# Hungarian translation by László Németh , # with great help from Andrea Vida :-) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-20 20:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-22 14:13+0200\n" "Last-Translator: László Németh \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../iw/language.py:10 ../text.py:46 ../text.py:866 msgid "Language Selection" msgstr "Nyelv kiválasztás" #: ../text.py:47 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Milyen nyelvet szeretne használni a telepítés alatt?" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:65 ../loader/devices.c:164 #: ../loader/devices.c:175 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:210 #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 #: ../loader/lang.c:247 ../loader/lang.c:503 ../loader/loader.c:242 #: ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468 ../loader/loader.c:615 #: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848 #: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:939 ../loader/loader.c:1072 #: ../loader/loader.c:1490 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 #: ../loader/net.c:559 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:201 #: ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:322 ../text.py:49 ../text.py:100 #: ../text.py:151 ../text.py:177 ../text.py:218 ../text.py:263 ../text.py:353 #: ../text.py:373 ../text.py:404 ../text.py:453 ../text.py:475 ../text.py:540 #: ../text.py:561 ../text.py:573 ../text.py:585 ../text.py:763 ../text.py:835 #: ../text.py:839 ../textw/lilo.py:21 ../textw/lilo.py:66 #: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 #: ../textw/partitioning.py:182 ../textw/userauth.py:29 #: ../textw/userauth.py:43 ../textw/userauth.py:48 ../textw/userauth.py:82 #: ../textw/userauth.py:94 ../textw/userauth.py:102 ../textw/userauth.py:111 #: ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../text.py:64 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 DOS alatt)" #: ../text.py:65 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM1 DOS alatt)" #: ../text.py:66 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM1 DOS alatt)" #: ../text.py:67 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM1 DOS alatt)" #: ../iw/lilo.py:174 ../text.py:82 ../textw/lilo.py:79 ../textw/lilo.py:138 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: ../text.py:83 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "Melyik eszközön található az egere? %s %i" #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619 #: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650 #: ../libfdisk/fsedit.c:679 ../libfdisk/fsedit.c:695 ../libfdisk/fsedit.c:1048 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1362 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1380 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1847 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1855 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1869 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1902 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1911 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129 ../libfdisk/newtfsedit.c:116 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:449 ../libfdisk/newtfsedit.c:527 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:545 ../libfdisk/newtfsedit.c:581 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 ../libfdisk/newtfsedit.c:1451 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../text.py:84 ../text.py:487 #: ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:97 #: ../textw/lilo.py:147 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../gui.py:423 ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:66 #: ../loader/devices.c:165 ../loader/devices.c:210 ../loader/lang.c:503 #: ../loader/loader.c:242 ../loader/loader.c:579 ../loader/loader.c:615 #: ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:1072 ../loader/net.c:162 #: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:322 ../text.py:84 #: ../text.py:85 ../text.py:100 ../text.py:123 ../text.py:151 ../text.py:154 #: ../text.py:177 ../text.py:204 ../text.py:218 ../text.py:220 ../text.py:239 #: ../text.py:241 ../text.py:263 ../text.py:265 ../text.py:353 ../text.py:404 #: ../text.py:406 ../text.py:425 ../text.py:434 ../text.py:453 ../text.py:455 #: ../text.py:475 ../text.py:478 ../text.py:487 ../text.py:540 ../text.py:541 #: ../text.py:763 ../text.py:785 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:22 #: ../textw/lilo.py:66 ../textw/lilo.py:73 ../textw/lilo.py:148 #: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 #: ../textw/packages.py:145 ../textw/partitioning.py:25 #: ../textw/partitioning.py:62 ../textw/partitioning.py:182 #: ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:141 ../textw/userauth.py:172 #: ../textw/userauth.py:244 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: ../text.py:102 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Milyen típusú egér van a számítógéphez kötve?" #: ../text.py:111 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3 gomb emulálása?" #: ../text.py:113 msgid "Mouse Selection" msgstr "Egér kiválasztás" #: ../text.py:149 ../text.py:868 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Billentyűzet kiválasztás" #: ../text.py:150 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Milyen típusú billentyűzet van a géphez kötve?" #: ../text.py:170 msgid "Install GNOME Workstation" msgstr "GNOME munkaállomás telepítése" #: ../text.py:171 msgid "Install KDE Workstation" msgstr "KDE munkaállomás telepítése" #: ../text.py:172 msgid "Install Server System" msgstr "Szerver rendszer telepítése" #: ../text.py:173 msgid "Install Custom System" msgstr "Egyedi rendszer telepítése" #: ../text.py:174 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Meglévő rendszer frissítése" #: ../text.py:175 ../text.py:871 msgid "Installation Type" msgstr "A telepítendő rendszer típusa" #: ../text.py:176 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Milyen típusú rendszert szeretne telepíteni?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../loader/devices.c:175 #: ../loader/devices.c:178 ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468 #: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848 #: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:1490 ../loader/urls.c:201 #: ../loader/urls.c:206 ../text.py:201 ../text.py:581 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../text.py:202 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Nincsenek Linux partíciók. Ez a rendszer nem frissíthető!" # , c-format #: ../text.py:215 msgid "System to Upgrade" msgstr "Frissítendő rendszer" #: ../text.py:216 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Melyik partíció a meglévő rendszer root-partíciója?" #: ../text.py:231 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Válassza ki a frissítendő csomagokat" #: ../text.py:232 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "A telepített csomagok, és a függőségek szerint szükséges csomagok " "kiválasztásra kerültek a telepítéshez. Akarja módosítani a frissítendő " "csomagok listáját?