# Arpad Biro , 2004, 2005, 2006, 2007. # Széll Tamás , 2004. # Gabor SUVEG , 2004. # Szentiványi Gábor , 2006. # Gábor Szentiványi , 2006. # Sulyok Péter , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-13 10:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-15 20:23+0200\n" "Last-Translator: Sulyok Péter \n" "Language-Team: Hungarian >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" #: ../anaconda:262 ../anaconda:308 #, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Hiba %%ksappend sorokat feldolgozván: %s" #: ../anaconda:265 ../anaconda:311 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Ismeretlen hiba %%ksappend sorokat feldolgozván: %s" #: ../anaconda:279 ../anaconda:323 ../cmdline.py:85 ../gui.py:1280 #: ../text.py:551 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A kickstart beállítást értelmezvén a következő hiba merült fel:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:445 msgid "Press for a shell" msgstr "Parancsértelmezőért nyomjon -t" #: ../anaconda:460 ../gui.py:236 ../rescue.py:276 ../rescue.py:306 #: ../rescue.py:319 ../rescue.py:398 ../rescue.py:407 ../text.py:579 #: ../text.py:736 ../textw/constants_text.py:44 ../textw/network_text.py:77 #: ../textw/network_text.py:86 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:223 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/cdinstall.c:431 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/cdinstall.c:503 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:245 ../loader/driverdisk.c:276 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:361 ../loader/driverdisk.c:373 #: ../loader/driverdisk.c:381 ../loader/driverdisk.c:541 #: ../loader/driverdisk.c:578 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:532 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:399 ../loader/loader.c:434 #: ../loader/loader.c:472 ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:509 #: ../loader/loader.c:546 ../loader/loader.c:1182 ../loader/loader.c:1365 #: ../loader/mediacheck.c:62 ../loader/mediacheck.c:101 #: ../loader/mediacheck.c:108 ../loader/mediacheck.c:117 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 ../loader/net.c:515 ../loader/net.c:891 #: ../loader/net.c:1414 ../loader/net.c:1437 ../loader/net.c:1628 #: ../loader/net.c:1650 ../loader/net.c:1662 ../loader/nfsinstall.c:87 #: ../loader/nfsinstall.c:244 ../loader/nfsinstall.c:263 #: ../loader/nfsinstall.c:331 ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 #: ../loader/urlinstall.c:107 ../loader/urlinstall.c:175 #: ../loader/urlinstall.c:423 ../loader/urlinstall.c:432 #: ../loader/urlinstall.c:441 ../loader/urls.c:292 ../loader/urls.c:328 #: ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:467 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nincs elég memória a grafikus telepítő használatához. Telepítés szöveges " "módban." #: ../anaconda:518 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Grafikus telepítő indul…" #: ../anaconda:764 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Szeretne VNC-t használni?" #: ../anaconda:765 msgid "" "The VNC mode installation offers more functionality than the text mode, " "would you like to use it instead?" msgstr "" "A telepítés VNC módban több funkcionalitást nyújt, mint szöveges módban. " "Szeretné inkább VNC-t használni?" #: ../anaconda:790 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "A telepítő osztály szöveges módú telepítést erőletet" #: ../anaconda:809 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafikus telepítés nem elérhető… Indulás szöveges módban." #: ../anaconda:817 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY változó nincs beállítva. Indulás szöveges módban!" #: ../autopart.py:892 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba %s részt átméretezvén.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:895 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "%s rész kezdetét elmozdítottuk az átméretezéskor" #: ../autopart.py:987 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "Nem sikerült cilinder alapú területeket foglalni elsődleges résznek.\n" #: ../autopart.py:992 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "Nem sikerült részeket foglalni elsődlegesként.\n" #: ../autopart.py:997 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "Nem sikerült cilinder alapú részeket foglalni.\n" #: ../autopart.py:1062 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "%s rendszerindító rész nem BSD lemez címkéhez tartozik. SRM nem lesz képes e " "részről rendszert indítani. Használjon BSD címkéhez tartozó részt, vagy " "alakítsa át a lemezcímkét BSD-sre." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "%s rendszerindító rész nem olyan lemezen van, amely elején elég hely lenne a " "rendszerindítónak. Bizonyosodjon meg arról, hogy legalább 5MB szabad hely " "van a /boot részt tartalmazó lemez elején." #: ../autopart.py:1066 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "%s rendszerindító rész nem VFAT típusú. EFI nem lesz képes erről a részről " "rendszert indítani." #: ../autopart.py:1068 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "A rendszerindító rész teljes egészében a lemez első 4 GB-jában kell legyen. " "OpenFirmware nem tudja betölteni e telepítést." #: ../autopart.py:1070 #, python-format msgid "" "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't " "be able to boot from this partition." msgstr "" "%s, a rendszerindító terület nem Linux fájlrendszer, mint az ext3. A " "rendszer nem lesz képes erről a területről indulni." #: ../autopart.py:1073 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "%s rendszerindító rész talán nem elégíti ki az architektúra rendszerindító " "követelményeit." #: ../autopart.py:1098 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "E részt hozzáadva nem maradna elég hely a már lefoglalt logikai köteteknek %" "s csoportban." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Nincs meg kért rész" #: ../autopart.py:1296 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nincs %s rész %s címkéhez.\n" "\n" "Nyomjon „OK”-t, hogy kilépjen a telepítőből." #: ../autopart.py:1321 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Nincs meg a kért RAID eszköz" #: ../autopart.py:1322 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nincs %s RAID eszköz %s részhez.\n" "\n" "Nyomjon „OK”-t, hogy kilépjen a telepítőből." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Nincs meg a kért kötetcsoport" #: ../autopart.py:1352 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nincs %s kötetcsoport %s részhez.\n" "\n" "Nyomjon „OK”-t, hogy kilépjen a telepítőből." #: ../autopart.py:1389 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Nincs meg a kért logikai kötet" #: ../autopart.py:1390 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nincs %s logikai kötet %s részhez.\n" "\n" "Nyomjon „OK”-t, hogy kilépjen a telepítőből." #: ../autopart.py:1524 ../autopart.py:1571 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Az automatikus particionálás során fellépett hibák" #: ../autopart.py:1525 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "A következő baj van a lemez felosztásával:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Nyomjon „OK”-t, hogy kilépjen a telepítőből." #: ../autopart.py:1535 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Figyelmeztetések az önműködő felosztás során" #: ../autopart.py:1536 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A következő figyelmeztetések jöttek az önműködő felosztás közben:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1550 ../autopart.py:1567 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Nyomjon „OK”-t, hogy kilépjen a telepítőből." #: ../autopart.py:1551 ../iw/partition_gui.py:1027 #: ../textw/partition_text.py:247 msgid "Error Partitioning" msgstr "Hiba a felosztáskor" #: ../autopart.py:1552 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nem sikerült lefoglalni a kért részeket: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1569 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Nyomjon „OK” gombot, hogy más felosztó opciót válasszon." #: ../autopart.py:1572 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "A következő hibák jelentkeztek a felosztás miatt:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ez akkor fordulhat elő, ha nincs elég szabad hely a lemezeken a " "telepítéshez. %s" #: ../autopart.py:1583 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Helyrehozhatatlan hiba" #: ../autopart.py:1584 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "A rendszer újraindul." #: ../autopart.py:1707 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Az önműködő felosztás során a telepítő a választott telepítés típusának " "megfelelően osztja fel a helyet. A kialakított részek testreszabhatóak.\n" "\n" "A kézi felosztó eszköz, a Disk Druid, lehetővé teszi interaktívan történő " "felosztást. Beállíthatja a fájlrendszerek típusát, a csatoló pontokat, a " "részek méreteit, és még sokmindent." #: ../autopart.py:1718 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Az önműködő felosztás előtt meg kell adni, hogyan használja a telepítő a " "helyeket a merevlemezeken." #: ../autopart.py:1723 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Minden rész eltávolítása" #: ../autopart.py:1724 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Minden Linux rész eltávolítása" #: ../autopart.py:1725 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Minden rész megőrzése, és a meglévő szabad hely felhasználása" #: ../backend.py:130 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s felfejlesztése\n" #: ../backend.py:132 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s telepítése\n" #: ../backend.py:151 msgid "Copying File" msgstr "Fájl másolása" #: ../backend.py:152 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Telepítési képmás másolása a merevlemezre..." #: ../backend.py:162 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "A telepítő képmást merevlemezre másolva hiba történt. Ezt valószínűleg " "hibás adathordozó okozta." #: ../backend.py:166 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Hiba történt a telepítési képmásnak a merevlemezre írásakor. Valószínűleg " "kevés a szabad lemezterülete." #: ../backend.py:170 ../fsset.py:670 ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1714 #: ../fsset.py:1790 ../fsset.py:1858 ../fsset.py:1908 ../fsset.py:1997 #: ../fsset.py:2010 ../image.py:291 ../livecd.py:196 ../livecd.py:377 #: ../partIntfHelpers.py:413 ../text.py:470 ../text.py:474 #: ../yuminstall.py:366 ../yuminstall.py:642 ../yuminstall.py:754 #: ../yuminstall.py:991 ../yuminstall.py:1059 ../yuminstall.py:1288 #: ../yuminstall.py:1311 ../iw/autopart_type.py:96 ../iw/autopart_type.py:174 #: ../iw/autopart_type.py:349 ../iw/netconfig_dialog.py:283 #: ../iw/osbootwidget.py:215 ../iw/osbootwidget.py:224 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:655 ../iw/raid_dialog_gui.py:694 #: ../iw/task_gui.py:47 ../iw/task_gui.py:145 ../iw/task_gui.py:274 #: ../iw/task_gui.py:396 ../textw/grpselect_text.py:100 #: ../textw/partition_text.py:1652 ../textw/partition_text.py:1658 #: ../textw/partition_text.py:1680 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../textw/upgrade_text.py:181 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:503 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:373 ../loader/driverdisk.c:381 #: ../loader/driverdisk.c:445 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:352 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 ../loader/loader.c:399 #: ../loader/loader.c:509 ../loader/loader.c:1182 ../loader/mediacheck.c:62 #: ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/mediacheck.c:108 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/nfsinstall.c:244 #: ../loader/nfsinstall.c:263 ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 #: ../loader/urlinstall.c:107 ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 #: ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:230 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:367 ../partedUtils.py:397 ../partedUtils.py:1110 #: ../partedUtils.py:1258 ../upgrade.py:418 ../yuminstall.py:1493 #: ../yuminstall.py:1520 ../iw/autopart_type.py:184 ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:194 ../iw/upgrade_swap_gui.py:202 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/bootloader_text.py:127 #: ../textw/bootloader_text.py:452 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../bootloader.py:45 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "A fájlrendszerek elkészültek. Innen már nincs visszaút.\n" "\n" "Szeretné folytatni a telepítéssel?" #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:439 ../exception.py:456 #: ../exception.py:479 ../exception.py:494 ../exception.py:519 #: ../fsset.py:1713 ../fsset.py:1977 ../fsset.py:2730 ../gui.py:1285 #: ../gui.py:1419 ../gui.py:1496 ../image.py:91 ../instdata.py:122 #: ../livecd.py:203 ../livecd.py:384 ../packages.py:119 ../upgrade.py:99 #: ../upgrade.py:119 ../yuminstall.py:758 ../yuminstall.py:841 #: ../yuminstall.py:847 ../yuminstall.py:987 ../yuminstall.py:1047 #: ../yuminstall.py:1283 ../yuminstall.py:1318 msgid "_Exit installer" msgstr "_Kilépés a telepítőből" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1978 ../image.py:92 ../image.py:253 #: ../kickstart.py:1113 ../kickstart.py:1151 ../partedUtils.py:1261 #: ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 ../yuminstall.py:1052 #: ../iw/partition_gui.py:1041 msgid "_Continue" msgstr "_Tovább" #: ../bootloader.py:163 msgid "Bootloader" msgstr "Rendszerindító" #: ../bootloader.py:163 msgid "Installing bootloader..." msgstr "A rendszerindító telepítése..." #: ../bootloader.py:231 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Nincs rendszermag csomag telepítve a gépre, ezért a rendszerindító " "beállításai nem változnak meg." #: ../cmdline.py:54 msgid "Completed" msgstr "Kész" #: ../cmdline.py:62 msgid "In progress... " msgstr "Folyamatban... " #: ../cmdline.py:97 msgid "an't have a question in command line mode!" msgstr "Nem lehet kérdezni parancssoros módban!" #: ../cmdline.py:116 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Parted kivételek nem kezelhetőek parancssoros módban!" #: ../constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Kezeletlen kivétel történt. A legvalószínűbb, hogy ez programhiba. Kérem, " "másolja ki a kivétel teljes szövegét, és adjon fel egy hibabejelentést" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " e szoftver szállítójának." #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " anaconda tárggyal %s helyen" #: ../exception.py:364 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A hibajelentést nem sikerült iktatni, mert azt a bugzillával közölvén, a " "következő hiba merült fel:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:367 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A hibajelentést nem tudtam iktatni a hiba mezőkbeli hibás információ miatt. " "Ez legvalószínűbben egy hiba az anacondában:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:371 msgid "Unable To File Bug" msgstr "Nem lehet hibát iktatni" #: ../exception.py:377 msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Hiba iktatása nem támogatott" #: ../exception.py:378 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" "E kiadáshoz nincs támogatott hibaiktató rendszert, ezért ilyen módon nem " "mentheti el a kivételt." #: ../exception.py:384 msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Érvénytelen hiba információ" #: ../exception.py:385 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "" "Kérem adjon meg érvényes használó nevet, jelszót, és egy rövid leírást a " "hibáról." #: ../exception.py:395 msgid "Unable To Login" msgstr "Nem lehet bejelentkezni" #: ../exception.py:396 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" "Hiba történt %s rendszerbe bejelentkezvén a megadott használó névvel és " "jelszóval." #: ../exception.py:433 msgid "Bug Created" msgstr "Hibajelentés kész" #: ../exception.py:434 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "Új hibajelentést teremtettem a nyomkövetést csatolva. Kérem adjon meg " "további információt: mit csinált amikor beleszaladt a hibába, " "képernyőképeket,és bármi mást, ami helyénvaló a következő hiba kapcsán:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:450 msgid "Bug Updated" msgstr "Hiba frissítve" #: ../exception.py:451 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "Az ön információjával már van hibajelentés. Az ön számláját hozzáadtam a " "másolat listához, illetve hozzáadtam a nyomkövetést a megjegyzésként. Kérem " "adjon hozzá további leíró információt a következő hibához:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:475 ../exception.py:490 ../exception.py:515 msgid "Dump Written" msgstr "Lerakás kiírva" #: ../exception.py:476 ../exception.py:491 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "A rendszer állapotát sikerült lemezre írni. A telepítő kilép." #: ../exception.py:482 ../exception.py:499 ../exception.py:522 msgid "Dump Not Written" msgstr "Nincs lerakás kiírva" #: ../exception.py:483 ../exception.py:500 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "A rendszerállapotot lemezre írván hiba történt." #: ../exception.py:506 ../exception.py:529 ../rescue.py:196 msgid "No Network Available" msgstr "Nincs elérhető hálózat" #: ../exception.py:507 ../exception.py:530 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" "Nem tudom elmenteni hibajelentést, mivel nem érek el működő hálózat eszközt." #: ../exception.py:516 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "A rendszer állapotát sikerült a távoli gépre írni. A telepítő kilép." #: ../exception.py:523 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Hiba történt a rendszer állapotának távoli gépre történő írása közben." #: ../fsset.py:514 msgid "Checking" msgstr "Ellenőrzés" #: ../fsset.py:515 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Fájlrendszer ellenőrzése %s részen…" #: ../fsset.py:526 ../fsset.py:984 msgid "Resizing" msgstr "Átméretezés" #: ../fsset.py:527 ../fsset.py:985 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Fájlrendszer átméretezése %s részen…" #: ../fsset.py:671 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%s részt ext3-ra átállítván hiba történt. A fájlrendszer átállítása nélkül " "is folytathatja, ha kívánja.\n" "\n" "Folytatni szeretné %s átállítása nélkül?" #: ../fsset.py:1530 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI rendszer rész" #: ../fsset.py:1534 msgid "RAID Device" msgstr "RAID eszköz" #: ../fsset.py:1538 ../fsset.py:1544 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple rendszerindító" #: ../fsset.py:1549 ../partitions.py:1288 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP rendszerindító" #: ../fsset.py:1552 msgid "First sector of boot partition" msgstr "A rendszerindító rész első szektora" #: ../fsset.py:1553 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s eszközön levő lapozó terület inicializálását megkísérelve hiba történt. " "Ez komoly baj, és a telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomjon -t, hogy kilépjen a telepítőből." #: ../fsset.py:1713 ../packages.py:353 ../rescue.py:242 ../rescue.py:244 #: ../textw/upgrade_text.py:132 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/method.c:327 msgid "Skip" msgstr "Kihagyás" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "A\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "lapozó eszköz Linux lapozóterület 0-dik változata. Ha használni akarja ezt " "az eszközt, a lapozóterület első változatát kell kialakítani. Ha ezt most " "átugorja, a telepítő figyelemen kívül hagyja azt a telepítés során." #: ../fsset.py:1741 msgid "Reformat" msgstr "Újraformálás" #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "A\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "lapozó eszközt az /etc/fstab fájl szerint jelenleg szoftveres " "felfüggesztéshez használják, ami annyit jelent, hogy a rendszer hibernált " "állapotban van. A felfejlesztés elvégzéséhez inkább állítsa le a rendszert, " "ne hibernálja." #: ../fsset.py:1753 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "A\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "lapozó eszközt az /etc/fstab fájl szerint jelenleg szoftveres " "felfüggesztéshez használják, ami annyit jelent, hogy a rendszer hibernált " "állapotban van. Ha új telepítést végez, bizonyosodjon meg arról, hogy a " "telepítő kialakítja az összes lapozó területet." #: ../fsset.py:1763 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "Válassza az Átugrást, ha ki akarja hagyni e részt a felfejlesztés során. " "Válassza a Kialakítást, hogy újra lapozó területet alakítson ki e részen." #: ../fsset.py:1768 ../iw/partition_gui.py:375 msgid "Format" msgstr "Kialakítás" #: ../fsset.py:1774 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Hiba történt %s lapozó eszköz engedélyezésekor: %s\n" "\n" "A /etc/fstab fájlban az eszközöket címkével kell megadni, nem pedig " "eszköznévvel.\n" "\n" "Nyomjon OK-t, hogy kilépjen a telepítőből." #: ../fsset.py:1779 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Hiba történt %s lapozó eszköz engedélyezésekor: %s\n" "\n" "A feljejlesztendő részen levő /etc/fstab fájl nem hivatkozik érvényes lapozó " "területre.