# Arpad Biro , 2004, 2005, 2006. # Széll Tamás , 2004. # Gabor SUVEG , 2004. # Szentiványi Gábor , 2006. # Gábor Szentiványi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-18 15:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-23 21:23+0200\n" "Last-Translator: Arpad Biro \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../anaconda:256 msgid "Unknown Error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: ../anaconda:259 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Hiba történt a kickstart-beállítások második felének olvasásakor: %s" #: ../anaconda:412 msgid "Press for a shell" msgstr "Nyomja meg az billentyűt, hogy burkot kapjon" #: ../anaconda:443 ../gui.py:233 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:325 ../rescue.py:352 ../rescue.py:362 ../rescue.py:443 #: ../rescue.py:449 ../text.py:394 ../text.py:537 ../vnc.py:141 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:30 #: ../textw/network_text.py:182 ../textw/network_text.py:399 #: ../textw/network_text.py:407 ../loader2/cdinstall.c:140 #: ../loader2/cdinstall.c:141 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:387 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:273 ../loader2/driverdisk.c:304 #: ../loader2/driverdisk.c:338 ../loader2/driverdisk.c:376 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:581 #: ../loader2/driverdisk.c:618 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:207 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:157 ../loader2/hdinstall.c:320 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:406 #: ../loader2/hdinstall.c:476 ../loader2/hdinstall.c:519 #: ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/kickstart.c:416 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:783 ../loader2/loader.c:946 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/modules.c:1035 ../loader2/net.c:243 #: ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:718 ../loader2/net.c:996 #: ../loader2/net.c:1493 ../loader2/net.c:1516 ../loader2/net.c:1692 #: ../loader2/nfsinstall.c:57 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/telnetd.c:87 #: ../loader2/urlinstall.c:79 ../loader2/urlinstall.c:151 #: ../loader2/urlinstall.c:164 ../loader2/urlinstall.c:463 #: ../loader2/urlinstall.c:472 ../loader2/urlinstall.c:483 #: ../loader2/urls.c:275 ../loader2/urls.c:340 ../loader2/urls.c:345 #: ../loader2/urls.c:351 ../loader2/urls.c:455 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:450 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nincs elég memória a grafikus felületű telepítő használatához. Szöveges módú " "lesz a telepítés." #: ../anaconda:466 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Nem található videokártya, monitor nélküli üzemmódra váltás" #: ../anaconda:473 ../anaconda:886 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Nem sikerült inicializálni egy X hardverállapot-objektumot." #: ../anaconda:512 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Elindul a grafikus módú telepítő..." #: ../anaconda:766 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "A telepítési osztály kikényszeríti a karakteres módú telepítést" #: ../anaconda:798 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafikus telepítés nem választható... Indulás karakteres módban." #: ../anaconda:806 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "A DISPLAY változó nincs beállítva. Szöveges módot indítok!" #: ../anaconda:851 msgid "Unknown install method" msgstr "Ismeretlen telepítési eljárás: %s" #: ../anaconda:852 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "Olyan módon próbál telepíteni, amelyet az anaconda nem támogat." #: ../anaconda:854 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "Ismeretlen telepítési eljárás: %s" #: ../autopart.py:949 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült cilinder-alapú partíciókat lefoglalni elsődleges partíciónak.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:954 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült partíciókat lefoglalni elsődleges partíciónak.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült cilinder-alapú partíciókat lefoglalni.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "A(z) %s rendszerindítási partíció nem BSD-s lemezcímkéhez tartozik. Az SRM " "nem képes erről a partícióról rendszert indítani. Használjon BSD-s címkéhez " "tartozó partíciót vagy alakítsa át a lemezcímkét BSD-s típusúra." #: ../autopart.py:1021 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "A(z) %s rendszerindítási partíció olyan lemezen található, melynek elején " "nincs elég hely a rendszerindítónak. Biztosítani kell, hogy legalább 5MB " "szabad hely legyen a /boot partíciót tartalmazó lemez elején." #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "A(z) %s rendszerindítási partíció nem VFAT-os partíció. Az EFI nem képes " "erről a partícióról rendszert indítani." #: ../autopart.py:1025 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "A rendszerindítási partíció nincs elég közel a lemez elejéhez. Az " "OpenFirmware így nem tudja elindítani a rendszert." #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Lehet, hogy a %s rendszerindítási partíció nem tesz eleget az architektúra " "rendszerindítási követelményeinek." #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Ha hozzáadná ezt a partíciót, nem maradna elég hely a már lefoglalt logikai " "köteteknek itt: %s." #: ../autopart.py:1243 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "A kért partíció nem létezik" #: ../autopart.py:1244 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nem található a(z) %s partíció ehhez: %s.\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot a rendszer újraindításához." #: ../autopart.py:1271 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "A kért RAID-eszköz nem létezik" #: ../autopart.py:1272 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nem található a(z) %s RAID-eszköz ehhez: %s.\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot a rendszer újraindításához." #: ../autopart.py:1303 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "A kért kötetcsoport nem létezik" #: ../autopart.py:1304 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nem található a(z) %s logikai kötetcsoport ehhez: %s.\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot a rendszer újraindításához." #: ../autopart.py:1341 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "A kért logikai kötet nem létezik" #: ../autopart.py:1342 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nem található a(z) %s logikai kötet ehhez: %s.\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot a rendszer újraindításához." #: ../autopart.py:1456 ../autopart.py:1502 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Az automatikus particionálás során fellépett hibák" #: ../autopart.py:1457 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "A következő hibák történtek partícionálás közben:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot a rendszer újraindításához." #: ../autopart.py:1467 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Az automatikus particionálás során fellépett figyelmeztetések" #: ../autopart.py:1468 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A következő figyelmeztetések keletkeztek az automatikus partícionálás " "közben:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1481 ../autopart.py:1498 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot a rendszer újraindításához." #: ../autopart.py:1482 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Error Partitioning" msgstr "Hiba történt partícionálás közben" #: ../autopart.py:1483 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nem sikerült lefoglalni a kért partíciókat: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1500 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot, ha egy más partícionálási opciót szeretne." #: ../autopart.py:1503 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "A következő hibák léptek fel partícionálás közben:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ez akkor fordulhat elő, ha nincs elég szabad hely a meghajtó(ko)n a " "telepítéshez.%s" #: ../autopart.py:1514 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Helyrehozhatatlan hiba" #: ../autopart.py:1515 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "A számítógép újra lesz indítva." #: ../autopart.py:1662 ../bootloader.py:194 ../image.py:433 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:986 #: ../partedUtils.py:1043 ../upgrade.py:349 ../yuminstall.py:1148 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:88 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../iw/zfcp_gui.py:247 ../textw/bootloader_text.py:124 #: ../textw/bootloader_text.py:449 ../textw/partition_text.py:231 #: ../textw/upgrade_text.py:174 ../loader2/loader.c:403 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../autopart.py:1668 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Az automatikus partícionálás során a telepítő a választott telepítési " "típusnak megfelelően automatikusan létrehozza a partíciókat. A létrejött " "partíciókat aztán tetszés szerint át lehet alakítani.\n" "\n" "A Disk Druid nevű partícionálóprogram lehetővé teszi partíciók interaktív " "módon való létrehozását. Beállítható a fájlrendszerek típusa, a " "csatlakoztatási pontok, a partíciók méretei stb." #: ../autopart.py:1679 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Az automatikus partícionálás megkezdése előtt meg kell adni, hogyan kell " "felhasználni a merevlemezek területét." #: ../autopart.py:1684 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Az összes partíció eltávolítása" #: ../autopart.py:1685 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Az összes Linux-partíció eltávolítása" #: ../autopart.py:1686 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "A partíciók megőrzése, a rendelkezésre álló szabad terület használata" #: ../autopart.py:1688 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Az összes partíció (MINDEN ADAT) eltávolítását kérte a következő " "meghajtóknál:%s \n" "Biztosan ezt szeretné?" #: ../autopart.py:1692 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Az összes Linux-partíció (ezekről MINDEN ADAT) eltávolítását kérte a " "következő meghajtóknál: %s\n" "Biztosan ezt szeretné?" #: ../backend.py:97 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s frissítése \n" #: ../backend.py:99 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s telepítése\n" #: ../bootloader.py:126 msgid "Bootloader" msgstr "Rendszerindító" #: ../bootloader.py:126 msgid "Installing bootloader..." msgstr "A rendszerindító telepítése..." #: ../bootloader.py:195 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Nincs rendszermag-csomag telepítve a gépre, ezért a rendszerindító " "beállításai nem változnak meg." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Kész" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "Folyamatban... " #: ../cmdline.py:69 ../gui.py:841 ../text.py:354 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A Kickstart-konfiguráció feldolgozása közben a következő hiba történt:\n" "\n" "%s" #: ../cmdline.py:81 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Nem lehet kérdezni parancssoros módban!" #: ../cmdline.py:100 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "A Parted által generált kivételek nem kezelhetők parancssoros módban!" #: ../cmdline.py:145 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Kész [%d/%d]" #: ../cmdline.py:151 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "%s-%s-%s telepítése folyik..." #: ../constants.py:60 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "Nem kezelt kivétel történt, valószínűleg programhiba miatt. Kérjük, másolja " "ki a kivétel teljes szövegét és jelentse be a hibát az Anaconda kategóriában " "a(z) %s címen." #: ../exception.py:400 ../exception.py:417 msgid "Dump Written" msgstr "A dump-fájl kiírva" #: ../exception.py:401 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "A rendszer állapotát sikerült floppyra menteni. A rendszer most újraindul." #: ../exception.py:404 ../exception.py:421 ../fsset.py:1741 ../fsset.py:2470 #: ../gui.py:846 ../gui.py:996 ../harddrive.py:80 ../image.py:91 #: ../image.py:443 ../image.py:517 ../packages.py:298 ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "Ú_jraindítás" #: ../exception.py:409 ../exception.py:426 msgid "Dump Not Written" msgstr "A dump-fájl nem lett kiírva" #: ../exception.py:410 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "Hiba történt a rendszerállapot floppy-ra írása közben." #: ../exception.py:418 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "A rendszer állapotát sikerült a távoli gépre menteni. A rendszer most " "újraindul." #: ../exception.py:427 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Hiba történt a rendszer állapotának távoli gépre történő írása közben." #: ../fsset.py:221 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Hibás blokkok keresése" #: ../fsset.py:222 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Hibás blokkok keresése: /dev/%s..." #: ../fsset.py:676 ../fsset.py:1425 ../fsset.py:1456 ../fsset.py:1517 #: ../fsset.py:1528 ../fsset.py:1582 ../fsset.py:1593 ../fsset.py:1633 #: ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1749 ../fsset.py:1768 ../image.py:133 #: ../image.py:174 ../image.py:306 ../partedUtils.py:790 #: ../partIntfHelpers.py:407 ../yuminstall.py:606 ../yuminstall.py:720 #: ../yuminstall.py:994 ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:78 ../iw/task_gui.py:145 ../textw/upgrade_text.py:162 #: ../textw/upgrade_text.py:169 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:783 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:340 ../loader2/urls.c:345 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../fsset.py:677 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Hiba történt %s ext3-ra való migrálása közben. Ha kívánja, a fájlrendszer " "migrálása kihagyható.\n" "\n" "Tovább szeretne lépni %s migrálása nélkül?" #: ../fsset.py:1333 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-eszköz" #: ../fsset.py:1337 ../fsset.py:1343 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple-rendszerindító" #: ../fsset.py:1348 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP rendszerindító" #: ../fsset.py:1351 msgid "First sector of boot partition" msgstr "A rendszerindítási partíció első szektora" #: ../fsset.py:1352 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1426 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt a(z) %s eszközön található lapozási terület inicializálása " "közben. A probléma nem hárítható el, ezért a telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1455 ../rescue.py:291 ../rescue.py:293 #: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "Kihagyás" #: ../fsset.py:1455 ../upgrade.py:59 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Újraindítás" #: ../fsset.py:1476 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "A\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "cserepartíció-eszköz 0-ás verziójú Linux cserepartíció. Ha használni akarja " "ezt az eszközt,1-es verziójú cserepartícióként kell újraformáznia. Ha ezt " "most átugorja, a telepítő nem veszi figyelembe az eszközt a telepítésnél." #: ../fsset.py:1483 msgid "Reformat" msgstr "Újraformázás" #: ../fsset.py:1487 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "A\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "cserepartíció eszköz az /etc/fstab fájl szerint jelenleg szoftveres " "felfüggesztéshez van használva, ami annyit jelent, hogy a rendszer hibernált " "állapotban van. A rendszerfrissítés elvégzéséhezkapcsolja ki a gépét és ne " "hibernálja." #: ../fsset.py:1495 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "A\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "cserepartíció eszköz az /etc/fstab fájl szerint jelenleg szoftveres " "felfüggesztéshez van használva, ami annyit jelent, hogy a rendszer hibernált " "állapotban van. Ha új telepítést végez, bizonyosodjon meg róla, hogy a " "telepítő úgy van beállítva, hogy minden cserepartíciót formázzon." #: ../fsset.py:1505 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "Válassza aChoose Skip if you want the installer to ignore this partition " "during the upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. " "Choose Reboot to restart the system." #: ../fsset.py:1511 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Formázás" #: ../fsset.py:1518 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt a(z) %s lapozási eszköz aktiválásakor: %s\n" "\n" "A frissítési partíción levő /etc/fstab fájl nem érvényes lapozási partícióra " "hivatkozik.\n" "\n" "Nyomja meg az OK gombot a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1529 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt a(z) %s lapozási eszköz aktiválásakor: %s\n" "\n" "A hibát valószínűleg az okozta, hogy a lapozási partíció nem volt " "inicializálva.\n" "\n" "Nyomja meg az OK gombot a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1583 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Hibás blokkok találhatók a(z) /dev/%s eszközön. Azt ajánljuk, hogy ne " "használja ezt az eszközt.\n" "\n" "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1594 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt hibás blokkok keresése közben a(z) %s eszközön. A probléma nem " "hárítható el, ezért a telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1634 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt %s formázása közben. A probléma nem hárítható el, ezért a " "telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt %s migrálása közben. A probléma nem hárítható el, ezért a " "telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1710 ../fsset.py:1719 msgid "Invalid mount point" msgstr "Érvénytelen csatlakoztatási (mount-) pont" #: ../fsset.py:1711 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt %s létrehozása közben. Az elérési út néhány eleme nem könyvtár. " "A probléma nem hárítható el, ezért a telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1720 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt %s létrehozása közben: %s. A probléma nem hárítható el, ezért a " "telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1733 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "A fájlrendszer csatolása nem sikerült" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Hiba történt a(z) %s eszköz csatolásakor ide: %s. Folytathatja a telepítést, " "de további hibák léphetnek fel." #: ../fsset.py:1742 ../image.py:91 ../image.py:444 ../kickstart.py:934 #: ../kickstart.py:970 ../yuminstall.py:716 ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Tovább" #: ../fsset.py:1750 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt a(z) %s eszköz csatlakoztatásakor (mint %s): %s\n" "\n" "A hibát valószínűleg az okozta, hogy a partíció nem volt megformázva.\n" "\n" "Nyomja meg az OK gombot a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1769 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt a / bejegyzés keresésekor.\n" "\n" "Valószínűleg helytelen az fstab fájl tartalma.\n" "\n" "Nyomja meg az OK gombot a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:2462 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Duplikált lemezcímke" #: ../fsset.py:2463 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Több eszközhöz is a(z) %s címke van hozzárendelve. A rendszer megfelelő " "működéséhez minden eszköznek egyedi címkével kell rendelkeznie.\n" "\n" "Javítsa ki ezt a hibát és indítsa újra a telepítési folyamatot." #: ../fsset.py:2723 msgid "Formatting" msgstr "Formázás" #: ../fsset.py:2724 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s fájlrendszer formázása..