéhez " "tartozó partíciót vagy alakítsa át a lemezcímkét BSD-s típusúra." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "A(z) %s rendszerindítási partíció olyan lemezen található, melynek elején " "nincs elég hely a rendszerindítónak. Biztosítani kell, hogy legalább 5MB " "szabad hely legyen a /boot partíciót tartalmazó lemez elején." #: ../autopart.py:1066 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "A(z) %s rendszerindítási partíció nem VFAT-os partíció. Az EFI nem képes " "erről a partícióról rendszert indítani." #: ../autopart.py:1068 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "A rendszerindítási partíciónak teljes egészében a lemez első 4 GB-jában kell " "lennie. Az OpenFirmware így nem tudja elindítani a rendszert." #: ../autopart.py:1070 #, fuzzy, python-format msgid "" "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't " "be able to boot from this partition." msgstr "" "A(z) %s rendszerindítási partíció nem VFAT-os partíció. Az EFI nem képes " "erről a partícióról rendszert indítani." #: ../autopart.py:1073 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Lehet, hogy a %s rendszerindítási partíció nem tesz eleget az architektúra " "rendszerindítási követelményeinek." #: ../autopart.py:1098 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Ha hozzáadná ezt a partíciót, nem maradna elég hely a már lefoglalt logikai " "köteteknek itt: %s." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "A kért partíció nem létezik" #: ../autopart.py:1296 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nem található a(z) %s partíció ehhez: %s.\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot a rendszer újraindításához." #: ../autopart.py:1321 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "A kért RAID-eszköz nem létezik" #: ../autopart.py:1322 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nem található a(z) %s RAID-eszköz ehhez: %s.\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot a rendszer újraindításához." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "A kért kötetcsoport nem létezik" #: ../autopart.py:1352 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nem található a(z) %s logikai kötetcsoport ehhez: %s.\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot a rendszer újraindításához." #: ../autopart.py:1389 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "A kért logikai kötet nem létezik" #: ../autopart.py:1390 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nem található a(z) %s logikai kötet ehhez: %s.\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot a rendszer újraindításához." #: ../autopart.py:1525 ../autopart.py:1572 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Az automatikus particionálás során fellépett hibák" #: ../autopart.py:1526 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "A következő hibák történtek partícionálás közben:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot a rendszer újraindításához." #: ../autopart.py:1536 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Az automatikus particionálás során fellépett figyelmeztetések" #: ../autopart.py:1537 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A következő figyelmeztetések keletkeztek az automatikus partícionálás " "közben:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1551 ../autopart.py:1568 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot a rendszer újraindításához." #: ../autopart.py:1552 ../iw/partition_gui.py:1027 #: ../textw/partition_text.py:247 msgid "Error Partitioning" msgstr "Hiba történt partícionálás közben" #: ../autopart.py:1553 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nem sikerült lefoglalni a kért partíciókat: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1570 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot, ha egy más partícionálási opciót szeretne." #: ../autopart.py:1573 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "A következő hibák léptek fel partícionálás közben:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ez akkor fordulhat elő, ha nincs elég szabad hely a meghajtó(ko)n a " "telepítéshez. %s" #: ../autopart.py:1584 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Helyrehozhatatlan hiba" #: ../autopart.py:1585 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "A számítógép újra lesz indítva." #: ../autopart.py:1709 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Az automatikus partícionálás során a telepítő a választott telepítési " "típusnak megfelelően automatikusan létrehozza a partíciókat. A létrejött " "partíciókat aztán tetszés szerint át lehet alakítani.\n" "\n" "A Disk Druid nevű partícionálóprogram lehetővé teszi partíciók interaktív " "módon való létrehozását. Beállítható a fájlrendszerek típusa, a " "csatlakoztatási pontok, a partíciók méretei stb." #: ../autopart.py:1720 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Az automatikus partícionálás megkezdése előtt meg kell adni, hogyan kell " "felhasználni a merevlemezek területét." #: ../autopart.py:1725 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Az összes partíció eltávolítása" #: ../autopart.py:1726 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Az összes Linux-partíció eltávolítása" #: ../autopart.py:1727 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "A partíciók megőrzése, a rendelkezésre álló szabad terület használata" #: ../backend.py:129 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s frissítése \n" #: ../backend.py:131 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s telepítése\n" #: ../backend.py:150 msgid "Copying File" msgstr "Fájl másolása" #: ../backend.py:151 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Telepítési képmás másolása a merevlemezre..." #: ../backend.py:161 #, fuzzy msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Hiba történt a telepítési képmásnak a merevlemezre írásakor. Valószínűleg " "kevés a szabad lemezterülete." #: ../backend.py:165 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Hiba történt a telepítési képmásnak a merevlemezre írásakor. Valószínűleg " "kevés a szabad lemezterülete." #: ../backend.py:169 ../fsset.py:670 ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1714 #: ../fsset.py:1790 ../fsset.py:1858 ../fsset.py:1908 ../fsset.py:1997 #: ../fsset.py:2010 ../image.py:291 ../livecd.py:196 ../livecd.py:379 #: ../partIntfHelpers.py:413 ../text.py:480 ../text.py:484 #: ../yuminstall.py:384 ../yuminstall.py:659 ../yuminstall.py:771 #: ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1093 ../yuminstall.py:1299 #: ../yuminstall.py:1322 ../iw/autopart_type.py:96 ../iw/autopart_type.py:171 #: ../iw/autopart_type.py:315 ../iw/netconfig_dialog.py:279 #: ../iw/osbootwidget.py:215 ../iw/osbootwidget.py:224 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 ../iw/raid_dialog_gui.py:740 #: ../iw/task_gui.py:45 ../iw/task_gui.py:266 ../iw/task_gui.py:376 #: ../iw/task_gui.py:417 ../textw/grpselect_text.py:100 #: ../textw/partition_text.py:1652 ../textw/partition_text.py:1658 #: ../textw/partition_text.py:1680 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../textw/upgrade_text.py:181 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:503 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:373 ../loader/driverdisk.c:381 #: ../loader/driverdisk.c:445 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:352 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 ../loader/loader.c:399 #: ../loader/loader.c:509 ../loader/loader.c:1178 ../loader/mediacheck.c:62 #: ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/mediacheck.c:108 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/nfsinstall.c:189 #: ../loader/nfsinstall.c:250 ../loader/nfsinstall.c:269 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:230 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:367 ../partedUtils.py:397 ../partedUtils.py:1284 #: ../upgrade.py:418 ../yuminstall.py:1504 ../yuminstall.py:1531 #: ../iw/autopart_type.py:181 ../iw/blpasswidget.py:151 ../iw/task_gui.py:55 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:194 ../iw/upgrade_swap_gui.py:202 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/bootloader_text.py:127 #: ../textw/bootloader_text.py:452 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../bootloader.py:45 #, fuzzy msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "A választott partícionálási opciók már aktiválva lettek. Már nem lehet " "visszatérni a lemezszerkesztési képernyőre. Folytatni szeretné a telepítést?" #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:439 ../exception.py:456 #: ../exception.py:479 ../exception.py:494 ../exception.py:519 #: ../fsset.py:1713 ../fsset.py:1977 ../fsset.py:2728 ../gui.py:1284 #: ../gui.py:1418 ../gui.py:1495 ../image.py:91 ../livecd.py:203 #: ../livecd.py:386 ../packages.py:117 ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 #: ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:858 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 ../yuminstall.py:1294 #: ../yuminstall.py:1329 #, fuzzy msgid "_Exit installer" msgstr "Kilépés a telepítőből" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1978 ../image.py:92 ../image.py:253 #: ../kickstart.py:1084 ../kickstart.py:1122 ../partedUtils.py:1287 #: ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 ../yuminstall.py:1046 #: ../iw/partition_gui.py:1041 msgid "_Continue" msgstr "_Tovább" #: ../bootloader.py:163 msgid "Bootloader" msgstr "Rendszerindító" #: ../bootloader.py:163 msgid "Installing bootloader..." msgstr "A rendszerindító telepítése..." #: ../bootloader.py:231 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Nincs rendszermag-csomag telepítve a gépre, ezért a rendszerindító " "beállításai nem változnak meg." #: ../cmdline.py:54 msgid "Completed" msgstr "Kész" #: ../cmdline.py:62 msgid "In progress... " msgstr "Folyamatban... " #: ../cmdline.py:97 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Nem lehet kérdezni parancssoros módban." #: ../cmdline.py:116 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "A Parted által generált kivételek nem kezelhetők parancssoros módban." #: ../constants.py:74 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Nem kezelt kivétel történt, valószínűleg programhiba miatt. Kérjük, másolja " "ki a kivétel teljes szövegét és jelentse be a hibát az Anaconda kategóriában " "a(z) %s címen." #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr "" #: ../constants.py:84 #, fuzzy, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "Az Anaconda frissítéseinek olvasása..." #: ../exception.py:364 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:367 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:371 #, fuzzy msgid "Unable To File Bug" msgstr "Nem sikerült törölni" #: ../exception.py:377 #, fuzzy msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Nem támogatott" #: ../exception.py:378 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" #: ../exception.py:384 #, fuzzy msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Érvénytelen IP-információ" #: ../exception.py:385 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "" #: ../exception.py:395 #, fuzzy msgid "Unable To Login" msgstr "Nem lehet szerkeszteni" #: ../exception.py:396 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" #: ../exception.py:433 msgid "Bug Created" msgstr "" #: ../exception.py:434 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:450 #, fuzzy msgid "Bug Updated" msgstr "Frissítések" #: ../exception.py:451 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:475 ../exception.py:490 ../exception.py:515 msgid "Dump Written" msgstr "A dump-fájl kiírva" #: ../exception.py:476 ../exception.py:491 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "A rendszer állapotát sikerült floppyra menteni. A rendszer most újraindul." #: ../exception.py:482 ../exception.py:499 ../exception.py:522 msgid "Dump Not Written" msgstr "A dump-fájl nem lett kiírva" #: ../exception.py:483 ../exception.py:500 #, fuzzy msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Hiba történt a rendszerállapot floppyra írása közben." #: ../exception.py:506 ../exception.py:529 #, fuzzy msgid "No Network Available" msgstr "Hálózati eszközök" #: ../exception.py:507 ../exception.py:530 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" #: ../exception.py:516 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "A rendszer állapotát sikerült a távoli gépre menteni. A rendszer most " "újraindul." #: ../exception.py:523 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Hiba történt a rendszer állapotának távoli gépre történő írása közben." #: ../fsset.py:514 #, fuzzy msgid "Checking" msgstr "\"%s\" ellenőrzése..." #: ../fsset.py:515 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Hibás blokkok keresése: /dev/%s..." #: ../fsset.py:526 ../fsset.py:984 #, fuzzy msgid "Resizing" msgstr "Letöltés" #: ../fsset.py:527 ../fsset.py:985 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "%s fájlrendszer formázása..." #: ../fsset.py:671 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Hiba történt %s ext3-ra való migrálása közben. Ha kívánja, a fájlrendszer " "migrálása kihagyható.\n" "\n" "Tovább szeretne lépni %s migrálása nélkül?" #: ../fsset.py:1530 #, fuzzy msgid "EFI System Partition" msgstr "Partíció szerkesztése" #: ../fsset.py:1534 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-eszköz" #: ../fsset.py:1538 ../fsset.py:1544 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple-rendszerindító" #: ../fsset.py:1549 ../partitions.py:1245 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP rendszerindító" #: ../fsset.py:1552 msgid "First sector of boot partition" msgstr "A rendszerindítási partíció első szektora" #: ../fsset.py:1553 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1684 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Hiba történt a(z) %s eszközön található lapozási terület inicializálása " "közben. A probléma nem hárítható el, ezért a telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1713 ../packages.py:349 ../rescue.py:312 ../rescue.py:314 #: ../textw/upgrade_text.py:132 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/method.c:327 msgid "Skip" msgstr "Kihagyás" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "A\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "cserepartíció-eszköz 0-s verziójú Linux-cserepartíció. Ha használni akarja " "ezt az eszközt, 1-es verziójú cserepartícióként kell újraformáznia. Ha ezt " "most átugorja, a telepítő nem veszi figyelembe az eszközt a telepítésnél." #: ../fsset.py:1741 msgid "Reformat" msgstr "Újraformázás" #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "A\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "cserepartíció-eszköz az /etc/fstab fájl szerint jelenleg szoftveres " "felfüggesztéshez van használva, ami annyit jelent, hogy a rendszer hibernált " "állapotban van. A rendszerfrissítés elvégzéséhez kapcsolja ki a gépét és ne " "hibernálja." #: ../fsset.py:1753 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "A /etc/fstab fájlban szereplő\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "cserepartíció-eszköz jelenleg szoftveres felfüggesztéshez van használva, ami " "annyit jelent, hogy a rendszer hibernálás alatt áll. Ha új telepítést végez, " "bizonyosodjon meg róla, hogy a telepítő úgy van beállítva, hogy minden " "cserepartíciót formázzon meg." #: ../fsset.py:1763 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "Ha azt szeretné, hogy ez a partíció figyelmen kívül legyen hagyva a " "frissítés során, akkor válassza a Kihagyás lehetőséget. Ha csereterületnek " "(swap) kívánja formázni a partíciót, akkor válassza a Formázás funkciót. Ha " "újra kívánja indítani a rendszert, akkor az Újraindítás funkciót használja." #: ../fsset.py:1768 ../iw/partition_gui.py:375 msgid "Format" msgstr "Formázás" #: ../fsset.py:1774 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Hiba történt a(z) %s eszköz csatlakoztatásakor (mint %s): %s\n" "\n" "A /etc/fstab fájlban levő eszközöket címkével kell megadni, nem pedig " "eszköznévvel.\n" "\n" "Nyomja meg az OK gombot a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1779 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Hiba történt a(z) %s lapozási eszköz aktiválásakor: %s\n" "\n" "A frissítési partíción levő /etc/fstab fájl nem érvényes lapozási partícióra " "hivatkozik.\n" "\n" "Nyomja meg az OK gombot a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1785 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Hiba történt a(z) %s lapozási eszköz aktiválásakor: %s\n" "\n" "A hibát valószínűleg az okozta, hogy a lapozási partíció nem volt " "inicializálva.\n" "\n" "Nyomja meg az OK gombot a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1859 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Hiba történt %s formázása közben. A probléma nem hárítható el, ezért a " "telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1909 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Hiba történt %s migrálása közben. A probléma nem hárítható el, ezért a " "telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1945 ../fsset.py:1954 msgid "Invalid mount point" msgstr "Érvénytelen csatlakoztatási (mount-) pont" #: ../fsset.py:1946 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Hiba történt %s létrehozása közben. Az elérési út néhány eleme nem könyvtár. " "A probléma nem hárítható el, ezért a telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1955 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Hiba történt %s létrehozása közben: %s. A probléma nem hárítható el, ezért a " "telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1969 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "A fájlrendszer csatolása nem sikerült" #: ../fsset.py:1970 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Hiba történt a(z) %s eszköz csatolásakor ide: %s. Folytathatja a telepítést, " "de további hibák léphetnek fel." #: ../fsset.py:1986 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label or UUID, not by device " "name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Hiba történt a(z) %s eszköz csatlakoztatásakor (mint %s): %s\n" "\n" "A /etc/fstab fájlban levő eszközöket címkével kell megadni, nem pedig " "eszköznévvel.\n" "\n" "Nyomja meg az OK gombot a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1993 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Nem található a(z) %s RAID-eszköz ehhez: %s.\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot a rendszer újraindításához." #: ../fsset.py:2011 #, fuzzy msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Hiba történt a / bejegyzés keresésekor.\n" "\n" "Valószínűleg helytelen az fstab fájl tartalma.\n" "\n" "Nyomja meg az OK gombot a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:2720 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Duplikált lemezcímke" #: ../fsset.py:2721 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Több eszközhöz is a(z) %s címke van hozzárendelve. A rendszer megfelelő " "működéséhez minden eszköznek egyedi címkével kell rendelkeznie.\n" "\n" "Javítsa ki ezt a hibát és indítsa újra a telepítési folyamatot." #: ../fsset.py:2886 msgid "Formatting" msgstr "Formázás" #: ../fsset.py:2887 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s fájlrendszer formázása..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Hiba történt a képernyőfelvételek felülírása közben." #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "A képernyőfelvételek átmásolása megtörtént" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "A képernyőfelvételek ebbe a könyvtárba lettek lementve:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Újraindítás után jelentkezzen be rendszergazdaként a képek eléréséhez." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Képernyőfelvétel elmentése" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "El lett mentve egy képernyőfelvétel '%s' néven." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Hiba történt a képernyőfelvétel elmentésekor" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Hiba történt a képernyőfelvétel elmentése közben. Ha éppen folyt egy csomag " "telepítése, akkor esetleg többször is meg kell próbálni a műveletet." #: ../gui.py:233 ../text.py:586 msgid "Fix" msgstr "Javítás" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:222 ../text.py:587 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:56 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../gui.py:235 ../rescue.py:222 ../rescue.py:224 ../text.py:588 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../gui.py:237 ../text.py:590 ../text.py:716 ../loader/net.c:105 #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 ../loader/net.c:584 #: ../loader/net.c:592 ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Retry" msgstr "Újra" #: ../gui.py:238 ../text.py:591 msgid "Ignore" msgstr "Figyelmen kívül hagyás" #: ../gui.py:239 ../gui.py:910 ../gui.py:1495 ../partIntfHelpers.py:245 #: ../partIntfHelpers.py:536 ../text.py:109 ../text.py:110 ../text.py:592 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:434 ../loader/loader.c:546 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../gui.py:581 ../text.py:518 msgid "Installation Key" msgstr "Telepítési kulcs" #: ../gui.py:660 ../text.py:323 #, python-format msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted device%s. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: ../gui.py:679 ../gui.py:687 ../text.py:367 ../text.py:377 #, fuzzy msgid "Error with passphrase" msgstr "Jelszóhiba" #: ../gui.py:680 ../text.py:368 #, fuzzy msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "A megadott jelszók nem egyeznek meg, próbálja meg újra." #: ../gui.py:688 #, fuzzy msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "A jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lennie." #: ../gui.py:723 ../text.py:400 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: ../gui.py:780 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../gui.py:922 ../gui.py:923 ../gui.py:1035 ../gui.py:1036 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "Ny_omkövetés" #: ../gui.py:1079 ../gui.py:1081 ../gui.py:1492 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "Kilépés a telepítőből" #: ../gui.py:1081 ../text.py:294 ../text.py:302 msgid "Debug" msgstr "Hibakeresés" #: ../gui.py:1083 ../text.py:298 msgid "Exception Occurred" msgstr "Kivétel történt" #: ../gui.py:1281 ../text.py:563 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Hiba történt a Kickstart-beállítások feldolgozásakor" #: ../gui.py:1327 msgid "default:LTR" msgstr "alapértelmezés:LTR" #: ../gui.py:1407 ../text.py:711 msgid "Error!" msgstr "Hiba!" #: ../gui.py:1408 ../text.py:712 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Hiba történt egy telepítési komponens betöltése közben.