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2021 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/loader.c:579 ../loader/net.c:698 #: ../text.py:239 ../text.py:425 ../text.py:428 ../textw/partitioning.py:145 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2021 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/net.c:698 ../text.py:239 #: ../text.py:244 ../text.py:425 ../text.py:431 ../textw/partitioning.py:145 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../text.py:254 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:255 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Üdvözöli a Red Hat Linux!\n" "\n" "A telepítés részletes leírása megtalálható a Red Hat Software Official Red " "Hat Linux Installation Guide című könyvében. Ha ön rendelkezik ezzel a " "leírással, akkor olvassa el a telepítésről szóló részt, mielőtt folytatná.\n" "\n" "Amennyiben az Official Red Hat Linux csomagot vette meg, mindenképpen " "regisztrálja vásárlását a http://www.redhat.com web címen." #: ../text.py:325 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Bootp/dhcp használata" #: ../loader/net.c:234 ../text.py:330 msgid "IP address:" msgstr "IP cím:" #: ../loader/net.c:237 ../text.py:331 msgid "Netmask:" msgstr "Alhálózati maszk:" #: ../loader/net.c:240 ../text.py:332 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Alapértelmezett átjáró (IP):" #: ../loader/net.c:243 ../text.py:333 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Elsődleges névszerver:" #: ../iw/network.py:11 ../text.py:355 msgid "Network Configuration" msgstr "Hálózati beállítások" #: ../text.py:371 msgid "Invalid information" msgstr "Érvénytelen információ" #: ../text.py:372 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "A folytatáshoz érvényes IP információt kell megadnia." #: ../text.py:400 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Host név beállítás" #: ../text.py:401 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "A host név a számítógép neve. Ha a számítógépe hálózatra kapcsolódik akkor " "ezt a hálózat rendszergazdája jelölheti ki." #: ../iw/network.py:183 ../loader/net.c:460 ../loader/net.c:617 ../text.py:404 msgid "Hostname" msgstr "Host név" #: ../text.py:415 ../text.py:569 ../text.py:923 msgid "Bootdisk" msgstr "Boot lemez" #: ../text.py:416 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be " "used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "A boot lemez segítségével a normál boot betöltőtől függetlenül elindíthatja " "a Linux rendszert. Ez akkor hasznos, ha nem akarja telepíteni a lilo-t, vagy " "egy másik operációs rendszer felülírja azt, esetleg a lilo nem működik " "együtt a hardverrel. A saját boot lemez használható a Red Hat rescue " "lemezzel is, így sokkal egyszerűbb a súlyos rendszerproblémák utáni " "helyreállítás.\n" "\n" "Akar boot lemezt készíteni a rendszerhez?" #: ../text.py:451 msgid "X probe results" msgstr "X keresés eredménye:" #: ../text.py:464 ../text.py:483 msgid "Unlisted Card" msgstr "Ismeretlen kártya" #: ../text.py:472 msgid "Video Card Selection" msgstr "Videokártya kiválasztás" #: ../text.py:473 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Milyen videokártyája van?" #: ../text.py:485 msgid "X Server Selection" msgstr "X szerver kiválasztás" #: ../text.py:485 msgid "Choose a server" msgstr "Válasszon egy szervert" #: ../text.py:536 msgid "Installation to begin" msgstr "Telepítés elkezdése" #: ../iw/confirm.py:19 ../text.py:537 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "A telepítés teljes jegyzőkönyve megtalálható lesz a /tmp/install.log " "file-ban a rendszer újraindítása után. Később esetleg szüksége lehet erre a " "file-ra." #: ../text.py:553 msgid "Complete" msgstr "Kész" #: ../iw/congrats.py:17 ../text.py:554 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install " "chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Gratulálunk, a telepítés kész.\n" "\n" "Távolítsa el a bootoláshoz használt lemezt és nyomja meg a Return gombot a " "rendszer újraindításához. A Red Hat Linux rendszerhez tartozó " "hibajavításokról további információt talál a http://www.redhat.com címen, az " "Errata oldalakon.\n" "\n" "A rendszer beállításáról az Official Red Hat Linux User's Guide című könyv " "\"post install\" fejezetében olvashat." #: ../iw/bootdisk.py:41 ../text.py:570 msgid "" "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will " "be erased during creation of the boot disk." msgstr "" "Helyezzen be egy üres floppyt az első floppy meghajtóba. Ezen a lemezen " "minden adat el fog veszni a boot lemez létrehozása során." #: ../text.py:573 ../text.py:574 ../text.py:585 ../text.py:586 #: ../textw/lilo.py:21 msgid "Skip" msgstr "Kihagy" #: ../iw/bootdisk.py:45 ../text.py:582 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Hiba történt a boot lemez létrehozása során. Kérem ellenőrizze, hogy az első " "floppy meghajtóban formázott lemez van-e." #: ../text.py:644 msgid "Package Installation" msgstr "Csomagok telepítése" #: ../text.py:646 msgid "Name : " msgstr "Név : " #: ../text.py:647 msgid "Size : " msgstr "Méret : " #: ../text.py:648 msgid "Summary: " msgstr "Leírás : " #: ../text.py:674 msgid " Packages" msgstr " Csomagok" #: ../text.py:675 msgid " Bytes" msgstr " Byte-ok" #: ../text.py:676 msgid " Time" msgstr " Idő" #: ../text.py:678 msgid "Total :" msgstr "Összes :" #: ../text.py:685 msgid "Completed: " msgstr "Kész : " #: ../text.py:695 msgid "Remaining: " msgstr "Hátralévő: " #: ../text.py:765 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Melyik időzónában tartózkodik?" #: ../text.py:773 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "A hardware óra GMT-n áll?" #: ../iw/timezone.py:29 ../text.py:775 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Időzóna kiválasztás" #: ../text.py:839 ../text.py:840 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../text.py:852 msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../text.py:854 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / elemek között | kiválaszt | következő képernyő " #: ../iw/welcome.py:10 ../text.py:870 msgid "Welcome" msgstr "Üdvözöljük" #: ../iw/lilo.py:94 ../iw/lilo.py:197 ../text.py:876 ../text.py:882 msgid "Partition" msgstr "Partíció" #: ../text.py:878 msgid "Manually Partition" msgstr "Kézi particionálás" #: ../text.py:880 msgid "Automatic Partition" msgstr "Automatikus Particionálás" #: ../text.py:884 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../text.py:886 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Filerendszer Formázás" #: ../text.py:888 ../text.py:890 ../text.py:892 ../textw/lilo.py:24 #: ../textw/lilo.py:63 ../textw/lilo.py:155 msgid "LILO Configuration" msgstr "LILO beállítás" #: ../text.py:894 msgid "Hostname Setup" msgstr "Host név beállítás" #: ../text.py:896 msgid "Network Setup" msgstr "Hálózat beállítás" #: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:898 ../text.py:900 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Egér