msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-31 15:54-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-17 11:34+0200\n" "Last-Translator: László Németh \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../autopart.py:729 #, c-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" #: ../autopart.py:843 #, fuzzy msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Lekötetlen partíciók találhatók..." #: ../autopart.py:844 #, c-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" #: ../autopart.py:877 msgid "Partition Request Sanity Check Errors" msgstr "" #: ../autopart.py:878 #, c-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" #: ../autopart.py:887 #, fuzzy msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Automatikus Particionálás" #: ../autopart.py:888 #, fuzzy, c-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "Automatikus Particionálás" #: ../autopart.py:900 ../iw/partition_gui.py:1227 #: ../textw/partition_text.py:149 #, fuzzy msgid "Error Partitioning" msgstr "Kézi particionálás" #: ../autopart.py:901 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "Lekötetlen partíciók találhatók..." #: ../autopart.py:935 ../harddrive.py:233 ../iw/bootloader_gui.py:58 #: ../iw/partition_gui.py:1232 ../iw/partition_gui.py:1547 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 ../iw/upgrade_swap_gui.py:177 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:184 ../partitioning.py:1331 #: ../textw/bootloader_text.py:128 ../textw/partition_text.py:153 #: ../textw/upgrade_text.py:172 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Keresés" #: ../autopart.py:941 msgid "" "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" "\n" "The manual disk paritioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" "\n" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" #: ../autopart.py:957 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" #: ../autopart.py:962 #, fuzzy msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Linux partíciók eltávolítása" #: ../autopart.py:963 #, fuzzy msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Linux partíciók eltávolítása" #: ../autopart.py:964 #, fuzzy msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Meglévő szabad terület használata" #: ../autopart.py:966 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Beállított egy RAID partíciót anélkül, hogy a partíciót egy bizonyos " "meghajtóhoz hozzárendelte volna.\n" " Biztos, hogy ezt akarja?" #: ../autopart.py:971 #, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: ../bootloader.py:629 #, fuzzy msgid "Bootloader" msgstr "Boot címke" #: ../bootloader.py:629 #, fuzzy msgid "Installing bootloader..." msgstr "%s telepítése.\n" #: ../comps.py:562 msgid "Everything" msgstr "Minden" #: ../comps.py:672 ../upgrade.py:379 msgid "no suggestion" msgstr "nincs ajánlás" #: ../exception.py:61 ../text.py:218 msgid "Exception Occurred" msgstr "Kivétel történt" #: ../exception.py:128 msgid "Dump Written" msgstr "" #: ../exception.py:129 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" #: ../floppy.py:62 ../floppy.py:85 ../fsset.py:713 ../fsset.py:732 #: ../fsset.py:777 ../fsset.py:797 ../fsset.py:826 ../fsset.py:846 #: ../harddrive.py:171 ../image.py:65 ../image.py:142 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 #: ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:27 ../loader/lang.c:102 #: ../loader/loader.c:478 ../loader/loader.c:535 ../loader/loader.c:912 #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1140 ../loader/loader.c:1145 #: ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1244 ../loader/loader.c:2207 #: ../loader/loader.c:2237 ../loader/loader.c:2315 ../loader/loader.c:2524 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:79 #: ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 ../loader/urls.c:236 #: ../loader/urls.c:241 ../packages.py:237 ../partitioning.py:1189 #: ../partitioning.py:1220 ../textw/upgrade_text.py:160 #: ../textw/upgrade_text.py:167 ../textw/upgrade_text.py:189 ../upgrade.py:272 #: ../upgrade.py:284 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../floppy.py:63 ../floppy.py:86 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Hiba történt a boot lemez létrehozása során. Kérem ellenőrizze, hogy az első " "floppy meghajtóban formázott lemez van-e." #: ../floppy.py:73 msgid "Creating" msgstr "Létrehozás" #: ../floppy.py:73 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Boot lemez létrehozása..." #: ../fsset.py:141 #, fuzzy msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Hibás blokkok keresése formázás közben" #: ../fsset.py:142 #, fuzzy, c-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Hibás blokkok keresése formázás közben" #: ../fsset.py:654 ../iw/silo_gui.py:168 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:655 ../iw/silo_gui.py:171 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Boot-partíció első szektora" #: ../fsset.py:714 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" #: ../fsset.py:733 #, c-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" #: ../fsset.py:778 #, c-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" #: ../fsset.py:798 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" #: ../fsset.py:827 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" #: ../fsset.py:847 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" #: ../fsset.py:1365 msgid "Formatting" msgstr "Formázás" #: ../fsset.py:1366 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "%s filerendszer formázása..." #: ../gui.py:104 ../text.py:275 msgid "Fix" msgstr "" #: ../gui.py:105 ../iw/partition_gui.py:483 ../iw/partition_gui.py:640 #: ../iw/partition_gui.py:703 ../iw/welcome_gui.py:84 ../libfdisk/fsedit.c:953 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 ../libfdisk/newtfsedit.c:618 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:745 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1683 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1788 ../loader/devices.c:230 #: ../loader/loader.c:816 ../loader/net.c:889 ../text.py:276 #: ../textw/bootdisk_text.py:25 ../textw/bootloader_text.py:76 #: ../textw/constants_text.py:32 ../textw/upgrade_text.py:251 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../gui.py:106 ../iw/partition_gui.py:484 ../iw/partition_gui.py:642 #: ../iw/partition_gui.py:705 ../iw/welcome_gui.py:87 ../libfdisk/fsedit.c:953 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 ../libfdisk/newtfsedit.c:618 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:745 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1683 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1788 ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:889 #: ../text.py:277 ../textw/bootdisk_text.py:25 ../textw/bootdisk_text.py:54 #: ../textw/bootloader_text.py:76 ../textw/constants_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:251 ../textw/upgrade_text.py:258 msgid "No" msgstr "Nem" #. code to create dialog in gtk+ #: ../gui.py:107 ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 #: ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 #: ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:995 ../libfdisk/fsedit.c:1024 #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 ../libfdisk/fsedit.c:1052 #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 ../libfdisk/gnomefsedit.c:756 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1737 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2354 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:170 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:580 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:642 ../libfdisk/newtfsedit.c:675 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:701 ../libfdisk/newtfsedit.c:720 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:851 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 ../libfdisk/newtfsedit.c:1613 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1634 ../libfdisk/newtfsedit.c:1662 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 #: ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 #: ../loader/devices.c:335 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 #: ../loader/devices.c:500 ../loader/devices.c:532 ../loader/kickstart.c:58 #: ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:27 #: ../loader/lang.c:102 ../loader/lang.c:300 ../loader/lang.c:596 #: ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:478 ../loader/loader.c:535 #: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:912 ../loader/loader.c:967 #: ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1140 ../loader/loader.c:1145 #: ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1213 ../loader/loader.c:1244 #: ../loader/loader.c:1490 ../loader/loader.c:2207 ../loader/loader.c:2237 #: ../loader/loader.c:2300 ../loader/loader.c:2315 ../loader/loader.c:2524 #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:359 #: ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:158 #: ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241 ../loader/urls.c:387 #: ../text.py:278 ../textw/fdisk_text.py:40 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../gui.py:108 ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1463 #: ../loader/net.c:277 ../loader/net.c:404 ../text.py:279 msgid "Retry" msgstr "Újra" #: ../gui.py:109 ../text.py:280 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../gui.py:110 ../iw/account_gui.py:150 ../iw/account_gui.py:161 #: ../iw/partition_gui.py:824 ../iw/partition_gui.py:1275 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:581 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2300 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../text.py:114 ../text.py:115 ../text.py:249 ../text.py:251 ../text.py:281 #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/constants_text.py:24 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:75 ../textw/welcome_text.py:48 #: ../textw/welcome_text.py:51 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../gui.py:192 ../text.py:257 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Kivételes helyzet lépett fel. Valószínüleg ez egy programhiba. Kérem másolja " "le a kívétel teljes szövegét, és jelentse a hibát a http://bugzilla.redhat." "com/bugzilla címen." #: ../gui.py:313 ../text.py:247 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Most helyezzen be egy floppyt. A lemez teljes tartalma törlésre kerül, ehhez " "tartsa magát." #: ../gui.py:377 ../gui.py:739 msgid "Online Help" msgstr "Online súgó" #: ../gui.py:378 ../iw/language_gui.py:7 ../textw/language_text.py:43 msgid "Language Selection" msgstr "Nyelv kiválasztás" #: ../gui.py:436 ../iw/firewall_gui.py:122 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: ../gui.py:441 ../gui.py:603 msgid "Release Notes" msgstr "" #: ../gui.py:472 msgid "Unable to load file!" msgstr "" #: ../gui.py:493 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "" #: ../gui.py:599 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:596 ../loader/loader.c:323 #: ../loader/loader.c:816 ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:967 #: ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1490 ../loader/net.c:185 #: ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:359 ../loader/urls.c:158 #: ../loader/urls.c:387 ../textw/confirm_text.py:24 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/constants_text.py:28 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/userauth_text.py:177 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: ../gui.py:601 msgid "Next" msgstr "Következő" #: ../gui.py:605 msgid "Show Help" msgstr "Súgó megjelenítése" #: ../gui.py:607 msgid "Hide Help" msgstr "Súgó elrejtése" #: ../gui.py:649 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux Telepítő" #: ../gui.py:664 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Red Hat Linux Telepítő: %s" #: ../gui.py:702 #, fuzzy msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nem találok videokártyát" #: ../gui.py:787 msgid "Install Window" msgstr "Telepő ablak" #: ../harddrive.py:172 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "" #: ../image.py:62 msgid "Copying File" msgstr "File másolása" #: ../image.py:63 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Telepitő image másolása a merevlemezre..." #: ../image.py:66 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Hiba történt a telepítő image merevlemezre írásakor. Valószínüleg kevés a " "szabad lemezterülete." #: ../image.py:119 msgid "Change CDROM" msgstr "Cseréljen CDROM-ot" #: ../image.py:120 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Helyezze be a %d. lemezt a folytatáshoz." #: ../image.py:137 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Rossz CDROM" #: ../image.py:138 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Ez nem a megfelelő Red Hat CDROM" #: ../image.py:143 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "A CDROM-ot nem lehet mountolni." #: ../installclass.py:27 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: ../monitor.py:152 ../mouse.py:184 ../videocard.py:130 msgid "Unable to probe" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:16 ../packages.py:37 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:17 ../packages.py:38 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:21 ../packages.py:42 #, fuzzy msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Szeretné beállítani a rendszert?" #: ../packages.py:96 msgid "Reading" msgstr "Olvasás" #: ../packages.py:96 msgid "Reading package information..." msgstr "Csomag információ olvasása..." #: ../packages.py:153 msgid "Dependency Check" msgstr "Függöség ellenőrzés" #: ../packages.py:154 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "A telepítésre kiválasztott csomagok közötti függöségek ellenőrzése..." #: ../packages.py:203 ../packages.py:466 msgid "Processing" msgstr "Feldolgozás" #: ../packages.py:204 msgid "Preparing to install..." msgstr "Felkészülés telepítésre..." #: ../packages.py:238 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" #: ../packages.py:467 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "" #: ../packages.py:508 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "%s frissítése.\n" #: ../packages.py:510 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "%s telepítése.\n" #: ../packages.py:561 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Nincsen elegendő lemezterülete a kiválasztott csomagok telepítéséhez. A " "következő filerendszereken van szükség több helyre:\n" #: ../iw/partition_gui.py:1484 ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3132 ../packages.py:565 ../packages.py:585 #: ../textw/upgrade_text.py:106 msgid "Mount Point" msgstr "Mount pont" #: ../packages.py:566 msgid "Space Needed" msgstr "Szükséges hely" #: ../packages.py:581 #, fuzzy msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Nincsen elegendő lemezterülete a kiválasztott csomagok telepítéséhez. A " "következő filerendszereken van szükség több helyre:\n" #: ../packages.py:586 #, fuzzy msgid "Nodes Needed" msgstr "Szükséges hely" #: ../packages.py:592 msgid "Disk Space" msgstr "Lemez terület" #: ../packages.py:630 msgid "Post Install" msgstr "Telepítés utáni szakasz" #: ../packages.py:631 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Telepítés utáni konfigurálás..." #: ../partitioning.py:171 msgid "Foreign" msgstr "" #: ../partitioning.py:338 #, fuzzy msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters." msgstr "" "A(z) %s mount-pont hibás.\n" "\n" "A mount-pontok neve csak nyomtatható karakterekből állhat." #: ../partitioning.py:345 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "" #: ../partitioning.py:364 #, fuzzy, c-format msgid "" "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." msgstr "" "A kért mount-pont már használatban van. Válasszon egy érvényes mount-pontot." #: ../partitioning.py:403 #, fuzzy msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "A(z) %s könyvtárnak a root file-rendszeren kell lenni." #: ../partitioning.py:408 #, fuzzy msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "A(z) %s könyvtárnak a root file-rendszeren kell lenni." #: ../partitioning.py:418 #, c-format msgid "" "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " "MB." msgstr "" #: ../partitioning.py:425 #, c-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" #: ../partitioning.py:430 #, c-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "" #: ../partitioning.py:434 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "" #: ../partitioning.py:437 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "" #: ../partitioning.py:470 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" #: ../partitioning.py:488 ../partitioning.py:569 #, fuzzy msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Boot partíciót (/boot) csak RAID-1 meghajtón lehet létrehozni." #: ../partitioning.py:492 #, c-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "" #: ../partitioning.py:498 #, c-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" #: ../partitioning.py:530 msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of Red Hat Linux to continue." msgstr "" #: ../partitioning.py:533 msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install Red Hat Linux." msgstr "" #: ../partitioning.py:538 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" #: ../partitioning.py:546 #, c-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal Red Hat Linux install." msgstr "" #: ../partitioning.py:573 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" #: ../partitioning.py:577 msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for Red Hat Linux " "only supports 32 swap devices." msgstr "" #: ../partitioning.py:586 #, c-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" #: ../partitioning.py:1190 ../partitioning.py:1221 #, fuzzy, c-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "Hiba az ext2 filerendszer mountolásánal %s-en: %s" #: ../partitioning.py:1332 #, fuzzy, c-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "A %s eszköz partíciós táblája hibás. Új partíciók létrehozása előtt " "inicializálnia kell, ami a meghajtón lévő ÖSSZES ADAT elvesztését jelenti." #: ../libfdisk/fsedit.c:1052 ../partitioning.py:1409 msgid "No Drives Found" msgstr "Nem találtam meghajtókat" #: ../partitioning.py:1410 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Hiba történt - nincsenek érvényes eszközök, amiken létre lehetne hozni új " "file-rendszereket. Ellenőrizze a hardvert a probléma okának kiderítéséhez." #: ../partitioning.py:1483 #, fuzzy msgid "" "You are about to delete a RAID device.