\n" "\n" "Osztálynév = %s" #: ../gui.py:1413 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:398 #: ../packages.py:403 msgid "_Exit" msgstr "_Kilépés" #: ../gui.py:1414 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:203 #: ../yuminstall.py:653 ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 #: ../yuminstall.py:1294 msgid "_Retry" msgstr "Újr_a" #: ../gui.py:1417 ../packages.py:168 ../packages.py:402 msgid "The installer will now exit..." msgstr "A telepítő most kilép..." #: ../gui.py:1420 ../packages.py:405 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "A rendszer újraindítása következik..." #: ../gui.py:1421 ../image.py:253 ../packages.py:169 ../packages.py:406 #: ../partedUtils.py:1286 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Reboot" msgstr "Ú_jraindítás" #: ../gui.py:1423 #, fuzzy msgid "Exiting" msgstr "Kilépés" #: ../gui.py:1493 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a(z) \"%s\" logikai kötetet?" #: ../gui.py:1502 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s telepítő" #: ../gui.py:1509 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nem sikerült betölteni a címsort" #: ../gui.py:1562 msgid "Install Window" msgstr "Telepítőablak" #: ../image.py:83 #, fuzzy, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "A(z) %s ISO-képmás mérete nem többszöröse 2048 bájtnak. Ez azt is " "jelentheti, hogy a képmás megsérült a számítógépre való átvitelekor.\n" "\n" "Érdemes megszakítani a telepítést és újraindítani a rendszert. Választhatja " "azt is, hogy a figyelmeztetés ellenére folytatja a telepítést." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Nem sikerült csatolni az ISO-forrást" #: ../image.py:157 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Hiba történt a(z) %s forráseszköz csatolásakor. Ez megtörténhet például " "akkor, ha az ISO-képmások egy összetett tárolási módszert (mint például LVM " "vagy RAID) használó eszközön vannak, illetve akkor, ha probléma lépett fel " "egy partíció csatolásakor. A telepítés megszakításához kattintson az " "Újraindítás gombra." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Hiányzó ISO 9660 képmás" #: ../image.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "A telepítő megpróbálta a(z) #%s képmásfájlt csatolni, de az nem található a " "merevlemezen.\n" "\n" "Másolja a fenti képmást a merevlemezre és kattintson az Újra gombra. A " "telepítés megszakításához kattintson az Újraindítás gombra." #: ../image.py:244 msgid "Required Install Media" msgstr "Szükséges telepítőlemezek" #: ../image.py:245 #, fuzzy, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "A kért szoftverek telepítéséhez a következő CD-k szükségesek:\n" "\n" "%s\n" "Készítse elő ezeket még a telepítés megkezdése előtt. Ha meg szeretné " "szakítani a telepítést, nyomja meg az \"Újraindítás\" gombot." #: ../image.py:253 ../livecd.py:385 ../packages.py:352 ../packages.py:403 #: ../packages.py:406 ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1329 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #: ../image.py:292 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Hiba történt a CD leválasztása közben. Győződjön meg arról, hogy nem fogja-e " "a(z) %s eszközt egy parancsértelmezőből a tty2-n, majd az újrapróbáláshoz " "kattintson az OK gombra." #: ../installclass.py:73 msgid "Install on System" msgstr "Telepítés a rendszerre" #: ../iscsi.py:208 ../iscsi.py:209 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Az iSCSI kezdeményező (initiator) inicializálása" #: ../kickstart.py:93 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Hiba történt a szkript futtatása közben. A program kimenete itt tekinthető " "meg: %s. A hiba nem hárítható el, ezért a telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az OK gombot a számítógép újraindításához." #: ../kickstart.py:108 ../kickstart.py:110 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Szkripthiba" #: ../kickstart.py:1027 ../kickstart.py:1044 msgid "Running..." msgstr "Futtatás..." #: ../kickstart.py:1028 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Telepítés utáni szkriptek futtatása" #: ../kickstart.py:1045 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Telepítés előtti szkriptek futtatása" #: ../kickstart.py:1076 msgid "Missing Package" msgstr "Hiányzó csomag" #: ../kickstart.py:1077 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "A(z) '%s' csomagot telepítésre jelölte. A csomag azonban nem létezik. " "Folytatni akarja, vagy megszakítja a telepítést?" #: ../kickstart.py:1083 ../kickstart.py:1121 msgid "_Abort" msgstr "_Megszakítás" #: ../kickstart.py:1113 msgid "Missing Group" msgstr "Hiányzó csoport" #: ../kickstart.py:1114 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "A(z) '%s' csoportot telepítésre jelölte. A csoport azonban nem létezik. " "Folytatni akarja, vagy megszakítja a telepítést?" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "Képmás nem található" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "A megadott hely nem egy érvényes, telepítési forrásként használható %s \"live" "\" CD." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "A \"live\" képmás másolása a merevlemezre." #: ../livecd.py:197 #, fuzzy msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "A(z) %s fájlt nem sikerült megnyitni. Valószínűleg hiányzik egy fájl vagy " "megsérült a csomag. Ellenőrizze, hogy a telepítési fa minden csomagot " "tartalmaz-e.\n" "\n" "Ha újraindítja a rendszert, a rendszer inkonzisztens állapotba kerül, ami " "valószínűleg újratelepítést igényel majd.\n" "\n" #: ../livecd.py:226 msgid "Doing post-installation" msgstr "Telepítés utáni műveletek" #: ../livecd.py:227 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Telepítés utáni fájlrendszer-módosítások elvégzése. Ez néhány percig " "eltarthat..." #: ../livecd.py:380 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" #: ../network.py:64 #, fuzzy msgid "Hostname must be 64 or fewer characters in length." msgstr "A gépnév legfeljebb 64 karakterből állhat." #: ../network.py:70 #, fuzzy msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "A gépnév első karakterének az 'a-z' ill. 'A-Z' tartományba kell esnie." #: ../network.py:75 #, fuzzy msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "A gépnévben engedélyezett karakterek: 'a-z', 'A-Z', '-' és '.'." #: ../network.py:132 msgid "IP address is missing." msgstr "Nincs megadva IP-cím." #: ../network.py:136 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Az IPv4-címeknek 4 darab, 0 és 255 közé eső, egymástól ponttal elválasztott " "számot kell tartalmazniuk." #: ../network.py:139 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "A(z) \"%s\" nem egy érvényes IPv6-cím." #: ../network.py:141 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "A(z) \"%s\" egy érvénytelen IP-cím." #: ../packages.py:112 #, fuzzy msgid "Resizing Failed" msgstr "Letöltés" #: ../packages.py:113 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "" "Hiba történt a célmeghajtók tartalmának törlése közben. A klónozás nem " "sikerült." #: ../packages.py:146 #, fuzzy msgid "Activating" msgstr "Bekapcsolás induláskor" #: ../packages.py:146 msgid "Activating new partitions. Please wait..." msgstr "" #: ../packages.py:167 #, fuzzy msgid "LVM operation failed" msgstr "A csatlakoztatás nem sikerült" #: ../packages.py:323 msgid "Invalid Key" msgstr "Érvénytelen kulcs" #: ../packages.py:324 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "A megadott kulcs érvénytelen." #: ../packages.py:352 msgid "_Skip" msgstr "K_ihagyás" #: ../packages.py:384 ../packages.py:407 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Figyelmeztetés: ez a szoftver még nem végleges verziójú." #: ../packages.py:385 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Köszönjük, hogy letöltötte a(z) %s rendszer előzetes kiadását.\n" "\n" "Ez még nem a végleges változat, nem ajánljuk használatát éles környezetben. " "Elsősorban tesztelési célokat szolgál, nem ajánlott elsődleges rendszerként " "használni.\n" "\n" "Megjegyzéseit itt várjuk:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Kérjük, hogy a hibákat a(z) '%s' szekcióba jelentse be.\n" #: ../packages.py:398 msgid "_Install anyway" msgstr "_Telepítés mindenképpen" #: ../partedUtils.py:240 ../textw/partition_text.py:578 msgid "Foreign" msgstr "Idegen" #: ../partedUtils.py:368 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "A(z) %s eszköz LDL-formázású CDL helyett. Az LDL-formázású DASD-k nem " "használhatók %s telepítése közben. Ha ezt a lemezt telepítéskor szeretné " "használni, újra kell inicializálnia, amelynek hatására a lemezen található " "ÖSSZES ADAT elvész.\n" "\n" "Újra szeretné formázni a DASD-t a CDL formátummal?" #: ../partedUtils.py:398 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "A /dev/%s eszköz partíció-kiosztása \"%s\" típusú. Ha a(z) %s telepítéséhez " "ezt a meghajtót szeretné használni, akkor előbb inicializálnia kell azt - " "ennek hatására viszont az ezen meghajtón található ÖSSZES ADAT elvész.\n" "\n" "Szeretné inicializálni ezt a meghajtót?" #: ../partedUtils.py:407 msgid "_Ignore drive" msgstr "A meghajtó fi_gyelmen kívül hagyása" #: ../partedUtils.py:408 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "A meghajtó inicia_lizálása" #: ../partedUtils.py:1023 msgid "Initializing" msgstr "Inicializálás" #: ../partedUtils.py:1024 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Kis türelmet - a(z) %s meghajtó formázása folyik...\n" #: ../partedUtils.py:1108 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "A(z) %s eszköz partíciós táblája nem olvasható. Ha új partíciókat szeretne " "rajta létrehozni, előbb inicializálnia kell, melynek hatására a meghajtón " "található ÖSSZES ADAT elvész.\n" "\n" "Ez a művelet figyelmen kívül hagyja, hogy Ön mely meghajtókat jelölte ki " "korábban kihagyandónak.\n" "\n" "Inicializálni szeretné a meghajtót (MINDEN ADAT elvész róla)?" #: ../partedUtils.py:1129 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "A(z) %s (%s) eszköz partíciós tábláját nem sikerült beolvasni. Ha új " "partíciókat szeretne létrehozni a lemezen, előbb újra kell formáznia a " "lemezt, melynek hatására a rajta található ÖSSZES ADAT elvész.\n" "\n" "Ennél a műveletnél a program nem veszi figyelembe, hogy Ön korábban mely " "meghajtókat jelölte ki kihagyandónak.\n" "\n" "Le szeretné formázni a lemezt (MINDEN ADAT elvész róla)?" # 3. %s: productName #: ../partedUtils.py:1277 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "A /dev/%s meghajtón több mint 15 partíció van. A Linux kernel jelenlegi SCSI-" "alrendszere nem engedélyez 15-nél több partíciót. Ezen lemez " "partícionálásának módosítására nem lesz lehetőség, továbbá a /dev/%s15 utáni " "partíciók használata nem lesz lehetséges a(z) %s rendszerben." #: ../partedUtils.py:1361 msgid "No Drives Found" msgstr "Meghajtó nem található" #: ../partedUtils.py:1362 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Hiba történt - nincs olyan érvényes eszköz, amelyen új fájlrendszert lehetne " "létrehozni. Ellenőrizze a hardvert a probléma okának kiderítéséhez." #: ../partIntfHelpers.py:43 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Adjon meg egy kötetcsoportnevet." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "A kötetcsoportnév legfeljebb 127 karakterből állhat." #: ../partIntfHelpers.py:50 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Hiba történt - a kötetcsoportnév (%s) érvénytelen." #: ../partIntfHelpers.py:55 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Hiba történt - a kötetcsoport neve érvénytelen karaktereket vagy szóközöket " "tartalmaz. Csak angol betűk, számjegyek, '.' és '_' használható." #: ../partIntfHelpers.py:65 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Adjon meg egy logikai kötetnevet." #: ../partIntfHelpers.py:69 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "A logikai kötetnév nem lehet 127 karakternél hosszabb." #: ../partIntfHelpers.py:73 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Hiba történt - a logikai kötetnév (%s) érvénytelen." #: ../partIntfHelpers.py:79 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Hiba történt - a logikai kötetnév érvénytelen karaktert vagy szóközt " "tartalmaz. Csak angol betűk, számjegyek, továbbá a pont ('.') és az " "aláhúzás ('_') használható." #: ../partIntfHelpers.py:103 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "A(z) %s csatolási pont érvénytelen. A névnek '/' karakterrel kell kezdődnie, " "nem végződhet '/' karakterrel, és csak nyomtatható karaktereket " "tartalmazhat, szóközt nem." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Adjon meg egy csatlakoztatási (mount) pontot a partíciónak." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Ez a partíció a /dev/md%s RAID-eszköz része." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Ez a partíció egy RAID-eszköz része." #: ../partIntfHelpers.py:128 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Ez a partíció a(z) '%s' nevű LVM kötetcsoport része." #: ../partIntfHelpers.py:131 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Ez a partíció egy LVM kötetcsoport része." #: ../partIntfHelpers.py:146 ../partIntfHelpers.py:154 #: ../partIntfHelpers.py:161 ../partIntfHelpers.py:171 #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "Unable To Delete" msgstr "Nem sikerült törölni" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Először ki kell választani a törölni kívánt partíciót." #: ../partIntfHelpers.py:155 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Üres területet nem lehet törölni." #: ../partIntfHelpers.py:162 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "LDL-formázású DASD-ről nem lehet partíciót törölni." #: ../partIntfHelpers.py:172 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Ez a partíció nem törölhető, mert egy kiterjesztett partíció, és ezt " "tartalmazza: %s" #: ../partIntfHelpers.py:190 ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "Ez a partíció tartalmazza a merevlemezes telepítéshez szükséges adatokat." #: ../partIntfHelpers.py:196 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Ez a partíció nem törölhető:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:241 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:817 msgid "Confirm Delete" msgstr "A törlés megerősítése" #: ../partIntfHelpers.py:242 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Törölni készül a '/dev/%s' eszközön található partíciókat." #: ../partIntfHelpers.py:245 ../partIntfHelpers.py:536 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:820 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1168 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "_Delete" msgstr "Tör_lés" #: ../partIntfHelpers.py:302 msgid "Notice" msgstr "Megjegyzés" #: ../partIntfHelpers.py:303 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Az alábbi partíciókat nem sikerült törölni, mert használatban voltak:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:332 #: ../partIntfHelpers.py:358 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "Unable To Edit" msgstr "Nem lehet szerkeszteni" #: ../partIntfHelpers.py:320 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Ki kell választani a szerkeszteni kívánt partíciót" #: ../partIntfHelpers.py:332 ../partIntfHelpers.py:370 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Ez a partíció nem módosítható:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:359 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Ezt a partíciót nem lehet módosítani, mert egy kiterjesztett partíció, és " "ezt tartalmazza: %s" #: ../partIntfHelpers.py:391 msgid "Format as Swap?" msgstr "Meg legyen formázva lapozási (swap) partíciónak?" #: ../partIntfHelpers.py:392 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "A /dev/%s partíció típusa 0x82 (Linux, lapozási), de úgy tűnik, nem annak " "van megformázva.\n" "\n" "Meg szeretné formázni a partíciót lapozási partíciónak?" #: ../partIntfHelpers.py:412 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Legalább egy merevlemezt ki kell választani a(z) %s telepítéséhez." #: ../partIntfHelpers.py:417 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Egy már létező partíciót választott ki a telepítéshez, újraformázás nélkül. " "Erősen ajánlott azonban ilyen esetben mégis leformázni a partíciót, mert a " "korábbi rendszerhez tartozó fájlok problémákat okozhatnak az új rendszer " "működésében. Azonban ha a partíción olyan fájlok találhatók, amelyeket meg " "szeretne őrizni, például felhasználói saját könyvtárak, akkor kihagyhatja a " "formázást." #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Format?" msgstr "Formázás?" #: ../partIntfHelpers.py:425 ../iw/partition_gui.py:1039 msgid "_Modify Partition" msgstr "A partíció mó_dosítása" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Do _Not Format" msgstr "A formázás ki_hagyása" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Hiba történt partícionálás közben" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "A kért partícionálási sémával kapcsolatos kritikus hibák a következők. " "Ezeket a hibákat ki kell javítani, mielőtt továbblépne a(z) %s " "telepítésével.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:448 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partícionálási figyelmeztetés" #: ../partIntfHelpers.py:449 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "A következő figyelmeztetések keletkeztek a kért partícionálási sémához.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Meg szeretné tartani a kért partícionálási sémát?" #: ../partIntfHelpers.py:463 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "A következő, korábban már létrehozott partíciók lettek kijelölve formázásra " "(a rajtuk található adatok elvesznek)." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Ha az 'Igen'-t választja, a partíciók formázása elkezdődik, ha a 'Nem'-et, " "akkor visszaléphet, és megváltoztathatja a beállításokat." #: ../partIntfHelpers.py:472 msgid "Format Warning" msgstr "Formázási figyelmeztetés" #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "A(z) \"%s\" kötetcsoport törlésére készül.\n" "\n" "A kötetcsoporthoz tartozó összes logikai kötet EL FOG VESZNI!" #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "A(z) \"%s\" logikai kötet törlésére készül." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Egy RAID-eszköz törlésére készül." #: ../partIntfHelpers.py:530 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "A /dev/%s partíció törlésére készül." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "A kiválasztott partíció ki lesz törölve." #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "Confirm Reset" msgstr "Az alapállapotba hozás megerősítése" #: ../partIntfHelpers.py:544 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Biztosan alapállapotba szeretné hozni a partíciós táblát?" #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "A telepítés nem folytatható." #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "A választott partícionálási opciók már aktiválva lettek. Már nem lehet " "visszatérni a lemezszerkesztési képernyőre. Folytatni szeretné a telepítést?" #: ../partitions.py:130 #, fuzzy, python-format msgid " for device %s" msgstr "RAID-eszköz: %s" #: ../partitions.py:133 #, fuzzy msgid "Encrypt device?" msgstr "Titkosítási kulcs" #: ../partitions.py:134 #, python-format msgid "" "You specified block device encryption should be enabled%s, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption%s will be disabled." msgstr "" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/driverdisk.c:277 ../loader/driverdisk.c:361 #: ../loader/driverselect.c:81 ../loader/driverselect.c:179 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:231 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:1361 ../loader/loader.c:1390 #: ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:86 ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../rescue.py:312 #: ../iw/partition_gui.py:574 ../textw/network_text.py:62 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: ../partitions.py:160 #, fuzzy msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "A partíció mi_grálása erre:" #: ../partitions.py:161 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" #: ../partitions.py:166 #, fuzzy msgid "Go _back" msgstr "_Vissza" #: ../partitions.py:167 msgid "_Write changes to disk" msgstr "" #: ../partitions.py:265 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "Még egyszer:" #: ../partitions.py:266 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" #: ../partitions.py:1146 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Nem adta meg a gyökérpartíciót (/), amely nélkül nem telepíthető a(z) %s." #: ../partitions.py:1151 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "A gyökérpartíció mérete kisebb 250 MB-nál, ami általában nem elég a(z) %s " "telepítéséhez." #: ../partitions.py:1177 #, fuzzy msgid "You must create an EFI System Partition of at least 10 megabytes." msgstr "Létre kell hozni egy FAT típusú, kb. 50 MB-os /boot/efi partíciót." #: ../partitions.py:1191 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Az Ön rendszertöltési (boot) partíciója nem az első négy partíció egyike, " "ezért nem lesz indítható." #: ../partitions.py:1212 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Létre kell hozni egy Apple Bootstrap rendszerindítási partíciót." #: ../partitions.py:1234 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "PPC PReP partíciót kell létrehozni." #: ../partitions.py:1242 ../partitions.py:1253 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "A(z) %s partíció kisebb %s MB-nál, ami kevesebb, mint az ajánlott minimum " "normál %s-telepítésnél." #: ../partitions.py:1287 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Telepítés USB eszközre. Ez a megoldás működésképtelen rendszert is " "eredményezhet." #: ../partitions.py:1290 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Telepítés FireWire eszközre. Ez a megoldás működésképtelen rendszert is " "eredményezhet." #: ../partitions.py:1300 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Rendszerindítási partíció csak RAID-1-es eszközön lehet." #: ../partitions.py:1305 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "A rendszerindítási partíció nem lehet logikai köteten." #: ../partitions.py:1311 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Rendszerindítási partíció csak RAID-1-es eszközön lehet." #: ../partitions.py:1316 ../partitions.py:1322 #, fuzzy, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "A rendszerindítási partíció nem lehet logikai köteten." #: ../partitions.py:1326 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "A rendszerindítási partíció nem lehet logikai köteten." #: ../partitions.py:1330 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Nem adott meg lapozási partíciót. Erre nincs feltétlenül szükség, de " "általában jelentősen megnöveli a gép teljesítőképességét." #: ../partitions.py:1337 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "32-nél több lapozási (swap) eszközt adott meg. A rendszermag (%s) csak 32 " "lapozási eszközt tud támogatni." #: ../partitions.py:1348 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Kisebb méretű lapozási területet foglalt le (%d MB), mint amekkora a " "rendszerben levő RAM mérete (%d MB). Ez ronthatja a rendszer teljesítményét." #: ../partitions.py:1655 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "a telepítő által használt partíció." #: ../partitions.py:1658 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "egy olyan partíció, amely egy RAID-tömb része." #: ../partitions.py:1661 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "egy olyan partíció, amely egy LVM-kötetcsoport része." #: ../partRequests.py:275 ../partRequests.