beállítás" #: ../text.py:902 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Időzóna beállítás" #: ../text.py:904 ../textw/userauth.py:8 msgid "Root Password" msgstr "Root jelszó" #: ../text.py:906 ../textw/userauth.py:148 msgid "User Account Setup" msgstr "Felhasználó account beállítás" #: ../text.py:908 msgid "Authentication" msgstr "Azonosítás" #: ../text.py:910 msgid "Package Groups" msgstr "Csomag csoportok" #: ../text.py:912 ../text.py:933 msgid "Individual Packages" msgstr "Különálló csomagok" #: ../text.py:914 ../textw/packages.py:114 msgid "Package Dependencies" msgstr "Csomag függőségek" #: ../iw/xconfig.py:89 ../text.py:916 ../text.py:924 msgid "X Configuration" msgstr "X beállítás" #: ../text.py:918 msgid "Boot Disk" msgstr "Boot lemez" #: ../text.py:920 msgid "Installation Begins" msgstr "Telepítés indul" #: ../text.py:922 msgid "Install System" msgstr "Rendszer telepítése" #: ../text.py:926 msgid "Installation Complete" msgstr "Telepítés kész" #: ../text.py:931 msgid "Examine System" msgstr "Rendszer vizsgálata" #: ../text.py:932 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Egyéni frissítés" #: ../text.py:934 msgid "Upgrade System" msgstr "Rendszer frissítés" #: ../text.py:935 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Frissítés kész" #: ../gui.py:417 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux Telepítő" #: ../gui.py:424 msgid "Next" msgstr "Következő" #: ../gui.py:426 msgid "Finish" msgstr "Befejezés" #: ../gui.py:427 msgid "Hide Help" msgstr "Súgó elrejtése" #: ../gui.py:428 msgid "Show Help" msgstr "Súgó kiírása" #: ../gui.py:450 msgid "Online Help" msgstr "Online súgó" #: ../iw/account.py:14 msgid "Account Configuration" msgstr "Account beállítás" #: ../iw/account.py:129 msgid "Root Password: " msgstr "Root jelszó : " #: ../iw/account.py:132 msgid "Confirm: " msgstr "Újra : " #: ../iw/account.py:183 ../iw/account.py:226 msgid "Account Name" msgstr "Account név" #: ../iw/account.py:187 ../textw/userauth.py:80 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: ../iw/account.py:191 ../textw/userauth.py:81 msgid "Password (confirm)" msgstr "Jelszó (újra)" #: ../iw/account.py:195 ../iw/account.py:226 ../textw/userauth.py:79 #: ../textw/userauth.py:160 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: ../iw/account.py:204 ../libfdisk/newtfsedit.c:1303 ../textw/userauth.py:171 msgid "Add" msgstr "Hozzáad" #: ../iw/account.py:206 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/lilo.py:147 ../textw/lilo.py:168 #: ../textw/partitioning.py:61 ../textw/userauth.py:172 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../iw/account.py:208 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/userauth.py:171 msgid "Delete" msgstr "Töröl" #: ../iw/account.py:210 msgid "New" msgstr "Új" #: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:246 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Azonosítási beállítások" #: ../iw/auth.py:50 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "MD5 jelszók engedélyezése" #: ../iw/auth.py:51 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Shadow jelszók engedélyezése" #: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:251 msgid "Enable NIS" msgstr "NIS engedélyezése" #: ../iw/auth.py:54 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Broadcast használata a NIS szerver kereséséhez" #: ../iw/auth.py:66 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS domain: " #: ../iw/auth.py:68 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS szerver: " #: ../iw/bootdisk.py:10 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Boot lemez létrehozása" #: ../iw/bootdisk.py:52 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Boot lemez létrehozásának kihagyása" #: ../iw/confirm.py:11 msgid "About to Install" msgstr "A telepítés kezdése" #: ../iw/confirm.py:16 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Kattintson a következő-re a Red Hat Linux telepítés elkezdéséhez." #: ../iw/congrats.py:11 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulálunk" #: ../iw/congrats.py:13 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Feloldatlan függőségek" #: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:117 ../textw/packages.py:121 msgid "Package" msgstr "Csomag" #: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:121 msgid "Requirement" msgstr "Igény" #: ../iw/dependencies.py:37 ../textw/packages.py:133 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Csomagok telepítése a függőségek szerint" #: ../iw/examine.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Frissítés vizsgálata" #: ../iw/examine.py:34 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Nincsenek Linux partíciók.\n" " Ez a rendszer nem frissíthető!" #: ../iw/examine.py:52 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Válassza ki a frissítendő csomagokat" #: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:24 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk.py:63 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Válassza ki melyik meghajtón futtassam az fdisk-et" #: ../iw/format.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Válassza ki a formázandó partíciókat" #: ../iw/format.py:47 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Hibás blokkok keresése formázás közben" #: ../iw/installpath.py:36 msgid "GNOME Workstation" msgstr "GNOME munkaállomás" #: ../iw/installpath.py:38 msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE munkaállomás" #: ../iw/installpath.py:40 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2197 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2217 msgid "Server" msgstr "Szerver" #: ../iw/installpath.py:41 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../iw/installpath.py:79 msgid "Install Type" msgstr "Telepítés típusa" #: ../iw/installpath.py:147 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: ../iw/installpath.py:149 msgid "Upgrade" msgstr "Frissítés" #: ../iw/installpath.py:189 msgid "Use fdisk" msgstr "fdisk használata" #: ../iw/keyboard.py:12 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Billentyűzet beállítás" #: ../iw/keyboard.py:48 msgid "Model" msgstr "Típus" #: ../iw/keyboard.py:67 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: ../iw/keyboard.py:86 msgid "Variant" msgstr "Variáció" #: ../iw/keyboard.py:101 msgid "Test your selection here:" msgstr "Itt próbálhatja ki a beállítást:" #: ../iw/language.py:14 ../loader/lang.c:245 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Milyen nyelvet használjon a telepítő?" #: ../iw/lilo.py:18 msgid "Lilo Configuration" msgstr "LILO beállítás" #: ../iw/lilo.py:99 ../iw/lilo.py:198 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../iw/lilo.py:128 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "LILO boot record telepítése:" #: ../iw/lilo.py:133 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../iw/lilo.py:137 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Boot-partíció első szektora" #: ../iw/lilo.py:141 ../textw/lilo.py:19 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Linear