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "Ki kell választania egy RAID eszközt." #: ../partitioning.py:1486 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to delete the /dev/%s partition.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a partíciót?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:830 ../libfdisk/newtfsedit.c:878 #: ../partitioning.py:1490 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a partíciót?" #: ../partitioning.py:1492 #, fuzzy msgid "Confirm Delete" msgstr "Újra : " #: ../partitioning.py:1496 #, fuzzy msgid "Confirm Reset" msgstr "Újra : " #: ../partitioning.py:1497 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a partíciót?" #: ../partitioning.py:1521 #, fuzzy msgid "the partition in use by the installer." msgstr "Ezt a partíciót legalább egy meghajtóhoz hozzá kell rendelnie." #: ../partitioning.py:1524 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "" #: ../partitioning.py:1533 ../partitioning.py:1539 ../partitioning.py:1547 #: ../partitioning.py:1558 ../partitioning.py:1565 #, fuzzy msgid "Unable To Remove" msgstr "Nem találok videokártyát" #: ../partitioning.py:1534 #, fuzzy msgid "You must first select a partition to remove." msgstr "Boot-partíció első szektora" #: ../partitioning.py:1540 msgid "You cannot remove free space." msgstr "" #: ../partitioning.py:1548 #, fuzzy, c-format msgid "" "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "Ezt a partíciót legalább egy meghajtóhoz hozzá kell rendelnie." #: ../partitioning.py:1559 msgid "" "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " "drive install." msgstr "" #: ../partitioning.py:1566 msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "" #: ../partitioning.py:1597 ../partitioning.py:1619 msgid "Unable To Edit" msgstr "" #: ../partitioning.py:1598 #, fuzzy msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Válasszon egy nyelvet" #: ../partitioning.py:1620 #, fuzzy, c-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "Ezt a partíciót legalább egy meghajtóhoz hozzá kell rendelnie." #: ../partitioning.py:1628 ../partitioning.py:1633 #, fuzzy msgid "Unable to Edit" msgstr "Nem találok videokártyát" #: ../partitioning.py:1629 #, fuzzy msgid "You cannot edit this partition, as it is in use by the installer." msgstr "Ezt a partíciót legalább egy meghajtóhoz hozzá kell rendelnie." #: ../partitioning.py:1634 #, fuzzy msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device" msgstr "Ezt a partíciót legalább egy meghajtóhoz hozzá kell rendelnie." #: ../partitioning.py:1646 #, fuzzy msgid "Installation cannot continue." msgstr "Telepítés elkezdése" #: ../partitioning.py:1647 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" #: ../partitioning.py:1667 msgid "Low Memory" msgstr "Kevés a memória" #: ../partitioning.py:1668 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Mivel niccs elég memória a gépben, már most be kell kapcsolni a swap " "területet. Ehhez az új partíciós táblát a lemezre kell írni. Rendben van?" #: ../partitioning.py:1680 ../partitioning.py:1689 #, fuzzy msgid "Format?" msgstr "Formázás" #: ../partitioning.py:1681 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy all " "data that was previously on it.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Beállított egy RAID partíciót anélkül, hogy a partíciót egy bizonyos " "meghajtóhoz hozzárendelte volna.\n" " Biztos, hogy ezt akarja?" #: ../partitioning.py:1690 msgid "" "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " "mounted as a system directory. It is highly recommended you format this " "partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt " "your new installation.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: ../partitioning.py:1704 #, fuzzy msgid "Error with Partitioning" msgstr "Kézi particionálás" #: ../partitioning.py:1705 #, c-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of Red " "Hat Linux.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../partitioning.py:1718 #, fuzzy msgid "Partitioning Warning" msgstr "Automatikus Particionálás" #: ../partitioning.py:1719 #, c-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:561 ../partitioning.py:1731 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:564 ../partitioning.py:1734 msgid "" "Selected 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back " "and change these settings." msgstr "" #: ../partitioning.py:1740 #, fuzzy msgid "Format Warning" msgstr "Formázás" #: ../iw/account_gui.py:149 ../iw/account_gui.py:160 #: ../iw/partition_gui.py:481 ../iw/partition_gui.py:823 #: ../iw/partition_gui.py:1274 ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:89 #: ../loader/urls.c:97 ../loader/urls.c:247 ../rescue.py:34 ../rescue.py:110 #: ../rescue.py:131 ../rescue.py:148 ../rescue.py:154 ../text.py:389 #: ../textw/bootdisk_text.py:65 ../textw/bootdisk_text.py:67 #: ../textw/complete_text.py:41 ../textw/complete_text.py:56 #: ../textw/complete_text.py:72 ../textw/confirm_text.py:24 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/constants_text.py:20 #: ../textw/firewall_text.py:201 ../textw/network_text.py:134 #: ../textw/silo_text.py:110 ../xserver.py:51 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../rescue.py:48 ../rescue.py:84 ../rescue.py:163 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" #: ../rescue.py:70 ../rescue.py:125 ../rescue.py:143 #, fuzzy msgid "Rescue" msgstr "_Alaphelyzet" #: ../rescue.py:71 msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then " "make any changes required to your system. If you want to proceed with this " "step choose 'Continue'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" #: ../rescue.py:79 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: ../rescue.py:79 ../rescue.py:81 ../textw/bootdisk_text.py:67 #: ../textw/bootdisk_text.py:89 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Skip" msgstr "Kihagy" #: ../rescue.py:107 #, fuzzy msgid "System to Rescue" msgstr "Frissítendő rendszer" #: ../rescue.py:108 ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Melyik partíció a meglévő rendszer root-partíciója?" #: ../iw/congrats_gui.py:14 ../iw/congrats_gui.py:64 ../rescue.py:110 #: ../rescue.py:114 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: ../rescue.py:126 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" #: ../rescue.py:144 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" #: ../rescue.py:150 #, fuzzy msgid "Rescue Mode" msgstr "Rescue módszer" #: ../rescue.py:151 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" #: ../rescue.py:160 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "" #: ../text.py:174 msgid "Help not available" msgstr "Nincs súgó" #: ../text.py:175 #, fuzzy msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Nincsen súgó ehhez a teleptéshez." #: ../text.py:246 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Crash Dump mentése" #: ../text.py:265 ../text.py:268 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../text.py:265 ../text.py:266 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../text.py:296 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:299 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " Súgó | elemek között | kiválaszt | következő képernyő" #: ../text.py:301 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / elemek között | kiválaszt | következő képernyő " #: ../text.py:385 msgid "Cancelled" msgstr "Leállítva" #: ../text.py:386 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Innen nem tudok visszalépni. Sajna újra kell próbálkoznia." #: ../upgrade.py:43 msgid "Searching" msgstr "Keresés" #: ../upgrade.py:44 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Red Hat Linux rendszerek keresése..." #: ../upgrade.py:77 ../upgrade.py:209 #, fuzzy msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Root filerendszer méret" #: ../upgrade.py:78 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "A Linux rendszer egy vagy több partíciója nem lett tisztán unmountolva. " "Kérem indítsa el a Linux rendszerét, ellenőriztesse a filerendszereket, majd " "tisztán állítsa le a rendszert, a frissítés megkezdéséhez." #: ../upgrade.py:210 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "A Linux rendszer egy vagy több /etc/fstab-ban felsorolt partíciója nem " "mountolható. Javítsa ki ezt a hibát, és próbálkozzon újra a frissítéssel." #: ../upgrade.py:225 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:249 msgid "Finding" msgstr "Keresés" #: ../upgrade.py:250 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Frissítendő csomagok keresése..." #: ../upgrade.py:273 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Hiba az RPM adatbázis újraépítésénél. Nincs szabad lemezterület?" #: ../upgrade.py:285 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Hiba történt a frissítendő csomagok keresésénél." #: ../videocard.py:394 #, fuzzy msgid "Unknown Card" msgstr "Ismeretlen" #: ../textw/xconfig_text.py:469 ../xf86config.py:850 msgid "Video Card" msgstr "Videokártya" #: ../xf86config.py:852 msgid "Video Ram" msgstr "Video RAM" #: ../xf86config.py:855 msgid "X server" msgstr "X szerver" #: ../xf86config.py:858 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Nem találok videokártyát" #: ../xserver.py:44 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Egér nem detektálható" #: ../xserver.py:45 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Az egér nem lett automatikusan detektálva. A grafikus telpítés folytatásához " "lépjen a következő képernyőre, és adja meg az egérrel kapcsolatos " "információkat. Választhatja a szöveges üzemmódú telepítést is, amelyhez " "nincs szükség egérre." #: ../xserver.py:51 ../xserver.py:52 msgid "Use text mode" msgstr "Szöveges mód használata" #: ../xserver.py:101 msgid "Attempting to start framebuffer based X server" msgstr "" #: ../xserver.py:109 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "" #: ../xserver.py:117 msgid "Attempting to start VGA16 X server" msgstr "" #: ../xserver.py:176 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "" #: ../xserver.py:203 msgid " X server started successfully." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Account Configuration" msgstr "Account beállítás" #: ../iw/account_gui.py:48 msgid "Root password accepted." msgstr "Root jelszó elfogadva." #: ../iw/account_gui.py:53 msgid "Root password is too short." msgstr "Root jelszó túl rövid." #: ../iw/account_gui.py:55 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Root jelszók nem egyeznek." #: ../iw/account_gui.py:67 msgid "User password accepted." msgstr "Felhasználói jelszó elfogadva." #: ../iw/account_gui.py:74 msgid "Root account can not be added here." msgstr "A root accountot itt nem adhatja meg." #: ../iw/account_gui.py:76 msgid "Please enter user password." msgstr "Adja meg a felhasználói jelszót." #: ../iw/account_gui.py:78 msgid "User password is too short." msgstr "Felhasználói jelszó túl rövid." #: ../iw/account_gui.py:80 msgid "User passwords do not match." msgstr "Felhasználói jelszók nem egyeznek." #: ../iw/account_gui.py:147 #, fuzzy msgid "Add a New User" msgstr "Felhasználó hozzáadás" #: ../iw/account_gui.py:157 ../textw/userauth_text.py:84 msgid "Edit User" msgstr "Felhasználó módosítás" #: ../iw/account_gui.py:182 #, fuzzy msgid "User Name:" msgstr "Felhasználó név" #: ../iw/account_gui.py:184 #, fuzzy msgid "Full Name:" msgstr "Teljes név" #: ../iw/account_gui.py:186 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:75 #: ../loader/urls.c:357 ../textw/userauth_text.py:36 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../iw/account_gui.py:188 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:79 #: ../textw/bootloader_text.py:385 #, fuzzy msgid "Confirm:" msgstr "Újra : " #: ../iw/account_gui.py:191 #, fuzzy msgid "Please enter user name" msgstr "Adja meg a felhasználói jelszót." #: ../iw/account_gui.py:270 msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:283 msgid "Root Password: " msgstr "Root jelszó : " #: ../iw/account_gui.py:286 msgid "Confirm: " msgstr "Újra : " #: ../iw/account_gui.py:320 msgid "Account Name" msgstr "Account név" #: ../iw/account_gui.py:320 ../textw/userauth_text.py:95 #: ../textw/userauth_text.py:196 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: ../iw/account_gui.py:327 ../libfdisk/newtfsedit.c:1486 #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Add" msgstr "Hozzáad" #: ../iw/account_gui.py:329 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 ../textw/bootloader_text.py:274 #: ../textw/fdisk_text.py:40 ../textw/partition_text.py:942 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../iw/account_gui.py:332 ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Delete" msgstr "Töröl" #: ../iw/account_gui.py:352 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " "accounts could be for a personal login account, or for other non-" "administrative users who need to use this system. Use the button to " "enter additional user accounts." msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:21 ../textw/userauth_text.py:311 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Azonosítási beállítások" #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "MD5 jelszók engedélyezése" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Shadow jelszók engedélyezése" #: ../iw/auth_gui.py:101 ../textw/userauth_text.py:320 msgid "Enable NIS" msgstr "NIS engedélyezése" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Broadcast használata a NIS szerver kereséséhez" #: ../iw/auth_gui.py:114 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS domain: " #: ../iw/auth_gui.py:116 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS szerver: " #: ../iw/auth_gui.py:139 ../textw/userauth_text.py:354 msgid "Enable LDAP" msgstr "LDAP engedélyezése" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Use TLS lookups" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:360 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP szerver:" #: ../iw/auth_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:362 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP Base DN:" #: ../iw/auth_gui.py:172 ../textw/userauth_text.py:383 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Kerberos engedélyezése" #: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:390 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:178 ../textw/userauth_text.py:392 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:180 ../textw/userauth_text.py:394 msgid "Admin Server:" msgstr "Admin szerver:" #: ../iw/auth_gui.py:208 #, fuzzy msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "Azonosítás" #: ../iw/auth_gui.py:211 #, fuzzy msgid "SMB Server:" msgstr "NIS szerver:" #: ../iw/auth_gui.py:213 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:240 msgid "NIS" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:241 msgid "LDAP" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:242 #, fuzzy msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos engedélyezése" #: ../iw/auth_gui.py:243 msgid "SMB" msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 #, fuzzy msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Boot lemez létrehozása" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:74 msgid "" "The boot disk allows you to boot your Red Hat Linux system from a floppy " "diskette.