msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install\n" "POT-Creation-Date: 2000-07-31 14:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-04 00:06+0200\n" "Last-Translator: László Németh \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../comps.py:441 msgid "Everything" msgstr "Minden" #: ../exception.py:13 ../text.py:788 msgid "Exception Occurred" msgstr "Kivétel történt" #: ../fstab.py:379 ../fstab.py:604 ../fstab.py:614 ../fstab.py:638 msgid "Formatting" msgstr "Formázás" #: ../fstab.py:380 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "Swap terület formázása /dev/%s-en..." #: ../fstab.py:390 ../fstab.py:490 ../fstab.py:695 ../image.py:73 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/devices.c:236 #: ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:410 ../loader/devices.c:455 #: ../loader/devices.c:475 ../loader/lang.c:97 ../loader/loader.c:504 #: ../loader/loader.c:514 ../loader/loader.c:752 ../loader/loader.c:852 #: ../loader/loader.c:1022 ../loader/loader.c:1027 ../loader/loader.c:1960 #: ../loader/loader.c:2006 ../loader/loader.c:2077 ../loader/urls.c:72 #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:227 #: ../loader/urls.c:232 ../text.py:248 ../textw/bootdisk_text.py:69 #: ../todo.py:819 ../todo.py:847 ../todo.py:931 ../todo.py:944 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../fstab.py:390 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Hiba a swap létrehozásánál a köv. eszközön: " #: ../fstab.py:491 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Hiba %s unmount-olásánál: %s" #: ../fstab.py:535 ../todo.py:503 msgid "Creating" msgstr "Létrehozás" #: ../fstab.py:535 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "RAID eszközök létrehozása..." #: ../fstab.py:605 ../fstab.py:615 ../fstab.py:639 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "%s filerendszer formázása..." #: ../fstab.py:627 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../fstab.py:628 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "Loopback filerendszer létrehozása a /dev/%s eszközön..." #: ../fstab.py:696 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s" msgstr "Hiba %s mountolásánál: %s" #: ../gui.py:142 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "Kivételes helyzet lépett fel. Valószínüleg ez egy programhiba. Kérem másolja " "le a kívétel teljes szövegét, és jelentse a hibát a " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla címen." #: ../gui.py:271 ../text.py:803 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Most helyezzen be egy floppyt. A lemez teljes tartalma törlésre kerül, ehhez " "tartsa magát." #: ../gui.py:361 ../gui.py:601 msgid "Next" msgstr "Következő" #: ../gui.py:362 ../gui.py:600 ../libfdisk/newtfsedit.c:1438 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:215 ../loader/devices.c:312 ../loader/lang.c:577 #: ../loader/loader.c:277 ../loader/loader.c:656 ../loader/loader.c:693 #: ../loader/loader.c:852 ../loader/loader.c:944 ../loader/loader.c:1330 #: ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:249 ../loader/net.c:334 #: ../loader/urls.c:149 ../loader/urls.c:370 ../text.py:57 ../text.py:68 #: ../text.py:120 ../text.py:123 ../text.py:196 ../text.py:251 ../text.py:269 #: ../text.py:272 ../text.py:291 ../text.py:294 ../text.py:316 ../text.py:319 #: ../text.py:376 ../text.py:379 ../text.py:405 ../text.py:409 ../text.py:418 #: ../text.py:484 ../text.py:486 ../text.py:496 ../text.py:498 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/constants_text.py:10 #: ../textw/lilo_text.py:31 ../textw/lilo_text.py:87 ../textw/lilo_text.py:95 #: ../textw/lilo_text.py:203 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:45 #: ../textw/mouse_text.py:68 ../textw/network_text.py:92 #: ../textw/network_text.py:141 ../textw/network_text.py:144 #: ../textw/packages_text.py:54 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 #: ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:65 #: ../textw/partitioning_text.py:257 ../textw/partitioning_text.py:309 #: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:196 #: ../textw/userauth_text.py:287 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: ../gui.py:363 ../gui.py:605 msgid "Show Help" msgstr "Súgó megjelenítése" #: ../gui.py:364 ../gui.py:604 msgid "Hide Help" msgstr "Súgó elrejtése" #: ../gui.py:365 ../gui.py:603 msgid "Finish" msgstr "Befejezés" #: ../gui.py:368 ../gui.py:631 msgid "Online Help" msgstr "Online súgó" #: ../gui.py:369 ../iw/language_gui.py:10 ../text.py:62 ../text.py:872 #: ../text.py:901 msgid "Language Selection" msgstr "Nyelv kiválasztás" #: ../gui.py:567 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux Telepítő" #: ../gui.py:571 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Red Hat Linux Telepítő Shell" #: ../gui.py:582 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Red Hat Linux Telepítő: %s" #: ../gui.py:583 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Red Hat Linux Telepítő Shell: %s" #: ../gui.py:678 msgid "Install Window" msgstr "Telepő ablak" #: ../image.py:40 msgid "Copying File" msgstr "File másolása" #: ../image.py:41 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Telepitő image másolása a merevlemezre..." #: ../image.py:58 msgid "Change CDROM" msgstr "Cseréljen CDROM-ot" #: ../image.py:59 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Helyezze be a %d. lemezt a folytatáshoz." #: ../image.py:68 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Rossz CDROM" #: ../image.py:69 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Ez nem a megfelelő Red Hat CDROM" #: ../image.py:74 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "A CDROM-ot nem lehet mountolni." #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:965 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:979 #: ../libfdisk/fsedit.c:988 ../libfdisk/fsedit.c:1015 #: ../libfdisk/fsedit.c:1028 ../libfdisk/fsedit.c:1038 #: ../libfdisk/fsedit.c:1067 ../libfdisk/fsedit.c:1077 #: ../libfdisk/fsedit.c:1094 ../libfdisk/fsedit.c:1504 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:777 ../libfdisk/gnomefsedit.c:812 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1160 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1197 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1231 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1250 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1479 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1579 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1597 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1877 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1886 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2124 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2132 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2186 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2193 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2208 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2217 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2226 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2265 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2394 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2436 ../libfdisk/newtfsedit.c:168 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:344 ../libfdisk/newtfsedit.c:572 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:634 ../libfdisk/newtfsedit.c:667 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:693 ../libfdisk/newtfsedit.c:712 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1438 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 ../libfdisk/newtfsedit.c:1571 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1592 ../libfdisk/newtfsedit.c:1618 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/urls.c:72 ../loader/urls.c:81 #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:238 ../text.py:57 ../text.py:59 #: ../text.py:418 ../textw/constants_text.py:10 ../textw/lilo_text.py:117 #: ../textw/lilo_text.py:202 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 #: ../textw/silo_text.py:205 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../text.py:63 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Milyen nyelvet szeretne használni a telepítés alatt?" #: ../text.py:118 ../text.py:874 ../text.py:903 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Billentyűzet kiválasztás" #: ../text.py:119 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Milyen típusú billentyűzet van a géphez kötve?" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:214 #: ../loader/devices.c:236 ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:312 #: ../loader/devices.c:410 ../loader/devices.c:455 ../loader/devices.c:475 #: ../loader/devices.c:503 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 #: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:97 ../loader/lang.c:289 #: ../loader/lang.c:577 ../loader/loader.c:277 ../loader/loader.c:504 #: ../loader/loader.c:514 ../loader/loader.c:693 ../loader/loader.c:752 #: ../loader/loader.c:852 ../loader/loader.c:944 ../loader/loader.c:1022 #: ../loader/loader.c:1027 ../loader/loader.c:1071 ../loader/loader.c:1080 #: ../loader/loader.c:1330 ../loader/loader.c:1960 ../loader/loader.c:2006 #: ../loader/loader.c:2069 ../loader/loader.c:2077 ../loader/net.c:164 #: ../loader/net.c:249 ../loader/net.c:334 ../loader/net.c:643 #: ../loader/net.c:676 ../loader/urls.c:149 ../loader/urls.c:227 #: ../loader/urls.c:232 ../loader/urls.c:370 ../text.py:120 ../text.py:196 #: ../text.py:269 ../text.py:316 ../text.py:334 ../text.py:376 ../text.py:405 #: ../text.py:484 ../text.py:496 ../text.py:521 ../text.py:541 ../text.py:748 #: ../text.py:774 ../text.py:799 ../text.py:805 ../text.py:820 ../text.py:1034 #: ../textw/bootdisk_text.py:52 ../textw/bootdisk_text.py:54 #: ../textw/lilo_text.py:30 ../textw/lilo_text.py:87 ../textw/lilo_text.py:146 #: ../textw/lilo_text.py:152 ../textw/mouse_text.py:45 #: ../textw/network_text.py:92 ../textw/network_text.py:113 #: ../textw/network_text.py:141 ../textw/packages_text.py:54 #: ../textw/packages_text.py:88 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:257 #: ../textw/partitioning_text.py:309 ../textw/partitioning_text.py:320 #: ../textw/partitioning_text.py:328 ../textw/partitioning_text.py:335 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 #: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 #: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:196 #: ../textw/userauth_text.py:287 ../xserver.py:33 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../text.py:174 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Meglévő rendszer frissítése" #: ../text.py:194 ../text.py:906 msgid "Installation Type" msgstr "A telepítendő rendszer típusa" #: ../text.py:195 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Milyen típusú rendszert szeretne telepíteni?" #: ../text.py:249 