\n" "\n" "Nyomjon OK-t, hogy kilépjen a telepítőből." #: ../fsset.py:1785 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "%s lapozó eszközt engedélyezvén hiba történt: %s\n" "\n" "A legvalószínűbb, hogy a lapozó terület még nincs kialakítva.\n" "\n" "Nyomjon OK-t, hogy kilépjen a telepítőből." #: ../fsset.py:1859 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s részt kialakítván hiba történt. Ez komoly baj. A telepítés nem " "folytatható.\n" "\n" "Nyomjon -t, hogy kilépjen a telepítőből." #: ../fsset.py:1909 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s átállítását megkísérelvén hiba történt. Ez komoly baj. A telepítés nem " "folytatható.\n" "\n" "Nyomjon -t, hogy kilépjen a telepítőből." #: ../fsset.py:1945 ../fsset.py:1954 msgid "Invalid mount point" msgstr "Érvénytelen becsatoló pont" #: ../fsset.py:1946 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s megteremtését megkísérelvén hiba történt. Az elérési út néhány eleme nem " "mappa. Ez végzetes hiba. A telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomjon -t, hogy kilépjen a telepítőből." #: ../fsset.py:1955 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s megteremtését megkísérelvén hiba történt: %s. Ez végzetes hiba. A " "telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomjon -t, hogy kilépjen a telepítőből." #: ../fsset.py:1969 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Nem lehet fájlrendszert becsatolni" #: ../fsset.py:1970 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "%s eszközt %s pontra becsatolván hiba történt. Folytathatja a telepítést, " "de további hibák léphetnek fel." #: ../fsset.py:1986 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label or UUID, not by device " "name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "%s eszközt %s pontra becsatolván hiba történt: %s\n" "\n" "A /etc/fstab fájlban levő eszközöket címkével vagy UUID-vel kell megadni, " "nem pedig eszköznévvel.\n" "\n" "Nyomjon OK-t, hogy kilépjen a telepítőből." #: ../fsset.py:1993 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "%s eszközt %s pontra becsatolván hiba történt: %s\n" "\n" "Nyomjon „OK”-t, hogy kilépjen a telepítőből." #: ../fsset.py:2011 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "/ bejegyzést keresvén hiba történt.\n" "\n" "A legvalószínűbb, hogy helytelen az fstab fájl tartalma.\n" "\n" "Nyomjon OK-t, hogy kilépjen a telepítőből." #: ../fsset.py:2722 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Ismételt címke" #: ../fsset.py:2723 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Több eszközhöz is %s címkét rendelték. A rendszer megfelelő működéséhez " "minden eszköznek egyedi címkével kell rendelkeznie.\n" "\n" "Javítsa ki ezt a hibát, és indítsa újra a telepítési folyamatot." #: ../fsset.py:2888 msgid "Formatting" msgstr "Kialakítás" #: ../fsset.py:2889 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s fájlrendszer kialakítása..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "A képernyőképeket átmásolván hiba történt." #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Képernyőképek átmásolva" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "A képernyőképek a következő mappába kerültek:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Újraindítás után rendszergazdaként belépve érheti el." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Képernyőkép mentése" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "„%s” nevű képernyőkép elmentve." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "A képernyőképet mentvén hiba történt" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Képernyőképet mentvén hiba történt. Ha ez csomagot telepítvén történt, " "akkor lehet, hogy többször is meg kell próbálni, hogy sikerüljön." #: ../gui.py:233 ../text.py:576 msgid "Fix" msgstr "Javítás" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:190 ../text.py:577 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:56 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../gui.py:235 ../rescue.py:190 ../rescue.py:192 ../text.py:578 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../gui.py:237 ../text.py:580 ../text.py:706 ../loader/net.c:108 #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:463 ../loader/net.c:606 #: ../loader/net.c:614 ../loader/net.c:1040 ../loader/net.c:1047 msgid "Retry" msgstr "Újra" #: ../gui.py:238 ../text.py:581 msgid "Ignore" msgstr "Mellőzés" #: ../gui.py:239 ../gui.py:908 ../gui.py:1496 ../partIntfHelpers.py:245 #: ../partIntfHelpers.py:536 ../text.py:108 ../text.py:109 ../text.py:582 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:434 ../loader/loader.c:546 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../gui.py:581 ../text.py:508 msgid "Installation Key" msgstr "Telepítő kulcs" #: ../gui.py:652 ../text.py:318 msgid "" "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the " "passphrase during system boot." msgstr "" "Válasszon jelszót a titkosított eszközöknek. A rendszerindító induláskor " "kérni fogja ezt a jelszót." #: ../gui.py:671 ../gui.py:679 ../text.py:356 ../text.py:366 msgid "Error with passphrase" msgstr "Jelszóhiba" #: ../gui.py:672 ../text.py:357 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "A megadott jelszók különböznek. Kérem próbálja újra." #: ../gui.py:680 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "A jelszó legalább 8 jel hosszú kell legyen." #: ../gui.py:714 ../text.py:390 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "%s eszköz titkosítva. Ahhoz, hogy hozzáférjek az eszköz tartalmához " "telepítés közben, önnek alább meg kell adnia az eszköz jelszavát." #: ../gui.py:771 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "Bugzilla (%s)" #: ../gui.py:801 msgid "No devices found" msgstr "Nem találtam eszközt" #: ../gui.py:920 ../gui.py:921 ../gui.py:1033 ../gui.py:1034 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "Ny_omkövetés" #: ../gui.py:1080 ../gui.py:1082 ../gui.py:1493 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "Kilépés a telepítőből" #: ../gui.py:1082 ../text.py:293 ../text.py:301 msgid "Debug" msgstr "Hibakeresés" #: ../gui.py:1084 ../text.py:297 msgid "Exception Occurred" msgstr "Kivétel történt" #: ../gui.py:1282 ../text.py:553 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Hiba történt a Kickstart beállítás feldolgozásakor" #: ../gui.py:1328 msgid "default:LTR" msgstr "alapértelmezés:LTR" #: ../gui.py:1408 ../text.py:701 msgid "Error!" msgstr "Hiba!" #: ../gui.py:1409 ../text.py:702 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Telepítő felülelet komponensét betöltvén hiba történt.\n" "\n" "osztály = %s" #: ../gui.py:1414 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:402 #: ../packages.py:407 msgid "_Exit" msgstr "_Kilépés" #: ../gui.py:1415 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:203 #: ../yuminstall.py:636 ../yuminstall.py:987 ../yuminstall.py:1047 #: ../yuminstall.py:1283 msgid "_Retry" msgstr "Újr_a" #: ../gui.py:1418 ../packages.py:172 ../packages.py:406 msgid "The installer will now exit..." msgstr "A telepítő most kilép..." #: ../gui.py:1421 ../packages.py:409 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "A rendszer újraindítása következik..." #: ../gui.py:1422 ../image.py:253 ../packages.py:173 ../packages.py:410 #: ../partedUtils.py:1260 ../yuminstall.py:1334 msgid "_Reboot" msgstr "Ú_jraindítás" #: ../gui.py:1424 msgid "Exiting" msgstr "Kilépés" #: ../gui.py:1494 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Biztos, hogy ki kíván lépni a telepítőből?" #: ../gui.py:1503 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s telepítő" #: ../gui.py:1510 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nem sikerült betölteni a címsort" #: ../gui.py:1566 msgid "Install Window" msgstr "Telepítőablak" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "%s ISO képmás mérete nem 2048 bájt többszöröse. Ez azt is jelentheti, hogy " "erre a számítógépre áthozva megsérült a képmás.\n" "\n" "Ajánlom, hogy lépjen ki, és szakítsa meg a telepítést. Azonban választhatja " "a folytatást is, ha úgy gondolja, hogy ez egy hiba." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Nem sikerült ISO forrást becsatolni" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "%s forráseszközt becsatolván hiba történt. Ez megtörténhet, ha az ISO " "képmások egy fejlett tároló eszközön vannak (mint LVM vagy RAID), vagy ha " "baj volt a lemezrész becsatolásával. Kattintson a kilépésre, hogy kilépjen " "a telepítőből." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Hiányzó ISO 9660 képmás" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "A telepítő megpróbálta becsatolni #%s képet, de nem találja a merevlemezen.\n" "\n" "Kérem másolja e képet a merevlemezre, és kattintson az Újra gombra. " "Kattintson a Kilépésre, hogy kilépjen a telepítőből." #: ../image.py:244 msgid "Required Install Media" msgstr "Szükséges telepítő adathordozók" #: ../image.py:245 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "A kiválasztott szoftverek telepítéséhez a következő lemezek szükségesek:\n" "\n" "%s\n" "Kérem készítse elő őket a telepítés megkezdése előtt. Ha meg kell " "szakítania a telepítést, nyomjon „Újraindítás” gombot." #: ../image.py:253 ../livecd.py:383 ../packages.py:356 ../packages.py:407 #: ../packages.py:410 ../yuminstall.py:758 ../yuminstall.py:847 #: ../yuminstall.py:1318 ../yuminstall.py:1334 msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #: ../image.py:292 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Lemezt lecsatolván hiba történt. Kérem győződjön meg arról, hogynem " "használja %s eszközt egy parancsértelmezőből a tty2-n, majd kattintson az OK " "gombra, hogy újra megpróbálja." #: ../installclass.py:73 msgid "Install on System" msgstr "Telepítés a rendszerre" #: ../instdata.py:118 msgid "Unknown Device" msgstr "Ismeretlen eszköz" #: ../instdata.py:119 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "A %s eszköz telepítő forrást nem találom. Kérem ellenőrizze a " "paramétereket, és próbálja újra." #: ../iscsi.py:449 ../iscsi.py:450 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Az iSCSI kezdeményező inicializálása" #: ../kickstart.py:93 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "A kickstart írás %s. sorában hiba történt. %s fájlban megvizsgálhatja a " "kimenetet. Ez végzetes hiba. A telepítés nem folytatható. Nyomjon OK-t, " "hogy kilépjen a telepítőből." #: ../kickstart.py:108 ../kickstart.py:110 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Kickstart írás hiba" #: ../kickstart.py:1056 ../kickstart.py:1073 msgid "Running..." msgstr "Futtatás..." #: ../kickstart.py:1057 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Telepítés utáni írások futtatása" #: ../kickstart.py:1074 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Telepítés előtti írások futtatása" #: ../kickstart.py:1105 msgid "Missing Package" msgstr "Hiányzó csomag" #: ../kickstart.py:1106 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "„%s” csomagot telepítésre jelölte. Nincs ilyen csomag. Folytatni akarja, " "vagy megszakítja a telepítést?" #: ../kickstart.py:1112 ../kickstart.py:1150 msgid "_Abort" msgstr "_Megszakítás" #: ../kickstart.py:1142 msgid "Missing Group" msgstr "Hiányzó csoport" #: ../kickstart.py:1143 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "„%s” csoportot telepítésre jelölte. Nincs ilyen csoport. Folytatni akarja, " "vagy megszakítja a telepítést?" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "Képmás nem található" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "A megadott hely nem érvényes telepítési forrásként használható %s élő CD." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Élő képmás másolása a merevlemezre." #: ../livecd.py:197 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Hiba történt az élő képet merevlemezre másolván. Talán sérült hordozó " "okozta. Kérem ellenőrizze a telepítő hordozót.\n" "\n" "Ha kilép, a rendszer rendetlen marad, s emiatt újbóli telepítést igényel " "majd." #: ../livecd.py:226 msgid "Doing post-installation" msgstr "Telepítés utáni műveletek" #: ../livecd.py:227 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "Fájlrendszer telepítés utáni igazítása. Ez néhány percig eltarthat..." #: ../livecd.py:378 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "A gyökér fájlrendszer, amit ön készített nem elég nagy ennek az élő képnek " "(%.2f·MB·szükséges)." #: ../network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "A gazdanév legfeljebb 255 jelből állhat." #: ../network.py:62 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "A gazda név első betűje az „a-z”, „A-Z” vagy „0-9” intervallumban kell " "legyen." #: ../network.py:67 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "A gazda nevében engedélyezett jelek: „a-z”, „A-Z”, „0-9”, „-” és „.”." #: ../network.py:166 msgid "IP address is missing." msgstr "IP cím hiányzik." #: ../network.py:170 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4 cím 4 darab, 0 és 255 közé eső, egymástól ponttal elválasztott számot " "kell tartalmazzon." #: ../network.py:173 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "„%s” nem érvényes IPv6 cím." #: ../network.py:175 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "„%s” érvénytelen IP cím." #: ../packages.py:114 msgid "Resizing Failed" msgstr "Átméretezés elbukott" #: ../packages.py:115 #, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "%s eszközt átméretezvén hiba történt." #: ../packages.py:148 msgid "Activating" msgstr "Bekapcsolás" #: ../packages.py:148 msgid "Activating new partitions. Please wait..." msgstr "Új részek beüzemelése. Kérem várjon…" #: ../packages.py:171 msgid "LVM operation failed" msgstr "LVM művelet elbukott" #: ../packages.py:327 msgid "Invalid Key" msgstr "Érvénytelen kulcs" #: ../packages.py:328 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "A megadott kulcs érvénytelen." #: ../packages.py:356 msgid "_Skip" msgstr "K_ihagyás" #: ../packages.py:388 ../packages.py:411 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Figyelmeztetés! Ez előzetes szoftver!" #: ../packages.py:389 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Köszönjük, hogy letöltötte %s rendszer előzetes kiadását.\n" "\n" "Ez még nem a végleges változat, nem ajánljuk használatát éles rendszerben. " "Azért van, hogy visszajelzéseket kapjunak tesztelőktől, és nem való rendes " "használatra.\n" "\n" "A visszajelzéseket ide kérjük:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Kérjük, hogy a hibákat „%s” címen jelentse be.\n" #: ../packages.py:402 msgid "_Install anyway" msgstr "_Telepítés mindenképpen" #: ../partIntfHelpers.py:43 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Kérem adjon meg egy kötetcsoportnevet." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Kötet csoport név kevesebb, mint 128 jel kell legyen" #: ../partIntfHelpers.py:50 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Hiba történt – %s kötet csoport név érvénytelen." #: ../partIntfHelpers.py:55 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Hiba – a kötet csoport név érvénytelen jeleket vagy közöket tartalmaz. Csak " "ékezetlen betű, számjegy, „.” és „_” használható." #: ../partIntfHelpers.py:65 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Kérem adjon meg logikai kötet nevet." #: ../partIntfHelpers.py:69 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Logikai kötet név 128 jelnél rövidebb kell legyen" #: ../partIntfHelpers.py:73 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Hiba – %s logikai kötet név érvénytelen." #: ../partIntfHelpers.py:79 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Hiba – a logikai kötet név érvénytelen jelet vagy közt tartalmaz. Csak " "ékezetlen betű, számjegy, „.” vagy „_” használható." #: ../partIntfHelpers.py:103 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "%s csatoló pont érvénytelen. Csatoló pontnak „/” jellel kell kezdődnie, nem " "végződhet „/” jelre, és csak nyomtatható jeleket tartalmazhat, közöket nem." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Kérem adjon meg csatoló pontot e résznek." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "E rész a /dev/md%s RAID eszközhöz tartozik." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Ez a rész egy RAID eszközhöz tartozik." #: ../partIntfHelpers.py:128 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "E rész „%s” LVM kötet csoporthoz tartozik." #: ../partIntfHelpers.py:131 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "E rész egy LVM kötetcsoporthoz tartozik." #: ../partIntfHelpers.py:146 ../partIntfHelpers.py:154 #: ../partIntfHelpers.py:161 ../partIntfHelpers.py:171 #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "Unable To Delete" msgstr "Nem sikerült törölni" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Először ki kell választani a törölni kívánt részt." #: ../partIntfHelpers.py:155 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Üres területet nem lehet törölni." #: ../partIntfHelpers.py:162 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "LDL DASD részt nem lehet törölni." #: ../partIntfHelpers.py:172 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "E rész nem törölhető, mert ez kiterjesztett rész, ami %s részt tartalmazza" #: ../partIntfHelpers.py:190 ../iw/raid_dialog_gui.py:591 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "E rész tartalmazza a merevlemezes telepítéshez szükséges adatokat." #: ../partIntfHelpers.py:196 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Ez a rész nem törölhető:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:241 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:794 msgid "Confirm Delete" msgstr "Törlés megerősítése" #: ../partIntfHelpers.py:242 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "A „/dev/%s” eszközön található minden részt törölni fogja." #: ../partIntfHelpers.py:245 ../partIntfHelpers.py:536 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:797 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1145 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "_Delete" msgstr "Tö_rlés" #: ../partIntfHelpers.py:302 msgid "Notice" msgstr "Megjegyzés" #: ../partIntfHelpers.py:303 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A következő részeket nem töröltem, mert használják:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:332 #: ../partIntfHelpers.py:358 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "Unable To Edit" msgstr "Nem lehet szerkeszteni" #: ../partIntfHelpers.py:320 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Ki kell választani a szerkeszteni kívánt részt" #: ../partIntfHelpers.py:332 ../partIntfHelpers.py:370 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "E rész nem szerkeszthető:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:359 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "E részt nem lehet szerkeszteni, mert kiterjesztett rész, ami %s részt " "tartalmazza" #: ../partIntfHelpers.py:391 msgid "Format as Swap?" msgstr "Lapozó kialakítása?" #: ../partIntfHelpers.py:392 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s rész típusa 0x82 (Linux, lapozó), de úgy tűnik, az nincs " "kialakítva.\n" "\n" "Szeretne lapozót kialakítani e részen?" #: ../partIntfHelpers.py:412 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Legalább egy merevlemezt ki kell választani %s telepítéséhez." #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Egy már meglévő részt választott ki telepítésre megújítás nélkül. Ajánljuk, " "hogy új fájlrendszert alakítson ki e részen, hogy az új rendszer működésében " "biztosan ne okozzanak bajt a korábbi rendszerhez tartozó fájlok. Azonban, ha " "ezen a részen olyan fájlok vannak, amelyeket meg szeretne őrizni, például a " "használók saját könyvtárai, akkor folytassa megújítás nélkül." #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Format?" msgstr "Kialakítás?" #: ../partIntfHelpers.py:425 ../iw/partition_gui.py:1039 msgid "_Modify Partition" msgstr "Rész _módosítása" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Do _Not Format" msgstr "Átalakítás _nélkül" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Átalakítván hiba történt" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "A kért felosztó sémával kapcsolatos kritikus hibák a következők. E hibákat " "ki kell javítani, mielőtt folytatná %s telepítését.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:448 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Felosztás figyelmeztetés" #: ../partIntfHelpers.py:449 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "A következő figyelmeztetések keletkeztek a kért felosztó sémához.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Szeretné folytatni a kért felosztó sémával?" #: ../partIntfHelpers.py:463 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "A következő korábban már kialakított részet jelölte ki átalakításra minden " "adatuk eltüntetésével." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Válassza az „Igen”-t a folytatáshoz e részek átalakításával, vagy a „Nem”-et " "a visszalépéshez és a beállítások megváltoztatásához." #: ../partIntfHelpers.py:472 msgid "Format Warning" msgstr "Átalakítás figyelmeztetés" #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "„%s” kötet csoport törlésére készül.\n" "\n" "A kötet csoporthoz tartozó összes logikai kötet EL FOG VESZNI!" #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "„%s” logikai kötet törlésére készül." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "RAID eszköz törlésére készül." #: ../partIntfHelpers.py:530 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "/dev/%s rész törlésére készül." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "A kiválasztott részt törölni fogom." #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "Confirm Reset" msgstr "Visszaállítás megerősítése" #: ../partIntfHelpers.py:544 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Biztosan vissza akarja állítani a felosztás tábla eredeti állapotát?" #: ../partRequests.py:275 ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "Élő CD-t telepítvén ki kell alakítani %s csatoló pontot." #: ../partRequests.py:284 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "E csatlakozó pont érvénytelen. %s mappa a gyökér-fájlrendszeren (/) kell " "legyen." #: ../partRequests.py:287 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "%s csatoló pont nem használható. Szimbolikus link kell lengyen, hogy jól " "működjön. Kérem válasszon más csatoló pontot." #: ../partRequests.py:296 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "E csatoló pont linux fájlrendszeren kell legyen." #: ../partRequests.py:317 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "„%s” csatoló pontot már felhasználtuk, kérem válasszon másikat." #: ../partRequests.py:331 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "%s rész mérete (%10.2f MB) túllépi a maximális méretet (%10.2f MB)." #: ../partRequests.py:539 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "A kért rész mérete (%s MB) túllépi a maximális értéket (%s MB)." #: ../partRequests.py:544 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "A rész mérete nem lehet negatív! (méret = %s MB)" #: ../partRequests.py:548 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Nem kezdődhet rész az első cilinder alatt." #: ../partRequests.py:551 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "A rész vége nem lehet negatív cilinderen." #: ../partRequests.py:753 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Nincs tag a RAID kérésben, vagy a RAID szintet nem adta meg." #: ../partRequests.py:758 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Egy %s típusú RAID eszköz legalább %s tagból kell álljon." #: ../partRequests.py:767 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "E RAID eszköz legfeljebb %s tartalék egységet tartalmazhat. Több " "tartalékhoz, tagot kell adni a RAID eszközhöz." #: ../partRequests.py:1033 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "A logikai kötet mérete nagyobb kell legyen a kötetcsoport fizikai " "darabméreténél." #: ../partedUtils.py:240 ../textw/partition_text.py:578 msgid "Foreign" msgstr "Idegen" #: ../partedUtils.py:368 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "%s eszköz LDL típusú CDL helyett. LDL DASD-k nem használhatók %s " "telepítésekor. Ha ezt a lemezt telepítéskor szeretné használni, újra kell " "inicializálnia, amelynek hatására a lemezen található ÖSSZES ADAT elvész.\n" "\n" "Át szeretné állítani a DASD-t a CDL-re?" #: ../partedUtils.py:398 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s eszközön jelenleg %s felosztás van. Ahhoz, hogy %s telepítéséhez " "ezt az eszközt használja, előbb inicializálnia kell, ami az eszközön meglévő " "ÖSSZES ADAT elvesztésével jár.\n" "\n" "Szeretné inicializálni ezt az eszközt?" #: ../partedUtils.py:407 msgid "_Ignore drive" msgstr "Eszköz _mellőzése" #: ../partedUtils.py:408 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "Eszköz új_rainicializálása" #: ../partedUtils.py:1015 msgid "Initializing" msgstr "Inicializálás" #: ../partedUtils.py:1016 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Kérem várjon amíg kialakítom %s eszközt...\n" #: ../partedUtils.py:1101 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "%s (%s %-0.f MB) eszköz felosztás táblája olvashatatlan.\n" "\n" "Új részekre osztáshoz előbb inicializálni kell, ami hatására az eszközön " "meglévő ÖSSZES ADAT elvész.\n" "\n" "Ez a művelet felülbírálja a korábbi választásokat a mellőzendő eszközöket " "illetően.\n" "\n" "Inicializálni szeretné ezt az eszközt, MINDEN ADATot törölve?" # 3. %s: productName #: ../partedUtils.py:1251 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "A /dev/%s eszközön több mint 15 rész van. A Linux kernel jelenlegi SCSI " "alrendszere nem engedélyez 15-nél több részt. E lemez felosztását nem lehet " "majd megváltoztatni, továbbá %s rendszerben a /dev/%s15 utáni részeket nem " "lehet majd használni." #: ../partedUtils.py:1335 msgid "No Drives Found" msgstr "Nincs tároló eszköz" #: ../partedUtils.py:1336 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Hiba történt – nincs érvényes eszköz, amin új fájlrendszert lehetne " "kialakítani. Kérem ellenőrizze a hardvert, hogy kiderítse a probléma okát." #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "A telepítés nem folytatható." #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "A választott felosztás opciók már élnek. Már nem léphet vissza a lemez " "szerkesztő képernyőre. Folytatni szeretné a telepítést?" #: ../partitions.py:125 msgid "Encrypt device?" msgstr "Eszköz titkosítása?" #: ../partitions.py:126 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "Megadta, hogy a blokk eszköz titkosítás engedélyezett legyen, de nem " "adott meg jelszót. Ha nem megy vissza megadni egy jelszót, " "akkor a blokk eszköz titkosítást letiltom." #: ../partitions.py:133 ../partitions.py:263 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/driverdisk.c:277 ../loader/driverdisk.c:361 #: ../loader/driverselect.c:81 ../loader/driverselect.c:179 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:231 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:1365 ../loader/loader.c:1394 #: ../loader/net.c:515 ../loader/net.c:891 ../loader/net.c:1628 #: ../loader/net.c:1650 ../loader/nfsinstall.c:87 ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: ../partitions.py:133 ../partitions.py:263 ../rescue.py:242 #: ../iw/partition_gui.py:574 ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: ../partitions.py:154 msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "Felosztás lemezre írása" #: ../partitions.py:155 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "Az ön által kiválasztott felosztás beállítást most lemezre írom. A törölt " "illetve átalakított részeken meglévő adatok elvesznek." #: ../partitions.py:160 msgid "Go _back" msgstr "_Vissza" #: ../partitions.py:161 msgid "_Write changes to disk" msgstr "Vált_ozások lemezre írása" #: ../partitions.py:268 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: ../partitions.py:269 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Biztosan ki akarja hagyni a jelszó megadását %s eszközhöz?\n" "\n" "Ha átugorja e lépést, az eszköz tartalma elérhetetlen lesz a telepítés " "közben." #: ../partitions.py:1189 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "Nem adta meg a gyökér részt (/), ami nélkül %s nem telepíthető." #: ../partitions.py:1194 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "A gyökér rész mérete kisebb 250 MB-nál, ami általában nem elég %s " "telepítéséhez." #: ../partitions.py:1220 msgid "You must create an EFI System Partition of at least 10 megabytes." msgstr "Csinálni kell egy legalább 10 megabájtos EFI rendszer részt." #: ../partitions.py:1234 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "A rendszerbetöltő rész nem az első négy rész egyike, ezért nem lesz " "betölthető." #: ../partitions.py:1255 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Csinálni kell egy Apple Bootstrap rendszerindító részt." #: ../partitions.py:1277 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "PPC PReP részt kell csinálni." #: ../partitions.py:1285 ../partitions.py:1296 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "%s rész kisebb %s megabájtnál, ami kevesebb, mint a normál %s telepítésre " "ajánlott minimum." #: ../partitions.py:1330 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Telepítés USB eszközre. Ez a megoldás működésképtelen rendszert is " "eredményezhet." #: ../partitions.py:1333 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Telepítés FireWire eszközre. Ez a megoldás működésképtelen rendszert is " "eredményezhet." #: ../partitions.py:1343 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Rendszerindító rész csak RAID1 eszközön lehet." #: ../partitions.py:1348 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Rendszerindító rész nem lehet logikai köteten." #: ../partitions.py:1354 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Rendszerindító rész nem lehet RAID eszközön." #: ../partitions.py:1359 ../partitions.py:1365 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Rendszerindító rész nem lehet %s fájlrendszeren." #: ../partitions.py:1369 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Rendszerindító rész nem lehet titkosított eszközön." #: ../partitions.py:1373 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Nem adott meg lapozó részt. Erre nincs mindig szükség, de a legtöbb esetben " "jelentősen növelheti a teljesítményt." #: ../partitions.py:1380 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "32-nél több lapozó eszközt adott meg. A %s rendszermagja csak 32 lapozó " "eszközt támogat." #: ../partitions.py:1391 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Kisebb lapozó területet foglalt le (%d MB), mint amekkora a rendszerben levő " "RAM mérete (%d MB). Ez ronthatja a teljesítményt." #: ../partitions.py:1698 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "a telepítő által használt rész." #: ../partitions.py:1701 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "egy RAID tömb része." #: ../partitions.py:1704 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "egy LVM-kötetcsoport része." #: ../rescue.py:162 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Amint elkészült, kérem lépjen ki a rendszerhéjból, és a rendszer újra fog " "indulni." #: ../rescue.py:169 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Nem találom a futtatandó /bin/sh-t! Nem indítok rendszerhéjt" #: ../rescue.py:188 msgid "Setup Networking" msgstr "Hálózat beállítása" #: ../rescue.py:189 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "El szeretné indítani a rendszer hálózati csatolóit?" #: ../rescue.py:197 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "Nem lehet hálózat eszközt bekapcsolni. Hálózat nem lesz elérhető " "mentő módban." #: ../rescue.py:231 ../rescue.py:301 ../rescue.py:312 ../rescue.py:393 msgid "Rescue" msgstr "Mentés" #: ../rescue.py:232 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "A mentő környezet megpróbálja megtalálni a Linux rendszert, és becsatolja " "azt a %s mappába. Ez után elvégezhető a kívánt módosítás a rendszerben. Ha " "ezt választja, nyomjon „Folytatás”-t. „Csak olvasható”-t választva csak " "olvasható módon csatolja be a fájlrendszert írható helyett.\n" "\n" "Ha valamilyen okból ez a művelet nem sikerül, válassza a „Kihagyás”-t, így " "közvetlenül a rendszerhéjba fog jutni.\n" "\n" #: ../rescue.py:242 ../rescue.py:247 msgid "Read-Only" msgstr "Csak olvasható" #: ../rescue.py:273 msgid "System to Rescue" msgstr "Mentendő rendszer" #: ../rescue.py:274 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Melyik rész tartalmazza a meglévő rendszer gyökerét?" #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:280 ../text.py:706 ../text.py:708 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: ../rescue.py:302 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "A rendszerben piszkos fájlrendszerek vannak, amiket nem csatlakoztat. " "Nyomjon Entert, hogy a rendszerhéjban a részeket fsck-val kijavíthatja, és " "becsatolhatja. A rendszer magától újraindul, amikor kilép a rendszerhéjból." #: ../rescue.py:313 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "A rendszer becsatolva %s ponton.\n" "\n" "Nyomjon -t rendszerhéj megnyitásához. Ha a rendszert gyökér " "környezetté szeretné tenni, adja ki a következő parancsot:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "A rendszer magától újraindul, amikor kilép a rendszerhéjból." #: ../rescue.py:394 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "A rendszer néhány részét becsatolván hiba történt. Valamennyi lehet " "becsatolva %s alatt.\n" "\n" "Rendszerhéj megnyitásához nyomjon -t. A rendszerhéjból kilépve a gép " "magától újra fog indulni." #: ../rescue.py:403 msgid "Rescue Mode" msgstr "Mentő mód" #: ../rescue.py:404 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nincs Linux rész. Nyomjon Entert egy rendszerhéjért. A rendszer magától " "újraindul, amikor kilép a rendszerhéjból." #: ../rescue.py:417 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "A rendszer becsatolva %s pontra." #: ../text.py:206 ../text.py:290 ../text.py:303 tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../text.py:209 msgid "Save to local disk" msgstr "Helyi lemezre mentés" #: ../text.py:210 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "Beküldés bugzillába (%s)" #: ../text.py:211 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "Távoli kiszolgálóra másolás (scp)" #: ../text.py:225 ../text.py:238 msgid "User name" msgstr "Használó név" #: ../text.py:227 ../text.py:240 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: ../text.py:229 msgid "Bug Description" msgstr "Hiba leírás" #: ../text.py:242 msgid "Host (host:port)" msgstr "Gazda (gazda:kapu)" #: ../text.py:244 msgid "Destination file" msgstr "Cél fájl" #: ../text.py:323 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Jelszó a titkosított részhez" #: ../text.py:336 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "E jelszó használata minden meglévő titkosított eszközhöz" #: ../text.py:367 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "A jelszó legalább %d jel hosszú kell legyen." #: ../text.py:397 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Jelszó" #: ../text.py:405 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Ez globális jelszó" #: ../text.py:471 ../text.py:475 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Tároló szerkesztés nem érhető el szöveges módban." #: ../text.py:513 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Kérem adja meg ezt: %(instkey)s" #: ../text.py:530 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "%(instkey)s megadásának kihagyása" #: ../text.py:606 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:212 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Üdvözöli %s %s" #: ../text.py:608 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Üdvözöli %s" #: ../text.py:610 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" "/ elemek közti váltás| kiválasztás| köv. képernyő" #: ../text.py:732 msgid "Cancelled" msgstr "Törölve" #: ../text.py:733 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Innen nem lehet visszalépni. Újra meg kell próbálnia." #: ../upgrade.py:91 ../upgrade.py:112 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Folytatni szeretné a felfejlesztést?" #: ../upgrade.py:92 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "Ön %s architektúrára felfejlesztést választotta, de a telepített rendszer%s " "architektúrára való. \n" "\n" #: ../upgrade.py:96 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Szeretné felfejleszteni a telepített rendszert %s architektúrára?" #: ../upgrade.py:113 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "A felfejleszteni kívánt Linux telepítés fájlrendszereit már csatlakoztattam. " "Innen már nem léphet vissza. \n" "\n" #: ../upgrade.py:117 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Folytatni szeretné a rendszer felfejlesztését?" #: ../upgrade.py:215 ../upgrade.py:223 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Piszkos fájlrendszerek" #: ../upgrade.py:216 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "A következő fájlrendszereket nem tisztán csatolták ki. Indítsa el a " "rendszert, hagyja, hogy a fájlrendszerek ellenőrzése megtörténjen, majd " "tisztán állítsa le a rendszert a felfejlesztés megkezdése előtt.\n" "%s" #: ../upgrade.py:224 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "A rendszer következő részeit nem tisztán csatolták ki. Biztosan be szeretné " "csatolni őket?\n" "%s" #: ../upgrade.py:365 ../upgrade.py:371 msgid "Mount failed" msgstr "Becsatolás elbukott" #: ../upgrade.py:366 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Az /etc/fstab fájlban felsorolt részek közül legalább egyet nem lehet " "becsatolni. Kérem javítsa ki a hibát, majd próbálja meg újra a " "felfejlesztést." #: ../upgrade.py:372 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Az /etc/fstab fájlban felsorolt részek között van ellentmondásos, ezért nem " "csatlakoztatható. Javítsa ki a hibát, majd próbálja meg újra a " "felfejlesztést." #: ../upgrade.py:389 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "A következő fájlok abszolút szimbolikus linkek, melyeket a felfejlesztés nem " "támogat. Kérem változtassa meg ezeket relatív szimbolikus linkekre, és " "indítsa újra a frissítési folyamatot.\n" "\n" #: ../upgrade.py:395 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Abszolút szimbolikus linkek" #: ../upgrade.py:406 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "A következő mappák a várttal ellentétben nem szimbolikus linkek, ami gondot " "okoz felfejlesztés közben. Kérem állítsa vissza az eredeti állapotukat mint " "szimbolikus linkek, majd indítsa újra a felfejlesztést.\n" "\n" #: ../upgrade.py:412 msgid "Invalid Directories" msgstr "Érvénytelen mappák" #: ../upgrade.py:419 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "Nincs %s" #: ../vnc.py:152 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s telepítés %s gazdára" #: ../vnc.py:154 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s telepítés" #: ../vnc.py:181 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Csatlakozás %s gazdán levő vnc ügyfélhez..." #: ../vnc.py:195 msgid "Connected!" msgstr "Kapcsolva!" #: ../vnc.py:198 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Újabb próbálkozás 15 másodperc múlva..." #: ../vnc.py:204 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Feladom %d csatlakozási kísérlet után!\n" #: ../vnc.py:213 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Kérem csatlakozzon a vnc ügyféllel %s gazdához, hogy megkezdje a telepítést." #: ../vnc.py:215 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Kérem csatlakozzon vnc ügyféllel, hogy megkezdje a telepítést." #: ../vnc.py:218 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC indítása..." #: ../vnc.py:243 msgid "The VNC server is now running." msgstr "A VNC kiszolgáló elindult." #: ../vnc.py:256 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ön egy figyelő vncviewerhez csatlakozást választja. \n" "Ez nem igényel beállított jelszót. Ha beállít egy jelszót, \n" "akkor azt használni fogom, amennyiben a csatlakozás \n" "a vncviewerhez sikertelen\n" "\n" #: ../vnc.py:261 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "FIGYELEM!!! A VNC kiszolgáló JELSZÓ NÉLKÜL működik!\n" "Használhatja a vncpassword= rendszerindító \n" "beállítást, ha biztonságossá szeretné tenni a kiszolgálót.\n" "\n" #: ../vnc.py:265 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ön vnc futtatását választja jelszóval. \n" "\n" #: ../vnc.py:267 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ismeretlen hiba. Kilépés. \n" "\n" #: ../vnc.py:289 ../vnc.py:382 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC beállítása" #: ../vnc.py:292 ../vnc.py:386 msgid "No password" msgstr "Nincs jelszó" #: ../vnc.py:294 ../vnc.py:389 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Jelszó használatával lehet megakadályozni, hogy illetéktelenek férjenek " "hozzá a telepítési folyamathoz. Kérem adjon meg a telepítéshez használandó " "jelszót" #: ../vnc.py:302 ../vnc.py:397 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../vnc.py:303 ../vnc.py:398 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Jelszó (megerősítés):" #: ../vnc.py:321 ../vnc.py:420 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Eltérő jelszavak" #: ../vnc.py:322 ../vnc.py:421 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Az ön által beírt jelszók különböznek. Kérem próbálja újra." #: ../vnc.py:327 ../vnc.py:426 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Jelszó hossz" #: ../vnc.py:328 ../vnc.py:427 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "A jelszó legalább 6 jel hosszú kell legyen." #: ../vnc.py:350 msgid "Unable to Start X" msgstr "Nem lehet X-et elindítani" #: ../vnc.py:352 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Az X nem tudott elindulni. El szeretné indítani a VNC-t, hogy más gépről " "csatlakozni lehessen ehhez a géphez a grafikus módú telepítés elvégzéséhez " "vagy inkább szöveges módban szeretné folytatni a telepítést?" #: ../vnc.py:371 ../vnc.py:374 msgid "Use text mode" msgstr "Szöveges mód használata" #: ../vnc.py:372 msgid "Start VNC" msgstr "VNC elindítása" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s bájt" #: ../yuminstall.py:84 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s bájt" #: ../yuminstall.py:126 msgid "Processing" msgstr "Feldolgozás" #: ../yuminstall.py:127 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Tranzakció előkészítése telepítő forrásból..." #: ../yuminstall.py:158 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "%s telepítése (%s)\n" #: ../yuminstall.py:209 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s befejezve %s csomagból" #: ../yuminstall.py:219 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Felfejlesztés befejezése" #: ../yuminstall.py:220 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "Felfejlesztés befejezése. Ez egy ideig eltarthat..." #: ../yuminstall.py:290 ../iw/task_gui.py:283 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Hiba a tárolót beállítván" #: ../yuminstall.py:291 ../iw/task_gui.py:284 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "A következő baj történt a telepítő tárolót beállítván:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kérem adja meg a helyes információt %s telepítéséhez." #: ../yuminstall.py:348 msgid "Change Disc" msgstr "Lemezcsere" #: ../yuminstall.py:349 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Helyezze be %s %d. lemezét a folytatáshoz." #: ../yuminstall.py:360 msgid "Wrong Disc" msgstr "Rossz lemez" #: ../yuminstall.py:361 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Ez nem a megfelelő %s lemez." #: ../yuminstall.py:367 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Elérhetetlen a lemez." #: ../yuminstall.py:515 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "%r tároló neve hiányzik a beállításban, id-t használók" #: ../yuminstall.py:634 ../yuminstall.py:636 msgid "Re_boot" msgstr "Újrain_dítás" #: ../yuminstall.py:634 msgid "_Eject" msgstr "L_emez kiadása" #: ../yuminstall.py:643 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "%s fájlt nem sikerült megnyitni. Valószínűleg hiányzó fájl, sérült csomag, " "vagy sérült hordozó okozta. Kérem ellenőrizze a telepítő forrást.