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "Ennek a csatlakoztatási pontnak linuxos fájlrendszerre kell kerülnie." #: ../partRequests.py:284 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Ez a csatlakoztatási pont érvénytelen. A(z) %s könyvtárnak a gyökér-" "fájlrendszeren (/) kell lennie." #: ../partRequests.py:287 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "A(z) %s csatlakoztatási pont nem használható. Szimbolikus linknek kell " "lennie a megfelelő működés érdekében. Válasszon egy másik csatlakoztatási " "pontot." #: ../partRequests.py:296 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Ennek a csatlakoztatási pontnak linuxos fájlrendszerre kell kerülnie." #: ../partRequests.py:317 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "A(z) \"%s\" csatlakoztatási pont már le van kötve más célra, válasszon egy " "másikat." #: ../partRequests.py:331 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "A(z) %s partíció mérete (%10.2f MB) túllépte a megengedett maximális méretet " "(%10.2f MB-ot)." #: ../partRequests.py:539 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "A kért partíció mérete (%s MB) túllépte a megengedett maximális értéket (%s " "MB-ot)." #: ../partRequests.py:544 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "A partíció mérete nem lehet negatív! (méret = %s MB)" #: ../partRequests.py:548 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "A partíció nem kezdődhet az első cilinder előtt." #: ../partRequests.py:551 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "A partíció vége nem lehet negatív cilinderen." #: ../partRequests.py:753 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Nincs tag a RAID-kérésben, vagy a RAID-szint nincs megadva." #: ../partRequests.py:758 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Egy %s típusú RAID-eszköznek legalább %s tagból kell állnia." #: ../partRequests.py:767 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Ez a RAID-eszköz legfeljebb %s tartalék egységet tartalmazhat. Több tartalék " "használatához további tagokat kell a RAID-eszközbe felvenni." #: ../partRequests.py:1033 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "A logikai kötet méretének nagyobbnak kell lennie a kötetcsoport címezhető " "fizikai egységének (PE) méreténél." #: ../rescue.py:151 msgid "Starting Interface" msgstr "A felület indítása" #: ../rescue.py:152 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "%s elindításának megkísérlése" #: ../rescue.py:194 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Ha elkészült, lépjen ki a parancsértelmezőből. Ekkor a rendszer újra fog " "indulni." #: ../rescue.py:201 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" #: ../rescue.py:220 msgid "Setup Networking" msgstr "A hálózat beállítása" #: ../rescue.py:221 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "El szeretné indítani a rendszer hálózati csatolóit?" #: ../rescue.py:261 ../text.py:742 msgid "Cancelled" msgstr "Leállítva" #: ../rescue.py:262 ../text.py:743 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Az előző lépésre való visszalépés nem lehetséges. Újra kell próbálkoznia." #: ../rescue.py:301 ../rescue.py:371 ../rescue.py:382 ../rescue.py:463 msgid "Rescue" msgstr "Helyrehozás" #: ../rescue.py:302 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "A helyreállítási környezet megpróbálja megkeresni a Linux-rendszert és " "csatlakoztatja azt a(z) %s könyvtárba. Ez után elvégezhetők a kívánt " "módosítások a rendszerben. Ha ezt választja, nyomja meg a 'Folytatás'-t. Ha " "a 'Csak olvasható' opciót választja, a fájlrendszer csak olvasható módon " "lesz csatlakoztatva.\n" "\n" "Ha valamilyen okból ez a művelet nem sikerül, válassza a 'Kihagyás' opciót, " "így közvetlenül a parancsértelmezőbe fog jutni.\n" "\n" #: ../rescue.py:312 ../rescue.py:317 msgid "Read-Only" msgstr "Csak olvasható" #: ../rescue.py:343 msgid "System to Rescue" msgstr "A helyrehozandó rendszer" #: ../rescue.py:344 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Melyik partíció tartalmazza a meglévő rendszer gyökérpartícióját?" #: ../rescue.py:346 ../rescue.py:350 ../text.py:716 ../text.py:718 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: ../rescue.py:372 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "A rendszerben olyan inkonzisztens állapotú fájlrendszerek találhatók, " "melyeket nem csatlakoztatott. Nyomja meg az Enter-t egy parancsértelmező " "megnyitásához, ahonnan a partíciók fsck-val kijavíthatók és " "csatlakoztathatók. A rendszer automatikusan újraindul, amikor kilép a " "parancsértelmezőből." #: ../rescue.py:383 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "A rendszer csatlakoztatva lett ide: %s.\n" "\n" "Nyomja meg az -t egy parancsértelmező megnyitásához. Ha a rendszert " "gyökérkörnyezetnek szeretné beállítani, adja ki ezt a parancsot:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "A rendszer automatikusan újraindul, amikor kilép a parancsértelmezőből." #: ../rescue.py:464 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Csatlakoztatási hiba történt. A rendszer egyes részei nincsenek " "csatlakoztatva itt: %s.\n" "\n" "Parancsértelmező megnyitásához nyomja meg az -t. A parancsértelmező " "elhagyása után a gép automatikusan újra fog indulni." #: ../rescue.py:473 msgid "Rescue Mode" msgstr "Helyreállítási mód" #: ../rescue.py:474 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nem áll rendelkezésre egy Linux-partíció sem. Ha megnyomja a Return " "billentyűt, megnyílik egy parancsértelmező. A rendszer automatikusan " "újraindul, amikor kilép a parancsértelmezőből." #: ../rescue.py:487 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "A rendszer a(z) %s könyvtárba van csatlakoztatva." #: ../text.py:207 ../text.py:291 ../text.py:304 tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../text.py:210 #, fuzzy msgid "Save to local disk" msgstr "Mentés _floppyra" #: ../text.py:211 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../text.py:212 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "" #: ../text.py:226 ../text.py:239 msgid "User name" msgstr "Felhasználónév" #: ../text.py:228 ../text.py:241 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: ../text.py:230 msgid "Bug Description" msgstr "" #: ../text.py:243 msgid "Host (host:port)" msgstr "" #: ../text.py:245 #, fuzzy msgid "Destination file" msgstr "A csatlakoztatás nem sikerült" #: ../text.py:329 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "" #: ../text.py:347 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "Use this passphrase for all new encrypted devices" msgstr "" #: ../text.py:378 #, fuzzy, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "A jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lennie." #: ../text.py:407 tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Passphrase" msgstr "" #: ../text.py:415 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "This is a global passphrase" msgstr "" #: ../text.py:481 ../text.py:485 #, fuzzy msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Grafikus telepítés nem választható... Indulás karakteres módban." #: ../text.py:523 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Adja meg ezt: %(instkey)s" #: ../text.py:540 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "%(instkey)s megadásának kihagyása" #: ../text.py:616 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:212 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Üdvözöljük - %s" #: ../text.py:618 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Üdvözöljük - %s" #: ../text.py:620 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / Váltás | Kiválasztás | Következő képernyő" #: ../upgrade.py:91 ../upgrade.py:112 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Folytatni szeretné a frissítést?" #: ../upgrade.py:92 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Hogyan szeretné előkészíteni a fájlrendszert ezen a partíción?" #: ../upgrade.py:113 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "A felfrissíteni kívánt Linux-rendszer fájlrendszerei már csatlakoztatva " "vannak. Innen már nem lehet visszamenni. \n" "\n" #: ../upgrade.py:117 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Folytatni szeretné a rendszer frissítését?" #: ../upgrade.py:215 ../upgrade.py:223 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Hibásan lezárt fájlrendszerek" #: ../upgrade.py:216 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "A rendszer következő fájlrendszerei nem lettek rendben leválasztva. Indítsa " "el a rendszert, hagyja, hogy a fájlrendszerek ellenőrzése megtörténjen, majd " "rendben állítsa le a rendszert a frissítés megkezdése előtt.\n" "%s" #: ../upgrade.py:224 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "A Linux-rendszer következő partíciói nem lettek rendben leválasztva " "(unmountolva). Biztosan csatlakoztatni szeretné őket?\n" "%s" #: ../upgrade.py:365 ../upgrade.py:371 msgid "Mount failed" msgstr "A csatlakoztatás nem sikerült" #: ../upgrade.py:366 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Az /etc/fstab fájlban felsorolt partíciók közül legalább egyet nem lehet " "csatlakoztatni. Javítsa ki a hibát, majd próbálja meg újra a frissítést." #: ../upgrade.py:372 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Az /etc/fstab fájlban felsorolt partíciók közül legalább egy inkonzisztens " "állapotú, ezért nem csatlakoztatható. Javítsa ki a hibát, majd próbálja meg " "újra a frissítést." #: ../upgrade.py:389 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "A következő fájlok abszolút szimbolikus linkek, melyeket a frissítési " "folyamat nem tud kezelni. Változtassa át ezeket relatív szimbolikus linkekre " "és indítsa újra a frissítési folyamatot.\n" "\n" #: ../upgrade.py:395 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Abszolút szimbolikus linkek" #: ../upgrade.py:406 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "A következő könyvtárak a várttal ellentétben nem szimbolikus linkek, ami " "problémát jelent frissítés közben. Állítsa be a kívánt állapotot " "(szimbolikus linkek formájában), majd indítsa újra a frissítési folyamatot.\n" "\n" #: ../upgrade.py:412 msgid "Invalid Directories" msgstr "Érvénytelen könyvtárak" #: ../upgrade.py:419 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nem található" #: ../vnc.py:148 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s-telepítés erre a gépre: %s" #: ../vnc.py:150 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s-telepítés" #: ../vnc.py:177 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Csatlakozási kísérlet az itt futó VNC-klienshez: %s..." #: ../vnc.py:191 msgid "Connected!" msgstr "A kapcsolat létrejött!" #: ../vnc.py:194 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Újabb próbálkozás 15 másodperc múlva..." #: ../vnc.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "A csatlakozási kísérlet fel lett adva 50 sikertelen próba után.\n" #: ../vnc.py:209 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Csatlakozzon VNC-klienssel a(z) %s géphez a telepítés megkezdéséhez." #: ../vnc.py:211 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Csatlakozzon VNC-klienssel a telepítés megkezdéséhez." #: ../vnc.py:214 msgid "Starting VNC..." msgstr "A VNC indítása..." #: ../vnc.py:239 msgid "The VNC server is now running." msgstr "A VNC-kiszolgáló elindult." #: ../vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:257 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the self.password= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "FIGYELEM!!! A VNC-kiszolgáló üres jelszóval működik!\n" "A vncpassword= rendszerindítási opció\n" "használható a nagyobb biztonság érdekében.\n" "\n" #: ../vnc.py:261 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:263 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "Ismeretlen hiba" #: ../vnc.py:285 ../vnc.py:378 msgid "VNC Configuration" msgstr "A VNC beállításai" #: ../vnc.py:288 ../vnc.py:382 msgid "No password" msgstr "Nincs jelszó" #: ../vnc.py:290 ../vnc.py:385 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Jelszó használatával lehet megakadályozni, hogy illetéktelenek férjenek " "hozzá a telepítési folyamathoz. Adja meg a telepítési jelszót." #: ../vnc.py:298 ../vnc.py:393 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../vnc.py:299 ../vnc.py:394 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Jelszó (még egyszer):" #: ../vnc.py:317 ../vnc.py:416 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Hibás jelszó" #: ../vnc.py:318 ../vnc.py:417 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Az ön által beírt jelszók különbözőek voltak. Próbálkozzon újra." #: ../vnc.py:323 ../vnc.py:422 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Jelszó hossz" #: ../vnc.py:324 ../vnc.py:423 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "A jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lennie." #: ../vnc.py:346 msgid "Unable to Start X" msgstr "Az X-et nem sikerült elindítani" #: ../vnc.py:348 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Az X nem tudott elindulni. El szeretné indítani a VNC-t, hogy más gépről " "csatlakozni lehessen ehhez a géphez a grafikus módú telepítés elvégzéséhez " "vagy inkább szöveges módban szeretné folytatni a telepítést?" #: ../vnc.py:367 ../vnc.py:370 msgid "Use text mode" msgstr "Szöveges mód használata" #: ../vnc.py:368 msgid "Start VNC" msgstr "A VNC elindítása" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s bájt" #: ../yuminstall.py:84 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s bájt" #: ../yuminstall.py:123 ../yuminstall.py:213 msgid "Processing" msgstr "Feldolgozás" #: ../yuminstall.py:124 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Tranzakció előkészítése telepítési forrásból..." #: ../yuminstall.py:155 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "%s telepítése (%s)\n" #: ../yuminstall.py:202 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s csomag befejezve (összesen: %s)" #: ../yuminstall.py:214 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade process..." msgstr "Kezdődik a telepítési folyamat. Ez néhány percig eltarthat..." #: ../yuminstall.py:308 ../iw/task_gui.py:275 #, fuzzy msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Csomagtárház hozzáadása" #: ../yuminstall.py:309 ../iw/task_gui.py:276 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "A következő hibák történtek partícionálás közben:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot a rendszer újraindításához." #: ../yuminstall.py:366 #, fuzzy msgid "Change Disc" msgstr "Cseréljen CD-t" #: ../yuminstall.py:367 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Helyezze be a(z) %s - %d. lemezt a folytatáshoz." #: ../yuminstall.py:378 #, fuzzy msgid "Wrong Disc" msgstr "Nem megfelelő CD-lemez" #: ../yuminstall.py:379 #, fuzzy, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Ez nem a megfelelő %s CD-lemez." #: ../yuminstall.py:385 #, fuzzy msgid "Unable to access the disc." msgstr "Nem sikerült elérni a CD-lemezt." #: ../yuminstall.py:533 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" #: ../yuminstall.py:651 ../yuminstall.py:653 msgid "Re_boot" msgstr "Újra_indítás" #: ../yuminstall.py:651 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "A CD kilökése" #: ../yuminstall.py:660 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "A(z) %s fájlt nem sikerült megnyitni. Valószínűleg hiányzik egy fájl vagy " "megsérült a csomag. Ellenőrizze, hogy a telepítési fa minden csomagot " "tartalmaz-e.\n" "\n" "Ha újraindítja a rendszert, a rendszer inkonzisztens állapotba kerül, ami " "valószínűleg újratelepítést igényel majd.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:700 #, fuzzy msgid "Retrying" msgstr "Letöltés" #: ../yuminstall.py:700 msgid "Retrying download..." msgstr "" #: ../yuminstall.py:772 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "A tranzakció futtatása hibát eredményezett az alábbi ok(ok) miatt: %s" #: ../yuminstall.py:807 ../yuminstall.py:808 msgid "file conflicts" msgstr "fájlütközés" #: ../yuminstall.py:809 msgid "older package(s)" msgstr "régebbi csomag(ok)" #: ../yuminstall.py:810 msgid "insufficient disk space" msgstr "nem elegendő szabad lemezterület" #: ../yuminstall.py:811 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "nem elegendő inode-mennyiség a lemezen" #: ../yuminstall.py:812 msgid "package conflicts" msgstr "csomagütközés" #: ../yuminstall.py:813 msgid "package already installed" msgstr "a csomag már telepítve van" #: ../yuminstall.py:814 msgid "required package" msgstr "szükséges csomag" #: ../yuminstall.py:815 msgid "package for incorrect arch" msgstr "nem megfelelő architektúrához készült csomag" #: ../yuminstall.py:816 msgid "package for incorrect os" msgstr "nem megfelelő operációs rendszerhez készült csomag" #: ../yuminstall.py:830 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Több szabad helyre van szüksége az alábbi fájlrendszereken:\n" #: ../yuminstall.py:843 #, fuzzy, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "Milyen típusú médián vannak a telepítendő csomagok?" #: ../yuminstall.py:846 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "A tranzakció futtatása hibát eredményezett az alábbi ok(ok) miatt: %s" #: ../yuminstall.py:856 ../yuminstall.py:861 #, fuzzy msgid "Error Running Transaction" msgstr "Hiba a tranzakció futtatása közben" #: ../yuminstall.py:1021 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Telepítési információk beolvasása..." #: ../yuminstall.py:1023 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Telepítési információk beolvasása %s számára..." #: ../yuminstall.py:1041 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:64 ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../yuminstall.py:1053 ../yuminstall.py:1300 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba a csomag metaadatok olvasása közben. Ennek egy hiányzó repodata " "könyvtár lehet az oka. Ellenőrizze, hogy helyesen lett-e létrehozva a " "telepítési fa. %s" #: ../yuminstall.py:1094 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Nem sikerült beolvasni a csoportinformációt a tárházakból. A probléma a " "telepítési fa készítésében lépett fel." #: ../yuminstall.py:1127 ../iw/GroupSelector.py:505 msgid "Uncategorized" msgstr "Kategórián kívüli" #: ../yuminstall.py:1323 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "A kiválasztott csomagok %d MB szabad helyet igényelnek, de ez nem áll " "rendelkezésre. Módosítsa a csomagválasztékot vagy indítsa újra a rendszert." #: ../yuminstall.py:1342 msgid "Reboot?" msgstr "Újraindítás?" #: ../yuminstall.py:1343 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "A rendszer újraindítása következik." #: ../yuminstall.py:1505 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Úgy tűnik, az Ön mostani rendszere túl régi, nem frissíthető fel erre a %s-" "verzióra. Folytatni szeretné a frissítést?" #: ../yuminstall.py:1532 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Úgy tűnik, az Ön mostani rendszere túl régi, nem frissíthető fel erre a %s-" "verzióra. Folytatni szeretné a frissítést?" #: ../yuminstall.py:1579 msgid "Post Upgrade" msgstr "Rendszerfrissítés utáni rész" #: ../yuminstall.py:1580 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Rendszerfrissítés utáni beállítás..." #: ../yuminstall.py:1582 msgid "Post Install" msgstr "Telepítés utáni rész" #: ../yuminstall.py:1583 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Telepítés utáni beállítás..." #: ../yuminstall.py:1788 msgid "Installation Progress" msgstr "A telepítés előrehaladása" #: ../yuminstall.py:1823 msgid "Install Starting" msgstr "Kezdődik a telepítés" #: ../yuminstall.py:1824 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Kezdődik a telepítési folyamat. Ez néhány percig eltarthat..." #: ../yuminstall.py:1862 msgid "Dependency Check" msgstr "A függőségek ellenőrzése" #: ../yuminstall.py:1863 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "A telepítésre kiválasztott csomagok közötti függőségek ellenőrzése..." #: ../zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Nem adott meg eszközszámot, vagy a szám érvénytelen" #: ../zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Nem adott meg egyedi (worldwide) portnevet, vagy a név érvénytelen." #: ../zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Nem adott meg FCP LUN számot, vagy a szám érvénytelen." #: ../iw/account_gui.py:52 #, fuzzy msgid "Root _Password:" msgstr "Rendszer_gazdai jelszó: " #: ../iw/account_gui.py:54 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "Még egy_szer: " #: ../iw/account_gui.py:97 #, fuzzy msgid "Caps Lock is on." msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva." #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Jelszóhiba" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Meg kell adni a rendszergazdai jelszót, majd ellenőrzésképpen még egyszer, " "mielőtt továbbléphetne." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "A megadott jelszók nem egyeznek meg, próbálja meg újra." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "A rendszergazdai jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lennie." #: ../iw/account_gui.py:131 ../textw/userauth_text.py:81 #, fuzzy msgid "Weak Password" msgstr "Jelszó" #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "Folytatni szeretné a rendszer frissítését?" #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "A kért jelszó tartalmaz nem-ASCII karaktereket - ez nem engedélyezett." #: ../iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:180 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:261 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Érvénytelen kezdeményező (initiator)" #: ../iw/autopart_type.py:262 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Meg kell adni egy kezdeményezői (initiator) nevet." #: ../iw/autopart_type.py:284 msgid "Error with Data" msgstr "Adathiba" #: ../iw/autopart_type.py:405 ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "A kiválasztott meghajtókon levő összes partíció eltávolítása és " "alapértelmezett kiosztás készítése" #: ../iw/autopart_type.py:406 ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "A kiválasztott meghajtókon levő Linux-partíciók eltávolítása és " "alapértelmezett kiosztás készítése" #: ../iw/autopart_type.py:407 #, fuzzy msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "" "A kiválasztott meghajtókon levő Linux-partíciók eltávolítása és " "alapértelmezett kiosztás készítése" #: ../iw/autopart_type.py:408 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "" "A kiválasztott meghajtókon levő szabad hely felhasználása és alapértelmezett " "kiosztás készítése" #: ../iw/autopart_type.py:409 ../textw/partition_text.py:1521 msgid "Create custom layout" msgstr "Egyedi kiosztás készítése" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Jelszó h_asználata a rendszerindítóban" #: ../iw/blpasswidget.py:48 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Jelszóval védett rendszerindító esetén a felhasználók nem adhatnak át " "tetszés szerinti paramétereket a rendszermagnak indításkor. Magas szintű " "biztonság eléréséhez érdemes jelszót használni a rendszerindítóban." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "A _jelszó megváltoztatása" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Adja meg a rendszerindító jelszavát" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Adja meg a kívánt jelszót kétszer. (Ne felejtse el, hogy a BIOS esetleg más " "billentyűzetkiosztást használ, mint ami a rendszerben az alapértelmezett.)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "J_elszó:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "Mé_g egyszer:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg" #: ../iw/blpasswidget.py:143 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg" #: ../iw/blpasswidget.py:152 ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "A rendszerindító jelszava rövidebb 6 karakternél. Ennél hosszabb jelszót " "célszerű választani.\n" "\n" "Meg szeretné hagyni ezt a jelszót?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:37 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "A rendszerindító beállításai" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 ../iw/bootloader_main_gui.py:179 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:216 #, fuzzy, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "A rendszerindító telepítése..." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:222 #, fuzzy msgid "_Change device" msgstr "Cseréljen CD-t" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulálunk" #: ../iw/congrats_gui.py:71 #, fuzzy msgid "" "Please reboot the system to use the installed system.\n" "\n" msgstr "Csatlakozzon a(z) %s géphez a telepítés megkezdéséhez..." #: ../iw/congrats_gui.py:74 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "A rendszer újraindításához nyomja meg az \"Újraindítás\" gombot.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:78 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulálunk, a telepítés sikeresen befejeződött.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Frissítés vizsgálata" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s tele_pítése" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Válassza ezt a lehetőséget, ha teljesen új rendszert szeretne. Az egyéb " "beállításoktól függően a meglevő szoftverek és fájlok felül lesznek írva." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "A meglévő rendszer _frissítése" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Ha a meglevő %s-rendszert szeretné felfrissíteni, akkor válassza ezt a " "lehetőséget. Ilyenkor a meghajtókon található adatok megmaradnak." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "A következő telepített rendszer lesz felfrissítve:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Ismeretlen Linux-rendszer" #: ../iw/GroupSelector.py:165 #, fuzzy, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Csomagválaszték" #: ../iw/GroupSelector.py:442 #, fuzzy, python-format msgid "%d of %d optional package selected" msgid_plural "%d of %d optional packages selected" msgstr[0] "Nincs kiválasztható opcionális csomag" msgstr[1] "Nincs kiválasztható opcionális csomag" #: ../iw/GroupSelector.py:445 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Nyelv kiválasztása" #: ../iw/language_gui.py:79 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Melyik nyelvet szeretné használni a telepítés alatt?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 ../iw/lvm_dialog_gui.py:626 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 #: ../textw/partition_text.py:1276 ../textw/partition_text.py:1295 msgid "Not enough space" msgstr "Nincs elég szabad terület" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "A fizikai kiterjedés (extent) mérete nem változtatható meg, mert akkor a már " "létrehozott logikai kötetek mérete meghaladná a rendelkezésre álló helyet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "A fizikai kiterjedési méret módosításának megerősítése" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "A fizikai kiterjedés (extent) értékének megváltozása megköveteli, hogy a már " "meglevő logikaikötet-kérelmek mérete a fizikai kiterjedés méretének egész " "számú többszörösére legyen felkerekítve.\n" "\n" "A módosítás azonnal érvénybe lép." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:144 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:174 msgid "C_ontinue" msgstr "F_olytatás" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "A fizikai kiterjedés (extent) mérete nem változtatható meg, mert a " "választott érték (%10.2f MB) nagyobb, mint a legkisebb fizikai kötet (%10.2f " "MB) a kötetcsoportban." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:183 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "A fizikai kiterjedés (extent) mérete nem változtatható meg, mert a " "választott érték (%10.2f MB) túl nagy a legkisebb fizikai kötethez (%10.2f " "MB) viszonyítva a kötetcsoportban." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "Too small" msgstr "Túl kicsi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:198 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Ha erre az értékre változik a fizikai kiterjedés (extent) mérete, akkor a " "kötetcsoporton belül legalább egy fizikai köteten jelentős lesz a veszteség " "(a hasznos célra nem fordítható terület)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:223 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "A fizikai kiterjedés (extent) mérete nem változtatható meg, mert a kapott " "maximális logikai kötetméret (%10.2f MB) kisebb, mint az egyik létező " "logikai kötet mérete." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:297 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Ez a fizikai kötet nem távolítható el, mert akkor a logikai kötetcsoport túl " "kicsi lesz ahhoz, hogy elférjenek rajta a most definiált logikai kötetek." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1115 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Logikai kötet létrehozása" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Logikai kötet szerkesztése: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382 ../textw/partition_text.py:1113 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "A logikai kötet szerkesztése" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:395 ../iw/partition_dialog_gui.py:346 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:351 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Csatlakoztatási pont:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_File System Type:" msgstr "A _fájlrendszer típusa:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 ../iw/raid_dialog_gui.py:374 msgid "Original File System Type:" msgstr "Az eredeti fájlrendszer:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:418 ../iw/raid_dialog_gui.py:379 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 ../iw/partition_dialog_gui.py:396 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:385 msgid "Original File System Label:" msgstr "Az eredeti fájlrendszer-címke:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:433 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Logikai kötetnév:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:441 ../textw/partition_text.py:306 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Logikai kötetnév:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:449 ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_Size (MB):" msgstr "Mé_ret (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:455 ../iw/partition_dialog_gui.py:425 #: ../textw/partition_text.py:321 ../textw/partition_text.py:398 #: ../textw/partition_text.py:481 ../textw/partition_text.py:589 msgid "Size (MB):" msgstr "Méret (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(A max. méret %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:479 ../iw/partition_dialog_gui.py:510 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:359 #, fuzzy msgid "_Encrypt" msgstr "Titkosítási kulcs" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 ../textw/partition_text.py:1265 msgid "Illegal size" msgstr "Nem megengedett méret" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 ../textw/partition_text.py:1266 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "A megadott méretnek érvényes pozitív számnak kell lennie." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 msgid "Mount point in use" msgstr "Használt csatlakoztatási pont" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "" "A(z) \"%s\" csatlakoztatási pont már használatban van; válasszon másikat." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 ../textw/partition_text.py:1236 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nem megengedett logikai kötetnév" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 ../textw/partition_text.py:1253 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nem megengedett logikai kötetnév" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:612 ../textw/partition_text.py:1254 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "A logikai kötetnév (\"%s\") már foglalt, válasszon egy másikat." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:627 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "A kért méret (%10.2f MB) nagyobb, mint a maximális logikaikötet-méret (%" "10.2f MB). Ha szeretné növelni ez utóbbi korlátot, akkor hozzon létre " "további fizikai kötete(ke)t a még nem partícionált lemezterületekből és adja " "az(oka)t hozzá ehhez a kötetcsoporthoz." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:700 ../iw/partition_dialog_gui.py:211 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:223 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 ../textw/partition_text.py:889 #: ../textw/partition_text.py:910 ../textw/partition_text.py:1083 #: ../textw/partition_text.py:1314 msgid "Error With Request" msgstr "Hibás kérés" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:724 ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "A beállított logikai kötetek %d MB helyet igényelnek, de a kötetcsoport " "rendelkezésére csak %d MB hely áll. Vegye nagyobbra a kötetcsoportot vagy " "vegye kisebbre a logikai köteteket." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:782 msgid "No free slots" msgstr "Nincs üres aljazat" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:783 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Kötetcsoportonként legfeljebb %s logikai kötet hozható létre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:789 msgid "No free space" msgstr "Nincs szabad lemezterület" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:790 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Nem maradt hely a kötetcsoportban új logikai kötet létrehozásához. Logikai " "kötet felvételéhez legalább az egyik létező logikai kötet méretét le kell " "csökkenteni." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:818 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a(z) \"%s\" logikai kötetet?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Érvénytelen kötetcsoportnév" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Name in use" msgstr "A név már foglalt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:965 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "A(z) \"%s\" kötetcsoportnév már foglalt. Válasszon egy másik nevet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1008 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Nincs elég fizikai kötet" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1009 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Legalább egy nem használt fizikai kötetpartíció szükséges LVM kötetcsoport " "kialakításához.\n" "\n" "Hozzon létre egy \"Fizikai kötet (LVM)\" típusú partíciót vagy RAID-" "csoportot majd válassza újból az \"LVM\" opciót." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1020 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM kötetcsoport létrehozása" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1023 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM kötetcsoport módosítása: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM kötetcsoport szerkesztése" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1041 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "A kötetcso_port neve:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1049 msgid "Volume Group Name:" msgstr "A kötetcsoport neve:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fizikai kiterjedés:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "A használni kívánt fizikai _kötetek:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 msgid "Used Space:" msgstr "Használt lemezterület:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Free Space:" msgstr "Szabad lemezterület:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1113 msgid "Total Space:" msgstr "Teljes méret:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1142 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Logikai kötetnév" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1145 ../iw/partition_gui.py:371 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/partition_text.py:1424 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "Csatlakoztatási pont" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1148 ../iw/partition_gui.py:376 msgid "Size (MB)" msgstr "Méret (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1162 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 ../iw/network_gui.py:453 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_Edit" msgstr "_Szerkesztés" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1180 #, fuzzy msgid "_Logical Volumes" msgstr "Logikai kötetek" #: ../iw/netconfig_dialog.py:158 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a(z) \"%s\" mezőhöz megadott adat konvertálásakor:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:160 ../iw/netconfig_dialog.py:169 #: ../iw/network_gui.py:149 ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 #: ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:169 ../iw/network_gui.py:174 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 #: ../textw/network_text.py:54 ../textw/network_text.py:59 #: ../textw/network_text.py:65 msgid "Error With Data" msgstr "Adathiba" #: ../iw/netconfig_dialog.py:168 ../iw/network_gui.py:162 #: ../textw/network_text.py:55 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Meg kell adni egy értéket a(z) \"%s\" mezőhöz." #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 ../textw/netconfig_text.py:180 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dinamikus IP-cím" #: ../iw/netconfig_dialog.py:191 ../textw/netconfig_text.py:181 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s IP-adatainak lekérdezése..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:212 ../iw/netconfig_dialog.py:215 #: ../textw/netconfig_text.py:203 ../textw/netconfig_text.py:206 #: ../textw/network_text.py:95 tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "IP-cím" #: ../iw/netconfig_dialog.py:222 ../textw/netconfig_text.py:213 #, fuzzy msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Az IPv4-előtagnak 0 és 32 közé kell esnie." #: ../iw/netconfig_dialog.py:223 ../iw/netconfig_dialog.py:229 #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 ../iw/netconfig_dialog.py:240 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:220 #: ../textw/netconfig_text.py:228 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4-hálózati maszk" #: ../iw/netconfig_dialog.py:247 ../iw/netconfig_dialog.py:250 #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:528 #: ../textw/netconfig_text.py:238 ../textw/netconfig_text.py:241 msgid "Gateway" msgstr "Átjáró" #: ../iw/netconfig_dialog.py:257 ../textw/netconfig_text.py:248 msgid "Nameserver" msgstr "Névkiszolgáló" #: ../iw/netconfig_dialog.py:267 #, fuzzy msgid "Error configuring network device:" msgstr "Hiba történt a hálózati eszköz beállítása közben." #: ../iw/netconfig_dialog.py:280 msgid "Error configuring network device" msgstr "Hiba történt a hálózati eszköz beállítása közben." #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:530 msgid "Primary DNS" msgstr "Elsődleges DNS" #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:532 msgid "Secondary DNS" msgstr "Másodlagos DNS" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Gateway" msgstr "Át_járó" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Primary DNS" msgstr "Első_dleges DNS" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Secondary DNS" msgstr "Más_odlagos DNS" #: ../iw/network_gui.py:41 ../textw/network_text.py:534 msgid "Network Configuration" msgstr "Hálózati beállítások" #: ../iw/network_gui.py:150 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Nem adott meg gépnevet. A hálózati környezettől függően ez később gondokat " "okozhat." #: ../iw/network_gui.py:154 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Nem adta meg a(z) \"%s\" mezőt. A hálózati környezettől függően ez később " "gondokat okozhat." #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:824 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A megadott gépnév (\"%s\") érvénytelen az alábbi ok miatt:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:45 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Hiba ezekben az adatokban: %s" #: ../iw/network_gui.py:170 ../textw/network_text.py:66 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "A megadott IPv4-információ érvénytelen." #: ../iw/network_gui.py:174 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Nincs egy aktív hálózati eszköz sem. A rendszer alapértelmezésben nem lesz " "képes kommunikálni a hálózaton keresztül, ha nincs aktív hálózati eszköz." #: ../iw/network_gui.py:299 ../iw/network_gui.py:313 msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" msgstr "Indításkor aktív" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:369 ../textw/bootloader_text.py:196 #: ../textw/bootloader_text.py:262 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/alhálózati maszk" #: ../iw/network_gui.py:400 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/előtag" #: ../iw/network_gui.py:460 msgid "Network Devices" msgstr "Hálózati eszközök" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "Set the hostname:" msgstr "A gépnév beállítása:" #: ../iw/network_gui.py:476 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatikusan (DHCP-vel)" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "_manually" msgstr "_kézzel" #: ../iw/network_gui.py:488 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(pl. \"gép.tartomány.hu\")" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Hostname" msgstr "Gépnév" #: ../iw/network_gui.py:537 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Egyéb beállítások" #: ../iw/network_gui.py:626 msgid "Edit Device " msgstr "Eszköz módosítása " #: ../iw/network_gui.py:630 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "Ismeretlen Ethernet-eszköz" #: ../iw/network_gui.py:636 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../iw/network_gui.py:638 msgid "Hardware address: " msgstr "Hardvercím: " #: ../iw/network_gui.py:774 ../textw/network_text.py:230 ../loader/net.c:584 msgid "Missing Protocol" msgstr "Hiányzó protokoll" #: ../iw/network_gui.py:775 ../textw/network_text.py:231 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Legalább az IPv4- vagy az IPv6-támogatást ki kell választania." #: ../iw/network_gui.py:798 ../iw/network_gui.py:839 ../iw/network_gui.py:845 #: ../textw/network_text.py:76 ../loader/net.c:105 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Érvénytelen előtag" #: ../iw/network_gui.py:799 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "Az IPv4-előtagnak 0 és 32 közé kell esnie." #: ../iw/network_gui.py:840 ../iw/network_gui.py:846 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "Az IPv6-előtagnak 0 és 128 közé kell esnie." #: ../iw/osbootwidget.py:51 #, fuzzy msgid "Boot loader operating system list" msgstr "A rendszerindítási jelszó túl rövid" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Label" msgstr "Címke" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Adja meg a rendszerindítási menüben megjelenítendő címkét. A megadott " "eszközről (vagy merevlemez- és partíciószámról) történik majd a " "rendszerindítás." #: ../iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "_Címke" #: ../iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "Esz_köz" #: ../iw/osbootwidget.py:187 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Alapértelme_zett rendszerindítási cél" #: ../iw/osbootwidget.py:216 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Meg kell adni egy címkét a bejegyzéshez" #: ../iw/osbootwidget.py:225 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "A rendszerindítási címke nem megengedett karaktereket tartalmaz" #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "Duplicate Label" msgstr "Duplikált címke" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ez a címkét egy másik rendszerindítási bejegyzés már használja." #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "Duplicate Device" msgstr "Duplikált eszköz" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Ezt az eszközt egy másik rendszerindítási bejegyzés már használja." #: ../iw/osbootwidget.py:328 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nem lehet törölni" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Ez a rendszerindítási bejegyzés nem törölhető, mert a most telepítendő %s " "rendszerhez tartozik." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "További méretbeállítások" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "_Rögzített méret" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Az összes hely kitöltése _eddig (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Kitöltés a max. meg_engedett méretig" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:212 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "A zárócilinder számának nagyobbnak kell lennie a kezdőcilinderénél." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:323 ../textw/partition_text.py:713 msgid "Add Partition" msgstr "Partíció hozzáadása" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:326 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Partíció szerkesztése: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:328 msgid "Edit Partition" msgstr "Partíció szerkesztése" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "File System _Type:" msgstr "Fájlrendszertíp_us:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:372 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Engedélyezett meg_hajtók:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:387 msgid "Drive:" msgstr "Meghajtó:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:431 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Kezdőcilinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:449 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Zárócilinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:497 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Első_dleges partíció legyen (kikényszerítés)" # drivetext = _("Drive %s (Geom: %s/%s/%s) " # "(Model: %s)") % ('/dev/' + drive, #: ../iw/partition_gui.py:320 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "%s meghajtó (geom.: %s/%s/%s) (modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:327 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "%s meghajtó (%-0.f MB) (modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:372 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../iw/partition_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Start" msgstr "Kezdő" #: ../iw/partition_gui.py:378 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "End" msgstr "Záró" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Csatlakoztatási pont/\n" "RAID/kötet" #: ../iw/partition_gui.py:417 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Méret\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:549 ../textw/partition_text.py:1418 msgid "Partitioning" msgstr "Partícionálás" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "Az Ön által kért partícionálási mód a következő kritikus hibákat okozta:" #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Ezeket a hibákat ki kell javítani, mielőtt folytatná a(z) %s rendszer " "telepítését." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partícionálási hibák" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" "Az Ön által kért partícionálási módra a következő figyelmeztetések " "vonatkoznak:" #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Tovább szeretne lépni a kért partícionálási sémával?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partícionálási figyelmeztetések" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "Formázási figyelmeztetések" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "_Formázás" #: ../iw/partition_gui.py:725 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM kötetcsoportok" #: ../iw/partition_gui.py:766 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-eszköz" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../iw/partition_gui.py:933 #: ../textw/partition_text.py:115 ../textw/partition_text.py:179 msgid "None" msgstr "Egyik sem" #: ../iw/partition_gui.py:818 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Merevlemezes meghajtók" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:161 #: ../textw/partition_text.py:200 msgid "Free space" msgstr "Szabad lemezterület" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:163 msgid "Extended" msgstr "Kibővített" #: ../iw/partition_gui.py:895 ../textw/partition_text.py:165 msgid "software RAID" msgstr "szoftveres RAID" #: ../iw/partition_gui.py:935 msgid "Free" msgstr "Szabad" #: ../iw/partition_gui.py:1028 ../textw/partition_text.py:248 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Nem sikerült lefoglalni a kért partíciókat: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1037 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Figyelmeztetés: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1219 ../iw/partition_gui.py:1233 msgid "Not supported" msgstr "Nem támogatott" #: ../iw/partition_gui.py:1220 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "Az LVM nem támogatott ezen a platformon." #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "A szoftveres RAID nem támogatott ezen a platformon." #: ../iw/partition_gui.py:1241 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Nem áll rendelkezésre al-eszközszám (minor device number)." #: ../iw/partition_gui.py:1242 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Nem lehet létrehozni egy szoftveres RAID-eszközt, mert az összes " "felhasználható al-eszközszám már foglalt." #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-beállítások" #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Szoftveres RAID esetén több lemezt össze lehet vonni egy közös RAID-" "eszközbe. A RAID-eszközök az önálló lemezekhez képest nagyobb sebességet és " "megbízhatóságot biztosítanak. A RAID-eszközök használatával kapcsolatban " "olvassa el a(z) %s dokumentációt.\n" "\n" "Jelenleg %s szoftveres RAID-partíció áll rendelkezésre.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID használatához először létre kell hozni legalább két \"szoftveres RAID\" " "típusú partíciót. Ez után létrehozható egy RAID-eszköz, amely leformázható " "és csatlakoztatható.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1284 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Mit szeretne tenni?" #: ../iw/partition_gui.py:1293 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Szoftveres RAID-partíciót szeretnék _létrehozni." #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID-eszközt szeretnék létrehozni [alapértelmezés=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1300 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "Klónt szeretnék készíteni egy meghajtóról RAID-eszköz létrehozásához " "[alapértelmezés=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1339 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Nem sikerült meghajtóklónozási szerkesztőt létrehozni" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Valamilyen ok miatt nem sikerült meghajtóklónozási szerkesztőt létrehozni." #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "Ne_w" msgstr "Ú_j" #: ../iw/partition_gui.py:1385 msgid "Re_set" msgstr "_Alapállapotba" #: ../iw/partition_gui.py:1386 msgid "R_AID" msgstr "RAI_D" #: ../iw/partition_gui.py:1387 msgid "_LVM" msgstr "LV_M" #: ../iw/partition_gui.py:1428 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "A RAID-eszközök és az LVM kötetcsoport-ta_gok elrejtése" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:273 ../textw/partition_text.py:275 #: ../textw/partition_text.py:300 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:285 #, fuzzy msgid "_Format as:" msgstr "Formázás erre:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:308 #, fuzzy msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Fájlrendszerek átalakítása" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:328 tmp/autopart.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Resize" msgstr "_Rögzített méret" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:384 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "A(z) \"%s\" típusú partíciók csak egyetlen meghajtót használhatnak. A " "meghajtót a \"Használható meghajtók\" listából lehet kiválasztani." #: ../iw/partmethod_gui.py:34 ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Lemezpartícionálási beállítások" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "_Automatically partition" msgstr "A_utomatikus partícionálás" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Kézi partícionálás a Di_sk Druiddal" #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Csomagok telepítése" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Legalább két szoftveres RAID-partíció szükséges RAID-eszköz létrehozásához.\n" "\n" "Először hozzon létre legalább két \"szoftveres RAID\" partíciót, majd " "válassza újból a \"RAID\" opciót." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:332 ../iw/raid_dialog_gui.py:765 #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID-eszköz létrehozása" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:335 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "RAID-eszköz módosítása: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:337 ../textw/partition_text.py:943 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID-eszköz módosítása" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:393 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID-_eszköz:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:411 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-tí_pus:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:452 msgid "_RAID Members:" msgstr "R_AID-tagok:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:469 msgid "Number of _spares:" msgstr "A tartalék (spare) e_gységek száma:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "_Format partition?" msgstr "A partíció f_ormázása?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:566 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "A forrásmeghajtón nincs klónozható partíció. Klónozás előtt 'szoftveres " "RAID' típusú partíciókat kell létrehozni a meghajtón." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:570 ../iw/raid_dialog_gui.py:576 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "Source Drive Error" msgstr "Forrásmeghajtó-hiba" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:577 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "A kijelölt forrásmeghajtón levő partíciók között nem \"szoftveres RAID\" " "típusúak is vannak.\n" "\n" "A meghajtó klónozása csak ezen partíciók eltávolítása után lehetséges. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:589 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "A kijelölt forrásmeghajtón van olyan partíció, amely nem csak a /dev/%s " "meghajtóra korlátozódik.\n" "\n" "Ezeket a partíciókat el kell távolítani vagy erre a meghajtóra kell " "korlátozni ahhoz, hogy a meghajtó klónozható legyen. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:602 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "A kijelölt forrásmeghajtó tartalmaz aktív szoftveres RAID-eszközhöz tartozó " "szoftveres RAID-partíció(ka)t.\n" "\n" "Ezeket a partíciókat el kell távolítani ahhoz, hogy a meghajtó klónozható " "legyen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:640 msgid "Target Drive Error" msgstr "Célmeghajtó-hiba" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Válassza ki a klónozási művelet célmeghajtóit." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "A /dev/%s forrásmeghajtó nem választható ki célmeghajtónak is." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:641 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "A /dev/%s célmeghajtó tartalmaz egy olyan partíciót, amely a következő okból " "nem távolítható el:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Csak e partíció eltávolítása után jelölhető ki célként a meghajtó." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:702 msgid "Please select a source drive." msgstr "Válasszon ki egy forrásmeghajtót." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:722 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "A(z) /dev/%s meghajtó klónozása kezdődik a következő meghajtókra:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:727 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "FIGYELEM! A CÉLMEGHAJTÓKON TALÁLHATÓ ADATOK ELVESZNEK!" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:730 msgid "Final Warning" msgstr "Utolsó figyelmeztetés" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Clone Drives" msgstr "Meghajtók klónozása" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:741 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Hiba történt a célmeghajtók tartalmának törlése közben. A klónozás nem " "sikerült." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:775 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Meghajtóklónozó\n" "\n" "Ez az alkalmazás RAID-tömbök egyszerű létrehozását illetve beállítását teszi " "lehetővé. Az elgondolás az, hogy van egy forrásmeghajtó, amelyen " "rendelkezésre áll egy megfelelően kialakított partícióséma, és ennek a " "sémának a klónozása történik más, hasonló méretű meghajtókra. Ezt követően " "létrehozható egy RAID-eszköz.\n" "\n" "Megjegyzés: A forrásmeghajtó partíciói nem nyúlhatnak át más meghajtókra, " "továbbá a meghajtó csak felhasználatlan, szoftveres RAID típusú partíciókat " "tartalmazhat. Más partíciótípusok nem engedélyezettek.\n" "\n" "A folyamat során a célmeghajtókon található adatok elvesznek." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:795 msgid "Source Drive:" msgstr "Forrásmeghajtó:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:803 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Célmeghajtó(k):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:811 msgid "Drives" msgstr "Meghajtók" #: ../iw/task_gui.py:46 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba a csomag-metaadatok olvasása közben a csomagtárházból. Ennek egy " "hiányzó tárházadat (repodata) könyvtár lehet az oka. Ellenőrizze, hogy " "helyesen lett-e létrehozva a csomagtárház.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:56 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" "Nem található csoportfájl ehhez: \"%s\", ezért a csomagokat nem lehet majd " "kézzel kiválasztani a tárházból." #: ../iw/task_gui.py:155 #, fuzzy msgid "Edit Repository" msgstr "Csomagtárház hozzáadása" #: ../iw/task_gui.py:213 #, fuzzy msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Érvénytelen tárház-URL" #: ../iw/task_gui.py:214 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Meg kell adnia egy HTTP vagy FTP URL-t a csomagtárház eléréséhez." #: ../iw/task_gui.py:224 ../iw/task_gui.py:350 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Érvénytelen tárház-URL" #: ../iw/task_gui.py:225 ../iw/task_gui.py:351 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Meg kell adnia egy HTTP vagy FTP URL-t a csomagtárház eléréséhez." #: ../iw/task_gui.py:247 ../iw/task_gui.py:360 #, fuzzy msgid "No Media Found" msgstr "Meghajtó nem található" #: ../iw/task_gui.py:248 ../iw/task_gui.py:361 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:267 ../iw/task_gui.py:377 #, fuzzy msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Adjon meg egy kötetcsoportnevet." #: ../iw/task_gui.py:299 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Érvénytelen csomagtárház-név" #: ../iw/task_gui.py:300 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Meg kell adnia egy csomagtárház-nevet." #: ../iw/task_gui.py:412 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Csomagtárház hozzáadása" #: ../iw/task_gui.py:418 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "A(z) \"%s\" csomagtárház már fel lett véve - válasszon másik csomagtárház-" "nevet és -URL-t." #: ../iw/task_gui.py:431 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:432 #, fuzzy msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Ezeket a hibákat ki kell javítani, mielőtt folytatná a(z) %s rendszer " "telepítését." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Időzóna-választás" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "A rendszerbetöltő beállításainak frissítése" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "A rendszerbetöltő beállításainak _frissítése" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ez felfrissíti az aktuális rendszerbetöltőt." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "A rendszerben történt módosítások miatt a rendszerindító beállításai nem " "frissíthetők automatikusan." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "A telepítő nem tudta felismerni a most használt rendszerindítót." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "A telepítő %s rendszerbetöltőt talált a(z) %s rendszeren." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Ez a javasolt beállítás." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Ú_j rendszerindítási beállítás létrehozása" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Ezzel új rendszerindító-beállítást lehet létrehozni. Ha le szeretné cserélni " "az eddigi rendszerindítót, válassza ezt." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "A rendszerbetöltő frissítésének ki_hagyása" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Ebben az esetben nem változik meg a rendszerindító-beállítás. Ha külső " "forrásból származó rendszerindítót használ, akkor válassza ezt a lehetőséget." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Mit szeretne tenni?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:34 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Fájlrendszerek átalakítása" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:64 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Ez a(z) %s-kiadás támogatja az Ext3 naplózó fájlrendszert. Ez több " "szempontból is korszerűbb az Ext2 fájlrendszernél, amely a(z) %s rendszerek " "hagyományos fájlrendszere. A telepítő az Ext2 fájlrendszert tartalmazó " "partíciókat adatvesztés nélkül át tudja alakítani az Ext3 formátumra.\n" "\n" "Mely partíciókat szeretné átalakítani?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "A lapozási (swap) partíció frissítése" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 ../textw/upgrade_text.py:103 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "A 2.4-es és újabb Linux rendszermagok nagyobb lapozási területet igényelnek, " "mint a régebbi verziók - ez elérheti a RAM mennyiségének kétszeresét. " "Jelenleg %d MB méretű lapozási terület van beállítva, de létrehozhat további " "lapozási területet is valamelyik meghajtón." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "A telepítő %s MB RAM-ot talált a gépben.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:114 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Lapo_zási (swap) fájlt szeretnék létrehozni" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Erre a p_artícióra kerüljön a lapozási fájl:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "Partíció" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Szabad lemezterület (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "A lapozási fájlt érdemes legalább %d MB-ra venni. Adja meg a lapozási fájl " "méretét:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "A lap_ozási fájl mérete (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Nem a_karok lapozási fájlt létrehozni" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:195 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Mindenképpen azt ajánljuk, hogy hozzon létre egy lapozási fájlt. Ha ezt nem " "teszi meg, előfordulhat, hogy a telepítő váratlanul le fog állni. Biztosan " "tovább szeretne lépni?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "A lapozási fájl méretének 1 és 2000 MB közé kell esnie." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:210 ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Nincs elég hely az eszközön a lapozási partíció létrehozásához." #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "A z/IPL rendszerindító beállításai" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "A z/IPL rendszerindító lesz telepítve a gépre." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "A z/IPL rendszerindító telepítése következik.\n" "\n" "A gyökérpartíció a telepítés korábbi fázisában kijelölt partíció lesz.\n" "\n" "A rendszer indítása a kiválasztott alapértelmezett rendszermaggal történik.\n" "\n" "Ha később, a telepítés után szeretne módosításokat végrehajtani, akkor " "módosítsa az /etc/zipl.conf beállítási fájlt.\n" "\n" "Adja meg azokat a rendszermag-paramétereket, melyek a gép vagy a " "konfiguráció használatához szükségesek." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Rendszermag-paraméterek" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev-paraméterek" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Melyik rendszerindítót szeretné használni?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "Nem akarok rendszerindítót használni" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "A rendszerindító kihagyása" #: ../textw/bootloader_text.py:64 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Nem kérte rendszerindító telepítését. Erősen ajánlott rendszerindítót " "telepíteni, kivéve akkor, ha valamilyen speciális igény miatt nincs rá " "szükség. Rendszerindító nélkül általában nem lehet elindítani a Linux " "rendszert a merevlemezről.\n" "\n" "Biztosan ki szeretné hagyni a rendszerindító telepítését?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "Néhány rendszer esetében szükség lehet speciális opcióknak a kernel számára " "való átadására a rendszer indításakor. Ha szüksége van ilyen opciókra, akkor " "adja meg azokat. Ha nincs szüksége ezekre, vagy nem biztos benne, akkor " "hagyja üresen a beviteli mezőt." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Az LBA32-es mód kikényszerítése (erre általában nincs szükség)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Ha az LBA32 opciót akkor is érvényesíteni szeretné, ha azt a BIOS nem " "támogatja, akkor a gépet esetleg nem lehet majd elindítani.\n" "\n" "Mégis ki szeretné kényszeríteni az LBA32-es mód használatát?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Hová szeretné telepíteni a rendszerindítót?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "Rendszerindítási címke" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Rendszerindítási címke szerkesztése" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Érvénytelen rendszerindítási címke" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "A rendszerindítási címke nem lehet üres." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "A rendszerindítási címke hibás karaktereket tartalmaz." #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "A(z) %s által használt rendszerindító más operációs rendszerek indítására is " "képes. Adja meg, mely partíciókon található indítható operációs rendszer, és " "milyen néven szeretné azokat megjeleníteni." #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " választ | alapértelmezés | töröl | következő " "képernyő>" #: ../textw/bootloader_text.py:390 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "A rendszerindítási jelszóval megakadályozható, hogy a felhasználók tetszés " "szerinti paraméterekkel indítsák el a rendszermagot. A legnagyobb biztonság " "érdekében érdemes beállítani a jelszót, ha a működési környezet megkívánja." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "GRUB-jelszó használata" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Rendszerindítási jelszó:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Még egyszer:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "A jelszó túl rövid" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "A rendszerindítási jelszó túl rövid" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "A telepítés befejezéséhez nyomja meg az billentyűt.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr "Kilépés: " #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulálunk, a %s rendszer telepítése sikeresen befejeződött.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Ha a hibajegyzékről (a frissítésekről és hibajavításokról) több információra " "van szüksége, látogasson el ide: http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "A rendszer használatát leíró %s-dokumentáció elérhető itt: http://www.redhat." "com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Kész" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Újraindítás" #: ../textw/grpselect_text.py:71 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Válassza ki azokat a csomagcsoportokat, amelyeket telepíteni szeretne." #: ../textw/grpselect_text.py:89 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<->: kiválasztás | : a csoport jellemzői | : tovább" #: ../textw/grpselect_text.py:101 msgid "No optional packages to select" msgstr "Nincs kiválasztható opcionális csomag" #: ../textw/grpselect_text.py:123 msgid "Package Group Details" msgstr "A csomagcsoport jellemzői" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Billentyűzetválasztás" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Milyen típusú billentyűzet van a géphez kötve?