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Nincsenek Linux partíciók. Ez a rendszer nem frissíthető!" #: ../text.py:266 msgid "System to Upgrade" msgstr "Frissítendő rendszer" #: ../text.py:267 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Melyik partíció a meglévő rendszer root-partíciója?" #: ../text.py:283 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Válassza ki a frissítendő csomagokat" #: ../text.py:284 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "A telepített csomagok, és a függőségek szerint szükséges csomagok " "kiválasztásra kerültek a telepítéshez. Akarja módosítani a frissítendő " "csomagok listáját?" #: ../iw/welcome_gui.py:88 ../libfdisk/fsedit.c:996 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:727 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1135 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1276 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2318 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2600 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2653 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:610 ../libfdisk/newtfsedit.c:836 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1639 ../libfdisk/newtfsedit.c:1657 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1742 ../loader/devices.c:207 #: ../loader/loader.c:656 ../loader/net.c:810 ../text.py:291 #: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../iw/welcome_gui.py:91 ../libfdisk/fsedit.c:996 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:727 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1135 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1276 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2318 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2600 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2653 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:610 ../libfdisk/newtfsedit.c:836 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1639 ../libfdisk/newtfsedit.c:1657 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1742 ../loader/devices.c:208 ../loader/net.c:810 #: ../text.py:291 ../text.py:297 ../textw/bootdisk_text.py:12 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41 #: ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../text.py:307 ../text.py:326 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:308 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Üdvözöli a Red Hat Linux!\n" "\n" "A telepítés részletes leírása megtalálható a Red Hat Software Official Red " "Hat Linux Installation Guide című könyvében. Ha ön rendelkezik ezzel a " "leírással, akkor olvassa el a telepítésről szóló részt, mielőtt folytatná.\n" "\n" "Amennyiben az Official Red Hat Linux csomagot vette meg, mindenképpen " "regisztrálja vásárlását a http://www.redhat.com web címen." #: ../text.py:327 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Üdvözli a Red Hat Linux!\n" "\n" "Belépett az újra-beállítási üzemmódba, amely lehetővé teszi, hogy " "megváltoztassa a számítógép egyéni beállításait.\n" "\n" "Változtatás nélküli kilépéshez válassza a Mégsem gombot." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:812 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1886 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2436 ../libfdisk/newtfsedit.c:573 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1657 ../loader/devices.c:215 #: ../loader/devices.c:503 ../loader/loader.c:2069 ../text.py:334 #: ../text.py:337 ../text.py:805 ../text.py:807 ../textw/lilo_text.py:118 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:154 #: ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../text.py:374 msgid "X probe results" msgstr "X keresés eredménye:" #: ../text.py:394 ../text.py:414 msgid "Unlisted Card" msgstr "Ismeretlen kártya" #: ../text.py:402 msgid "Video Card Selection" msgstr "Videokártya kiválasztás" #: ../text.py:403 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Milyen videokártyája van?" #: ../text.py:416 msgid "X Server Selection" msgstr "X szerver kiválasztás" #: ../text.py:416 msgid "Choose a server" msgstr "Válasszon egy szervert" #: ../text.py:480 msgid "Installation to begin" msgstr "Telepítés elkezdése" #: ../iw/confirm_gui.py:44 ../text.py:481 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "A telepítés teljes jegyzőkönyve megtalálható lesz a /tmp/install.log " "file-ban a rendszer újraindítása után. Később esetleg szüksége lehet erre a " "file-ra." #: ../text.py:492 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Frissítés kezdése" #: ../iw/confirm_gui.py:40 ../text.py:493 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "A frissítés teljes jegyzőkönyve megtalálható lesz a /tmp/upgrade.log " "file-ban a rendszer újraindítása után. Később esetleg szüksége lehet erre a " "file-ra." #: ../text.py:510 ../text.py:531 msgid "Complete" msgstr "Kész" #: ../iw/congrats_gui.py:33 ../text.py:511 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system " "reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Gratulálunk, a telepítés kész.\n" "\n" "Távolítsa el a bootoláshoz használt lemezt és nyomja meg a Return gombot a " "rendszer újraindításához. Ha nem távolítja el a lemezt, a telepítő " "újraindul. A Red Hat Linux rendszerhez tartozó hibajavításokról további " "információt talál a http://www.redhat.com címen, az Errata oldalon.\n" "\n" "A Red Hat Linux rendszer beállításáról és használatáról a Red Hat Linux " "kézikönyvekben olvashat." #: ../text.py:532 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Gratulálunk, a beállítás kész.\n" "\n" "A Red Hat Linux rendszerhez tartozó hibajavításokról további információt " "talál a http://www.redhat.com címen, az Errata oldalakon.\n" "\n" "A rendszer további beállításáról az Official Red Hat Linux User's Guide című " "könyv \"post install\" fejezetében olvashat." #: ../text.py:598 msgid "Package Installation" msgstr "Csomagok telepítése" #: ../text.py:600 msgid "Name : " msgstr "Név : " #: ../text.py:601 msgid "Size : " msgstr "Méret : " #: ../text.py:602 msgid "Summary: " msgstr "Leírás : " #: ../text.py:628 msgid " Packages" msgstr " Csomagok" #: ../text.py:629 msgid " Bytes" msgstr " Byte-ok" #: ../text.py:630 msgid " Time" msgstr " Idő" #: ../text.py:632 msgid "Total :" msgstr "Összes :" #: ../text.py:639 msgid "Completed: " msgstr "Kész : " #: ../text.py:649 msgid "Remaining: " msgstr "Hátralévő: " #: ../text.py:746 msgid "Help not available" msgstr "Nincs súgó" #: ../text.py:747 msgid "No help is available for this install." msgstr "Nincsen súgó ehhez a teleptéshez." #: ../text.py:802 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Crash Dump mentése" #: ../text.py:813 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" "A telepítő programban belső hiba lépett fel. Kérem jelezze ezt a hibát a Red " "Hat-nek (a bugzilla.redhat.com web lapon keresztül) amint módja van rá. A " "hibát leíró információ floppy lemezre menthető, ez a Red Hat segítségére " "lesz a hiba kijavításában.\n" #: ../text.py:820 ../text.py:823 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../text.py:820 ../text.py:821 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../text.py:834 msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." #: ../text.py:837 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " Súgó | elemek között | kiválaszt | következő képernyő" #: ../text.py:839 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / elemek között | kiválaszt | következő képernyő " #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:38 ../text.py:870 #: ../text.py:905 msgid "Welcome" msgstr "Üdvözöljük" #: ../text.py:876 ../text.py:944 msgid "Hostname Setup" msgstr "Host név beállítás" #: ../text.py:878 ../text.py:946 msgid "Network Setup" msgstr "Hálózat beállítás" #: ../text.py:884 ../text.py:952 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Időzóna beállítás" #: ../text.py:886 ../text.py:954 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Root jelszó" #: ../text.py:888 ../text.py:956 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "Felhasználó account beállítás" #: ../text.py:890 ../text.py:958 msgid "Authentication" msgstr "Azonosítás" #: ../text.py:896 msgid "Configuration Complete" msgstr "Beállítás kész" #: ../text.py:914 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO beállítás" #: ../text.py:920 ../textw/lilo_text.py:33 ../textw/lilo_text.py:84 #: ../textw/lilo_text.py:213 msgid "LILO Configuration" msgstr "LILO beállítás" #: ../iw/lilo_gui.py:188 ../iw/lilo_gui.py:316 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:279 ../text.py:924 ../text.py:930 msgid "Partition" msgstr "Partíció" #: ../text.py:926 msgid "Manually Partition" msgstr "Kézi particionálás" #: ../text.py:928 msgid "Automatic Partition" msgstr "Automatikus Particionálás" #: ../text.py:932 ../textw/partitioning_text.py:301 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Root filerendszer méret" #: ../text.py:934 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../text.py:936 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Filerendszer Formázás" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:948 ../text.py:950 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Egér beállítás" #: ../text.py:960 msgid "Package Groups" msgstr "Csomag csoportok" #: ../text.py:962 ../text.py:990 msgid "Individual Packages" msgstr "Különálló csomagok" #: ../text.py:964 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "Csomag függőségek" #: ../iw/xconfig_gui.py:252 ../text.py:966 ../text.py:974 msgid "X Configuration" msgstr "X beállítás" #: ../text.py:968 msgid "Installation Begins" msgstr "Telepítés indul" #: ../text.py:970 msgid "Install System" msgstr "Rendszer telepítése" #: ../text.py:971 ../text.py:973 ../text.py:994 ../text.py:996 msgid "Boot Disk" msgstr "Boot lemez" #: ../text.py:976 msgid "Installation Complete" msgstr "Telepítés kész" #: ../text.py:981 msgid "Examine System" msgstr "Rendszer vizsgálata" #: ../text.py:988 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Egyéni frissítés" #: ../text.py:991 msgid "Upgrade Begins" msgstr "Frissítés kezdése" #: ../text.py:993 msgid "Upgrade System" msgstr "Rendszer frissítés" #: ../text.py:997 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Frissítés kész" #: ../text.py:1031 msgid "Cancelled" msgstr "Leállítva" #: ../text.py:1032 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Innen nem tudok visszalépni. Sajna újra kell próbálkoznia." #: ../todo.py:503 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Boot lemez létrehozása..." #: ../todo.py:522 msgid "Reading" msgstr "Olvasás" #: ../todo.py:523 msgid "Reading package information..." msgstr "Csomag információ olvasása..." #: ../todo.py:710 msgid "Dependency Check" msgstr "Függöség ellenőrzés" #: ../todo.py:711 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "A telepítésre kiválasztott csomagok közötti függöségek ellenőrzése..." #: ../todo.py:738 ../todo.py:777 ../todo.py:783 ../todo.py:800 msgid "no suggestion" msgstr "nincs ajánlás" #: ../todo.py:808 msgid "Searching" msgstr "Keresés" #: ../todo.py:809 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Red Hat Linux rendszerek keresése..." #: ../todo.py:820 ../todo.py:848 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Hiba az ext2 filerendszer mountolásánal %s-en: %s" #: ../todo.py:873 msgid "Finding" msgstr "Keresés" #: ../todo.py:874 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Frissítendő csomagok keresése..." #: ../todo.py:896 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "A Linux rendszer egy vagy több partíciója nem lett tisztán unmountolva. " "Kérem indítsa el a Linux rendszerét, ellenőriztesse a filerendszereket, majd " "tisztán állítsa le a rendszert, a frissítés megkezdéséhez." #: ../todo.py:906 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "A Linux rendszer egy vagy több /etc/fstab-ban felsorolt partíciója nem " "mountolható. Javítsa ki ezt a hibát, és próbálkozzon újra a frissítéssel." #: ../todo.py:932 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Hiba az RPM adatbázis újraépítésénél. Nincs szabad lemezterület?" #: ../todo.py:945 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Hiba történt a frissítendő csomagok keresésénél." #: ../todo.py:1250 msgid "Processing" msgstr "Feldolgozás" #: ../todo.py:1251 msgid "Preparing to install..." msgstr "Felkészülés telepítésre..." #: ../todo.py:1515 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "%s frissítése.