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Hiba történt a képernyőfelvételek felülírása közben." #: ../gui.py:116 msgid "Screenshots Copied" msgstr "A képernyőfelvételek átmásolása megtörtént" #: ../gui.py:117 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "A képernyőfelvételek ebbe a könyvtárba lettek lementve:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Újraindítás után jelentkezzen be rendszergazdaként a képek eléréséhez." #: ../gui.py:160 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Képernyőfelvétel elmentése" #: ../gui.py:161 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "El lett mentve egy képernyőfelvétel '%s' néven." #: ../gui.py:164 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Hiba történt a képernyőfelvétel elmentésekor" #: ../gui.py:165 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Hiba történt a képernyőfelvétel elmentése közben. Ha éppen folyt egy csomag " "telepítése, akkor esetleg többször is meg kell próbálni a műveletet." #: ../gui.py:230 ../text.py:391 msgid "Fix" msgstr "Javítás" #: ../gui.py:231 ../rescue.py:203 ../text.py:392 ../upgrade.py:59 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:403 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:393 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:403 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../gui.py:234 ../text.py:395 ../loader2/net.c:97 ../loader2/net.c:301 #: ../loader2/net.c:541 ../loader2/net.c:647 ../loader2/net.c:764 #: ../loader2/net.c:771 ../loader2/net.c:781 ../loader2/net.c:1131 #: ../loader2/net.c:1137 msgid "Retry" msgstr "Újra" #: ../gui.py:235 ../text.py:396 msgid "Ignore" msgstr "Figyelmen kívül hagyás" #: ../gui.py:236 ../gui.py:711 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:530 ../text.py:102 ../text.py:103 ../text.py:368 #: ../text.py:370 ../text.py:397 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../gui.py:843 ../text.py:356 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Hiba történt a Kickstart-konfiguráció feldolgozásakor" #: ../gui.py:851 ../text.py:366 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Most helyezzen be egy floppyt. A lemez teljes tartalma törlésre kerül, " "óvatosan válasszon tehát lemezt." #: ../gui.py:898 msgid "default:LTR" msgstr "alapértelmezés:LTR" #: ../gui.py:982 msgid "Error!" msgstr "Hiba!" #: ../gui.py:983 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Hiba történt egy telepítési komponens betöltése közben.\n" "\n" "Osztálynév = %s" #: ../gui.py:988 ../gui.py:993 ../packages.py:290 ../packages.py:295 msgid "_Exit" msgstr "_Kilépés" #: ../gui.py:989 ../yuminstall.py:609 msgid "_Retry" msgstr "Újr_a" #: ../gui.py:992 ../packages.py:294 msgid "The installer will now exit..." msgstr "A telepítő most kilép..." #: ../gui.py:995 ../packages.py:297 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "A rendszer újraindítása következik..." #: ../gui.py:998 ../packages.py:299 msgid "Rebooting System" msgstr "A rendszer újraindítása" #: ../gui.py:1062 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s telepítő" #: ../gui.py:1069 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nem sikerült betölteni a címsort" #: ../gui.py:1118 msgid "Install Window" msgstr "Telepítőablak" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:144 ../image.py:474 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "A(z) %s fájlt nem sikerült megnyitni. Valószínűleg hiányzik egy fájl vagy " "megsérült a csomag. Ellenőrizze a telepítési képmásokat, valamint, hogy " "minden médium rendelkezésre áll-e.\n" "\n" "Ha újraindítja a rendszert, a rendszer inkonzisztens állapotba kerül, ami " "valószínűleg újratelepítést igényel majd.\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:507 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Hiányzó ISO 9660 képmás" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "A telepítő megpróbálta a(z) #%s képmásfájt csatolni, de az nem található a " "merevlemezen.\n" "\n" "Kérem, másolja a fenti képmást a merevlemezre és kattintson az Újra gombra." "Kattintson az Újraindítás gombra a telepítés megszakításához." #: ../harddrive.py:81 ../image.py:518 msgid "Re_try" msgstr "Ú_jra" #: ../image.py:82 msgid "Required Install Media" msgstr "Szükséges telepítőlemezek" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "A kért szoftverek telepítéséhez a következő CD-k szükségesek:\n" "\n" "%s\n" "Készítse elő ezeket még a telepítés megkezdése előtt. Ha meg szeretné " "szakítani a telepítést, nyomja meg az \"Újraindítás\" gombot." #: ../image.py:91 ../packages.py:295 ../packages.py:298 ../yuminstall.py:1001 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #: ../image.py:134 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Hiba történt a CD leválasztása közben. Győződjön meg arról, hogy nem fogja-e " "a(z) %s eszközt egy parancsértelmezőből a tty2-n, majd az újrapróbáláshoz " "kattintson az OK gombra." #: ../image.py:164 msgid "Copying File" msgstr "File másolása" #: ../image.py:165 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Telepítési képmás másolása a merevlemezre..." #: ../image.py:175 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Hiba történt a telepítési képmásnak a merevlemezre írásakor. Valószínűleg " "kevés a szabad lemezterülete." #: ../image.py:264 msgid "Change CDROM" msgstr "Cseréljen CDROM-ot" #: ../image.py:265 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Helyezze be a(z) %s - %d. lemezt a folytatáshoz." #: ../image.py:300 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Nem megfelelő CD-lemez" #: ../image.py:301 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Ez nem a megfelelő %s CD-lemez." #: ../image.py:307 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Nem sikerült elérni a CD-lemezt." #: ../image.py:360 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "A(z) %s fájlt nem sikerült megnyitni. Valószínűleg hiányzik egy fájl vagy " "megsérült a csomag. Ellenőrizze, hogy a telepítési fa minden csomagot " "tartalmaz-e.\n" "\n" "Ha újraindítja a rendszert, a rendszer inkonzisztens állapotba kerül, ami " "valószínűleg újratelepítést igényel majd.\n" "\n" #: ../image.py:508 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "A telepítő megpróbálta a(z) #%s képmásfájt csatolni, de az nem található a " "kiszolgálón.\n" "\n" "Kérem, másolja a fenti képmást a kiszolgáló kiajánlott útvonalába és " "kattintson az Újra gombra.Kattintson az Újraindítás gombra a telepítés " "megszakításához." #: ../installclass.py:64 msgid "Install on System" msgstr "Telepítendő rendszer" #: ../iscsi.py:126 ../iscsi.py:127 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Az iSCSI kezdeményező (initiator) inicializálása" #: ../kickstart.py:73 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Szkripthiba" #: ../kickstart.py:74 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt a szkript futtatása közben. A program kimenete itt tekinthető " "meg: %s. A hiba nem hárítható el, ezért a telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az OK gombot a számítógép újraindításához." #: ../kickstart.py:764 ../kickstart.py:782 msgid "Running..." msgstr "Kapcsolódás..." #: ../kickstart.py:765 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Telepítés előtt szkriptek futtatása" #: ../kickstart.py:783 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Telepítés utáni szkriptek futtatása" #: ../kickstart.py:926 msgid "Missing Package" msgstr "Hiányzó csomag" #: ../kickstart.py:927 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "A(z) '%s' csomagot telepítésre jelölte. A csomag azonban nem létezik. " "Folytatni akarja, vagy megszakítja a telepítést?" #: ../kickstart.py:933 ../kickstart.py:969 ../yuminstall.py:716 #: ../yuminstall.py:718 msgid "_Abort" msgstr "_Megszakítás" #: ../kickstart.py:961 msgid "Missing Group" msgstr "Hiányzó csoport" #: ../kickstart.py:962 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "A(z) '%s' csoportot telepítésre jelölte. A csoport azonban nem létezik. " "Folytatni akarja, vagy megszakítja a telepítést?" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "A gépnév legfeljebb 64 karakterből állhat." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "A gépnév első karakterének az 'a-z' ill. 'A-Z' tartományba kell esnie." #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "A gépnévben engedélyezett karakterek: 'a-z', 'A-Z', '-' és '.'." #: ../network.py:89 msgid "IP Address is missing." msgstr "Nincs megadva IP-cím" #: ../network.py:93 msgid "" "IP Addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Az IP-címek 0 és 255 közé eső számokat tartalmazhatnak, pontokkal " "elválasztva." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "A(z) '%s' nem egy érvényes IPv6 cím." #: ../packages.py:241 #, python-format msgid "Please enter the registration key for your version of %s." msgstr "Kérem, adja meg a regisztrációs kulcsot a(z) %s verzióhoz." #: ../packages.py:245 msgid "Enter Registration Key" msgstr "Adja meg a regisztrációs kulcsot" #: ../packages.py:246 msgid "Key:" msgstr "Kulcs:" #: ../packages.py:276 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Figyelem! Ez a szoftver még nem végleges verziójú!" #: ../packages.py:277 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Köszönjük, hogy letöltötte a(z) %s rendszer előzetes kiadását.\n" "\n" "Ez még nem a végleges változat, nem ajánljuk használatát éles környezetben. " "Elsősorban tesztelési célokat szolgál, nem ajánlott elsődleges rendszerként " "használni.\n" "\n" "Megjegyzéseit itt várjuk:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Kérjük, hogy a hibákat a(z) '%s' szekcióba jelentse be.\n" #: ../packages.py:290 msgid "_Install anyway" msgstr "_Telepítés mindenképpen" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:558 msgid "Foreign" msgstr "Idegen" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "A(z) %s eszköz LDL-formázású CDL helyett. Az LDL-formázású DASD-k nem " "használhatók %s telepítése közben. Ha ezt a lemezt telepítéskor szeretné " "használni, újra kell inicializálnia, melynek hatására a lemezen található " "ÖSSZES ADAT elvész.\n" "\n" "Újra szeretné formázni a DASD-t a CDL formátummal?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "A /dev/%s eszköz partíciós táblája %s típusú. Ha a(z) %s telepítéséhez ezt a " "lemezt szeretné használni, előbb újra kell formáznia, melynek hatására a " "lemezen található ÖSSZES ADAT elvész.\n" "\n" "Le szeretné formázni a lemezt?