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Meg kell adni egy értéket a(z) \"%s\" mezőhöz." #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Hálózati csatoló engedélyezése" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Ehhez az szükséges, hogy a telepítés alatt aktív hálózati kapcsolata legyen. " "Állítson be egy hálózati csatolót." #: ../textw/netconfig_text.py:111 #, fuzzy msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "_Dinamikus IP-beállítás (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:114 ../textw/network_text.py:151 #: ../loader/net.c:494 tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4-támogatás engedélyezése" #: ../textw/netconfig_text.py:117 ../textw/network_text.py:158 #: ../loader/net.c:507 tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6-támogatás engedélyezése" #: ../textw/netconfig_text.py:121 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-cím:" #: ../textw/netconfig_text.py:131 #, fuzzy msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6-cím:" #: ../textw/netconfig_text.py:141 ../textw/network_text.py:682 #: ../loader/net.c:828 msgid "Gateway:" msgstr "Átjáró:" #: ../textw/netconfig_text.py:144 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "Névkiszolgáló" #: ../textw/netconfig_text.py:171 #, fuzzy msgid "Missing Device" msgstr "Hiányzó csomag" #: ../textw/netconfig_text.py:172 #, fuzzy msgid "You must select a network device" msgstr "Ki kell választani a szerkeszteni kívánt partíciót" #: ../textw/netconfig_text.py:231 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4-hálózati maszk" #: ../textw/netconfig_text.py:257 #, fuzzy msgid "Error configuring network device: " msgstr "Hiba történt a hálózati eszköz beállítása közben." #: ../textw/network_text.py:60 #, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Nem adta meg a(z) \"%s\" mezőt. A hálózati környezettől függően ez később " "gondokat okozhat." #: ../textw/network_text.py:77 #, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "Az IPv%d-előtagnak 0 és %d közé kell esnie." #: ../textw/network_text.py:81 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "Az előtagnak egész számnak kell lennie" #: ../textw/network_text.py:82 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" "Érvényes egész számot kell megadni ehhez: %s. IPv4 esetén az értéknek 0 és " "32 közé kell esnie, IPv6 esetén pedig 0 és 128 közé." #: ../textw/network_text.py:89 tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Előtag (hálózati maszk)" #: ../textw/network_text.py:91 tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "Előtag" #: ../textw/network_text.py:144 msgid "Activate on boot" msgstr "Bekapcsolás induláskor" #: ../textw/network_text.py:171 msgid "P-to-P:" msgstr "P-to-P:" #: ../textw/network_text.py:189 tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:198 msgid "WEP Key:" msgstr "WEP-kulcs:" #: ../textw/network_text.py:211 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s hálózati beállításai" #: ../textw/network_text.py:248 ../textw/network_text.py:251 msgid "point-to-point IP address" msgstr "\"point-to-point\" IP-cím" #: ../textw/network_text.py:274 tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Dinamikus IP-beállítás (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:277 ../textw/network_text.py:408 msgid "Manual address configuration" msgstr "Kézi címbeállítás" #: ../textw/network_text.py:297 #, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "IPv4-beállítás ehhez: %s" #: ../textw/network_text.py:327 ../textw/network_text.py:339 #: ../textw/network_text.py:342 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4-cím" #: ../textw/network_text.py:331 msgid "IPv4 network mask" msgstr "IPv4-hálózati maszk" #: ../textw/network_text.py:357 ../textw/network_text.py:360 #: ../textw/network_text.py:363 msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "IPv4-előtag (hálózati maszk)" #: ../textw/network_text.py:402 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "Automatikus szomszédkeresés" #: ../textw/network_text.py:405 tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Dinamikus IP-beállítás (DHCPv6)" #: ../textw/network_text.py:432 #, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "IPv6-beállítás ehhez: %s" #: ../textw/network_text.py:462 ../textw/network_text.py:473 #: ../textw/network_text.py:476 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6-cím" #: ../textw/network_text.py:466 ../textw/network_text.py:485 msgid "IPv6 prefix" msgstr "IPv6-előtag" #: ../textw/network_text.py:511 msgid "Configure Network Interface" msgstr "Hálózati csatoló beállítása" #: ../textw/network_text.py:512 #, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "Szeretné beállítani a rendszer \"%s\" hálózati csatolóját?" #: ../textw/network_text.py:526 ../textw/network_text.py:528 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "BEÁLLÍTATLAN" #: ../textw/network_text.py:537 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" "A csatolók jelenlegi beállításai az eszköznév mellett láthatók. A " "beállítatlan csatolók \"BEÁLLÍTATLAN\"-ként vannak jelölve. Egy csatoló " "beállításához jelölje ki azt, majd válassza a Szerkesztés funkciót. Amikor " "végzett, nyomja meg az OK gombot a folytatáshoz." #: ../textw/network_text.py:571 msgid "Active on boot" msgstr "Bekapcsolás rendszerindításkor" #: ../textw/network_text.py:573 msgid "Inactive on boot" msgstr "Kikapcsolás rendszerindításkor" #: ../textw/network_text.py:576 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:581 msgid "Auto IPv6" msgstr "Automatikus IPv6" #: ../textw/network_text.py:583 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:691 msgid "Primary DNS:" msgstr "Elsődleges DNS:" #: ../textw/network_text.py:696 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Másodlagos DNS:" #: ../textw/network_text.py:703 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Egyéb hálózati beállítások" #: ../textw/network_text.py:720 ../textw/network_text.py:723 msgid "gateway" msgstr "átjáró" #: ../textw/network_text.py:730 ../textw/network_text.py:733 msgid "primary DNS" msgstr "elsődleges DNS" #: ../textw/network_text.py:742 msgid "secondary DNS" msgstr "másodlagos DNS" #: ../textw/network_text.py:766 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automatikus (DHCP-vel)" #: ../textw/network_text.py:769 msgid "manually" msgstr "kézi" #: ../textw/network_text.py:788 msgid "Hostname Configuration" msgstr "A gépnév beállítása" #: ../textw/network_text.py:791 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Ha a gép egy nagyobb hálózathoz tartozik, amelyben a gépnevek DHCP-vel " "vannak kiosztva, válassza az \"automatikus (DHCP-vel)\" opciót. Máskülönben " "válassza a kézi beállítást és adja meg a gépnevet. Ha ez esetben nem ad meg " "nevet, akkor a rendszer neve az alapértelmezett \"localhost\" lesz." #: ../textw/network_text.py:817 ../textw/network_text.py:823 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Érvénytelen gépnév" #: ../textw/network_text.py:818 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Nem adott meg gépnevet." #: ../textw/partition_text.py:51 msgid "Must specify a value" msgstr "Meg kell adni egy értéket" #: ../textw/partition_text.py:54 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "A kért érték nem egész szám" #: ../textw/partition_text.py:56 msgid "Requested value is too large" msgstr "A kért érték túl nagy" #: ../textw/partition_text.py:123 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID-eszköz: %s" #: ../textw/partition_text.py:251 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Figyelmeztetés: %s" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Modify Partition" msgstr "Partíció módosítása" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Add anyway" msgstr "Hozzáadás mindenképpen" #: ../textw/partition_text.py:290 msgid "Mount Point:" msgstr "Csatlakoztatási pont:" #: ../textw/partition_text.py:342 msgid "File System type:" msgstr "A fájlrendszer típusa:" #: ../textw/partition_text.py:376 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Használható meghajtók:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "Fixed Size:" msgstr "Rögzített méret:" #: ../textw/partition_text.py:434 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Kitöltés a megadott max. méretig (MB):" #: ../textw/partition_text.py:438 msgid "Fill all available space:" msgstr "A rendelkezésre álló hely kitöltése:" #: ../textw/partition_text.py:461 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Kezdeti cilinder:" #: ../textw/partition_text.py:474 msgid "End Cylinder:" msgstr "Zárócilinder:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "Volume Group:" msgstr "Kötetcsoport:" #: ../textw/partition_text.py:519 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-szint:" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID-tagok:" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Number of spares?" msgstr "A tartalékok száma" #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "File System Type:" msgstr "Fájlrendszer-típus:" #: ../textw/partition_text.py:583 msgid "File System Label:" msgstr "Fájlrendszer-címke:" #: ../textw/partition_text.py:594 msgid "File System Option:" msgstr "Fájlrendszer-opció:" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1029 ../textw/partition_text.py:1199 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formázás erre: %s" #: ../textw/partition_text.py:599 ../textw/partition_text.py:806 #: ../textw/partition_text.py:1031 ../textw/partition_text.py:1201 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Konvertálás erre: %s" #: ../textw/partition_text.py:601 ../textw/partition_text.py:808 #: ../textw/partition_text.py:1033 ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Leave unchanged" msgstr "Meghagyás" #: ../textw/partition_text.py:614 ../textw/partition_text.py:784 #: ../textw/partition_text.py:1009 ../textw/partition_text.py:1179 msgid "File System Options" msgstr "Fájlrendszer-opciók" #: ../textw/partition_text.py:617 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Válassza ki, hogyan szeretné előkészíteni az ezen a partíción található " "fájlrendszert." #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Meghagyás (az adatok megmaradnak)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "Formázás erre:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "Konvertálás erre:" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Mindenképpen elsődleges partíció legyen" #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "Not Supported" msgstr "Nem támogatott" #: ../textw/partition_text.py:764 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "LVM-kötetcsoportokat csak a grafikus telepítőben lehet módosítani." #: ../textw/partition_text.py:831 ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Érvénytelen a megadott partícióméret" #: ../textw/partition_text.py:843 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Érvénytelen a megadott maximális méret" #: ../textw/partition_text.py:862 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Érvénytelen a megadott kezdőcilinder" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Érvénytelen a megadott zárócilinder" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "No RAID partitions" msgstr "Nincs RAID-partíció" #: ../textw/partition_text.py:983 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Legalább két szoftveres RAID-partícióra van szükség." #: ../textw/partition_text.py:995 ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Format partition?" msgstr "Meg szeretné formázni a partíciót?" #: ../textw/partition_text.py:1057 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Érvénytelen a megadott RAID-tartalékok (spare) száma" #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "Too many spares" msgstr "Túl sok tartalék (spare) meghajtó" #: ../textw/partition_text.py:1073 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "RAID0 típusú tömb esetén nem lehet tartalékot használni." #: ../textw/partition_text.py:1152 msgid "No Volume Groups" msgstr "Nincs kötetcsoport" #: ../textw/partition_text.py:1153 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Nincs olyan kötetcsoport, amelyben logikai kötetet lehetne létrehozni" #: ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "A kért méret (%10.2f MB) nagyobb, mint a logikai kötetek lehetséges " "maximális mérete (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1296 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "A kért méret (%10.2f MB) nagyobb, mint a kötetcsoportban rendelkezésre álló " "rész (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1349 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Új partíció vagy logikai kötet?" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Új partíciót vagy új logikai kötetet szeretne létrehozni?" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "partition" msgstr "partíció" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "logical volume" msgstr "logikai kötet" #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../textw/partition_text.py:1428 msgid "New" msgstr "Új" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../textw/partition_text.py:1431 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1434 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Segítség F2-Új F3-Módosítás F4-Törlés F5-Alapállapot F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "No Root Partition" msgstr "Nincs gyökérpartíció" #: ../textw/partition_text.py:1467 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "A telepítéshez szükség van egy gyökérpartícióra (/)." #: ../textw/partition_text.py:1509 msgid "Partitioning Type" msgstr "Partícionálás típusa" #: ../textw/partition_text.py:1511 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "A telepítés a merevlemez partícionálását igényli. Az alapértelmezett " "partíciókiosztás a legtöbb felhasználó számára megfelelő. Ha Önnek nem " "megfelelő, akkor egyéni kiosztást is készíthet." #: ../textw/partition_text.py:1535 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Mely partíciókat szeretné használni a telepítéshez?" #: ../textw/partition_text.py:1550 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<->: kijelölés | : meghajtó felvétele | : tovább" #: ../textw/partition_text.py:1617 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Partíciók kiosztásának áttekintése" #: ../textw/partition_text.py:1618 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Áttekinti és módosítja a jelenlegi partíciókiosztást?" #: ../textw/partition_text.py:1639 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "További tároló opciók" #: ../textw/partition_text.py:1640 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Hogyan szeretné módosítani a meghajtóbeállításokat?" #: ../textw/partition_text.py:1663 msgid "Add FCP Device" msgstr "FCP-eszköz hozzáadása" #: ../textw/partition_text.py:1664 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "A zSeries számítógépek hozzá tudnak férni Fibre Channel-ön (FCP) keresztül a " "szabványos SCSI-eszközökhöz. A következőket kell megadni minden eszközhöz: " "16 bites eszközszám, 64 bites egyedi portnév (World Wide Port Name, WWPN), " "64 bites FCP LUN." #: ../textw/partition_text.py:1687 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI-paraméterek beállítása" #: ../textw/partition_text.py:1688 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Az iSCSI-lemezek használatához meg kell adnia az iSCSI-céleszköz címét és az " "iSCSI-kezdeményező nevét, amit a számítógépen beállított." #: ../textw/partition_text.py:1689 msgid "Target IP Address" msgstr "Cél-IP-cím" #: ../textw/partition_text.py:1690 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI-kezdeményező (initiator) neve" #: ../textw/partmethod_text.py:34 msgid "Autopartition" msgstr "Automatikus partícionálás" #: ../textw/partmethod_text.py:35 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:61 msgid "Package Installation" msgstr "Csomagok telepítése" #: ../textw/task_text.py:53 msgid "Package selection" msgstr "Csomagválaszték" #: ../textw/task_text.py:59 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "A(z) %s alapértelmezett telepítése tartalmaz egy általános " "internethasználathoz készült szoftvercsoportot. Milyen egyéb tevékenységeket " "szeretne végezni a számítógéppel?" #: ../textw/task_text.py:74 msgid "Customize software selection" msgstr "A telepítendő szoftverek egyéni kiválasztása" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Melyik időzónában tartózkodik?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "A rendszeróra UTC-alapú" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "A rendszerbetöltő beállításainak frissítése" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "A rendszerbetöltő frissítésének kihagyása" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Új rendszerbetöltő létrehozása" #: ../textw/upgrade_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Ez a(z) %s-kiadás támogatja az Ext3 naplózó fájlrendszert. Ez több " "szempontból is korszerűbb az Ext2 fájlrendszernél, amely a(z) %s rendszerek " "hagyományos fájlrendszere. A telepítő az Ext2 fájlrendszert tartalmazó " "partíciókat adatvesztés nélkül át tudja alakítani az Ext3 formátumra.\n" "\n" "Mely partíciókat szeretné átalakítani?" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "Szabad lemezterület" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Detektált memória (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Javasolt méret (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "A lapozási fájl mérete (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "Lapozási terület hozzáadása" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "A megadott érték nem egy érvényes szám." #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "A rendszer újratelepítése" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "A frissítendő rendszer" #: ../textw/upgrade_text.py:223 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Legalább egy létező Linux-rendszer található a gépen.\n" "\n" "Válassza ki az egyiket frissítésre, vagy (új rendszer telepítéséhez) " "válassza \"A rendszer újratelepítése\" lehetőséget." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Rendszergazdai jelszó" #: ../textw/userauth_text.py:33 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Válasszon egy rendszergazdai (root) jelszót. A jelszót kétszer kell beírnia " "a tévedések elkerülése végett. Ne felejtse el, hogy a rendszergazdai jelszó " "a rendszer biztonságának kritikus része." #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "A rendszergazdai jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lenni." #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Üdvözöljük a %s rendszerben!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "A z/IPL rendszerindító lesz feltelepítve a telepítés végén. Most megadhatók " "a gép illetve a konfiguráció működéséhez szükséges további rendszermag- és " "chandev-paraméterek." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL-beállítások" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev-sor " #: ../installclasses/fedora.py:38 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:39 ../installclasses/rhel.py:44 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "A(z) %s alapértelmezett telepítése tartalmaz egy általános " "internethasználathoz készült szoftvercsoportot. Milyen egyéb " "tevékenységekhez szeretne támogatást a számítógépen?" #: ../installclasses/fedora.py:48 msgid "Office and Productivity" msgstr "Irodai és hatékonyság" #: ../installclasses/fedora.py:49 ../installclasses/rhel.py:56 #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "Szoftverfejlesztés" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:60 msgid "Web server" msgstr "Webkiszolgáló" #: ../installclasses/rhel.py:43 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:53 msgid "Office" msgstr "Iroda" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizáció" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Clustering" msgstr "Fürtözés" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Storage Clustering" msgstr "Tárolórendszer-fürtözés" #: ../installclasses/rhel.py:71 msgid "Installation Number" msgstr "Telepítési szám" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "Az Ön előfizetésében szereplő összes támogatott csomag telepítéséhez adja " "meg a telepítési számát." #: ../installclasses/rhel.py:75 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Ha nem találja a telepítési számát, akkor keresse fel a következő weblapot: " "http://www.redhat.com/apps/support/in.html\n" "\n" "Ha kihagyja a lépést:\n" "- elképzelhető, hogy nem fog tudni hozzáférni az Ön előfizetésében szereplő " "összes csomaghoz\n" "- elképzelhető, hogy a Red Hat Enterprise Linux-telepítés nem lesz " "támogatott illetve nem lesz tanúsított\n" "- az Ön előfizetésében nem szereplő csomagok szoftver- és biztonsági " "frissítéseihez nem fog tudni hozzájutni" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "Az adathordozó ellenőrzése" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:180 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/method.c:327 msgid "Test" msgstr "Próba" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:181 #, fuzzy msgid "Eject Disc" msgstr "A CD kilökése" #: ../loader/cdinstall.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Válassza a(z) \"%s\" opciót a meghajtóban levő CD ellenőrzéséhez, vagy a(z) " "\"%s\" opciót a CD kilökéséhez, újabb tesztelendő lemez behelyezéséhez." #: ../loader/cdinstall.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Amennyiben további adathordozót is akar még tesztelni, helyezze be a " "következő CD-t és nyomja meg a(z) \"%s\" gombot. Minden egyes CD tesztelése " "nem feltétlenül szükséges, azonban ajánlatos. Legalább az első használat " "előtt érdemes a CD-ket tesztelni. Amennyiben már sikeresen tesztelve lettek, " "nem szükséges az újbóli tesztelés." #: ../loader/cdinstall.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Egyik CD-ROM-meghajtóban sem található a(z) \"%s\" CD-lemez. Tegye be a(z) " "\"%s\" CD-t, és nyomja meg a(z) %s gombot a folytatáshoz." #: ../loader/cdinstall.c:239 #, fuzzy msgid "Disc Found" msgstr "A telepítőprogram CD-lemezt talált" #: ../loader/cdinstall.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "A CD hordozó tesztelésének megkezdéséhez nyomja meg a(z) %s gombot.