\n" "\n" "Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank " "diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:83 msgid "" "\n" "\n" "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Boot lemez létrehozásának kihagyása" #: ../iw/bootloader_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:50 #: ../textw/bootloader_text.py:112 ../textw/bootloader_text.py:163 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:367 #, fuzzy msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Monitor beállítás" #: ../iw/bootloader_gui.py:59 ../textw/bootloader_text.py:129 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:242 ../iw/bootloader_gui.py:434 #: ../iw/silo_gui.py:122 ../iw/silo_gui.py:273 ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Partition" msgstr "Partíció" #: ../iw/bootloader_gui.py:245 ../iw/bootloader_gui.py:435 #: ../iw/partition_gui.py:1484 ../iw/silo_gui.py:127 ../iw/silo_gui.py:274 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3136 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../iw/bootloader_gui.py:305 #, fuzzy msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "LILO boot record telepítése:" #: ../iw/bootloader_gui.py:326 #, fuzzy msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kernel paraméterek" #: ../iw/bootloader_gui.py:337 ../textw/bootloader_text.py:106 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:346 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:353 ../iw/silo_gui.py:250 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:373 ../textw/xconfig_text.py:380 #: ../textw/xconfig_text.py:473 ../textw/xconfig_text.py:474 #: ../textw/xconfig_text.py:493 ../textw/xconfig_text.py:494 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: ../iw/bootloader_gui.py:353 ../iw/mouse_gui.py:145 #: ../iw/partition_gui.py:1483 ../iw/silo_gui.py:250 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3133 ../textw/bootloader_text.py:191 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: ../iw/bootloader_gui.py:354 ../iw/silo_gui.py:250 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Partíció-típus" #: ../iw/bootloader_gui.py:354 ../iw/bootloader_gui.py:445 #: ../iw/silo_gui.py:250 ../iw/silo_gui.py:285 ../textw/bootloader_text.py:192 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Boot címke" #: ../iw/bootloader_gui.py:358 msgid "Use GRUB as the boot loader" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:359 msgid "Use LILO as the boot loader" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:360 #, fuzzy msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Rendszer telepítése" #: ../iw/bootloader_gui.py:442 ../iw/silo_gui.py:281 #, fuzzy msgid "Default boot image" msgstr "Alapértelmezett PROM boot device beállítása" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:24 #, fuzzy msgid "Boot Loader Password Configuration" msgstr "Monitor beállítás" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:43 #, fuzzy msgid "Password accepted." msgstr "Root jelszó elfogadva." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:48 #, fuzzy msgid "Password is too short." msgstr "Root jelszó túl rövid." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:50 #, fuzzy msgid "Passwords do not match." msgstr "Root jelszók nem egyeznek." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:65 ../textw/bootloader_text.py:362 msgid "" "A GRUB password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:72 #, fuzzy msgid "Use a GRUB Password?" msgstr "Shadow jelszók használata" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:97 #, fuzzy msgid "Please enter password" msgstr "Adja meg a felhasználói jelszót." #: ../iw/confirm_gui.py:41 msgid "About to Install" msgstr "A telepítés megkezdése" #: ../iw/confirm_gui.py:46 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Kattintson a Következő-re a Red Hat Linux telepítés elkezdéséhez." #: ../iw/confirm_gui.py:47 #, fuzzy msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" "anaconda-ks.cfg." msgstr "" "A telepítés teljes jegyzőkönyve megtalálható lesz a /tmp/install.log file-" "ban a rendszer újraindítása után. Később esetleg szüksége lehet erre a file-" "ra." #: ../iw/confirm_gui.py:54 msgid "About to Upgrade" msgstr "A frissítés megkezdése" #: ../iw/confirm_gui.py:59 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Kattintson a Következő-re a Red Hat Linux frissítés elkezdéséhez." #: ../iw/confirm_gui.py:60 ../textw/confirm_text.py:33 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "A frissítés teljes jegyzőkönyve megtalálható lesz a /tmp/upgrade.log file-" "ban a rendszer újraindítása után. Később esetleg szüksége lehet erre a file-" "ra." #: ../iw/congrats_gui.py:8 ../iw/congrats_gui.py:62 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulálunk" #: ../iw/congrats_gui.py:33 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any CD-ROMs or floppy diskettes you used during the installation " "process and press to reboot your system. \n" "\n" "If you created a boot disk to use to boot your Red Hat Linux system, insert " "it before you press to reboot.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Gratulálunk, a beállítás kész.\n" "\n" "A Red Hat Linux rendszerhez tartozó hibajavításokról további információt " "talál a http://www.redhat.com címen, az Errata oldalon.\n" "\n" "A rendszer további beállításáról az Official Red Hat Linux User's Guide című " "könyv \"post install\" fejezetében olvashat." #: ../iw/congrats_gui.py:81 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Gratulálunk, a beállítás kész.\n" "\n" "A Red Hat Linux rendszerhez tartozó hibajavításokról további információt " "talál a http://www.redhat.com címen, az Errata oldalakon.\n" "\n" "A rendszer további beállításáról az Official Red Hat Linux User's Guide című " "könyv \"post install\" fejezetében olvashat." #: ../iw/dependencies_gui.py:7 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Feloldatlan függőségek" #: ../iw/dependencies_gui.py:19 ../iw/package_gui.py:502 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Teljes telepítési méret: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:51 ../iw/package_gui.py:408 #: ../iw/progress_gui.py:178 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Csomag" #: ../iw/dependencies_gui.py:51 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Igény" #: ../iw/dependencies_gui.py:68 ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Csomagok telepítése a függőségek szerint" #: ../iw/dependencies_gui.py:71 ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Ne telepítsen függőséggel rendelkező csomagokat" #: ../iw/dependencies_gui.py:75 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Csomag függőségek figyelmen kívül hagyása" #: ../iw/examine_gui.py:11 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Frissítés vizsgálata" #: ../iw/examine_gui.py:38 #, fuzzy msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Nincsenek Linux partíciók.\n" " Ez a rendszer nem frissíthető!" #: ../iw/examine_gui.py:48 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Válassza ki a root filerendszert tartalmazó eszközt: " #: ../iw/examine_gui.py:76 ../textw/upgrade_text.py:222 #, fuzzy, c-format msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s" msgstr "Red Hat Linux rendszerek keresése..." #: ../iw/examine_gui.py:82 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Válassza ki a frissítendő csomagokat" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:77 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Válassza ki melyik meghajtón futtassam az fdisk-et" #: ../iw/firewall_gui.py:10 ../textw/firewall_text.py:25 #, fuzzy msgid "Firewall Configuration" msgstr "LILO beállítás" #: ../iw/firewall_gui.py:116 #, fuzzy msgid "Warning: " msgstr "Keresés" #: ../iw/firewall_gui.py:116 #, fuzzy msgid " is an invalid port." msgstr "%s nem érvényes host név." #: ../iw/firewall_gui.py:119 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:206 msgid "Please choose your security level: " msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:47 msgid "High" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:216 ../textw/firewall_text.py:50 msgid "Medium" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:217 ../textw/firewall_text.py:53 msgid "No firewall" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:233 msgid "Use default firewall rules" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:234 ../textw/firewall_text.py:23 #, fuzzy msgid "Customize" msgstr "Egyéni frissítés" #: ../iw/firewall_gui.py:247 #, fuzzy msgid "Trusted devices:" msgstr "Alkalmazott RAID eszköz" #: ../iw/firewall_gui.py:272 ../textw/firewall_text.py:90 msgid "Allow incoming:" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:301 msgid "Other ports:" msgstr "" #: ../iw/format_gui.py:25 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Válassza ki a formázandó partíciókat" #: ../iw/installpath_gui.py:22 ../textw/installpath_text.py:45 msgid "Installation Type" msgstr "A telepítendő rendszer típusa" #: ../iw/keyboard_gui.py:26 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Billentyűzet beállítás" #: ../iw/keyboard_gui.py:102 #, fuzzy msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" msgstr "Milyen típusú billentyűzet van a géphez kötve?" #: ../iw/keyboard_gui.py:111 msgid "Model" msgstr "Típus" #: ../iw/keyboard_gui.py:131 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: ../iw/keyboard_gui.py:151 msgid "Dead Keys" msgstr "Dead keys" #: ../iw/keyboard_gui.py:161 msgid "Enable dead keys" msgstr "Dead keys engedélyezése" #: ../iw/keyboard_gui.py:162 msgid "Disable dead keys" msgstr "Dead keys tiltása" #: ../iw/keyboard_gui.py:175 msgid "Test your selection here:" msgstr "Itt próbálhatja ki a beállítást:" #: ../iw/language_gui.py:36 ../textw/language_text.py:44 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Milyen nyelvet szeretne használni a telepítés alatt?" #: ../iw/language_support_gui.py:12 #, fuzzy msgid "Additional Language Support" msgstr "Laptop támogatás" #: ../iw/language_support_gui.py:130 #, fuzzy msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Válasszon egy nyelvet" #: ../iw/language_support_gui.py:142 msgid "Currently installed languages:" msgstr "" #: ../iw/language_support_gui.py:144 #, fuzzy msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:" msgstr "Milyen nyelvet szeretne használni a telepítés alatt?" #: ../iw/language_support_gui.py:193 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "Válasszon partíciót" #: ../iw/language_support_gui.py:199 ../textw/language_text.py:115 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "_Alaphelyzet" #: ../iw/language_support_gui.py:213 msgid "Select as default" msgstr "" #: ../iw/mouse_gui.py:13 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Egér beállítás" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 DOS alatt)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM1 DOS alatt)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM1 DOS alatt)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM1 DOS alatt)" #: ../iw/mouse_gui.py:139 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "3 gomb emulálása" #: ../iw/mouse_gui.py:145 msgid "Port" msgstr "" #: ../iw/mouse_gui.py:214 #, fuzzy msgid "Which model mouse is attached to the computer?" msgstr "Milyen típusú egér van a számítógéphez kötve?" #: ../iw/network_gui.py:21 ../textw/network_text.py:115 msgid "Network Configuration" msgstr "Hálózati beállítások" #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Beállítás DHCP-vel" #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "Activate on boot" msgstr "Bootoláskor aktiválja" #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "IP Address" msgstr "IP cím" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/net.c:806 msgid "Netmask" msgstr "Alhálózati maszk" #: ../iw/network_gui.py:196 ../loader/loader.c:308 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../iw/network_gui.py:197 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network_gui.py:251 ../loader/net.c:610 ../loader/net.c:808 #: ../textw/network_text.py:177 msgid "Hostname" msgstr "Host név" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Gateway" msgstr "Átjáró" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Primary DNS" msgstr "Elsődleges DNS" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Secondary DNS" msgstr "Másodlagos DNS" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Ternary DNS" msgstr "Harmadlagos DNS" #: ../iw/package_gui.py:27 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Egyéni csomag-kiválasztás" #: ../iw/package_gui.py:262 msgid "Total install size: " msgstr "Teljes telepítési méret: " #: ../iw/package_gui.py:394 msgid "Tree View" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:396 msgid "Flat View" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:410 ../iw/partition_gui.py:1484 #, fuzzy msgid "Size (MB)" msgstr "Méret (MB) :" #: ../iw/package_gui.py:441 #, fuzzy msgid "Total size: " msgstr "Teljes méret" #: ../iw/package_gui.py:444 msgid "Select all in group" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:448 msgid "Unselect all in group" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:481 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Csomag csoport kiválasztás" #: ../iw/package_gui.py:565 ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Csomagok egyéni kiválasztása" #: ../iw/partition_gui.py:298 ../iw/partition_gui.py:319 #: ../iw/partition_gui.py:321 ../textw/partition_text.py:172 #: ../textw/partition_text.py:174 ../textw/partition_text.py:176 #: ../textw/partition_text.py:201 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:468 ../textw/fdisk_text.py:38 msgid "Disk Setup" msgstr "Lemez beállítás" #: ../iw/partition_gui.py:528 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:531 msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of Red " "Hat Linux." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:538 #, fuzzy msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partíció" #: ../iw/partition_gui.py:544 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:546 #, fuzzy msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Szeretné beállítani a rendszert?" #: ../iw/partition_gui.py:552 #, fuzzy msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Automatikus Particionálás" #: ../iw/partition_gui.py:574 #, fuzzy msgid "Format Warnings" msgstr "Formázás" #: ../iw/partition_gui.py:627 ../textw/partition_text.py:61 #: ../textw/partition_text.py:100 #, fuzzy msgid "Free space" msgstr "Lemez terület" #: ../iw/partition_gui.py:629 ../textw/partition_text.py:63 msgid "Extended" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:631 ../textw/partition_text.py:65 msgid "software RAID" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:649 ../iw/partition_gui.py:707 #: ../textw/partition_text.py:79 ../textw/partition_text.py:131 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Kész" #: ../iw/partition_gui.py:651 #, fuzzy msgid "Free" msgstr "Szabad (M)" #: ../iw/partition_gui.py:709 ../textw/partition_text.py:133 #, fuzzy, c-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Nem RAID eszköz" #: ../iw/partition_gui.py:778 msgid "Additional Size Options" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:783 msgid "Fixed size" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:784 msgid "Fill all space up to (MB):" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:792 msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:821 ../textw/partition_text.py:523 #, fuzzy msgid "Add Partition" msgstr "Partíció" #: ../iw/partition_gui.py:838 ../iw/partition_gui.py:1289 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2033 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:392 ../textw/partition_text.py:191 msgid "Mount Point:" msgstr "Mount pont:" #: ../iw/partition_gui.py:846 ../textw/partition_text.py:579 #, fuzzy msgid "Filesystem Type:" msgstr "Root filerendszer méret" #: ../iw/partition_gui.py:854 #, fuzzy msgid "Original Filesystem Type:" msgstr "Root filerendszer méret" #: ../iw/partition_gui.py:863 ../libfdisk/newtfsedit.c:494 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../iw/partition_gui.py:875 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1134 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:527 ../textw/partition_text.py:246 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Használható meghajtók:" #: ../iw/partition_gui.py:883 #, fuzzy msgid "Drive:" msgstr "Meghajtó" #: ../iw/partition_gui.py:892 #, fuzzy msgid "Original Filesystem Label:" msgstr "Root filerendszer méret" #: ../iw/partition_gui.py:903 ../iw/partition_gui.py:938 #: ../textw/partition_text.py:267 ../textw/partition_text.py:350 #: ../textw/partition_text.py:595 #, fuzzy msgid "Size (MB):" msgstr "Méret (MB) :" #: ../iw/partition_gui.py:916 ../textw/partition_text.py:330 msgid "Start Cylinder:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:932 ../textw/partition_text.py:343 msgid "End Cylinder:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:954 msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:963 ../textw/partition_text.py:432 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:968 #, fuzzy msgid "Format partition as:" msgstr "Nincs root-partíció" #: ../iw/partition_gui.py:988 #, fuzzy msgid "Migrate partition to:" msgstr "Nincs root-partíció" #: ../iw/partition_gui.py:1009 #, fuzzy msgid "Check for bad blocks?" msgstr "Hibás blokkok keresése formázás közben" #: ../iw/partition_gui.py:1040 ../textw/partition_text.py:565 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1047 ../textw/partition_text.py:430 #: ../textw/partition_text.py:568 #, fuzzy msgid "Check for bad blocks" msgstr "Hibás blokkok keresése formázás közben" #: ../iw/partition_gui.py:1118 ../iw/partition_gui.py:1127 #: ../iw/partition_gui.py:1165 ../iw/partition_gui.py:1419 #: ../textw/partition_text.py:731 ../textw/partition_text.py:748 #: ../textw/partition_text.py:857 msgid "Error With Request" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1228 ../textw/partition_text.py:150 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Lekötetlen partíciók találhatók..." #: ../iw/partition_gui.py:1234 ../textw/partition_text.py:154 #, fuzzy msgid "Modify Partition" msgstr "Partíció-szerkesztés" #: ../iw/partition_gui.py:1235 ../textw/partition_text.py:154 #, fuzzy msgid "Add anyway" msgstr "Swap" #: ../iw/partition_gui.py:1239 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s." msgstr "Keresés" #: ../iw/partition_gui.py:1272 ../textw/partition_text.py:778 #, fuzzy msgid "Make RAID Device" msgstr "_RAID Eszköz létrehozás" #: ../iw/partition_gui.py:1296 ../textw/partition_text.py:212 #, fuzzy msgid "Filesystem type:" msgstr "Root filerendszer méret" #: ../iw/partition_gui.py:1308 ../textw/partition_text.py:367 #, fuzzy msgid "RAID Level:" msgstr "RAID típus:" #: ../iw/partition_gui.py:1343 ../textw/partition_text.py:385 #, fuzzy msgid "RAID Members:" msgstr "RAID típus:" #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Number of spares:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1361 ../textw/partition_text.py:803 #, fuzzy msgid "Format partition?" msgstr "Nincs root-partíció" #: ../iw/partition_gui.py:1464 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "Új" #: ../iw/partition_gui.py:1465 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../iw/partition_gui.py:1466 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3699 msgid "_Delete" msgstr "_Töröl" #: ../iw/partition_gui.py:1467 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3694 msgid "_Reset" msgstr "_Alaphelyzet" #: ../iw/partition_gui.py:1468 #, fuzzy msgid "Make _RAID" msgstr "Alkalmazott RAID eszköz" #: ../iw/partition_gui.py:1483 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Állás" #: ../iw/partition_gui.py:1483 msgid "End" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1484 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Formázás" #: ../iw/partition_gui.py:1529 ../textw/partition_text.py:1018 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatikus Particionálás" #: ../iw/partition_gui.py:1548 #, fuzzy msgid "" "You need to select at least one drive to have Red Hat Linux installed onto." msgstr "Válasszon egy nyelvet" #: ../iw/partition_gui.py:1587 #, fuzzy msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Automatikus Particionálás" #: ../iw/partition_gui.py:1618 ../textw/partition_text.py:1041 #, fuzzy msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Hová akarja telepíteni a boot betöltőt?" #: ../iw/partition_gui.py:1635 msgid "" "Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)" msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24 #, fuzzy msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Partíció" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Have the installer automatically partition for you" msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Kézi particionálás Disk Druid-dal" #: ../iw/partmethod_gui.py:65 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Kézi particionálás fdisk-kel [csak haladóknak]" #: ../iw/progress_gui.py:15 msgid "Installing Packages" msgstr "Csomagok telepítése" #: ../iw/progress_gui.py:106 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "" #: ../iw/progress_gui.py:179 ../iw/progress_gui.py:232 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../iw/progress_gui.py:180 msgid "Summary" msgstr "Leírás" #: ../iw/progress_gui.py:210 #, fuzzy msgid "Package Progress: " msgstr "Csomag csoportok" #: ../iw/progress_gui.py:215 #, fuzzy msgid "Total Progress: " msgstr "Összes :" #: ../iw/progress_gui.py:232 msgid "Status" msgstr "Állás" #: ../iw/progress_gui.py:232 msgid "Packages" msgstr "Csomagok" #: ../iw/progress_gui.py:232 msgid "Time" msgstr "Idő" #: ../iw/progress_gui.py:242 msgid "Total" msgstr "Összes" #: ../iw/progress_gui.py:243 msgid "Completed" msgstr "Kész" #: ../iw/progress_gui.py:244 msgid "Remaining" msgstr "Hátralévő" #: ../iw/silo_gui.py:15 msgid "Silo Configuration" msgstr "Silo beállítás" #: ../iw/silo_gui.py:159 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "SILO boot record telepítése:" #: ../iw/silo_gui.py:176 msgid "Create PROM alias" msgstr "PROM alias létrehozása" #: ../iw/silo_gui.py:199 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Alapértelmezett PROM boot device linux-ra állítása" #: ../iw/silo_gui.py:203 msgid "Kernel parameters" msgstr "Kernel paraméterek" #: ../iw/silo_gui.py:221 msgid "Create boot disk" msgstr "Boot lemez létrehozása" #: ../iw/silo_gui.py:231 msgid "Do not install SILO" msgstr "Ne telepítse a SILO-t" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Időzóna választás" #: ../iw/timezone_gui.py:160 msgid "View:" msgstr "Nézet:" #: ../iw/timezone_gui.py:168 ../iw/timezone_gui.py:169 msgid "System clock uses UTC" msgstr "A rendszeróra UTC-re van állítva" #: ../iw/timezone_gui.py:215 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Téli/nyári időszámítás alkalmazása (csak USA)" #: ../iw/timezone_gui.py:229 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../iw/timezone_gui.py:230 msgid "UTC Offset" msgstr "UTC időeltolódás" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:29 ../textw/upgrade_text.py:30 #, fuzzy msgid "Migrate Filesystems" msgstr "Root filerendszer méret" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:54 ../textw/upgrade_text.py:32 msgid "" "This release of Red Hat Linux supports the ext3 journalling filesystem. It " "has several benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in Red " "Hat Linux. It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 #, fuzzy msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Raid partíció" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:88 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:107 msgid "I want to create a swap file" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:116 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 #, fuzzy msgid "Free Space (MB)" msgstr "Lemez terület" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 #, c-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:151 ../textw/upgrade_text.py:128 #, fuzzy msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Swap terület méret:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:170 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:178 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" #: ../iw/welcome_gui.py:8 ../iw/welcome_gui.py:35 msgid "Welcome" msgstr "Üdvözöljük" #: ../iw/welcome_gui.py:49 msgid "Exiting anaconda now" msgstr "" #: ../iw/welcome_gui.py:76 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Szeretné beállítani a rendszert?" #: ../iw/xconfig_gui.py:30 #, fuzzy msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Az X egyéni beállítása" #: ../iw/xconfig_gui.py:188 ../textw/xconfig_text.py:167 msgid "Color Depth:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:193 ../textw/xconfig_text.py:98 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:193 ../textw/xconfig_text.py:98 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:193 ../textw/xconfig_text.py:98 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:202 msgid "Screen Resolution:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:283 msgid " Test Setting " msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:306 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:308 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:323 ../textw/xconfig_text.py:188 #: ../textw/xconfig_text.py:197 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:325 ../textw/xconfig_text.py:190 #: ../textw/xconfig_text.py:199 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:354 msgid "Please choose your login type:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:361 ../textw/xconfig_text.py:208 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Következő" #: ../iw/xconfig_gui.py:362 ../textw/xconfig_text.py:206 #, fuzzy msgid "Graphical" msgstr "Grafikus bejelentkező képernyő" #: ../iw/xconfig_gui.py:379 ../textw/xconfig_text.py:376 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Monitor beállítás" #: ../iw/xconfig_gui.py:536 ../iw/xconfig_gui.py:850 msgid "Generic" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:573 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:575 #, fuzzy msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:622 ../iw/xconfig_gui.py:960 msgid "Restore original values" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:630 #, fuzzy msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Vízszintes szinkron" #: ../iw/xconfig_gui.py:632 #, fuzzy msgid "Vertical Sync:" msgstr "Függőleges szinkron" #: ../iw/xconfig_gui.py:638 msgid "kHz" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:641 msgid "Hz" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:659 #, fuzzy msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Grafikai műveletek" #: ../iw/xconfig_gui.py:811 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "A videomemória méretét nem sikerült automatikusan meghatározni. Válasszon az " "alábbi listából:" #: ../iw/xconfig_gui.py:819 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "A legtöbb esetben a videokártya legjobb beállításait automatikusan meg lehet " "határozni." #: ../iw/xconfig_gui.py:825 #, fuzzy msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "" "Ha a detektált beállítások nem felelnek meg a hardware-nek, akkor válassza " "ki a megfelelőt az alábbi listából:" #: ../iw/xconfig_gui.py:855 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Nyomtató támogatás" #: ../iw/xconfig_gui.py:938 #, fuzzy msgid "Video card RAM: " msgstr "Videokártya" #: ../iw/xconfig_gui.py:964 ../textw/xconfig_text.py:550 msgid "Skip X Configuration" msgstr "X beállítás kihagyása" #: ../textw/bootdisk_text.py:26 #, fuzzy msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "A boot lemez segítségével a normál boot betöltőtől függetlenül elindíthatja " "a Linux rendszert. Ez akkor hasznos, ha nem akarja telepíteni a lilo-t, vagy " "egy másik operációs rendszer felülírja azt, esetleg a lilo nem működik " "együtt a hardverrel. A saját boot lemez használható a Red Hat rescue " "lemezzel is, így sokkal egyszerűbb a súlyos rendszerproblémák utáni " "helyreállítás.\n" "\n" "Akar boot lemezt készíteni a rendszerhez?" #: ../textw/bootdisk_text.py:50 ../textw/bootdisk_text.py:86 msgid "Boot Disk" msgstr "Boot lemez" #: ../textw/bootloader_text.py:29 #, fuzzy msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Milyen típusú eszközt szeretne hozzáadni?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:47 #, fuzzy msgid "No Boot Loader" msgstr "Boot címke" #: ../textw/bootloader_text.py:66 #, fuzzy msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Boot címke" #: ../textw/bootloader_text.py:67 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:97 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Néhány rendszer esetében szükséges lehet speciális opciók átadása a " "kernelnek. Ha szüksége van ilyen opciókra, akkor most adja meg ezeket. Ha " "nincs szüksége ezekre, vagy nem biztos benne, hagyja üresen." #: ../textw/bootloader_text.py:164 #, fuzzy msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Hová akarja telepíteni a boot betöltőt?" #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Töröl" #: ../textw/bootloader_text.py:205 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Kérem irja be a boot címkét" #: ../textw/bootloader_text.py:223 ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Érvénytelen boot címke" #: ../textw/bootloader_text.py:224 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "A boot címke nem lehet üres." #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "A boot címke hibás karaktereket tartalmaz." #: ../textw/bootloader_text.py:278 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "A Red Hat által használt boot betöltő más operációs rendszerek indítására is " "képes. Adja meg, melyik partíciókról akar bootolni, és milyen címkét akar " "használni hozzájuk." #: ../textw/bootloader_text.py:372 #, fuzzy msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Shadow jelszók használata" #: ../textw/bootloader_text.py:384 #, fuzzy msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Root jelszó : " #: ../textw/bootloader_text.py:414 #, fuzzy msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Root jelszók nem egyeznek." #: ../textw/bootloader_text.py:415 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Root jelszók nem egyeznek." #: ../textw/complete_text.py:25 msgid " to reboot" msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:28 ../textw/complete_text.py:50 #: ../textw/complete_text.py:65 msgid "Complete" msgstr "Kész" #: ../textw/complete_text.py:29 msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any CD-ROMs or floppy diskettes you used during the installation " "process and press to reboot your system. \n" "\n" "If you created a boot disk to use to boot your Red Hat Linux system, insert " "it before you press to reboot.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:48 msgid " to continue" msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:51 msgid "" "Congratulations, package installation is complete.\n" "\n" "Press return to continue.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:62 msgid " to exit" msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:66 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Gratulálunk, a beállítás kész.\n" "\n" "A Red Hat Linux rendszerhez tartozó hibajavításokról további információt " "talál a http://www.redhat.com címen, az Errata oldalakon.\n" "\n" "A rendszer további beállításáról az Official Red Hat Linux User's Guide című " "könyv \"post install\" fejezetében olvashat." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Telepítés elkezdése" #: ../textw/confirm_text.py:21 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "A telepítés teljes jegyzőkönyve megtalálható lesz a /tmp/install.log file-" "ban a rendszer újraindítása után. Később esetleg szüksége lehet erre a file-" "ra." #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Frissítés kezdése" #: ../textw/fdisk_text.py:39 #, fuzzy msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Válassza ki melyik meghajtón futtassam az fdisk-et" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:43 msgid "Security Level:" msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:73 #, fuzzy msgid "Trusted Devices:" msgstr "Alkalmazott RAID eszköz" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "DHCP" msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:97 msgid "SSH" msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:99 #, fuzzy msgid "Telnet" msgstr "Töröl" #: ../textw/firewall_text.py:101 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:103 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1213 ../textw/firewall_text.py:105 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:109 #, fuzzy msgid "Other ports" msgstr "Nyomtató támogatás" #: ../textw/firewall_text.py:135 ../textw/firewall_text.py:199 #: ../textw/language_text.py:152 #, fuzzy msgid "Invalid Choice" msgstr "Érvénytelen boot címke" #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:141 #, fuzzy msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Beállítás kész" #: ../textw/firewall_text.py:143 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:200 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "%s nem érvényes host név." #: ../textw/installpath_text.py:46 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Milyen típusú rendszert szeretne telepíteni?" #: ../textw/keyboard_text.py:35 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Billentyűzet kiválasztás" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Milyen típusú billentyűzet van a géphez kötve?" #: ../textw/language_text.py:115 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Válasszon partíciót" #: ../textw/language_text.py:117 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "" #: ../textw/language_text.py:121 #, fuzzy msgid "Language Support" msgstr "Laptop támogatás" #: ../textw/language_text.py:153 #, fuzzy msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Válasszon egy nyelvet" #: ../textw/language_text.py:181 #, fuzzy msgid "Default Language" msgstr "Válasszon egy nyelvet" #: ../textw/language_text.py:182 #, fuzzy msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Válasszon egy nyelvet" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Melyik eszközön található az egere?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Milyen típusú egér van a számítógéphez kötve?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3 gomb emulálása?