\n" #: ../todo.py:1517 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "%s telepítése.\n" #: ../todo.py:1542 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Nincsen elegendő lemezterülete a kiválasztott csomagok telepítéséhez. A " "következő filerendszereken van szükség több helyre:\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2975 ../todo.py:1545 msgid "Mount Point" msgstr "Mount pont" #: ../todo.py:1545 msgid "Space Needed" msgstr "Szükséges hely" #: ../todo.py:1558 msgid "Disk Space" msgstr "Lemez terület" #: ../todo.py:1591 msgid "Post Install" msgstr "Telepítés utáni szakasz" #: ../todo.py:1592 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Telepítés utáni konfigurálás..." #: ../iw/xconfig_gui.py:10 ../xf86config.py:852 msgid "Video Card" msgstr "Videokártya" #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:854 msgid "Video Ram" msgstr "Video RAM" #: ../xf86config.py:856 msgid "X server" msgstr "X szerver" #: ../xf86config.py:858 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Nem találok videokártyát" #: ../iw/xconfig_gui.py:11 ../xf86config.py:865 ../xf86config.py:867 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../xf86config.py:867 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Plug and Play monitor" #: ../xf86config.py:869 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Vízszintes eltérítési frekvencia-tartomány" #: ../xf86config.py:871 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Függőleges eltérítési frekvencia-tartomány" #: ../xserver.py:26 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Egér nem detektálható" #: ../xserver.py:27 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Az egér nem lett automatikusan detektálva. A grafikus telpítés folytatásához " "lépjen a következő képernyőre, és adja meg az egérrel kapcsolatos " "információkat. Választhatja a szöveges üzemmódú telepítést is, amelyhez " "nincs szükség egérre." #: ../xserver.py:33 ../xserver.py:34 msgid "Use text mode" msgstr "Szöveges mód használata" #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Account beállítás" #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "Root password accepted." msgstr "Root jelszó elfogadva." #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Please enter root password." msgstr "Adja meg a root jelszót." #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "Root password is too short." msgstr "Root jelszó túl rövid." #: ../iw/account_gui.py:43 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Root jelszók nem egyeznek." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "User password accepted." msgstr "Felhasználói jelszó elfogadva." #: ../iw/account_gui.py:61 msgid "Root account can not be added here." msgstr "A root accountot itt nem adhatja meg." #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Please enter user password." msgstr "Adja meg a felhasználói jelszót." #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "User password is too short." msgstr "Felhasználói jelszó túl rövid." #: ../iw/account_gui.py:67 msgid "User passwords do not match." msgstr "Felhasználói jelszók nem egyeznek." #: ../iw/account_gui.py:183 msgid "Root Password: " msgstr "Root jelszó : " #: ../iw/account_gui.py:186 msgid "Confirm: " msgstr "Újra : " #: ../iw/account_gui.py:244 ../iw/account_gui.py:291 msgid "Account Name" msgstr "Account név" #: ../iw/account_gui.py:248 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: ../iw/account_gui.py:252 ../textw/userauth_text.py:83 msgid "Password (confirm)" msgstr "Jelszó (újra)" #: ../iw/account_gui.py:261 ../iw/account_gui.py:291 #: ../textw/userauth_text.py:81 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: ../iw/account_gui.py:270 ../libfdisk/newtfsedit.c:1444 #: ../textw/userauth_text.py:195 msgid "Add" msgstr "Hozzáad" #: ../iw/account_gui.py:272 ../libfdisk/newtfsedit.c:1437 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1445 ../textw/lilo_text.py:202 #: ../textw/lilo_text.py:228 ../textw/partitioning_text.py:64 #: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/silo_text.py:227 #: ../textw/userauth_text.py:196 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../iw/account_gui.py:274 ../libfdisk/newtfsedit.c:1445 #: ../textw/userauth_text.py:195 msgid "Delete" msgstr "Töröl" #: ../iw/account_gui.py:276 msgid "New" msgstr "Új" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:289 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Azonosítási beállítások" #: ../iw/auth_gui.py:75 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "MD5 jelszók engedélyezése" #: ../iw/auth_gui.py:76 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Shadow jelszók engedélyezése" #: ../iw/auth_gui.py:79 ../textw/userauth_text.py:298 msgid "Enable NIS" msgstr "NIS engedélyezése" #: ../iw/auth_gui.py:80 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Broadcast használata a NIS szerver kereséséhez" #: ../iw/auth_gui.py:92 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS domain: " #: ../iw/auth_gui.py:94 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS szerver: " #: ../iw/auth_gui.py:118 ../textw/userauth_text.py:332 msgid "Enable LDAP" msgstr "LDAP engedélyezése" #: ../iw/auth_gui.py:121 ../textw/userauth_text.py:338 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP szerver:" #: ../iw/auth_gui.py:123 ../textw/userauth_text.py:340 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP Base DN:" #: ../iw/auth_gui.py:150 ../textw/userauth_text.py:357 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Kerberos engedélyezése" #: ../iw/auth_gui.py:154 ../textw/userauth_text.py:364 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:156 ../textw/userauth_text.py:366 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:368 msgid "Admin Server:" msgstr "Admin szerver:" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Boot lemez létrehozása" #: ../iw/bootdisk_gui.py:57 msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Távolítsa el a telepítő floppyt (ha használt ilyet), és helyezzen be egy " "üres floppyt az első floppy meghajtóba. Ezen a lemezen minden adat el fog " "veszni a boot lemez létrehozása során." #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Hiba történt a boot lemez létrehozása során. Kérem ellenőrizze, hogy az első " "floppy meghajtóban formázott lemez van-e." #: ../iw/bootdisk_gui.py:68 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Boot lemez létrehozásának kihagyása" #: ../iw/confirm_gui.py:13 msgid "About to Upgrade" msgstr "A frissítés megkezdése" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" msgstr "A telepítés megkezdése" #: ../iw/confirm_gui.py:33 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Kattintson a Következő-re a Red Hat Linux frissítés elkezdéséhez." #: ../iw/confirm_gui.py:35 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Kattintson a Következő-re a Red Hat Linux telepítés elkezdéséhez." #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:59 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulálunk" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:61 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: ../iw/congrats_gui.py:81 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Gratulálunk, a beállítás kész.\n" "\n" "A Red Hat Linux rendszerhez tartozó hibajavításokról további információt " "talál a http://www.redhat.com címen, az Errata oldalon.\n" "\n" "A rendszer további beállításáról az Official Red Hat Linux User's Guide című " "könyv \"post install\" fejezetében olvashat." #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Feloldatlan függőségek" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:420 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Teljes telepítési méret: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:68 ../iw/progress_gui.py:167 #: ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "Csomag" #: ../iw/dependencies_gui.py:68 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "Igény" #: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Csomagok telepítése a függőségek szerint" #: ../iw/dependencies_gui.py:89 ../textw/packages_text.py:328 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Ne telepítsen függőséggel rendelkező csomagokat" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 ../textw/packages_text.py:329 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Csomag függőségek figyelmen kívül hagyása" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Frissítés vizsgálata" #: ../iw/examine_gui.py:35 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Nincsenek Linux partíciók.\n" " Ez a rendszer nem frissíthető!" #: ../iw/examine_gui.py:44 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Válassza ki a root filerendszert tartalmazó eszközt: " #: ../iw/examine_gui.py:72 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Válassza ki a frissítendő csomagokat" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:109 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Válassza ki melyik meghajtón futtassam az fdisk-et" #: ../iw/format_gui.