# translation of hu.po to Hungarian # Arpad Biro , 2004, 2005. # Széll Tamás , 2004. # Gabor SUVEG , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-01 15:14-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-17 09:09+0100\n" "Last-Translator: Zoltan Kota \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: ../anaconda:102 msgid "Starting VNC..." msgstr "A VNC elindítása..." #: ../anaconda:137 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s telepítés erre a gépre: %s" #: ../anaconda:139 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s telepítés" #: ../anaconda:159 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Nem sikerült beállítani a VNC-s jelszót - üres lesz a jelszó!" #: ../anaconda:160 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "A jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lennie." #: ../anaconda:183 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "FIGYELEM!!! A VNC-kiszolgáló üres jelszóval működik!\n" "A vncpassword= rendszerindítási opció\n" "használható a nagyobb biztonság érdekében.\n" "\n" #: ../anaconda:187 msgid "The VNC server is now running." msgstr "A VNC-kiszolgáló elindult." #: ../anaconda:190 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Csatlakozási kísérlet az itt futó VNC-klienshez: %s..." #: ../anaconda:204 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "A csatlakozási kísérlet fel lett adva 50 sikertelen próba után.\n" #: ../anaconda:206 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Csatlakozzon VNC-klienssel a(z) %s géphez a telepítés megkezdéséhez." #: ../anaconda:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Csatlakozzon VNC-klienssel a telepítés megkezdéséhez." #: ../anaconda:212 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Újabb próbálkozás 15 másodperc múlva..." #: ../anaconda:216 msgid "Connected!" msgstr "A kapcsolat létrejött!" #: ../anaconda:220 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Csatlakozzon a(z) %s géphez a telepítés megkezdéséhez..." #: ../anaconda:222 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Csatlakozzon a telepítés megkezdéséhez..." #: ../anaconda:583 #: ../anaconda:766 #: ../gui.py:241 #: ../gui.py:1073 #: ../rescue.py:41 #: ../rescue.py:228 #: ../rescue.py:308 #: ../rescue.py:336 #: ../rescue.py:346 #: ../rescue.py:418 #: ../rescue.py:424 #: ../text.py:324 #: ../text.py:493 #: ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 #: ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:32 #: ../textw/network_text.py:178 #: ../textw/network_text.py:409 #: ../textw/network_text.py:417 #: ../loader2/cdinstall.c:136 #: ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:256 #: ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/cdinstall.c:376 #: ../loader2/cdinstall.c:381 #: ../loader2/cdinstall.c:386 #: ../loader2/cdinstall.c:451 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:269 #: ../loader2/driverdisk.c:300 #: ../loader2/driverdisk.c:339 #: ../loader2/driverdisk.c:377 #: ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:583 #: ../loader2/driverdisk.c:621 #: ../loader2/driverselect.c:73 #: ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 #: ../loader2/hdinstall.c:217 #: ../loader2/hdinstall.c:384 #: ../loader2/hdinstall.c:435 #: ../loader2/hdinstall.c:470 #: ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 #: ../loader2/hdinstall.c:594 #: ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/kickstart.c:121 #: ../loader2/kickstart.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:174 #: ../loader2/kickstart.c:273 #: ../loader2/kickstart.c:408 #: ../loader2/lang.c:103 #: ../loader2/lang.c:380 #: ../loader2/loader.c:308 #: ../loader2/loader.c:321 #: ../loader2/loader.c:332 #: ../loader2/loader.c:691 #: ../loader2/loader.c:869 #: ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:386 #: ../loader2/mediacheck.c:428 #: ../loader2/method.c:156 #: ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 #: ../loader2/modules.c:982 #: ../loader2/net.c:231 #: ../loader2/net.c:269 #: ../loader2/net.c:536 #: ../loader2/net.c:897 #: ../loader2/net.c:920 #: ../loader2/net.c:1069 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:201 #: ../loader2/nfsinstall.c:210 #: ../loader2/nfsinstall.c:248 #: ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 #: ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 #: ../loader2/urlinstall.c:442 #: ../loader2/urlinstall.c:451 #: ../loader2/urlinstall.c:462 #: ../loader2/urls.c:172 #: ../loader2/urls.c:182 #: ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:257 #: ../loader2/urls.c:322 #: ../loader2/urls.c:327 #: ../loader2/urls.c:333 #: ../loader2/urls.c:447 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:631 msgid "Unknown Error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: ../anaconda:634 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Hiba történt a kickstart-beállítások második felének olvasásakor: %s" #: ../anaconda:750 msgid "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text mode." msgstr "Nincs elég memória a grafikus felületű telepítő használatához. Szöveges módú lesz a telepítés." #: ../anaconda:803 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "A telepítési osztály kikényszeríti a karakteres módú telepítést" #: ../anaconda:830 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Nem található videokártya, monitor nélküli üzemmódra váltás" #: ../anaconda:841 #: ../anaconda:1092 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Nem sikerült inicializálni egy X hardverállapot-objektumot." #: ../anaconda:865 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafikus telepítés nem választható... Indulás karakteres módban." #: ../anaconda:880 msgid "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. Starting text mode." msgstr "Nem található egér. Grafikus telepítés csak egérrel lehetséges. Indulás karakteres módban." #: ../anaconda:890 #, c-format msgid "Detected mouse type: %s" msgstr "A detektált egértípus: %s" #: ../anaconda:894 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "A használt egértípus: %s" #: ../anaconda:998 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Elindul a grafikus módú telepítő..." #: ../autopart.py:971 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Nem sikerült cilinder-alapú partíciókat lefoglalni elsődleges partíciónak" #: ../autopart.py:974 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Nem sikerült partíciókat lefoglalni elsődleges partíciónak" #: ../autopart.py:977 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Nem sikerült cilinder-alapú partíciókat lefoglalni" #: ../autopart.py:980 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Nem sikerült partíciókat lefoglalni" #: ../autopart.py:1042 #, python-format msgid "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or change this device disk label to BSD." msgstr "A(z) %s rendszerindítási partíció nem BSD-s lemezcímkéhez tartozik. Az SRM nem képes erről a partícióról rendszert indítani. Használjon BSD-s címkéhez tartozó partíciót vagy alakítsa át a lemezcímkét BSD-s típusúra." #: ../autopart.py:1044 #, python-format msgid "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "A(z) %s rendszerindítási partíció olyan lemezen található, melynek elején nincs elég hely a rendszerindítónak. Biztosítani kell, hogy legalább 5MB szabad hely legyen a /boot partíciót tartalmazó lemez elején." #: ../autopart.py:1046 #, python-format msgid "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from this partition." msgstr "A(z) %s rendszerindítási partíció nem VFAT-os partíció. Az EFI nem képes erről a partícióról rendszert indítani." #: ../autopart.py:1048 msgid "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "A rendszerindítási partíció nincs elég közel a lemez elejéhez. Az OpenFirmware így nem tudja elindítani a rendszert." #: ../autopart.py:1055 #, python-format msgid "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "Lehet, hogy a %s rendszerindítási partíció nem tesz eleget az architektúra rendszerindítási követelményeinek." #: ../autopart.py:1081 #, python-format msgid "Adding this partition would not leave enough disk space for already allocated logical volumes in %s." msgstr "Ha hozzáadná ezt a partíciót, nem maradna elég hely a már lefoglalt logikai köteteknek itt: %s." #: ../autopart.py:1270 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "A kért partíció nem létezik" #: ../autopart.py:1271 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nem található a(z) %s partíció ehhez: %s.\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot a rendszer újraindításához." #: ../autopart.py:1298 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "A kért RAID-eszköz nem létezik" #: ../autopart.py:1299 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nem található a(z) %s RAID-eszköz ehhez: %s.\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot a rendszer újraindításához." #: ../autopart.py:1330 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "A kért kötetcsoport nem létezik" #: ../autopart.py:1331 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nem található a(z) %s logikai kötetcsoport ehhez: %s.\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot a rendszer újraindításához." #: ../autopart.py:1368 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "A kért logikai kötet nem létezik" #: ../autopart.py:1369 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nem található a(z) %s logikai kötet ehhez: %s.\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot a rendszer újraindításához." #: ../autopart.py:1483 #: ../autopart.py:1531 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Az automatikus particionálás során fellépett hibák" #: ../autopart.py:1484 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "A következő hibák történtek partícionálás közben:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot a rendszer újraindításához." #: ../autopart.py:1494 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Az automatikus particionálás során fellépett figyelmeztetések" #: ../autopart.py:1495 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A következő figyelmeztetések keletkeztek az automatikus partícionálás közben:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1508 #: ../autopart.py:1525 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot a rendszer újraindításához." #: ../autopart.py:1509 #: ../iw/partition_gui.py:995 #: ../textw/partition_text.py:225 msgid "Error Partitioning" msgstr "Hiba történt partícionálás közben" #: ../autopart.py:1510 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nem sikerült lefoglalni a kért partíciókat: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1527 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "Válasszon egy másik automatikus partícionálási opciót, vagy kattintson a 'Vissza' gombra a kézi partícionáláshoz.\n" "\n" "A folytatáshoz nyomja meg az 'OK' gombot." #: ../autopart.py:1532 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the installation.%s" msgstr "" "A következő hibák léptek fel partícionálás közben:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ez akkor fordulhat elő, ha nincs elég szabad hely a meghajtó(ko)n a telepítéshez.%s" #: ../autopart.py:1543 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Helyrehozhatatlan hiba" #: ../autopart.py:1544 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "A számítógép újra lesz indítva." #: ../autopart.py:1690 #: ../bootloader.py:179 #: ../gui.py:1070 #: ../image.py:475 #: ../packages.py:446 #: ../partedUtils.py:289 #: ../partedUtils.py:319 #: ../partedUtils.py:844 #: ../partedUtils.py:901 #: ../upgrade.py:328 #: ../upgrade.py:439 #: ../upgrade.py:491 #: ../upgrade.py:514 #: ../upgrade.py:554 #: ../iw/blpasswidget.py:145 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:92 #: ../iw/fdasd_gui.py:93 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 #: ../iw/zfcp_gui.py:248 #: ../textw/bootloader_text.py:125 #: ../textw/bootloader_text.py:460 #: ../textw/fdasd_text.py:84 #: ../textw/partition_text.py:229 #: ../textw/upgrade_text.py:177 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../autopart.py:1696 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create partitions in an interactive environment. You can set the file system types, mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Az automatikus partícionálás során a telepítő a választott telepítési típusnak megfelelően automatikusan létrehozza a partíciókat. A létrejött partíciókat aztán tetszés szerint át lehet alakítani.\n" "\n" "A Disk Druid nevű partícionálóprogram lehetővé teszi partíciók interaktív módon való létrehozását. Beállítható a fájlrendszerek típusa, a csatlakoztatási pontok, a partíciók méretei stb." #: ../autopart.py:1707 msgid "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "Az automatikus partícionálás megkezdése előtt meg kell adni, hogyan kell felhasználni a merevlemezek területét." #: ../autopart.py:1712 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Az összes partíció eltávolítása" #: ../autopart.py:1713 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Az összes Linux-partíció eltávolítása" #: ../autopart.py:1714 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "A partíciók megőrzése, a rendelkezésre álló szabad terület használata" #: ../autopart.py:1716 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Az összes partíció (MINDEN ADAT) eltávolítását kérte a következő meghajtóknál:%s \n" "Biztosan ezt szeretné?" #: ../autopart.py:1720 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Az összes Linux-partíció (ezekről MINDEN ADAT) eltávolítását kérte a következő meghajtóknál: %s\n" "Biztosan ezt szeretné?" #: ../bootloader.py:118 msgid "Bootloader" msgstr "Rendszerindító" #: ../bootloader.py:118 msgid "Installing bootloader..." msgstr "A rendszerindító telepítése..." #: ../bootloader.py:180 msgid "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader configuration will not be changed." msgstr "Nincs rendszermag-csomag telepítve a gépre, ezért a rendszerindító beállításai nem változnak meg." #: ../cmdline.py:42 msgid "Completed" msgstr "Kész" #: ../cmdline.py:47 msgid "In progress... " msgstr "Folyamatban... " #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Nem lehet kérdezni parancssoros módban!" #: ../cmdline.py:87 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "A Parted által generált kivételek nem kezelhetők parancssoros módban!" #: ../cmdline.py:133 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Kész [%d/%d]" #: ../cmdline.py:139 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "%s-%s-%s telepítése folyik..." #: ../constants.py:73 #, python-format msgid "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file a detailed bug report against anaconda at %s" msgstr "Nem kezelt kivétel történt, valószínűleg programhiba miatt. Kérjük, másolja ki a kivétel teljes szövegét vagy mentse el a kapott dump-fájlt egy floppyra és jelentse be a hibát az Anaconda kategóriáját használva a(z) %s címen." #: ../constants.py:80 #, python-format msgid "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please copy the full text of this exception and file a detailed bug report against anaconda at %s" msgstr "Nem kezelt kivétel történt, valószínűleg programhiba miatt. Kérjük, másolja ki a kivétel teljes szövegét és jelentse be a hibát az Anaconda kategóriáját használva a(z) %s címen." #: ../exception.py:232 #: ../gui.py:546 #: ../text.py:226 msgid "Exception Occurred" msgstr "Kivétel történt" #: ../exception.py:300 msgid "Dump Written" msgstr "A dump-fájl kiírva" #: ../exception.py:301 msgid "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system will now be reset." msgstr "A rendszer állapotát sikerült floppyra menteni. A rendszer alapállapotba lesz hozva." #: ../firewall.py:54 msgid "Remote Login (SSH)" msgstr "Távoli bejelentkezés (SSH)" #: ../firewall.py:55 msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" msgstr "Webkiszolgáló (HTTP, HTTPS)" #: ../firewall.py:56 msgid "File Transfer (FTP)" msgstr "Fájlkiszolgáló (FTP)" #: ../firewall.py:58 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "E-mail-kiszolgáló (SMTP)" #: ../floppy.py:103 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "Nem sikerült rendszerindító floppyt készíteni" #: ../floppy.py:104 msgid "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "A rendszer kezeléséhez szükséges rendszermodulok összmérete olyan nagy, hogy nem lehet egy floppyra felférő rendszerindító lemezt készíteni." #: ../floppy.py:113 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Helyezzen egy floppyt a meghajtóba" #: ../floppy.py:114 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Ha van lemez a floppymeghajtóban, távolítsa el, és helyezze be a rendszerindító lemeznek szánt floppyt.\n" "\n" "A floppyn található adatok ELVESZNEK!" #: ../floppy.py:118 #: ../packages.py:456 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégsem" #: ../floppy.py:118 msgid "_Make boot disk" msgstr "_Rendszerindító lemez készítése" #: ../floppy.py:129 #: ../floppy.py:154 #: ../floppy.py:169 #: ../floppy.py:200 #: ../fsset.py:607 #: ../fsset.py:1349 #: ../fsset.py:1387 #: ../fsset.py:1398 #: ../fsset.py:1448 #: ../fsset.py:1459 #: ../fsset.py:1494 #: ../fsset.py:1544 #: ../fsset.py:1588 #: ../fsset.py:1607 #: ../harddrive.py:165 #: ../image.py:154 #: ../image.py:192 #: ../image.py:328 #: ../image.py:532 #: ../packages.py:162 #: ../packages.py:175 #: ../packages.py:184 #: ../packages.py:196 #: ../packages.py:432 #: ../packages.py:630 #: ../packages.py:729 #: ../partIntfHelpers.py:403 #: ../partedUtils.py:661 #: ../upgrade.py:359 #: ../upgrade.py:384 #: ../upgrade.py:411 #: ../iw/osbootwidget.py:216 #: ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:605 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 #: ../textw/fdasd_text.py:73 #: ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 #: ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:451 #: ../loader2/driverdisk.c:339 #: ../loader2/driverdisk.c:377 #: ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 #: ../loader2/hdinstall.c:217 #: ../loader2/hdinstall.c:435 #: ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 #: ../loader2/hdinstall.c:594 #: ../loader2/kickstart.c:273 #: ../loader2/lang.c:103 #: ../loader2/loader.c:332 #: ../loader2/loader.c:691 #: ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:386 #: ../loader2/method.c:156 #: ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 #: ../loader2/nfsinstall.c:201 #: ../loader2/nfsinstall.c:210 #: ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 #: ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 #: ../loader2/urls.c:172 #: ../loader2/urls.c:182 #: ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:322 #: ../loader2/urls.c:327 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../floppy.py:130 #: ../floppy.py:155 msgid "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is a floppy in the first floppy drive." msgstr "Hiba történt a rendszerindító floppy elkészítése közben. Ellenőrizze, hogy az első floppymeghajtóban van-e lemez." #: ../floppy.py:141 msgid "Creating" msgstr "Létrehozás" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Rendszerindító lemez létrehozása..." #: ../floppy.py:170 msgid "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "Hiba történt a rendszerindító lemez ellenőrzése közben. Ellenőrizze, hogy az első floppymeghajtóban van-e lemez, és az megfelelő-e." #: ../floppy.py:201 msgid "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "A rendszerindító floppy-lemez hibásnak tűnik. Lehet, hogy a lemez megsérült. Ellenőrizze, hogy az első floppy-meghajtóban van-e lemez, és az megfelelő-e." #: ../fsset.py:182 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Hibás blokkok keresése" #: ../fsset.py:183 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Hibás blokkok keresése: /dev/%s..." #: ../fsset.py:608 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Hiba történt %s ext3-ra való migrálása közben. Ha kívánja, a fájlrendszer migrálása kihagyható.\n" "\n" "Tovább szeretne lépni %s migrálása nélkül?" #: ../fsset.py:1257 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-eszköz" #: ../fsset.py:1261 #: ../fsset.py:1267 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple-rendszerindító" #: ../fsset.py:1272 #: ../partitions.py:869 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP rendszerindító" #: ../fsset.py:1275 msgid "First sector of boot partition" msgstr "A rendszerindítási partíció első szektora" #: ../fsset.py:1276 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1350 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt a(z) %s eszközön található lapozási terület inicializálása közben. A probléma nem hárítható el, ezért a telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1388 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt a(z) %s lapozási eszköz aktiválásakor: %s\n" "\n" "A frissítési partíción levő /etc/fstab fájl nem érvényes lapozási partícióra hivatkozik.\n" "\n" "Nyomja meg az OK gombot a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1399 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt a(z) %s lapozási eszköz aktiválásakor: %s\n" "\n" "A hibát valószínűleg az okozta, hogy a lapozási partíció nem volt inicializálva.\n" "\n" "Nyomja meg az OK gombot a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1449 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Hibás blokkok találhatók a(z) /dev/%s eszközön. Azt ajánljuk, hogy ne használja ezt az eszközt.\n" "\n" "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1460 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt hibás blokkok keresése közben a(z) %s eszközön. A probléma nem hárítható el, ezért a telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1495 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt %s formázása közben. A probléma nem hárítható el, ezért a telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1545 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt %s migrálása közben. A probléma nem hárítható el, ezért a telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1566 #: ../fsset.py:1575 msgid "Invalid mount point" msgstr "Érvénytelen csatlakoztatási (mount-) pont" #: ../fsset.py:1567 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt %s létrehozása közben. Az elérési út néhány eleme nem könyvtár. A probléma nem hárítható el, ezért a telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1576 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt %s létrehozása közben: %s. A probléma nem hárítható el, ezért a telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1589 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt a(z) %s eszköz csatlakoztatásakor (mint %s): %s\n" "\n" "A hibát valószínűleg az okozta, hogy a partíció nem volt megformázva.\n" "\n" "Nyomja meg az OK gombot a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1608 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt a / bejegyzés keresésekor.\n" "\n" "Valószínűleg helytelen az fstab fájl tartalma.\n" "\n" "Nyomja meg az OK gombot a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:2272 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Duplikált lemezcímke" #: ../fsset.py:2273 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Több eszközhöz is a(z) %s címke van hozzárendelve. A rendszer megfelelő működéséhez minden eszköznek egyedi címkével kell rendelkeznie.\n" "\n" "Javítsa ki ezt a hibát és indítsa újra a telepítési folyamatot." #: ../fsset.py:2280 #: ../gui.py:727 #: ../gui.py:1183 #: ../image.py:96 #: ../image.py:485 #: ../packages.py:457 #: ../packages.py:1560 #: ../iw/confirm_gui.py:67 #: ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "Ú_jraindítás" #: ../fsset.py:2534 msgid "Formatting" msgstr "Formázás" #: ../fsset.py:2535 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s fájlrendszer formázása..." #: ../gui.py:107 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Hiba történt a képernyőfelvételek felülírása közben." #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "A képernyőfelvételek átmásolása megtörtént" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "A képernyőfelvételek ebbe a könyvtárba lettek lementve:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Újraindítás után jelentkezzen be rendszergazdaként a képek eléréséhez." #: ../gui.py:164 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Képernyőfelvétel elmentése" #: ../gui.py:165 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "El lett mentve egy képernyőfelvétel '%s' néven." #: ../gui.py:168 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Hiba történt a képernyőfelvétel elmentésekor" #: ../gui.py:169 msgid "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "Hiba történt a képernyőfelvétel elmentése közben. Ha éppen folyt egy csomag telepítése, akkor esetleg többször is meg kell próbálni a műveletet." #: ../gui.py:238 #: ../text.py:321 msgid "Fix" msgstr "Javítás" #: ../gui.py:239 #: ../rescue.py:180 #: ../text.py:322 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:70 #: ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:254 #: ../loader2/driverdisk.c:519 #: ../loader2/driverdisk.c:530 #: ../loader2/hdinstall.c:330 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../gui.py:240 #: ../rescue.py:180 #: ../rescue.py:182 #: ../text.py:323 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:70 #: ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:254 #: ../textw/upgrade_text.py:261 #: ../loader2/driverdisk.c:519 #: ../loader2/driverdisk.c:530 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../gui.py:242 #: ../text.py:325 #: ../loader2/net.c:274 #: ../loader2/net.c:587 msgid "Retry" msgstr "Újra" #: ../gui.py:243 #: ../text.py:326 msgid "Ignore" msgstr "Figyelmen kívül hagyás" #: ../gui.py:244 #: ../gui.py:638 #: ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:526 #: ../text.py:111 #: ../text.py:112 #: ../text.py:283 #: ../text.py:285 #: ../text.py:327 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:96 #: ../textw/bootloader_text.py:200 #: ../textw/constants_text.py:40 #: ../textw/userauth_text.py:88 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../gui.py:547 #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Debug" msgstr "Ny_omkövetés" #: ../gui.py:549 msgid "_Save to floppy" msgstr "M_entés floppylemezre" #: ../gui.py:722 #: ../text.py:269 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A Kickstart-konfiguráció feldolgozása közben a következő hiba történt:\n" "\n" "%s" #: ../gui.py:724 #: ../text.py:271 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Hiba történt a Kickstart-konfiguráció feldolgozásakor" #: ../gui.py:732 #: ../text.py:281 msgid "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so please choose your diskette carefully." msgstr "Most helyezzen be egy floppyt. A lemez teljes tartalma törlésre kerül, óvatosan válasszon tehát lemezt." #: ../gui.py:847 msgid "default:LTR" msgstr "alapértelmezés:LTR" #: ../gui.py:915 #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "A kibocsátási megjegyzések hiányoznak.