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Egér kiválasztás" #: ../textw/network_text.py:77 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Bootp/dhcp használata" #: ../loader/net.c:309 ../textw/network_text.py:82 msgid "IP address:" msgstr "IP cím:" #: ../loader/net.c:312 ../textw/network_text.py:83 msgid "Netmask:" msgstr "Alhálózati maszk:" #: ../loader/net.c:315 ../textw/network_text.py:84 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Alapértelmezett átjáró (IP):" #: ../loader/net.c:318 ../textw/network_text.py:85 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Elsődleges névszerver:" #: ../textw/network_text.py:86 #, fuzzy msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Elsődleges névszerver:" #: ../textw/network_text.py:87 #, fuzzy msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Elsődleges névszerver:" #: ../textw/network_text.py:132 msgid "Invalid information" msgstr "Érvénytelen információ" #: ../textw/network_text.py:133 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "A folytatáshoz érvényes IP információt kell megadnia." #: ../textw/network_text.py:173 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Host név beállítás" #: ../textw/network_text.py:174 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "A host név a számítógép neve. Ha a számítógépe hálózatra kapcsolódik akkor " "ezt a hálózat rendszergazdája jelölheti ki." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Csomag :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Méret :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Teljes méret" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> kiválasztás | Súgó | csomag leírás" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Csomag függőségek" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "A kiválasztott csomagok közül néhánynak szüksége van további csomagok " "telepítésére is, melyeket nem választott ki. Ha az Ok-t válassza, ezek a " "csomagok telepítésre kerülnek." #: ../textw/partition_text.py:153 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s" msgstr "Keresés" #: ../textw/partition_text.py:301 #, fuzzy msgid "Fixed Size:" msgstr "Hibás méret" #: ../textw/partition_text.py:303 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:307 msgid "Fill all available space:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:403 msgid "Number of spares?" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:421 ../textw/partition_text.py:618 #, fuzzy msgid "Filesystem Options" msgstr "Filerendszer Formázás" #: ../textw/partition_text.py:424 #, fuzzy msgid "" "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "" "\n" "Válassza ki az önnek megfelelő eszközt a partícionáláshoz." #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Format as:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:460 msgid "Migrate to:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:589 #, fuzzy msgid "Filesystem Label:" msgstr "Root filerendszer méret" #: ../textw/partition_text.py:600 #, fuzzy msgid "Filesystem Option:" msgstr "Root filerendszer méret" #: ../textw/partition_text.py:626 #, c-format msgid "Format as %s" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:628 #, c-format msgid "Migrate to %s" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:630 #, fuzzy msgid "Leave unchanged" msgstr "Változások mentése" #: ../textw/partition_text.py:666 msgid "Must Specify Size" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:667 msgid "Must specify a base size for the partition." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:679 msgid "Specify Maximum Size" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:680 msgid "Please specify a maximum size for the partition." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:699 msgid "Specify Start" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:700 msgid "Please specify a starting cylinder for the partition." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:710 msgid "Specify End" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:711 msgid "Please specify the end cylinder for the partition." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:719 msgid "Specify Size" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:720 msgid "Please specify the size for the partition." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:849 #, fuzzy msgid "Too many spares" msgstr "Túl sok meghajtó" #: ../textw/partition_text.py:850 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:932 #, fuzzy msgid "Partitioning" msgstr "Partíció" #: ../textw/partition_text.py:942 msgid "New" msgstr "Új" #: ../textw/partition_text.py:942 #, fuzzy msgid "RAID" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:945 #, fuzzy msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Súgó F2-Hozzáad F3-Szerkeszt F4-Töröl F5-Alaphelyzet F12-Ok " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1613 ../textw/partition_text.py:972 msgid "No Root Partition" msgstr "Nincs root-partíció" #: ../textw/partition_text.py:973 #, fuzzy msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "A telepítés folytatásához ki kell jelölnie egy swap-partíciót." #: ../textw/partmethod_text.py:26 #, fuzzy msgid "Autopartition" msgstr "Automatikus particionálás" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Csomagok telepítése" #: ../textw/progress_text.py:81 #, fuzzy msgid " Name : " msgstr "Név : " #: ../textw/progress_text.py:82 #, fuzzy msgid " Size : " msgstr "Méret : " #: ../textw/progress_text.py:83 #, fuzzy msgid " Summary: " msgstr "Leírás : " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Csomagok" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Byte-ok" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Idő" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Összes :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Kész : " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Hátralévő: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO beállítás" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "`linux' PROM alias létrehozása" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Alapértelmezett PROM boot device beállítása" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Hová akarja telepíteni a boot betöltőt?" #: ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Boot címke szerkesztése" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Melyik időzónában tartózkodik?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "A hardware óra GMT-n áll?" #: ../textw/upgrade_text.py:89 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" #: ../textw/upgrade_text.py:107 #, fuzzy msgid "Free Space" msgstr "Lemez terület" #: ../textw/upgrade_text.py:122 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "" #: ../textw/upgrade_text.py:125 #, fuzzy msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Méret (MB) :" #: ../textw/upgrade_text.py:136 #, fuzzy msgid "Add Swap" msgstr "Swap" #: ../textw/upgrade_text.py:161 #, fuzzy msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "A megadott méretnek számnak kell lennie." #: ../textw/upgrade_text.py:190 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Nincsenek Linux partíciók. Ez a rendszer nem frissíthető!" #: ../textw/upgrade_text.py:207 msgid "System to Upgrade" msgstr "Frissítendő rendszer" #: ../textw/upgrade_text.py:221 #, fuzzy msgid "Upgrade Partition" msgstr "Raid partíció" #: ../textw/upgrade_text.py:243 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Válassza ki a frissítendő csomagokat" #: ../textw/upgrade_text.py:244 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "A telepített csomagok, és a függőségek szerint szükséges csomagok " "kiválasztásra kerültek a telepítéshez. Akarja módosítani a frissítendő " "csomagok listáját?" #: ../textw/userauth_text.py:21 msgid "Root Password" msgstr "Root jelszó" #: ../textw/userauth_text.py:23 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Válasszon egy root jelszót. A jelszót kétszer kell beírnia a tévedések " "elkerülése végett. Ne felejtse el, hogy a root jelszó a rendszer " "biztonságának kritikus része!" #: ../textw/userauth_text.py:37 msgid "Password (again):" msgstr "Jelszó (újra):" #: ../textw/userauth_text.py:53 ../textw/userauth_text.py:120 msgid "Password Length" msgstr "Jelszó hossz" #: ../textw/userauth_text.py:54 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "A root jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lenni." #: ../textw/userauth_text.py:58 ../textw/userauth_text.py:128 msgid "Password Mismatch" msgstr "Hibás jelszó" #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:129 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Az ön által beírt jelszók különbözőek voltak. Próbálkozzon újra." #: ../textw/userauth_text.py:87 msgid "Add User" msgstr "Felhasználó hozzáadás" #: ../textw/userauth_text.py:92 msgid "User ID" msgstr "Felhasználó azonosító" #: ../textw/userauth_text.py:93 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: ../textw/userauth_text.py:94 msgid "Password (confirm)" msgstr "Jelszó (újra)" #: ../textw/userauth_text.py:107 msgid "Bad User ID" msgstr "Hibás felhasználó azonosító" #: ../textw/userauth_text.py:108 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" "z, and 0-9." msgstr "" "A felhasználó azonosítónak 8 karakternél rövidebbnek kell lennie, és az A-Z, " "a-z, és 0-9 karakterekből állhat." #: ../textw/userauth_text.py:115 msgid "Missing User ID" msgstr "Hiányzó felhasználó azonosító" #: ../textw/userauth_text.py:116 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Meg kell adnia egy felhasználó azonosítót." #: ../textw/userauth_text.py:121 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "A jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lenni." #: ../textw/userauth_text.py:137 ../textw/userauth_text.py:145 msgid "User Exists" msgstr "A felhasználó létezik" #: ../textw/userauth_text.py:138 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "A root felhasználó már be van állítva. Nem kell itt megadnia." #: ../textw/userauth_text.py:146 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Ez a felhasználó-azonosító már létezik. Válasszon másikat." #: ../textw/userauth_text.py:173 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "A rendszeren a legtöbb feladatot normál felhasználóként elvégezheti. Ha nem " "rendszeresen a root accountot használja, csökkentheti a valószínűségét a " "rendszer-beállítások véletlen megsértésének." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User Account Setup" msgstr "Felhasználó account beállítás" #: ../textw/userauth_text.py:186 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Milyen felhasználó account-ot szeretne a rendszeren? A munkájához legalább " "egy nem root accountra van szüksége, azonban többfelhasználós rendszereken " "tetszöleges számú account-ot beállíthat." #: ../textw/userauth_text.py:196 msgid "User name" msgstr "Felhasználó név" #: ../textw/userauth_text.py:223 msgid "Enter the information for the user." msgstr "A felhasználó adatainak megadása." #: ../textw/userauth_text.py:241 msgid "Change the information for this user." msgstr "A felhasználó adatainak módosítása." #: ../textw/userauth_text.py:313 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Shadow jelszók használata" #: ../textw/userauth_text.py:315 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "MD5 jelszók engedélyezése" #: ../textw/userauth_text.py:326 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS domain:" #: ../textw/userauth_text.py:328 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS szerver:" #: ../textw/userauth_text.py:330 msgid "or use:" msgstr "vagy:" #: ../textw/userauth_text.py:333 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Szerver kérése broadcast-tal" #: ../textw/userauth_text.py:372 msgid "Use TLS connections" msgstr "" #: ../textw/welcome_text.py:21 ../textw/welcome_text.py:40 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, fuzzy msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Üdvözöli a Red Hat Linux!\n" "\n" "A telepítés részletes leírása megtalálható a Red Hat Software Official Red " "Hat Linux Installation Guide című könyvében. Ha ön rendelkezik ezzel a " "leírással, akkor olvassa el a telepítésről szóló részt, mielőtt folytatná.\n" "\n" "Amennyiben az Official Red Hat Linux csomagot vette meg, mindenképpen " "regisztrálja vásárlását a http://www.redhat.com web címen." #: ../textw/welcome_text.py:41 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Üdvözli a Red Hat Linux!\n" "\n" "Belépett az újra-beállítási üzemmódba, amely lehetővé teszi, hogy " "megváltoztassa a számítógép egyéni beállításait.\n" "\n" "Változtatás nélküli kilépéshez válassza a Mégsem gombot." #: ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "Color Depth" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:41 msgid "Resolution" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:42 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:155 ../textw/xconfig_text.py:164 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Következő" #: ../textw/xconfig_text.py:158 #, fuzzy msgid "X Customization" msgstr "X beállítás" #: ../textw/xconfig_text.py:161 #, c-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:171 ../textw/xconfig_text.py:178 #: ../textw/xconfig_text.py:387 ../textw/xconfig_text.py:398 #: ../textw/xconfig_text.py:569 ../textw/xconfig_text.py:576 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Cseréljen CDROM-ot" #: ../textw/xconfig_text.py:174 msgid "Resolution:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:184 msgid "Default Desktop:" msgstr "Alapértelmezett felület:" #: ../textw/xconfig_text.py:204 #, fuzzy msgid "Default Login:" msgstr "Válasszon egy nyelvet" #: ../textw/xconfig_text.py:255 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:256 #, fuzzy msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Válassza ki a root filerendszert tartalmazó eszközt: " #: ../textw/xconfig_text.py:273 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:278 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:283 msgid "HSync Rate: " msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:288 msgid "VSync Rate: " msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:312 #, fuzzy msgid "horizontal" msgstr "Vízszintes szinkron" #: ../textw/xconfig_text.py:315 #, fuzzy msgid "vertical" msgstr "Függőleges szinkron" #: ../textw/xconfig_text.py:324 #, fuzzy msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Érvénytelen boot címke" #: ../textw/xconfig_text.py:325 #, c-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:379 #, c-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:383 #, fuzzy msgid "Monitor:" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:390 msgid "HSync Rate:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:400 msgid "VSync Rate:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:470 #, c-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:488 #, fuzzy msgid "Video RAM" msgstr "Video RAM" #: ../textw/xconfig_text.py:489 #, c-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:553 #, fuzzy msgid "Video Card Configuration" msgstr "Billentyűzet beállítás" #: ../textw/xconfig_text.py:556 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:559 #, fuzzy msgid "Video Card:" msgstr "Videokártya" #: ../textw/xconfig_text.py:564 #, fuzzy msgid "Unknown card" msgstr "Ismeretlen" #: ../textw/xconfig_text.py:572 #, fuzzy msgid "Video RAM:" msgstr "Videokártya" #: ../textw/xconfig_text.py:592 #, fuzzy msgid "Unspecified video card" msgstr "Nem találok videokártyát" #: ../textw/xconfig_text.py:593 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" #: ../installclasses/custom.py:12 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Egyéni frissítés" #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "" #: ../installclasses/server.py:9 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2654 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Server" msgstr "Szerver" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 #, fuzzy msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Rendszer frissítés" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Frissítés" #: ../installclasses/workstation.py:9 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Workstation" msgstr "Munkaállomás" #: ../libfdisk/fsedit.c:401 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "a partícionálás nem felel meg a követelményeknek" #: ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/fsedit.c:936 #: ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:985 #: ../libfdisk/fsedit.c:995 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Hibás mount-pont" #: ../libfdisk/fsedit.c:923 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "A(z) %s könyvtárnak a root file-rendszeren kell lenni." #: ../libfdisk/fsedit.c:930 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "A(z) %s mount-pont hibás.\n" "\n" "A mount-pontok nevének bevezető / jellel kell kezdődni." #: ../libfdisk/fsedit.c:937 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "A(z) %s mount-pont hibás.\n" "\n" "A mount-pontok neve nem végződhet / jellel." #: ../libfdisk/fsedit.c:946 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "A(z) %s mount-pont hibás.\n" "\n" "A mount-pontok neve csak nyomtatható karakterekből állhat." #: ../libfdisk/fsedit.c:954 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using Linux-" "native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Azt kérte, hogy a root (/) filerendszer egy DOS stílusú FAT partíción " "legyen. Ezt megteheti, de nem használhat más filerendszereket a Linux " "rendszerhez. Emellett sebesség-csökkenéssel is számolnia kell, ha nem natív " "Linux partíciókat használ. Akarja folytatni?" #: ../libfdisk/fsedit.c:973 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "A(z) %s mount pont hibás.