mód használata (néhány SCSI meghajtóhoz szükséges)" #: ../iw/lilo.py:144 msgid "Kernel parameters" msgstr "Kernel paraméterek" #: ../iw/lilo.py:159 msgid "Create boot disk" msgstr "Boot lemez létrehozása" #: ../iw/lilo.py:163 msgid "Do not install LILO" msgstr "Ne telepítse a LILO-t" #: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:138 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:138 msgid "Partition type" msgstr "Partíció-típus" #: ../iw/lilo.py:174 ../iw/lilo.py:209 ../textw/lilo.py:80 #: ../textw/lilo.py:138 msgid "Boot label" msgstr "Boot címke" #: ../iw/mouse.py:134 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "3 gomb emulálása" #: ../iw/network.py:132 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Beállítás DHCP-vel" #: ../iw/network.py:138 msgid "Activate on boot" msgstr "Bootoláskor aktiválja" #: ../iw/network.py:147 msgid "IP Address" msgstr "IP cím" #: ../iw/network.py:147 ../loader/net.c:615 msgid "Netmask" msgstr "Alhálózati maszk" #: ../iw/network.py:147 ../loader/loader.c:227 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../iw/network.py:147 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network.py:184 msgid "Gateway" msgstr "Átjáró" #: ../iw/network.py:184 msgid "Primary DNS" msgstr "Elsődleges DNS" #: ../iw/network.py:184 msgid "Secondary DNS" msgstr "Másodlagos DNS" #: ../iw/network.py:184 msgid "Ternary DNS" msgstr "Harmadlagos DNS" #: ../iw/package.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Egyedi csomag-kiválasztás" #: ../iw/package.py:178 msgid "Up" msgstr "Fel" #: ../iw/package.py:324 msgid "Name: " msgstr "Név: " #: ../iw/package.py:329 msgid "Package Details" msgstr "Csomag részletezés" #: ../iw/package.py:335 msgid "Size: " msgstr "Méret:" #: ../iw/package.py:341 msgid "Select Package For Installation" msgstr "Válassza ki a telepítendő csomagot" #: ../iw/package.py:377 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87 msgid "Package Group Selection" msgstr "Csomag csoport kiválasztás" #: ../iw/package.py:444 ../textw/packages.py:18 msgid "Select individual packages" msgstr "Csomagok egyedi kiválasztása" #: ../iw/progress.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Csomagok telepítése" #: ../iw/progress.py:118 ../iw/progress.py:153 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../iw/progress.py:119 msgid "Summary" msgstr "Leírás" #: ../iw/progress.py:153 msgid "Status" msgstr "Állás" #: ../iw/progress.py:153 msgid "Packages" msgstr "Csomagok" #: ../iw/progress.py:153 msgid "Time" msgstr "Idő" #: ../iw/progress.py:158 msgid "Total" msgstr "Összes" #: ../iw/progress.py:159 msgid "Completed" msgstr "Kész" #: ../iw/progress.py:160 msgid "Remaining" msgstr "Hátralévő" #: ../iw/rootpartition.py:14 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "Erősítse meg a partícionálást" #: ../iw/rootpartition.py:29 ../textw/partitioning.py:24 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition.py:82 ../textw/partitioning.py:107 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatikus Particionálás" #: ../iw/rootpartition.py:121 ../textw/partitioning.py:108 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ha ezt nem akarja, akkor folytathatja a telepítést kézi particionálással, " "vagy visszaléphet, és választhatja a teljesen egyéni telepítést." #: ../iw/rootpartition.py:133 msgid "Remove data" msgstr "Adat eltávolítása" #: ../iw/rootpartition.py:136 ../textw/partitioning.py:112 msgid "Manually partition" msgstr "Kézi particionálás" #: ../iw/timezone.py:114 msgid "View:" msgstr "Nézet:" #: ../iw/timezone.py:152 msgid "Use Daylight Saving Time" msgstr "Téli/nyári időszámítás alkalmazása" #: ../iw/timezone.py:159 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../iw/timezone.py:160 msgid "UTC Offset" msgstr "UTC időeltolódás" #: ../iw/timezone.py:164 msgid "System clock uses UTC" msgstr "A rendszeróra UTC-re van állítva" #: ../iw/xconfig.py:9 msgid "Video Card" msgstr "Videokártya" #: ../iw/xconfig.py:10 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../iw/xconfig.py:11 msgid "Video Ram" msgstr "Video RAM" #: ../iw/xconfig.py:12 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Vízszintes eltérítési frekvencia-tartomány" #: ../iw/xconfig.py:13 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Függőleges eltérítési frekvencia-tartomány" #: ../iw/xconfig.py:14 msgid "Test failed" msgstr "A teszt nem sikerült" #: ../iw/xconfig.py:22 ../iw/xconfig.py:191 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Az X egyéni beállítása" #: ../iw/xconfig.py:61 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bit / pixel" #: ../iw/xconfig.py:71 ../iw/xconfig.py:187 msgid "Test this configuration" msgstr "A beállítás kipróbálása" #: ../iw/xconfig.py:142 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "A legtöbb esetben a videokártya legjobb beállításait automatikusan meg lehet " "határozni." #: ../iw/xconfig.py:150 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Automatikus keresés eredménye:" #: ../iw/xconfig.py:164 msgid "" "Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:" msgstr "" "A monitor típusát nem sikerült automatikusan meghatározni. Válasszon az " "alábbi listából:" #: ../iw/xconfig.py:194 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Grafikus login használata" #: ../iw/xconfig.py:196 msgid "Skip X Configuration" msgstr "X beállítás kihagyása" #: ../textw/lilo.py:13 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Néhány rendszer esetében szükséges lehet speciális opciók átadása a " "kernelnek. Ha szüksége van ilyen opciókra, akkor most adja meg ezeket. Ha " "nincs szüksége ezekre, vagy nem biztos benne, hagyja üresen." #: ../textw/lilo.py:64 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Hová akarja telepíteni a boot betöltőt?" #: ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:105 msgid "Clear" msgstr "Töröl" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 ../loader/devices.c:165 ../textw/lilo.py:84 #: ../textw/lilo.py:102 ../textw/userauth.py:62 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../textw/lilo.py:92 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Boot címke szerkesztése" #: ../textw/lilo.py:150 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "A Red Hat által használt boot betöltő más operációs rendszerek indítására is " "képes. Adja meg, melyik partíciókról akar bootolni, és milyen címkét akar " "használni hozzájuk." #: ../textw/packages.py:115 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "A kiválasztott csomagok közül néhánynak szüksége van további csomagok " "telepítésére is, melyeket nem választott ki. Ha az Ok-t válassza, ezek a " "csomagok telepítésre kerülnek." #: ../textw/partitioning.py:16 ../textw/partitioning.py:55 msgid "Disk Setup" msgstr "Lemez beállítás" #: ../textw/partitioning.py:17 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "A Disk Druid egy partícionáló és mount-pont beállító segédprogram. " "Egyszerűbben használható és hatékonyabb, mint a Linux hagyományos " "lemezpartícionáló programja, az fdisk. Néhány esetben mégis az fdisk " "használata lehet előnyösebb.