\n" #: ../gui.py:1071 msgid "The release notes are missing." msgstr "Hiányoznak a kibocsátási megjegyzések" #: ../gui.py:1170 msgid "Error!" msgstr "Hiba!" #: ../gui.py:1171 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Hiba történt egy telepítési komponens betöltése közben.\n" "\n" "Osztálynév = %s" #: ../gui.py:1175 #: ../gui.py:1180 #: ../packages.py:190 #: ../packages.py:201 #: ../packages.py:635 #: ../packages.py:1552 #: ../packages.py:1557 msgid "_Exit" msgstr "_Kilépés" #: ../gui.py:1176 #: ../packages.py:444 msgid "_Retry" msgstr "Újr_a" #: ../gui.py:1179 #: ../packages.py:1556 msgid "The installer will now exit..." msgstr "A telepítő most kilép..." #: ../gui.py:1182 #: ../packages.py:1559 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "A rendszer újraindítása következik..." #: ../gui.py:1185 #: ../packages.py:1561 msgid "Rebooting System" msgstr "A rendszer újraindítása" #: ../gui.py:1266 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s telepítő" #: ../gui.py:1274 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nem sikerült betölteni a címsort" #: ../gui.py:1335 msgid "Install Window" msgstr "Telepítőablak" #: ../harddrive.py:166 #: ../image.py:533 #, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" "A következő, a telepítéshez szükséges ISO-képmások hiányoznak:\n" "\n" "%s\n" "A rendszer most újraindul." #: ../hdrlist.py:45 #: ../hdrlist.py:948 msgid "This group includes all the packages available. Note that there are substantially more packages than just the ones in all the other package groups on this page." msgstr "Ebbe a csoportba tartozik az összes rendelkezésre álló csomag. Éppen ezért itt sokkal több csomag található, mint a lapon látható többi csoportban." #: ../hdrlist.py:788 msgid "Everything" msgstr "Minden" #: ../hdrlist.py:952 msgid "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "Ezt a csoportot kell kiválasztani, ha a lehető legkevesebb csomagot szeretné felrakni. Elsősorban kisebb routerek, tűzfalak telepítésénél érdemes ezt választani." #: ../hdrlist.py:1001 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: ../image.py:87 msgid "Required Install Media" msgstr "Szükséges telepítőlemezek" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "A kért szoftverek telepítéséhez a következő CD-k szükségesek:\n" "\n" "%s\n" "Készítse elő ezeket még a telepítés megkezdése előtt. Ha meg szeretné szakítani a telepítést, nyomja meg az \"Újraindítás\" gombot." #: ../image.py:96 #: ../packages.py:1557 #: ../packages.py:1560 #: ../iw/confirm_gui.py:67 #: ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #: ../image.py:96 #: ../image.py:486 #: ../kickstart.py:1507 #: ../kickstart.py:1535 #: ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Continue" msgstr "_Tovább" #: ../image.py:155 #, python-format msgid "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "Hiba történt a CD leválasztása közben. Győződjön meg arról, hogy nem fogja-e a(z) %s eszközt egy parancsértelmezőből a tty2-n, majd az újrapróbáláshoz kattintson az OK gombra." #: ../image.py:188 msgid "Copying File" msgstr "File másolása" #: ../image.py:189 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Telepítési képmás másolása a merevlemezre..." #: ../image.py:193 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are probably out of disk space." msgstr "Hiba történt a telepítési képmásnak a merevlemezre írásakor. Valószínűleg kevés a szabad lemezterülete." #: ../image.py:286 msgid "Change CDROM" msgstr "Cseréljen CDROM-ot" #: ../image.py:287 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Helyezze be a(z) %s - %d. lemezt a folytatáshoz." #: ../image.py:322 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Nem megfelelő CD-lemez" #: ../image.py:323 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Ez nem a megfelelő %s CD-lemez." #: ../image.py:329 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Nem sikerült elérni a CD-lemezt." #: ../installclass.py:61 msgid "Install on System" msgstr "Telepítendő rendszer" #: ../kickstart.py:102 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Szkripthiba" #: ../kickstart.py:103 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt a szkript futtatása közben. A program kimenete itt tekinthető meg: %s. A hiba nem hárítható el, ezért a telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az OK gombot a számítógép újraindításához." #: ../kickstart.py:1499 msgid "Missing Package" msgstr "Hiányzó csomag" #: ../kickstart.py:1500 #, python-format msgid "You have specified that the package '%s' should be installed. This package does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "A(z) '%s' csomagot kijelölte telepítésre. Ilyen csomag nem létezik. Folytatni szeretné a műveletet vagy félbeszakítja a telepítést?" #: ../kickstart.py:1506 #: ../kickstart.py:1534 msgid "_Abort" msgstr "_Félbeszakítás" #: ../kickstart.py:1526 msgid "Missing Group" msgstr "Hiányzó csoport" #: ../kickstart.py:1527 #, python-format msgid "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "A(z) '%s' csoportot kijelölte telepítésre. Ilyen csoport nem létezik. Folytatni szeretné a műveletet vagy félbeszakítja a telepítést?" #: ../network.py:42 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "A gépnév legfeljebb 64 karakterből állhat." #: ../network.py:45 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "A gépnév első karakterének az 'a-z' ill. 'A-Z' tartományba kell esnie." #: ../network.py:50 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "A gépnévben engedélyezett karakterek: 'a-z', 'A-Z', '-' és '.'." #: ../packages.py:46 #: ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Folytatni szeretné a frissítést?" #: ../packages.py:47 #: ../iw/package_gui.py:42 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "A felfrissíteni kívánt Linux-rendszer fájlrendszerei már csatlakoztatva vannak. Innen már nem lehet visszamenni. \n" "\n" #: ../packages.py:51 #: ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Folytatni szeretné a rendszer frissítését?" #: ../packages.py:156 msgid "Reading" msgstr "Olvasás" #: ../packages.py:156 msgid "Reading package information..." msgstr "A csomagjellemzők beolvasása..." #: ../packages.py:163 msgid "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad media. Press to try again." msgstr "Nem sikerült beolvasni a fejléclistát. A hibát egy hiányzó fájl vagy egy hibás lemez okozhatta. Újrapróbáláshoz nyomja meg az -t." #: ../packages.py:176 msgid "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. Press to try again." msgstr "Nem sikerült beolvasni a comps fájlt. Valószínűleg hiányzik egy fájl vagy hibás a lemez. Újrapróbáláshoz nyomja meg az -t." #: ../packages.py:185 msgid "The comps file in your installation tree is missing critical groups. Please ensure that your install tree has been correctly generated." msgstr "A telepítési fában levő comps fájlból hiányoznak kritikus csoportok. Ellenőrizze, hogy helyesen lett-e létrehozva a telepítési fa." #: ../packages.py:197 #: ../packages.py:631 #, python-format msgid "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release of %s." msgstr "Olyan gépre próbál telepíteni, amelyet ez a(z) %s-kiadás nem támogat." #: ../packages.py:311 msgid "Dependency Check" msgstr "A függőségek ellenőrzése" #: ../packages.py:312 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "A telepítésre kiválasztott csomagok közötti függőségek ellenőrzése..." #: ../packages.py:373 #: ../packages.py:864 msgid "Processing" msgstr "Feldolgozás" #: ../packages.py:374 msgid "Preparing to install..." msgstr "Felkészülés telepítésre..." #: ../packages.py:433 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "A(z) %s-%s-%s csomagot nem sikerült megnyitni. Valószínűleg hiányzik egy fájl vagy megsérült egy csomag. Ha CD-ről telepít, akkor a lemez valószínűleg hibás, vagy a meghajtó nem tudja beolvasni a lemezt.\n" "\n" "Újrapróbáláshoz nyomja meg az -t." #: ../packages.py:443 msgid "Re_boot" msgstr "Újra_indítás" #: ../packages.py:447 msgid "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" msgstr "Ha újraindítja a gépet, akkor a rendszer nem lesz használható állapotú - valószínűleg újratelepítésre lesz szükség. Biztosan folytatni szeretné a műveletet?" #: ../packages.py:461 msgid "Installing..." msgstr "Telepítés..." #: ../packages.py:482 msgid "Error Installing Package" msgstr "Csomagtelepítési hiba" #: ../packages.py:483 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your install will be aborted. Please verify your media and try your install again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt %s telepítése közben. Ezt okozhatta lemezhiba, a nem elegendő lemezterület vagy más hasonló hardverprobléma. A hiba nem hárítható el, ezért a telepítés nem folytatható. Ellenőrizze a lemezeket és próbálja újból elvégezni a telepítést.\n" "\n" "Nyomja meg az OK gombot a számítógép újraindításához." #: ../packages.py:730 #: ../upgrade.py:360 msgid "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad media. Press to try again." msgstr "Nem sikerült összeolvasztani a fejléclistát. Valószínűleg hiányzik egy fájl vagy hibás a lemez. Újrapróbáláshoz nyomja meg az -t." #: ../packages.py:865 msgid "Preparing RPM transaction..." msgstr "RPM-tranzakció előkészítése..." #: ../packages.py:955 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "%s csomag frissítése\n" "\n" #: ../packages.py:957 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "%s csomag telepítése\n" "\n" #: ../packages.py:965 #: ../packages.py:1265 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "%s-%s-%s.%s frissítése folyik.\n" #: ../packages.py:967 #: ../packages.py:1267 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "%s-%s-%s.%s telepítése folyik.\n" #: ../packages.py:983 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "A következő csomagok automatikusan ki\n" "lettek jelölve telepítésre:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:989 msgid "Install Starting" msgstr "Kezdődik a telepítés" #: ../packages.py:990 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Kezdődik a telepítési folyamat. Ez néhány percig eltarthat..." #: ../packages.py:1030 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Úgy tűnik, nincs elegendő szabad lemezterület a kiválasztott csomagok telepítéséhez. A következő fájlrendszerekben van szükség több helyre:\n" "\n" #: ../packages.py:1034 #: ../packages.py:1055 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1075 #: ../iw/partition_gui.py:361 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1436 #: ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "Csatlakoztatási pont" #: ../packages.py:1035 msgid "Space Needed" msgstr "Szükséges hely" #: ../packages.py:1051 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "Úgy tűnik, nincs elegendő lemezterülete (fájl-csomópontja) a kiválasztott csomagok telepítéséhez. A következő fájlrendszereken van szükség több helyre (szabad fájl-csomópontra):\n" #: ../packages.py:1056 msgid "Nodes Needed" msgstr "Több fájlcsomópont szükséges" #: ../packages.py:1067 msgid "Disk Space" msgstr "Lemezterület" #: ../packages.py:1112 msgid "Post Install" msgstr "Telepítés utáni szakasz" #: ../packages.py:1113 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Telepítés utáni konfigurálás..." #: ../packages.py:1291 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "A következő csomagok rendelkezésre álltak ezzel a verzióval, de nem voltak frissítve:\n" #: ../packages.py:1294 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "A következő csomagok rendelkezésre álltak ezzel a verzióval, de nem voltak telepítve:\n" #: ../packages.py:1538 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Figyelem! Ez a szoftver még nem végleges verziójú!" #: ../packages.py:1539 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Köszönjük, hogy letöltötte a(z) %s rendszer előzetes kiadását.\n" "\n" "Ez még nem a végleges változat, nem ajánljuk használatát éles környezetben. Elsősorban tesztelési célokat szolgál, nem ajánlott elsődleges rendszerként használni.\n" "\n" "Megjegyzéseit itt várjuk:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Kérjük, hogy a hibákat a(z) '%s' szekcióba jelentse be.\n" #: ../packages.py:1552 msgid "_Install anyway" msgstr "_Telepítés mindenképpen" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Adjon meg egy kötetcsoportnevet." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "A kötetcsoportnév legfeljebb 127 karakterből állhat." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Hiba történt - a kötetcsoportnév (%s) érvénytelen." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Hiba történt - a kötetcsoport neve érvénytelen karaktereket vagy szóközöket tartalmaz. Csak angol betűk, számjegyek, '.' és '_' használható." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Adjon meg egy logikai kötetnevet." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "A logikai kötetnév nem lehet 127 karakternél hosszabb." #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Hiba történt - a logikai kötetnév (%s) érvénytelen." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Hiba történt - a logikai kötetnév érvénytelen karaktert vagy szóközt tartalmaz. Csak angol betűk, számjegyek, továbbá a pont ('.') és az aláhúzás ('_') használható." #: ../partIntfHelpers.py:95 msgid "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "A csatlakoztatási pont érvénytelen. A névnek '/' karakterrel kell kezdődnie, nem végződhet '/' karakterrel, és csak nyomtatható karaktereket tartalmazhat, szóközt nem." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Adjon meg egy csatlakoztatási (mount) pontot a partíciónak." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Ez a partíció tartalmazza a merevlemezes telepítéshez szükséges adatokat." #: ../partIntfHelpers.py:116 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Ez a partíció a /dev/md%s RAID-eszköz része." #: ../partIntfHelpers.py:119 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Ez a partíció egy RAID-eszköz része." #: ../partIntfHelpers.py:124 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Ez a partíció a(z) '%s' nevű LVM kötetcsoport része." #: ../partIntfHelpers.py:127 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Ez a partíció egy LVM kötetcsoport része." #: ../partIntfHelpers.py:142 #: ../partIntfHelpers.py:150 #: ../partIntfHelpers.py:157 #: ../partIntfHelpers.py:167 #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "Unable To Delete" msgstr "Nem sikerült törölni" #: ../partIntfHelpers.py:143 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Először ki kell választani a törölni kívánt partíciót." #: ../partIntfHelpers.py:151 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Üres területet nem lehet törölni." #: ../partIntfHelpers.py:158 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "LDL-formázású DASD-ről nem lehet partíciót törölni." #: ../partIntfHelpers.py:168 #, python-format msgid "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which contains %s" msgstr "Ez a partíció nem törölhető, mert egy kiterjesztett partíció, és ezt tartalmazza: %s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Ez a partíció nem törölhető:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:229 #: ../partIntfHelpers.py:525 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:743 msgid "Confirm Delete" msgstr "A törlés megerősítése" #: ../partIntfHelpers.py:230 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Törölni készül a '/dev/%s' eszközön található partíciókat." #: ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:526 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:746 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1098 #: ../iw/osbootwidget.py:104 #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Delete" msgstr "Tör_lés" #: ../partIntfHelpers.py:291 msgid "Notice" msgstr "Megjegyzés" #: ../partIntfHelpers.py:292 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Az alábbi partíciókat nem sikerült törölni, mert használatban voltak:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:308 #: ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:347 #: ../partIntfHelpers.py:358 msgid "Unable To Edit" msgstr "Nem lehet szerkeszteni" #: ../partIntfHelpers.py:309 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Ki kell választani a szerkeszteni kívánt partíciót" #: ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:359 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Ez a partíció nem módosítható:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:348 #, python-format msgid "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which contains %s" msgstr "Ezt a partíciót nem lehet módosítani, mert egy kiterjesztett partíció, és ezt tartalmazza: %s" #: ../partIntfHelpers.py:380 msgid "Format as Swap?" msgstr "Meg legyen formázva lapozási (swap) partíciónak?" #: ../partIntfHelpers.py:381 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "A /dev/%s partíció típusa 0x82 (Linux, lapozási), de úgy tűnik, nem annak van megformázva.\n" "\n" "Meg szeretné formázni a partíciót lapozási partíciónak?" #: ../partIntfHelpers.py:401 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Legalább egy merevlemezt ki kell választani %s telepítéséhez." #: ../partIntfHelpers.py:407 msgid "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation without formatting it. We recommend that you format this partition to make sure files from a previous operating system installation do not cause problems with this installation of Linux. However, if this partition contains files that you need to keep, such as home directories, then continue without formatting this partition." msgstr "Egy már létező partíciót választott ki a telepítéshez, újraformázás nélkül. Erősen ajánlott azonban ilyen esetben mégis leformázni a partíciót, mert a korábbi rendszerhez tartozó fájlok problémákat okozhatnak az új rendszer működésében. Azonban ha a partíción olyan fájlok találhatók, amelyeket meg szeretne őrizni, például felhasználói saját könyvtárak, akkor kihagyhatja a formázást." #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Format?" msgstr "Formázás?" #: ../partIntfHelpers.py:415 #: ../iw/partition_gui.py:1007 msgid "_Modify Partition" msgstr "A partíció mó_dosítása" #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Do _Not Format" msgstr "A formázás ki_hagyása" #: ../partIntfHelpers.py:423 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Hiba történt partícionálás közben" #: ../partIntfHelpers.py:424 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "A kért partícionálási sémával kapcsolatos kritikus hibák a következők. Ezeket a hibákat ki kell javítani, mielőtt továbblépne a(z) %s telepítésével.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:438 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partícionálási figyelmeztetés" #: ../partIntfHelpers.py:439 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "A következő figyelmeztetések keletkeztek a kért partícionálási sémához.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Meg szeretné tartani a kért partícionálási sémát?" #: ../partIntfHelpers.py:453 #: ../iw/partition_gui.py:663 msgid "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, destroying all data." msgstr "A következő, korábban már létrehozott partíciók lettek kijelölve formázásra (a rajtuk található adatok elvesznek)." #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and change these settings." msgstr "Ha az 'Igen'-t választja, a partíciók formázása elkezdődik, ha a 'Nem'-et, akkor visszaléphet, és megváltoztathatja a beállításokat." #: ../partIntfHelpers.py:462 msgid "Format Warning" msgstr "Formázási figyelmeztetés" #: ../partIntfHelpers.py:510 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "A(z) \"%s\" kötetcsoport törlésére készül.\n" "\n" "A kötetcsoporthoz tartozó összes logikai kötet EL FOG VESZNI!" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "A(z) \"%s\" logikai kötet törlésére készül." #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Egy RAID-eszköz törlésére készül." #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "A /dev/%s partíció törlésére készül." #: ../partIntfHelpers.py:523 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "A kiválasztott partíció ki lesz törölve." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "Confirm Reset" msgstr "Az alapállapotba hozás megerősítése" #: ../partIntfHelpers.py:534 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Biztosan alapállapotba szeretné hozni a partíciós táblát?" #: ../partRequests.py:247 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Ez a csatlakoztatási pont érvénytelen. A(z) %s könyvtárnak a gyökér-fájlrendszeren (/) kell lennie." #: ../partRequests.py:250 #, python-format msgid "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper system operation. Please select a different mount point." msgstr "A(z) %s csatlakoztatási pont nem használható. Szimbolikus linknek kell lennie a megfelelő működés érdekében. Válasszon egy másik csatlakoztatási pontot." #: ../partRequests.py:257 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Ennek a csatlakoztatási pontnak linuxos fájlrendszerre kell kerülnie." #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount point." msgstr "A(z) \"%s\" csatlakoztatási pont már le van kötve más célra, válasszon egy másikat." #: ../partRequests.py:292 #, python-format msgid "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f MB." msgstr "A(z) %s partíció mérete (%10.2f MB) túllépte a megengedett maximális méretet (%10.2f MB-ot)." #: ../partRequests.py:488 #, python-format msgid "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s MB." msgstr "A kért partíció mérete (%s MB) túllépte a megengedett maximális értéket (%s MB-ot)." #: ../partRequests.py:493 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "A partíció mérete nem lehet negatív! (méret = %s MB)" #: ../partRequests.py:497 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "A partíció nem kezdődhet az első cilinder előtt." #: ../partRequests.py:500 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "A partíció vége nem lehet negatív cilinderen." #: ../partRequests.py:663 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Nincs tag a RAID-kérésben, vagy a RAID-szint nincs megadva." #: ../partRequests.py:671 #: ../partitions.py:906 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "A rendszerindítási partíció csak RAID-1-es meghajtón lehet." #: ../partRequests.py:675 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Egy %s típusú RAID-eszköznek legalább %s tagból kell állnia." #: ../partRequests.py:684 #, python-format msgid "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you will need to add members to the RAID device." msgstr "Ez a RAID-eszköz legfeljebb %s tartalék egységet tartalmazhat. Több tartalék használatához további tagokat kell a RAID-eszközbe felvenni." #: ../partedUtils.py:194 #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Foreign" msgstr "Idegen" #: ../partedUtils.py:290 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "A(z) %s eszköz LDL-formázású CDL helyett. Az LDL-formázású DASD-k nem használhatók %s telepítése közben. Ha ezt a lemezt telepítéskor szeretné használni, újra kell inicializálnia, melynek hatására a lemezen található ÖSSZES ADAT elvész.\n" "\n" "Újra szeretné formázni a DASD-t a CDL formátummal?" #: ../partedUtils.py:320 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "A /dev/%s eszköz partíciós táblája %s típusú. Ha a(z) %s telepítéséhez ezt a lemezt szeretné használni, előbb újra kell formáznia, melynek hatására a lemezen található ÖSSZES ADAT elvész.\n" "\n" "Le szeretné formázni a lemezt?" #: ../partedUtils.py:329 msgid "_Ignore drive" msgstr "Fi_gyelmen kívül hagyás" #: ../partedUtils.py:330 msgid "_Format drive" msgstr "_Formázás" #: ../partedUtils.py:662 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Hiba történt a fájlrendszer csatlakoztatásakor (%s): %s" #: ../partedUtils.py:750 msgid "Initializing" msgstr "Inicializálás" #: ../partedUtils.py:751 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Egy kis türelmet kérek, a(z) %s meghajtó formázása folyik...\n" #: ../partedUtils.py:845 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "A(z) %s (%s) eszköz partíciós tábláját nem sikerült beolvasni. Ha új partíciókat szeretne létrehozni a lemezen, előbb újra kell formáznia a lemezt, melynek hatására a rajta található ÖSSZES ADAT elvész.\n" "\n" "Ennél a műveletnél a program nem veszi figyelembe, hogy Ön korábban mely meghajtókat jelölte ki kihagyandónak.\n" "\n" "Le szeretné formázni a lemezt (MINDEN ADAT elvész róla)?" #: ../partedUtils.py:902 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "A(z) %s eszköz partíciós táblája nem olvasható. Ha új partíciókat szeretne rajta létrehozni, előbb inicializálnia kell, melynek hatására a meghajtón található ÖSSZES ADAT elvész.\n" "\n" "Ez a művelet figyelmen kívül hagyja, hogy Ön mely meghajtókat jelölte ki korábban kihagyandónak.