\n" "\n" "A rendszer-partícióknak Linux Native partíciókon kell lenniük." #: ../libfdisk/fsedit.c:986 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "" "Ezen a platformon a /boot -nak DOS kompatibilis filerendszeren (%x) kell " "lennie." #: ../libfdisk/fsedit.c:996 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "A(z) %s mount pont hibás.\n" "\n" "A /usr-nek Linux Native partíción vagy egy NFS köteten kell lenni." #: ../libfdisk/fsedit.c:1024 msgid "Too Many Drives" msgstr "Túl sok meghajtó" #: ../libfdisk/fsedit.c:1025 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Több meghajtóval rendelkezik, mint amennyit ez a program támogat. Kérem," "használja a hagyományos fdisk programot a meghajtók beállításához, és " "értesítse a Red Hat Software-t erről az üzenetről." #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Hiba az eszköz node-ok létrehozásánál" #: ../libfdisk/fsedit.c:1035 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" "Hiba történt a merevelemezek eszköz node-jainak létrehozásánál. Ennek az " "lehet az oka, hogy megtelt a /tmp partíció." #: ../libfdisk/fsedit.c:1053 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Hiba történt - nincsenek érvényes eszközök, amiken létre lehetne hozni új " "file-rendszereket. Ellenőrizze a hardvert a probléma okának kiderítéséhez." #: ../libfdisk/fsedit.c:1382 ../libfdisk/fsedit.c:1445 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "Hiba a %s blokk eszköz partíciós táblájának olvasásakor. A hiba:" #: ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1428 #: ../libfdisk/fsedit.c:1450 ../libfdisk/fsedit.c:1456 #: ../libfdisk/fsedit.c:1463 msgid "Skip Drive" msgstr "Meghajtó kihagyása" #: ../libfdisk/fsedit.c:1422 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "A %s eszköz partíciós táblája hibás. Új partíciók létrehozása előtt " "inicializálnia kell, ami a meghajtón lévő ÖSSZES ADAT elvesztését jelenti." #: ../libfdisk/fsedit.c:1427 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Hibás partíciós tábla" #: ../libfdisk/fsedit.c:1428 msgid "Initialize" msgstr "Inicializálás" #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD Disklabel" #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "BSD disklabel-t tartalmazó lemezt találtam. A Red Hat telepítő csak olvasni " "tudja a BSD disklabel-t, így egy saját telepítőre és (a Disk Druid helyett) " "az fdisk programra lesz szüksége BSD disklabel-t használó gépeken." #: ../libfdisk/fsedit.c:1506 ../libfdisk/fsedit.c:1529 #: ../libfdisk/fsedit.c:1555 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Rendszerhiba %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1515 ../libfdisk/fsedit.c:1517 #: ../libfdisk/fsedit.c:1544 ../libfdisk/fsedit.c:1574 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk hiba" #: ../libfdisk/fsedit.c:1539 msgid "" "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " "installer is different than the drive geometry used when the drive was " "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on the " "kernel command line when booting the installer." msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:1565 msgid "" "This error has occurred because there is a logical partition on the drive " "which has a partition type of zero (0). A partition type of zero means that " "the drive's partitioning is not completely defined, and may have been caused " "by another operating system's partitioning program. This condition is not " "supported by the anaconda installer. You may be able to set the partition " "type correctly using your other operating system's partitioning program." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:952 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2050 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:954 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:745 #, c-format msgid "Couldnt find partition named %s\n" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/gnomefsedit.c:787 #, fuzzy msgid "Root partition" msgstr "Nincs root-partíció" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:757 msgid "" "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:789 msgid "" "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 msgid "Delete Partition" msgstr "Partíció-törlés" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/newtfsedit.c:347 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Partíciók nem szerkeszthetők" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:880 ../libfdisk/newtfsedit.c:348 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "A '/' filerendszert nem ext2 partíción jelölte ki, igy nem tud más " "partíciókat szerkeszteni." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 ../libfdisk/gnomefsedit.c:904 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:908 ../libfdisk/gnomefsedit.c:910 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383 msgid "Edit Partition" msgstr "Partíció-szerkesztés" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:967 ../libfdisk/newtfsedit.c:411 msgid "Size (Megs):" msgstr "Méret (MB) :" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:999 msgid "Use remaining space?" msgstr "Maradék terület használata?" #. give status #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1018 ../libfdisk/newtfsedit.c:443 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:446 msgid "Allocation Status:" msgstr "Lekötöttség:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/newtfsedit.c:448 msgid "Successful" msgstr "Eredményes" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1025 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 msgid "Failed" msgstr "Hibás" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1037 ../libfdisk/newtfsedit.c:455 msgid "Failure Reason:" msgstr "A hiba oka:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1051 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2071 msgid "Partition Type:" msgstr "Partíció-típus:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:618 msgid "No Mount Point" msgstr "Nincs mount-pont" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:619 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "Nem adott meg mount-pontot a partícióhoz. Biztosan ezt akarja?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:642 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:675 msgid "Mount Point Error" msgstr "Mount-pont hiba" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1263 ../libfdisk/newtfsedit.c:643 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Megpróbálta a '/' mount pontot egy FAT-stílusú partícióhoz hozzárendelni. " "Ezt most nem teheti meg, mivel ext2 partíciókhoz is vannak rendelve mount " "pontok. Ha azokat kitörli, hozzárendelheti a '/'-ot ehhez a partícióhoz." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:676 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "A kért mount-pont érvénytelen útvonal, vagy már használatban van. Válasszon " "egy érvényes mount-pontot." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:701 msgid "Size Error" msgstr "Mérethiba" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1334 ../libfdisk/newtfsedit.c:702 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "A kért méret hibás. Győződjön meg, hogy a méret nagyobb nullánál (0), és " "tízes számrendszerben, egész számként van megadva." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:720 msgid "Swap Size Error" msgstr "Swapméret-hiba" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1353 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2414 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:721 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Túlságosan nagy swap-partíciót hozott létre. A swap-partíció legnagyobb " "mérete %ld Megabyte." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1367 ../libfdisk/newtfsedit.c:737 #, c-format msgid "" "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could " "cause the install to fail.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 ../libfdisk/newtfsedit.c:745 msgid "Warning: Root FS Size" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1387 msgid "No Drives Specified" msgstr "Nincsenek meghajtók kijelölve" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1389 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Ezt a partíciót legalább egy meghajtóhoz hozzá kell rendelnie." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Nincs RAID meghajtó hozzárendelés" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1399 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Beállított egy RAID partíciót anélkül, hogy a partíciót egy bizonyos " "meghajtóhoz hozzárendelte volna.\n" " Biztos, hogy ezt akarja?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Beállított egy RAID partíciót anélkül, hogy a partíciót egy bizonyos " "meghajtóhoz hozzárendelte volna. Válasszon egy meghajtót, amelyhez " "hozzárendeli ezt a partíciót." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:851 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Nem lehet partíciókat hozzáadni" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1527 ../libfdisk/newtfsedit.c:852 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "A '/' filerendszert nem ext2 partíción jelölte ki, igy nem tud más " "partíciókat szerkeszteni." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "RAID meghajtó nem teljes" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1602 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "A RAID eszköz (/dev/%s) lekötetlen partíciókat is tartalmaz. A /dev/%s RAID " "eszköz szét lesz bontva összetevő partícióira. Kérem állítsa össze a RAID " "eszközt lekötött partíciókból." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1652 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1738 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1682 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Lekötetlen partíciók" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1723 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1733 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Egy vagy több lekötetlen partíció van a használni kívánt partíciók között. A " "lekötetlen partíciók listája a következő:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Raid nem szerkeszthető" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2016 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "A '/' filerendszert nem ext2 partíción jelölte ki, igy nem tud RAID " "eszközöket szerkeszteni." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2116 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "RAID eszköz: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2139 msgid "RAID Type:" msgstr "RAID típus:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Partíciók RAID array-hez:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2271 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "Nem adott meg mount-pontot. Mount pontra szükség van." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "" "A kért mount-pont már használatban van. Válasszon egy érvényes mount-pontot." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315 msgid "" "The bootable raid device can only include partitions from the first two " "drives on your system.\n" "\n" "These drives are: " msgstr "" "A bootolható RAID eszköz csak a rendszer első két meghajtójáról tartalmazhat " "partíciókat.\n" "\n" "Ezek a meghajtók: " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Figyelem, bootolás RAID-röl" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 msgid "No RAID Device" msgstr "Nem RAID eszköz" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2333 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "Ki kell választania egy RAID eszközt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 msgid "Used Raid Device" msgstr "Alkalmazott RAID eszköz" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2340 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "A \"/dev/%s\" RAID eszköz már használatban van. Kérem válasszon másikat." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2353 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "Nincs elegendő partíció" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2355 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "" "Nem választott ki elegendő számú partíciót a kiválasztott RAID típushoz." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "Illegális /boot RAID típus" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2365 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "Boot partíciót (/boot) csak RAID-1 meghajtón lehet létrehozni." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "Illegális RAID mount-pont" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2375 #, fuzzy msgid "" "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " "partition (non-RAID) as well." msgstr "Alpha rendszereken nem lehet RAID partíciót root-ként (/) mountolni." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2459 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "A %s partíció ennek a RAID eszköznek egy meglévő partíciója. A mount-pont /" "boot. Biztos benne, hogy lehet erről a partícióról bootolni?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "Meglévő partíció használata?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 msgid "Cannot Add RAID Devices" msgstr "Nem lehet RAID eszközt hozzáadni" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2545 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add RAID devices." msgstr "" "A '/' filerendszert nem ext2 partíción jelölte ki, igy nem tud RAID " "eszközöket hozzáadni." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 msgid "Auto-Partition" msgstr "Automatikus particionálás" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2593 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Meglévő lemezterület felhasználása" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2612 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Linux partíciók eltávolítása" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2623 msgid "Use existing free space" msgstr "Meglévő szabad terület használata" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2635 msgid "Intended Use" msgstr "Felhasználási terület" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "RAID eszköz törlése?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2755 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "Biztosan el akarja távolítani ezt a RAID eszközt?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 ../libfdisk/newtfsedit.c:1787 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Partíciós tábla alaphelyzetbe állítása" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1789 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Visszaállítsam a partíciós táblát az eredeti tartalmára?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2897 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2848 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2850 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3134 msgid "Requested" msgstr "Igényelt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3135 msgid "Actual" msgstr "Valós" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3308 msgid "Drive" msgstr "Meghajtó" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3309 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Geom [C/H/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3310 msgid "Total (M)" msgstr "Összes (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3311 msgid "Free (M)" msgstr "Szabad (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3312 msgid "Used (M)" msgstr "Használt (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3313 msgid "Used (%)" msgstr "Használt (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3561 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Lekötetlen partíciók találhatók..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3567 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3585 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "A telepítés folytatásához hozzá kell rendelnie egy root (/) partíciót " "valamelyik Linux Native (ext2) vagy RAID partícióhoz." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3656 msgid "Partitions" msgstr "Partíciók" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3686 msgid "_Add..." msgstr "_Hozzáad..