\n" "\n" "Melyik programot szeretné használni?" #: ../textw/partitioning.py:56 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "A Red Hat Linux telepítéséhez legalább egy önálló 150MB-os Linux partícióra " "van szükség. Ajánlatos ezt a partíciót az első két merevlemez valamelyikén " "elhelyezni, így a Linux rendszer LILO-val indítható lesz." #: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315 ../textw/partitioning.py:61 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../textw/partitioning.py:112 ../textw/partitioning.py:113 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: ../textw/partitioning.py:140 msgid "Low Memory" msgstr "Kevés a memória" #: ../textw/partitioning.py:141 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Mivel niccs elég memória a gépben, már most be kell kapcsolni a swap " "területet. Ehhez az új partíciós táblát a lemezre kell írni. Rendben van?" #: ../textw/partitioning.py:160 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Melyik partíciókat akarja formázni? Ajánljuk, hogy valamennyi " "rendszerpartíciót formázza meg, beleértve a /, /usr, és /var partíciókat. " "Nem szükséges formázni a /home és /usr/local partíciókat, ha egy előző " "telepítés során már létre lettek hozva." #: ../textw/partitioning.py:180 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Hibás blokkok keresése formázás közben" #: ../textw/partitioning.py:184 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Válassza ki a formázandó partíciókat" #: ../textw/userauth.py:10 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Válasszon egy root jelszót. A jelszót kétszer kell beírnia a tévedések " "elkerülése végett. Ne felejtse el, hogy a root jelszó a rendszer " "biztonságának kritikus része!" #: ../loader/urls.c:298 ../textw/userauth.py:23 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../textw/userauth.py:24 msgid "Password (again):" msgstr "Jelszó (újra):" #: ../textw/userauth.py:40 ../textw/userauth.py:91 msgid "Password Length" msgstr "Jelszó hossz" #: ../textw/userauth.py:41 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "A root jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lenni." #: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:99 msgid "Password Mismatch" msgstr "Hibás jelszó" #: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:100 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Az ön által beírt jelszók különbözőek voltak. Próbálkozzon újra." #: ../textw/userauth.py:71 msgid "Edit User" msgstr "Felhasználó módosítás" #: ../textw/userauth.py:73 msgid "Add User" msgstr "Felhasználó hozzáadása" #: ../textw/userauth.py:78 msgid "User ID" msgstr "Felhasználó azonosító" #: ../textw/userauth.py:92 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "A jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lenni." #: ../textw/userauth.py:109 msgid "User Exists" msgstr "A felhasználó létezik" #: ../textw/userauth.py:110 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Ez a felhasználó-azonosító már létezik. Válasszon másikat." #: ../textw/userauth.py:137 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "A rendszeren a legtöbb feladatot normál felhasználóként elvégezheti. Ha nem " "rendszeresen a root accountot használja, csökkentheti a valószínűségét a " "rendszer-beállítások véletlen megsértésének." #: ../textw/userauth.py:150 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Milyen felhasználó account-ot szeretne a rendszeren? A munkájához legalább " "egy nem root accountra van szüksége, azonban többfelhasználós rendszereken " "tetszöleges számú account-ot beállíthat." #: ../textw/userauth.py:160 msgid "User name" msgstr "Felhasználó név" #: ../textw/userauth.py:184 msgid "Enter the information for the user." msgstr "A felhasználó adatainak megadása." #: ../textw/userauth.py:196 msgid "Change the information for this user." msgstr "A felhasználó adatainak módosítása." #: ../textw/userauth.py:247 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Shadow jelszók használata" #: ../textw/userauth.py:249 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "MD5 jelszók engedélyezése" #: ../textw/userauth.py:256 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS domain:" #: ../textw/userauth.py:258 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS szerver:" #: ../textw/userauth.py:260 msgid "or use:" msgstr "vagy:" #: ../textw/userauth.py:263 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Szerver kérése broadcast-tal" #: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619 #: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Hibás mount-pont" # , c-format #: ../libfdisk/fsedit.c:606 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "A(z) %s könyvtárnak a root file-rendszeren kell lenni." # , c-format #: ../libfdisk/fsedit.c:613 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "A(z) %s mount-pont hibás.\n" "\n" "A mount-pontok nevének bevezető / jellel kell kezdődni." # , c-format #: ../libfdisk/fsedit.c:620 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "A(z) %s mount-pont hibás.\n" "\n" "A mount-pontok neve nem végződhet / jellel." # , c-format #: ../libfdisk/fsedit.c:629 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "A(z) %s mount-pont hibás.\n" "\n" "A mount-pontok neve csak nyomtatható karakterekből állhat." # , c-format #: ../libfdisk/fsedit.c:641 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "A(z) %s mount pont hibás.\n" "\n" "A rendszer-partícióknak Linux Native partíciókon kell lenniük." # , c-format #: ../libfdisk/fsedit.c:651 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "A(z) %s mount pont hibás.\n" "\n" "A /usr-nek Linux Native partíción vagy egy NFS köteten kell lenni." #: ../libfdisk/fsedit.c:679 msgid "Too Many Drives" msgstr "Túl sok meghajtó" #: ../libfdisk/fsedit.c:680 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Több meghajtóval rendelkezik, mint amennyit ez a program támogat. " "Kérem,használja a hagyományos fdisk programot a meghajtók beállításához, és " "értesítse a Red Hat Software-t erről az üzenetről." #: ../libfdisk/fsedit.c:695 msgid "No Drives Found" msgstr "Nem találtam meghajtókat" #: ../libfdisk/fsedit.c:696 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Hiba történt - nincsenek érvényes eszközök, amiken létre lehetne hozni új " "file-rendszereket. Ellenőrizze a hardvert a probléma okának kiderítéséhez." # , c-format #: ../libfdisk/fsedit.c:950 #, c-format msgid "" "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block " "device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this " "device." msgstr "" "A %s blokk eszköz olvasása során hibás Sun disklabel-t tartalmazó lemezt " "találtam. Új label létrehozásához és erre az eszközre írásához az fdisk-et " "alkalmazza." #: ../libfdisk/fsedit.c:954 msgid "Corrupt Sun disklabel" msgstr "Hibás Sun disklabel" #: ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/fsedit.c:1011 #: ../libfdisk/fsedit.c:1036 msgid "Skip Drive" msgstr "Meghajtó