\n" "\n" "Ha kilép, a rendszer rendetlen marad, s emiatt újbóli telepítést igényel " "majd.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:683 msgid "Retrying" msgstr "Újrapróbálás" #: ../yuminstall.py:683 msgid "Retrying download..." msgstr "Letöltés újrapróbálása…" #: ../yuminstall.py:755 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Az átvitelt végrehajtván hiba történt a következő okból: %s\n" #: ../yuminstall.py:790 ../yuminstall.py:791 msgid "file conflicts" msgstr "fájl ütközés" #: ../yuminstall.py:792 msgid "older package(s)" msgstr "régebbi csomag(ok)" #: ../yuminstall.py:793 msgid "insufficient disk space" msgstr "nem elegendő szabad lemezterület" #: ../yuminstall.py:794 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "nincs elég inode" #: ../yuminstall.py:795 msgid "package conflicts" msgstr "csomag ütközés" #: ../yuminstall.py:796 msgid "package already installed" msgstr "már telepített csomag" #: ../yuminstall.py:797 msgid "required package" msgstr "szükséges csomag" #: ../yuminstall.py:798 msgid "package for incorrect arch" msgstr "nem megfelelő architektúrához készült csomag" #: ../yuminstall.py:799 msgid "package for incorrect os" msgstr "nem megfelelő operációs rendszerhez készült csomag" #: ../yuminstall.py:813 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Több szabad helyre van szüksége az alábbi fájlrendszereken:\n" #: ../yuminstall.py:826 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Fájl összeütközés történt a telepítendő csomagokat ellenőrizvén:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:829 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "Az átvitelt végrehajtván hiba történt a következő miatt: %s\n" #: ../yuminstall.py:839 ../yuminstall.py:844 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Hiba az átvitelt végrehajtván" #: ../yuminstall.py:992 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Nem sikerült beolvasni a csoportinformációt a tárolókból. A probléma a " "telepítési fa készítésében lépett fel." #: ../yuminstall.py:1030 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Telepítési információk beolvasása..." #: ../yuminstall.py:1032 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Telepítési információk beolvasása %s számára..." #: ../yuminstall.py:1034 msgid "Installation Progress" msgstr "Telepítés haladása" #: ../yuminstall.py:1047 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:64 ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../yuminstall.py:1060 ../yuminstall.py:1289 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nem lehet beolvasni a csomagleírásokat. Ezt okozhatja a repodata mappa " "hiánya. Kérem ellenőrizze, hogy jól készítették-e el a telepítő fát.\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1111 ../iw/GroupSelector.py:503 msgid "Uncategorized" msgstr "Nem besorolt" #: ../yuminstall.py:1312 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "A kiválasztott csomagoknak %d MB szabad hely kell, de nincs elég elérhető. " "Megváltoztathatja a kiválasztást, vagy kiléphet a telepítőből." #: ../yuminstall.py:1331 msgid "Reboot?" msgstr "Újraindítás?" #: ../yuminstall.py:1332 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "A rendszer újraindítása következik." #: ../yuminstall.py:1494 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Úgy tűnik, a rendszer túl régi, ezért nem fejleszthető fel %s változatra. " "Biztosan folytatni szeretné a felfejlesztést?" #: ../yuminstall.py:1521 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "%s kiadás architektúrája, amire felfejleszt, %s, ami nem egyezik meg a " "korábban telepített %s architektúrával. Nem valószínű, hogy ez sikerülni " "fog. Biztosan folytatni akarja a felfejlesztést?" #: ../yuminstall.py:1571 msgid "Post Upgrade" msgstr "Felfejlesztés után" #: ../yuminstall.py:1572 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Felfejlesztés utáni beállítás..." #: ../yuminstall.py:1574 msgid "Post Install" msgstr "Telepítés után" #: ../yuminstall.py:1575 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Telepítés utáni beállítás..." #: ../yuminstall.py:1799 msgid "Install Starting" msgstr "Kezdődik a telepítés" #: ../yuminstall.py:1800 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Telepítő indítása. Ez néhány percig eltarthat..." #: ../yuminstall.py:1838 msgid "Dependency Check" msgstr "Függőség ellenőrzés" #: ../yuminstall.py:1839 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "A telepítésre kiválasztott csomagok közötti függőségek ellenőrzése..." #: ../zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Nem adott meg eszközszámot, vagy a szám érvénytelen" #: ../zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Nem adott meg világraszóló kapunevet, vagy a név érvénytelen." #: ../zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Nem adott meg FCP LUN számot, vagy a szám érvénytelen." #: ../iw/GroupSelector.py:165 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "%s csomagok" #: ../iw/GroupSelector.py:442 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "%d / %d választható csomag bejelölve." #: ../iw/GroupSelector.py:443 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "_Rendszergazda jelszó:" #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Megerősítés:" #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock bekapcsolva." #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Jelszóhiba" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Meg kell adni a rendszergazda jelszót, majd megerősíteni ellenőrzésképpen, " "mielőtt folytatja." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "A megadott jelszók különböznek. Kérem próbálja újra." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Rendszergazda jelszó legalább 6 karakter hosszú kell legyen." #: ../iw/account_gui.py:131 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Weak Password" msgstr "Gyenge jelszó" #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:82 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Gyenge jelszót adott: %s\n" "\n" "Ezzel a jelszóval szeretné folytatni?" #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "A kért jelszó tartalmaz nem ASCII jeleket, ami nem engedélyezett." #: ../iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Nincs átméretezésre elérhető lemezrész. Csak bizonyos fájlrendszerű " "részeket lehet átméretezni." #: ../iw/autopart_type.py:183 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" "Biztos, hogy olyan lemezről akar rendszert betölteni, amit nem használ " "telepítésre?" #: ../iw/autopart_type.py:261 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Érvénytelen kezdeményező név" #: ../iw/autopart_type.py:262 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Meg kell adni egy kezdeményező nevet." #: ../iw/autopart_type.py:284 ../iw/autopart_type.py:288 #: ../iw/autopart_type.py:294 ../iw/autopart_type.py:298 #: ../textw/partition_text.py:1711 ../textw/partition_text.py:1714 #: ../textw/partition_text.py:1719 ../textw/partition_text.py:1723 msgid "Missing value" msgstr "Hiányzó érték" #: ../iw/autopart_type.py:285 msgid "CHAP username is required if CHAP password is defined." msgstr "CHAP használó szükséges, ha CHAP jelszót adnak meg." #: ../iw/autopart_type.py:289 msgid "CHAP password is required if CHAP username is defined." msgstr "CHAP jelszó szükséges, ha CHAP használót adnak meg." #: ../iw/autopart_type.py:295 msgid "Reverse CHAP username is required if reverse CHAP password is defined." msgstr "Inverz CHAP használó szükséges, amikor inverz CHAP jelszót adnak meg." #: ../iw/autopart_type.py:299 msgid "Reverse CHAP password is required if reverse CHAP username is defined." msgstr "Inverz CHAP jelszó szükséges, amikor inverz CHAP használót adnak meg." #: ../iw/autopart_type.py:317 msgid "Error with Data" msgstr "Adathiba" #: ../iw/autopart_type.py:440 ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "A kiválasztott eszközökön levő összes rész eltávolítása, és alapértelmezett " "kiosztás készítése" #: ../iw/autopart_type.py:441 ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "A kiválasztott eszközökön levő Linux részek eltávolítása, és alapértelmezett " "felosztás teremtése" #: ../iw/autopart_type.py:442 msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "" "Meglévő rész átméretezése, és alapértelmezett felosztás megteremtése a " "szabaddá vált területen" #: ../iw/autopart_type.py:443 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "" "A kiválasztott eszközökön levő szabad hely felhasználása, és alapértelmezett " "felosztás teremtése" #: ../iw/autopart_type.py:444 ../textw/partition_text.py:1521 msgid "Create custom layout" msgstr "Egyedi felosztás teremtése" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Jelszó h_asználata a rendszerindítóban" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "A rendszerindító jelszavas védelme a biztonságot növelendő megakadályozza a " "használókat, hogy a rendszermag beállításait babrálják." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "_Jelszó megváltoztatása" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Adja meg a rendszerindító jelszót" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Adja meg a renszerindító jelszót, és erősítse meg. (Ne felejtse el, hogy a " "BIOS esetleg más billentyűzetkiosztást használ, mint amit ön megszokott.)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "J_elszó:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "_Megerősítés:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "A jelszavak különböznek" #: ../iw/blpasswidget.py:143 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg" #: ../iw/blpasswidget.py:152 ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "A rendszerindító jelszó rövidebb 6 jelnél. Ennél hosszabb jelszót célszerű " "választani.\n" "\n" "Folytatni szeretné e jelszóval?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:37 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Rendszerindító beállítás" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 ../iw/bootloader_main_gui.py:179 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:216 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Rendszerindító telepítése a /dev/%s eszközre." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:222 msgid "_Change device" msgstr "Eszköz_csere" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulálok" #: ../iw/congrats_gui.py:71 msgid "" "Please reboot the system to use the installed system.\n" "\n" msgstr "" "Kérem indítsa újra a rendszert, hogy a telepített rendszert használja.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:74 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Nyomja meg az „Újraindítás” gombot, hogy újrainduljon a rendszer.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:78 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulálok! A telepítés kész.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Felfejlesztés vizsgálat" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s tele_pítése" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Válassza ezt a lehetőséget, ha új rendszert szeretne. Az egyéb " "beállításoktól függően a meglévő szoftvereket és fájlokat felülírom." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Meglévő rendszer _felfejlesztése" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Ha meglévő %s rendszert szeretne felfejleszteni, akkor válassza ezt a " "lehetőséget. Ez megtartja az eszközökön levő adatokat." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "A következő telepített rendszert fogom felfejleszteni:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Ismeretlen Linux rendszer" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Nyelv kiválasztása" #: ../iw/language_gui.py:79 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Melyik nyelvet szeretné használni a telepítéskor?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 ../iw/lvm_dialog_gui.py:626 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:700 ../iw/lvm_dialog_gui.py:918 #: ../textw/partition_text.py:1276 ../textw/partition_text.py:1295 msgid "Not enough space" msgstr "Nincs elég szabad hely" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "A fizikai darab méret nem változtatható meg, mert akkor a már meglévő " "logikai kötetek mérete meghaladná a rendelkezésre álló helyet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Fizikai darab méret változtatás megerősítése" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Fizikai darab értékének megváltozása megköveteli, hogy a már meglevő logikai " "kötet kérelmek mérete a fizikai kiterjedés méretének egész számú " "többszörösére legyen felkerekítve.\n" "\n" "A változás azonnal érvénybe lép." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:144 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 msgid "C_ontinue" msgstr "F_olytatás" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Fizikai darab méret nem változtatható meg, mert a választott érték (%10.2f " "MB) nagyobb, mint a legkisebb fizikai kötet (%10.2f MB) a kötet csoportban." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:183 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Fizikai darab méret nem változtatható meg, mert a választott érték (%10.2f " "MB) túl nagy a legkisebb fizikai kötethez (%10.2f MB) viszonyítva a " "kötetcsoportban." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "Too small" msgstr "Túl kicsi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:198 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Ha erre az értékre változtatja a fizikai darab méret, akkor a kötet " "csoporton belül legalább egy fizikai köteten jelentős helyet pocsékol el." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:223 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Fizikai darab méret nem változtatható meg, mert ezzel a maximális logikai " "kötet méret (%10.2f MB) kisebb lenne, mint az egyik létező logikai kötet " "mérete." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:297 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "E fizikai kötet nem távolítható el, mert akkor a logikai kötetcsoport túl " "kicsi lenne ahhoz, hogy elférjenek rajta a most megadott logikai kötetek." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1115 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Logikai kötet teremtése" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Logikai kötet szerkesztése: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382 ../textw/partition_text.py:1113 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Logikai kötet szerkesztése" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:395 ../iw/partition_dialog_gui.py:300 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Csatoló pont:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "_File System Type:" msgstr "_Fájl rendszer típus:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 ../iw/raid_dialog_gui.py:328 msgid "Original File System Type:" msgstr "Eredeti fájl rendszer típus:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:418 ../iw/raid_dialog_gui.py:333 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 ../iw/partition_dialog_gui.py:350 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "Original File System Label:" msgstr "Eredeti fájl rendszer címke:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:433 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Logikai kötet név:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:441 ../textw/partition_text.py:306 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Logikai kötet név:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:449 ../iw/partition_dialog_gui.py:362 msgid "_Size (MB):" msgstr "Mé_ret (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:455 ../iw/partition_dialog_gui.py:379 #: ../textw/partition_text.py:321 ../textw/partition_text.py:398 #: ../textw/partition_text.py:481 ../textw/partition_text.py:589 msgid "Size (MB):" msgstr "Méret (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Max. méret %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:479 ../iw/partition_dialog_gui.py:464 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:313 msgid "_Encrypt" msgstr "_Titkosítás" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 ../textw/partition_text.py:1265 msgid "Illegal size" msgstr "Tiltott méret" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 ../textw/partition_text.py:1266 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "A megadott méret érvényes pozitív szám kell lengyen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 msgid "Mount point in use" msgstr "Használt csatoló pont" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "„%s” csatoló pontot már használják. Kérem válasszon másikat." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 ../textw/partition_text.py:1236 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Tiltott logikai kötet név" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 ../textw/partition_text.py:1253 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Tiltott logikai kötet név" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:612 ../textw/partition_text.py:1254 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "„%s” logikai kötet nevet már használják. Kérem válasszon másikat." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:627 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "A kért méret (%10.2f MB) nagyobb, mint a maximális logikai kötet méret (%" "10.2f MB). Ha szeretné növelni ez utóbbi korlátot, akkor csináljon további " "fizikai kötetet a még fel nem osztott helyen, és adja azt hozzá e " "kötetcsoporthoz." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:677 ../iw/partition_dialog_gui.py:188 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:200 ../iw/partition_dialog_gui.py:246 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:232 ../textw/partition_text.py:889 #: ../textw/partition_text.py:910 ../textw/partition_text.py:1083 #: ../textw/partition_text.py:1314 msgid "Error With Request" msgstr "Hibás kérés" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:701 ../iw/lvm_dialog_gui.py:919 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "A beállított logikai kötetek %d MB helyet igényelnek, de a kötetcsoport " "rendelkezésére csak %d MB hely áll. Kérem vegye nagyobbra a kötet " "csoportot, vagy vegye kisebbre a logikai köteteket." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:759 msgid "No free slots" msgstr "Nincs üres aljazat" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:760 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Egy kötet csoportban legfeljebb %s logikai kötet lehet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:766 msgid "No free space" msgstr "Nincs szabad hely" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:767 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Nem maradt hely a kötetcsoportban új logikai kötet létrehozásához. Logikai " "kötet hozzáadásához legalább az egyik meglévő logikai kötet méretét le kell " "csökkenteni." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:795 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Biztosan törölni szeretné „%s” logikai kötetet?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:930 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Érvénytelen kötet csoport név" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 msgid "Name in use" msgstr "Név használatban" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "„%s” kötet csoport nevet már használják. Kérem válasszon másikat." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:985 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Nincs elég fizikai kötet" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:986 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Legalább egy nem használt fizikai kötet rész szükséges LVM kötetcsoport " "teremtéséhez.