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3693 msgid "_Edit..." msgstr "_Szerkesztés..." #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3712 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_RAID Eszköz létrehozás" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3722 msgid "Auto Partition" msgstr "Automatikus particionálás" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3731 msgid "Drive Summary" msgstr "Meghajtók összefoglalása" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:204 msgid "Swap Partition" msgstr "Swap partíció" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:210 msgid "Raid Partition" msgstr "Raid partíció" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:366 msgid "Edit New Partition" msgstr "Új partíció szerkesztés" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433 msgid "Use remaining space?:" msgstr "Maradék terület használata?:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:479 ../libfdisk/newtfsedit.c:480 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1464 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Jelenlegi lemez-partíciók" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1470 msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" msgstr "" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Súgó F2-Hozzáad F3-Szerkeszt F4-Töröl F5-Alaphelyzet F12-Ok " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 msgid "Drive Summaries" msgstr "Meghajtók összefoglalása" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1499 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Meghajtó Geom [C/H/S] Össz Tele Szabad" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1614 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "A telepítés folytatásához hozzá kell rendelnie egy root (/) partíciót " "valamelyik Linux Native (ext2) partícióhoz." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1633 msgid "No Swap Partition" msgstr "Nincs swap-partíció" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1635 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "A telepítés folytatásához ki kell jelölnie egy swap-partíciót." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1661 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Nincs /boot/efi partíció" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1663 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "A telepítés folytatásához a /boot/efi mount-pontot hozzá kell rendelnie egy " "FAT stílusú elsődleges partícióhoz." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1684 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Lekötetlen partíciók maradtak a lemezen. Ha most kilép, ezek nem íródnak " "lemezre.\n" "Biztosan ki akar lépni?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1700 msgid "Save Changes" msgstr "Változások mentése" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1702 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Mentsem a partíciós tábla változásait?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1747 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Csak NFS mountokat törölhet." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Más CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "CDROM típus" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Milyen típusú CDROM-ot használ?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "CDROM inicializálása..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: ../loader/devices.c:86 #, fuzzy msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"Ok\" " "button now." msgstr "" "Ehhez a modulhoz a működését befolyásoló paramétereket adhat meg. Ha nem " "tudja milyen paramétereket kell megadni, ugorja át ezt a képernyőt az \"OK\" " "gomb megnyomásával." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Modul paraméterek" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358 #: ../loader/loader.c:321 ../loader/loader.c:382 ../loader/loader.c:398 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Rendelkezik driver lemezzel?" #: ../loader/devices.c:239 #, fuzzy msgid "Insert your driver disk and press \"Ok\" to continue." msgstr "" "Helyezze be a driver lemezt, majd a folytatáshoz nyomja meg az \"OK\"-t." #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Nem sikerült mount-olni a driver lemezt." #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "A behelyezett floppy nem a megfelelő driver lemez ehhez a Red Hat Linux " "verzióhoz." #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Melyik meghajtót próbáljam? Ha a szükséges meghajtó nem szerepel ezen a " "listán, és van külön driver lemeze, akkor nyomja meg az F2-t." #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "Adja meg a modul-paramétereket" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Hiba a %s modul beillesztésénél." #: ../loader/devices.c:481 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Nem sikerült mount-olni a driver lemezt: %s" #: ../loader/devices.c:501 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Rossz lemezt helyezett be." #: ../loader/devices.c:513 msgid "Loading" msgstr "Betöltés" #: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s ramdisk betöltése..." #: ../loader/devices.c:532 msgid "Driver Disk" msgstr "Driver lemez" #: ../loader/devices.c:533 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Kérem most helyezze be a %s driver lemezt." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart hiba" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Hiba a %s kickstart file megnyitásakor: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Hiba a %s kickstart file tartalmának olvasásakor: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Hiba (%d. sor) a %s kickstart file-ban." #: ../loader/lang.c:40 ../loader/loader.c:186 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Üdvözli a Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:188 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / elemek között | kiválaszt | következő képernyő " #: ../loader/lang.c:298 msgid "Choose a Language" msgstr "Válasszon egy nyelvet" #: ../loader/lang.c:298 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Milyen nyelvet használjon a telepítő?" #: ../loader/lang.c:594 msgid "Keyboard Type" msgstr "Billentyűzet típus" #: ../loader/lang.c:595 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Milyen típusú billentyűzete van?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "Helyi CDROM" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "NFS image" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Merevlemezes meghajtó" #: ../loader/loader.c:308 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:322 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Milyen típusú eszközt szeretne hozzáadni?" #: ../loader/loader.c:371 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "A következő eszközöket találtam a rendszerben:" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Add Device" msgstr "Eszköz hozzáadás" #: ../loader/loader.c:399 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "A rendszerhez nincsenek speciális eszközmeghajtók betöltve. Akar most " "ilyeneket betölteni?" #: ../loader/loader.c:536 ../loader/loader.c:2238 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Hiba a %s könyvtár olvasásánál: %s" #: ../loader/loader.c:816 msgid "Hard Drives" msgstr "Merevlemezes meghajtók" #: ../loader/loader.c:817 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Úgy néz ki, nincsen egyetlen merevlemezes meghajtó sem a rendszerben. Kíván " "további eszközöket beállítani?" #: ../loader/loader.c:831 #, fuzzy msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Melyik partíción és könyvtárban vannak a RedHat/RPMS és RedHat/base " "könyvtárak? Ha nem látja a listában a használni kívánt meghajtót nyomja meg " "az F2-t további eszközök beállításához." #: ../loader/loader.c:845 #, fuzzy msgid "Directory holding images:" msgstr "A Red Hat könyvtár:" #: ../loader/loader.c:865 msgid "Select Partition" msgstr "Válasszon partíciót" #: ../loader/loader.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "A(z) %s eszköz nem tartalmaz Red Hat telepítőkészletet." #: ../loader/loader.c:968 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Egyik CDROM meghajtóban sem találok Red Hat Linux CDROM-ot. Tegye be a Red " "Hat CD-t, és nyomja meg az \"OK\"-t a folytatáshoz." #: ../loader/loader.c:1057 msgid "Networking Device" msgstr "Hálózati eszköz" #: ../loader/loader.c:1058 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Több hálózati eszköz van a rendszerben. Melyiken keresztül szeretné " "elvégezni a telepítést?" #: ../loader/loader.c:1141 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "A könyvtár nem tartalmaz Red Hat telepítő készletet" #: ../loader/loader.c:1146 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Nem tudom mountolni a megadott könyvtárat a szerverről" #: ../loader/loader.c:1186 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "" #: ../loader/loader.c:1213 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1214 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Nem tudom beolvasni az első telepító image-et" #: ../loader/loader.c:1244 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" #: ../loader/loader.c:1482 msgid "Rescue Method" msgstr "Rescue módszer" #: ../loader/loader.c:1483 msgid "Installation Method" msgstr "Telepítési módszer" #: ../loader/loader.c:1485 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Milyen típusú médián van a rescue image?" #: ../loader/loader.c:1487 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Milyen típusú médián vannak a telepítendő csomagok?" #: ../loader/loader.c:2208 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Nem találom a ks.cfg file-t a boot floppyn." #: ../loader/loader.c:2300 msgid "Updates Disk" msgstr "Updates lemez" #: ../loader/loader.c:2301 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Helyezze be az updates lemezt, majd a folytatáshoz nyomja meg az \"OK\"-t." #: ../loader/loader.c:2306 #, fuzzy msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "A behelyezett floppy nem a megfelelő driver lemez ehhez a Red Hat Linux " "verzióhoz." #: ../loader/loader.c:2316 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Nem sikerült mount-olni a floppyt." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2321 msgid "Updates" msgstr "Updates" #: ../loader/loader.c:2321 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Az anaconda frissítéseinek olvasása..." #: ../loader/loader.c:2524 msgid "You do not have enough RAM to install Red Hat Linux on this machine." msgstr "" #: ../loader/loader.c:3019 #, fuzzy msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Az anaconda frissítéseinek olvasása..." #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS szerver név:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:194 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat könyvtár:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS beállítás" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Kérem adja meg a következő információt:\n" "\n" " o az NFS szerver neve vagy IP címe\n" " o a rendszernek megfelelő Red Hat Linux-ot\n" " tartalmazó könyvtár a szerveren" #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "Névszerver IP" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:804 msgid "Nameserver" msgstr "Névszerver" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "A dinamikus IP kérelmére érkezett IP konigurációs válaszinformáció, de ez " "nem tartalmazta a DNS névszervert. Ha tudja mi a návszervere, adja meg most. " "Ha nem rendelkezik ezzel az információval, üresen is hagyhatja ezt a mezőt, " "a telepítés folytatódik." #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Érvénytelen IP információ" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Érvénytelen IP címet adott meg." #: ../loader/net.c:303 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Adja meg a számítógép IP beállításait. Minden értéket decimálisan, pontokkal " "elválasztva adjon meg (pl. 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:345 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Dinamikus IP beállítás (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:373 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP beállítása" #: ../loader/net.c:404 msgid "Missing Information" msgstr "Hiányzó információ" #: ../loader/net.c:405 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "A folytatáshoz érvényes IP címet és alhálózati maszkot kell megadnia." #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:738 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dinamikus IP" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:739 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "IP információ kérelem küldése..." #: ../loader/net.c:611 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Host név és domain megállapítása..." #: ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:723 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "hibás argumentum a kickstart network parancsban %s: %s" #: ../loader/net.c:756 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Rossz bootproto (%s) van megadva a network parancsban" #: ../loader/net.c:798 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Használni kívánt boot protokol" #: ../loader/net.c:800 msgid "Network gateway" msgstr "Hálózati átjáró" #: ../loader/net.c:802 msgid "IP address" msgstr "IP cím" #: ../loader/net.c:811 msgid "Domain name" msgstr "Domain név" #: ../loader/net.c:814 msgid "Network device" msgstr "Hálózati eszköz" #: ../loader/net.c:886 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / elemek között | kiválaszt | következő képernyő " #: ../loader/net.c:887 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:889 msgid "Network configuration" msgstr "Hálózat beállítás" #: ../loader/net.c:890 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Szeretne hálózatot beállítani?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "PC Card eszközök inicializálása..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: ../loader/pcmcia.c:105 #, fuzzy msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Kérem most helyezze be a %s driver lemezt." #: ../loader/pcmcia.c:114 #, fuzzy msgid "Failed to mount disk." msgstr "Nem sikerült mount-olni a driver lemezt." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "" #: ../loader/urls.c:80 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Hiba %s-re történő bejelentkezéskor: %s" #: ../loader/urls.c:90 ../loader/urls.c:98 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Hiba %s letöltésénél: %s" #: ../loader/urls.c:103 msgid "Retrieving" msgstr "Letöltés" #: ../loader/urls.c:163 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Kérem adja meg a következő információkat:\n" "\n" " o az FTP szerver neve vagy IP címe\n" " o a rendszernek megfelelő Red Hat Linux-ot\n" " tartalmazó könyvtár a szerveren\n" #: ../loader/urls.c:172 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Kérem adja meg a következő információkat:\n" "\n" " o a web szerver neve vagy IP címe\n" " o a rendszernek megfelelő Red Hat Linux-ot\n" " tartalmazó könyvtár a szerveren\n" #: ../loader/urls.c:190 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP site név:" #: ../loader/urls.c:191 msgid "Web site name:" msgstr "Web site név:" #: ../loader/urls.c:209 #, fuzzy msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "nem-anonymous ftp vagy proxy használata" #: ../loader/urls.c:214 msgid "Use proxy server" msgstr "Proxy szerver használata" #: ../loader/urls.c:226 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP beállítás" #: ../loader/urls.c:227 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP beállítás" #: ../loader/urls.c:237 msgid "You must enter a server name." msgstr "Meg kell adnia egy szerver nevet." #: ../loader/urls.c:242 msgid "You must enter a directory." msgstr "Meg kell adnia egy konyvtárat." #: ../loader/urls.c:247 msgid "Unknown Host" msgstr "Ismeretlen host" #: ../loader/urls.c:248 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s nem érvényes host név." #: ../loader/urls.c:328 #, fuzzy msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Ha nem-anonymous ftp-t használ, adja meg a felhasználónevet és a jelszót. Ha " "ftp proxy szervert használ, akkor adja meg a használni kívánt szerver nevét." #: ../loader/urls.c:333 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Ha HTTP proxy szervert használ, akkor adja meg a HTTP proxy szerver nevét." #: ../loader/urls.c:354 msgid "Account name:" msgstr "Account név:" #: ../loader/urls.c:363 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP proxy:" #: ../loader/urls.c:364 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP proxy:" #: ../loader/urls.c:368 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP proxy port:" #: ../loader/urls.c:369 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP proxy port:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI meghajtó betöltése" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Megjelenítendő térkép" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Térkép szélessége (pixelekben)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Antialias engedélyezése" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Világ" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "Észak-Amerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "Dél-Amerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Európa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Ázsia" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Nem tudom betölteni az időzóna-adatokat" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Nézet:" msgid "Base" msgstr "Alap" #, fuzzy msgid "Printing Support" msgstr "Nyomtató támogatás" #, fuzzy msgid "Classic X Window System" msgstr "X Window rendszer" msgid "X Window System" msgstr "X Window rendszer" msgid "Laptop Support" msgstr "Laptop támogatás" #, fuzzy msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "Multimédia támogatás" #, fuzzy msgid "Network Support" msgstr "Hálózat beállítás" #, fuzzy msgid "Dialup Support" msgstr "Laptop támogatás" # ../comps/comps-master:577 msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "" #, fuzzy msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "Grafikai műveletek" msgid "News Server" msgstr "News szerver" #, fuzzy msgid "NFS File Server" msgstr "NFS szerver" #, fuzzy msgid "Windows File Server" msgstr "Web szerver" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Anonymous FTP szerver" #, fuzzy msgid "SQL Database Server" msgstr "NFS szerver" msgid "Web Server" msgstr "Web szerver" # ../comps/comps-master:719 msgid "Router / Firewall" msgstr "" msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS névszerver" #, fuzzy msgid "Network Managed Workstation" msgstr "Hálózat felügyeleti munkaállomás" #, fuzzy msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Kiadványkészítés" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Utilities" msgstr "Segédeszközök" #, fuzzy msgid "Legacy Application Support" msgstr "Laptop támogatás" #, fuzzy msgid "Software Development" msgstr "Kernel fejlesztés" msgid "Kernel Development" msgstr "Kernel fejlesztés" # ../comps/comps-master:1055 msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "" # ../comps/comps-master:1073 msgid "Games and Entertainment" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "central Kazakhstan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "China coast" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "China mountains" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Turkestan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east Greenland" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east Kazakhstan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "north Manchuria" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "northwest Greenland" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Ruthenia" msgstr "Azonosítás" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "South Australia" msgstr "Dél-Amerika" #. generated from zone.tab msgid "southwest Greenland" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & Xinjiang" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Tocantins" msgstr "Hely" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "west Kazakhstan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "English" msgstr "Befejezés" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Befejezés" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "German" msgstr "Keresés" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "Hátralévő" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Keresés" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Spanish" msgstr "Befejezés" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Passwords do not match.asdfasdfdsafasdfdf" #~ msgstr "Root jelszók nem egyeznek." #~ msgid "Horizontal Frequency Range" #~ msgstr "Vízszintes eltérítési frekvencia-tartomány" #~ msgid "Vertical Frequency Range" #~ msgstr "Függőleges eltérítési frekvencia-tartomány" #~ msgid "Test failed" #~ msgstr "A teszt nem sikerült" #, fuzzy #~ msgid "Make Raid Device" #~ msgstr "Alkalmazott RAID eszköz" #, fuzzy #~ msgid "Could not allocated requested partitions: %s." #~ msgstr "Lekötetlen partíciók találhatók..." #, fuzzy #~ msgid "Samba Server:" #~ msgstr "SMB (Samba) szerver" #, fuzzy #~ msgid "GRUB Password" #~ msgstr "Root jelszó" #, fuzzy #~ msgid "Bootloader Password: " #~ msgstr "Root jelszó : " #, fuzzy #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Root jelszó" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred in the installation program. Please report " #~ "this error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon " #~ "as possible. The information on this failure may be saved to a floppy " #~ "disk, and will help Red Hat in fixing the problem.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "A telepítő programban belső hiba lépett fel. Kérem jelezze ezt a hibát a " #~ "Red Hat-nek (a bugzilla.redhat.com web lapon keresztül) amint módja van " #~ "rá. A hibát leíró információ floppy lemezre menthető, ez a Red Hat " #~ "segítségére lesz a hiba kijavításában.\n" #, fuzzy #~ msgid "Filesystem Missing" #~ msgstr "Filerendszer Formázás" #, fuzzy #~ msgid "You cannot edit partitions without a filesystem type." #~ msgstr "Ezt a partíciót legalább egy meghajtóhoz hozzá kell rendelnie." #, fuzzy #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Csomagok" #, fuzzy #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Partíció" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a password for the root user." #~ msgstr "Adja meg a root jelszót." #~ msgid "" #~ "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in " #~ "the first floppy drive. All data on this disk will be erased during " #~ "creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Távolítsa el a telepítő floppyt (ha használt ilyet), és helyezzen be egy " #~ "üres floppyt az első floppy meghajtóba. Ezen a lemezen minden adat el fog " #~ "veszni a boot lemez létrehozása során." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Congratulations, installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " #~ "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " #~ "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " #~ "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the Red Hat Linux manuals." #~ msgstr "" #~ "Gratulálunk, a telepítés kész.\n" #~ "\n" #~ "Távolítsa el a bootoláshoz használt lemezt és nyomja meg a Return gombot " #~ "a rendszer újraindításához. Ha nem távolítja el a lemezt, a telepítő " #~ "újraindul. A Red Hat Linux rendszerhez tartozó hibajavításokról további " #~ "információt talál a http://www.redhat.com címen, az Errata oldalon.\n" #~ "\n" #~ "A Red Hat Linux rendszer beállításáról és használatáról a Red Hat Linux " #~ "kézikönyvekben olvashat." #~ msgid "Install Type" #~ msgstr "Telepítés típusa" #, fuzzy #~ msgid "Choose the languages to install:" #~ msgstr "Válasszon egy nyelvet" #, fuzzy #~ msgid "You must first select an existing partition or free space to edit." #~ msgstr "A telepítés folytatásához ki kell jelölnie egy swap-partíciót." #, fuzzy #~ msgid "Automatic Disk Setup" #~ msgstr "Lemez beállítás" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Autopartitioning sets up your partitioning in a reasonable way depending " #~ "on your installation type and then gives you a chance to customize this " #~ "setup.\n" #~ "\n" #~ "Disk Druid is a tool designed for partitioning and setting up mount " #~ "points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk " #~ "partitioning software, fdisk, as well as more powerful. However, there " #~ "are some cases where fdisk may be preferred.\n" #~ "\n" #~ "Which tool would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "A Disk Druid egy partícionáló és mount-pont beállító segédprogram. " #~ "Egyszerűbben használható és hatékonyabb, mint a Linux hagyományos " #~ "lemezpartícionáló programja, az fdisk. Néhány esetben mégis az fdisk " #~ "használata lehet előnyösebb.\n" #~ "\n" #~ "Melyik programot szeretné használni?" #~ msgid "X Configuration" #~ msgstr "X beállítás" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "SMCC gyártmányú Ultra gépeken valószínüleg nem lehet floppyról bootolni\n" #~ "\n" #~ msgid "Bootdisk" #~ msgstr "Boot lemez" #~ msgid "" #~ "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then " #~ "insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk " #~ "will be erased during creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Ha a telepítő floppy a meghajtóban van, távolítsa el, majd helyezzen be " #~ "egy üres floppyt az első floppy meghajtóba. Ezen a lemezen minden adat el " #~ "fog veszni a boot lemez létrehozása során." #, fuzzy #~ msgid "Choose the languages to be installed:" #~ msgstr "Milyen típusú médián vannak a telepítendő csomagok?" #, fuzzy #~ msgid "Choose the default language: " #~ msgstr "Válasszon egy nyelvet" #, fuzzy #~ msgid "Add partition" #~ msgstr "Nincs root-partíció" #, fuzzy #~ msgid "Not a Partition" #~ msgstr "Nincs swap-partíció" #, fuzzy #~ msgid "Remove no partitions" #~ msgstr "Linux partíciók eltávolítása" #~ msgid "Custom System" #~ msgstr "Egyedi rendszer" #~ msgid "Server System" #~ msgstr "Szerver rendszer" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " #~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " #~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk " #~ "now and press \"Ok\" to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "A kernel nem tudja olvasni az új partíciós táblát, valószínűleg azért, " #~ "mert extended partíciókat is módosított. Ez nem kritikus hiba, azonban a " #~ "folytatáshoz újra kell indítania a számítógépet. Helyezze be a Red Hat " #~ "boot lemezt, és nyomja meg az \"Ok\" gombot az újraindításhoz.\n" #, fuzzy #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Swap terület" #, fuzzy #~ msgid "Creating swap space..." #~ msgstr "Swap terület formázása /dev/%s-en..." #, fuzzy #~ msgid "Formatting swap space..." #~ msgstr "Swap terület formázása /dev/%s-en..." #~ msgid "Error creating swap on device " #~ msgstr "Hiba a swap létrehozásánál a köv. eszközön: " #~ msgid "Error unmounting %s: %s" #~ msgstr "Hiba %s unmount-olásánál: %s" #~ msgid "Creating RAID devices..." #~ msgstr "RAID eszközök létrehozása..." #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Loopback" #~ msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." #~ msgstr "Loopback filerendszer létrehozása a /dev/%s eszközön..." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Befejezés" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell" #~ msgstr "Red Hat Linux Telepítő Shell" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" #~ msgstr "Red Hat Linux Telepítő Shell: %s" #~ msgid "Upgrade Existing Installation" #~ msgstr "Meglévő rendszer frissítése" #~ msgid "X probe results" #~ msgstr "X keresés eredménye:" #~ msgid "Unlisted Card" #~ msgstr "Ismeretlen kártya" #~ msgid "Video Card Selection" #~ msgstr "Videokártya kiválasztás" #~ msgid "Which video card do you have?" #~ msgstr "Milyen videokártyája van?" #~ msgid "X Server Selection" #~ msgstr "X szerver kiválasztás" #~ msgid "Choose a server" #~ msgstr "Válasszon egy szervert" #~ msgid "Hostname Setup" #~ msgstr "Host név beállítás" #, fuzzy #~ msgid "Language Default" #~ msgstr "Nyelv kiválasztás" #~ msgid "Time Zone Setup" #~ msgstr "Időzóna beállítás" #~ msgid "Configuration Complete" #~ msgstr "Beállítás kész" #~ msgid "LILO Configuration" #~ msgstr "LILO beállítás" #~ msgid "Automatic Partition" #~ msgstr "Automatikus Particionálás" #~ msgid "Manually Partition" #~ msgstr "Kézi particionálás" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Swap" #~ msgid "Package Groups" #~ msgstr "Csomag csoportok" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Különálló csomagok" #~ msgid "Installation Begins" #~ msgstr "Telepítés indul" #~ msgid "Installation Complete" #~ msgstr "Telepítés kész" #~ msgid "Examine System" #~ msgstr "Rendszer vizsgálata" #, fuzzy #~ msgid "System Swap Space" #~ msgstr "Swap terület" #~ msgid "Customize Upgrade" #~ msgstr "Egyéni frissítés" #~ msgid "Upgrade Begins" #~ msgstr "Frissítés kezdése" #~ msgid "Upgrade Complete" #~ msgstr "Frissítés kész" #~ msgid "Plug and Play Monitor" #~ msgstr "Plug and Play monitor" #~ msgid "Horizontal frequency range" #~ msgstr "Vízszintes eltérítési frekvencia-tartomány" #~ msgid "Vertical frequency range" #~ msgstr "Függőleges eltérítési frekvencia-tartomány" #, fuzzy #~ msgid "Aborting upgrade" #~ msgstr "A frissítés megkezdése" #~ msgid "Check for bad blocks while formatting" #~ msgstr "Hibás blokkok keresése formázás közben" #~ msgid "Lilo Configuration" #~ msgstr "LILO beállítás" #~ msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" #~ msgstr "Linear mód használata (néhány SCSI meghajtóhoz szükséges)" #, fuzzy #~ msgid "Install LILO" #~ msgstr "Telepítés" #~ msgid "" #~ "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-" #~ "existing DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would " #~ "you like the root filesystem to be, and how much swap space would you " #~ "like? They must total less then %d megabytes in size." #~ msgstr "" #~ "Azt választotta, hogy egy meglévő DOS vagy Windows filerendszeren levő " #~ "file-ba kerüljön a root filerendszer. Megabyte-ban kifejezve, mekkora " #~ "legyen a root filerendszer, és mennyi swap területet szeretne? Ezek " #~ "együttes méretének %d Megabyte-nál kevesebbnek kell lennie." #~ msgid "Root filesystem size:" #~ msgstr "Root filerendszer méret:" #~ msgid "Swap space size:" #~ msgstr "Swap terület méret:" #~ msgid "Automatic Partitioning Failed" #~ msgstr "Automatikus particionálás nem sikerült" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There is not sufficient disk space in order to automatically partition " #~ "your disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat " #~ "Linux to install.\n" #~ "\n" #~ "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " #~ "Red Hat Linux." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nincs elegendő lemezterület az automatikus partícionáláshoz. Kézzel kell " #~ "partícionálnia a lemezeit a Red Hat Linux telepítéséhez.\n" #~ "\n" #~ "Válassza ki az önnek megfelelő eszközt a partícionáláshoz." #~ msgid "Manual Partitioning" #~ msgstr "Kézi particionálás" #~ msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" #~ msgstr "Automatikus particionálás, és az ADATOK ELTÁVOLÍTÁSA" #~ msgid "Bits per Pixel" #~ msgstr "Bit / pixel" #~ msgid "Autoprobe results:" #~ msgstr "Automatikus keresés eredménye:" #, fuzzy #~ msgid "Skip LILO" #~ msgstr "Kihagy" #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " #~ "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." #~ msgstr "" #~ "A Red Hat Linux telepítéséhez legalább egy önálló 150MB-os Linux " #~ "partícióra van szükség. Ajánlatos ezt a partíciót az első két merevlemez " #~ "valamelyikén elhelyezni, így a Linux rendszer LILO-val indítható lesz." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "If you don't want to do this, you can continue with this install by " #~ "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Ha ezt nem akarja, akkor folytathatja a telepítést kézi particionálással, " #~ "vagy visszaléphet, és választhatja a teljesen egyéni telepítést." #~ msgid "Manually partition" #~ msgstr "Kézi particionálás" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting " #~ "all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no " #~ "need to format /home or /usr/local if they have already been configured " #~ "during a previous install." #~ msgstr "" #~ "Melyik partíciókat akarja formázni? Ajánljuk, hogy valamennyi " #~ "rendszerpartíciót formázza meg, beleértve a /, /usr, és /var partíciókat. " #~ "Nem szükséges formázni a /home és /usr/local partíciókat, ha egy előző " #~ "telepítés során már létre lettek hozva." #~ msgid "Choose Partitions to Format" #~ msgstr "Válassza ki a formázandó partíciókat" #~ msgid "Root filesystem size" #~ msgstr "Root filerendszer méret" #~ msgid "Swap space" #~ msgstr "Swap terület" #~ msgid "The size you enter must be a number." #~ msgstr "A megadott méretnek számnak kell lennie." #~ msgid "" #~ "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " #~ "which is %d megabytes." #~ msgstr "" #~ "A teljes méretnek kisebbnek kell lennie, mint a lemezen lévő szabad " #~ "terület, ami %d Megabyte." #~ msgid "" #~ "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " #~ "then 2000 megabytes." #~ msgstr "" #~ "Sem a root filerendszer, sem a swap mérete nem haladhatja meg a 2000 " #~ "megabyte-ot." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "Arra készül, hogy minden meglévő Linux rendszert eltávolítson a " #~ "számítógépről." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make " #~ "room for your Linux installation." #~ msgstr "" #~ "Arra készül, hogy minden adatot eltávolítson a merevlemezes meghajtóról, " #~ "így szabadítva fel helyet a Linux rendszer telepítéséhez." #~ msgid "Loading %s ramdisk..." #~ msgstr "%s ramdisk betöltése..." #~ msgid "Error loading ramdisk." #~ msgstr "Hiba a ramdisk betöltésekor." #~ msgid "Unable to retrieve the second install image" #~ msgstr "Nem tudom beolvasni a második telepítő image-et" #~ msgid "Mail/WWW/News Tools" #~ msgstr "Levelzés/WWW/News eszközök" #~ msgid "DOS/Windows Connectivity" #~ msgstr "DOS/Windows kapcsolat" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Játékok" #~ msgid "Networked Workstation" #~ msgstr "Hálózatos munkaállomás" #~ msgid "Dialup Workstation" #~ msgstr "Telefonos munkaállomás" #~ msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" #~ msgstr "IPX/Netware(tm) kapcsolat" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Fejlesztés" #, fuzzy #~ msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/" #~ msgstr "Red Hat Linux rendszerek keresése..." #, fuzzy #~ msgid "Going to upgrade partition /dev/" #~ msgstr "Raid partíció" #~ msgid "America/New_York" #~ msgstr "Amerika/New_York" #, fuzzy #~ msgid "IDE" #~ msgstr "KDE" #, fuzzy #~ msgid "Initializing IDE modules..." #~ msgstr "CDROM inicializálása..." #~ msgid "