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "Fi_gyelmen kívül hagyás" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "_Formázás" #: ../partedUtils.py:791 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Hiba történt a fájlrendszer csatlakoztatásakor (%s): %s" #: ../partedUtils.py:888 msgid "Initializing" msgstr "Inicializálás" #: ../partedUtils.py:889 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Egy kis türelmet kérek, a(z) %s meghajtó formázása folyik...\n" #: ../partedUtils.py:987 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "A(z) %s (%s) eszköz partíciós tábláját nem sikerült beolvasni. Ha új " "partíciókat szeretne létrehozni a lemezen, előbb újra kell formáznia a " "lemezt, melynek hatására a rajta található ÖSSZES ADAT elvész.\n" "\n" "Ennél a műveletnél a program nem veszi figyelembe, hogy Ön korábban mely " "meghajtókat jelölte ki kihagyandónak.\n" "\n" "Le szeretné formázni a lemezt (MINDEN ADAT elvész róla)?" #: ../partedUtils.py:1044 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "A(z) %s eszköz partíciós táblája nem olvasható. Ha új partíciókat szeretne " "rajta létrehozni, előbb inicializálnia kell, melynek hatására a meghajtón " "található ÖSSZES ADAT elvész.\n" "\n" "Ez a művelet figyelmen kívül hagyja, hogy Ön mely meghajtókat jelölte ki " "korábban kihagyandónak.\n" "\n" "Inicializálni szeretné a meghajtót (MINDEN ADAT elvész róla)?" #: ../partedUtils.py:1162 msgid "No Drives Found" msgstr "Nem találtam meghajtókat" #: ../partedUtils.py:1163 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Hiba történt - nincs olyan érvényes eszköz, amelyen új fájlrendszert lehetne " "létrehozni. Ellenőrizze a hardvert a probléma okának kiderítéséhez." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Adjon meg egy kötetcsoportnevet." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "A kötetcsoportnév legfeljebb 127 karakterből állhat." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Hiba történt - a kötetcsoportnév (%s) érvénytelen." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Hiba történt - a kötetcsoport neve érvénytelen karaktereket vagy szóközöket " "tartalmaz. Csak angol betűk, számjegyek, '.' és '_' használható." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Adjon meg egy logikai kötetnevet." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "A logikai kötetnév nem lehet 127 karakternél hosszabb." #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Hiba történt - a logikai kötetnév (%s) érvénytelen." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Hiba történt - a logikai kötetnév érvénytelen karaktert vagy szóközt " "tartalmaz. Csak angol betűk, számjegyek, továbbá a pont ('.') és az " "aláhúzás ('_') használható." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "A(z) %s csatolási pont érvénytelen. A névnek '/' karakterrel kell kezdődnie, " "nem végződhet '/' karakterrel, és csak nyomtatható karaktereket " "tartalmazhat, szóközt nem." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Adjon meg egy csatlakoztatási (mount) pontot a partíciónak." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Ez a partíció a /dev/md%s RAID-eszköz része." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Ez a partíció egy RAID-eszköz része." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Ez a partíció a(z) '%s' nevű LVM kötetcsoport része." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Ez a partíció egy LVM kötetcsoport része." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "Nem sikerült törölni" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Először ki kell választani a törölni kívánt partíciót." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Üres területet nem lehet törölni." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "LDL-formázású DASD-ről nem lehet partíciót törölni." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Ez a partíció nem törölhető, mert egy kiterjesztett partíció, és ezt " "tartalmazza: %s" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "Ez a partíció tartalmazza a merevlemezes telepítéshez szükséges adatokat." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Ez a partíció nem törölhető:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:757 msgid "Confirm Delete" msgstr "A törlés megerősítése" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Törölni készül a '/dev/%s' eszközön található partíciókat." #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:530 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:760 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "_Delete" msgstr "Tör_lés" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "Megjegyzés" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Az alábbi partíciókat nem sikerült törölni, mert használatban voltak:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "Nem lehet szerkeszteni" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Ki kell választani a szerkeszteni kívánt partíciót" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Ez a partíció nem módosítható:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Ezt a partíciót nem lehet módosítani, mert egy kiterjesztett partíció, és " "ezt tartalmazza: %s" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Meg legyen formázva lapozási (swap) partíciónak?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "A /dev/%s partíció típusa 0x82 (Linux, lapozási), de úgy tűnik, nem annak " "van megformázva.\n" "\n" "Meg szeretné formázni a partíciót lapozási partíciónak?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Legalább egy merevlemezt ki kell választani %s telepítéséhez." #: ../partIntfHelpers.py:411 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Egy már létező partíciót választott ki a telepítéshez, újraformázás nélkül. " "Erősen ajánlott azonban ilyen esetben mégis leformázni a partíciót, mert a " "korábbi rendszerhez tartozó fájlok problémákat okozhatnak az új rendszer " "működésében. Azonban ha a partíción olyan fájlok találhatók, amelyeket meg " "szeretne őrizni, például felhasználói saját könyvtárak, akkor kihagyhatja a " "formázást." #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Format?" msgstr "Formázás?" #: ../partIntfHelpers.py:419 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "A partíció mó_dosítása" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Do _Not Format" msgstr "A formázás ki_hagyása" #: ../partIntfHelpers.py:427 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Hiba történt partícionálás közben" #: ../partIntfHelpers.py:428 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "A kért partícionálási sémával kapcsolatos kritikus hibák a következők. " "Ezeket a hibákat ki kell javítani, mielőtt továbblépne a(z) %s " "telepítésével.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:442 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partícionálási figyelmeztetés" #: ../partIntfHelpers.py:443 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "A következő figyelmeztetések keletkeztek a kért partícionálási sémához.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Meg szeretné tartani a kért partícionálási sémát?" #: ../partIntfHelpers.py:457 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "A következő, korábban már létrehozott partíciók lettek kijelölve formázásra " "(a rajtuk található adatok elvesznek)." #: ../partIntfHelpers.py:460 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Ha az 'Igen'-t választja, a partíciók formázása elkezdődik, ha a 'Nem'-et, " "akkor visszaléphet, és megváltoztathatja a beállításokat." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "Format Warning" msgstr "Formázási figyelmeztetés" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "A(z) \"%s\" kötetcsoport törlésére készül.\n" "\n" "A kötetcsoporthoz tartozó összes logikai kötet EL FOG VESZNI!" #: ../partIntfHelpers.py:518 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "A(z) \"%s\" logikai kötet törlésére készül." #: ../partIntfHelpers.py:521 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Egy RAID-eszköz törlésére készül." #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "A /dev/%s partíció törlésére készül." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "A kiválasztott partíció ki lesz törölve." #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Confirm Reset" msgstr "Az alapállapotba hozás megerősítése" #: ../partIntfHelpers.py:538 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Biztosan alapállapotba szeretné hozni a partíciós táblát?" #: ../partitioning.py:62 msgid "Installation cannot continue." msgstr "A telepítés nem folytatható." #: ../partitioning.py:63 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "A választott partícionálási opciók már aktiválva lettek. Már nem lehet " "visszatérni a lemezszerkesztési képernyőre. Folytatni szeretné a telepítést?" #: ../partitioning.py:93 msgid "Low Memory" msgstr "Kevés a memória" #: ../partitioning.py:94 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Nincs elég memória a gépben, ezért most azonnal be kell kapcsolni a lapozási " "(swap) területet. Ehhez az új partíciós táblát azonnal ki kell írni a " "lemezre. Folytatni szeretné a műveletet?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Nem adta meg a gyökérpartíciót (/), amely nélkül nem telepíthető a(z) %s." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "A gyökérpartíció mérete kisebb 250 MB-nál, ami általában nem elég a(z) %s " "telepítéséhez." #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Az Ön rendszertöltési (boot) partíciója nem az első négy partíció egyike, " "ezért nem lesz indítható." #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Létre kell hozni egy FAT típusú, kb. 50 MB-os /boot/efi partíciót." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Létre kell hozni egy Apple Bootstrap rendszerindítási partíciót." #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "PPC PReP partíciót kell létrehozni." #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "A(z) %s partíció kisebb %s MB-nál, ami kevesebb, mint az ajánlott minimum " "normál %s-telepítésnél." #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Telepítés USB eszközre. Ez a megoldás működésképtelen rendszert is " "eredményezhet." #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Telepítés FireWire eszközre. Ez a megoldás működésképtelen rendszert is " "eredményezhet." #: ../partitions.py:954 ../partRequests.py:677 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "A rendszerindítási partíció csak RAID-1-es meghajtón lehet." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "A rendszerindítási partíció nem lehet logikai köteten." #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Nem adott meg lapozási partíciót. Erre nincs feltétlenül szükség, de " "általában jelentősen megnöveli a gép teljesítőképességét." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "32-nél több lapozási (swap) eszközt adott meg. A rendszermag (%s) csak 32 " "lapozási eszközt tud támogatni." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Kevesebb lapozási területet foglalt le (%d MB), mint a RAM mennyisége (%d " "MB) a rendszerben. Ez negatívan befolyásolja a rendszer teljesítményét." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "a partíciót a telepítő használja." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "egy olyan partíció, mely egy RAID-array része." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "egy olyan partíció, mely egy LVM-kötetcsoport része." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Ez a csatlakoztatási pont érvénytelen. A(z) %s könyvtárnak a gyökér-" "fájlrendszeren (/) kell lennie." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "A(z) %s csatlakoztatási pont nem használható. Szimbolikus linknek kell " "lennie a megfelelő működés érdekében. Válasszon egy másik csatlakoztatási " "pontot." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Ennek a csatlakoztatási pontnak linuxos fájlrendszerre kell kerülnie." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "A(z) \"%s\" csatlakoztatási pont már le van kötve más célra, válasszon egy " "másikat." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "A(z) %s partíció mérete (%10.2f MB) túllépte a megengedett maximális méretet " "(%10.2f MB-ot)." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "A kért partíció mérete (%s MB) túllépte a megengedett maximális értéket (%s " "MB-ot)." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "A partíció mérete nem lehet negatív! (méret = %s MB)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "A partíció nem kezdődhet az első cilinder előtt." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "A partíció vége nem lehet negatív cilinderen." #: ../partRequests.py:669 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Nincs tag a RAID-kérésben, vagy a RAID-szint nincs megadva." #: ../partRequests.py:681 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Egy %s típusú RAID-eszköznek legalább %s tagból kell állnia." #: ../partRequests.py:690 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Ez a RAID-eszköz legfeljebb %s tartalék egységet tartalmazhat. Több tartalék " "használatához további tagokat kell a RAID-eszközbe felvenni." #: ../partRequests.py:924 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "A logikai kötet méretének nagyobbnak kell lennie a kötetcsoport címezhető " "fizikai egységének (PE) méreténél." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "Indítási felület" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "%s elindításának megkísérlése" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Ha elkészült, lépjen ki a parancsértelmezőből. Ekkor a rendszer újra fog " "indulni." #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "A hálózat beállítása" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "El szeretné indítani a rendszer hálózati felületeit?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:533 msgid "Cancelled" msgstr "Leállítva" #: ../rescue.py:244 ../text.py:534 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Az előző lépésre való visszalépés nem lehetséges. Újra kell próbálkoznia." #: ../rescue.py:280 ../rescue.py:347 ../rescue.py:355 ../rescue.py:438 msgid "Rescue" msgstr "Helyrehozás" #: ../rescue.py:281 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "A helyreállítási környezet megpróbálja megkeresni a Linux-rendszert és " "csatlakoztatja azt a(z) %s könyvtárba. Ez után elvégezhetők a kívánt " "módosítások a rendszerben. Ha ezt választja, nyomja meg a 'Folytatás'-t. Ha " "a 'Csak olvasható' opciót választja, a fájlrendszer csak olvasható módon " "lesz csatlakoztatva.\n" "\n" "Ha valamilyen okból ez a művelet nem sikerül, válassza a 'Kihagyás' opciót, " "így közvetlenül a parancsértelmezőbe fog jutni.\n" "\n" #: ../rescue.py:291 ../iw/partition_gui.py:567 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/cdinstall.c:121 ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: ../rescue.py:291 ../rescue.py:296 msgid "Read-Only" msgstr "Csak olvasható" #: ../rescue.py:322 msgid "System to Rescue" msgstr "A helyrehozandó rendszer" #: ../rescue.py:323 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Melyik partíció tartalmazza a meglévő rendszer gyökérpartícióját?" #: ../rescue.py:325 ../rescue.py:329 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: ../rescue.py:348 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "A rendszerben olyan inkonzisztens állapotú fájlrendszerek találhatók, " "melyeket nem csatlakoztatott. Nyomja meg az Enter-t egy parancsértelmező " "megnyitásához, ahonnan a partíciók fsck-val kijavíthatók és " "csatlakoztathatók. A rendszer automatikusan újraindul, amikor kilép a " "parancsértelmezőből." #: ../rescue.py:356 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "A rendszer csatlakoztatva lett ide: %s.\n" "\n" "Nyomja meg az -t egy parancsértelmező megnyitásához. Ha a rendszert " "gyökérkörnyezetnek szeretné beállítani, adja ki ezt a parancsot:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "A rendszer automatikusan újraindul, amikor kilép a parancsértelmezőből." #: ../rescue.py:439 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Csatlakoztatási hiba történt. A rendszer egyes részei nincsenek " "csatlakoztatva itt: %s.\n" "\n" "Parancsértelmező megnyitásához nyomja meg az -t. A parancsértelmező " "elhagyása után a gép automatikusan újra fog indulni." #: ../rescue.py:445 msgid "Rescue Mode" msgstr "Helyreállítási mód" #: ../rescue.py:446 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nem áll rendelkezésre egy Linux-partíció sem. Ha megnyomja a Return " "billentyűt, megnyílik egy parancsértelmező. A rendszer automatikusan " "újraindul, amikor kilép a parancsértelmezőből." #: ../rescue.py:459 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "A rendszer a(z) %s könyvtárba van csatlakoztatva." #: ../text.py:149 ../text.py:164 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../text.py:152 ../text.py:166 msgid "Remote" msgstr "Távoli" #: ../text.py:154 ../text.py:162 msgid "Debug" msgstr "Hibakeresés" #: ../text.py:158 msgid "Exception Occurred" msgstr "Kivétel történt" #: ../text.py:187 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Mentés távoli gépre" #: ../text.py:190 msgid "Host" msgstr "Gépnév" #: ../text.py:192 msgid "Remote path" msgstr "Távoli elérési út" #: ../text.py:194 msgid "User name" msgstr "Felhasználónév" #: ../text.py:196 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: ../text.py:253 msgid "Help not available" msgstr "Nem áll rendelkezésre segítség" #: ../text.py:254 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Nincs tájékoztató szöveg ehhez a telepítési lépéshez." #: ../text.py:365 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Crash Dump mentése" #: ../text.py:419 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Üdvözöljük - %s" #: ../text.py:426 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " Segítség | Váltás | Kiválasztás | Következő képernyő" #: ../text.py:428 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / Váltás | Kiválasztás | Következő képernyő" #: ../upgradeclass.py:22 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "A meglévő rendszer frissítése" #: ../upgradeclass.py:26 msgid "Upgrade" msgstr "Frissítés" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Folytatni szeretné a frissítést?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "A felfrissíteni kívánt Linux-rendszer fájlrendszerei már csatlakoztatva " "vannak. Innen már nem lehet visszamenni. \n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Folytatni szeretné a rendszer frissítését?" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "Keresés" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Telepített %s rendszerek keresése..." #: ../upgrade.py:150 ../upgrade.py:158 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Hibásan lezárt fájlrendszerek" #: ../upgrade.py:151 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "A rendszer következő fájlrendszerei nem lettek rendben leválasztva. Indítsa " "el a rendszert, hagyja, hogy a fájlrendszerek ellenőrzése megtörténjen, majd " "rendben állítsa le a rendszert a frissítés megkezdése előtt.\n" "%s" #: ../upgrade.py:159 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "A Linux-rendszer következő partíciói nem lettek rendben leválasztva " "(unmountolva). Biztosan csatlakoztatni szeretné őket?\n" "%s" #: ../upgrade.py:296 ../upgrade.py:302 msgid "Mount failed" msgstr "A csatlakoztatás nem sikerült" #: ../upgrade.py:297 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Az /etc/fstab fájlban felsorolt partíciók közül legalább egyet nem lehet " "csatlakoztatni. Javítsa ki a hibát, majd próbálja meg újra a frissítést." #: ../upgrade.py:303 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Az /etc/fstab fájlban felsorolt partíciók közül legalább egy inkonzisztens " "állapotú, ezért nem csatlakoztatható. Javítsa ki a hibát, majd próbálja meg " "újra a frissítést." #: ../upgrade.py:320 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "A következő fájlok abszolút szimbolikus linkek, melyeket a frissítési " "folyamat nem tud kezelni. Változtassa át ezeket relatív szimbolikus linkekre " "és indítsa újra a frissítési folyamatot.