\n" "\n" "Inicializálni szeretné a meghajtót (MINDEN ADAT elvész róla)?" #: ../partedUtils.py:1020 #: ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Nem találtam meghajtókat" #: ../partedUtils.py:1021 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "Hiba történt - nincs olyan érvényes eszköz, amelyen új fájlrendszert lehetne létrehozni. Ellenőrizze a hardvert a probléma okának kiderítéséhez." #: ../partitioning.py:77 msgid "Installation cannot continue." msgstr "A telepítés nem folytatható." #: ../partitioning.py:78 msgid "The partitioning options you have chosen have already been activated. You can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue with the installation process?" msgstr "A választott partícionálási opciók már aktiválva lettek. Már nem lehet visszatérni a lemezszerkesztési képernyőre. Folytatni szeretné a telepítést?" #: ../partitioning.py:109 msgid "Low Memory" msgstr "Kevés a memória" #: ../partitioning.py:110 msgid "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the disk immediately. Is that OK?" msgstr "Nincs elég memória a gépben, ezért most azonnal be kell kapcsolni a lapozási (swap) területet. Ehhez az új partíciós táblát azonnal ki kell írni a lemezre. Folytatni szeretné a műveletet?" #: ../partitions.py:804 #, python-format msgid "You have not defined a root partition (/), which is required for installation of %s to continue." msgstr "Nem adta meg a gyökérpartíciót (/), amely nélkül nem telepíthető a(z) %s." #: ../partitions.py:809 #, python-format msgid "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to install %s." msgstr "A gyökérpartíció mérete kisebb 250 MB-nál, ami általában nem elég a(z) %s telepítéséhez." #: ../partitions.py:816 msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Létre kell hozni egy FAT típusú, kb. 50 MB-os /boot/efi partíciót." #: ../partitions.py:836 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Létre kell hozni egy Apple Bootstrap rendszerindítási partíciót." #: ../partitions.py:858 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "PPC PReP partíciót kell létrehozni." #: ../partitions.py:866 #: ../partitions.py:877 #, python-format msgid "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended for a normal %s install." msgstr "A(z) %s partíció kisebb %s MB-nál, ami kevesebb, mint az ajánlott minimum normál %s-telepítésnél." #: ../partitions.py:913 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "A rendszerindítási partíció nem lehet logikai köteten." #: ../partitions.py:924 msgid "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "Nem adott meg lapozási partíciót. Erre nincs feltétlenül szükség, de általában jelentősen megnöveli a gép teljesítőképességét." #: ../partitions.py:931 #, python-format msgid "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only supports 32 swap devices." msgstr "32-nél több lapozási (swap) eszközt adott meg. A rendszermag (%s) csak 32 lapozási eszközt tud támogatni." #: ../partitions.py:942 #, python-format msgid "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your system. This could negatively impact performance." msgstr "Kevesebb lapozási területet foglalt le (%d MB), mint a RAM mennyisége (%d MB) a rendszerben. Ez negatívan befolyásolja a rendszer teljesítményét." #: ../partitions.py:1240 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "a partíciót a telepítő használja." #: ../partitions.py:1243 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "egy olyan partíció, mely egy RAID-array része." #: ../partitions.py:1246 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "egy olyan partíció, mely egy LVM-kötetcsoport része." #: ../rescue.py:124 msgid "Starting Interface" msgstr "Indítási felület" #: ../rescue.py:125 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "%s elindításának megkísérlése" #: ../rescue.py:178 msgid "Setup Networking" msgstr "A hálózat beállítása" #: ../rescue.py:179 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "El szeretné indítani a rendszer hálózati felületeit?" #: ../rescue.py:224 #: ../text.py:489 msgid "Cancelled" msgstr "Leállítva" #: ../rescue.py:225 #: ../text.py:490 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Az előző lépésre való visszalépés nem lehetséges. Újra kell próbálkoznia." #: ../rescue.py:243 #: ../rescue.py:278 #: ../rescue.py:438 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Ha elkészült, lépjen ki a parancsértelmezőből. Ekkor a rendszer újra fog indulni." #: ../rescue.py:262 #: ../rescue.py:331 #: ../rescue.py:339 #: ../rescue.py:413 msgid "Rescue" msgstr "Helyrehozás" #: ../rescue.py:263 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and mount it under the directory %s. You can then make any changes required to your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "A helyreállítási környezet megpróbálja megkeresni a Linux-rendszert és csatlakoztatja azt a(z) %s könyvtárba. Ez után elvégezhetők a kívánt módosítások a rendszerben. Ha ezt választja, nyomja meg a 'Folytatás'-t. Ha a 'Csak olvasható' opciót választja, a fájlrendszer csak olvasható módon lesz csatlakoztatva.\n" "\n" "Ha valamilyen okból ez a művelet nem sikerül, válassza a 'Kihagyás' opciót, így közvetlenül a parancsértelmezőbe fog jutni.\n" "\n" #: ../rescue.py:273 #: ../iw/partition_gui.py:565 #: ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/driverdisk.c:477 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: ../rescue.py:273 #: ../rescue.py:282 msgid "Read-Only" msgstr "Csak olvasható" #: ../rescue.py:273 #: ../rescue.py:275 #: ../textw/upgrade_text.py:123 #: ../loader2/cdinstall.c:257 #: ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "Kihagyás" #: ../rescue.py:305 msgid "System to Rescue" msgstr "A helyrehozandó rendszer" #: ../rescue.py:306 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Melyik partíció tartalmazza a meglévő rendszer gyökérpartícióját?" #: ../rescue.py:308 #: ../rescue.py:312 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: ../rescue.py:332 msgid "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "A rendszerben olyan inkonzisztens állapotú fájlrendszerek találhatók, melyeket nem csatlakoztatott. Nyomja meg az Enter-t egy parancsértelmező megnyitásához, ahonnan a partíciók fsck-val kijavíthatók és csatlakoztathatók. A rendszer automatikusan újraindul, amikor kilép a parancsértelmezőből." #: ../rescue.py:340 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "A rendszer csatlakoztatva lett ide: %s.\n" "\n" "Nyomja meg az -t egy parancsértelmező megnyitásához. Ha a rendszert gyökérkörnyezetnek szeretné beállítani, adja ki ezt a parancsot:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "A rendszer automatikusan újraindul, amikor kilép a parancsértelmezőből." #: ../rescue.py:414 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Csatlakoztatási hiba történt. A rendszer egyes részei nincsenek csatlakoztatva itt: %s.\n" "\n" "Parancsértelmező megnyitásához nyomja meg az -t. A parancsértelmező elhagyása után a gép automatikusan újra fog indulni." #: ../rescue.py:420 msgid "Rescue Mode" msgstr "Helyreállítási mód" #: ../rescue.py:421 msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Nem áll rendelkezésre egy Linux-partíció sem. Ha megnyomja a Return billentyűt, megnyílik egy parancsértelmező. A rendszer automatikusan újraindul, amikor kilép a parancsértelmezőből." #: ../rescue.py:435 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "A rendszer a(z) %s könyvtárba van csatlakoztatva." #: ../text.py:179 msgid "Help not available" msgstr "Nem áll rendelkezésre segítség" #: ../text.py:180 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Nincs tájékoztató szöveg ehhez a telepítési lépéshez." #: ../text.py:280 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Crash Dump mentése" #: ../text.py:301 #: ../text.py:309 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../text.py:301 #: ../text.py:304 #: ../text.py:307 msgid "Debug" msgstr "Nyomkövetés" #: ../text.py:349 #: ../loader2/lang.c:52 #: ../loader2/loader.c:133 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Üdvözöljük - %s" #: ../text.py:356 msgid " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " Segítség | Váltás | Kiválasztás | Következő képernyő" #: ../text.py:358 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / Váltás | Kiválasztás | Következő képernyő" #: ../upgrade.py:75 msgid "Searching" msgstr "Keresés" #: ../upgrade.py:76 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Telepített %s rendszerek keresése..." #: ../upgrade.py:128 #: ../upgrade.py:136 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Hibásan lezárt fájlrendszerek" #: ../upgrade.py:129 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "A rendszer következő fájlrendszerei nem lettek rendben leválasztva. Indítsa el a rendszert, hagyja, hogy a fájlrendszerek ellenőrzése megtörténjen, majd rendben állítsa le a rendszert a frissítés megkezdése előtt.\n" "%s" #: ../upgrade.py:137 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "A Linux-rendszer következő partíciói nem lettek rendben leválasztva (unmountolva). Biztosan csatlakoztatni szeretné őket?\n" "%s" #: ../upgrade.py:275 #: ../upgrade.py:281 msgid "Mount failed" msgstr "A csatlakoztatás nem sikerült" #: ../upgrade.py:276 msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Az /etc/fstab fájlban felsorolt partíciók közül legalább egyet nem lehet csatlakoztatni. Javítsa ki a hibát, majd próbálja meg újra a frissítést." #: ../upgrade.py:282 msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Az /etc/fstab fájlban felsorolt partíciók közül legalább egy inkonzisztens állapotú, ezért nem csatlakoztatható. Javítsa ki a hibát, majd próbálja meg újra a frissítést." #: ../upgrade.py:299 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "A következő fájlok abszolút szimbolikus linkek, melyeket a frissítési folyamat nem tud kezelni. Változtassa át ezeket relatív szimbolikus linkekre és indítsa újra a frissítési folyamatot.\n" "\n" #: ../upgrade.py:305 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Abszolút szimbolikus linkek" #: ../upgrade.py:316 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which will cause problems with the upgrade. Please return them to their original state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "A következő könyvtárak a várttal ellentétben nem szimbolikus linkek, ami problémát jelent frissítés közben. Állítsa be a kívánt állapotot (szimbolikus linkek formájában), majd indítsa újra a frissítési folyamatot.\n" "\n" #: ../upgrade.py:322 msgid "Invalid Directories" msgstr "Érvénytelen könyvtárak" #: ../upgrade.py:329 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nem található" #: ../upgrade.py:372 msgid "Finding" msgstr "Keresés" #: ../upgrade.py:373 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Frissítendő csomagok keresése..." #: ../upgrade.py:385 msgid "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x database. Please install the errata rpm packages for your release as described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "A telepítőprogram nem tud olyan rendszert frissíteni, amely Rpm 4.x-nél régebbi csomagadatbázist használ. Telepítse a rendszer verziójának megfelelő javított RPM-csomagkezelőt (a kibocsátási megjegyzések szerint), csak utána indítsa a frissítést." #: ../upgrade.py:412 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Hiba történt a frissítendő csomagok keresésénél." #: ../upgrade.py:440 #, python-format msgid "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "A frissítéshez használt %s rendszerarchitektúra, %s, nem egyezik meg a korábbi architektúrával (%s). A frissítés ezért valószínűleg nem fog sikerülni. Biztosan folytatni szeretné a frissítést?" #: ../upgrade.py:492 #, python-format msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with packages included in %s. Because these packages overlap, continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly or may cause other system instability. Please see the release notes for more information.\n" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "A rendszerben olyan más forrásból származó csomagok vannak telepítve, melyek átfedik a(z) %s csomagjait. Ezért a frissítés folytatása esetén előfordulhat, hogy a szoftverek nem fognak megfelelően működni vagy instabillá válnak. További információ található a kibocsátási megjegyzésekben.\n" "\n" "Folytatni szeretné a frissítési folyamatot?" #: ../upgrade.py:515 #, python-format msgid "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "A rendszerben nem található /etc/redhat-release nevű fájl. Elképzelhető, hogy ez nem %s rendszer. Ha folytatja a frissítést, akkor a rendszer használhatatlanná válhat. Folytatni szeretné a frissítést?" #: ../upgrade.py:555 #, python-format msgid "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Úgy tűnik, az Ön mostani rendszere túl régi, nem frissíthető fel erre a %s-verzióra. Folytatni szeretné a frissítést?" #: ../upgradeclass.py:19 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "A meglévő rendszer frissítése" #: ../upgradeclass.py:23 msgid "Upgrade" msgstr "Frissítés" #: ../urlinstall.py:45 msgid "Connecting..." msgstr "Kapcsolódás..." #: ../vnc.py:54 msgid "Unable to Start X" msgstr "Az X-et nem sikerült elindítani" #: ../vnc.py:55 msgid "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to connect to this computer from another computer and perform a graphical install or continue with a text mode install?" msgstr "Az X nem tudott elindulni. El szeretné indítani a VNC-t, hogy más gépről csatlakozni lehessen ehhez a géphez a grafikus módú telepítés elvégzéséhez vagy inkább szöveges módban szeretné folytatni a telepítést?" #: ../vnc.py:62 #: ../vnc.py:65 msgid "Use text mode" msgstr "Szöveges mód használata" #: ../vnc.py:63 msgid "Start VNC" msgstr "A VNC elindítása" #: ../vnc.py:73 msgid "VNC Configuration" msgstr "A VNC beállításai" #: ../vnc.py:77 msgid "No password" msgstr "Nincs jelszó" #: ../vnc.py:80 msgid "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring your installation progress. Please enter a password to be used for the installation" msgstr "Jelszó használatával lehet megakadályozni, hogy illetéktelenek férjenek hozzá a telepítési folyamathoz. Adja meg a telepítési jelszót." #: ../vnc.py:88 #: ../textw/userauth_text.py:44 #: ../loader2/urls.c:437 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../vnc.py:89 #: ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "Jelszó (még egyszer):" #: ../vnc.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:66 #: ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "Hibás jelszó" #: ../vnc.py:112 #: ../textw/userauth_text.py:67 #: ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Az ön által beírt jelszók különbözőek voltak. Próbálkozzon újra." #: ../vnc.py:117 #: ../textw/userauth_text.py:61 #: ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "Jelszó hossz" #: ../vnc.py:118 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "A jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lennie." #: ../xsetup.py:55 #: ../iw/xconfig_gui.py:35 #: ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC-vel detektált monitor" #: ../zfcp.py:27 msgid "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel (FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "A zSeries számítógépek Fibre Channel-en (FCP) keresztül tudnak hozzáférni a szabványos SCSI-eszközökhöz. 5 paramétert kell megadni minden eszköznél: egy 16 bites eszközszámot, egy 16 bites SCSI ID-t, egy 64 bites World Wide Port számot (WWPN), egy 16 bites SCSI LUN-t és egy 64 bites FCP LUN-t." #: ../zfcp.py:29 msgid "Device number" msgstr "Eszközszám" #: ../zfcp.py:30 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Nem adott meg eszközszámot, vagy a szám érvénytelen" #: ../zfcp.py:32 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI ID" #: ../zfcp.py:33 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "Nem adott meg SCSI ID-t, vagy az ID érvénytelen." #: ../zfcp.py:35 #: ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:36 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Nem adott meg worldwide port nevet, vagy a név érvénytelen." #: ../zfcp.py:38 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:39 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "Nem adott meg SCSI LUN számot, vagy a szám érvénytelen." #: ../zfcp.py:41 #: ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:42 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Nem adott meg FCP LUN számot, vagy a szám érvénytelen." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "A rendszergazdai jelszó beállítása" #: ../iw/account_gui.py:41 #: ../iw/account_gui.py:49 #: ../iw/account_gui.py:56 #: ../iw/account_gui.py:65 #: ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "Jelszóhiba" #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time to continue." msgstr "Meg kell adni a rendszergazdai jelszót, majd ellenőrzésképpen még egyszer, mielőtt továbbléphetne." #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "A megadott jelszók nem egyeznek meg, próbálja meg újra." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "A rendszergazdai jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lennie." #: ../iw/account_gui.py:66 #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for use in password." msgstr "A kért jelszó olyan nem-ASCII karaktereket tartalmaz, melyek nem szerepelhetnek jelszóban." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "The root account is used for administering the system. Enter a password for the root user." msgstr "A root felhasználónév a rendszergazdának van fenntartva. Adja meg a root felhasználó jelszavát." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Rendszer_gazdai jelszó : " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "Még egy_szer: " #: ../iw/auth_gui.py:22 #: ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Felhasználóazonosítási beállítások" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "MD5-ös _jelszók engedélyezése" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Árnyékjelszavak _engedélyezése" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "NIS e_ngedélyezése" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "_Broadcast használata a NIS-kiszolgáló megkereséséhez" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "NIS-_tartomány: " #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "NIS-k_iszolgáló: " #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "Az _LDAP engedélyezése" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "TLS-l_ekérdezés engedélyezése" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "LDAP-kisz_olgáló:" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "LDAP _alap-DN:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "A Ker_beros engedélyezése" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "R_ealm:" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "A_dminisztrációs kiszolgáló:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "SMB-s fel_használóazonosítás engedélyezése" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "SMB-k_iszolgáló:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "SMB m_unkacsoport:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "A boot loader password prevents users from changing options passed to the kernel. For greater system security, it is recommended that you set a password." msgstr "Jelszóval védett rendszerindító esetén a felhasználók nem adhatnak át tetszés szerinti paramétereket a rendszermagnak indításkor. Magas szintű biztonság eléréséhez érdemes jelszót használni a rendszerindítóban." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Jelszó h_asználata a rendszerindítóban" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "A _jelszó megváltoztatása" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Adja meg a rendszerindító jelszavát" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "Adja meg a kívánt jelszót kétszer. (Ne felejtse el, hogy a BIOS esetleg más billentyűzetkiosztást használ, mint ami a rendszerben az alapértelmezett.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "J_elszó:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Mé_g egyszer:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg" #: ../iw/blpasswidget.py:137 #: ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "Passwords do not match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg" #: ../iw/blpasswidget.py:146 #: ../textw/bootloader_text.py:461 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "A rendszerindító jelszava rövidebb 6 karakternél. Ennél hosszabb jelszót célszerű választani.\n" "\n" "Meg szeretné hagyni ezt a jelszót?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:24 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "Rendszerindító lemez létrehozása" #: ../iw/bootdisk_gui.py:55 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "Rendszerindító floppy segítségével a(z) %s rendszer floppyról is elindítható, még akkor is, ha a merevlemezes rendszerindító meghibásodott, ha egyáltalán nincs merevlemezes rendszerindító vagy ha a rendszerindító nem támogatja a Linuxot.\n" "\n" "Ezért erősen ajánljuk, hogy készítsen rendszerindító floppyt.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:71 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "_Igen, szeretnék rendszerindító lemezt készíteni" #: ../iw/bootdisk_gui.py:74 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "_Nem szeretnék rendszerindító lemezt készíteni" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "A rendszerbetöltő speciális beállításai" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 #: ../textw/bootloader_text.py:126 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Ha az LBA32 opciót akkor is érvényesíteni szeretné a rendszerindító számára, ha azt a BIOS nem támogatja, akkor a gépet esetleg nem lehet majd elindítani.\n" "\n" "Mégis ki szeretné kényszeríteni az LBA32-es mód használatát?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:49 msgid "Force LBA32" msgstr "LBA32-es mód kikényszerítése" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:70 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_LBA32-es mód kikényszerítése (általában nem szükséges)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:74 msgid "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the 'General kernel parameters' field." msgstr "Ha alapértelmezett opciókat szeretne a rendszerindítási parancshoz adni, írja be azokat 'Általános rendszermag-paraméterek' mezőbe." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:80 msgid "_General kernel parameters" msgstr "A ren_dszermag (kernel) általános paraméterei" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 #: ../textw/bootloader_text.py:43 #: ../textw/bootloader_text.py:109 #: ../textw/bootloader_text.py:166 #: ../textw/bootloader_text.py:289 #: ../textw/bootloader_text.py:403 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "A rendszerindító beállításai" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:75 msgid "Change Boot Loader" msgstr "A rendszerindító megváltoztatása" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:93 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot loader is almost always required in order to reboot your system into Linux directly from the hard drive.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "Nem kérte rendszerindító telepítését. Erősen ajánlott rendszerindítót telepíteni, kivéve akkor, ha valamilyen speciális igény miatt nincs rá szükség. Rendszerindító nélkül általában nem lehet elindítani a merevlemezen található Linux rendszert.\n" "\n" "Biztosan ki szeretné hagyni a rendszerindító telepítését?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:97 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "Fol_ytatás rendszerindító nélkül" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:120 msgid "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "Válassza ki a használni kívánt rendszerindítót. A GRUB az alapértelmezés. Ha nem kívánja felülírni a mostani rendszerindítót, válassza a \"Nem kell rendszerindítót telepíteni\" opciót." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:128 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "A GR_UB legyen a rendszerindító" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:130 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "_Nem kell rendszerindítót telepíteni" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:149 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "A %s rendszerindító lesz telepítve ide: /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:154 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Nem lesz rendszerindító telepítve." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:205 msgid "_Change boot loader" msgstr "A rendszer_indító megváltoztatása" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:229 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "A spe_ciális rendszerindító-jellemzők megváltoztatása" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "A rendszerindító ide legyen telepítve:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "A megha_jtósorrend megváltoztatása" #: ../iw/bootlocwidget.py:82 msgid "Edit Drive Order" msgstr "A meghajtósorrend módosítása" #: ../iw/bootlocwidget.py:87 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "A meghajtók sorrendje egyezzen meg a BIOS szerinti sorrenddel. A sorrend megváltoztatására akkor lehet szükség, ha több SCSI-vezérlő vagy SCSI- és IDE-vezérlő is van a gépben, és SCSI-eszközről szeretne rendszert indítani.\n" "\n" "A meghajtósorrend módosítása esetén a rendszer más meghajtón fogja keresni a Master Boot Recordot (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "A telepítés megkezdése" #: ../iw/confirm_gui.py:64 #: ../iw/confirm_gui.py:98 #: ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Újraindítás?" #: ../iw/confirm_gui.py:65 #: ../iw/confirm_gui.py:99 #: ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "A rendszer újraindítása következik." #: ../iw/confirm_gui.py:82 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Kattintson a Tovább gombra a %s rendszer telepítésének elkezdéséhez." #: ../iw/confirm_gui.py:83 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "A rendszer újraindítása után a teljes rendszertelepítési napló megtekinthető a(z) \"%s\" fájlban.