kihagyása" # , c-format #: ../libfdisk/fsedit.c:964 ../libfdisk/fsedit.c:1032 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "Hiba a %s blokk eszköz partíciós táblájának olvasásakor. A hiba:" # , c-format #: ../libfdisk/fsedit.c:1005 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "A %s eszköz partíciós táblája hibás. Új partíciók létrehozása előtt " "inicializálnia kell, ami a meghajtón lévő ÖSSZES ADAT elvesztését jelenti." #: ../libfdisk/fsedit.c:1010 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Hibás partíciós tábla" #: ../libfdisk/fsedit.c:1011 msgid "Initialize" msgstr "Inicializálás" #: ../libfdisk/fsedit.c:1036 ../loader/net.c:329 msgid "Retry" msgstr "Újra" #: ../libfdisk/fsedit.c:1048 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD Disklabel" #: ../libfdisk/fsedit.c:1048 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "BSD disklabel-t tartalmazó lemezt találtam. A Red Hat telepítő csak olvasni " "tudja a BSD disklabel-t, így egy saját telepítőre és (a Disk Druid helyett) " "az fdisk programra lesz szüksége BSD disklabel-t használó gépeken." # , c-format #: ../libfdisk/fsedit.c:1078 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Rendszerhiba %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1087 ../libfdisk/fsedit.c:1089 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk hiba" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:517 ../libfdisk/gnomefsedit.c:686 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:525 ../libfdisk/gnomefsedit.c:688 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 msgid "Delete Partition" msgstr "Partíció-törlés" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:581 ../libfdisk/newtfsedit.c:698 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a partíciót?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:639 ../libfdisk/gnomefsedit.c:645 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:649 ../libfdisk/gnomefsedit.c:651 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:263 ../libfdisk/newtfsedit.c:269 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:273 ../libfdisk/newtfsedit.c:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Partíció szerkesztés" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:666 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1629 msgid "Mount Point:" msgstr "Mount pont:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:701 msgid "Size (Megs):" msgstr "Méret (MB) :" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:732 msgid "Grow to fill disk?" msgstr "Növelés a lemez megtöltéséig?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:751 ../libfdisk/newtfsedit.c:335 msgid "Allocation Status:" msgstr "Lekötöttség:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/newtfsedit.c:337 msgid "Successful" msgstr "Eredményes" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:758 ../libfdisk/newtfsedit.c:339 msgid "Failed" msgstr "Hibás" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:770 ../libfdisk/newtfsedit.c:344 msgid "Failure Reason:" msgstr "A hiba oka:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1655 msgid "Partition Type:" msgstr "Partíció-típus:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:851 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Használható meghajtók:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1847 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 msgid "No Mount Point" msgstr "Nincs mount-pont" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:958 ../libfdisk/newtfsedit.c:487 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "Nem adott meg mount-pontot a partícióhoz. Biztosan ezt akarja?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1855 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:527 msgid "Mount Point Error" msgstr "Mount-pont hiba" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1002 ../libfdisk/newtfsedit.c:528 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "A kért mount-pont érvénytelen útvonal, vagy már használatban van. Válasszon " "egy érvényes mount-pontot." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/newtfsedit.c:545 msgid "Size Error" msgstr "Mérethiba" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1028 ../libfdisk/newtfsedit.c:546 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "A kért méret hibás. Győződjön meg, hogy a méret nagyobb nullánál (0), és " "tízes számrendszerben, egész számként van megadva." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:581 msgid "Swap Size Error" msgstr "Swapméret-hiba" # , c-format #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1064 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1969 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:582 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Túlságosan nagy swap-partíciót hozott létre. A swap-partíció legnagyobb " "mérete %ld Megabyte." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1080 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1087 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Nincs RAID meghajtó hozzárendelés" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1082 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Beállított egy RAID partíciót anélkül, hogy a partíciót egy bizonyos " "meghajtóhoz hozzárendelte volna.\n" " Biztos, hogy ezt akarja?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1088 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1089 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Beállított egy RAID partíciót anélkül, hogy a partíciót egy bizonyos " "meghajtóhoz hozzárendelte volna. Válasszon egy meghajtót, amelyhez " "hozzárendeli ezt a partíciót." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "RAID meghajtó nem teljes" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1269 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "A RAID eszköz (/dev/%s) lekötetlen partíciókat is tartalmaz. A /dev/%s RAID " "eszköz szét lesz bontva összetevő partícióira. Kérem állítsa össze a RAID " "eszközt lekötött partíciókból." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1362 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1381 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:84 ../libfdisk/newtfsedit.c:1482 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Lekötetlen partíciók" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1366 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:88 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Egy vagy több lekötetlen partíció van a használni kívánt partíciók között. A " "lekötetlen partíciók listája a következő:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1641 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2383 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2385 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2942 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Lekötetlen partíciók találhatók..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2953 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "A telepítés folytatásához hozzá kell rendelnie egy root (/) partíciót " "valamelyik Linux Native (ext2) vagy RAID partícióhoz." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2967 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2980 msgid "" "You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) " "or a RAID-1 partition for the install to proceed." msgstr "" "A telepítés folytatásához hozzá kell rendelnie egy boot (/boot) partíciót " "valamelyik Linux Native (ext2) vagy RAID-1 partícióhoz." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2995 msgid "" "Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must " "also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID-1 partition for the install to proceed." msgstr "" "Mivel a root (/) partíciót RAID eszközhöz rendelte, a telepítés " "folytatásához hozzá kell rendelnie egy boot (/boot) partíciót egy Linux " "Native (ext2) vagy RAID-1 partícióhoz." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3068 msgid "Partitions" msgstr "Partíciók" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3112 msgid "_Add..." msgstr "_Hozzáad..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3124 msgid "_Edit..." msgstr "_Szerkesztés..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3125 msgid "_Delete" msgstr "_Töröl" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3126 msgid "_Reset" msgstr "_Alaphelyzet" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3155 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_RAID Eszköz létrehozás" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3164 msgid "Auto Partition" msgstr "Automatikus particionálás" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3177 msgid "Drive Summary" msgstr "Meghajtók összefoglalása" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "Swap Partition" msgstr "Swap partíció" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1282 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Jelenlegi lemez-partíciók" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1315 msgid "Drive Summaries" msgstr "Meghajtók összefoglalása" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 msgid "No Root Partition" msgstr "Nincs root-partíció" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1431 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "A telepítés folytatásához hozzá kell rendelnie egy root (/) partíciót " "valamelyik Linux Native (ext2) partícióhoz." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1451 msgid "No Swap Partition" msgstr "Nincs swap-partíció" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "A telepítés folytatásához ki kell jelölnie egy swap-partíciót." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Lekötetlen partíciók maradtak a lemezen. Ha most kilép, ezek nem íródnak " "lemezre.\n" "Biztosan ki akar lépni?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1500 msgid "Save Changes" msgstr "Változások mentése" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1502 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Mentsem a partíciós tábla változásait?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1546 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Csak NFS mountokat törölhet." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Más CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "CDROM típus" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Milyen típusú CDROM-ot használ?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "CDROM inicializálása..." #: ../loader/devices.c:50 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: ../loader/devices.c:59 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Ehhez a modulhoz a működését befolyásoló paramétereket adhat meg. Ha nem " "tudja milyen paramétereket kell megadni, ugorja át ezt a képernyőt az \"OK\" " "gomb megnyomásával." #: ../loader/devices.c:64 msgid "Module Parameters" msgstr "Modul paraméterek" #: ../loader/devices.c:164 ../loader/devices.c:234 ../loader/loader.c:240 #: ../loader/loader.c:299 ../loader/loader.c:315 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: ../loader/devices.c:166 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Helyezze be a driver lemezt, majd a folytatáshoz nyomja meg az \"OK\"-t." #: ../loader/devices.c:175 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Nem sikerült mount-olni a floppyt." #: ../loader/devices.c:179 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "A behelyezett floppy nem a megfelelő driver lemez ehhez a Red Hat Linux " "verzióhoz." #: ../loader/devices.c:198 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Melyik meghajtót próbáljam? Ha a szükséges meghajtó nem szerepel ezen a " "listán, és van külön driver lemeze, akkor nyomja meg az F2-t." #: ../loader/devices.c:203 msgid "Which driver should I try?" msgstr "Melyik meghajtót próbáljam?" #: ../loader/devices.c:211 msgid "Specify module parameters" msgstr "Adja meg a modul-paramétereket" #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart hiba" # , c-format #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Hiba a %s kickstart file megnyitásakor: %s" # , c-format #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Hiba a %s kickstart file tartalmának olvasásakor: %s" # , c-format #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Hiba (%d. sor) a %s kickstart file-ban." #: ../loader/lang.c:245 msgid "Choose a Language" msgstr "Válasszon egy nyelvet" #: ../loader/lang.c:501 msgid "Keyboard Type" msgstr "Billentyűzet típus" #: ../loader/lang.c:502 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Milyen típusú billentyűzete van?" #: ../loader/loader.c:99 msgid "Local CDROM" msgstr "Helyi CDROM" #: ../loader/loader.c:102 msgid "NFS image" msgstr "NFS image" #: ../loader/loader.c:107 msgid "Hard drive" msgstr "Merevlemezes meghajtó" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Üdvözli a Red Hat Linux" #: ../loader/loader.c:125 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / elemek között | kiválaszt | következő képernyő " #: ../loader/loader.c:227 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:241 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Milyen típusú eszközt szeretne hozzáadni?" #: ../loader/loader.c:288 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "A következő eszközöket találtam a rendszerben:" #: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315 msgid "Add Device" msgstr "Eszköz hozzáadás" #: ../loader/loader.c:316 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "A rendszerhez nincsenek speciális eszközmeghajtók betöltve. Akar most " "ilyeneket betölteni?" #: ../loader/loader.c:400 ../loader/loader.c:402 msgid "Loading" msgstr "Betöltés" #: ../loader/loader.c:454 msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "Második fázis ramdisk-jének betöltése..." #: ../loader/loader.c:458 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Hiba a ramdisk betöltésekor." #: ../loader/loader.c:579 msgid "Hard Drives" msgstr "Merevlemezes meghajtók" #: ../loader/loader.c:580 