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Válassza ki a formázandó partíciókat" #: ../iw/format_gui.py:50 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Hibás blokkok keresése formázás közben" #: ../iw/installpath_gui.py:92 msgid "Install Type" msgstr "Telepítés típusa" #: ../iw/installpath_gui.py:184 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: ../iw/installpath_gui.py:186 msgid "Upgrade" msgstr "Frissítés" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Billentyűzet beállítás" #: ../iw/keyboard_gui.py:70 msgid "Model" msgstr "Típus" #: ../iw/keyboard_gui.py:89 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: ../iw/keyboard_gui.py:108 msgid "Dead Keys" msgstr "Dead keys" #: ../iw/keyboard_gui.py:117 msgid "Enable dead keys" msgstr "Dead keys engedélyezése" #: ../iw/keyboard_gui.py:118 msgid "Disable dead keys" msgstr "Dead keys tiltása" #: ../iw/keyboard_gui.py:127 msgid "Test your selection here:" msgstr "Itt próbálhatja ki a beállítást:" #: ../iw/language_gui.py:39 ../loader/lang.c:287 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Milyen nyelvet használjon a telepítő?" #: ../iw/lilo_gui.py:20 msgid "Lilo Configuration" msgstr "LILO beállítás" #: ../iw/lilo_gui.py:191 ../iw/lilo_gui.py:317 ../iw/silo_gui.py:132 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2979 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../iw/lilo_gui.py:235 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "LILO boot record telepítése:" #: ../iw/lilo_gui.py:242 ../iw/silo_gui.py:172 ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:246 ../iw/silo_gui.py:175 ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Boot-partíció első szektora" #: ../iw/lilo_gui.py:250 ../textw/lilo_text.py:24 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Linear mód használata (néhány SCSI meghajtóhoz szükséges)" #: ../iw/lilo_gui.py:260 ../iw/silo_gui.py:207 msgid "Kernel parameters" msgstr "Kernel paraméterek" #: ../iw/lilo_gui.py:277 ../iw/silo_gui.py:225 msgid "Create boot disk" msgstr "Boot lemez létrehozása" #: ../iw/lilo_gui.py:281 msgid "Do not install LILO" msgstr "Ne telepítse a LILO-t" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/silo_gui.py:256 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/silo_gui.py:256 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2976 #: ../textw/lilo_text.py:112 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/mouse_text.py:25 ../textw/silo_text.py:131 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/silo_gui.py:256 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Partíció-típus" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/lilo_gui.py:328 ../iw/silo_gui.py:256 #: ../iw/silo_gui.py:291 ../textw/lilo_text.py:113 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Boot címke" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "3 gomb emulálása" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:94 msgid "Network Configuration" msgstr "Hálózati beállítások" #: ../iw/network_gui.py:148 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Beállítás DHCP-vel" #: ../iw/network_gui.py:154 msgid "Activate on boot" msgstr "Bootoláskor aktiválja" #: ../iw/network_gui.py:163 msgid "IP Address" msgstr "IP cím" #: ../iw/network_gui.py:164 ../loader/net.c:727 msgid "Netmask" msgstr "Alhálózati maszk" #: ../iw/network_gui.py:165 ../loader/loader.c:262 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../iw/network_gui.py:166 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network_gui.py:210 ../loader/net.c:531 ../loader/net.c:729 #: ../textw/network_text.py:141 msgid "Hostname" msgstr "Host név" #: ../iw/network_gui.py:211 msgid "Gateway" msgstr "Átjáró" #: ../iw/network_gui.py:211 msgid "Primary DNS" msgstr "Elsődleges DNS" #: ../iw/network_gui.py:211 msgid "Secondary DNS" msgstr "Másodlagos DNS" #: ../iw/network_gui.py:211 msgid "Ternary DNS" msgstr "Harmadlagos DNS" #: ../iw/package_gui.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Egyéni csomag-kiválasztás" #: ../iw/package_gui.py:182 msgid "Up" msgstr "Fel" #: ../iw/package_gui.py:333 msgid "Name: " msgstr "Név: " #: ../iw/package_gui.py:338 msgid "Package Details" msgstr "A csomag részletes leírása" #: ../iw/package_gui.py:344 msgid "Size: " msgstr "Méret:" #: ../iw/package_gui.py:350 msgid "Select Package For Installation" msgstr "Válassza ki a telepítendő csomagot" #: ../iw/package_gui.py:359 msgid "Total install size: " msgstr "Teljes telepítési méret: " #: ../iw/package_gui.py:396 ../textw/packages_text.py:59 #: ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "Csomag csoport kiválasztás" #: ../iw/package_gui.py:495 ../textw/packages_text.py:53 msgid "Select individual packages" msgstr "Csomagok egyéni kiválasztása" #: ../iw/progress_gui.py:35 msgid "Installing Packages" msgstr "Csomagok telepítése" #: ../iw/progress_gui.py:168 ../iw/progress_gui.py:203 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../iw/progress_gui.py:169 msgid "Summary" msgstr "Leírás" #: ../iw/progress_gui.py:203 msgid "Status" msgstr "Állás" #: ../iw/progress_gui.py:203 msgid "Packages" msgstr "Csomagok" #: ../iw/progress_gui.py:203 msgid "Time" msgstr "Idő" #: ../iw/progress_gui.py:208 msgid "Total" msgstr "Összes" #: ../iw/progress_gui.py:209 msgid "Completed" msgstr "Kész" #: ../iw/progress_gui.py:210 msgid "Remaining" msgstr "Hátralévő" #: ../iw/rootpartition_gui.py:21 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "Erősítse meg a partícionálás beállításait" #: ../iw/rootpartition_gui.py:37 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:48 ../textw/partitioning_text.py:213 msgid "Low Memory" msgstr "Kevés a memória" #: ../iw/rootpartition_gui.py:49 ../textw/partitioning_text.py:214 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Mivel niccs elég memória a gépben, már most be kell kapcsolni a swap " "területet. Ehhez az új partíciós táblát a lemezre kell írni. Rendben van?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:120 ../textw/partitioning_text.py:302 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Azt választotta, hogy egy meglévő DOS vagy Windows filerendszeren levő " "file-ba kerüljön a root filerendszer. Megabyte-ban kifejezve, mekkora legyen " "a root filerendszer, és mennyi swap területet szeretne? Ezek együttes " "méretének %d Megabyte-nál kevesebbnek kell lennie." #: ../iw/rootpartition_gui.py:144 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Root filerendszer méret:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:149 msgid "Swap space size:" msgstr "Swap terület méret:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:217 ../iw/rootpartition_gui.py:267 #: ../textw/partitioning_text.py:149 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatikus Particionálás" #: ../iw/rootpartition_gui.py:269 ../textw/partitioning_text.py:150 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ha ezt nem akarja, akkor folytathatja a telepítést kézi particionálással, " "vagy visszaléphet, és választhatja a teljesen egyéni telepítést." #: ../iw/rootpartition_gui.py:275 msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "Automatikus particionálás nem sikerült" #: ../iw/rootpartition_gui.py:276 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " "install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Nincs elegendő lemezterület az automatikus partícionáláshoz. Kézzel kell " "partícionálnia a lemezeit a Red Hat Linux telepítéséhez.\n" "\n" "Válassza ki az önnek megfelelő eszközt a partícionáláshoz." #: ../iw/rootpartition_gui.py:283 msgid "Manual Partitioning" msgstr "Kézi particionálás" #: ../iw/rootpartition_gui.py:284 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Válassza ki az önnek megfelelő eszközt a partícionáláshoz." #: ../iw/rootpartition_gui.py:298 msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "Automatikus particionálás, és az ADATOK ELTÁVOLÍTÁSA" #: ../iw/rootpartition_gui.py:305 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Kézi particionálás Disk Druid-dal" #: ../iw/rootpartition_gui.py:317 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Kézi particionálás fdisk-kel [csak haladóknak]" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Silo beállítás" #: ../iw/silo_gui.py:163 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "SILO boot record telepítése:" #: ../iw/silo_gui.py:180 msgid "Create PROM alias" msgstr "PROM alias létrehozása" #: ../iw/silo_gui.py:203 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Alapértelmezett PROM boot device linux-ra állítása" #: ../iw/silo_gui.py:235 msgid "Do not install SILO" msgstr "Ne telepítse a SILO-t" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Időzóna választás" #: ../iw/timezone_gui.py:151 msgid "View:" msgstr "Nézet:" #: ../iw/timezone_gui.py:159 ../iw/timezone_gui.py:160 msgid "System clock uses UTC" msgstr "A rendszeróra UTC-re van állítva" #: ../iw/timezone_gui.py:208 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Téli/nyári időszámítás alkalmazása (csak USA)" #: ../iw/timezone_gui.py:222 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../iw/timezone_gui.py:223 msgid "UTC Offset" msgstr "UTC időeltolódás" #: ../iw/welcome_gui.py:80 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Szeretné beállítani a rendszert?" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Vízszintes eltérítési frekvencia-tartomány" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Függőleges eltérítési frekvencia-tartomány" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Test failed" msgstr "A teszt nem sikerült" #: ../iw/xconfig_gui.py:23 ../iw/xconfig_gui.py:439 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Az X egyéni beállítása" #: ../iw/xconfig_gui.py:87 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bit / pixel" #: ../iw/xconfig_gui.py:97 ../iw/xconfig_gui.py:434 msgid "Test this configuration" msgstr "A beállítás tesztelése" #: ../iw/xconfig_gui.py:112 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Monitor beállítás" #: ../iw/xconfig_gui.py:218 msgid "Horizontal Sync" msgstr "Vízszintes szinkron" #: ../iw/xconfig_gui.py:227 msgid "Vertical Sync" msgstr "Függőleges szinkron" #: ../iw/xconfig_gui.py:339 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "A videomemória méretét nem sikerült automatikusan meghatározni. Válasszon az " "alábbi listából:" #: ../iw/xconfig_gui.py:350 ../iw/xconfig_gui.py:371 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "A legtöbb esetben a videokártya legjobb beállításait automatikusan meg lehet " "határozni." #: ../iw/xconfig_gui.py:359 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Ha a detektált beállítások nem felelnek meg a hardware-nek, akkor válassza " "ki a megfelelőt az alábbi listából:" #: ../iw/xconfig_gui.py:380 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Automatikus keresés eredménye:" #: ../iw/xconfig_gui.py:443 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Grafikus bejelentkező képernyő" #: ../iw/xconfig_gui.py:444 msgid "Skip X Configuration" msgstr "X beállítás kihagyása" #: ../iw/xconfig_gui.py:491 msgid "Default Desktop:" msgstr "Alapértelmezett felület:" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "A boot lemez segítségével a normál boot betöltőtől függetlenül elindíthatja " "a Linux rendszert. Ez akkor hasznos, ha nem akarja telepíteni a lilo-t, vagy " "egy másik operációs rendszer felülírja azt, esetleg a lilo nem működik " "együtt a hardverrel. A saját boot lemez használható a Red Hat rescue " "lemezzel is, így sokkal egyszerűbb a súlyos rendszerproblémák utáni " "helyreállítás.