\n" "\n" "Teremtsen egy „fizikai kötet (LVM)” típusú részt vagy egy RAID csoportot " "majd válassza újból az „LVM” opciót." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:997 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM kötet csoport teremtése" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1000 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM kötet csoport szerkesztése: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1002 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM kötet csoport szerkesztése" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1018 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Kötet cso_port név:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1026 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Kötet csoport név:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fizikai darab:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1049 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "_Használandó fizikai kötetek:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1055 msgid "Used Space:" msgstr "Felhasznált hely:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Free Space:" msgstr "Szabad hely:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1090 msgid "Total Space:" msgstr "Összes hely:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Logikai kötet név" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1122 ../iw/partition_gui.py:371 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/partition_text.py:1424 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "Csatoló pont" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1125 ../iw/partition_gui.py:376 msgid "Size (MB)" msgstr "Méret (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1139 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1142 ../iw/osbootwidget.py:100 #: ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_Edit" msgstr "_Szerkesztés" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1157 msgid "_Logical Volumes" msgstr "_Logikai kötetek" #: ../iw/netconfig_dialog.py:174 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "„%s” mezőben megadott adatot átalakítván hiba történt:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 ../iw/netconfig_dialog.py:185 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Hibás adat" #: ../iw/netconfig_dialog.py:184 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Meg kell adni egy értéket „%s” mezőnek." #: ../iw/netconfig_dialog.py:205 msgid "Dynamic IP" msgstr "Változó IP cím" #: ../iw/netconfig_dialog.py:206 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s IP adatainak lekérdezése..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:222 ../iw/netconfig_dialog.py:225 #: ../textw/netconfig_text.py:213 ../textw/netconfig_text.py:216 msgid "IP Address" msgstr "IP cím" #: ../iw/netconfig_dialog.py:232 ../textw/netconfig_text.py:223 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR előtag 0 és 32 közé kell essen." #: ../iw/netconfig_dialog.py:233 ../iw/netconfig_dialog.py:239 #: ../iw/netconfig_dialog.py:247 ../iw/netconfig_dialog.py:250 #: ../textw/netconfig_text.py:224 ../textw/netconfig_text.py:230 #: ../textw/netconfig_text.py:238 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 hálózati maszk" #: ../iw/netconfig_dialog.py:260 ../textw/netconfig_text.py:251 msgid "Gateway" msgstr "Átjáró" #: ../iw/netconfig_dialog.py:270 ../textw/netconfig_text.py:261 msgid "Nameserver" msgstr "Névkiszolgáló" #: ../iw/netconfig_dialog.py:279 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Hiba a hálózati eszközt beállítván:" #: ../iw/netconfig_dialog.py:284 msgid "Error configuring network device" msgstr "Hiba történt a hálózati eszköz beállítása közben." #: ../iw/network_gui.py:61 ../iw/network_gui.py:67 msgid "Error with Hostname" msgstr "Hibás gazda név" #: ../iw/network_gui.py:62 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Érvényes gazda nevet kell adni e számítógépnek." #: ../iw/network_gui.py:68 ../textw/network_text.py:83 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A megadott „%s” gazda név érvénytelen az alábbi ok miatt:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:51 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Rendszerindító operációs rendszer lista" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Label" msgstr "Címke" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/partition_gui.py:369 #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:262 #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Adja meg a rendszerindító menüben megjelenítendő címkét. A megadott " "eszközről (vagy merevlemez és rész számról) indul majd a rendszer." #: ../iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "_Címke" #: ../iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "Esz_köz" #: ../iw/osbootwidget.py:187 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Alapértelme_zett rendszerindító cél" #: ../iw/osbootwidget.py:216 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Meg kell adni egy címkét a bejegyzéshez" #: ../iw/osbootwidget.py:225 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "A rendszerindító címke tiltott jeleket tartalmaz" #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "Duplicate Label" msgstr "Ismételt címke" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ezt a címkét egy másik rendszerindító bejegyzés már használja." #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "Duplicate Device" msgstr "Ismételt eszköz" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Ezt az eszközt egy másik rendszerindító bejegyzés már használja." #: ../iw/osbootwidget.py:328 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nem lehet törölni" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Ez a rendszerindító bejegyzés nem törölhető, mert a most telepítendő %s " "rendszerhez tartozik." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "További méret lehetőségek" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "_Rögzített méret" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Összes hely kitöltése _eddig (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Kitöltés a max. _megengedett méretig" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:189 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Záró cilinder száma nagyobb kell legyen a kezdő cilinderénél." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:277 ../textw/partition_text.py:713 msgid "Add Partition" msgstr "Rész hozzáadása" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:280 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Rész szerkesztése: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:282 msgid "Edit Partition" msgstr "Rész szerkesztése" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:309 msgid "File System _Type:" msgstr "Fájl rendszer _típus:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:326 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Engedélyezett e_szközök:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:341 msgid "Drive:" msgstr "Eszköz:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:385 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Kezdő cilinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:403 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Záró cilinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:451 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Kényszerített első_dleges rész legyen" # drivetext = _("Drive %s (Geom: %s/%s/%s) " # "(Model: %s)") % ('/dev/' + drive, #: ../iw/partition_gui.py:320 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "%s eszköz (geom.: %s/%s/%s) (modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:327 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "%s eszköz (%-0.f MB) (modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:372 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../iw/partition_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Start" msgstr "Kezdő" #: ../iw/partition_gui.py:378 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "End" msgstr "Záró" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Csatoló pont/\n" "RAID/kötet" #: ../iw/partition_gui.py:417 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Méret\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:549 ../textw/partition_text.py:1418 msgid "Partitioning" msgstr "Felosztás" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "A kért felosztás séma a következő kritikus hibákat okozta:" #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "E hibákat ki kell javítani, mielőtt folytatná %s telepítését." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Felosztás hibák" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "A kért felosztás séma a következő figyelmeztetéseket idézte elő:" #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Tovább szeretne lépni a kért felosztás sémával?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Felosztás figyelmeztetések" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "Kialakítás figyelmeztetések" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "_Kialakítás" #: ../iw/partition_gui.py:725 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM kötet csoportok" #: ../iw/partition_gui.py:766 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID eszközök" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../iw/partition_gui.py:933 #: ../textw/partition_text.py:115 ../textw/partition_text.py:179 msgid "None" msgstr "Semmi" #: ../iw/partition_gui.py:818 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Merevlemezek" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:161 #: ../textw/partition_text.py:200 msgid "Free space" msgstr "Szabad hely" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:163 msgid "Extended" msgstr "Kibővített" #: ../iw/partition_gui.py:895 ../textw/partition_text.py:165 msgid "software RAID" msgstr "szoftver RAID" #: ../iw/partition_gui.py:935 msgid "Free" msgstr "Szabad" #: ../iw/partition_gui.py:1028 ../textw/partition_text.py:248 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Nem sikerült lefoglalni a kért részeket: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1037 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Figyelmeztetés: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1219 ../iw/partition_gui.py:1233 msgid "Not supported" msgstr "Nem támogatott" #: ../iw/partition_gui.py:1220 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM nem támogatott ezen a platformon." #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Szoftver RAID nem támogatott ezen a platformon." #: ../iw/partition_gui.py:1241 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Nem áll rendelkezésre kis eszköz szám (minor device number)." #: ../iw/partition_gui.py:1242 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Nem lehet szoftver RAID eszközt teremteni, mert az összes felhasználható kis " "eszköz szám már foglalt." #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "RAID Options" msgstr "RAID beállítás" #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Szoftver RAID esetén több lemezt össze lehet vonni egy nagyobb RAID " "eszközbe. RAID eszköz az külön álló lemezekhez képest nagyobb sebességet, " "és megbízhatóságot biztosítanak. RAID eszközök használatával kapcsolatban " "olvassa el a %s dokumentációt.\n" "\n" "Jelenleg %s szoftver RAID rész áll rendelkezésre.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID használatához először csinálni kell legalább két „szoftver RAID” típusú " "részt. Majd teremteni kell egy RAID eszközt, ami kialakítható és " "becsatolható.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1284 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Most mit szeretne tenni?" #: ../iw/partition_gui.py:1293 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Szoftver RAID _részt szeretnék teremteni." #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID _eszközt szeretnék teremteni [alapértelmezés=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1300 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "Másolni szeretnék egy e_szközt, hogy RAID eszközt teremtsek [alapértelmezés=/" "dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1339 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Nem sikerült eszköz másolás szerkesztőt létrehozni" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Valamilyen ok miatt nem sikerült eszköz másolás szerkesztőt létrehozni." #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "Ne_w" msgstr "Ú_j" #: ../iw/partition_gui.py:1385 msgid "Re_set" msgstr "_Visszaállítás" #: ../iw/partition_gui.py:1386 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1387 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1428 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID eszköz/LVM kötet csoport tagok elrejtése" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:273 ../textw/partition_text.py:275 #: ../textw/partition_text.py:300 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:285 msgid "_Format as:" msgstr "_Kialakítás mint:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:308 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Fájlrendszer át_alakítása:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:328 tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "Át_méretezés" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:384 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "„%s” típusú részeket csak egyetlen eszközhöz lehet rendelni. Az eszközt a " "„Használható eszközök” listából lehet kiválasztani." #: ../iw/partmethod_gui.py:34 ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Lemez felosztás beállítás" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "_Automatically partition" msgstr "Ö_nműködő felosztás" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Kézi felosztás a Di_sk Druiddal" #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Csomagok telepítése" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:272 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Legalább két szoftver RAID rész szükséges RAID eszköz teremtéséhez.\n" "\n" "Először csináljon legalább két „szoftver RAID” részt, majd válassza újból a " "„RAID” opciót." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:286 ../iw/raid_dialog_gui.py:719 #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID eszköz teremtése" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:289 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "RAID eszköz szerkesztése: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:291 ../textw/partition_text.py:943 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID eszköz szerkesztése" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:347 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _eszköz:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:365 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID _szint:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:406 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID tagok:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:423 msgid "Number of _spares:" msgstr "_Tartalékok száma:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:433 msgid "_Format partition?" msgstr "Rész _kialakítása?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:520 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "A forrás eszközön nincs másolható rész. Másolás előtt „szoftver RAID” " "típusú részeket kell csinálni az eszközön." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:524 ../iw/raid_dialog_gui.py:530 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:542 ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Source Drive Error" msgstr "Hibás forrás eszköz" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:531 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "A kijelölt forrás eszközön meglévő részek között nem „szoftver RAID” " "típusúak is vannak.\n" "\n" "Az eszköz másolása csak e részek eltávolítása után lehetséges. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "A kijelölt forrás eszközön van olyan rész, ami nem csak a /dev/%s eszközre " "korlátozódik.\n" "\n" "E részeket el kell távolítani vagy erre az eszközre kell korlátozni ahhoz, " "hogy a meghajtó másolható legyen. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "A kijelölt forrás eszköz tartalmaz szoftver RAID részeket, amik " "aktívszoftver RAID eszköz tagjai.\n" "\n" "E részeket el kell távolítani ahhoz, hogy az eszköz másolható legyen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:569 ../iw/raid_dialog_gui.py:575 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:594 msgid "Target Drive Error" msgstr "Hibás cél eszköz" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:570 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Válasszon cél eszközöket a másolás művelethez." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:576 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "A /dev/%s forrás eszköz nem választható ki cél eszköznek is." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:595 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "A /dev/%s cél eszköz tartalmaz egy olyan részt, ami a következő okból nem " "távolítható el:\n" "\n" "„%s”\n" "\n" "Csak e rész eltávolítása után jelölhető ki célként az eszköz." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "Please select a source drive." msgstr "Válasszon forrás eszközt." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:676 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "A /dev/%s eszközt a következő eszközökre másolom:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:681 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "FIGYELEM! A CÉL ESZKÖZÖKÖN MEGLÉVŐ ADATOK ELVESZNEK!" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:684 msgid "Final Warning" msgstr "Utolsó figyelmeztetés" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:686 msgid "Clone Drives" msgstr "Eszközök másolása" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:695 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Hiba történt a cél eszközök törlése közben. A másolás elbukott." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Tároló eszköz másoló eszköz\n" "\n" "Ez az eszköz jelentősen csökkenti a RAID tömbök teremtésére illetve " "beállítására fordítandó erőfeszítéseket. Ez az eszköz egy forrás tároló " "eszközt használ, amin a kívánt felosztást kialakították, és azt a felosztást " "másolja más hasonló méretű tároló eszközökre. Akkor RAID eszközt lehet " "teremteni.\n" "\n" "Megjegyzés: A forrás eszköz részei nem nyúlhatnak át más eszközökre, továbbá " "az eszköz csak felhasználatlan, szoftver RAID típusú részeket tartalmazhat. " "Más résztípusok nem engedélyezettek.\n" "\n" "A folyamat során a cél eszközökön meglévő MINDEN adat elveszik." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:749 msgid "Source Drive:" msgstr "Forrás eszköz:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:757 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Cél eszköz(ök):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:765 msgid "Drives" msgstr "Eszközök" #: ../iw/task_gui.py:48 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nem lehet beolvasni a csomagleíró adatokat a tárolóból. Talán hiányzik egy " "repodata mappa. Kérem ellenőrizze, hogy jól készítették-e el a tárolót.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "„%s” tárolót már hozzáadta. Kérem válasszon másik tároló nevet és URL-t." #: ../iw/task_gui.py:159 msgid "Edit Repository" msgstr "Tároló szerkesztése" #: ../iw/task_gui.py:221 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Érvénytelen proxy URL" #: ../iw/task_gui.py:222 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Meg kell adnia egy HTTP, HTTPS vagy FTP URL-t egy proxyhoz." #: ../iw/task_gui.py:232 ../iw/task_gui.py:370 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Érvénytelen tároló URL" #: ../iw/task_gui.py:233 ../iw/task_gui.py:371 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Meg kell adnia egy HTTP, HTTPS vagy FTP URL-t egy tárolóhoz." #: ../iw/task_gui.py:255 ../iw/task_gui.py:380 msgid "No Media Found" msgstr "Nem találtam hordozót" #: ../iw/task_gui.py:256 ../iw/task_gui.py:381 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "Nem találtam telepítő hordozót. Kérem tegyen be egy lemezt, és próbálja újra." #: ../iw/task_gui.py:275 ../iw/task_gui.py:397 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Kérem adjon meg NFS kiszolgáló nevet és utat." #: ../iw/task_gui.py:307 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Érvénytelen tároló név" #: ../iw/task_gui.py:308 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Meg kell adnia egy tároló nevet." #: ../iw/task_gui.py:432 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Tároló hozzáadása" #: ../iw/task_gui.py:437 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Nincs engedélyezett szoftver tároló" #: ../iw/task_gui.py:438 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Legalább egy szoftver tárolót engedélyezni kell, hogy folytassuk a " "telepítést." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Időzóna választás" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Rendszerbetöltő beállítások felfejlesztése" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Rendszerbetöltő beállításainak _felfejlesztése" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ez frissíti az aktuális rendszerbetöltőt." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "A rendszerben történt módosítások miatt a rendszerindító beállításai nem " "frissíthetők automatikusan." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "A telepítő nem képes érzékelni a most használt rendszerindítót." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "A telepítő %s rendszerbetöltőt talált %s rendszerben." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Ez a javasolt beállítás." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Ú_j rendszerindító beállítás teremtése" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Ezzel új rendszerindító beállítást lehet teremteni. Ha le szeretné cserélni " "az eddigi rendszerindítót, válassza ezt." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Rendszerbetöltő frissítés ki_hagyása" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Ebben az esetben nem változik meg a rendszerindító beállítás. Ha külső " "forrásból származó rendszerindítót használ, akkor válassza ezt a lehetőséget." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Mit szeretne tenni?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:34 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Fájlrendszerek átalakítása" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:64 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s jelen kiadása támogat egy frissebb fájlrendszert, ami több szempontból is " "előnyösebb hagyományosan %s rendszerekben szállítottaknál. Ez a telepítő " "képes a kialakított részeket adatvesztés nélkül átalakítani.\n" "\n" "Ezek közül mely részeket szeretné átalakítani?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Lapozó rész felfejlesztése" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 ../textw/upgrade_text.py:103 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "A 2.4-es és újabb Linux rendszermagok nagyobb lapozó területet igényelnek, " "mint a régebbi változatok - ez elérheti a RAM méretének kétszeresét. " "Jelenleg %d MB méretű lapozó van beállítva, de most hozzáadhat további " "lapozó helyet is valamelyik fájl rendszeren." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "A telepítő %s MB RAM-ot talált a gépben.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:114 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Lapo_zó fájlt szeretnék csinálni" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "E _részre kerüljön a lapozó fájl:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "Rész" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Szabad hely (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "A lapozó fájlt érdemes legalább %d MB-ra venni. Kérem adja meg a lapozó " "fájl méretét:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Lap_ozó fájl mérete (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Nem a_karok lapozó fájlt csinálni" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:195 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Mindenképpen azt ajánljuk, hogy csináljon egy lapozó fájlt. Ha ezt nem teszi " "meg, előfordulhat, hogy a telepítő váratlanul le fog állni. Biztosan " "folytatni kívánja?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "A lapozó fájl méretének 1 és 2000 MB közé kell esnie." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:210 ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Nincs elég hely az eszközön a lapozó rész megteremtésére." #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL rendszerindító beállításai" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL rendszerindítót telepít a gépre." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "A z/IPL rendszerindító telepítése következik.\n" "\n" "A gyökér rész a telepítés korábbi fázisában kijelölt rész lesz.\n" "\n" "A rendszer indítása a kiválasztott alapértelmezett rendszermaggal történik.\n" "\n" "Ha később, a telepítés után szeretne módosításokat végrehajtani, akkor " "módosítsa az /etc/zipl.conf beállítás fájlt.\n" "\n" "Adja meg azokat a rendszermag-paramétereket, melyek a gép vagy a " "konfiguráció használatához szükségesek." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Rendszermag paraméterek" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev paraméterek" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Melyik rendszerindítót szeretné használni?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "Nem akarok rendszerindítót használni" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "A rendszerindító kihagyása" #: ../textw/bootloader_text.py:64 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Nem a rendszerindító telepítését választotta, ami nem ajánlott, ha csak " "nincs valamilyen különleges igénye. Linux rendszer közvetlenül a " "merevlemezről történő indításához majdnem mindig szükség van " "rendszerindítóra.\n" "\n" "Biztosan ki szeretné hagyni a rendszerindító telepítését?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "Néhány rendszer esetében szükség lehet egyedi rendszermag beállításra a " "rendszer indításakor. Ha szüksége van ilyenre, akkor adja meg azokat most. " "Ha nincs szüksége ilyenre, vagy nem biztos benne, akkor hagyja üresen a " "beviteli mezőt." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32-es mód használatának erőltetése (normális esetben nem szükséges)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Ha LBA32-t a rendszer BIOS-a nem támogatja, akkor a használatának " "erőletetése megakadályozhatja a rendszer betöltését.\n" "\n" "Szeretné folytatni, és erőltetni LBA32-es módot?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Hová szeretné telepíteni a rendszerindítót?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "Rendszerindító címke" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Rendszerindító címke szerkesztése" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Érvénytelen rendszerindító címke" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "A rendszerindító címke nem lehet üres." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "A rendszerindító címke tiltott jeleket tartalmaz." #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "A rendszerindító – amit %s használ – más operációs rendszerek indítására is " "képes. Kérem adja meg, mely részekről szeretne indítani, és milyen címkét " "akar azokhoz használni." #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " bejelölés | alapértelmezés | törlés | köv. képernyő>" #: ../textw/bootloader_text.py:390 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "A rendszerindító jelszó megakadályozza, hogy a használók tetszőleges " "paramétereket adjanak át a rendszermagnak. A legnagyobb biztonság " "eléréséhez állítsa be a jelszót, de persze az egyszerű használóknak erre " "nincs szüksége." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "GRUB jelszó használata" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Rendszerindító jelszó:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Megerősítés:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Különböző jelszavak" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "Túl rövid jelszó" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "A rendszerindító jelszó túl rövid" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "A telepítés befejezéséhez nyomjon -t.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr ", hogy kilépjen" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulálok! %s telepítése kész.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Ha a hibajegyzékről (a frissítésekről és hibajavításokról) több információra " "van szüksége, látogasson el ide: http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "A rendszer használatát leíró %s kézikönyvek elérhetők itt: http://www.redhat." "com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Kész" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Újraindítás" #: ../textw/grpselect_text.py:71 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Kérem válassza ki a csomag csoportokat, amelyeket telepíteni szeretne." #: ../textw/grpselect_text.py:89 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<->: bejelölés | : csoport részletek | : köv. képernyő" #: ../textw/grpselect_text.py:101 msgid "No optional packages to select" msgstr "Nincs bejelölendő választható csomag" #: ../textw/grpselect_text.py:123 msgid "Package Group Details" msgstr "Csomag csoport részletek" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Billentyűzet kiválasztás" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Milyen típusú billentyűzet van a géphez kötve?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Érték kell %s mezőnek" #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Hálózat csatoló engedélyezése" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Ehhez szükséges, hogy a telepítés alatt legyen aktív hálózat kapcsolat. " "Kérem állítson be egy hálózat csatolót." #: ../textw/netconfig_text.py:127 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Változó IP beállítás használata (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:130 ../loader/net.c:493 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4 támogatás engedélyezése" #: ../textw/netconfig_text.py:137 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 cím:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 ../loader/net.c:850 msgid "Gateway:" msgstr "Átjáró:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 msgid "Nameserver:" msgstr "Névkiszolgáló:" #: ../textw/netconfig_text.py:189 msgid "Missing Device" msgstr "Hiányzó eszköz" #: ../textw/netconfig_text.py:190 msgid "You must select a network device" msgstr "Ki kell választani egy hálózat eszközt" #: ../textw/netconfig_text.py:241 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4 hálózat maszk" #: ../textw/netconfig_text.py:264 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Hálózat csatolók beállítása" #: ../textw/netconfig_text.py:264 msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "Várok a NetworkManagerre..." #: ../textw/network_text.py:42 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Gazda név beállítás" #: ../textw/network_text.py:50 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Ha a rendszer egy nagyobb hálózat része, ahol a gazda neveket DHCP-vel " "osztják ki, válassza az önműködően DHCP-vel lehetőséget. Különben válassza a " "kézi beállítást, és adja meg a gazda nevét. Ha ekkor sem ad meg nevet, akkor " "a rendszer neve az alapértelmezett „localhost” lesz." #: ../textw/network_text.py:75 ../textw/network_text.py:82 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Érvénytelen gazda név" #: ../textw/network_text.py:76 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Nem adott meg gazda nevet." #: ../textw/partition_text.py:51 msgid "Must specify a value" msgstr "Meg kell adni egy értéket" #: ../textw/partition_text.py:54 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "A kért érték nem egész szám" #: ../textw/partition_text.py:56 msgid "Requested value is too large" msgstr "A kért érték túl nagy" #: ../textw/partition_text.py:123 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "%s RAID eszköz" #: ../textw/partition_text.py:251 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Figyelmeztetés: %s" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Modify Partition" msgstr "Rész változtatása" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Add anyway" msgstr "Hozzáadás mindenképpen" #: ../textw/partition_text.py:290 msgid "Mount Point:" msgstr "Csatoló pont:" #: ../textw/partition_text.py:342 msgid "File System type:" msgstr "Fájl rendszer típusa:" #: ../textw/partition_text.py:376 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Használható eszközök:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "Fixed Size:" msgstr "Rögzített méret:" #: ../textw/partition_text.py:434 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Kitöltés a megadott max. méretig (MB):" #: ../textw/partition_text.py:438 msgid "Fill all available space:" msgstr "A rendelkezésre álló hely kitöltése:" #: ../textw/partition_text.py:461 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Kezdő cilinder:" #: ../textw/partition_text.py:474 msgid "End Cylinder:" msgstr "Záró cilinder:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "Volume Group:" msgstr "Kötet csoport:" #: ../textw/partition_text.py:519 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID szint:" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID tagok:" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Number of spares?" msgstr "A tartalékok száma" #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "File System Type:" msgstr "Fájl rendszer típus:" #: ../textw/partition_text.py:583 msgid "File System Label:" msgstr "Fájl rendszer címke:" #: ../textw/partition_text.py:594 msgid "File System Option:" msgstr "Fájl rendszer opció:" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1029 ../textw/partition_text.py:1199 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Kialakítás mint %s" #: ../textw/partition_text.py:599 ../textw/partition_text.py:806 #: ../textw/partition_text.py:1031 ../textw/partition_text.py:1201 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Átalakítás mint %s" #: ../textw/partition_text.py:601 ../textw/partition_text.py:808 #: ../textw/partition_text.py:1033 ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Leave unchanged" msgstr "Változatlanul hagyás" #: ../textw/partition_text.py:614 ../textw/partition_text.py:784 #: ../textw/partition_text.py:1009 ../textw/partition_text.py:1179 msgid "File System Options" msgstr "Fájl rendszer opciók" #: ../textw/partition_text.py:617 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Kérem válassza ki, hogyan szeretné kialakítani ezen a részen a fájlrendszert." #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Változatlanul hagyás (az adatok megmaradnak)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "Kialakítás mint:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "Átalakítás mint:" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Erőltetés elsődleges részként" #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "Not Supported" msgstr "Nem támogatott" #: ../textw/partition_text.py:764 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "LVM kötet csoportokat csak a grafikus telepítőben lehet szerkeszteni." #: ../textw/partition_text.py:831 ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Érvénytelen a megadott rész méret" #: ../textw/partition_text.py:843 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Érvénytelen a megadott maximális méret" #: ../textw/partition_text.py:862 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Érvénytelen a megadott kezdő cilinder" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Érvénytelen a megadott záró cilinder" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "No RAID partitions" msgstr "Nincs RAID rész" #: ../textw/partition_text.py:983 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Legalább két szoftver RAID részre van szükség." #: ../textw/partition_text.py:995 ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Format partition?" msgstr "Rész kialakítása?" #: ../textw/partition_text.py:1057 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Érvénytelen a megadott RAID tartalékok száma" #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "Too many spares" msgstr "Túl sok tartalék" #: ../textw/partition_text.py:1073 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "RAID0 tömb esetén nem lehet tartalékot használni." #: ../textw/partition_text.py:1152 msgid "No Volume Groups" msgstr "Nincs kötet csoport" #: ../textw/partition_text.py:1153 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Nincs kötet csoport, amiben logikai kötetet lehetne teremteni" #: ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "A kért méret (%10.2f MB) nagyobb, mint a logikai kötetek lehetséges " "legnagyobb mérete (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1296 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "A kért méret (%10.2f MB) nagyobb, mint a kötet csoportban rendelkezésre álló " "rész (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1349 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Új rész vagy logikai kötet?" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Új részt vagy új logikai kötetet szeretne teremteni?" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "partition" msgstr "rész" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "logical volume" msgstr "logikai kötet" #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../textw/partition_text.py:1428 msgid "New" msgstr "Új" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../textw/partition_text.py:1431 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1434 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Súgó F2-Új F3-Szerkesztés F4-Törlés F5-Visszaállítás F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "No Root Partition" msgstr "Nincs gyökér rész" #: ../textw/partition_text.py:1467 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "A telepítéshez kell gyökér (/) rész." #: ../textw/partition_text.py:1509 msgid "Partitioning Type" msgstr "Felosztás típusa" #: ../textw/partition_text.py:1511 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "A telepítés a merevlemez felosztását igényli. Az alapértelmezett felosztás " "megfelel a legtöbb használónak. Ezt is választhatja, illetve ön is " "csinálhat egyet." #: ../textw/partition_text.py:1535 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Mely eszközöket szeretné használni a telepítéshez?" #: ../textw/partition_text.py:1550 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<->: kijelölés | : eszköz hozzáadás | : tovább" #: ../textw/partition_text.py:1617 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Felosztás felülvizsgálata" #: ../textw/partition_text.py:1618 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Felülvizsgálja és megváltoztatja a jelenlegi felosztást?" #: ../textw/partition_text.py:1639 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "További tároló lehetőségek" #: ../textw/partition_text.py:1640 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Hogyan szeretné módosítani az eszköz beállítást?" #: ../textw/partition_text.py:1663 msgid "Add FCP Device" msgstr "FCP eszköz hozzáadása" #: ../textw/partition_text.py:1664 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "A zSeries számítógépek hozzá tudnak férni Fibre Channel-ön (FCP) keresztül a " "szabványos SCSI-eszközökhöz. A következőket kell megadni minden eszközhöz: " "16 bites eszközszám, 64 bites egyedi portnév (World Wide Port Name, WWPN), " "64 bites FCP LUN." #: ../textw/partition_text.py:1687 tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI paraméterek beállítása" #: ../textw/partition_text.py:1688 tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Az iSCSI lemezek használatához meg kell adnia az iSCSI cél eszköz címét és " "az iSCSI kezdeményező nevét, amit a számítógépen beállított." #: ../textw/partition_text.py:1689 msgid "Target IP Address" msgstr "Cél IP cím" #: ../textw/partition_text.py:1690 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI kezdeményező neve" #: ../textw/partition_text.py:1691 msgid "CHAP username" msgstr "CHAP használó" #: ../textw/partition_text.py:1692 msgid "CHAP password" msgstr "CHAP jelszó" #: ../textw/partition_text.py:1693 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Inverz CHAP használó" #: ../textw/partition_text.py:1694 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Inverz CHAP jelszó" #: ../textw/partition_text.py:1712 msgid "Username is required when password is present." msgstr "Használó szükséges, amikor jelen van jelszó." #: ../textw/partition_text.py:1715 msgid "Password is required when username is present." msgstr "Jelszó szükséges, amikor használó jelen van." #: ../textw/partition_text.py:1720 msgid "Reverse username is required whenreverse password is present." msgstr "Inverz használó szükséges, amikor inverz jelszó jelen van." #: ../textw/partition_text.py:1724 msgid "Reverse password is required whenreverse username is present." msgstr "Inverz jelszó szükséges, amikor inverz használó van jelen." #: ../textw/partmethod_text.py:34 msgid "Autopartition" msgstr "Önműködő felosztás" #: ../textw/partmethod_text.py:35 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:61 msgid "Package Installation" msgstr "Csomagok telepítése" #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Csomag választás" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "%s alapértelmezett telepítése tartalmaz egy általános Internet használathoz " "készült szoftver csoportot. Milyen további feladatokat szeretne, hogy a " "rendszer támogassa?" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "Szoftver válogatás testreszabása" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Melyik időzónában tartózkodik?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "UTC rendszer óra" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Rendszerbetöltő beállítás frissítése" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Rendszerbetöltő frissítés kihagyása" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Új rendszerbetöltő beállítás megadása" #: ../textw/upgrade_text.py:39 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s jelen kiadása támogat egy frissebb fájlrendszert, ami több szempontból is " "előnyösebb hagyományosan %s rendszerekben szállítottaknál. Ez a telepítő " "képes a kialakított részeket adatvesztés nélkül átalakítani.