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Úgy néz ki, nincsen egyetlen merevlemezes meghajtó sem a rendszerben. Kíván " "további eszközöket beállítani?" #: ../loader/loader.c:593 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed " "here, press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Melyik partíción és könyvtárban vannak a RedHat/RPMS és RedHat/base " "könyvtárak? Ha nem látja a listában a használni kívánt meghajtót nyomja meg " "az F2-t további eszközök beállításához." #: ../loader/loader.c:607 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "A Red Hat könyvtár:" #: ../loader/loader.c:627 msgid "Select Partition" msgstr "Válasszon partíciót" # , c-format #: ../loader/loader.c:671 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "A(z) %s eszköz nem tartalmaz Red Hat telepítőkészletet." #: ../loader/loader.c:716 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Egyik CDROM meghajtóban sem találok Red Hat Linux CDROM-ot. Tegye be a Red " "Hat CD-t, és nyomja meg az \"OK\"-t a folytatáshoz." #: ../loader/loader.c:849 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "A könyvtár nem tartalmaz Red Hat telepítő készletet" #: ../loader/loader.c:854 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Nem tudom mountolni a megadott könyvtárat a szerverről" #: ../loader/loader.c:939 msgid "FTP" msgstr "FTP" # , c-format #: ../loader/loader.c:940 msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk" msgstr "Nem tudom beolvasni a második fázis ramdisk-jét" #: ../loader/loader.c:1064 msgid "Rescue Method" msgstr "Rescue módszer" #: ../loader/loader.c:1065 msgid "Installation Method" msgstr "Telepítési módszer" #: ../loader/loader.c:1067 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Milyen típusú médián van a rescue image?" #: ../loader/loader.c:1069 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Milyen típusú médián vannak a telepítendő csomagok?" #: ../loader/loader.c:1491 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Nem találom a ks.cfg file-t a boot floppyn." #: ../loader/loader.c:1619 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/loader.c:1619 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "PC Card eszközök inicializálása..." #: ../loader/net.c:147 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS szerver név:" #: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:160 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat könyvtár:" #: ../loader/net.c:156 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS beállítás" #: ../loader/net.c:157 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Kérem adja meg a következő információt:\n" "\n" " o az NFS szerver neve vagy IP címe\n" " o a rendszernek megfelelő Red Hat Linux-ot\n" " tartalmazó könyvtár a szerveren" #: ../loader/net.c:228 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Adja meg a számítógép IP beállításait. Minden értéket decimálisan, pontokkal " "elválasztva adjon meg (pl. 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:270 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Dinamikus IP beállítás (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:298 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP beállítása" #: ../loader/net.c:329 msgid "Missing Information" msgstr "Hiányzó információ" #: ../loader/net.c:330 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "A folytatáshoz érvényes IP címet és alhálózati maszkot kell megadnia." #: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:569 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dinamikus IP" #: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:570 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "IP információ kérelem küldése..." #: ../loader/net.c:461 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Host név és domain megállapítása..." #: ../loader/net.c:559 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" # , c-format #: ../loader/net.c:560 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "hibás argumentum a kickstart network parancsban %s: %s" #: ../loader/net.c:607 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Használni kívánt boot protokol" #: ../loader/net.c:609 msgid "Network gateway" msgstr "Hálózati átjáró" #: ../loader/net.c:611 msgid "IP address" msgstr "IP cím" #: ../loader/net.c:613 msgid "Nameserver" msgstr "Névszerver" #: ../loader/net.c:620 msgid "Domain name" msgstr "Domain név" #: ../loader/net.c:623 msgid "Network device" msgstr "Hálózati eszköz" #: ../loader/net.c:695 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / elemek között | kiválaszt | következő képernyő " #: ../loader/net.c:696 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:698 msgid "Network configuration" msgstr "Hálózat beállítás" #: ../loader/net.c:699 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Szeretne hálózatot beállítani?" #: ../loader/urls.c:62 ../loader/urls.c:65 msgid "Retrieving" msgstr "Letöltés" #: ../loader/urls.c:129 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Kérem adja meg a következő információkat:\n" "\n" " o az FTP szerver neve vagy IP címe\n" " o a rendszernek megfelelő Red Hat Linux-ot\n" " tartalmazó könyvtár a szerveren\n" #: ../loader/urls.c:138 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Kérem adja meg a következő információkat:\n" "\n" " o a web szerver neve vagy IP címe\n" " o a rendszernek megfelelő Red Hat Linux-ot\n" " tartalmazó könyvtár a szerveren\n" #: ../loader/urls.c:156 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP site név:" #: ../loader/urls.c:157 msgid "Web site name:" msgstr "Web site név:" #: ../loader/urls.c:176 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "nem-anonymous ftp vagy proxy használata" #: ../loader/urls.c:180 msgid "Use proxy server" msgstr "Proxy szerver használata" #: ../loader/urls.c:191 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP beállítás" #: ../loader/urls.c:192 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP beállítás" #: ../loader/urls.c:202 msgid "You must enter a server name." msgstr "Meg kell adnia egy szerver nevet." #: ../loader/urls.c:207 msgid "You must enter a directory." msgstr "Meg kell adnia egy konyvtárat." #: ../loader/urls.c:268 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Ha nem-anonymous ftp-t használ, adja meg a felhasználónevet és a jelszót. Ha " "ftp proxy szervert használ, akkor adja meg a használni kívánt szerver nevét." #: ../loader/urls.c:274 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Ha HTTP proxy szervert használ, akkor adja meg a HTTP proxy szerver nevét." #: ../loader/urls.c:295 msgid "Account name:" msgstr "Account név:" #: ../loader/urls.c:303 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP proxy:" #: ../loader/urls.c:304 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP proxy:" #: ../loader/urls.c:308 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP proxy port:" #: ../loader/urls.c:309 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP proxy port:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI meghajtó betöltése"