\n" "\n" "Akar boot lemezt készíteni a rendszerhez?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "SMCC gyártmányú Ultra gépeken valószínüleg nem lehet floppyról bootolni\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "Boot lemez" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 #: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:30 #: ../textw/silo_text.py:25 msgid "Skip" msgstr "Kihagy" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "Ha a telepítő floppy a meghajtóban van, távolítsa el, majd helyezzen be egy " "üres floppyt az első floppy meghajtóba. Ezen a lemezen minden adat el fog " "veszni a boot lemez létrehozása során." #: ../textw/lilo_text.py:18 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Néhány rendszer esetében szükséges lehet speciális opciók átadása a " "kernelnek. Ha szüksége van ilyen opciókra, akkor most adja meg ezeket. Ha " "nincs szüksége ezekre, vagy nem biztos benne, hagyja üresen." #: ../textw/lilo_text.py:85 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Hová akarja telepíteni a boot betöltőt?" #: ../textw/lilo_text.py:117 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Töröl" #: ../textw/lilo_text.py:126 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Kérem irja be a boot címkét" #: ../textw/lilo_text.py:144 ../textw/lilo_text.py:149 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Érvénytelen boot címke" #: ../textw/lilo_text.py:145 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "A boot címke nem lehet üres." #: ../textw/lilo_text.py:150 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "A boot címke hibás karaktereket tartalmaz." #: ../textw/lilo_text.py:206 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them.\n" "\n" msgstr "" "A Red Hat által használt boot betöltő más operációs rendszerek indítására is " "képes. Adja meg, melyik partíciókról akar bootolni, és milyen címkét akar " "használni hozzájuk.\n" "\n" #: ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 DOS alatt)" #: ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM1 DOS alatt)" #: ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM1 DOS alatt)" #: ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM1 DOS alatt)" #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Melyik eszközön található az egere?" #: ../textw/mouse_text.py:47 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Milyen típusú egér van a számítógéphez kötve?" #: ../textw/mouse_text.py:56 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3 gomb emulálása?" #: ../textw/mouse_text.py:58 msgid "Mouse Selection" msgstr "Egér kiválasztás" #: ../textw/network_text.py:64 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Bootp/dhcp használata" #: ../loader/net.c:284 ../textw/network_text.py:69 msgid "IP address:" msgstr "IP cím:" #: ../loader/net.c:287 ../textw/network_text.py:70 msgid "Netmask:" msgstr "Alhálózati maszk:" #: ../loader/net.c:290 ../textw/network_text.py:71 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Alapértelmezett átjáró (IP):" #: ../loader/net.c:293 ../textw/network_text.py:72 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Elsődleges névszerver:" #: ../textw/network_text.py:111 msgid "Invalid information" msgstr "Érvénytelen információ" #: ../textw/network_text.py:112 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "A folytatáshoz érvényes IP információt kell megadnia." #: ../textw/network_text.py:137 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Host név beállítás" #: ../textw/network_text.py:138 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "A host név a számítógép neve. Ha a számítógépe hálózatra kapcsolódik akkor " "ezt a hálózat rendszergazdája jelölheti ki." #: ../textw/packages_text.py:90 msgid "Package :" msgstr "Csomag :" #: ../textw/packages_text.py:95 msgid "Size :" msgstr "Méret :" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Teljes méret" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> kiválasztás | Súgó | csomag leírás" #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "A kiválasztott csomagok közül néhánynak szüksége van további csomagok " "telepítésére is, melyeket nem választott ki. Ha az Ok-t válassza, ezek a " "csomagok telepítésre kerülnek." #: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:58 msgid "Disk Setup" msgstr "Lemez beállítás" #: ../textw/partitioning_text.py:16 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "A Disk Druid egy partícionáló és mount-pont beállító segédprogram. " "Egyszerűbben használható és hatékonyabb, mint a Linux hagyományos " "lemezpartícionáló programja, az fdisk. Néhány esetben mégis az fdisk " "használata lehet előnyösebb.\n" "\n" "Melyik programot szeretné használni?" #: ../textw/partitioning_text.py:59 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "A Red Hat Linux telepítéséhez legalább egy önálló 150MB-os Linux partícióra " "van szükség. Ajánlatos ezt a partíciót az első két merevlemez valamelyikén " "elhelyezni, így a Linux rendszer LILO-val indítható lesz." #: ../loader/loader.c:327 ../loader/loader.c:352 #: ../textw/partitioning_text.py:64 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../textw/partitioning_text.py:154 ../textw/partitioning_text.py:155 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: ../textw/partitioning_text.py:154 msgid "Manually partition" msgstr "Kézi particionálás" #: ../textw/partitioning_text.py:234 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Melyik partíciókat akarja formázni? Ajánljuk, hogy valamennyi " "rendszerpartíciót formázza meg, beleértve a /, /usr, és /var partíciókat. " "Nem szükséges formázni a /home és /usr/local partíciókat, ha egy előző " "telepítés során már létre lettek hozva." #: ../textw/partitioning_text.py:254 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Hibás blokkok keresése formázás közben" #: ../textw/partitioning_text.py:259 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Válassza ki a formázandó partíciókat" #: ../textw/partitioning_text.py:307 msgid "Root filesystem size" msgstr "Root filerendszer méret" #: ../textw/partitioning_text.py:308 msgid "Swap space" msgstr "Swap terület" #: ../textw/partitioning_text.py:318 ../textw/partitioning_text.py:324 #: ../textw/partitioning_text.py:331 msgid "Bad Size" msgstr "Hibás méret" #: ../textw/partitioning_text.py:319 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "A megadott méretnek számnak kell lennie." #: ../textw/partitioning_text.py:325 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "A teljes méretnek kisebbnek kell lennie, mint a lemezen lévő szabad terület, " "ami %d Megabyte." #: ../textw/partitioning_text.py:332 msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." msgstr "" "Sem a root filerendszer, sem a swap mérete nem haladhatja meg a 2000 " "megabyte-ot." #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "`linux' PROM alias létrehozása" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Alapértelmezett PROM boot device beállítása" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Boot címke szerkesztése" #: ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "A Red Hat által használt boot betöltő más operációs rendszerek indítására is " "képes. Adja meg, melyik partíciókról akar bootolni, és milyen címkét akar " "használni hozzájuk." #: ../textw/timezone_text.py:71 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Melyik időzónában tartózkodik?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "A hardware óra GMT-n áll?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Válasszon egy root jelszót. A jelszót kétszer kell beírnia a tévedések " "elkerülése végett. Ne felejtse el, hogy a root jelszó a rendszer " "biztonságának kritikus része!" #: ../loader/urls.c:340 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Jelszó (újra):" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "Jelszó hossz" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "A root jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lenni." #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "Hibás jelszó" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Az ön által beírt jelszók különbözőek voltak. Próbálkozzon újra." #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Felhasználó módosítás" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "Felhasználó hozzáadás" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "Felhasználó azonosító" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "Hibás felhasználó azonosító" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "A felhasználó azonosítónak 8 karakternél rövidebbnek kell lennie, és az A-Z, " "a-z, és 0-9 karakterekből állhat." #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "Hiányzó felhasználó azonosító" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Meg kell adnia egy felhasználó azonosítót." #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "A jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lenni." #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "A felhasználó létezik" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "A root felhasználó már be van állítva. Nem kell itt megadnia." #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Ez a felhasználó-azonosító már létezik. Válasszon másikat." #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "A rendszeren a legtöbb feladatot normál felhasználóként elvégezheti. Ha nem " "rendszeresen a root accountot használja, csökkentheti a valószínűségét a " "rendszer-beállítások véletlen megsértésének." #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Milyen felhasználó account-ot szeretne a rendszeren? A munkájához legalább " "egy nem root accountra van szüksége, azonban többfelhasználós rendszereken " "tetszöleges számú account-ot beállíthat." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "Felhasználó név" #: ../textw/userauth_text.py:208 msgid "Enter the information for the user." msgstr "A felhasználó adatainak megadása." #: ../textw/userauth_text.py:220 msgid "Change the information for this user." msgstr "A felhasználó adatainak módosítása." #: ../textw/userauth_text.py:291 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Shadow jelszók használata" #: ../textw/userauth_text.py:293 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "MD5 jelszók engedélyezése" #: ../textw/userauth_text.py:304 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS domain:" #: ../textw/userauth_text.py:306 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS szerver:" #: ../textw/userauth_text.py:308 msgid "or use:" msgstr "vagy:" #: ../textw/userauth_text.py:311 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Szerver kérése broadcast-tal" #: ../libfdisk/fsedit.c:448 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "a partícionálás nem felel meg a követelményeknek" #: ../libfdisk/fsedit.c:965 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:979 #: ../libfdisk/fsedit.c:988 ../libfdisk/fsedit.c:1015 #: ../libfdisk/fsedit.c:1028 ../libfdisk/fsedit.c:1038 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Hibás mount-pont" #: ../libfdisk/fsedit.c:966 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "A(z) %s könyvtárnak a root file-rendszeren kell lenni." #: ../libfdisk/fsedit.c:973 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "A(z) %s mount-pont hibás.\n" "\n" "A mount-pontok nevének bevezető / jellel kell kezdődni." #: ../libfdisk/fsedit.c:980 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "A(z) %s mount-pont hibás.\n" "\n" "A mount-pontok neve nem végződhet / jellel." #: ../libfdisk/fsedit.c:989 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "A(z) %s mount-pont hibás.\n" "\n" "A mount-pontok neve csak nyomtatható karakterekből állhat." #: ../libfdisk/fsedit.c:997 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Azt kérte, hogy a root (/) filerendszer egy DOS stílusú FAT partíción " "legyen. Ezt megteheti, de nem használhat más filerendszereket a Linux " "rendszerhez. Emellett sebesség-csökkenéssel is számolnia kell, ha nem natív " "Linux partíciókat használ. Akarja folytatni?" #: ../libfdisk/fsedit.c:1016 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "A(z) %s mount pont hibás.\n" "\n" "A rendszer-partícióknak Linux Native partíciókon kell lenniük." #: ../libfdisk/fsedit.c:1029 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "" "Ezen a platformon a /boot -nak DOS kompatibilis filerendszeren (%x) kell " "lennie." #: ../libfdisk/fsedit.c:1039 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "A(z) %s mount pont hibás.\n" "\n" "A /usr-nek Linux Native partíción vagy egy NFS köteten kell lenni." #: ../libfdisk/fsedit.c:1067 msgid "Too Many Drives" msgstr "Túl sok meghajtó" #: ../libfdisk/fsedit.c:1068 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Több meghajtóval rendelkezik, mint amennyit ez a program támogat. " "Kérem,használja a hagyományos fdisk programot a meghajtók beállításához, és " "értesítse a Red Hat Software-t erről az üzenetről." #: ../libfdisk/fsedit.c:1077 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Hiba az eszköz node-ok létrehozásánál" #: ../libfdisk/fsedit.c:1078 msgid "" "An error has occurred why trying to create device nodes for the hard drives " "in your system. This may be because you have run out of disk space on the " "/tmp partition." msgstr "" "Hiba történt a merevelemezek eszköz node-jainak létrehozásánál. Ennek az " "lehet az oka, hogy megtelt a /tmp partíció." #: ../libfdisk/fsedit.c:1094 msgid "No Drives Found" msgstr "Nem találtam meghajtókat" #: ../libfdisk/fsedit.c:1095 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Hiba történt - nincsenek érvényes eszközök, amiken létre lehetne hozni új " "file-rendszereket. Ellenőrizze a hardvert a probléma okának kiderítéséhez." #: ../libfdisk/fsedit.c:1408 ../libfdisk/fsedit.c:1488 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "Hiba a %s blokk eszköz partíciós táblájának olvasásakor. A hiba:" #: ../libfdisk/fsedit.c:1465 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "A %s eszköz partíciós táblája hibás. Új partíciók létrehozása előtt " "inicializálnia kell, ami a meghajtón lévő ÖSSZES ADAT elvesztését jelenti." #: ../libfdisk/fsedit.c:1470 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Hibás partíciós tábla" #: ../libfdisk/fsedit.c:1471 msgid "Initialize" msgstr "Inicializálás" #: ../libfdisk/fsedit.c:1471 ../libfdisk/fsedit.c:1492 msgid "Skip Drive" msgstr "Meghajtó kihagyása" #: ../libfdisk/fsedit.c:1492 ../loader/net.c:254 ../loader/net.c:379 msgid "Retry" msgstr "Újra" #: ../libfdisk/fsedit.c:1504 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD Disklabel" #: ../libfdisk/fsedit.c:1504 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "BSD disklabel-t tartalmazó lemezt találtam. A Red Hat telepítő csak olvasni " "tudja a BSD disklabel-t, így egy saját telepítőre és (a Disk Druid helyett) " "az fdisk programra lesz szüksége BSD disklabel-t használó gépeken." #: ../libfdisk/fsedit.c:1534 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Rendszerhiba %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1543 ../libfdisk/fsedit.c:1545 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk hiba" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:550 ../libfdisk/gnomefsedit.c:850 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:558 ../libfdisk/gnomefsedit.c:852 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:727 ../libfdisk/newtfsedit.c:836 msgid "Delete Partition" msgstr "Partíció-törlés" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:728 ../libfdisk/newtfsedit.c:837 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a partíciót?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:777 ../libfdisk/newtfsedit.c:344 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Partíciók nem szerkeszthetők" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:778 ../libfdisk/newtfsedit.c:345 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "A '/' filerendszert nem ext2 partíción jelölte ki, igy nem tud más " "partíciókat szerkeszteni." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:796 ../libfdisk/gnomefsedit.c:802 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:806 ../libfdisk/gnomefsedit.c:808 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:368 ../libfdisk/newtfsedit.c:374 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:378 ../libfdisk/newtfsedit.c:380 msgid "Edit Partition" msgstr "Partíció-szerkesztés" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:823 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1895 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:389 msgid "Mount Point:" msgstr "Mount pont:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:865 ../libfdisk/newtfsedit.c:408 msgid "Size (Megs):" msgstr "Méret (MB) :" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:897 msgid "Use remaining space?" msgstr "Maradék terület használata?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:916 ../libfdisk/newtfsedit.c:440 msgid "Allocation Status:" msgstr "Lekötöttség:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:920 ../libfdisk/newtfsedit.c:442 msgid "Successful" msgstr "Eredményes" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:923 ../libfdisk/newtfsedit.c:444 msgid "Failed" msgstr "Hibás" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:935 ../libfdisk/newtfsedit.c:449 msgid "Failure Reason:" msgstr "A hiba oka:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:949 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1929 msgid "Partition Type:" msgstr "Partíció-típus:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1032 ../libfdisk/newtfsedit.c:519 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Használható meghajtók:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1135 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2124 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:610 msgid "No Mount Point" msgstr "Nincs mount-pont" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1136 ../libfdisk/newtfsedit.c:611 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "Nem adott meg mount-pontot a partícióhoz. Biztosan ezt akarja?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1160 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1197 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2132 ../libfdisk/newtfsedit.c:634 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:667 msgid "Mount Point Error" msgstr "Mount-pont hiba" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1161 ../libfdisk/newtfsedit.c:635 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Megpróbálta a '/' mount pontot egy FAT-stílusú partícióhoz hozzárendelni. " "Ezt most nem teheti meg, mivel ext2 partíciókhoz is vannak rendelve mount " "pontok. Ha azokat kitörli, hozzárendelheti a '/'-ot ehhez a partícióhoz." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1198 ../libfdisk/newtfsedit.c:668 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "A kért mount-pont érvénytelen útvonal, vagy már használatban van. Válasszon " "egy érvényes mount-pontot." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1231 ../libfdisk/newtfsedit.c:693 msgid "Size Error" msgstr "Mérethiba" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1232 ../libfdisk/newtfsedit.c:694 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "A kért méret hibás. Győződjön meg, hogy a méret nagyobb nullánál (0), és " "tízes számrendszerben, egész számként van megadva." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1250 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2265 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:712 msgid "Swap Size Error" msgstr "Swapméret-hiba" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1251 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2266 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:713 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Túlságosan nagy swap-partíciót hozott létre. A swap-partíció legnagyobb " "mérete %ld Megabyte." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1265 msgid "No Drives Specified" msgstr "Nincsenek meghajtók kijelölve" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1266 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1283 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1267 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Ezt a partíciót legalább egy meghajtóhoz hozzá kell rendelnie." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1275 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1282 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Nincs RAID meghajtó hozzárendelés" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1277 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Beállított egy RAID partíciót anélkül, hogy a partíciót egy bizonyos " "meghajtóhoz hozzárendelte volna.\n" " Biztos, hogy ezt akarja?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1284 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Beállított egy RAID partíciót anélkül, hogy a partíciót egy bizonyos " "meghajtóhoz hozzárendelte volna. Válasszon egy meghajtót, amelyhez " "hozzárendeli ezt a partíciót." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 ../libfdisk/newtfsedit.c:810 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Nem lehet partíciókat hozzáadni" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 ../libfdisk/newtfsedit.c:811 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "A '/' filerendszert nem ext2 partíción jelölte ki, igy nem tud más " "partíciókat szerkeszteni." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1479 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "RAID meghajtó nem teljes" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1480 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "A RAID eszköz (/dev/%s) lekötetlen partíciókat is tartalmaz. A /dev/%s RAID " "eszköz szét lesz bontva összetevő partícióira. Kérem állítsa össze a RAID " "eszközt lekötött partíciókból." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1579 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1598 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:136 ../libfdisk/newtfsedit.c:1638 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Lekötetlen partíciók" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1583 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1593 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:140 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Egy vagy több lekötetlen partíció van a használni kívánt partíciók között. A " "lekötetlen partíciók listája a következő:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1877 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Raid nem szerkeszthető" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1878 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "A '/' filerendszert nem ext2 partíción jelölte ki, igy nem tud RAID " "eszközöket szerkeszteni." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1915 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2692 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2694 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2977 msgid "Requested" msgstr "Igényelt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2978 msgid "Actual" msgstr "Valós" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3151 msgid "Drive" msgstr "Meghajtó" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3152 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Geom [C/H/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3153 msgid "Total (M)" msgstr "Összes (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3154 msgid "Free (M)" msgstr "Szabad (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3155 msgid "Used (M)" msgstr "Használt (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3156 msgid "Used (%)" msgstr "Használt (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3392 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Lekötetlen partíciók találhatók..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3412 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "A telepítés folytatásához hozzá kell rendelnie egy root (/) partíciót " "valamelyik Linux Native (ext2) vagy RAID partícióhoz." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3483 msgid "Partitions" msgstr "Partíciók" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3513 msgid "_Add..." msgstr "_Hozzáad..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3520 msgid "_Edit..." msgstr "_Szerkesztés..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3521 msgid "_Reset" msgstr "_Alaphelyzet" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3526 msgid "_Delete" msgstr "_Töröl" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3539 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_RAID Eszköz létrehozás" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3549 msgid "Auto Partition" msgstr "Automatikus particionálás" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3558 msgid "Drive Summary" msgstr "Meghajtók összefoglalása" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:202 msgid "Swap Partition" msgstr "Swap partíció" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:208 msgid "Raid Partition" msgstr "Raid partíció" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:363 msgid "Edit New Partition" msgstr "Új partíció szerkesztés" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:428 msgid "Use remaining space?:" msgstr "Maradék terület használata?:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:472 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1422 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Jelenlegi lemez-partíciók" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Súgó F2-Hozzáad F3-Szerkeszt F4-Töröl F5-Alaphelyzet F12-Ok " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1455 msgid "Drive Summaries" msgstr "Meghajtók összefoglalása" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1457 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Meghajtó Geom [C/H/S] Össz Tele Szabad" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1571 msgid "No Root Partition" msgstr "Nincs root-partíció" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1572 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "A telepítés folytatásához hozzá kell rendelnie egy root (/) partíciót " "valamelyik Linux Native (ext2) partícióhoz." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1591 msgid "No Swap Partition" msgstr "Nincs swap-partíció" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1593 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "A telepítés folytatásához ki kell jelölnie egy swap-partíciót." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1617 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Nincs /boot/efi partíció" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1619 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "A telepítés folytatásához a /boot/efi mount-pontot hozzá kell rendelnie egy " "FAT stílusú elsődleges partícióhoz." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1640 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Lekötetlen partíciók maradtak a lemezen. Ha most kilép, ezek nem íródnak " "lemezre.\n" "Biztosan ki akar lépni?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1656 msgid "Save Changes" msgstr "Változások mentése" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1658 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Mentsem a partíciós tábla változásait?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1702 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Csak NFS mountokat törölhet." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Más CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "CDROM típus" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Milyen típusú CDROM-ot használ?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "CDROM inicializálása..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Ehhez a modulhoz a működését befolyásoló paramétereket adhat meg. Ha nem " "tudja milyen paramétereket kell megadni, ugorja át ezt a képernyőt az \"OK\" " "gomb megnyomásával." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Modul paraméterek" #: ../loader/devices.c:207 ../loader/devices.c:214 ../loader/devices.c:333 #: ../loader/loader.c:275 ../loader/loader.c:336 ../loader/loader.c:352 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: ../loader/devices.c:209 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Rendelkezik driver lemezzel?" #: ../loader/devices.c:216 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Helyezze be a driver lemezt, majd a folytatáshoz nyomja meg az \"OK\"-t." #: ../loader/devices.c:237 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Nem sikerült mount-olni a driver lemezt." #: ../loader/devices.c:244 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "A behelyezett floppy nem a megfelelő driver lemez ehhez a Red Hat Linux " "verzióhoz." #: ../loader/devices.c:304 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Melyik meghajtót próbáljam? Ha a szükséges meghajtó nem szerepel ezen a " "listán, és van külön driver lemeze, akkor nyomja meg az F2-t." #: ../loader/devices.c:313 msgid "Specify module parameters" msgstr "Adja meg a modul-paramétereket" #: ../loader/devices.c:410 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Hiba a %s modul beillesztésénél." #: ../loader/devices.c:456 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Nem sikerült mount-olni a driver lemezt: %s" #: ../loader/devices.c:476 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Rossz lemezt helyezett be." #: ../loader/devices.c:503 msgid "Driver Disk" msgstr "Driver lemez" #: ../loader/devices.c:504 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Kérem most helyezze be a %s driver lemezt." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart hiba" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Hiba a %s kickstart file megnyitásakor: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Hiba a %s kickstart file tartalmának olvasásakor: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Hiba (%d. sor) a %s kickstart file-ban." #: ../loader/lang.c:287 msgid "Choose a Language" msgstr "Válasszon egy nyelvet" #: ../loader/lang.c:336 ../loader/loader.c:146 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Üdvözli a Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:337 ../loader/loader.c:148 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / elemek között | kiválaszt | következő képernyő " #: ../loader/lang.c:575 msgid "Keyboard Type" msgstr "Billentyűzet típus" #: ../loader/lang.c:576 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Milyen típusú billentyűzete van?" #: ../loader/loader.c:121 msgid "Local CDROM" msgstr "Helyi CDROM" #: ../loader/loader.c:124 msgid "NFS image" msgstr "NFS image" #: ../loader/loader.c:129 msgid "Hard drive" msgstr "Merevlemezes meghajtó" #: ../loader/loader.c:262 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:276 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Milyen típusú eszközt szeretne hozzáadni?" #: ../loader/loader.c:325 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "A következő eszközöket találtam a rendszerben:" #: ../loader/loader.c:327 ../loader/loader.c:352 msgid "Add Device" msgstr "Eszköz hozzáadás" #: ../loader/loader.c:353 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "A rendszerhez nincsenek speciális eszközmeghajtók betöltve. Akar most " "ilyeneket betölteni?" #: ../loader/loader.c:439 ../loader/loader.c:441 msgid "Loading" msgstr "Betöltés" #: ../loader/loader.c:494 #, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "%s ramdisk betöltése..." #: ../loader/loader.c:504 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Hiba a ramdisk betöltésekor." #: ../loader/loader.c:656 msgid "Hard Drives" msgstr "Merevlemezes meghajtók" #: ../loader/loader.c:657 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Úgy néz ki, nincsen egyetlen merevlemezes meghajtó sem a rendszerben. Kíván " "további eszközöket beállítani?" #: ../loader/loader.c:671 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed " "here, press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Melyik partíción és könyvtárban vannak a RedHat/RPMS