\n" "\n" "Mely részeket szeretné átalakítani?" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "Szabad hely" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Érzékelt memória (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Javasolt méret (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Lapozó fájl méret (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "Lapozó hozzáadása" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "A megadott érték nem érvényes szám." #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "Rendszer újratelepítése" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "Felfejlesztendő rendszer" #: ../textw/upgrade_text.py:223 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Legalább egy létező Linux-rendszer található a gépen.\n" "\n" "Válassza ki a felfejlesztendőt, vagy friss rendszer telepítéséhez válassza " "„Rendszer újratelepítése” lehetőséget." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Rendszergazda jelszó" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Válasszon rendszergazda jelszót. A jelszót kétszer kell beírnia, hogy " "biztosan tudja, és ne gépelje el." #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Rendszergazda jelszó legalább 6 jel hosszú kell legyen." #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Üdvözöli %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "A z/IPL rendszerindító lesz feltelepítve a telepítés végén. Most megadhatók " "a gép illetve a konfiguráció működéséhez szükséges további rendszermag- és " "chandev-paraméterek." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL beállítás" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev sor " #: ../installclasses/fedora.py:38 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:39 ../installclasses/rhel.py:44 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "%s alapértelmezett telepítése tartalmaz egy általános internet használathoz " "készült szoftver csoportot. Milyen további feladatokat szeretne, hogy a " "rendszer támogasson?" #: ../installclasses/fedora.py:48 msgid "Office and Productivity" msgstr "Iroda és termelékenység" #: ../installclasses/fedora.py:49 ../installclasses/rhel.py:56 #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "Szoftver fejlesztés" #: ../installclasses/fedora.py:50 msgid "Web Server" msgstr "Web kiszolgáló" #: ../installclasses/rhel.py:43 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:53 msgid "Office" msgstr "Iroda" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../installclasses/rhel.py:60 msgid "Web server" msgstr "Webkiszolgáló" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizáció" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Clustering" msgstr "Fürtözés" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Storage Clustering" msgstr "Tároló fürtözés" #: ../installclasses/rhel.py:71 msgid "Installation Number" msgstr "Telepítés szám" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "Az ön előfizetésében szereplő összes támogatott csomag telepítéséhez adja " "meg a telepítés számát." #: ../installclasses/rhel.py:75 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Ha nem találja a telepítés számát, akkor keresse fel a következő weblapot: " "http://www.redhat.com/apps/support/in.html\n" "\n" "Ha kihagyja a lépést:\n" "* nem férhet hozzá az Ön előfizetésében szereplő összes csomaghoz\n" "* az nem támogatott/igazolt Red Hat Enterprise Linux telepítést " "eredményezhet.\n" "* nem fog szoftvert és biztonsági frissítéseket kapni olyan csomagokhoz, " "amik nincsenek az előfizetésében." #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "Adathordozó ellenőrzése" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:180 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/method.c:327 msgid "Test" msgstr "Próba" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:181 msgid "Eject Disc" msgstr "Lemez kiadása" #: ../loader/cdinstall.c:178 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Válassza „%s” opciót az olvasóban levő lemez ellenőrzéséhez, vagy „%s” " "opciót a lemez kivételéhez, és újabb tesztelendő lemez behelyezéséhez." #: ../loader/cdinstall.c:199 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Amennyiben további adathordozót is akar még ellenőrizni, helyezze be a " "következő lemezt, és nyomjon „%s” gombot. Minden egyes lemez ellenőrzése nem " "feltétlenül szükséges, azonban ajánlatos. Legalább az első használat előtt " "érdemes a lemezeket ellenőrizni. Amennyiben már sikeresen ellenőrizték őket, " "nem szükséges az újra ellenőrizni." #: ../loader/cdinstall.c:220 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "%s lemez nincs egyik olvasóban sem. Kérem tegye be %s lemezt, és nyomjon %s " "gombot, hogy újra próbálja." #: ../loader/cdinstall.c:239 msgid "Disc Found" msgstr "Lemez megtalálva" #: ../loader/cdinstall.c:240 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Nyomjon %s gombot, hogy leellenőrizzem az adathordozót.\n" "\n" "Válassza %s gombot, hogy kihagyjam az adathordozó ellenőrzését, és kezdjem a " "telepítést." #: ../loader/cdinstall.c:331 msgid "Scanning" msgstr "Beolvasás" #: ../loader/cdinstall.c:331 ../loader/cdinstall.c:333 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Telepítő képeket keresek %s CD eszközön" #: ../loader/cdinstall.c:428 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Egyik CD-ROM olvasóban sincs %s lemez. Kérem tegyen %s lemezt, és nyomjon %s " "gombot, hogy újra próbálja." #: ../loader/cdinstall.c:437 msgid "Disc Not Found" msgstr "Nincs lemez" #: ../loader/cdinstall.c:504 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Nem találtam kickstart fájlt a CD-n." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:281 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "%s mappát beolvasván hiba történt: %m" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Loading" msgstr "Betöltés" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Vezérlőprogram lemez olvasása..." #: ../loader/driverdisk.c:240 ../loader/driverdisk.c:272 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Vezérlőprogram lemez forrás" #: ../loader/driverdisk.c:241 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Több olyan eszköz található a gépben, amely vezérlőprogram lemezt " "tartalmazhat. Melyiket szeretné használni?" #: ../loader/driverdisk.c:273 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Több olyan rész található ezen az eszközön, amely tartalmazhatja a " "vezérlőprogram lemez képmását. Melyiket szeretné használni?" #: ../loader/driverdisk.c:308 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Nem sikerült becsatolni a részt." #: ../loader/driverdisk.c:313 msgid "Select driver disk image" msgstr "Válasszon vezérlő lemez képmást" #: ../loader/driverdisk.c:314 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Válassza ki a fájlt, amelyik a vezérlő lemez képmása." #: ../loader/driverdisk.c:343 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Nem sikerült betölteni a vezérlő képmást a fájlból." #: ../loader/driverdisk.c:355 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Tegye be a vezérlőprogram lemezt /dev/%s olvasóba, majd nyomjon „OK”-t, hogy " "folytassam." #: ../loader/driverdisk.c:361 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Tegyen be vezérlőprogram lemezt" #: ../loader/driverdisk.c:374 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Nem sikerült becsatolni a vezérlő lemezt." #: ../loader/driverdisk.c:382 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "%s jelen kiadásában érvénytelen vezérlőprogram lemez." #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "Manually choose" msgstr "Kézi kiválasztás" #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Load another disk" msgstr "Másik lemez betöltése" #: ../loader/driverdisk.c:447 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Nincs megfelelő típusú eszköz a vezérlő lemezen. Kézzel szeretné " "kiválasztani a vezérlőprogramot, folytatja akárhogy, vagy betölt egy másik " "vezérlő lemezt?" #: ../loader/driverdisk.c:485 msgid "Driver disk" msgstr "Vezérlő lemez" #: ../loader/driverdisk.c:486 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Van vezérlőprogram lemeze?" #: ../loader/driverdisk.c:495 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Van még vezérlőprogram lemez?" #: ../loader/driverdisk.c:496 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Szeretne további vezérlő lemezt betölteni?" #: ../loader/driverdisk.c:541 ../loader/driverdisk.c:578 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:532 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1414 ../loader/net.c:1437 ../loader/nfsinstall.c:331 #: ../loader/urlinstall.c:423 ../loader/urlinstall.c:432 #: ../loader/urlinstall.c:441 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart hiba" #: ../loader/driverdisk.c:542 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Ismeretlen vezérlő lemez kickstart forrás: %s" #: ../loader/driverdisk.c:579 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "A következő érvénytelen argumentum volt megadva a kickstart vezérlő lemez " "parancsában: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Kérem adja meg %s modulnak átadni kívánt paramétereket, szóközzel " "elválasztva. Ha nem tudja, milyen paraméterekre van szükség, lépjen tovább " "a következő képernyőre „OK” gombot nyomva." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Modul paraméterek megadása" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Nincs vezérlőprogram" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Vezérlő lemez betöltése" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Nincs kézzel beszúrható vezérlő. Szeretne vezérlőprogram lemezt használni?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Kérem válassza ki alább a betöltendő vezérlőprogramot. Ha nem jelenik meg, " "és rendelkezik vezérlő lemez, nyomjon F2-t." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Választható modul argumentumok megadása" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Válassza ki a betöltendő vezérlőprogramot" #: ../loader/hdinstall.c:144 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Hiba történt a telepítő képet keresvén a merevlemezen. Kérem ellenőrizze a " "képeket, és próbálkozzon újra." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Úgy tűnik, nincs egyetlen merevlemez vezérlő sem a rendszerben. Kíván " "további eszközöket beállítani?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Melyik részen, és azon belül melyik mappában van a telepítő képmás a %s " "rendszerhez? Ha nem látja a listában a használt lemezt, nyomjon F2-t " "további eszközök beállításához." #: ../loader/hdinstall.c:273 msgid "Directory holding image:" msgstr "Képeket tartalmazó mappa:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Válasszon részt" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Úgy tűnik %s eszköz nem tartalmaz telepítő képet." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Hibás argumentum %s HD kickstart parancsnál: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Nincs kickstart fájl a merevlemezen." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Nincs merevlemez %s BIOS lemezhez" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Billentyűzet típus" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Milyen típusú billentyűzete van?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "%s kickstart fájlt megnyitván hiba történt: %m" #: ../loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "%s kickstart fájlt beolvasván hiba történt: %m" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "%s hibás: %d. sor %s kickstart fájl." #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Nincs ks.cfg fájl a cserélhető adathordozón." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Nem sikerült letölteni a Kickstart-fájlt. Kérem változtassa meg az alábbi " "kickstart paramétert, vagy nyomjon Mégsemet, hogy interaktívan folytassuk a " "telepítést." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Kickstart fájlt letöltvén hiba történt" #: ../loader/kickstart.c:533 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "%s lekapcsoló kickstart parancsban a hibás argumentum: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Üdvözöli %s %s – Mentő mód" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:223 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / elemek között | megjelölés | köv. képernyő " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Válasszon nyelvet" #: ../loader/loader.c:125 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Helyi CD/DVD" #: ../loader/loader.c:126 msgid "Hard drive" msgstr "Merevlemez" #: ../loader/loader.c:127 msgid "NFS directory" msgstr "NFS mappa" #: ../loader/loader.c:429 ../loader/loader.c:468 msgid "Update Disk Source" msgstr "Frissítés lemez forrás" #: ../loader/loader.c:430 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Több eszköz van a rendszerben, ami tartalmazhat frissítés lemezt. Melyiket " "szeretné használni?" #: ../loader/loader.c:469 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Több rész van ezen az eszközön, ami tartalmazhat frissítés lemez képmást. " "Melyiket szeretné használni?" #: ../loader/loader.c:487 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Tegye be a frissítés lemezt %s eszközbe, majd nyomjon „OK”-t, hogy " "folytassam." #: ../loader/loader.c:493 msgid "Updates Disk" msgstr "Frissítés lemez" #: ../loader/loader.c:510 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Nem sikerült becsatolni a frissítés lemezt." #: ../loader/loader.c:515 msgid "Updates" msgstr "Frissítések" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Anaconda frissítések olvasása..." #: ../loader/loader.c:551 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Nem sikerült letölteni a frissítés képmást. Kérem módosítsa alább " "afrissítések helyét, vagy nyomjon Mégsemet, hogy frissítések nélkül " "folytassam a telepítést." #: ../loader/loader.c:560 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Hiba a frissítés képmást letöltvén" #: ../loader/loader.c:1175 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Nincs elég memória ebben a gépben %s telepítéséhez." #: ../loader/loader.c:1235 msgid "Media Detected" msgstr "Adathordozó érzékelve" #: ../loader/loader.c:1236 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Helyi telepítő adathordozó érzékelve..." #: ../loader/loader.c:1357 msgid "Rescue Method" msgstr "Mentő eljárás" #: ../loader/loader.c:1358 msgid "Installation Method" msgstr "Telepítő eljárás" #: ../loader/loader.c:1360 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Milyen típusú hordozón van a mentő képmás?" #: ../loader/loader.c:1362 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Milyen típusú hordozón van a telepítő képmás?" #: ../loader/loader.c:1393 msgid "No driver found" msgstr "Nincs vezérlő" #: ../loader/loader.c:1393 msgid "Select driver" msgstr "Válasszon vezérlőt" #: ../loader/loader.c:1394 msgid "Use a driver disk" msgstr "Vezérlő lemez használata" #: ../loader/loader.c:1395 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Nem találtam a telepítés típusának megfelelő eszközt. Szeretne vezérlőt " "választani, vagy vezérlő lemezt használni?" #: ../loader/loader.c:1679 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "A következő eszközöket találtam a rendszerben." #: ../loader/loader.c:1681 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Nincs eszköz vezérlő betöltve a rendszerbe. Be szeretne most tölteni egyet?" #: ../loader/loader.c:1685 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: ../loader/loader.c:1686 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../loader/loader.c:1687 msgid "Add Device" msgstr "Eszköz hozzáadása" #: ../loader/loader.c:1878 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "betöltő már lefutott. Rendszerhéj indítása.\n" #: ../loader/loader.c:2248 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Anaconda %s, a %s mentő mód fut – kérem várjon…\n" #: ../loader/loader.c:2250 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Anaconda %s, a %s rendszer telepítő fut – kérem várjon…\n" #: ../loader/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Nem találtam e telepítési képmást: %s" #: ../loader/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "„%s” ellenőrzése..." #: ../loader/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Adathordozó ellenőrzése folyik..." #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Az elsődleges kötet leíróból nem sikerült kiolvasni a lemez ellenőrző " "összegét. Ez valószínűleg azt jelenti, hogy a lemezt ellenőrző összeg " "nélkül készítették." #: ../loader/mediacheck.c:109 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "A tesztelt képmás hibás. Ezt okozhatta letöltési hiba vagy lemezhiba. Ha " "érdemes, tisztítsa meg a lemezt, és próbálja újra. Ne folytassa a " "telepítést, ha a teszt továbbra sem sikeres." #: ../loader/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #: ../loader/mediacheck.c:118 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "A lemezképet – amit éppen kipróbált – sikeresen ellenőriztem. Erről a " "adathordozóról nyugodtan telepíthet. Figyelem: nem tud minden hordozó/" "olvasó hibát érzékelni a lemezellenőrzés." #: ../loader/method.c:324 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "El szeretné végezni az ellenőrző összeg vizsgálatát ezen ISO képmásra:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:327 msgid "Checksum Test" msgstr "Ellenőrző összeg vizsgálata" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "%s device kickstart parancsban hibás argumentum: %s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Modul nevet is meg kell adni a kickstart device parancsában." #: ../loader/net.c:108 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Érvénytelen előtag" #: ../loader/net.c:109 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Az előtag 1 és 32 közé kell essen IPv4 hálózatnál, vagy 1 és 128 közé IPv6 " "hálózatnál." #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:463 msgid "Network Error" msgstr "Hálózat hiba" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:464 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Hálózat csatolót beállítván hiba történt." #: ../loader/net.c:507 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 támogatás engedélyezése" #: ../loader/net.c:547 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP beállítás" #: ../loader/net.c:606 msgid "Missing Protocol" msgstr "Hiányzó protokoll" #: ../loader/net.c:607 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Legalább egy protokollt (IPv4 vagy IPv6) ki kell választani." #: ../loader/net.c:614 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "NFS-hez IPv4 kell" #: ../loader/net.c:615 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS telepítő eljárás IPv4 támogatást igényel." #: ../loader/net.c:717 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 cím:" #: ../loader/net.c:729 ../loader/net.c:796 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:784 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 cím:" #: ../loader/net.c:858 msgid "Name Server:" msgstr "Névkiszolgáló:" #: ../loader/net.c:897 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Adjon meg IPv4 és/vagy IPv6 címet és előtagot (cím / előtag). IPv4 esetén " "használható a négytagú, pontokkal elválasztott hálózat maszk, vagy a CIDR " "stílusú előtag. Az átjáró és a névkiszolgáló mezőkben érvényes IPv4 vagy " "IPv6 címeknek kell szerepelni." #: ../loader/net.c:917 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Kézi TCP/IP beállítás" #: ../loader/net.c:1040 ../loader/net.c:1047 msgid "Missing Information" msgstr "Hiányzó információ" #: ../loader/net.c:1041 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Meg kell adnia egy érvényes IPv4 címet, valamint vagy egy hálózat maszkot, " "vagy egy CIDR-előtagot." #: ../loader/net.c:1048 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Meg kell adni egy érvényes IPv6 címet és egy CIDR-előtagot." #: ../loader/net.c:1415 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "%s network kickstart parancsban hibás argumentum: %s" #: ../loader/net.c:1438 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Network parancsban hibás a bootproto %s" #: ../loader/net.c:1509 msgid "Seconds:" msgstr "Másodpercek:" #: ../loader/net.c:1623 msgid "Networking Device" msgstr "Hálózat eszköz" #: ../loader/net.c:1624 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Több hálózat eszköz van a rendszerben. Melyiken át szeretné elvégezni a " "telepítést?" #: ../loader/net.c:1628 msgid "Identify" msgstr "Azonosítás" #: ../loader/net.c:1637 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Azonosíthat egy fizikai kaput " #: ../loader/net.c:1639 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "eszközhöz a LED lámpácskát villogtatva egy megadott ideig. Adjon meg egy " "számot 1 és 30 között, hogy beállítsa a LED kapu fény villogás idejét." #: ../loader/net.c:1649 msgid "Identify NIC" msgstr "Hálózat csatoló azonosítása" #: ../loader/net.c:1662 msgid "Invalid Duration" msgstr "Érvénytelen időtartam" #: ../loader/net.c:1663 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Meg kell adnia a másodpercek számát 1 és 30 közötti egészként." #: ../loader/net.c:1675 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "%s kapu fények villogtatása %d másodpercig…" #: ../loader/net.c:1841 ../loader/net.c:1845 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Várok NetworkManager %s beállítására...