\n" "\n" "A telepítési opciókat tartalmazó Kickstart-fájl \"%s\" néven érhető el a rendszer újraindítása után." #: ../iw/confirm_gui.py:90 msgid "About to Upgrade" msgstr "A frissítés megkezdése" #: ../iw/confirm_gui.py:115 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Kattintson a Tovább gombra a(z) %s rendszer frissítésének elkezdéséhez." #: ../iw/confirm_gui.py:116 #, python-format msgid "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting your system." msgstr "A frissítés naplója a(z) '%s' fájlban lesz elérhető a rendszer újraindítása után." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulálunk" #: ../iw/congrats_gui.py:59 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Távolítsa el a telepítési lemezt (floppy, CD, DVD, ...) a meghajtóból és nyomja meg az \"Újraindítás\" gombot a rendszer újraindításához.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulálunk, a telepítés sikeresen befejeződött.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Feloldatlan függőségek" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 #: ../iw/package_gui.py:253 #: ../iw/package_gui.py:496 #: ../iw/package_gui.py:673 #: ../textw/packages_text.py:26 #: ../textw/packages_text.py:353 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Teljes telepítési méret: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 #: ../iw/progress_gui.py:353 #: ../textw/packages_text.py:384 msgid "Package" msgstr "Csomag" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 #: ../textw/packages_text.py:384 msgid "Requirement" msgstr "Igény" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "A függőségek felol_dásához szükséges csomagok feltelepítése" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "A felolda_tlan függőséget tartalmazó csomagokat nem kell feltelepíteni" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "A csomagfüggőségeket figyelmen kívül kell _hagyni" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 #: ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Package Defaults" msgstr "Alapértelmezett csomagok" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:56 msgid "" "The default installation environment includes our recommended package selection, including:\n" "\n" msgstr "" "Az alapértelmezett csomagok az ajánlott alaprendszer kialakításához szükséges csomagokból állnak, például:\n" "\n" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the 'system-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like to install or avoid installing. Check the box below to customize your installation." msgstr "" "\n" "\n" "A telepítés befejeződése után mód van új csomagok telepítésere vagy meglevők eltávolítására a 'system-config-packages' nevű programmal.\n" "\n" "Ha ismeri a(z) %s használatát, esetleg vannak olyan csomagok, amelyeket fel szeretne telepíteni ill. amelyek telepítését el szeretné kerülni. Jelölje be az alábbi opciót, ha egyéni telepítést szeretne." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:70 msgid "If you would like to change the default package set to be installed you can choose to customize this below." msgstr "Ha egyéni módon elő szeretné írni, mi legyen az alapértelmezés szerint telepített csomagkészlet, válassza alább a testreszabási lehetőséget." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:78 msgid "_Install default software packages" msgstr "Az _alapértelmezett csomagok telepítése" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:79 msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "A telepítendő csomagok _egyéni kiválasztása" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Meghajtó" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 #: ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Típus" #: ../iw/examine_gui.py:33 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Frissítés vizsgálata" #: ../iw/examine_gui.py:60 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s tele_pítése" #: ../iw/examine_gui.py:62 msgid "Choose this option to freshly install your system. Existing software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "Válassza ezt a lehetőséget, ha teljesen új rendszert szeretne. Az egyéb beállításoktól függően a meglevő szoftverek és fájlok felül lesznek írva." #: ../iw/examine_gui.py:66 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "A meglévő rendszer _frissítése" #: ../iw/examine_gui.py:68 #, python-format msgid "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "Válassza ezt a lehetőséget, ha a meglevő %s rendszert szeretné felfrissíteni. Ilyenkor a meghajtókon található adatok megmaradnak." #: ../iw/examine_gui.py:131 #: ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "A következő telepített rendszer lesz felfrissítve:" #: ../iw/examine_gui.py:144 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Ismeretlen Linux rendszer" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Válassza ki, melyik meghajtón szeretné futtatni az fdasd-t" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "A kiválasztott DASD-eszköz leformázásakor a meghajtón található adatok elvesznek. Biztosan le szeretné formázni a kijelölt DASD-eszközt?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "Partícionálás az Fdiskkel" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "Válassza ki, melyik meghajtót szeretné partícionálni az Fdiskkel:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 #: ../textw/firewall_text.py:173 msgid "Disabled" msgstr "Kikapcsolva" #: ../iw/firewall_gui.py:23 #: ../textw/firewall_text.py:175 msgid "Warn" msgstr "Csak figyelmeztetések" #: ../iw/firewall_gui.py:23 #: ../textw/firewall_text.py:177 msgid "Active" msgstr "Bekapcsolva" #: ../iw/firewall_gui.py:27 #: ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Firewall" msgstr "Tűzfal" #: ../iw/firewall_gui.py:37 #: ../textw/firewall_text.py:112 msgid "Warning - No Firewall" msgstr "Figyelem - nincs beállítva tűzfal" #: ../iw/firewall_gui.py:38 #: ../textw/firewall_text.py:113 msgid "If this system is attached directly to the Internet or is on a large public network, it is recommended that a firewall be configured to help prevent unauthorized access. However, you have selected not to configure a firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "Ha a rendszer közvetlenül az internetre vagy egy nagy belső hálózatra csatlakozik, erősen ajánljuk, hogy az adatforgalom szabályozása érdekében kapcsolja be a tűzfalat. Azonban a jelek szerint Ön nem kérte tűzfal telepítését. Válassza a \"Tovább\" opciót a tűzfal nélküli telepítés folytatásához." #: ../iw/firewall_gui.py:45 msgid "_Configure Firewall" msgstr "A tű_zfal beállítása" #: ../iw/firewall_gui.py:45 #: ../iw/xconfig_gui.py:445 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Proceed" msgstr "_Tovább" #: ../iw/firewall_gui.py:79 #: ../textw/firewall_text.py:31 msgid "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "Tűzfal segítségével megakadályozhatók az illetéktelen hozzáférések a hálózatról. Be szeretné kapcsolni a tűzfalat?" #: ../iw/firewall_gui.py:90 msgid "N_o firewall" msgstr "Ne legyen tűzfa_l" #: ../iw/firewall_gui.py:92 msgid "_Enable firewall" msgstr "A tűz_fal bekapcsolása" #: ../iw/firewall_gui.py:109 msgid "You can use a firewall to allow access to specific services on your computer from other computers. Which services, if any, do you wish to allow access to ?" msgstr "Tűzfal használatakor engedélyezheti, hogy hozzáférjenek bizonyos szolgáltatásokhoz az Ön gépén. Mely szolgáltatásokat szeretné, ha van ilyen, elérhetővé tenni?" #: ../iw/firewall_gui.py:146 #: ../textw/firewall_text.py:161 msgid "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security controls than those available in a traditional Linux system. It can be set up in a disabled state, a state which only warns about things which would be denied, or a fully active state." msgstr "Az SELinux (Security Enhanced Linux) a hagyományos linuxos rendszerben megszokottnál finomabb biztonsági előírásokat tesz lehetővé. A komponens figyelmeztetési módban is működhet, ilyenkor csak figyelmeztetéseket ad a hozzáférés megtagadása helyett." #: ../iw/firewall_gui.py:158 msgid "Enable _SELinux?:" msgstr "Az _SELinux bekapcsolása:" #: ../iw/installpath_gui.py:34 #: ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "A telepítendő rendszer típusa" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "Nincs megadva IP-cím" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "Az IP-címek 1 és 255 közé eső számokat tartalmazhatnak" #: ../iw/ipwidget.py:102 #: ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "Az IP-címek 0 és 255 közé eső számokat tartalmazhatnak" #: ../iw/language_gui.py:24 #: ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Nyelv kiválasztás" #: ../iw/language_gui.py:66 #: ../textw/language_text.py:39 #: ../loader2/lang.c:378 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Milyen nyelvet szeretne használni a telepítés alatt?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:113 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:160 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:211 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:590 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:657 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:868 #: ../textw/partition_text.py:1289 #: ../textw/partition_text.py:1308 msgid "Not enough space" msgstr "Nincs elég szabad terület" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:114 msgid "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space required by the currently defined logical volumes will be increased to more than the available space." msgstr "A fizikai kiterjedés (extent) mérete nem változtatható meg, mert akkor a már létrehozott logikai kötetek mérete meghaladná a rendelkezésre álló helyet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:123 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "A fizikai kiterjedési méret módosításának megerősítése" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "A fizikai kiterjedés (extent) megváltozása megköveteli, hogy a már létező logikai kötetek mérete az új érték egész számú többszörösére legyen felkerekítve.\n" "\n" "A módosítás azonnal érvénybe lép." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:133 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 #: ../iw/network_gui.py:167 #: ../iw/network_gui.py:171 #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "C_ontinue" msgstr "F_olytatás" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:161 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "A fizikai kiterjedés (extent) mérete nem változtatható meg, mert a választott érték (%10.2f MB) nagyobb, mint a legkisebb fizikai kötet (%10.2f MB) a kötetcsoportban." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "A fizikai kiterjedés (extent) mérete nem változtatható meg, mert a választott érték (%10.2f MB) túl nagy a legkisebb fizikai kötethez (%10.2f MB) viszonyítva a kötetcsoportban." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 msgid "Too small" msgstr "Túl kicsi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:187 msgid "This change in the value of the physical extent will waste substantial space on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "Ha erre az értékre változik a fizikai kiterjedés (extent) mérete, akkor a kötetcsoporton belül legalább egy fizikai köteten jelentős lesz a veszteség (a hasznos célra nem fordítható terület)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:212 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently defined logical volumes." msgstr "A fizikai kiterjedés (extent) mérete nem változtatható meg, mert a kapott maximális logikai kötetméret (%10.2f MB) kisebb, mint az egyik létező logikai kötet mérete." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "Ez a fizikai kötet nem távolítható el, mert akkor a logikai kötetcsoport túl kicsi lesz ahhoz, hogy elférjenek rajta a most definiált logikai kötetek." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 #: ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Logikai kötet létrehozása" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Logikai kötet szerkesztése: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #: ../textw/partition_text.py:1133 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "A logikai kötet szerkesztése" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Csatlakoztatási pont:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 msgid "_File System Type:" msgstr "A _fájlrendszer típusa:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:402 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:311 msgid "Original File System Type:" msgstr "Az eredeti fájlrendszer:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Logikai kötetnév:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:421 #: ../textw/partition_text.py:284 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Logikai kötetnév:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:429 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "Mé_ret (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:435 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 #: ../textw/partition_text.py:299 #: ../textw/partition_text.py:376 #: ../textw/partition_text.py:459 #: ../textw/partition_text.py:567 msgid "Size (MB):" msgstr "Méret (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:450 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(A max. méret %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:511 msgid "Illegal size" msgstr "Nem megengedett méret" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:512 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "A megadott méretnek érvényes pozitív számnak kell lennie." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 msgid "Mount point in use" msgstr "Használt csatlakoztatási pont" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:546 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "A(z) \"%s\" csatlakoztatási pont már le van foglalva, válasszon egy másikat." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 #: ../textw/partition_text.py:1257 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nem megengedett logikai kötetnév" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:576 #: ../textw/partition_text.py:1274 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nem megengedett logikai kötetnév" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:577 #: ../textw/partition_text.py:1275 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "A logikai kötetnév (\"%s\") már foglalt, válasszon egy másikat." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:591 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical Extent size for this Volume Group." msgstr "A kért méret (%10.2f MB) nagyobb, mint a logikai kötetek maximális mérete (%10.2f MB). Ez utóbbi megnövelése érdekében növelje meg a kötetcsoport fizikai kiterjedésének (extent) méretét." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:634 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 #: ../textw/partition_text.py:908 #: ../textw/partition_text.py:930 #: ../textw/partition_text.py:1103 #: ../textw/partition_text.py:1328 msgid "Error With Request" msgstr "Hibás kérés" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:658 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:869 #, python-format msgid "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "A beállított logikai kötetek %g MB helyet foglalnak, de a kötetcsoport rendelkezésére csak %g MB hely áll. Vegye nagyobbra a kötetcsoportot vagy vegye kisebbre a logikai köteteket." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "Nincs üres aljazat" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Kötetcsoportonként legfeljebb %s logikai kötet hozható létre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "Nincs szabad lemezterület" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 msgid "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the currently existing logical volumes" msgstr "Nem maradt hely a kötetcsoportban új logikai kötet létrehozásához. Logikai kötet felvételéhez legalább az egyik létező kötet méretét le kell csökkenteni" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:744 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a(z) \"%s\" logikai kötetet?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Érvénytelen kötetcsoportnév" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:893 msgid "Name in use" msgstr "A név már foglalt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "A(z) \"%s\" kötetcsoportnév már foglalt. Válasszon egy másik nevet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Nincs elég fizikai kötet" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:939 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Legalább egy nem használt fizikai kötetpartíció szükséges LVM kötetcsoport kialakításához.\n" "\n" "Hozzon létre egy \"Fizikai kötet (LVM)\" típusú partíciót vagy RAID-csoportot majd válassza újból az \"LVM\" opciót." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:950 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM kötetcsoport létrehozása" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM kötetcsoport módosítása: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:955 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM kötetcsoport szerkesztése" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "A kötetcso_port neve:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:979 msgid "Volume Group Name:" msgstr "A kötetcsoport neve:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:987 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fizikai kiterjedés:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1002 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "A használni kívánt fizikai _kötetek:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1008 msgid "Used Space:" msgstr "Használt lemezterület:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "Free Space:" msgstr "Szabad lemezterület:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1043 msgid "Total Space:" msgstr "Teljes méret:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Logikai kötetnév" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 #: ../iw/partition_gui.py:366 msgid "Size (MB)" msgstr "Méret (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 #: ../iw/osbootwidget.py:96 #: ../iw/zfcp_gui.py:98 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 #: ../iw/network_gui.py:535 #: ../iw/osbootwidget.py:100 #: ../iw/partition_gui.py:1355 #: ../iw/zfcp_gui.py:101 msgid "_Edit" msgstr "_Szerkesztés" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 msgid "Logical Volumes" msgstr "Logikai kötetek" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Egérbeállítás" #: ../iw/mouse_gui.py:78 #: ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 DOS alatt)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 #: ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM1 DOS alatt)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 #: ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM1 DOS alatt)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 #: ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM1 DOS alatt)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 #: ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "Esz_köz" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "Típ_us" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "3 gombos egér _emulálása" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Válassza ki a megfelelő egértípust." #: ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:612 msgid "Gateway" msgstr "Átjáró" #: ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:614 msgid "Primary DNS" msgstr "Elsődleges DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 #: ../iw/network_gui.py:616 msgid "Secondary DNS" msgstr "Másodlagos DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 #: ../iw/network_gui.py:618 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Harmadlagos DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "Át_járó" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "Első_dleges DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "Más_odlagos DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "Harmad_lagos DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "Hálózati beállítások" #: ../iw/network_gui.py:166 #: ../iw/network_gui.py:170 #: ../iw/network_gui.py:174 #: ../iw/network_gui.py:179 #: ../iw/network_gui.py:185 #: ../iw/network_gui.py:189 #: ../iw/network_gui.py:194 #: ../iw/zfcp_gui.py:160 #: ../iw/zfcp_gui.py:224 #: ../textw/zfcp_text.py:63 msgid "Error With Data" msgstr "Adathiba" #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "You have not specified a hostname. Depending on your network environment this may cause problems later." msgstr "Nem adott meg gépnevet. A hálózati környezettől függően ez később gondokat okozhat." #: ../iw/network_gui.py:171 #, python-format msgid "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network environment this may cause problems later." msgstr "Nem adta meg a(z) \"%s\" mezőt. A hálózati környezettől függően ez később gondokat okozhat." #: ../iw/network_gui.py:175 #: ../textw/network_text.py:414 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A megadott gépnév (\"%s\") érvénytelen az alábbi ok miatt:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:180 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a(z) \"%s\" mezőhöz megadott adat konvertálásakor:\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:186 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Meg kell adni egy értéket a(z) \"%s\" mezőhöz." #: ../iw/network_gui.py:190 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "A megadott IP-érték érvénytelen." #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be activated automatically." msgstr "" "Nincs egy aktív hálózati eszköz sem. A rendszer alapértelmezésben nem lesz képes kommunikálni a hálózaton keresztül, ha nincs aktív hálózati eszköz.\n" "\n" "Megjegyzés: Ha PCMCIA-s hálózati kártyát szeretne használni, akkor azt most még ne aktiválja. A rendszer újraindításakor a PCMCIA-s kártya automatikusan aktiválva lesz." #: ../iw/network_gui.py:213 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "A(z) %s csatoló módosítása" #: ../iw/network_gui.py:224 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Beállítás _DHCP-vel" #: ../iw/network_gui.py:230 msgid "_Activate on boot" msgstr "Akti_válás rendszerindításkor" #: ../iw/network_gui.py:239 msgid "_IP Address" msgstr "_IP-cím" #: ../iw/network_gui.py:240 msgid "Net_mask" msgstr "Hálózati mas_zk" #: ../iw/network_gui.py:245 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_Point to Point (IP)" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "_ESSID" msgstr "_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:250 msgid "Encryption _Key" msgstr "Titkosítási k_ulcs" #: ../iw/network_gui.py:261 msgid "Hardware address:" msgstr "Hardvercím:" #: ../iw/network_gui.py:300 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "%s beállítása" #: ../iw/network_gui.py:474 msgid "Active on Boot" msgstr "Indításkor aktív" #: ../iw/network_gui.py:476 #: ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:360 #: ../textw/bootloader_text.py:194 #: ../textw/bootloader_text.py:265 #: ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP-cím/alhálózati maszk" #: ../iw/network_gui.py:542 msgid "Network Devices" msgstr "Hálózati eszközök" #: ../iw/network_gui.py:553 msgid "Set the hostname:" msgstr "A gépnév beállítása:" #: ../iw/network_gui.py:558 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatikusan (DHCP-vel)" #: ../iw/network_gui.py:565 msgid "_manually" msgstr "_kézzel" #: ../iw/network_gui.py:569 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(pl. \"xy.tartomány.hu\")" #: ../iw/network_gui.py:575 #: ../loader2/net.c:810 msgid "Hostname" msgstr "Gépnév" #: ../iw/network_gui.py:623 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Egyéb beállítások" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will allow you to select an operating system to boot from the list. To add additional operating systems, which are not automatically detected, click 'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by the desired operating system." msgstr "A rendszerindító beállítható úgy, hogy más operációs rendszereket is el tudjon indítani. Az indítani kívánt operációs rendszert listából lehet kiválasztani. További operációs rendszerek felvételéhez (amelyek nem lettek automatikusan felismerve), kattintson a 'Hozzáadás' gombra. Az alapértelmezés szerint elinduló operációs rendszert az 'Alapértelmezés' opcióval lehet kiválasztani." #: ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../textw/bootloader_text.py:265 #: ../textw/xconfig_text.py:413 #: ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:547 #: ../textw/xconfig_text.py:548 #: ../textw/xconfig_text.py:567 #: ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Címke" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "Adja meg a rendszerindító-bejegyzés nevét. A megadott eszközről (vagy merevlemez- és partíciószámról) történik majd a rendszerindítás." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Címke" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Alapértelme_zett rendszerindítási cél" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Meg kell adni egy címkét a bejegyzéshez" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "A rendszerindítási címke nem megengedett karaktereket tartalmaz" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Duplikált címke" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ez a címkét egy másik rendszerindítási bejegyzés már használja." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Duplikált eszköz" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Ezt az eszközt egy másik rendszerindítási bejegyzés már használja." #: ../iw/osbootwidget.py:329 #: ../textw/bootloader_text.py:354 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nem lehet törölni" #: ../iw/osbootwidget.py:330 #: ../textw/bootloader_text.py:355 #, python-format msgid "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are about to install." msgstr "Ez a rendszerindítási bejegyzés nem törölhető, mert a most telepítendő %s rendszerhez tartozik." #: ../iw/package_gui.py:52 #: ../textw/packages_text.py:320 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Egyéni csomagválasztás" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" msgstr "Minden csomag" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "Csomag: %s\n" "Verzió: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:357 msgid "_Tree View" msgstr "_Fastruktúra-nézet" #: ../iw/package_gui.py:359 msgid "_Flat View" msgstr "_Egyszerű nézet" #: ../iw/package_gui.py:374 msgid "_Package" msgstr "_Csomag" #: ../iw/package_gui.py:376 msgid "_Size (MB)" msgstr "_Méret (MB)" #: ../iw/package_gui.py:427 msgid "Total size: " msgstr "Teljes méret: " #: ../iw/package_gui.py:430 msgid "Select _all in group" msgstr "M_inden kiválasztása a csomagban" #: ../iw/package_gui.py:434 msgid "_Unselect all in group" msgstr "A kijelölések megs_züntetése a csomagban" #: ../iw/package_gui.py:471 #: ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" msgstr "Csomagcsoport-kiválasztás" #: ../iw/package_gui.py:678 msgid "Minimal" msgstr "Minimális" #: ../iw/package_gui.py:740 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "\"%s\" részletei" #: ../iw/package_gui.py:749 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "Egy csomagcsoport alap- és opcionális csomagokat tartalmazhat. Az alapcsomagok mindig feltelepülnek a csomagcsoport telepítésekor.\n" "\n" "Válassza ki, melyik opcionális csomagokat szeretné még telepíteni:" #: ../iw/package_gui.py:786 msgid "Base Packages" msgstr "Alapcsomagok" #: ../iw/package_gui.py:816 msgid "Optional Packages" msgstr "Választható csomagok" #: ../iw/package_gui.py:1019 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../iw/package_gui.py:1113 msgid "_Select individual packages" msgstr "E_gyéni csomagválasztás" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "További méretbeállítások" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Rögzített méret" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Az összes hely kitöltése _eddig (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Kitöltés a max. meg_engedett méretig" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "A zárócilinder számának nagyobbnak kell lennie a kezdőcilinderénél." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 #: ../textw/partition_text.py:709 msgid "Add Partition" msgstr "Partíció hozzáadása" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Partíció szerkesztése: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Partíció szerkesztése" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:292 msgid "File System _Type:" msgstr "Fájlrendszertíp_us:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Engedélyezett meg_hajtók:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Meghajtó:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "Az eredeti fájlrendszer-címke:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Kezdőcilinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Zárócilinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:459 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Első_dleges partíció legyen (kikényszerítés)" #: ../iw/partition_gui.py:362 #: ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Format" msgstr "Formázás" #: ../iw/partition_gui.py:367 #: ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Start" msgstr "Kezdő" #: ../iw/partition_gui.py:368 #: ../textw/partition_text.py:1436 msgid "End" msgstr "Záró" #: ../iw/partition_gui.py:405 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Csatlakoztatási pont/\n" "RAID/kötet" #: ../iw/partition_gui.py:407 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Méret\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:539 #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Partitioning" msgstr "Partícionálás" #: ../iw/partition_gui.py:631 msgid "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "A következő kritikus hibák találhatók a partícionálási sémában." #: ../iw/partition_gui.py:634 #, python-format msgid "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "Ezeket a hibákat ki kell javítani, mielőtt folytatná a(z) %s rendszer telepítését." #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partícionálási hibák" #: ../iw/partition_gui.py:646 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "A következő figyelmeztetések keletkeztek a kért partícionálási sémával kapcsolatban." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Tovább szeretne lépni a kért partícionálási sémával?" #: ../iw/partition_gui.py:653 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partícionálási figyelmeztetések" #: ../iw/partition_gui.py:675 msgid "Format Warnings" msgstr "Formázási figyelmeztetések" #: ../iw/partition_gui.py:680 msgid "_Format" msgstr "_Formázás" #: ../iw/partition_gui.py:715 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM kötetcsoportok" #: ../iw/partition_gui.py:750 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-eszköz" #: ../iw/partition_gui.py:778 #: ../iw/partition_gui.py:904 #: ../textw/partition_text.py:94 #: ../textw/partition_text.py:157 msgid "None" msgstr "Egyik sem" #: ../iw/partition_gui.py:796 #: ../loader2/hdinstall.c:330 msgid "Hard Drives" msgstr "Merevlemezes meghajtók" #: ../iw/partition_gui.py:867 #: ../textw/partition_text.py:139 #: ../textw/partition_text.py:178 msgid "Free space" msgstr "Szabad lemezterület" #: ../iw/partition_gui.py:869 #: ../textw/partition_text.py:141 msgid "Extended" msgstr "Kibővített" #: ../iw/partition_gui.py:871 #: ../textw/partition_text.py:143 msgid "software RAID" msgstr "szoftveres RAID" #: ../iw/partition_gui.py:906 msgid "Free" msgstr "Szabad" #: ../iw/partition_gui.py:996 #: ../textw/partition_text.py:226 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Nem sikerült lefoglalni a kért partíciókat: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1005 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Figyelmeztetés: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1189 #: ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "Nem támogatott" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "Az LVM nem támogatott ezen a platformon." #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "A szoftveres RAID nem támogatott ezen a platformon." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Nem áll rendelkezésre al-eszközszám (minor device number)." #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID minor device numbers have been used." msgstr "Nem lehet létrehozni egy szoftveres RAID-eszközt, mert az összes felhasználható al-eszközszám már foglalt." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-beállítások" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability compared to using an individual drive. For more information on using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Szoftveres RAID esetén több lemezt össze lehet vonni egy közös RAID-eszközbe. A RAID-eszközök az önálló lemezekhez képest nagyobb sebességet és megbízhatóságot biztosítanak. A RAID-eszközök használatával kapcsolatban olvassa el a(z) %s dokumentációt.\n" "\n" "Jelenleg %s szoftveres RAID-partíció áll rendelkezésre.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID használatához először legalább két 'szoftveres RAID' típusú partíciót kell létrehozni. Ez után létrehozható egy RAID-eszköz, mely leformázható és csatlakoztatható.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Mit szeretne tenni?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Szoftveres RAID-partíciót szeretnék _létrehozni." #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID-eszközt szeretnék létrehozni [alapértelmezés=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Klónt szeretnék készíteni egy meghajtóról RAID-eszköz létrehozásához [alapértelmezés=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Nem sikerült meghajtóklónozási szerkesztőt létrehozni" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Valamilyen ok miatt nem sikerült meghajtóklónozási szerkesztőt létrehozni." #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Ne_w" msgstr "Ú_j" #: ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "Re_set" msgstr "_Alapállapotba" #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "R_AID" msgstr "RAI_D" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "_LVM" msgstr "LV_M" #: ../iw/partition_gui.py:1400 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "A RAID-eszközök és az LVM kötetcsoport-ta_gok elrejtése" #: ../iw/partition_gui.py:1415 #: ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatikus Particionálás" # alatta a partícionálás módjára vonatkozó opciók jelennek meg, # például: "Remove all partitions on this system" #: ../iw/partition_gui.py:1477 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Az automatikus partícionálás teendői:" #: ../iw/partition_gui.py:1508 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "Válassza ki, mely lemez(ek)re történjen a telepítés:" #: ../iw/partition_gui.py:1532 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "A _létrejött partíciók áttekintése (és szükség esetén módosítása)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 #: ../textw/partition_text.py:249 #: ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 #: ../textw/partition_text.py:278 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:245 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Hogyan szeretné előkészíteni a fájlrendszert ezen a partíción?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:253 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "_Nem akarom módosítani (az adatok megőrzése)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "_Format partition as:" msgstr "A partíció _formázása mint:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:282 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "A partíció mi_grálása erre:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:304 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "_Hibás blokkok keresése?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:339 #, python-format msgid "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "'%s' típusú partíciónak csak egy meghajtó jelölhető ki. A meghajtót 'A rendelkezésre álló meghajtók' listából lehet kiválasztani." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 #: ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Lemezpartícionálási beállítások" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "A_utomatikus partícionálás" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Kézi partícionálás a Di_sk Druiddal" #: ../iw/progress_gui.py:41 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:44 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: ../iw/progress_gui.py:47 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s bájt" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s bájt" #: ../iw/progress_gui.py:53 msgid "Installing Packages" msgstr "Csomagok telepítése" #: ../iw/progress_gui.py:167 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Hátralévő idő: %s perc" #: ../iw/progress_gui.py:183 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "%s letöltése" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "%s-%s-%s.%s (%s) telepítése" #: ../iw/progress_gui.py:354 msgid "Summary" msgstr "Leírás" #: ../iw/progress_gui.py:381 #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " msgstr "Állapot: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Legalább két szoftveres RAID-partíció szükséges RAID-eszköz létrehozásához.\n" "\n" "Először hozzon létre legalább két \"szoftveres RAID\" partíciót, majd válassza újból a \"RAID\" opciót." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:669 #: ../textw/partition_text.py:965 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID-eszköz létrehozása" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "RAID-eszköz módosítása: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 #: ../textw/partition_text.py:963 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID-eszköz módosítása" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:311 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID-_eszköz:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-tí_pus:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:370 msgid "_RAID Members:" msgstr "R_AID-tagok:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:387 msgid "Number of _spares:" msgstr "A tartalék (spare) e_gységek száma:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:397 msgid "_Format partition?" msgstr "A partíció f_ormázása?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:476 msgid "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "A forrásmeghajtón nincs klónozható partíció. Klónozás előtt 'szoftveres RAID' típusú partíciókat kell létrehozni a meghajtón." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:480 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:486 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:511 msgid "Source Drive Error" msgstr "Forrásmeghajtó-hiba" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type 'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "A forrásmeghajtón kijelölt partíciók között nem 'szoftveres RAID' típusúak is vannak.\n" "\n" "A meghajtó klónozása csak ezen partíciók eltávolítása után lehetséges. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:499 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before this drive can be cloned. " msgstr "" "A kijelölt forrásmeghajtón legalább egy olyan partíció található, mely nem csak a /dev/%s eszközre korlátozódik.\n" "\n" "Ezeket a partíciókat el kell távolítani vagy erre a meghajtóra kell korlátozni, hogy a meghajtó klónozható legyen. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:512 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "A kijelölt forrásmeghajtó olyan szoftveres RAID-partíciókat tartalmaz, melyek egy aktív RAID-eszközhöz tartoznak.\n" "\n" "Ezeket a partíciókat el kell távolítani, hogy a meghajtó klónozható legyen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:525 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 msgid "Target Drive Error" msgstr "Célmeghajtó-hiba" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:526 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Válassza ki a klónozási művelet célmeghajtóit." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "A /dev/%s forrásmeghajtó nem választható ki célmeghajtónak is." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:545 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "A /dev/%s célmeghajtó egy olyan partíciót tartalmaz, mely a következő okból nem távolítható el:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Csak e partíció eltávolítása után jelölhető ki célként a meghajtó." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "Please select a source drive." msgstr "Válasszon ki egy forrásmeghajtót." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:626 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "A(z) /dev/%s meghajtó klónozása kezdődik a következő meghajtókra:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:631 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "FIGYELEM! A CÉLMEGHAJTÓKON TALÁLHATÓ ADATOK ELVESZNEK!" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:634 msgid "Final Warning" msgstr "Utolsó figyelmeztetés" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:636 msgid "Clone Drives" msgstr "Meghajtók klónozása" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Hiba történt a célmeghajtók tartalmának törlése közben. A klónozás nem sikerült." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:679 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Meghajtóklónozó eszköz\n" "\n" "Ez az alkalmazás RAID-eszközök kényelmes létrehozását, beállítását teszi lehetővé. Az elgondolás az, hogy van egy forrásmeghajtó, melyen rendelkezésre áll egy megfelelően kialakított partícióséma, és ennek a sémának a klónozása történik más, hasonló meghajtókra. Így jön létre egy RAID-meghajtó.\n" "\n" "Megjegyzés: a forrásmeghajtó partíciói nem nyúlhatnak át más meghajtókra, csak szabad, szoftveres RAID típusú partíciókat tartalmazhatnak. Más partíciótípusok nem fordulhatnak elő.\n" "\n" "A folyamat során a célmeghajtókon található adatok elvesznek!" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:699 msgid "Source Drive:" msgstr "Forrásmeghajtó:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:707 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Célmeghajtó(k):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:715 msgid "Drives" msgstr "Meghajtók" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" msgstr "Kibocsátási megjegyzések" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" msgstr "A fájl betöltése nem sikerült." #: ../iw/timezone_gui.py:29 #: ../textw/timezone_text.py:97 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Időzóna választás" #: ../iw/timezone_gui.py:68 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "A rendszeróra _UTC-alapú" #: ../iw/timezone_gui.py:76 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" msgstr "Válassza ki az időzónán belül Önhöz legközelebbi várost:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:129 msgid "_Location" msgstr "_Hely" #: ../iw/timezone_map_gui.py:131 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "A rendszerbetöltő beállításainak frissítése" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "A rendszerbetöltő beállításainak _frissítése" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ez felfrissíti az aktuális rendszerbetöltőt." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "A telepítő %s rendszerbetöltőt talált a(z) %s rendszeren." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Ez a javasolt beállítás." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your system." msgstr "A telepítő nem tudta felismerni a most használt rendszerindítót." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Ú_j rendszerbetöltési konfiguráció létrehozása" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to switch boot loaders, you should choose this." msgstr "Ezzel új rendszerindító-beállítást lehet létrehozni. Ha le szeretné cserélni az eddigi rendszerindítót, válassza ezt." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "A rendszerbetöltő frissítésének ki_hagyása" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a third party boot loader, you should choose this." msgstr "Ebben az esetben nem változik meg a jelenlegi rendszerindító. Ezt válassza, ha más forrásból származó rendszerindítót használ." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Mit szeretne tenni?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 #: ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Fájlrendszerek átalakítása" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 #: ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Ez a(z) %s-kiadás támogatja az ext3 naplózó fájlrendszert. Ez több szempontból is korszerűbb az ext2 fájlrendszernél, mely alapértelmezett a(z) %s rendszerben. Az ext2 fájlrendszereket adatvesztés nélkül ext3 fájlrendszerre lehet alakítani.\n" "\n" "Mely partíciókat szeretné átalakítani?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "A lapozási (swap) partíciót felfrissíteni" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." msgstr "A 2.4-es Linux rendszermag nagyobb lapozási területet igényel a régebbi verzióknál, kb. a RAM mennyiségének kétszeresét. Jelenleg %dMB lapozási terület van beállítva, de létrehozhat további részeket valamelyik meghajtón." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "A telepítő %s MB RAM-ot talált a gépben.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Lapo_zási (swap) fájlt szeretnék létrehozni" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Erre a p_artícióra kerüljön a lapozási fájl:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "Partíció" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Szabad lemezterület (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a size for the swap file:" msgstr "A lapozási fájlt érdemes legalább %d MB-ra venni. Adja meg a lapozási fájl méretét:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "A lap_ozási fájl mérete (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Nem a_karok lapozási fájlt létrehozni" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish to continue?" msgstr "Mindenképpen azt ajánljuk, hogy hozzon létre egy lapozási fájlt. Ha ezt nem teszi meg, előfordulhat, hogy a telepítő váratlanul le fog állni. Biztosan tovább szeretne lépni?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 #: ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "A lapozási fájl méretének 1 és 2000 MB közé kell esnie." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 #: ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Nincs elég hely az eszközön a lapozási partíció létrehozásához." #: ../iw/xconfig_gui.py:36 #: ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Ismeretlen monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:52 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Egyéni grafikai beállítás használata" #: ../iw/xconfig_gui.py:252 msgid "_Color Depth:" msgstr "_Színmélység:" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 #: ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 szín (8 bites)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 #: ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "High Color (16 bites)" #: ../iw/xconfig_gui.py:263 #: ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "True Color (24 bites)" #: ../iw/xconfig_gui.py:283 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "_Képernyőfelbontás:" #: ../iw/xconfig_gui.py:339 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Válassza ki az alapértelmezett munkaasztali környezetet:" #: ../iw/xconfig_gui.py:341 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "A grafikus környezet:" #: ../iw/xconfig_gui.py:356 msgid "GNO_ME" msgstr "GNO_ME" #: ../iw/xconfig_gui.py:358 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:389 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Válassza ki a bejelentkezési módot:" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Text" msgstr "_Konzolos" #: ../iw/xconfig_gui.py:397 msgid "_Graphical" msgstr "_Grafikus" #: ../iw/xconfig_gui.py:414 #: ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Monitorbeállítás" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 #: ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" msgstr "Ismeretlen monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:440 #: ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "Nem választotta ki a monitor típusát. A lehető legjobb képminőség érdekében válassza ki olyan pontosan a típust, amennyire csak lehet." #: ../iw/xconfig_gui.py:446 msgid "_Choose monitor type" msgstr "A monitortípus ki_választása" #: ../iw/xconfig_gui.py:626 msgid "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "A legtöbb esetben a monitor automatikusan felismerhető. Ha a detektált beállítások nem pontosak, javítsa ki az értékeket." #: ../iw/xconfig_gui.py:741 #: ../iw/xconfig_gui.py:1104 msgid "Restore _original values" msgstr "Az eredeti értékek v_isszaállítása" #: ../iw/xconfig_gui.py:749 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "Vízszi_ntes frissítés:" #: ../iw/xconfig_gui.py:752 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "Fü_ggőleges frissítés:" #: ../iw/xconfig_gui.py:759 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:762 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:782 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "A grafikus alaprendszer (X) beállítása" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 msgid "Unknown video card" msgstr "Ismeretlen videokártya" #: ../iw/xconfig_gui.py:813 #, python-format msgid "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error to %s." msgstr "Hiba történt a(z) %s videokártya kiválasztásakor. Kérjük, jelentse be a hibát a(z) %s címen." #: ../iw/xconfig_gui.py:839 #: ../textw/xconfig_text.py:684 msgid "Unspecified video card" msgstr "Ismeretlen videokártya" #: ../iw/xconfig_gui.py:840 #: ../textw/xconfig_text.py:685 msgid "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' button." msgstr "A X beállításának folytatása előtt ki kell választania egy videokártyát. Ha ki szeretné hagyni az X beállítását, nyomja meg 'Az X beállításának kihagyása' gombot." #: ../iw/xconfig_gui.py:975 #: ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X Configuration' below." msgstr "A rendszerben aktiválva lesz az X Window rendszer közvetlen elérésű ('frame buffer') meghajtója. Ha nem szeretné most beállítani az X Window rendszert, válassza alább 'Az X beállításának kihagyása' opciót." #: ../iw/xconfig_gui.py:984 msgid "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size from the choices below:" msgstr "A videomemória méretét nem sikerült automatikusan meghatározni. Válasszon az alábbi listából:" #: ../iw/xconfig_gui.py:991 msgid "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the detected settings are not correct for the hardware, select the right settings." msgstr "A legtöbb esetben a videokártya automatikusan felismerhető. Ha a felismert beállítások nem megfelelőek, válassza ki kézzel a megfelelő beállítást." #: ../iw/xconfig_gui.py:1079 msgid "_Video card RAM: " msgstr "_Videokártya-memória: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1108 msgid "_Skip X configuration" msgstr "Az X beállításának k_ihagyása" #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "A ZFCP beállítása" #: ../iw/zfcp_gui.py:104 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../iw/zfcp_gui.py:111 #: ../textw/zfcp_text.py:116 msgid "FCP Devices" msgstr "FCP-eszközök" #: ../iw/zfcp_gui.py:122 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP-eszköz hozzáadása" #: ../iw/zfcp_gui.py:185 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "FCP-eszköz szerkesztése: %s" #: ../iw/zfcp_gui.py:249 msgid "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that you wish to continue?" msgstr "Egy FCP-lemez eltávolítására készül. Biztosan ezt szeretné?" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "A z/IPL rendszerindító beállításai" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "A z/IPL rendszerindító lesz telepítve a gépre." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or your setup may require." msgstr "" "A z/IPL rendszerindító telepítése következik.\n" "\n" "A gyökérpartíció a telepítés korábbi fázisában kijelölt partíció lesz.\n" "\n" "A rendszer indítása a kiválasztott alapértelmezett rendszermaggal történik.\n" "\n" "Ha később, a telepítés után szeretne módosításokat végrehajtani, változtassa meg az /etc/zipl.conf konfigurációs fájlt.\n" "\n" "Adja meg azokat a rendszermag-paramétereket, melyek a gép vagy a konfiguráció használatához szükségesek." #: ../iw/zipl_gui.py:104 #: ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Rendszermag-paraméterek" #: ../iw/zipl_gui.py:107 #: ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev-paraméterek" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "A rendszerindító floppy segítségével a(z) %s rendszer elindítható egy floppyról. Erre például akkor lehet szükség, ha a merevlemezen található rendszerindító megsérül.\n" "\n" "Mindenképpen azt ajánljuk, hogy hozzon létre rendszerindító floppyt.\n" "\n" "Létre szeretne hozni egy rendszerindító floppyt?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "Rendszerindító floppy-lemez" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Melyik rendszerindítót szeretné használni?" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:40 msgid "No Boot Loader" msgstr "Nem akarok rendszerindítót használni" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "A rendszerindító kihagyása" #: ../textw/bootloader_text.py:61 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot loader is almost always required in order to reboot your system into Linux directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Nem kérte rendszerindító telepítését. Erősen ajánlott rendszerindítót telepíteni, kivéve akkor, ha valamilyen speciális igény miatt nincs rá szükség. Rendszerindító nélkül általában nem lehet elindítani a merevlemezen található Linux rendszert.\n" "\n" "Biztosan ki szeretné hagyni a rendszerindító telepítését?" #: ../textw/bootloader_text.py:94 msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "Néhány rendszer esetében szükséges lehet speciális opciók átadása a kernelnek. Ha szüksége van ilyen opciókra, akkor most adja meg ezeket. Ha nincs szüksége ezekre, vagy nem biztos benne, hagyja üresen." #: ../textw/bootloader_text.py:103 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Az LBA32-es mód kikényszerítése (erre általában nincs szükség)" #: ../textw/bootloader_text.py:167 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Hová szeretné telepíteni a rendszerindítót?" #: ../textw/bootloader_text.py:195 #: ../textw/bootloader_text.py:265 msgid "Boot label" msgstr "Rendszerindítási címke" #: ../textw/bootloader_text.py:199 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: ../textw/bootloader_text.py:207 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Rendszerindítási címke szerkesztése" #: ../textw/bootloader_text.py:225 #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Érvénytelen rendszerindítási címke" #: ../textw/bootloader_text.py:226 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "A rendszerindítási címke nem lehet üres." #: ../textw/bootloader_text.py:231 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "A rendszerindítási címke hibás karaktereket tartalmaz." #: ../textw/bootloader_text.py:280 #: ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1441 #: ../textw/userauth_text.py:237 #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../textw/bootloader_text.py:284 #, python-format msgid "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them." msgstr "A(z) %s rendszerindító más operációs rendszerek indítására is képes. Adja meg, melyik partíciókon található indítható operációs rendszer, és milyen néven szeretné azokat megjeleníteni." #: ../textw/bootloader_text.py:298 msgid " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr " : választás | : az alapértelmezett bejegyzés kiválasztása | : következő képernyő>" #: ../textw/bootloader_text.py:398 msgid "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is not necessary for more casual users." msgstr "A rendszerindítási jelszóval megakadályozható, hogy a felhasználók tetszés szerinti paraméterekkel indítsák el a rendszermagot. A legnagyobb biztonság érdekében érdemes beállítani a jelszót, ha a működési környezet megkívánja." #: ../textw/bootloader_text.py:408 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "GRUB-jelszó használata" #: ../textw/bootloader_text.py:420 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Rendszerindítási jelszó:" #: ../textw/bootloader_text.py:421 msgid "Confirm:" msgstr "Még egyszer:" #: ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg" #: ../textw/bootloader_text.py:455 msgid "Password Too Short" msgstr "A jelszó túl rövid" #: ../textw/bootloader_text.py:456 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "A rendszerindítási jelszó túl rövid" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "A telepítés befejezéséhez nyomja meg az billentyűt.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr "Kilépés: " #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Távolítsa el a telepítési lemezt (floppy, CD, DVD, ...) a meghajtóból és nyomja meg az -t a rendszer újraindításához.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr "Újraindítás: " #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulálunk, a %s rendszer telepítése sikeresen befejeződött.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Ha a hibajegyzékről (a frissítésekről és hibajavításokról) több információra van szüksége, látogasson el ide: http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "A rendszer használatát leíró %s-dokumentáció elérhető itt: http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Kész" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Újraindítás" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Telepítés elkezdése" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "A telepítés teljes naplója megtalálható lesz a(z) %s fájlban a rendszer újraindítása után. Őrizze meg a fájlt, hátha szükség lesz rá." #: ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 #: ../textw/userauth_text.py:202 #: ../loader2/cdinstall.c:386 #: ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/driverdisk.c:301 #: ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverselect.c:73 #: ../loader2/driverselect.c:187 #: ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:330 #: ../loader2/hdinstall.c:384 #: ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/loader.c:308 #: ../loader2/loader.c:869 #: ../loader2/loader.c:891 #: ../loader2/net.c:231 #: ../loader2/net.c:269 #: ../loader2/net.c:536 #: ../loader2/net.c:1069 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/urls.c:257 #: ../loader2/urls.c:447 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "A frissítés megkezdése" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "A frissítés teljes naplója megtalálható lesz a(z) %s fájlban a rendszer újraindítása után. Őrizze meg a fájlt, hátha később szükség lesz rá." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The default installation environment includes our recommended package selection. After installation, additional software can be added or removed using the 'system-config-packages' tool.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the selection of software installed if you want." msgstr "" "Az alapértelmezett telepítési környezet az általunk javasolt csomagokat tartalmazza. A telepítés után mód van új csomagok telepítésére, meglevők eltávolítására a 'system-config-packages' alkalmazással.\n" "\n" "Azonban a(z) %s sok más alkalmazást is tartalmaz, ezek az egyéni igénytől függően telepíthetők." #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 msgid "Customize software selection" msgstr "A telepítendő szoftverek egyéni kiválasztása" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Válassza ki, melyik meghajtón kell futtatni az fdasd-t vagy a dasdfmt-t" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "Tovább" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "A partíciók módosítása" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "Formázás (DASD)" #: ../textw/fdasd_text.py:50 #: ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Lemezbeállítás" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "Hiba történt %s futtatásakor a(z) %s meghajtón." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "A dasdfmt futtatásakor a(z) %s meghajtóról\n" "MINDEN ADAT ELVÉSZ.\n" "\n" "Biztosan ezt szeretné?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "Hiba történt - nincs olyan érvényes eszköz, amelyen létre lehetne hozni új fájlrendszereket. Ellenőrizze a hardvert a probléma okának kiderítéséhez, vagy használja a dasdfmt-t." #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Válassza ki, melyik meghajtón szeretné futtatni az fdisk-et" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "Customize" msgstr "Testreszabás" #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Enable firewall" msgstr "A tűzfal bekapcsolása" #: ../textw/firewall_text.py:47 msgid "No firewall" msgstr "Nincs tűzfal" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "Allow incoming:" msgstr "Engedélyezett bejövő forgalom:" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "Invalid Choice" msgstr "Érvénytelen választás" #: ../textw/firewall_text.py:87 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Kikapcsolt tűzfalat nem lehet testreszabni." #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "Customize Firewall Configuration" msgstr "A tűzfal egyéni beállítása" #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on your computer from others. Allow access to which services?" msgstr "Tűzfal használatakor meg kell mondani, hogy mely hálózati szolgáltatások legyenek elérhetők más gépekről. Mely szolgáltatásokat szeretné elérhetővé tenni?" #: ../textw/firewall_text.py:159 msgid "Security Enhanced Linux" msgstr "SELinux" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Milyen típusú rendszert szeretne telepíteni?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Billentyűzetválasztás" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Milyen típusú billentyűzet van a géphez kötve?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Melyik eszközön található az egere?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Milyen típusú egér van a számítógéphez kötve?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3 gomb emulálása?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Egérválasztás" #: ../textw/network_text.py:30 msgid "Invalid IP string" msgstr "Érvénytelen IP-sztring" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "A megadott IP-cím ('%s') érvénytelen." #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" msgstr "IP-cím" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" msgstr "Hálózati maszk" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Point-to-point (IP)" #: ../textw/network_text.py:75 #: ../loader2/net.c:226 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:76 #: ../loader2/net.c:227 msgid "Encryption Key" msgstr "Titkosítási kulcs" #: ../textw/network_text.py:88 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Hálózati eszköz: %s" #: ../textw/network_text.py:94 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Leírás: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "Hardvercím: %s" #: ../textw/network_text.py:103 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Beállítás DHCP-vel" #: ../textw/network_text.py:116 msgid "Activate on boot" msgstr "Bekapcsolás induláskor" #: ../textw/network_text.py:142 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s hálózati beállításai" #: ../textw/network_text.py:175 msgid "Invalid information" msgstr "Érvénytelen információ" #: ../textw/network_text.py:176 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "A folytatáshoz érvényes IP-információt kell megadnia." #: ../textw/network_text.py:260 msgid "Gateway:" msgstr "Átjáró:" #: ../textw/network_text.py:270 msgid "Primary DNS:" msgstr "Elsődleges DNS:" #: ../textw/network_text.py:275 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Másodlagos DNS:" #: ../textw/network_text.py:280 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "Harmadlagos DNS:" #: ../textw/network_text.py:287 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Egyéb hálózati beállítások" #: ../textw/network_text.py:355 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automatikus (DHCP-vel)" #: ../textw/network_text.py:359 msgid "manually" msgstr "kézi" #: ../textw/network_text.py:378 msgid "Hostname Configuration" msgstr "A gépnév beállítása" #: ../textw/network_text.py:381 msgid "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in a hostname for your system. If you do not, your system will be known as 'localhost.'" msgstr "Ha a gép egy nagyobb hálózathoz tartozik, melyben a gépnevek DHCP-vel vannak kiosztva, válassza az 'automatikus (DHCP-vel)' opciót. Máskülönben válassza a kézi beállítást, és adja meg a gépnevet. Ha ezt nem teszi meg, a rendszer neve az alapértelmezett 'localhost.' lesz." #: ../textw/network_text.py:407 #: ../textw/network_text.py:413 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Érvénytelen gépnév" #: ../textw/network_text.py:408 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Nem adott meg gépnevet." #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" msgstr "Csomagok egyéni kiválasztása" #: ../textw/packages_text.py:73 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<->: kiválasztás | : a csoport jellemzői | : tovább" #: ../textw/packages_text.py:119 msgid "Package Group Details" msgstr "A csomagcsoport jellemzői" #: ../textw/packages_text.py:174 msgid "Package :" msgstr "Csomag :" #: ../textw/packages_text.py:179 msgid "Size :" msgstr "Méret :" #: ../textw/packages_text.py:180 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f kB" #: ../textw/packages_text.py:199 msgid "Total size" msgstr "Teljes méret" #: ../textw/packages_text.py:328 msgid " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> kiválasztás | Súgó | csomagleírás" #: ../textw/packages_text.py:376 msgid "Package Dependencies" msgstr "Csomagfüggőségek" #: ../textw/packages_text.py:378 msgid "Some of the packages you have selected to install require packages you have not selected. If you just select OK all of those required packages will be installed." msgstr "A kiválasztott csomagok közül néhánynak szüksége van olyan további csomagokra, melyek nincsenek kiválasztva. Ha az OK-t választja, akkor ezek a csomagok is fel lesznek telepítve." #: ../textw/packages_text.py:399 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Csomagok telepítése a függőségek szerint" #: ../textw/packages_text.py:400 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Ne telepítsen függőséggel rendelkező csomagokat" #: ../textw/packages_text.py:401 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Csomagfüggőségek figyelmen kívül hagyása" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Must specify a value" msgstr "Meg kell adni egy értéket" #: ../textw/partition_text.py:43 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "A kért érték nem egész szám" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is too large" msgstr "A kért érték túl nagy" #: ../textw/partition_text.py:99 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID-eszköz: %s" #: ../textw/partition_text.py:229 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Figyelmeztetés: %s" #: ../textw/partition_text.py:230 msgid "Modify Partition" msgstr "Partíció módosítása" #: ../textw/partition_text.py:230 msgid "Add anyway" msgstr "Hozzáadás mindenképpen" #: ../textw/partition_text.py:268 msgid "Mount Point:" msgstr "Csatlakoztatási pont:" #: ../textw/partition_text.py:320 msgid "File System type:" msgstr "A fájlrendszer típusa:" #: ../textw/partition_text.py:354 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Használható meghajtók:" #: ../textw/partition_text.py:410 msgid "Fixed Size:" msgstr "Rögzített méret:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Kitöltés a megadott max. méretig (MB):" #: ../textw/partition_text.py:416 msgid "Fill all available space:" msgstr "A rendelkezésre álló hely kitöltése:" #: ../textw/partition_text.py:439 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Kezdeti cilinder:" #: ../textw/partition_text.py:452 msgid "End Cylinder:" msgstr "Zárócilinder:" #: ../textw/partition_text.py:475 msgid "Volume Group:" msgstr "A kötetcsoport neve:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-szint:" #: ../textw/partition_text.py:515 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID-tagok:" #: ../textw/partition_text.py:534 msgid "Number of spares?" msgstr "A tartalékok száma" #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "File System Type:" msgstr "Fájlrendszer-típus:" #: ../textw/partition_text.py:561 msgid "File System Label:" msgstr "Fájlrendszer-címke:" #: ../textw/partition_text.py:572 msgid "File System Option:" msgstr "Fájlrendszer-opció:" #: ../textw/partition_text.py:575 #: ../textw/partition_text.py:813 #: ../textw/partition_text.py:1050 #: ../textw/partition_text.py:1220 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formázás erre: %s" #: ../textw/partition_text.py:577 #: ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 #: ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Konvertálás erre: %s" #: ../textw/partition_text.py:579 #: ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 #: ../textw/partition_text.py:1224 msgid "Leave unchanged" msgstr "Meghagyás" #: ../textw/partition_text.py:595 #: ../textw/partition_text.py:790 #: ../textw/partition_text.py:1030 #: ../textw/partition_text.py:1200 msgid "File System Options" msgstr "Fájlrendszer-opciók" #: ../textw/partition_text.py:598 msgid "Please choose how you would like to prepare the file system on this partition." msgstr "Válassza ki, hogyan szeretné előkészíteni az ezen a partíción található fájlrendszert." #: ../textw/partition_text.py:606 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Hibás blokkok keresése" #: ../textw/partition_text.py:610 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Meghagyás (az adatok megmaradnak)" #: ../textw/partition_text.py:619 msgid "Format as:" msgstr "Formázás erre:" #: ../textw/partition_text.py:639 msgid "Migrate to:" msgstr "Konvertálás erre:" #: ../textw/partition_text.py:751 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Mindenképpen elsődleges partíció legyen" #: ../textw/partition_text.py:768 msgid "Not Supported" msgstr "Nem támogatott" #: ../textw/partition_text.py:769 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "LVM-kötetcsoportokat csak a grafikus telepítőben lehet módosítani." #: ../textw/partition_text.py:845 #: ../textw/partition_text.py:898 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Érvénytelen a megadott partícióméret" #: ../textw/partition_text.py:857 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Érvénytelen a megadott maximális méret" #: ../textw/partition_text.py:876 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Érvénytelen a megadott kezdőcilinder" #: ../textw/partition_text.py:890 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Érvénytelen a megadott zárócilinder" #: ../textw/partition_text.py:1003 msgid "No RAID partitions" msgstr "Nincs RAID-partíció" #: ../textw/partition_text.py:1004 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Legalább két szoftveres RAID-partícióra van szükség." #: ../textw/partition_text.py:1016 #: ../textw/partition_text.py:1187 msgid "Format partition?" msgstr "Meg szeretné formázni a partíciót?" #: ../textw/partition_text.py:1078 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Érvénytelen a megadott RAID-tartalékok (spare) száma" #: ../textw/partition_text.py:1091 msgid "Too many spares" msgstr "Túl sok tartalék (spare) meghajtó" #: ../textw/partition_text.py:1092 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "RAID0 meghajtó esetén nem lehet tartalék (0-t kell megadni)" #: ../textw/partition_text.py:1173 msgid "No Volume Groups" msgstr "Nincs kötetcsoport" #: ../textw/partition_text.py:1174 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Nincs olyan kötetcsoport, amelyben logikai kötetet lehetne létrehozni" #: ../textw/partition_text.py:1290 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume size (%10.2f MB). " msgstr "A kért méret (%10.2f MB) nagyobb, mint a logikai kötetek maximális mérete (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1309 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in the volume group (%10.2f MB)." msgstr "A kért méret (%10.2f MB) nagyobb, mint a kötetcsoportban rendelkezésre álló rész (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1363 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Új partíció vagy logikai kötet?" #: ../textw/partition_text.py:1364 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Új partíciót vagy új logikai kötetet szeretne létrehozni?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "partition" msgstr "partíció" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "logical volume" msgstr "logikai kötet" #: ../textw/partition_text.py:1440 msgid "New" msgstr "Új" #: ../textw/partition_text.py:1442 #: ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1446 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Segítség F2-Új F3-Módosítás F4-Törlés F5-Alapállapot F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1475 msgid "No Root Partition" msgstr "Nincs root-partíció" #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "A telepítéshez gyökérpartíció (/) szükséges." #: ../textw/partition_text.py:1543 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Mely partíciókat szeretné használni a telepítéshez?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Automatikus partícionálás" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Letöltés - %s" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" msgstr "Csomagok telepítése" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " msgstr " Név : " #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " msgstr " Méret : " #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Summary: " msgstr " Leírás : " #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" msgstr " Csomag" #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Bytes" msgstr " Bájt" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" msgstr " Idő" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" msgstr "Összesen :" #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " msgstr "Kész :" #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " msgstr "Hátralévő :" #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Melyik időzónában tartózkodik?" #: ../textw/timezone_text.py:94 msgid "System clock uses UTC" msgstr "A rendszeróra UTC-alapú" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "A rendszerbetöltő beállításainak frissítése" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "A rendszerbetöltő frissítésének kihagyása" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Új rendszerbetöltő létrehozása" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." msgstr "A 2.4-es rendszermag a régebbi verzióknál lényegesen több lapozási területet igényel, kb. a rendelkezésre álló memória (RAM) kétszeresét. Jelenleg %dMB van beállítva, de lapozási terület más fájlrendszereken is kialakítható." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "Szabad lemezterület" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Detektált memória (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Javasolt méret (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "A lapozási fájl mérete (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "Lapozási terület hozzáadása" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "A megadott érték nem egy érvényes szám." #: ../textw/upgrade_text.py:199 msgid "Reinstall System" msgstr "A rendszer újratelepítése" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "System to Upgrade" msgstr "A frissítendő rendszer" #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly install your system." msgstr "" "Legalább egy létező Linux-rendszer található a gépen.\n" "\n" "Válassza ki az egyiket frissítésre, vagy válassza 'A rendszer újratelepítése' lehetőséget új rendszer telepítéséhez." #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Válassza ki a frissítendő csomagokat" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "The packages you have installed, and any other packages which are needed to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "A telepített csomagok, és a függőségek szerint szükséges csomagok kiválasztásra kerültek a telepítéshez. Akarja módosítani a frissítendő csomagok listáját?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "Rendszergazdai jelszó" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!" msgstr "Válasszon egy rendszergazdai (root) jelszót. A jelszót kétszer kell beírnia a tévedések elkerülése végett. Ne felejtse el, hogy a rendszergazdai jelszó a rendszer biztonságának kritikus része!" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "A rendszergazdai jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lenni." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "Felhasználó módosítása" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "Felhasználó felvétele" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "Felhasználónév" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "Jelszó (újra)" #: ../textw/userauth_text.py:113 #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "Hibás felhasználónév" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "A felhasználónév az A-Z, a-z és 0-9 karakterekből állhat." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "Hiányzó felhasználónév" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "Meg kell adni egy felhasználónevet." #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "A jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lennie." #: ../textw/userauth_text.py:155 #: ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "A felhasználó már létezik" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "A \"root\" felhasználónév már be van állítva, nem kell itt felvenni." #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "Ez a rendszerfelhasználói név már be van állítva, nem kell itt felvenni." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Ez a felhasználónév már létezik. Válasszon egy másikat." #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "You should use a normal user account for most activities on your system. By not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting your system's configuration." msgstr "A rendszeren a legtöbb feladatot normál felhasználóként elvégezheti. Ha nem használja rendszeresen a rendszergazdai felhasználóazonosítót, akkor kisebb a valószínűsége a rendszerbeállítások megsérülésének." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "Felhasználóazonosító beállítása" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "What other user accounts would you like to have on the system? You should have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have any number of accounts set up." msgstr "Milyen egyéb felhasználóazonosítókat szeretne még létrehozni? Érdemes legalább egy normál, nem rendszergazdai felhasználóazonosítót létrehozni, azonban többfelhasználós rendszerben tetszőleges számú azonosító létrehozható." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "Felhasználónév" #: ../textw/userauth_text.py:236 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "A felhasználó adatainak megadása." #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "A felhasználó adatainak módosítása." #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Árnyékjelszavak használata" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "MD5-ös jelszókódolás használata" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "A NIS engedélyezése" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS-tartomány:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS-kiszolgáló:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "vagy:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Kiszolgálókeresés broadcasttal" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "Az LDAP engedélyezése" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP-kiszolgáló:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP-alap-DN:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "A TLS használata" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "A Kerberos engedélyezése" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "Adminisztrációs kiszolgáló:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Üdvözöljük a %s rendszerben!\n" "\n" #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" msgstr "Színmélység" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Válassza ki a használni kívánt színmélységet:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Válassza ki a kívánt képernyőfelbontást:" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" msgstr "Az X beállításai" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "Válassza ki, milyen színmélységet és felbontást szeretne használni. " #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" msgstr "Színmélység:" #: ../textw/xconfig_text.py:142 #: ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 #: ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:657 #: ../textw/xconfig_text.py:664 msgid "Change" msgstr "Módosítás" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" msgstr "Felbontás:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" msgstr "Alapértelmezett felület:" #: ../textw/xconfig_text.py:159 #: ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../textw/xconfig_text.py:161 #: ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" msgstr "Bejelentkezési mód:" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" msgstr "grafikus" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" msgstr "karakteres" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Válassza ki a monitor típusát." #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" msgstr "vízszintes" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" msgstr "függőleges" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Érvénytelen frissítési frekvenciák" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "A(z) %s frissítési frekvencia érvénytelen:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A frissítési frekvencia formája:\n" "\n" " 31.5 egyetlen érték\n" " 50.1-90.2 értéktartomány\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 felsorolás/értéktartományok\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Monitorfrissítési frekvenciák" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Adja meg a monitor frissítési frekvenciáit. \n" "\n" "Megjegyzés: ezeket az értékeket általában nem kell kézzel megadni, de ellenőrizze, hogy az adatok megfelelnek-e a valóságnak." #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " msgstr "Vízszintes frek.: " #: ../textw/xconfig_text.py:291 msgid "VSync Rate: " msgstr "Függőleges frek.: " #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, python-format msgid "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the probed values." msgstr "Válassza ki, milyen monitor van csatlakoztatva a géphez. Az alapértelmezett beállításokhoz a(z) '%s' gombbal lehet visszatérni." #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" msgstr "Monitor:" #: ../textw/xconfig_text.py:430 msgid "HSync Rate:" msgstr "Vízszintes frek.:" #: ../textw/xconfig_text.py:440 msgid "VSync Rate:" msgstr "Függőleges frek.:" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Choose monitor type" msgstr "Válassza ki a monitor típusát" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" msgstr "Tovább" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" msgstr "Videokártya" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format msgid "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "Válassza ki, milyen videokártya található a rendszerben. A(z) '%s' gombbal lehet visszaállítani a telepítő által detektált típust." #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" msgstr "Videomemória" #: ../textw/xconfig_text.py:563 #, python-format msgid "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "Adja meg, mennyi videomemória található a videokártyán. A(z) '%s' gombbal lehet visszaállítani a telepítő által detektált értéket." #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Az X beállításának kihagyása" #: ../textw/xconfig_text.py:631 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Videokártya-beállítás" #: ../textw/xconfig_text.py:645 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Válassza ki a videokártya típusát és a videomemória mennyiségét." #: ../textw/xconfig_text.py:647 msgid "Video Card:" msgstr "Videokártya:" #: ../textw/xconfig_text.py:652 msgid "Unknown card" msgstr "Ismeretlen kártya" #: ../textw/xconfig_text.py:660 msgid "Video RAM:" msgstr "Videomemória:" #: ../textw/zfcp_text.py:44 msgid "FCP Device" msgstr "FCP-eszköz" #: ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "Device #" msgstr "Eszköz #" #: ../textw/zfcp_text.py:110 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters which your machine or your setup may require." msgstr "A z/IPL rendszerindító lesz feltelepítve a telepítés végén. Megadhatók a szükséges rendszermag- és chandev-paraméterek, melyek a gép ill. a konfiguráció működéséhez szükségesek." #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL-beállítások" #: ../textw/zipl_text.py:64 #: ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev-sor " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "Egyé_ni" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "Select this installation type to gain complete control over the installation process, including software package selection and partitioning." msgstr "Akkor válassza ezt a telepítési típust, ha maximális rugalmasságot szeretne a telepítés folyamán, beleértve a csomagok kiválasztását és a partícionálást." #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_Otthoni/irodai számítógép" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to install a graphical desktop environment and create a system ideal for home or desktop use." msgstr "Személyi felhasználásra szánt gép vagy noteszgép esetén ajánlott. A telepítés magában foglalja a grafikus felhasználói környezetet, a gép beállításai otthoni/irodai felhasználásra lesznek optimalizálva." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tGrafikus környezet (GNOME)\n" "\tIrodai programcsomag (OpenOffice.org)\n" "\tWebböngésző\n" "\tLevelezőprogram (Evolution)\n" "\tAzonnali üzenetküldő program\n" "\tHang- és videóalkalmazások\n" "\tJátékok\n" #: ../installclasses/rhel_as.py:9 #: ../installclasses/rhel_as.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux AS" #: ../installclasses/rhel_as.py:16 #: ../installclasses/rhel_es.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tAdministration Tools\n" "\tServer Configuration Tools\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" msgstr "" "\tGrafikus környezet (GNOME)\n" "\tAdminisztrációs eszközök\n" "\tKiszolgálóbeállítási eszközök\n" "\tWebkiszolgáló\n" "\tWindows fájlkiszolgáló (SMB)\n" #: ../installclasses/rhel_desktop.py:9 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" msgstr "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #: ../installclasses/rhel_es.py:9 #: ../installclasses/rhel_es.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" msgstr "Red Hat Enterprise Linux ES" #: ../installclasses/rhel_ws.py:9 #: ../installclasses/rhel_ws.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/rhel_ws.py:16 #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tGrafikus környezet (GNOME)\n" "\tIrodai programcsomag (OpenOffice.org)\n" "\tWebböngésző\n" "\tLevelezőprogram (Evolution)\n" "\tAzonnali üzenetküldő program\n" "\tHang- és videóalkalmazások\n" "\tJátékok\n" "\tSzoftverfejlesztő eszközök\n" "\tAdminisztrációs eszközök\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "K_iszolgáló" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "Select this installation type if you would like to set up file sharing, print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "Akkor válassza ezt a telepítési típust, ha fájlmegosztási, nyomtatási vagy webes szolgáltatásokat szeretne működtetni. További szolgáltatások is engedélyezhetők, és megadható, hogy telepítve legyen-e grafikus környezet." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "M_unkaállomás" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "This option installs a graphical desktop environment with tools for software development and system administration. " msgstr "Ez a telepítési típus a grafikus környezeten kívül telepíteni fog szoftverfejlesztő és rendszeradminisztrációs alkalmazásokat is. " #: ../loader2/cdinstall.c:88 #: ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Az adathordozó ellenőrzése" #: ../loader2/cdinstall.c:88 #: ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Test" msgstr "Próba" #: ../loader2/cdinstall.c:88 #: ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "A CD kilökése" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the CD and insert another for testing." msgstr "Válassza a(z) \"%s\" opciót a meghajtóban levő CD ellenőrzéséhez, vagy a(z) \"%s\" opciót a CD kilökéséhez, újabb tesztelendő lemez behelyezéséhez." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s\"." msgstr "" "Ha további lemezeket szeretne tesztelni, helyezze be a következő CD-t és nyomja meg a(z) \"%s\" gombot. Nem szükséges az összes lemezt letesztelni, de a biztonság érdekében nem árt.\n" "\n" "A telepítés megkezdéséhez helyezze be az 1. lemezt és nyomja meg a(z) \"%s\" gombot." #: ../loader2/cdinstall.c:133 #: ../loader2/cdinstall.c:378 #, c-format msgid "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD and press %s to retry." msgstr "Egyik CD-ROM-meghajtóban sem található a(z) \"%s\" CD-lemez. Tegye be a(z) \"%s\" CD-t, és nyomja meg a(z) %s gombot a folytatáshoz." #: ../loader2/cdinstall.c:256 msgid "CD Found" msgstr "A telepítőprogram CD-lemezt talált" #: ../loader2/cdinstall.c:258 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "A CD-lemez tesztelésének megkezdéséhez nyomja meg a(z) %s gombot.\n" "\n" "\"%s\" választása esetén a lemez tesztelése kimarad, elkezdődik a telepítés." #: ../loader2/cdinstall.c:373 #, c-format msgid "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD and press %s to retry." msgstr "Nem található megfelelő \"%s\" CD-lemez. Tegye be a(z) \"%s\" CD-t, és nyomja meg a(z) %s gombot." #: ../loader2/cdinstall.c:385 msgid "CD Not Found" msgstr "Nem található CD" #: ../loader2/cdinstall.c:452 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Nem található Kickstart-fájl a CD-lemezen." #: ../loader2/driverdisk.c:124 #: ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "Betöltés" #: ../loader2/driverdisk.c:124 msgid "Reading driver disk..." msgstr "A meghajtólemez beolvasása..." #: ../loader2/driverdisk.c:264 #: ../loader2/driverdisk.c:296 msgid "Driver Disk Source" msgstr "A meghajtólemez forrása" #: ../loader2/driverdisk.c:265 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. Which would you like to use?" msgstr "Több olyan eszköz található a gépben, mely meghajtólemezt tartalmazhat. Melyiket szeretné használni?" #: ../loader2/driverdisk.c:297 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the driver disk image. Which would you like to use?" msgstr "Több olyan partíció található ezen az eszközön, mely meghajtófájt tartalmazhat. Melyiket szeretné használni?" #: ../loader2/driverdisk.c:340 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Nem sikerült csatlakoztatni a partíciót." #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select driver disk image" msgstr "Válassza ki a meghajtólemez-képmást" #: ../loader2/driverdisk.c:349 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Válassza ki a fájlt, amely a meghajtólemez képmása." #: ../loader2/driverdisk.c:378 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Nem sikerült betölteni a meghajtó-képmást a fájlból." #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Helyezze be a meghajtólemezt a(z) /dev/%s meghajtóba, majd a folytatáshoz nyomja meg az \"OK\" gombot." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Helyezze be a meghajtólemezt" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Nem sikerült csatlakoztatni a meghajtólemezt." #: ../loader2/driverdisk.c:476 msgid "Manually choose" msgstr "Kézi kiválasztás" #: ../loader2/driverdisk.c:477 msgid "Load another disk" msgstr "Másik lemez betöltése" #: ../loader2/driverdisk.c:478 msgid "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would you like to manually select the driver, continue anyway, or load another driver disk?" msgstr "Nem található a várt típusú eszköz a meghajtólemezen. Kézzel szeretné kiválasztani a meghajtót, inkább továbblép vagy betölt egy másik meghajtólemezt?" #: ../loader2/driverdisk.c:519 msgid "Driver disk" msgstr "Meghajtólemez" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Szeretne meghajtólemezt használni?" #: ../loader2/driverdisk.c:530 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Van még meghajtólemez?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Szeretne további meghajtólemezeket betölteni?" #: ../loader2/driverdisk.c:583 #: ../loader2/driverdisk.c:621 #: ../loader2/hdinstall.c:470 #: ../loader2/kickstart.c:121 #: ../loader2/kickstart.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:174 #: ../loader2/kickstart.c:408 #: ../loader2/modules.c:982 #: ../loader2/net.c:897 #: ../loader2/net.c:920 #: ../loader2/nfsinstall.c:248 #: ../loader2/urlinstall.c:442 #: ../loader2/urlinstall.c:451 #: ../loader2/urlinstall.c:462 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart-hiba" #: ../loader2/driverdisk.c:584 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Ismeretlen meghajtólemez (Kickstart-forrás): %s" #: ../loader2/driverdisk.c:622 #, c-format msgid "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk command: %s:%s" msgstr "A következő érvénytelen argumentum volt megadva a Kickstart-meghajtólemez egyik parancsában: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be obtained by pressing the F1 key." msgstr "Itt lehet megadni a(z) %s modulnak átadni kívánt paramétereket, szóközzel elválasztva. Ha nem tudja, milyen paraméterekre van szükség, lépjen tovább a következő képernyőre az \"OK\" gombbal. Az F1 lenyomásával kiíratható a megadható paraméterek listája." #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Modulparaméterek" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "Nem található meghajtó" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "Meghajtólemez használata" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver disk?" msgstr "Nem található kézzel beszúrható meghajtó. Meghajtólemezt szeretne használni?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "Please select the driver below which you wish to load. If it does not appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "Válassza ki alább a betölteni kívánt meghajtót. Ha nem jelenik meg, és rendelkezik meghajtólemezzel, nyomja meg az F2 gombot." #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Modulargumentumok megadása" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Válassza ki a betöltendő meghajtót" #: ../loader2/firewire.c:50 #: ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "A(z) %s-meghajtó betöltése folyik..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 #: ../loader2/hdinstall.c:155 #: ../loader2/nfsinstall.c:194 #: ../loader2/urlinstall.c:148 #, c-format msgid "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot media." msgstr "A könyvtárban található %s telepítési fa nem felel meg a rendszerindító lemeznek." #: ../loader2/hdinstall.c:218 msgid "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your ISO images and try again." msgstr "Hiba történt a telepítési adatok olvasásakor (az ISO-képmásból). Ellenőrizze az ISO-képmásokat és próbálkozzon újra." #: ../loader2/hdinstall.c:331 msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?" msgstr "Úgy tűnik, nincs egyetlen merevlemezes meghajtó sem a rendszerben. Kíván további eszközöket beállítani?" #: ../loader2/hdinstall.c:347 #, c-format msgid "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices." msgstr "Melyik partíción, és azon belül melyik könyvtárban találhatók a CD-képmások a %s rendszerhez? Ha nem látja a listában a használt meghajtót, nyomja meg az F2-t további eszközök beállításához." #: ../loader2/hdinstall.c:369 msgid "Directory holding images:" msgstr "A telepítőkészletet tartalmazó könyvtár:" #: ../loader2/hdinstall.c:396 msgid "Select Partition" msgstr "Válasszon partíciót" #: ../loader2/hdinstall.c:436 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "A(z) %s eszköz nem tartalmaz %s CD-ROM-os telepítőlemezeket." #: ../loader2/hdinstall.c:471 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Hibás argumentum a(z) %s HD Kickstart-parancsnál: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:539 #: ../loader2/hdinstall.c:595 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Nem található Kickstart-fájl a merevlemezen." #: ../loader2/hdinstall.c:582 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Nem található merevlemez a(z) %s BIOS-lemezhez" #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "Billentyűzettípus" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Milyen típusú billentyűzete van?" #: ../loader2/kickstart.c:122 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Hiba történt a(z) %s Kickstart-fájl megnyitásakor: %s" #: ../loader2/kickstart.c:132 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Hiba történt a(z) %s Kickstart-fájl tartalmának beolvasásakor: %s" #: ../loader2/kickstart.c:175 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Hiba (%s, %d. sor) a(z) %s Kickstart-fájlban." #: ../loader2/kickstart.c:274 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Nem található a ks.cfg fájl a rendszerindító floppyn." #: ../loader2/kickstart.c:409 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Hibás argumentum a(z) %s lezárási Kickstart-parancsnál: %s" #: ../loader2/lang.c:53 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Üdvözöljük - %s (helyreállítási mód)" #: ../loader2/lang.c:54 #: ../loader2/loader.c:139 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / elemek között | kiválaszt | következő képernyő " #: ../loader2/lang.c:377 msgid "Choose a Language" msgstr "Válasszon egy nyelvet" #: ../loader2/loader.c:108 msgid "Local CDROM" msgstr "CD-ROM-meghajtó (helyi)" #: ../loader2/loader.c:110 msgid "Hard drive" msgstr "Merevlemez" #: ../loader2/loader.c:111 msgid "NFS image" msgstr "NFS-megosztás" #: ../loader2/loader.c:303 msgid "Update Disk Source" msgstr "A frissítőlemez forrása" #: ../loader2/loader.c:304 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. Which would you like to use?" msgstr "Több olyan eszköz van a rendszerben, mely tartalmazhatja a frissítőlemezt. Melyiket szeretné használni?" #: ../loader2/loader.c:319 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Helyezze be a frissítőlemezt a /dev/%s eszközbe, majd a folytatáshoz nyomja meg az \"OK\" gombot." #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Updates Disk" msgstr "Frissítőlemez" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Nem sikerült csatlakoztatni a frissítőlemezt." #: ../loader2/loader.c:336 msgid "Updates" msgstr "Frissítések" #: ../loader2/loader.c:336 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Az Anaconda frissítéseinek olvasása..." #: ../loader2/loader.c:364 msgid "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers now?" msgstr "Nem található egy merevlemez sem. Valószínűleg be kell tölteni a szükséges eszközmeghajtót a telepítéshez. Ki szeretne most választani eszközmeghajtót?" #: ../loader2/loader.c:688 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Nincs elég memória a gépben a(z) %s telepítéséhez." #: ../loader2/loader.c:861 msgid "Rescue Method" msgstr "Helyreállítási módszer" #: ../loader2/loader.c:862 msgid "Installation Method" msgstr "Telepítési módszer" #: ../loader2/loader.c:864 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Milyen típusú médián van a helyreállítási képmás?" #: ../loader2/loader.c:866 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Milyen típusú médián vannak a telepítendő csomagok?" #: ../loader2/loader.c:890 msgid "No driver found" msgstr "Nem található meghajtó" #: ../loader2/loader.c:890 msgid "Select driver" msgstr "Válassza ki a meghajtót" #: ../loader2/loader.c:891 msgid "Use a driver disk" msgstr "Meghajtólemez használata" #: ../loader2/loader.c:892 msgid "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "Nem található a telepítési típusnak megfelelő eszköz a gépben. Ki szeretné választani a szükséges meghajtóprogramot vagy meghajtólemezt?" #: ../loader2/loader.c:1052 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "A következő eszközök találhatók a rendszerben." #: ../loader2/loader.c:1054 msgid "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load any now?" msgstr "Egy eszközmeghajtó sincs betöltve. Be szeretne most tölteni egyet?" #: ../loader2/loader.c:1058 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: ../loader2/loader.c:1059 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../loader2/loader.c:1060 msgid "Add Device" msgstr "Eszköz hozzáadása" #: ../loader2/loader.c:1182 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "A betöltő már lefutott. Elindul a parancsértelmező.\n" #: ../loader2/loader.c:1551 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Az Anaconda elindult (%s helyreállítási módban) - egy kis türelmet kérek...\n" #: ../loader2/loader.c:1553 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Az Anaconda elindult (%s rendszertelepítési módban) - egy kis türelmet kérek...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "Az elsődleges kötetleíróból nem sikerült kiolvasni a lemez ellenőrzőösszegét. Ez valószínűleg azt jelenti, hogy a lemez ellenőrzőösszeg nélkül lett elkészítve." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" ellenőrzése..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Az adathordozó ellenőrzése..." #: ../loader2/mediacheck.c:386 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Nem található ez az adathordozó: %s" #: ../loader2/mediacheck.c:396 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "HIBÁS.\n" "\n" "A tesztelt képmás hibákat tartalmaz. Ezt okozhatta például letöltési hiba vagy lemezhiba. Ha mód van rá, tisztítsa meg a lemezt és próbálkozzon újra. Ne folytassa a telepítést, ha a teszt továbbra sem sikerül." #: ../loader2/mediacheck.c:407 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "RENDBEN.\n" "\n" "Lehet telepíteni az adathordozóról." #: ../loader2/mediacheck.c:411 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "N/A.\n" "\n" "Nem érhető el ellenőrzőösszeg, ezért nem lehet ellenőrizni az adatokat." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "Media Check Result" msgstr "A lemezellenőrzés eredménye" #: ../loader2/mediacheck.c:419 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "a képmásból:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:423 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "A lemezellenőrzés (%s) befejeződött, az eredmény: %s\n" #: ../loader2/method.c:157 #: ../loader2/method.c:374 #: ../loader2/method.c:459 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Hiba történt a(z) %s könyvtár olvasásakor: %s" #: ../loader2/method.c:417 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "El szeretné végezni az ellenőrzőösszeg vizsgálatát ennél az ISO-képmásnál:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:420 msgid "Checksum Test" msgstr "Az ellenőrzőösszegek vizsgálata" #: ../loader2/modules.c:983 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Hibás argumentum a 'device' Kickstart-parancsban (%s): %s" #: ../loader2/net.c:47 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Adja meg a következő információkat:\n" "\n" " o a(z) %s kiszolgáló neve vagy IP-címe\n" " o a gép típusának megfelelő %s-könyvtár\n" " a kiszolgálón\n" #: ../loader2/net.c:220 #, c-format msgid "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this field blank and the install will continue." msgstr "%s egy vezeték nélküli hálózati adapter. Adja meg a vezeték nélküli hálózat eléréséhez szükséges ESSID-t és titkosítási kulcsot. Ha nem kell titkosítási kulcsot használni, hagyja üresen a mezőt, a telepítés folytatódik." #: ../loader2/net.c:230 msgid "Wireless Settings" msgstr "Vezeték nélküli beállítások" #: ../loader2/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "Névkiszolgáló IP-címe" #: ../loader2/net.c:263 msgid "Nameserver" msgstr "Névkiszolgáló" #: ../loader2/net.c:264 msgid "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please enter it now. If you don't have this information, you can leave this field blank and the install will continue." msgstr "A dinamikus IP-kérelmére érkezett IP-konfigurációs válaszinformáció, de ez nem tartalmazta a DNS névszervert. Ha tudja mi a névszervere, adja meg most. Ha nem rendelkezik ezzel az információval, üresen is hagyhatja ezt a mezőt, a telepítés folytatódik." #: ../loader2/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Érvénytelen IP-cím" #: ../loader2/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Érvénytelen IP-címet adott meg." #: ../loader2/net.c:342 #: ../loader2/net.c:596 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dinamikus IP-cím" #: ../loader2/net.c:343 #: ../loader2/net.c:597 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s IP-adatainak lekérdezése..." #: ../loader2/net.c:480 msgid "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "Adja meg a számítógép IP-beállításait. Minden értéket decimálisan, pontokkal elválasztva adjon meg (pl. 1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:486 msgid "IP address:" msgstr "IP-cím:" #: ../loader2/net.c:489 msgid "Netmask:" msgstr "Hálózati maszk:" #: ../loader2/net.c:492 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Alapértelmezett átjáró (IP-cím):" #: ../loader2/net.c:495 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Elsődleges névkiszolgáló:" #: ../loader2/net.c:522 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Dinamikus IP-címbeállítás (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:550 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP-beállítások" #: ../loader2/net.c:587 msgid "Missing Information" msgstr "Hiányzó információ" #: ../loader2/net.c:588 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "A folytatáshoz érvényes IP címet és alhálózati maszkot kell megadnia." #: ../loader2/net.c:811 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Gépnév és tartomány megállapítása..." #: ../loader2/net.c:898 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Hibás argumentum a 'network' Kickstart-parancsban (%s): %s" #: ../loader2/net.c:921 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Hibás bootproto (%s) van megadva a 'network' parancsban" #: ../loader2/net.c:1065 msgid "Networking Device" msgstr "Hálózati eszköz" #: ../loader2/net.c:1066 msgid "You have multiple network devices on this system. Which would you like to install through?" msgstr "Több hálózati eszköz van a rendszerben. Melyiken keresztül szeretné elvégezni a telepítést?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS-kiszolgálónév:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 #: ../loader2/urls.c:288 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s-könyvtár:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-beállítás" #: ../loader2/nfsinstall.c:198 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "A könyvtár nem tartalmaz %s-telepítőkészletet." #: ../loader2/nfsinstall.c:211 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "A megadott könyvtárat nem sikerült csatlakoztatni" #: ../loader2/nfsinstall.c:249 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Hibás argumentum az 'NFS' Kickstart-parancsban (%s): %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Várakozás a Telnet-kapcsolatra..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Az Anaconda elindítása Telneten keresztül..." #: ../loader2/urlinstall.c:68 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Nem sikerült letölteni: %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:140 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Nem sikerült letölteni a telepítési képmást." #: ../loader2/urlinstall.c:277 msgid "Media Detected" msgstr "Adathordozó detektálva" #: ../loader2/urlinstall.c:278 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Helyi telepítési adathordozó detektálva..." #: ../loader2/urlinstall.c:443 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Hibás argumentum a(z) %s Url Kickstart-parancsban: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:452 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Meg kell adni egy --url argumentumot az Url Kickstart-parancshoz." #: ../loader2/urlinstall.c:463 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Ismeretlen Url-eljárás: %s" #: ../loader2/urls.c:173 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Nem sikerült bejelentkezni ide: %s (%s)" #: ../loader2/urls.c:183 #: ../loader2/urls.c:192 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Hiba %s letöltésénél: %s" #: ../loader2/urls.c:199 msgid "Retrieving" msgstr "Letöltés" #: ../loader2/urls.c:283 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP-site-név:" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web site name:" msgstr "Website-név:" #: ../loader2/urls.c:303 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Nem-anonymous FTP használata" #: ../loader2/urls.c:312 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP-beállítás" #: ../loader2/urls.c:313 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP-beállítás" #: ../loader2/urls.c:323 msgid "You must enter a server name." msgstr "Meg kell adnia egy kiszolgálónevet." #: ../loader2/urls.c:328 msgid "You must enter a directory." msgstr "Meg kell adnia egy könyvtárat." #: ../loader2/urls.c:333 msgid "Unknown Host" msgstr "Ismeretlen gép" #: ../loader2/urls.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s nem érvényes gépnév." #: ../loader2/urls.c:407 msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below." msgstr "Ha nem anonymous FTP-t használ, adja meg a felhasználónevet és a jelszót alább." #: ../loader2/urls.c:412 msgid "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server to use." msgstr "Ha HTTP proxykiszolgálót használ, akkor adja meg annak nevét." #: ../loader2/urls.c:434 msgid "Account name:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../loader2/urls.c:459 msgid "Further FTP Setup" msgstr "További FTP-beállítás" #: ../loader2/urls.c:462 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "További HTTP-beállítás" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI-meghajtó betöltése" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Hide _Help" msgstr "A tájéko_ztató elrejtése" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "Reboo_t" msgstr "Ú_jraindítás" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "Show _Help" msgstr "A tájéko_ztató megjelenítése" #: tmp/anaconda.glade.h:5 msgid "_Next" msgstr "_Tovább" #: tmp/anaconda.glade.h:6 msgid "_Release Notes" msgstr "Kibocsátási m_egjegyzések" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaszkai idő" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaszkai idő - Alaszka panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaszkai idő - Alaszka panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaszkai idő - Nyugat-Alaszka" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleut-szigetek" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott állomás, Déli-sark" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlanti idő - K-Labrador" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "Atlanti idő - Nova Scotia (nagy része), NB, Ny-Labrador, K-Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Atlanti idő - Nova Scotia - a DST 1966-1971-en kívüli helyek" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlanti-szigetek" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azori-szigetek" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanári-szigetek" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey-állomás, Bailey-félsziget" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Közép-idő - Saskatchewan, közép-nyugati rész" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Közép-idő - Saskatchewan (a nagy része)" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Közép-idő" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Közép-idő - Campeche, Yucatán" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Közép-idő - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Közép-idő - Manitoba és Nyugat-Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Közép-idő - Michigan-Wisconsin határvidék" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Közép-idő - Észak-Dakota, Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Közép-idő - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Közép-idő - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Közép-idő - a legtöbb hely" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Közép-idő - Nyugat-Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta és Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham-szigetek" #. generated from zone.tab msgid "Chubut (CH)" msgstr "Chubut (CH)" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis állomás, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville bázis, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "K-Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Húsvét-szigetek, Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Standard keleti idő - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Standard keleti idő - Indiana, Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Standard keleti idő - Indiana, Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Standard keleti idő - Indiana nagy része" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Standard keleti idő - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Standard keleti idő - Közép-Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Standard keleti idő - Kelet-Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Keleti idő" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Keleti idő - Kentucky, Louisville-i terület" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Keleti idő - Kentucky, Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Keleti idő - Michigan (a legtöbb hely)" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "Keleti idő - Ontario és Quebec - a DST 1967-1973-hoz nem tartozó területek" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Keleti idő - Ontario (a legtöbb hely)" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Keleti idő - Quebec (a legtöbb hely)" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Keleti idő - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos-szigetek" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier-szigetek" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert-szigetek" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Nagy-Britannia" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya, Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Jáva és Szumátra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston-atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line-szigetek" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe-szigetek" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas-szigetek" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson-állomás, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo-állomás, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway-szigetek" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moszkva+00 - Nyugat-Oroszország" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moszkva+01 - Kaszpi-tenger" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moszkva+02 - Urál" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moszkva+03 - Novoszibirszk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moszkva+03 - Nyugat-Szibéria" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moszkva+04 - Jenyiszej" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moszkva+05 - Bajkál-tó" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moszkva+06 - Léna" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moszkva+07 - Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moszkva+07 - Szahalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moszkva+08 - Magadán" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moszkva+09 - Kamcsatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moszkva+10 - Bering-tenger" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moszkva-01 - Kalinyingrád" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Sziklás-hegységi idő (MST) - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "Sziklás-hegységi idő - Dawson Creek, Fort Saint John, Brit-Kolumbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Sziklás-hegységi idő - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Sziklás-hegységi idő" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Sziklás-hegységi idő - Alberta, Brit-Kolumbia keleti része, Nyugat-Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Sziklás-hegységi idő - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Sziklás-hegységi idő - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Sziklás-hegységi idő - Dél-Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Sziklás-hegységi idő - az Északnyugati Területek középső része" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Sziklás-hegységi idő - Dél-Idaho és Oregon keleti része" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Sziklás-hegységi idő - az Északnyugati Területek nyugati része" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "Brazília, északkeleti rész (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Új Dél-Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Új Dél-Wales - a legtöbb hely" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Újfundland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Észak-Írország" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Északi területek" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Csendes-óceáni idő" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Csendes-óceáni idő - Észak-Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Csendes-óceáni idő - Dél-Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Csendes-óceáni idő - nyugati Brit-Kolumbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer állomás, Anvers-szigetek" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Főnix-szigetek" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday-szigetek" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland (a legtöbb hely)" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera állomás, Adelaide-szigetek" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruténia" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Dél- és Délkelet-Brazília (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah és Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society-szigetek" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Dél-Ausztrália" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa állomás, Kelet-Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmánia" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule/Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet és Xinjiang-Ujgur nagy része" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Tierra del Fuego (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucuman (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vosztok állomás, Déli Mágneses Sark" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Nyugat-Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "Nyugat-Para, Rondónia" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake-szigetek" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Nyugat-Kazahsztán" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Nyugat-Ausztrália" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozsje (Luganszk)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "Közép-Kína - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan stb." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Közép-Krím" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "Kelet- és Dél-Borneó, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, Nyugat-Timor" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "K-Kína - Peking, Guangdong, Sanghaj stb." #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "Kongói Demokratikus Köztársaság, keleti rész" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Kelet-Üzbegisztán" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "Keleti part, Scoresbysundtól északra" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "szárazföld" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "a legtöbb rész" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "a legtöbb rész (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "északnyugati Mali" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malajzia félszigeti része" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "Délnyugat-Mali" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "délnyugati Xinjiang Ujgur" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Nyugat- és Közép-Borneó" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "Nyugat-Kongói Demokratikus Köztársaság" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Nyugat-Üzbegisztán" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Amharic" msgstr "amhari" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "arab" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "bengáli" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "bengáli (india)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "bolgár" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "katalán" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "kínai (egyszerűsített)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "kínai (hagyományos)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "horvát" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "cseh" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "dán" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "holland" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "angol" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "észt" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "finn" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "francia" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "német" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "gudzsaráti" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "magyar" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "izlandi" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "indonéz" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "olasz" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "japán" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "koreai" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "macedón" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "maláj" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "norvég" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "északi sotho" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "perzsa" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "lengyel" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "portugál" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "portugál (brazil)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "pandzsábi" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "orosz" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "szlovák" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "szlovén" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "spanyol" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "svéd" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "tamil" #. generated from lang-table msgid "Thai" msgstr "thai" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "török" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ukrán" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "vietnami" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "velszi" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "zulu" #~ msgid "Exception Occured" #~ msgstr "Kivétel történt" #~ msgid "Additional Language Support" #~ msgstr "További nyelvek támogatása" #~ msgid "Select the _default language for the system: " #~ msgstr "Válassza ki a rendszer ala_pértelmezett nyelvét: " #~ msgid "Select _additional languages to install on the system:" #~ msgstr "T_ovábbi nyelvek telepítése:" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "Min_den kijelölése" #~ msgid "Select Default _Only" #~ msgstr "_Csak az alapértelmezett kiválasztása" #~ msgid "Rese_t" #~ msgstr "_Alapállapot" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Minden kijelölése" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Alapállapot" #~ msgid "" #~ "Choose additional languages that you would like to use on this system:" #~ msgstr "" #~ "Válassza ki, mely további nyelveket szeretné használni a rendszerben:" #~ msgid "Language Support" #~ msgstr "Nyelvi támogatás" #~ msgid "You must select at least one language to install." #~ msgstr "Legalább egy nyelvet ki kell választani." #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Alapértelmezett nyelv" #~ msgid "Choose the default language for this system: " #~ msgstr "Válassza ki, mi legyen az alapértelmezett nyelv: " #~ msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." #~ msgstr "%s (C) Red Hat, Inc., 2004." #~ msgid "" #~ "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" #~ "\n" #~ "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" #~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" #~ "\n" #~ "For information on using and configuring the system, visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" #~ "\n" #~ "To register the product for support, visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "A frissítések, hibajavítások információi itt találhatók:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" #~ "\n" #~ "A Red Hat Networkön keresztüli automatikus frissítés információi itt " #~ "találhatók:\n" #~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" #~ "\n" #~ "A rendszer beállításával és használatával kapcsolatos információk itt " #~ "találhatók:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" #~ "\n" #~ "A termék regisztrálása itt végezhető el:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" #~ "\n" #~ msgid "Silo Configuration" #~ msgstr "SILO-beállítás" #~ msgid "Install SILO boot record on:" #~ msgstr "SILO rendszerindítási rekord telepítése:" #~ msgid "Create PROM alias" #~ msgstr "PROM alias létrehozása" #~ msgid "Set default PROM boot device to linux" #~ msgstr "Alapértelmezett PROM indítási eszköz linux-ra állítása" #~ msgid "Kernel parameters" #~ msgstr "Rendszermag-paraméterek" #~ msgid "Create boot disk" #~ msgstr "Rendszerindító lemez létrehozása" #~ msgid "Do not install SILO" #~ msgstr "Ne telepítse a SILO-t" #~ msgid "Partition type" #~ msgstr "Partíciótípus" #~ msgid "Default boot image" #~ msgstr "Alapértelmezett rendszerindítási képfájl" #~ msgid "SILO Configuration" #~ msgstr "SILO beállítása" #~ msgid "Create PROM alias `linux'" #~ msgstr "`linux' PROM-alias létrehozása" #~ msgid "Set default PROM boot device" #~ msgstr "Alapértelmezett PROM indítási eszköz beállítása" #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" #~ msgstr "Hová kívánja telepíteni a rendszerindítót?" #~ msgid "" #~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. " #~ "You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and " #~ "what label you want to use for each of them." #~ msgstr "" #~ "A Red Hat által használt rendszerindító más operációs rendszerek " #~ "indítására is képes. Adja meg, melyik partíciókról kíván indítani, és " #~ "milyen címkét szeretne használni hozzájuk." #~ msgid "no suggestion" #~ msgstr "nincs ajánlás" #~ msgid "Use _LILO as the boot loader" #~ msgstr "A _LILO legyen a rendszerindító" #~ msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" #~ msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a meghajtók sorrendjét a LILO-ban" #~ msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." #~ msgstr "" #~ "Nem támogatjuk a meghajtók sorrendjének megváltoztatását a LILO-ban." #~ msgid "Use LILO Boot Loader" #~ msgstr "LILO" #~ msgid "%s Installer on %s" #~ msgstr "%s telepítő: %s" #~ msgid "" #~ "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " #~ "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue and not install a boot loader?" #~ msgstr "" #~ "Nem kérte rendszerindító telepítését a merevlemezre. A rendszer " #~ "elindításához ezért szüksége lesz egy rendszerindító floppyra.\n" #~ "\n" #~ "Tovább szeretne lépni merevlemezes rendszerindító telepítése nélkül?" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Összes" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Hátralévő" #~ msgid "Installing %s-%s-%s.%s" #~ msgstr "%s-%s-%s.%s telepítése" #~ msgid "Package Progress: " #~ msgstr "A csomag állása: " #~ msgid "Total Progress: " #~ msgstr "Teljes elkészültség: " #~ msgid "Status" #~ msgstr "Állapot" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "Csomagok" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Idő"