és RedHat/base " "könyvtárak? Ha nem látja a listában a használni kívánt meghajtót nyomja meg " "az F2-t további eszközök beállításához." #: ../loader/loader.c:685 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "A Red Hat könyvtár:" #: ../loader/loader.c:705 msgid "Select Partition" msgstr "Válasszon partíciót" #: ../loader/loader.c:753 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "A(z) %s eszköz nem tartalmaz Red Hat telepítőkészletet." #: ../loader/loader.c:853 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Egyik CDROM meghajtóban sem találok Red Hat Linux CDROM-ot. Tegye be a Red " "Hat CD-t, és nyomja meg az \"OK\"-t a folytatáshoz." #: ../loader/loader.c:940 msgid "Networking Device" msgstr "Hálózati eszköz" #: ../loader/loader.c:941 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Több hálózati eszköz van a rendszerben. Melyiken keresztül szeretné " "elvégezni a telepítést?" #: ../loader/loader.c:1023 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "A könyvtár nem tartalmaz Red Hat telepítő készletet" #: ../loader/loader.c:1028 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Nem tudom mountolni a megadott könyvtárat a szerverről" #: ../loader/loader.c:1071 ../loader/loader.c:1080 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:1071 ../loader/loader.c:1080 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1072 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Nem tudom beolvasni az első telepító image-et" #: ../loader/loader.c:1081 msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "Nem tudom beolvasni a második telepítő image-et" #: ../loader/loader.c:1322 msgid "Rescue Method" msgstr "Rescue módszer" #: ../loader/loader.c:1323 msgid "Installation Method" msgstr "Telepítési módszer" #: ../loader/loader.c:1325 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Milyen típusú médián van a rescue image?" #: ../loader/loader.c:1327 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Milyen típusú médián vannak a telepítendő csomagok?" #: ../loader/loader.c:1961 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Nem találom a ks.cfg file-t a boot floppyn." #: ../loader/loader.c:2007 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Hiba a %s könyvtár olvasásánál: %s" #: ../loader/loader.c:2069 msgid "Updates Disk" msgstr "Updates lemez" #: ../loader/loader.c:2070 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Helyezze be az updates lemezt, majd a folytatáshoz nyomja meg az \"OK\"-t." #: ../loader/loader.c:2078 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Nem sikerült mount-olni a floppyt." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2083 msgid "Updates" msgstr "Updates" #: ../loader/loader.c:2083 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Az anaconda frissítéseinek olvasása..." #: ../loader/loader.c:2396 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/loader.c:2396 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "PC Card eszközök inicializálása..." #: ../loader/net.c:149 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS szerver név:" #: ../loader/net.c:152 ../loader/urls.c:185 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat könyvtár:" #: ../loader/net.c:158 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS beállítás" #: ../loader/net.c:159 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Kérem adja meg a következő információt:\n" "\n" " o az NFS szerver neve vagy IP címe\n" " o a rendszernek megfelelő Red Hat Linux-ot\n" " tartalmazó könyvtár a szerveren" #: ../loader/net.c:239 msgid "Nameserver IP" msgstr "Névszerver IP" #: ../loader/net.c:243 ../loader/net.c:725 msgid "Nameserver" msgstr "Névszerver" #: ../loader/net.c:244 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "A dinamikus IP kérelmére érkezett IP konigurációs válaszinformáció, de ez " "nem tartalmazta a DNS névszervert. Ha tudja mi a návszervere, adja meg most. " "Ha nem rendelkezik ezzel az információval, üresen is hagyhatja ezt a mezőt, " "a telepítés folytatódik." #: ../loader/net.c:254 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Érvénytelen IP információ" #: ../loader/net.c:255 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Érvénytelen IP címet adott meg." #: ../loader/net.c:278 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Adja meg a számítógép IP beállításait. Minden értéket decimálisan, pontokkal " "elválasztva adjon meg (pl. 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:320 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Dinamikus IP beállítás (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:348 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP beállítása" #: ../loader/net.c:379 msgid "Missing Information" msgstr "Hiányzó információ" #: ../loader/net.c:380 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "A folytatáshoz érvényes IP címet és alhálózati maszkot kell megadnia." #: ../loader/net.c:388 ../loader/net.c:659 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dinamikus IP" #: ../loader/net.c:389 ../loader/net.c:660 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "IP információ kérelem küldése..." #: ../loader/net.c:532 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Host név és domain megállapítása..." #: ../loader/net.c:643 ../loader/net.c:676 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:644 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "hibás argumentum a kickstart network parancsban %s: %s" #: ../loader/net.c:677 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Rossz bootproto (%s) van megadva a network parancsban" #: ../loader/net.c:719 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Használni kívánt boot protokol" #: ../loader/net.c:721 msgid "Network gateway" msgstr "Hálózati átjáró" #: ../loader/net.c:723 msgid "IP address" msgstr "IP cím" #: ../loader/net.c:732 msgid "Domain name" msgstr "Domain név" #: ../loader/net.c:735 msgid "Network device" msgstr "Hálózati eszköz" #: ../loader/net.c:807 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / elemek között | kiválaszt | következő képernyő " #: ../loader/net.c:808 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:810 msgid "Network configuration" msgstr "Hálózat beállítás" #: ../loader/net.c:811 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Szeretne hálózatot beállítani?" #: ../loader/urls.c:73 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Hiba %s-re történő bejelentkezéskor: %s" #: ../loader/urls.c:82 ../loader/urls.c:89 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Hiba %s letöltésénél: %s" #: ../loader/urls.c:94 msgid "Retrieving" msgstr "Letöltés" #: ../loader/urls.c:154 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Kérem adja meg a következő információkat:\n" "\n" " o az FTP szerver neve vagy IP címe\n" " o a rendszernek megfelelő Red Hat Linux-ot\n" " tartalmazó könyvtár a szerveren\n" #: ../loader/urls.c:163 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Kérem adja meg a következő információkat:\n" "\n" " o a web szerver neve vagy IP címe\n" " o a rendszernek megfelelő Red Hat Linux-ot\n" " tartalmazó könyvtár a szerveren\n" #: ../loader/urls.c:181 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP site név:" #: ../loader/urls.c:182 msgid "Web site name:" msgstr "Web site név:" #: ../loader/urls.c:200 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "nem-anonymous ftp vagy proxy használata" #: ../loader/urls.c:205 msgid "Use proxy server" msgstr "Proxy szerver használata" #: ../loader/urls.c:217 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP beállítás" #: ../loader/urls.c:218 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP beállítás" #: ../loader/urls.c:228 msgid "You must enter a server name." msgstr "Meg kell adnia egy szerver nevet." #: ../loader/urls.c:233 msgid "You must enter a directory." msgstr "Meg kell adnia egy konyvtárat." #: ../loader/urls.c:238 msgid "Unknown Host" msgstr "Ismeretlen host" #: ../loader/urls.c:239 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s nem érvényes host név." #: ../loader/urls.c:310 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Ha nem-anonymous ftp-t használ, adja meg a felhasználónevet és a jelszót. Ha " "ftp proxy szervert használ, akkor adja meg a használni kívánt szerver nevét." #: ../loader/urls.c:316 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Ha HTTP proxy szervert használ, akkor adja meg a HTTP proxy szerver nevét." #: ../loader/urls.c:337 msgid "Account name:" msgstr "Account név:" #: ../loader/urls.c:346 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP proxy:" #: ../loader/urls.c:347 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP proxy:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP proxy port:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP proxy port:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI meghajtó betöltése" #: ../installclasses/custom.py:7 msgid "Custom System" msgstr "Egyedi rendszer" #: ../installclasses/server.py:8 msgid "Server System" msgstr "Szerver rendszer" #: ../installclasses/server.py:34 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" "Arra készül, hogy minden adatot eltávolítson a merevlemezes meghajtóról, így " "szabadítva fel helyet a Linux rendszer telepítéséhez." #: ../installclasses/workstation.py:31 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "" "Arra készül, hogy minden meglévő Linux rendszert eltávolítson a " "számítógépről." msgid "Base" msgstr "Alap" msgid "Printer Support" msgstr "Nyomtató támogatás" msgid "X Window System" msgstr "X Window rendszer" msgid "GNOME" msgstr "GNOME" msgid "KDE" msgstr "KDE" msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "Levelzés/WWW/News eszközök" msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "DOS/Windows kapcsolat" msgid "Graphics Manipulation" msgstr "Grafikai műveletek" msgid "Games" msgstr "Játékok" msgid "Multimedia Support" msgstr "Multimédia támogatás" msgid "Laptop Support" msgstr "Laptop támogatás" msgid "Networked Workstation" msgstr "Hálózatos munkaállomás" msgid "Dialup Workstation" msgstr "Telefonos munkaállomás" msgid "News Server" msgstr "News szerver" msgid "NFS Server" msgstr "NFS szerver" msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "SMB (Samba) szerver" msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "IPX/Netware(tm) kapcsolat" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Anonymous FTP szerver" msgid "Web Server" msgstr "Web szerver" msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS névszerver" msgid "Postgres (SQL) Server" msgstr "Postgres (SQL) szerver" msgid "Network Management Workstation" msgstr "Hálózat felügyeleti munkaállomás" msgid "Authoring/Publishing" msgstr "Kiadványkészítés" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Development" msgstr "Fejlesztés" msgid "Kernel Development" msgstr "Kernel fejlesztés" msgid "Utilities" msgstr "Segédeszközök"