\n" #: ../loader/nfsinstall.c:64 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS kiszolgáló név:" #: ../loader/nfsinstall.c:68 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s mappa:" #: ../loader/nfsinstall.c:79 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" "Kérem adja meg a kiszolgáló nevét és az utat az ön %s telepítő képéhez." #: ../loader/nfsinstall.c:86 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS beállítás" #: ../loader/nfsinstall.c:245 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Azt a mappát nem sikerült becsatolni" #: ../loader/nfsinstall.c:256 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Úgy tűnik, az a mappa nem tartalmaz %s telepítő képet." #: ../loader/nfsinstall.c:332 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "%s NFS kickstart parancsban hibás argumentum: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Várakozás a telnet kapcsolatra..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Anaconda elindítása telneten át..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Nem tudok letölteni %s://%s/%s helyről." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Nem tudtam letölteni a telepítő képet." #: ../loader/urlinstall.c:424 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "%s Url kickstart parancsban hibás argumentum: %s" #: ../loader/urlinstall.c:433 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Meg kell adni egy --url argumentumot az Url kickstart parancsnak." #: ../loader/urlinstall.c:442 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Ismeretlen Url parancs %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Letöltés" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" "Kérem, adja meg az URL-t, ami %s telepítő képeket tartalmazza a kiszolgálón." #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "URL beállítás" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Meg kell adni egy URL-t." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "Az URL vagy ftp vagy http URL kell legyen." #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Ismeretlen gazda" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s nem érvényes gazdanév." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI vezérlő betöltése" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s vezérlő betöltése..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "E csoportban néhány csomagot nem szükséges telepíteni, de további " "szolgáltatásokat tehetnek lehetővé. Kérem válassza ki a telepíteni kívánt " "csomagokat." #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "Ki_húzás" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "Minden választható csomag ki_húzása" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "_Választható csomagok" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Bejelölés" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Minden választható csomag megjelölése" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Rendszergazda jelszó:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "A root számlát rendszer adminisztrációra használják. Adja jelszót a root " "használónak." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "_ZFCP LUN hozzáadása" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "_iSCSI cél hozzáadása" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "A _dmraid eszköz letiltása" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Vezérlő hozzáadása" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "Tároló _név:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "Tároló _típus:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "_Proxy beállítás" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "merevlemez" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Kérem, adja meg beállítás információkat e szoftver tárolóhoz." #: tmp/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL" msgstr "Proxy U_RL" #: tmp/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "Proxy jel_szó" #: tmp/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Proxy _használó" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "Tároló _URL" #: tmp/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Mappa választás" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL egy _tükör lista" #: tmp/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Mappa" #: tmp/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Beállítás" #: tmp/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Rész" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_Út" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Kiszolgáló" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Ú_jraindítás" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Tovább" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Resize _target:" msgstr "_Cél átméretezése:" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "A telepítés a merevlemez felosztását igényli. Alapból olyan felosztás séma " "jelenik meg, ami ésszerű a legtöbb felhasználó számára. Választhat, hogy " "ezt használja, vagy saját maga készít egyet." #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Felosztás felül_vizsgálata és megváltoztatása" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Melyik eszközről szeretné in_dítani e telepítést?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "Melyik részt méretezi át" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "" "Melyik részt szeretné átméretezni, hogy helyet csináljon a telepítésnek?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_Haladó tároló eszköz beállítás" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "Rendszer _titkosítása" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Válassza ki a telepítéshez használt eszközöket." #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "BIOS eszköz sorrend" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Rendszerindító eszköz" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Első BIOS eszköz:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Negyedik BIOS eszköz:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Második BIOS eszköz:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Harmadik BIOS eszköz:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Hova szeretné telepíteni a rendszerindítót?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Infó" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Részletek" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "Hiba l_eírás" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "Cél _fájl" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" "Helyi tároló eszköz\n" "Helyi lemez\n" "Távoli kiszolgáló (scp)" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "Kérem válassza ki a célt a nyomkövetés mentésének." #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Fájl választás" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "_Gazda (gazda:kapu)" #: tmp/exnSave.glade.h:10 msgid "_Password" msgstr "J_elszó" #: tmp/exnSave.glade.h:11 msgid "_User name" msgstr "_Használó név" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Adja meg ezt: %(instkey)s" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP _Jelszó:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "CHAP _Használónév:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Inverz CHAP J_elszó:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Inverz CHAP H_asználónév:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Cél IP cím:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI kezdeményező _név:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "_Cél hozzáadása" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Élő CD telepítése a merevlemezre" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Telepítés merevlemezre" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "E jelszó használata minden meglévő titkosított eszközhöz, hogy " "meggyorsítsuk a betöltés folyamatát" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Válasszon jelszót e titkosított résznek. A rendszerindító induláskor kérni " "fogja ezt a jelszót." #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Jelszó megerősítése:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Adja meg a titkosított rész jelszavát" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Jelszó megadása:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Átjáró:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 cím:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 cím:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Névkiszolgáló:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Csatoló:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4 támogatás engedélyezése" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6 támogatás engedélyezése" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "_Változó IP beállítás (DHCP)" #: tmp/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "Gazdanév:" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" "Kérem nevezze el e számítógépet. Hálózatban a gazda név azonosítja " "a számítógépet." #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Testreszabás _később" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Kérem válasszon ki minden további tárolót, amit használni akar a szoftver " "telepítéséhez." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Még tovább testreszabhatja a szoftver válogatást most vagy később a " "telepítés után a szoftverkezelő alkalmazással." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "További szoftver tárolók _hozzáadása" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Testreszabás most" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_Tároló megváltoztatása" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Eszköz szám:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP eszköz hozzáadása" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "afrikán (Dél-Afrika-i holland)" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "arab" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "asszám (India)" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "bengáli" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "bengáli (India)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "bolgár" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "katalán" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "kínai (egyszerűsített)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "kínai (hagyományos)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "horvát" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "cseh" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "dán" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "holland" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "angol" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "észt" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "finn" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "francia" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "német" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "görög" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "gudzsarati (India)" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "héber" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "hindi (India)" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "magyar" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "izlandi" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "iloko (Fülöp-szk.)" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "indonéz" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "olasz" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "japán" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "kanada (India)" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "koreai" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "macedón" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "maláj" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "malajalam (India)" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "marati (India)" #. generated from lang-table msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "ónorvég" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "északszoto (Dél-Afrika)" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "orija (India)" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "perzsa" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "lengyel" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "portugál" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "portugál (brazil)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "pandzsab (India/Pakisztán)" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "román" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "orosz" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "szerb" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "szerb (latin)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "szinala (Sri Lanka)" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "szlovák" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "szlovén" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "spanyol" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "svéd" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "tamil (India/Sri Lanka)" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "telugu (India)" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "török" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ukrán" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "vietnámi" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "velszi" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "zulu (Dél-Afrika)" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions " #~ "it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "This operation will override any previous installation choices about " #~ "which drives to ignore.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" #~ msgstr "" #~ "%s eszköz felosztás táblája olvashatatlan. Új részekre osztáshoz előbb " #~ "inicializálni kell, ami hatására az eszközön meglévő ÖSSZES ADAT elvész.\n" #~ "\n" #~ "Ez a művelet felülbírálja a korábbi választásokat a mellőzendő eszközöket " #~ "illetően.\n" #~ "\n" #~ "Inicializálni szeretné ezt az eszközt, MINDEN ADATot törölve?" #~ msgid " for device %s" #~ msgstr " %s eszköznek" #~ msgid "Starting Interface" #~ msgstr "A felület indítása" #~ msgid "Attempting to start %s" #~ msgstr "%s elindítása" #~ msgid "%d of %d optional package selected" #~ msgid_plural "%d of %d optional packages selected" #~ msgstr[0] "%d kijelölve %d választható csomagból" #~ msgstr[1] "%d kijelölve %d választható csomagból" #~ msgid "Primary DNS" #~ msgstr "Elsődleges DNS" #~ msgid "Secondary DNS" #~ msgstr "Másodlagos DNS" #~ msgid "_Gateway" #~ msgstr "Át_járó" #~ msgid "_Primary DNS" #~ msgstr "Első_dleges DNS" #~ msgid "_Secondary DNS" #~ msgstr "Más_odlagos DNS" #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "Hálózat beállítás" #~ msgid "" #~ "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " #~ "this may cause problems later." #~ msgstr "" #~ "Nem adott meg gazda nevet. A hálózati környezettől függően ez később " #~ "gondot okozhat." #~ msgid "" #~ "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " #~ "environment this may cause problems later." #~ msgstr "" #~ "Nem adta meg „%s” mezőt. A hálózati környezettől függően ez később " #~ "gondot okozhat." #~ msgid "Error With %s Data" #~ msgstr "Hibás %s adat" #~ msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." #~ msgstr "A megadott IPv4 információ érvénytelen." #~ msgid "" #~ "You have no active network devices. Your system will not be able to " #~ "communicate over a network by default without at least one device active." #~ msgstr "" #~ "Nincs aktív hálózati eszköz. A rendszer alapértelmezésben nem lesz képes " #~ "kommunikálni a hálózaton keresztül, ha nincs aktív hálózati eszköz." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Letiltva" #~ msgid "Active on Boot" #~ msgstr "Indításkor aktív" #~ msgid "IPv4/Netmask" #~ msgstr "IPv4/hálózatmaszk" #~ msgid "IPv6/Prefix" #~ msgstr "IPv6/előtag" #~ msgid "Network Devices" #~ msgstr "Hálózati eszközök" #~ msgid "Set the hostname:" #~ msgstr "Gazda név beállítás:" #~ msgid "_automatically via DHCP" #~ msgstr "ö_nműködően DHCP-vel" #~ msgid "_manually" #~ msgstr "_kézzel" #~ msgid "(e.g., host.domain.com)" #~ msgstr "(pl. gazda.tartomány.hu)" #~ msgid "Miscellaneous Settings" #~ msgstr "Különféle beállítások" #~ msgid "Edit Device " #~ msgstr "Eszköz szerkesztése " #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ismeretlen" #~ msgid "Hardware address: " #~ msgstr "Hardver cím: " #~ msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." #~ msgstr "Legalább az IPv4 vagy az IPv6 támogatást ki kell választania." #~ msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." #~ msgstr "IPv4 előtag 0 és 32 közé kell essen." #~ msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." #~ msgstr "IPv6 előtag 0 és 128 közé kell essen." #~ msgid "" #~ "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection " #~ "of packages from the repository from working" #~ msgstr "" #~ "Nem található „%s” csoport fájlja. Ez akadályozza a csomagok kézi " #~ "kiválasztását a tárolóból" #~ msgid "IPv6 Address:" #~ msgstr "IPv6 cím:" #~ msgid "Error configuring network device: " #~ msgstr "Hiba a hálózati eszközt beállítván: " #~ msgid "" #~ "You have not specified the field %s. Depending on your network " #~ "environment this may cause problems later." #~ msgstr "" #~ "Nem adott meg „%s” mezőt. Hálózati környezettől függően ez később " #~ "gondokat okozhat." #~ msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." #~ msgstr "IPv%d előtag 0 és %d közé kell essen." #~ msgid "Integer Required for Prefix" #~ msgstr "Előtag egész szám kell legyen" #~ msgid "" #~ "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " #~ "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." #~ msgstr "" #~ "Érvényes egész számot kell megadni ehhez: %s. IPv4-nél az érték 0 és 32 " #~ "között lehet, IPv6-nál 0 és 128 között." #~ msgid "Prefix (Netmask)" #~ msgstr "Előtag (hálózat maszk)" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Előtag" #~ msgid "Activate on boot" #~ msgstr "Bekapcsolás induláskor" #~ msgid "P-to-P:" #~ msgstr "P-to-P:" #~ msgid "ESSID:" #~ msgstr "ESSID:" #~ msgid "WEP Key:" #~ msgstr "WEP kulcs:" #~ msgid "Network Configuration for %s" #~ msgstr "%s hálózati beállításai" #~ msgid "point-to-point IP address" #~ msgstr "point-to-point IP cím" #~ msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" #~ msgstr "Változó IP beállítás (DHCP)" #~ msgid "Manual address configuration" #~ msgstr "Kézi cím beállítás" #~ msgid "IPv4 Configuration for %s" #~ msgstr "IPv4 beállítás ehhez: %s" #~ msgid "IPv4 address" #~ msgstr "IPv4 cím" #~ msgid "IPv4 network mask" #~ msgstr "IPv4 hálózat maszk" #~ msgid "IPv4 prefix (network mask)" #~ msgstr "IPv4 előtag (hálózat maszk)" #~ msgid "Automatic neighbor discovery" #~ msgstr "Önműködő szomszéd felfedezés" #~ msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" #~ msgstr "Változó IP beállítás (DHCPv6)" #~ msgid "IPv6 Configuration for %s" #~ msgstr "IPv6 beállítás ehhez: %s" #~ msgid "IPv6 address" #~ msgstr "IPv6 cím" #~ msgid "IPv6 prefix" #~ msgstr "IPv6 előtag" #~ msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" #~ msgstr "Szeretné beállítani a rendszer „%s” hálózati csatolóját?" #~ msgid "UNCONFIGURED" #~ msgstr "BEÁLLÍTATLAN" #~ msgid "" #~ "The current configuration settings for each interface are listed next to " #~ "the device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " #~ "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " #~ "finished, press OK to continue." #~ msgstr "" #~ "A csatolók jelenlegi beállításai az eszköz név mellett láthatók. A " #~ "beállítatlan csatolókat BEÁLLÍTATLAN-ként tüntettem fel. Egy csatoló " #~ "beállításához jelölje ki azt, majd válassza a Szerkesztést. Amint " #~ "végzett, nyomjon OK-t, hogy a folytassa a telepítést." #~ msgid "Active on boot" #~ msgstr "Bekapcsolás rendszerindításkor" #~ msgid "Inactive on boot" #~ msgstr "Kikapcsolás rendszerindításkor" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "Auto IPv6" #~ msgstr "Önműködő IPv6" #~ msgid "DHCPv6" #~ msgstr "DHCPv6" #~ msgid "Primary DNS:" #~ msgstr "Elsődleges DNS:" #~ msgid "Secondary DNS:" #~ msgstr "Másodlagos DNS:" #~ msgid "Miscellaneous Network Settings" #~ msgstr "Különféle hálózat beállítások" #~ msgid "gateway" #~ msgstr "átjáró" #~ msgid "primary DNS" #~ msgstr "elsődleges DNS" #~ msgid "secondary DNS" #~ msgstr "másodlagos DNS" #~ msgid "automatically via DHCP" #~ msgstr "önműködően DHCP-vel" #~ msgid "manually" #~ msgstr "kézzel" #~ msgid "Hostname specified with no DNS configured" #~ msgstr "Gazdanév megadva beállított DNS nélkül" #~ msgid "Description Goes Here" #~ msgstr "Ide kerül a leírás" #~ msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" #~ msgstr "Hardver cím: DE:AD:00:BE:EF:00" #~ msgid "Edit Interface" #~ msgstr "Csatoló szerkesztés" #~ msgid "Encryption Key:" #~ msgstr "Titkosító kulcs:" #~ msgid "Manual configuration" #~ msgstr "Kézi beállítás" #~ msgid "Point to Point (IP):" #~ msgstr "Pontról pontra (IP):"