\n" "\n" "\"%s\" választása esetén a lemez tesztelése kimarad, elkezdődik a telepítés." #: ../loader/cdinstall.c:331 #, fuzzy msgid "Scanning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../loader/cdinstall.c:331 ../loader/cdinstall.c:333 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Egyik CD-ROM-meghajtóban sem található a(z) \"%s\" CD-lemez. Tegye be a(z) " "\"%s\" CD-t, és nyomja meg a(z) %s gombot a folytatáshoz." #: ../loader/cdinstall.c:437 #, fuzzy msgid "Disc Not Found" msgstr "Nem található CD" #: ../loader/cdinstall.c:504 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Nem található Kickstart-fájl a CD-lemezen." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Hiba történt a(z) %s könyvtár olvasásakor: %s" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Loading" msgstr "Betöltés" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Reading driver disk..." msgstr "A meghajtóprogram-lemez olvasása..." #: ../loader/driverdisk.c:240 ../loader/driverdisk.c:272 msgid "Driver Disk Source" msgstr "A meghajtólemez forrása" #: ../loader/driverdisk.c:241 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Több olyan eszköz található a gépben, amely meghajtóprogram-lemezt " "tartalmazhat. Melyiket szeretné használni?" #: ../loader/driverdisk.c:273 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Több olyan partíció található ezen az eszközön, amely tartalmazhatja a " "meghajtóprogram-lemez képmását. Melyiket szeretné használni?" #: ../loader/driverdisk.c:308 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Nem sikerült csatlakoztatni a partíciót." #: ../loader/driverdisk.c:313 msgid "Select driver disk image" msgstr "Válassza ki a meghajtólemez-képmást" #: ../loader/driverdisk.c:314 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Válassza ki a fájlt, amely a meghajtólemez képmása." #: ../loader/driverdisk.c:343 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Nem sikerült betölteni a meghajtó-képmást a fájlból." #: ../loader/driverdisk.c:355 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Helyezze be a meghajtóprogram-lemezt a(z) /dev/%s meghajtóba, majd a " "folytatáshoz nyomja meg az \"OK\" gombot." #: ../loader/driverdisk.c:361 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Helyezze be a meghajtóprogram-lemezt" #: ../loader/driverdisk.c:374 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Nem sikerült csatlakoztatni a meghajtólemezt." #: ../loader/driverdisk.c:382 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "A meghajtóprogram-lemez érvénytelen a(z) %s ezen kiadásához." #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "Manually choose" msgstr "Kézi kiválasztás" #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Load another disk" msgstr "Másik lemez betöltése" #: ../loader/driverdisk.c:447 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Nem található a várt típusú eszköz a meghajtólemezen. Kézzel szeretné " "kiválasztani a meghajtóprogramot, inkább továbblép vagy betölt egy másik " "meghajtólemezt?" #: ../loader/driverdisk.c:485 msgid "Driver disk" msgstr "Meghajtóprogram-lemez" #: ../loader/driverdisk.c:486 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Szeretne meghajtólemezt használni?" #: ../loader/driverdisk.c:495 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Van még meghajtólemez?" #: ../loader/driverdisk.c:496 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Szeretne további meghajtólemezt betölteni?" #: ../loader/driverdisk.c:541 ../loader/driverdisk.c:578 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:532 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/urlinstall.c:421 ../loader/urlinstall.c:430 #: ../loader/urlinstall.c:439 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart-hiba" #: ../loader/driverdisk.c:542 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Ismeretlen meghajtólemez (Kickstart-forrás): %s" #: ../loader/driverdisk.c:579 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "A következő érvénytelen argumentum volt megadva a Kickstart-meghajtólemez " "egyik parancsában: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Itt lehet megadni a(z) %s modulnak átadni kívánt paramétereket, szóközzel " "elválasztva. Ha nem tudja, milyen paraméterekre van szükség, lépjen tovább a " "következő képernyőre az \"OK\" gombbal." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Modulparaméterek" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Nem található meghajtóprogram" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Meghajtólemez használata" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Nem található kézzel beszúrható meghajtóprogram. Meghajtólemezt szeretne " "használni?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Válassza ki alább a betölteni kívánt meghajtóprogramot. Ha nem jelenik meg, " "és rendelkezik meghajtólemezzel, nyomja meg az F2 gombot." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Modulargumentumok megadása" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Válassza ki a betöltendő meghajtóprogramot" #: ../loader/hdinstall.c:144 #, fuzzy msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Hiba történt a telepítési adatok olvasásakor (az ISO-képmásból). Ellenőrizze " "az ISO-képmásokat és próbálkozzon újra." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Úgy tűnik, nincs egyetlen merevlemezes meghajtó sem a rendszerben. Kíván " "további eszközöket beállítani?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Melyik partíción, és azon belül melyik könyvtárban találhatók a CD-képmások " "a %s rendszerhez? Ha nem látja a listában a használt meghajtót, nyomja meg " "az F2-t további eszközök beállításához." #: ../loader/hdinstall.c:273 #, fuzzy msgid "Directory holding image:" msgstr "A telepítőkészletet tartalmazó könyvtár:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Válasszon partíciót" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "A(z) %s eszköz nem tartalmaz %s CD-ROM-os telepítőlemezeket." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Hibás argumentum a(z) %s HD Kickstart-parancsnál: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Nem található Kickstart-fájl a merevlemezen." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Nem található merevlemez a(z) %s BIOS-lemezhez" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Billentyűzettípus" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Milyen típusú billentyűzete van?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Hiba történt a(z) %s Kickstart-fájl megnyitásakor: %s" #: ../loader/kickstart.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Hiba történt a(z) %s Kickstart-fájl tartalmának beolvasásakor: %s" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Hiba (%s, %d. sor) a(z) %s Kickstart-fájlban." #: ../loader/kickstart.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Nem található a ks.cfg fájl a rendszerindító floppyn." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Nem sikerült letölteni a Kickstart-fájlt. Módosítsa a lentebbi Kickstart-" "paramétert, vagy - ha interaktív módon szeretné folytatni a telepítést - " "nyomja meg a Mégsem gombot." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Hiba történt a Kickstart-fájl letöltésekor" #: ../loader/kickstart.c:533 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Hibás argumentum a(z) %s lezárási Kickstart-parancsnál: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Üdvözöljük - %s (helyreállítási mód)" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:223 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / elemek között | kiválaszt | következő képernyő " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Válasszon egy nyelvet" #: ../loader/loader.c:125 #, fuzzy msgid "Local CD/DVD" msgstr "CD-ROM-meghajtó (helyi)" #: ../loader/loader.c:126 msgid "Hard drive" msgstr "Merevlemez" #: ../loader/loader.c:127 msgid "NFS directory" msgstr "NFS-könyvtár" #: ../loader/loader.c:429 ../loader/loader.c:468 msgid "Update Disk Source" msgstr "A frissítőlemez forrása" #: ../loader/loader.c:430 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Több olyan eszköz van a rendszerben, mely tartalmazhatja a frissítőlemezt. " "Melyiket szeretné használni?" #: ../loader/loader.c:469 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Több olyan partíció található ezen az eszközön, amely tartalmazhatja a " "meghajtóprogram-lemez képmását. Melyiket szeretné használni?" #: ../loader/loader.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Helyezze be a frissítőlemezt a /dev/%s eszközbe, majd a folytatáshoz nyomja " "meg az \"OK\" gombot." #: ../loader/loader.c:493 msgid "Updates Disk" msgstr "Frissítőlemez" #: ../loader/loader.c:510 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Nem sikerült csatlakoztatni a frissítőlemezt." #: ../loader/loader.c:515 msgid "Updates" msgstr "Frissítések" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Az Anaconda frissítéseinek olvasása..." #: ../loader/loader.c:551 #, fuzzy msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Nem sikerült letölteni a Kickstart-fájlt. Módosítsa a lentebbi Kickstart-" "paramétert, vagy - ha interaktív módon szeretné folytatni a telepítést - " "nyomja meg a Mégsem gombot." #: ../loader/loader.c:560 #, fuzzy msgid "Error downloading updates image" msgstr "Hiba történt a Kickstart-fájl letöltésekor" #: ../loader/loader.c:1171 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Nincs elég memória a gépben a(z) %s telepítéséhez." #: ../loader/loader.c:1231 msgid "Media Detected" msgstr "Adathordozó detektálva" #: ../loader/loader.c:1232 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Helyi telepítési adathordozó detektálva..." #: ../loader/loader.c:1353 msgid "Rescue Method" msgstr "Helyreállítási módszer" #: ../loader/loader.c:1354 msgid "Installation Method" msgstr "Telepítési módszer" #: ../loader/loader.c:1356 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Milyen típusú médián van a helyreállítási képmás?" #: ../loader/loader.c:1358 #, fuzzy msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Milyen típusú médián van a helyreállítási képmás?" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "No driver found" msgstr "Nem található meghajtóprogram" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "Select driver" msgstr "Válassza ki a meghajtóprogramot" #: ../loader/loader.c:1390 msgid "Use a driver disk" msgstr "Meghajtólemez használata" #: ../loader/loader.c:1391 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Nem található a telepítési típusnak megfelelő eszköz a gépben. Ki szeretné " "választani a szükséges meghajtóprogramot vagy meghajtólemezt?" #: ../loader/loader.c:1652 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "A következő eszközök találhatók a rendszerben." #: ../loader/loader.c:1654 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "Egy eszközmeghajtó sincs betöltve. Be szeretne most tölteni egyet?" #: ../loader/loader.c:1658 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: ../loader/loader.c:1659 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../loader/loader.c:1660 msgid "Add Device" msgstr "Eszköz hozzáadása" #: ../loader/loader.c:1847 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "A betöltő már lefutott. Elindul a parancsértelmező.\n" #: ../loader/loader.c:2186 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "" "Az Anaconda elindult (%s helyreállítási módban) - egy kis türelmet kérek...\n" #: ../loader/loader.c:2188 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Az Anaconda elindult (%s rendszertelepítési módban) - egy kis türelmet " "kérek...\n" #: ../loader/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Nem található ez a telepítési képmás: %s" #: ../loader/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" ellenőrzése..." #: ../loader/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Az adathordozó ellenőrzése folyik..." #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Az elsődleges kötetleíróból nem sikerült kiolvasni a lemez " "ellenőrzőösszegét. Ez valószínűleg azt jelenti, hogy a lemez ellenőrzőösszeg " "nélkül lett elkészítve." #: ../loader/mediacheck.c:109 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "A tesztelt képmás hibákat tartalmaz. Ezt okozhatta például letöltési hiba " "vagy lemezhiba. Ha mód van rá, tisztítsa meg a lemezt és próbálkozzon újra. " "Ne folytassa a telepítést, ha a teszt továbbra sem sikeres." #: ../loader/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:118 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" #: ../loader/method.c:324 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "El szeretné végezni az ellenőrzőösszeg vizsgálatát ennél az ISO-képmásnál:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:327 msgid "Checksum Test" msgstr "Az ellenőrzőösszegek vizsgálata" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Hibás argumentum a \"device\" Kickstart-parancsban (%s): %s" #: ../loader/modules.c:348 #, fuzzy msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "Modultípust és nevet is meg kell adni a \"device\" Kickstart-parancsban." #: ../loader/net.c:106 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Az előtagnak 1 és 32 között kell lennie IPv4-alapú hálózatok esetén, illetve " "1 és 128 között az IPv6-alapú hálózatoknál." #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 msgid "Network Error" msgstr "Hálózati hiba" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:468 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Hiba történt a hálózati csatoló beállítása közben." #: ../loader/net.c:540 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP-beállítások" #: ../loader/net.c:585 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Legalább egy protokollt (IPv4 vagy IPv6) ki kell választania." #: ../loader/net.c:592 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "NFS-hez IPv4 szükséges" #: ../loader/net.c:593 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Az NFS-es telepítési módszer IPv4-támogatást igényel." #: ../loader/net.c:697 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4-cím:" #: ../loader/net.c:709 ../loader/net.c:775 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6-cím:" #: ../loader/net.c:836 msgid "Name Server:" msgstr "Névkiszolgáló:" #: ../loader/net.c:875 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Adja meg az IPv4-es és/vagy IPv6-os címet és előtagot (cím / előtag). IPv4 " "esetén használható a négytagú, pontokkal elválasztott hálózati maszk vagy a " "CIDR-stílusú előtag. Az átjárót és a névkiszolgálót megadó mezőkben érvényes " "IPv4- vagy IPv6-címeknek kell szerepelni." #: ../loader/net.c:895 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Kézi TCP/IP-beállítások" #: ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Missing Information" msgstr "Hiányzó információ" #: ../loader/net.c:1010 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Meg kell adnia egy érvényes IPv4-címet, valamint vagy egy alhálózati " "maszkot, vagy egy CIDR-előtagot." #: ../loader/net.c:1016 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Meg kell adnia egy érvényes IPv6-címet és egy CIDR-előtagot." #: ../loader/net.c:1331 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Hibás argumentum a \"network\" Kickstart-parancsban (%s): %s" #: ../loader/net.c:1354 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Hibás bootproto (%s) van megadva a 'network' parancsban" #: ../loader/net.c:1423 #, fuzzy msgid "Seconds:" msgstr "Másodlagos DNS:" #: ../loader/net.c:1537 msgid "Networking Device" msgstr "Hálózati eszköz" #: ../loader/net.c:1538 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Több hálózati eszköz van a rendszerben. Melyiken keresztül szeretné " "elvégezni a telepítést?" #: ../loader/net.c:1542 msgid "Identify" msgstr "" #: ../loader/net.c:1551 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "" #: ../loader/net.c:1553 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" #: ../loader/net.c:1563 msgid "Identify NIC" msgstr "" #: ../loader/net.c:1576 #, fuzzy msgid "Invalid Duration" msgstr "Érvénytelen IP-információ" #: ../loader/net.c:1577 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" #: ../loader/net.c:1589 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "" #: ../loader/net.c:1740 ../loader/net.c:1744 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Várakozás a Telnet-kapcsolatra..." #: ../loader/nfsinstall.c:63 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS-kiszolgálónév:" #: ../loader/nfsinstall.c:67 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s-könyvtár:" #: ../loader/nfsinstall.c:78 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" #: ../loader/nfsinstall.c:85 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-beállítás" #: ../loader/nfsinstall.c:190 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Gépnév lett megadva beállított DNS nélkül" #: ../loader/nfsinstall.c:251 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "A megadott könyvtárat nem sikerült csatlakoztatni" #: ../loader/nfsinstall.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "A könyvtár nem tartalmaz %s-telepítőkészletet." #: ../loader/nfsinstall.c:338 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Hibás argumentum az \"NFS\" Kickstart-parancsban (%s): %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Várakozás a Telnet-kapcsolatra..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Az Anaconda elindítása Telneten keresztül..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Nem sikerült letölteni: %s://%s/%s/%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Nem sikerült letölteni a telepítési képmást." #: ../loader/urlinstall.c:422 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Hibás argumentum a(z) %s Url Kickstart-parancsban: %s" #: ../loader/urlinstall.c:431 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Meg kell adni egy --url argumentumot az Url Kickstart-parancshoz." #: ../loader/urlinstall.c:440 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Ismeretlen Url-eljárás: %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Letöltés" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" #: ../loader/urls.c:321 #, fuzzy msgid "URL Setup" msgstr "NFS-beállítás" #: ../loader/urls.c:329 #, fuzzy msgid "You must enter a URL." msgstr "Meg kell adnia egy könyvtárat." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Ismeretlen gép" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s nem érvényes gépnév." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI-meghajtóprogram betöltése" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "A(z) %s-meghajtóprogram betöltése folyik..." #: tmp/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Root Password:" msgstr "Rendszergazdai jelszó" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "A \"root\" felhasználónév a rendszergazdának van fenntartva. Adja meg a root " "felhasználó jelszavát." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "_ZFCP LUN hozzáadása" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "_iSCSI cél hozzáadása" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "A _dmraid eszköz letiltása" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "Me_ghajtó hozzáadása" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "Csomagtárház _neve:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Repository _type:" msgstr "Csomagtárház _neve:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Configure _proxy" msgstr "TCP/IP-beállítások" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" "Adja meg a helyet, ahonnan a további szoftvercsomagokat telepíteni akarja. " "Vegye figyelembe, hogy ennek egy %s számára érvényes csomagtárháznak kell " "lennie." #: tmp/addrepo.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL" msgstr "Érvénytelen tárház-URL" #: tmp/addrepo.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word" msgstr "Nincs jelszó" #: tmp/addrepo.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername" msgstr "Az FTP-hely neve:" #: tmp/addrepo.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Repository _URL" msgstr "Csomagtárház-_URL:" #: tmp/addrepo.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Select A Directory" msgstr "Válassza ki a meghajtóprogramot" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Directory" msgstr "NFS-könyvtár" #: tmp/addrepo.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "RAID-beállítások" #: tmp/addrepo.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Partition" msgstr "Partíció" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Server" msgstr "Névkiszolgáló:" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Ú_jraindítás" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Tovább" #: tmp/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Resize _target:" msgstr "Csomagtárház _neve:" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "A telepítés a merevlemez partícionálását igényli. Alapértelmezett esetben " "olyan partícionálási séma jelenik meg, ami alkalmas a legtöbb felhasználó " "számára. Választhat, hogy ezt használja, vagy elkészíti a sajátját." #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "A _létrejött partíciók áttekintése módosítási lehetősége" #: tmp/autopart.glade.h:4 #, fuzzy msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Melyik meghajtóról szeretné indítani ezt a telepítést?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "Melyik partíció tartalmazza a meglévő rendszer gyökérpartícióját?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "A _tárolórendszer speciális beállításai" #: tmp/autopart.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Encrypt system" msgstr "Titkosítási kulcs" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Válassza ki, mely meghajtó(k)ra történjen a telepítés." #: tmp/blwhere.glade.h:1 #, fuzzy msgid "/boot" msgstr "Újraindítás" #: tmp/blwhere.glade.h:2 #, fuzzy msgid "BIOS Drive Order" msgstr "A meghajtósorrend módosítása" #: tmp/blwhere.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Boot loader device" msgstr "Rendszerindító" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Hová szeretné telepíteni a rendszerindítót?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Figyelmen kívül hagyás" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:5 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Select A File" msgstr "Válassza ki a meghajtóprogramot" #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "_Host (host:port)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "J_elszó:" #: tmp/exnSave.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_User name" msgstr "Felhasználónév" #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Deselect" msgstr "Tör_lés" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "Csomagok telepítése" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Optional packages" msgstr "Nincs kiválasztható opcionális csomag" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "Tör_lés" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Select all optional packages" msgstr "Nincs kiválasztható opcionális csomag" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Adja meg ezt: %(instkey)s" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Cél-IP-cím:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználónév:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI kezdeményező (initiator) _neve:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "_Cél hozzáadása" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "A \"live\" CD telepítése a merevlemezre" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Telepítés merevlemezre" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Az alapállapotba hozás megerősítése" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Átjáró:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-cím:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6-cím:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Névkiszolgáló:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Csatoló:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4-támogatás engedélyezése" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6-támogatás engedélyezése" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "_Dinamikus IP-beállítás (DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "Ide kerül a leírás" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "Hardver-cím: DE:AD:00:BE:EF:00" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "Csatoló módosítása" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "Titkosítási kulcs:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "Manual configuration" msgstr "Kézi beállítás" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Point-to-Point (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Testreszabás _később" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Ha szeretne további tárházakat használni szoftvertelepítéshez, akkor " "válassza ki azokat." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "A csomagválaszték további testreszabását elvégezheti most, vagy pedig a " "telepítés után a szoftverkezelő alkalmazással." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "További csomagtárházak _hozzáadása" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Testreszabás most" #: tmp/tasksel.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Modify repository" msgstr "_Csomagtárház hozzáadása" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Eszközszám:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP-eszköz hozzáadása" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "arab" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "asszaméz" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "bengáli" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "bengáli (India)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "bolgár" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "katalán" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "kínai (egyszerűsített)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "kínai (hagyományos)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "horvát" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "cseh" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "dán" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "holland" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "angol" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "észt" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "finn" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "francia" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "német" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "görög" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "gudzsaráti" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "magyar" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "izlandi" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "indonéz" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "olasz" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "japán" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "koreai" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "macedón" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "maláj" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "malayalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "marati" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "norvég" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "északi sotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "perzsa" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "lengyel" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "portugál" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "portugál (brazil)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "pandzsábi" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "román" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "orosz" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "szerb" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "szerb (latin)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "sinhala" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "szlovák" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "szlovén" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "spanyol" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "svéd" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "tamil" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "török" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ukrán" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "vietnami" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "velszi" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "zulu" #~ msgid "No video hardware found, assuming headless" #~ msgstr "Nem található videokártya, monitor nélküli üzemmódra váltás" #~ msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." #~ msgstr "Nem sikerült inicializálni egy X hardverállapot-objektumot." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error mounting device %s as %s: %s\n" #~ "\n" #~ "This most likely means this partition has not been formatted.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Hiba történt a(z) %s eszköz csatlakoztatásakor (mint %s): %s\n" #~ "\n" #~ "A hibát valószínűleg az okozta, hogy a partíció nem volt megformázva.\n" #~ "\n" #~ "Nyomja meg az OK gombot a számítógép újraindításához." #~ msgid "Invalid Label" #~ msgstr "Érvénytelen címke" #~ msgid "" #~ "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " #~ "restart the installation process." #~ msgstr "" #~ "A(z) %s eszközön érvénytelen címke van. Javítsa ki ezt a hibát és indítsa " #~ "újra a telepítési folyamatot." #, fuzzy #~ msgid "Save to Remote" #~ msgstr "Mentés tá_voli gépre" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Gépnév" #~ msgid "Remote path" #~ msgstr "Távoli elérési út" #~ msgid "Help not available" #~ msgstr "Nem áll rendelkezésre segítség" #~ msgid "No help is available for this step of the install." #~ msgstr "Nincs tájékoztató szöveg ehhez a telepítési lépéshez." #~ msgid "" #~ " for help | between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " Segítség | Váltás | Kiválasztás | Következő " #~ "képernyő" #~ msgid "Error running transaction" #~ msgstr "Hiba a tranzakció futtatása közben" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " #~ "disc and press %s to retry." #~ msgstr "" #~ "Nem található megfelelő \"%s\" CD-lemez. Tegye be a(z) \"%s\" CD-t, és " #~ "nyomja meg a(z) %s gombot." #~ msgid "" #~ "The %s installation tree in that directory does not seem to match your " #~ "boot media." #~ msgstr "" #~ "A könyvtárban található %s telepítési fa nem felel meg a rendszerindító " #~ "lemeznek." #, fuzzy #~ msgid "Welcome to %s%n for %s" #~ msgstr "Üdvözöljük - %s" #~ msgid "What type of media contains the packages to be installed?" #~ msgstr "Milyen típusú médián vannak a telepítendő csomagok?" #~ msgid "" #~ "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and " #~ "encryption key needed to access your wireless network. If no key is " #~ "needed, leave this field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "%s egy vezeték nélküli hálózati adapter. Adja meg a vezeték nélküli " #~ "hálózat eléréséhez szükséges ESSID-t és titkosítási kulcsot. Ha nem kell " #~ "titkosítási kulcsot használni, hagyja üresen a mezőt, a telepítés " #~ "folytatódik." #~ msgid "ESSID" #~ msgstr "ESSID" #~ msgid "Wireless Settings" #~ msgstr "Vezeték nélküli beállítások" #~ msgid "Nameserver IP" #~ msgstr "Névkiszolgáló IP-címe" #~ msgid "Missing Nameserver" #~ msgstr "Hiányzó névkiszolgáló" #~ msgid "" #~ "Your IP address request returned configuration information, but it did " #~ "not include a nameserver address. If you do not have this information, " #~ "you can leave the field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "Érkezett beállítási információ a dinamikus IP-cím-kérelmére adott " #~ "válaszként, de az nem tartalmazott névkiszolgáló-címet. Ha Ön nem tudja a " #~ "névkiszolgáló címét, akkor üresen hagyhatja azt a mezőt - a telepítés " #~ "folytatódni fog." #~ msgid "You entered an invalid IP address." #~ msgstr "Érvénytelen IP-címet adott meg." #~ msgid "Determining host name and domain..." #~ msgstr "Gépnév és tartomány megállapítása..." #~ msgid "" #~ "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy " #~ "server to use." #~ msgstr "Ha HTTP proxykiszolgálót használ, akkor adja meg annak nevét." #, fuzzy #~ msgid "Further Setup" #~ msgstr "További FTP-beállítás" #, fuzzy #~ msgid "Repository _Mirror" #~ msgstr "Csomagtárház hozzáadása" #, fuzzy #~ msgid "_Proxy configuration" #~ msgstr "Egérbeállítás" #, fuzzy #~ msgid "_Remote" #~ msgstr "Távoli" #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "Egérbeállítás" #~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 DOS alatt)" #~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS1 (COM1 DOS alatt)" #~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS2 (COM1 DOS alatt)" #~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS3 (COM1 DOS alatt)" #~ msgid "_Model" #~ msgstr "Típ_us" #~ msgid "_Emulate 3 buttons" #~ msgstr "3 gombos egér _emulálása" #~ msgid "Select the appropriate mouse for the system." #~ msgstr "Válassza ki a megfelelő egértípust." #~ msgid "What device is your mouse located on?" #~ msgstr "Melyik eszközön található az egere?" #~ msgid "Which model mouse is attached to this computer?" #~ msgstr "Milyen típusú egér van a számítógéphez kötve?" #~ msgid "Emulate 3 Buttons?" #~ msgstr "3 gomb emulálása?" #~ msgid "Mouse Selection" #~ msgstr "Egérválasztás" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" #~ msgstr "" #~ "Hiba történt a Kickstart-beállítások második részének olvasásakor: %s" #~ msgid "Unknown install method" #~ msgstr "Ismeretlen telepítési eljárás" #~ msgid "" #~ "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." #~ msgstr "Olyan módon próbál telepíteni, amelyet az Anaconda nem támogat." #~ msgid "unknown install method: %s" #~ msgstr "Ismeretlen telepítési eljárás: %s" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following " #~ "drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Az összes partíció (MINDEN ADAT) eltávolítását kérte a következő " #~ "meghajtóknál:%s \n" #~ "Biztosan ezt szeretné?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " #~ "the following drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Az összes Linux-partíció (ezekről MINDEN ADAT) eltávolítását kérte a " #~ "következő meghajtóknál: %s\n" #~ "Biztosan ezt szeretné?" #~ msgid "Checking for Bad Blocks" #~ msgstr "Hibás blokkok keresése" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you " #~ "use this device.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Hibás blokkok találhatók a(z) /dev/%s eszközön. Azt ajánljuk, hogy ne " #~ "használja ezt az eszközt.\n" #~ "\n" #~ "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is " #~ "serious, and the install cannot continue.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Hiba történt hibás blokkok keresése közben a(z) %s eszközön. A probléma " #~ "nem hárítható el, ezért a telepítés nem folytatható.\n" #~ "\n" #~ "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #~ msgid "" #~ "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " #~ "please choose your diskette carefully." #~ msgstr "" #~ "Most helyezzen be egy floppyt. A lemez teljes tartalma törlésre kerül, " #~ "óvatosan válasszon tehát lemezt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your installation images and that you " #~ "have all the required media.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "A(z) %s fájlt nem sikerült megnyitni. Valószínűleg hiányzik egy fájl vagy " #~ "megsérült a csomag. Ellenőrizze a telepítési képmásokat, valamint, hogy " #~ "minden médium rendelkezésre áll-e.\n" #~ "\n" #~ "Ha újraindítja a rendszert, a rendszer inkonzisztens állapotba kerül, ami " #~ "valószínűleg újratelepítést igényel majd.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " #~ "server.\n" #~ "\n" #~ "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " #~ "Click Exit to abort the installation." #~ msgstr "" #~ "A telepítő megpróbálta a(z) \"#%s\" képmásfájlt csatolni, de az nem " #~ "található a kiszolgálón.\n" #~ "\n" #~ "Másolja a fenti képmást a kiszolgáló kiajánlott útvonalába és kattintson " #~ "az Újra gombra. Kattintson az Újraindítás gombra a telepítés " #~ "megszakításához." # 3. %s: productName #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem " #~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitions at this " #~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this " #~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" #~ msgstr "" #~ "A /dev/%s meghajtón több mint 15 partíció van. A Linux kernel jelenlegi " #~ "SCSI-alrendszere nem engedélyez 15-nél több partíciót. Ezen lemez " #~ "partícionálásának módosítására nem lesz lehetőség, továbbá a /dev/%s15 " #~ "utáni partíciók használata nem lesz lehetséges a(z) %s rendszerben." #~ msgid "Low Memory" #~ msgstr "Kevés a memória" #~ msgid "" #~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap " #~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition " #~ "table to the disk immediately. Is that OK?" #~ msgstr "" #~ "Nincs elég memória a gépben, ezért most azonnal be kell kapcsolni a " #~ "lapozási (swap) területet. Ehhez az új partíciós táblát azonnal ki kell " #~ "írni a lemezre. Folytatni szeretné a műveletet?" #~ msgid "Save to Remote Host" #~ msgstr "Mentés távoli gépre" #~ msgid "Save Crash Dump" #~ msgstr "Rendszerleállási kivonat (dump) mentése" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Keresés" #~ msgid "Searching for %s installations..." #~ msgstr "Telepített %s rendszerek keresése..." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Kapcsolódás..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your mirror contains all required " #~ "packages, and try using a different one.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "A(z) %s fájlt nem sikerült megnyitni. Valószínűleg hiányzik egy fájl vagy " #~ "megsérült a csomag. Ellenőrizze, hogy a tükör minden szükséges csomagot " #~ "tartalmaz-e, vagy válasszon másik telepítési tükröt.\n" #~ "\n" #~ "Ha most újraindítja a rendszer, a rendszer inkonzisztens állapotba kerül, " #~ "ami valószínűleg újratelepítést tesz majd szükségessé.\n" #~ "\n" #~ msgid "VNC Password Error" #~ msgstr "VNC-jelszóhiba" #~ msgid "" #~ "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Meg kell adnia egy VNC-jelszót, amely legalább 6 karakter hosszú.\n" #~ "\n" #~ "Nyomja meg a -t a rendszer újraindításához.\n" #~ msgid "Unable to set vnc password - using no password!" #~ msgstr "Nem sikerült beállítani a VNC-s jelszót - üres lesz a jelszó!" #~ msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." #~ msgstr "A jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lennie." #~ msgid "Please connect to begin the install..." #~ msgstr "Csatlakozzon a telepítés megkezdéséhez..." #~ msgid "Set Root Password" #~ msgstr "A rendszergazdai jelszó beállítása" #~ msgid "Advanced Boot Loader Configuration" #~ msgstr "A rendszerbetöltő speciális beállításai" #~ msgid "Force LBA32" #~ msgstr "LBA32-es mód kikényszerítése" #~ msgid "_Force LBA32 (not normally required)" #~ msgstr "_LBA32-es mód kikényszerítése (általában nem szükséges)" #~ msgid "" #~ "If you wish to add default options to the boot command, enter them into " #~ "the 'General kernel parameters' field." #~ msgstr "" #~ "Ha alapértelmezett opciókat szeretne a rendszerindítási parancshoz adni, " #~ "írja be azokat \"A rendszermag (kernel) általános paraméterei\" mezőbe." #~ msgid "_General kernel parameters" #~ msgstr "A ren_dszermag (kernel) általános paraméterei" #~ msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." #~ msgstr "A(z) %s rendszerindító lesz telepítve ide: /dev/%s." #~ msgid "No boot loader will be installed." #~ msgstr "Nem lesz rendszerindító telepítve." #~ msgid "Configure advanced boot loader _options" #~ msgstr "A spe_ciális rendszerindító-jellemzők megváltoztatása" #~ msgid "Install Boot Loader record on:" #~ msgstr "A rendszerindító ide legyen telepítve:" #~ msgid "_Change Drive Order" #~ msgstr "A megha_jtósorrend megváltoztatása" #~ msgid "" #~ "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing " #~ "the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both " #~ "SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" #~ "\n" #~ "Changing the drive order will change where the installation program " #~ "locates the Master Boot Record (MBR)." #~ msgstr "" #~ "A meghajtók sorrendje egyezzen meg a BIOS szerinti sorrenddel. A sorrend " #~ "megváltoztatására akkor lehet szükség, ha több SCSI-vezérlő vagy SCSI- és " #~ "IDE-vezérlő is van a gépben, és SCSI-eszközről szeretne rendszert " #~ "indítani.\n" #~ "\n" #~ "A meghajtósorrend módosítása esetén a rendszer más meghajtón fogja " #~ "keresni a Master Boot Recordot (MBR)." #~ msgid "About to Install" #~ msgstr "A telepítés megkezdése" #~ msgid "Click next to begin installation of %s." #~ msgstr "" #~ "Kattintson a Tovább gombra a %s rendszer telepítésének elkezdéséhez." #~ msgid "" #~ "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system.\n" #~ "\n" #~ "A kickstart file containing the installation options selected can be " #~ "found in the file '%s' after rebooting the system." #~ msgstr "" #~ "A rendszer újraindítása után a teljes rendszertelepítési napló " #~ "megtekinthető a(z) \"%s\" fájlban.\n" #~ "\n" #~ "A telepítési opciókat tartalmazó Kickstart-fájl \"%s\" néven érhető el a " #~ "rendszer újraindítása után." #~ msgid "About to Upgrade" #~ msgstr "A frissítés megkezdése" #~ msgid "Click next to begin upgrade of %s." #~ msgstr "" #~ "Kattintson a Tovább gombra a(z) %s rendszer frissítésének elkezdéséhez." #~ msgid "" #~ "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system." #~ msgstr "" #~ "A frissítés naplója a(z) '%s' fájlban lesz elérhető a rendszer " #~ "újraindítása után." #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Meghajtó" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Típus" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "Hálózati maszk" #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " #~ "selecting from the list. To add an operating systems that was not " #~ "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system " #~ "booted by default, select 'Default' next to the desired operating system." #~ msgstr "" #~ "A rendszerindító beállítható úgy, hogy más operációs rendszereket is el " #~ "tudjon indítani. Az indítani kívánt operációs rendszert listából lehet " #~ "kiválasztani a rendszer indulásakor. További (például a telepítő által " #~ "fel nem ismert) operációs rendszer felvételéhez kattintson a \"Hozzáadás" #~ "\" gombra. Az alapértelmezés szerint elinduló operációs rendszert a " #~ "megfelelő \"Alapértelmezés\" opcióval lehet kiválasztani." #~ msgid "Leave _unchanged (preserve data)" #~ msgstr "_Nem akarom módosítani (az adatok megőrzése)" #~ msgid "_Format partition as:" #~ msgstr "A partíció _formázása mint:" #~ msgid "Check for _bad blocks?" #~ msgstr "_Hibás blokkok keresése?" #~ msgid "Release notes are missing.\n" #~ msgstr "A kibocsátási megjegyzések hiányoznak.\n" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Kibocsátási megjegyzések" #~ msgid "Unable to load file!" #~ msgstr "A fájl betöltése nem sikerült." #~ msgid "Installation to begin" #~ msgstr "Telepítés elkezdése" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " #~ "system. You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "A telepítés teljes naplója megtalálható lesz a(z) %s fájlban a rendszer " #~ "újraindítása után. Őrizze meg a fájlt, hátha szükség lesz rá." #~ msgid "Upgrade to begin" #~ msgstr "A frissítés megkezdése" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " #~ "You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "A frissítés teljes naplója megtalálható lesz a(z) %s fájlban a rendszer " #~ "újraindítása után. Őrizze meg a fájlt, hátha később szükség lesz rá." #~ msgid "%s, %s, %s" #~ msgstr "%s, %s, %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "Check for bad blocks" #~ msgstr "Hibás blokkok keresése" #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "Nem található egy merevlemez sem. Valószínűleg be kell tölteni a " #~ "szükséges eszközmeghajtót a telepítéshez. Ki szeretne most választani " #~ "eszközmeghajtót?" #~ msgid "FAILED" #~ msgstr "HIBA" #~ msgid "PASSED" #~ msgstr "RENDBEN" #~ msgid "It is OK to install from this media." #~ msgstr "Az adathordozó alkalmas a telepítésre." #~ msgid "No checksum information available, unable to verify media." #~ msgstr "" #~ "Nem érhető el ellenőrzőösszeg, ezért nem lehet ellenőrizni az " #~ "adathordozót." #~ msgid "Media Check Result" #~ msgstr "Az adathordozó ellenőrzésének eredménye" #~ msgid "" #~ "%s for the image:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Az eredmény \"%s\" erre a képmásra:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "The media check %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Az adathordozó ellenőrzése - %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your %s server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture\n" #~ msgstr "" #~ "Adja meg a következő információkat:\n" #~ "\n" #~ " - a(z) %s kiszolgáló neve vagy IP-címe\n" #~ " - az Ön gépének típusához készült %s szoftvert\n" #~ " tartalmazó könyvtár a kiszolgálón\n" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Web site name:" #~ msgstr "A webhely neve:" #~ msgid "Use non-anonymous ftp" #~ msgstr "Nem-anonymous FTP használata" #~ msgid "FTP Setup" #~ msgstr "FTP-beállítás" #~ msgid "HTTP Setup" #~ msgstr "HTTP-beállítás" #~ msgid "You must enter a server name." #~ msgstr "Meg kell adnia egy kiszolgálónevet." #~ msgid "" #~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password " #~ "you wish to use below." #~ msgstr "" #~ "Ha nem anonymous (azaz nem névtelen) FTP-t használ, akkor adja meg a " #~ "felhasználónevet és a jelszót lentebb." #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "Felhasználónév:" #~ msgid "Further HTTP Setup" #~ msgstr "További HTTP-beállítás" #~ msgid "_Release Notes" #~ msgstr "Kibocsátási m_egjegyzések" #~ msgid "Exception Info" #~ msgstr "Kivétel információ" #~ msgid "_Exception details" #~ msgstr "_Kivétel-részletek" #~ msgid "Rebooting System" #~ msgstr "A rendszer újraindítása" #~ msgid "Re_try" #~ msgstr "Ú_jra"