\n" "\n" #: ../upgrade.py:326 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Abszolút szimbolikus linkek" #: ../upgrade.py:337 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "A következő könyvtárak a várttal ellentétben nem szimbolikus linkek, ami " "problémát jelent frissítés közben. Állítsa be a kívánt állapotot " "(szimbolikus linkek formájában), majd indítsa újra a frissítési folyamatot.\n" "\n" #: ../upgrade.py:343 msgid "Invalid Directories" msgstr "Érvénytelen könyvtárak" #: ../upgrade.py:350 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nem található" #: ../urlinstall.py:36 msgid "Connecting..." msgstr "Kapcsolódás..." #: ../urlinstall.py:75 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "A(z) %s fájlt nem sikerült megnyitni. Valószínűleg hiányzik egy fájl vagy " "megsérült a csomag. Ellenőrizze, hogy a tükör minden szükséges csomagot " "tartalmaz-e, vagy válasszon másik telepítési tükröt.\n" "\n" "Ha most újraindítja a rendszer, a rendszer inkonzisztens állapotba kerül, " "ami valószínűleg újratelepítést tesz majd szükségessé.\n" "\n" #: ../vnc.py:44 msgid "Unable to Start X" msgstr "Az X-et nem sikerült elindítani" #: ../vnc.py:45 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Az X nem tudott elindulni. El szeretné indítani a VNC-t, hogy más gépről " "csatlakozni lehessen ehhez a géphez a grafikus módú telepítés elvégzéséhez " "vagy inkább szöveges módban szeretné folytatni a telepítést?" #: ../vnc.py:52 ../vnc.py:55 msgid "Use text mode" msgstr "Szöveges mód használata" #: ../vnc.py:53 msgid "Start VNC" msgstr "A VNC elindítása" #: ../vnc.py:63 msgid "VNC Configuration" msgstr "A VNC beállításai" #: ../vnc.py:67 msgid "No password" msgstr "Nincs jelszó" #: ../vnc.py:70 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Jelszó használatával lehet megakadályozni, hogy illetéktelenek férjenek " "hozzá a telepítési folyamathoz. Adja meg a telepítési jelszót." #: ../vnc.py:78 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:445 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../vnc.py:79 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Jelszó (még egyszer):" #: ../vnc.py:101 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Hibás jelszó" #: ../vnc.py:102 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Az ön által beírt jelszók különbözőek voltak. Próbálkozzon újra." #: ../vnc.py:107 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Jelszó hossz" #: ../vnc.py:108 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "A jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lennie." #: ../vnc.py:138 msgid "VNC Password Error" msgstr "VNC jelszó hiba" #: ../vnc.py:139 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Meg kell adnia egy vnc jelszót, ami legalább 6 karakter hosszú.\n" "\n" "Nyomja meg a -t a rendszer újraindításához.\n" #: ../vnc.py:184 msgid "Starting VNC..." msgstr "A VNC indítása..." #: ../vnc.py:227 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s telepítés erre a gépre: %s" #: ../vnc.py:229 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s telepítés" #: ../vnc.py:249 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Nem sikerült beállítani a VNC-s jelszót - üres lesz a jelszó!" #: ../vnc.py:250 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "A jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lennie." #: ../vnc.py:273 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "FIGYELEM!!! A VNC-kiszolgáló üres jelszóval működik!\n" "A vncpassword= rendszerindítási opció\n" "használható a nagyobb biztonság érdekében.\n" "\n" #: ../vnc.py:277 msgid "The VNC server is now running." msgstr "A VNC-kiszolgáló elindult." #: ../vnc.py:280 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Csatlakozási kísérlet az itt futó VNC-klienshez: %s..." #: ../vnc.py:292 msgid "Connected!" msgstr "A kapcsolat létrejött!" #: ../vnc.py:297 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "A csatlakozási kísérlet fel lett adva 50 sikertelen próba után.\n" #: ../vnc.py:299 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Csatlakozzon VNC-klienssel a(z) %s géphez a telepítés megkezdéséhez." #: ../vnc.py:301 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Csatlakozzon VNC-klienssel a telepítés megkezdéséhez." #: ../vnc.py:305 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Újabb próbálkozás 15 másodperc múlva..." #: ../vnc.py:313 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Csatlakozzon a(z) %s géphez a telepítés megkezdéséhez..." #: ../vnc.py:315 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Csatlakozzon a telepítés megkezdéséhez..." #: ../yuminstall.py:103 msgid "Processing" msgstr "Feldolgozás" #: ../yuminstall.py:104 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Tranzakció előkészítése telepítési forrásból..." #: ../yuminstall.py:470 ../yuminstall.py:471 msgid "file conflicts" msgstr "fájlütközés" #: ../yuminstall.py:472 msgid "older package(s)" msgstr "régebbi csomag(ok)" #: ../yuminstall.py:473 msgid "insufficient disk space" msgstr "nem elegendő szabad lemezterület" #: ../yuminstall.py:474 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "nem elegendő inode szám a lemezen" #: ../yuminstall.py:475 msgid "package conflicts" msgstr "csomagütközés" #: ../yuminstall.py:476 msgid "package already installed" msgstr "a csomag már telepítve van" #: ../yuminstall.py:477 msgid "required package" msgstr "szükséges csomag" #: ../yuminstall.py:478 msgid "package for incorrect arch" msgstr "nem megfelelő architektúrához készült csomag" #: ../yuminstall.py:479 msgid "package for incorrect os" msgstr "nem megfeleő operációs rendszerhez készült csomag" #: ../yuminstall.py:493 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Több szabad helyre van szüksége az alábbi fájlrenbdszereken:\n" #: ../yuminstall.py:509 msgid "Error running transaction" msgstr "Hiba a tranzakció futtatása közben" #: ../yuminstall.py:510 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "A trenzakció futtatása hibát eredményezett, az alábbi ok(ok) miatt: %s" #: ../yuminstall.py:514 ../yuminstall.py:609 ../yuminstall.py:1001 msgid "Re_boot" msgstr "Újra_indítás" #: ../yuminstall.py:697 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Telepítési információk beolvasása..." #: ../yuminstall.py:699 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Telepítési információk beolvasása %s számára..." #: ../yuminstall.py:721 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Hiba a csomag metaadatok olvasása közben. Ennek egy hiányzó repodata " "könyvtár lehet az oka.Ellenőrizze, hogy helyesen lett-e létrehozva a " "telepítési fa. %s" #: ../yuminstall.py:760 msgid "Uncategorized" msgstr "Katagórián kívüli" #: ../yuminstall.py:995 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "A kiválsztott csomagok %d MB szabad helyet igányelnek, de ez nem áll " "rendelkezésre. Módosítsa a csomagválasztékot vagy indítsa újra a rendszert." #: ../yuminstall.py:1149 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Úgy tűnik, az Ön mostani rendszere túl régi, nem frissíthető fel erre a %s-" "verzióra. Folytatni szeretné a frissítést?" #: ../yuminstall.py:1181 msgid "Install Starting" msgstr "Kezdődik a telepítés" #: ../yuminstall.py:1182 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Kezdődik a telepítési folyamat. Ez néhány percig eltarthat..." #: ../yuminstall.py:1198 msgid "Post Upgrade" msgstr "Rendszerfrissítés utáni rész" #: ../yuminstall.py:1199 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Rendszerfrissítés utáni konfigurálás..." #: ../yuminstall.py:1201 msgid "Post Install" msgstr "Telepítés utáni rész" #: ../yuminstall.py:1202 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Telepítés utáni konfigurálás..." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Installation Progress" msgstr "A telepítés előrehaladása" #: ../yuminstall.py:1392 msgid "Dependency Check" msgstr "A függőségek ellenőrzése" #: ../yuminstall.py:1393 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "A telepítésre kiválasztott csomagok közötti függőségek ellenőrzése..." #: ../zfcp.py:29 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "A zSeries számítógépek Fibre Channel-en (FCP) keresztül tudnak hozzáférni a " "szabványos SCSI-eszközökhöz. 5 paramétert kell megadni minden eszköznél: egy " "16 bites eszközszámot, egy 16 bites SCSI ID-t, egy 64 bites World Wide Port " "számot (WWPN), egy 16 bites SCSI LUN-t és egy 64 bites FCP LUN-t." #: ../zfcp.py:31 msgid "Device number" msgstr "Eszközszám" #: ../zfcp.py:32 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Nem adott meg eszközszámot, vagy a szám érvénytelen" #: ../zfcp.py:34 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI ID" #: ../zfcp.py:35 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "Nem adott meg SCSI ID-t, vagy az ID érvénytelen." #: ../zfcp.py:37 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:38 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Nem adott meg worldwide port nevet, vagy a név érvénytelen." #: ../zfcp.py:40 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:41 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "Nem adott meg SCSI LUN számot, vagy a szám érvénytelen." #: ../zfcp.py:43 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:44 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Nem adott meg FCP LUN számot, vagy a szám érvénytelen." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "A rendszergazdai jelszó beállítása" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Jelszóhiba" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Meg kell adni a rendszergazdai jelszót, majd ellenőrzésképpen még egyszer, " "mielőtt továbbléphetne." #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "A megadott jelszók nem egyeznek meg, próbálja meg újra." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "A rendszergazdai jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lennie." #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "A kért jelszó olyan nem-ASCII karaktereket tartalmaz, melyek nem " "szerepelhetnek jelszóban." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "A root felhasználónév a rendszergazdának van fenntartva. Adja meg a root " "felhasználó jelszavát." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Rendszer_gazdai jelszó : " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "Még egy_szer: " #: ../iw/autopart_type.py:134 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Érvénytelen iSCSI kezdeményező (initiator)" #: ../iw/autopart_type.py:135 msgid "You must provide a non-zero length initiator name." msgstr "Meg kell adjon egy iSCSI kezdeményező (initiator) nevet." #: ../iw/autopart_type.py:157 msgid "Error with Data" msgstr "Adathiba" #: ../iw/autopart_type.py:210 ../textw/partition_text.py:1525 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "Az összes partíció eltávolítása a kiválasztott meghajtókon és " "alapértelmezett kiosztás készítése." #: ../iw/autopart_type.py:211 ../textw/partition_text.py:1526 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "Minden Linux partíció eltávolítása a kiválasztott meghajtókon és " "alapértelmezett kiosztás készítése." #: ../iw/autopart_type.py:212 ../textw/partition_text.py:1527 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "" "Az összes szabad hely felhasználása a kiválasztott meghajtókon és " "alapértelmezett kiosztás készítése." #: ../iw/autopart_type.py:213 ../textw/partition_text.py:1528 msgid "Create custom layout." msgstr "Egyedi partíció-kiosztás készítése." #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Jelszóval védett rendszerindító esetén a felhasználók nem adhatnak át " "tetszés szerinti paramétereket a rendszermagnak indításkor. Magas szintű " "biztonság eléréséhez érdemes jelszót használni a rendszerindítóban." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Jelszó h_asználata a rendszerindítóban" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "A _jelszó megváltoztatása" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Adja meg a rendszerindító jelszavát" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Adja meg a kívánt jelszót kétszer. (Ne felejtse el, hogy a BIOS esetleg más " "billentyűzetkiosztást használ, mint ami a rendszerben az alapértelmezett.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "J_elszó:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Mé_g egyszer:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "A rendszerindító jelszava rövidebb 6 karakternél. Ennél hosszabb jelszót " "célszerű választani.\n" "\n" "Meg szeretné hagyni ezt a jelszót?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "A rendszerbetöltő speciális beállításai" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Ha az LBA32 opciót akkor is érvényesíteni szeretné a rendszerindító számára, " "ha azt a BIOS nem támogatja, akkor a gépet esetleg nem lehet majd " "elindítani.\n" "\n" "Mégis ki szeretné kényszeríteni az LBA32-es mód használatát?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "LBA32-es mód kikényszerítése" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_LBA32-es mód kikényszerítése (általában nem szükséges)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Ha alapértelmezett opciókat szeretne a rendszerindítási parancshoz adni, " "írja be azokat 'Általános rendszermag-paraméterek' mezőbe." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "A ren_dszermag (kernel) általános paraméterei" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "A rendszerindító beállításai" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "A %s rendszerindító lesz telepítve ide: /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Nem lesz rendszerindító telepítve." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "A spe_ciális rendszerindító-jellemzők megváltoztatása" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "A rendszerindító ide legyen telepítve:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "A megha_jtósorrend megváltoztatása" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "A meghajtósorrend módosítása" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "A meghajtók sorrendje egyezzen meg a BIOS szerinti sorrenddel. A sorrend " "megváltoztatására akkor lehet szükség, ha több SCSI-vezérlő vagy SCSI- és " "IDE-vezérlő is van a gépben, és SCSI-eszközről szeretne rendszert indítani.\n" "\n" "A meghajtósorrend módosítása esetén a rendszer más meghajtón fogja keresni a " "Master Boot Recordot (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Újraindítás?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "A rendszer újraindítása következik." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "A telepítés megkezdése" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Kattintson a Tovább gombra a %s rendszer telepítésének elkezdéséhez." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "A rendszer újraindítása után a teljes rendszertelepítési napló megtekinthető " "a(z) \"%s\" fájlban.\n" "\n" "A telepítési opciókat tartalmazó Kickstart-fájl \"%s\" néven érhető el a " "rendszer újraindítása után." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "A frissítés megkezdése" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "" "Kattintson a Tovább gombra a(z) %s rendszer frissítésének elkezdéséhez." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "A frissítés naplója a(z) '%s' fájlban lesz elérhető a rendszer újraindítása " "után." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulálunk" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Távolítsa el a telepítési lemezt (floppy, CD, DVD, ...) a meghajtóból és " "nyomja meg az \"Újraindítás\" gombot a rendszer újraindításához.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulálunk, a telepítés sikeresen befejeződött.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Meghajtó" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Típus" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Frissítés vizsgálata" #: ../iw/examine_gui.py:55 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s tele_pítése" #: ../iw/examine_gui.py:57 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Válassza ezt a lehetőséget, ha teljesen új rendszert szeretne. Az egyéb " "beállításoktól függően a meglevő szoftverek és fájlok felül lesznek írva." #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "A meglévő rendszer _frissítése" #: ../iw/examine_gui.py:63 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Válassza ezt a lehetőséget, ha a meglevő %s rendszert szeretné " "felfrissíteni. Ilyenkor a meghajtókon található adatok megmaradnak." #: ../iw/examine_gui.py:110 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "A következő telepített rendszer lesz felfrissítve:" #: ../iw/examine_gui.py:123 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Ismeretlen Linux rendszer" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Nyelv kiválasztás" #: ../iw/language_gui.py:64 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Milyen nyelvet szeretne használni a telepítés alatt?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 ../iw/lvm_dialog_gui.py:603 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:671 ../iw/lvm_dialog_gui.py:882 #: ../textw/partition_text.py:1291 ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "Nincs elég szabad terület" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "A fizikai kiterjedés (extent) mérete nem változtatható meg, mert akkor a már " "létrehozott logikai kötetek mérete meghaladná a rendelkezésre álló helyet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "A fizikai kiterjedési méret módosításának megerősítése" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "A fizikai kiterjedés (extent) megváltozása megköveteli, hogy a már létező " "logikai kötetek mérete az új érték egész számú többszörösére legyen " "felkerekítve.\n" "\n" "A módosítás azonnal érvénybe lép." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:188 msgid "C_ontinue" msgstr "F_olytatás" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "A fizikai kiterjedés (extent) mérete nem változtatható meg, mert a " "választott érték (%10.2f MB) nagyobb, mint a legkisebb fizikai kötet (%10.2f " "MB) a kötetcsoportban." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "A fizikai kiterjedés (extent) mérete nem változtatható meg, mert a " "választott érték (%10.2f MB) túl nagy a legkisebb fizikai kötethez (%10.2f " "MB) viszonyítva a kötetcsoportban." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Túl kicsi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Ha erre az értékre változik a fizikai kiterjedés (extent) mérete, akkor a " "kötetcsoporton belül legalább egy fizikai köteten jelentős lesz a veszteség " "(a hasznos célra nem fordítható terület)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "A fizikai kiterjedés (extent) mérete nem változtatható meg, mert a kapott " "maximális logikai kötetméret (%10.2f MB) kisebb, mint az egyik létező " "logikai kötet mérete." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Ez a fizikai kötet nem távolítható el, mert akkor a logikai kötetcsoport túl " "kicsi lesz ahhoz, hogy elférjenek rajta a most definiált logikai kötetek." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Logikai kötet létrehozása" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Logikai kötet szerkesztése: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "A logikai kötet szerkesztése" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Csatlakoztatási pont:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "A _fájlrendszer típusa:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:406 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "Az eredeti fájlrendszer:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:417 ../iw/partition_dialog_gui.py:355 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "Az eredeti fájlrendszer-címke:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:426 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Logikai kötetnév:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:434 ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Logikai kötetnév:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:442 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "Mé_ret (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:448 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "Size (MB):" msgstr "Méret (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:463 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(A max. méret %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:524 msgid "Illegal size" msgstr "Nem megengedett méret" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:525 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "A megadott méretnek érvényes pozitív számnak kell lennie." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:558 msgid "Mount point in use" msgstr "Használt csatlakoztatási pont" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "" "A(z) \"%s\" csatlakoztatási pont már le van foglalva, válasszon egy másikat." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:570 ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nem megengedett logikai kötetnév" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:589 ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nem megengedett logikai kötetnév" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:590 ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "A logikai kötetnév (\"%s\") már foglalt, válasszon egy másikat." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:604 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "A kért méret (%10.2f MB) nagyobb, mint a maximális logikai kötet méret (%" "10.2f MB). Ez utóbbi megnövelése érdekében készítsen még fizikai kötete(ke)t " "a még nem partícionált lemezterületekből és adja az(oka)t hozzá a " "kötetcsoporthoz." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:648 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "Hibás kérés" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:672 ../iw/lvm_dialog_gui.py:883 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "A beállított logikai kötetek %g MB helyet foglalnak, de a kötetcsoport " "rendelkezésére csak %g MB hely áll. Vegye nagyobbra a kötetcsoportot vagy " "vegye kisebbre a logikai köteteket." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:722 msgid "No free slots" msgstr "Nincs üres aljazat" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Kötetcsoportonként legfeljebb %s logikai kötet hozható létre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:729 msgid "No free space" msgstr "Nincs szabad lemezterület" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Nem maradt hely a kötetcsoportban új logikai kötet létrehozásához. Logikai " "kötet felvételéhez legalább az egyik létező kötet méretét le kell csökkenteni" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a(z) \"%s\" logikai kötetet?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Érvénytelen kötetcsoportnév" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:907 msgid "Name in use" msgstr "A név már foglalt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:908 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "A(z) \"%s\" kötetcsoportnév már foglalt. Válasszon egy másik nevet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:952 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Nincs elég fizikai kötet" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Legalább egy nem használt fizikai kötetpartíció szükséges LVM kötetcsoport " "kialakításához.\n" "\n" "Hozzon létre egy \"Fizikai kötet (LVM)\" típusú partíciót vagy RAID-" "csoportot majd válassza újból az \"LVM\" opciót." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM kötetcsoport létrehozása" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:967 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM kötetcsoport módosítása: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM kötetcsoport szerkesztése" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:985 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "A kötetcso_port neve:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "Volume Group Name:" msgstr "A kötetcsoport neve:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1001 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fizikai kiterjedés:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "A használni kívánt fizikai _kötetek:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1022 msgid "Used Space:" msgstr "Használt lemezterület:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1039 msgid "Free Space:" msgstr "Szabad lemezterület:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "Total Space:" msgstr "Teljes méret:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1086 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Logikai kötetnév" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1089 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1437 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "Csatlakoztatási pont" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Méret (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1106 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:97 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1109 ../iw/network_gui.py:690 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1357 ../iw/zfcp_gui.py:100 msgid "_Edit" msgstr "_Szerkesztés" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1124 msgid "Logical Volumes" msgstr "Logikai kötetek" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Egérbeállítás" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 DOS alatt)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM1 DOS alatt)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM1 DOS alatt)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM1 DOS alatt)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "Esz_köz" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "Típ_us" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "3 gombos egér _emulálása" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Válassza ki a megfelelő egértípust." #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:156 #: ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:164 ../iw/network_gui.py:169 #: ../iw/network_gui.py:179 ../iw/network_gui.py:183 ../iw/network_gui.py:188 #: ../iw/zfcp_gui.py:159 ../iw/zfcp_gui.py:223 ../textw/zfcp_text.py:62 msgid "Error With Data" msgstr "Adathiba" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 ../iw/network_gui.py:170 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a(z) \"%s\" mezőhöz megadott adat konvertálásakor:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 ../loader2/net.c:376 ../loader2/net.c:786 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dinamikus IP-cím" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:377 ../loader2/net.c:787 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s IP-adatainak lekérdezése..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:171 ../textw/network_text.py:72 msgid "IP Address" msgstr "IP-cím" #: ../iw/netconfig_dialog.py:177 ../textw/network_text.py:73 msgid "Netmask" msgstr "Hálózati maszk" #: ../iw/netconfig_dialog.py:183 ../iw/network_gui.py:26 #: ../iw/network_gui.py:766 msgid "Gateway" msgstr "Átjáró" #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 ../loader2/net.c:277 msgid "Nameserver" msgstr "Névkiszolgáló" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:768 msgid "Primary DNS" msgstr "Elsődleges DNS" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:770 msgid "Secondary DNS" msgstr "Másodlagos DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Gateway" msgstr "Át_járó" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Primary DNS" msgstr "Első_dleges DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Secondary DNS" msgstr "Más_odlagos DNS" #: ../iw/network_gui.py:37 msgid "Network Configuration" msgstr "Hálózati beállítások" #: ../iw/network_gui.py:157 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Nem adott meg gépnevet. A hálózati környezettől függően ez később gondokat " "okozhat." #: ../iw/network_gui.py:161 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Nem adta meg a(z) \"%s\" mezőt. A hálózati környezettől függően ez később " "gondokat okozhat." #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:404 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A megadott gépnév (\"%s\") érvénytelen az alábbi ok miatt:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:180 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Meg kell adni egy értéket a(z) \"%s\" mezőhöz." #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "A megadott IP-érték érvénytelen." #: ../iw/network_gui.py:188 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Nincs egy aktív hálózati eszköz sem. A rendszer alapértelmezésben nem lesz " "képes kommunikálni a hálózaton keresztül, ha nincs aktív hálózati eszköz." #: ../iw/network_gui.py:264 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "A(z) %s csatoló módosítása" #: ../iw/network_gui.py:276 #, python-format msgid "Hardware address: %s" msgstr "Hardvercím: %s" #: ../iw/network_gui.py:281 msgid "Use dynamic IP configuration (_DHCP)" msgstr "Dinamikus IP-címbeállítás (D_HCP)" #: ../iw/network_gui.py:286 ../loader2/net.c:691 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4-támogatás engedélyezése" #: ../iw/network_gui.py:291 ../loader2/net.c:702 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6-támogatás engedélyezése" #: ../iw/network_gui.py:296 msgid "_Activate on boot" msgstr "Akti_válás rendszerindításkor" #: ../iw/network_gui.py:326 msgid "IPv_4 Address:" msgstr "IPv_4-cím:" #: ../iw/network_gui.py:348 msgid "IPv_6 Address:" msgstr "IPv_6-cím:" #: ../iw/network_gui.py:371 msgid "_Point to Point (IP):" msgstr "_Point to Point (IP):" #: ../iw/network_gui.py:383 msgid "_ESSID:" msgstr "_ESSID:" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "Encryption _Key:" msgstr "Titkosítási k_ulcs:" #: ../iw/network_gui.py:409 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "%s beállítása" #: ../iw/network_gui.py:457 ../iw/network_gui.py:474 ../loader2/net.c:97 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Érvénytelen előtag" #: ../iw/network_gui.py:458 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "Az IPv4-előtagnak 0 és 32 közé kell esnie." #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "Az IPv6-előtagnak 0 és 128 közé kell esnie." #: ../iw/network_gui.py:629 msgid "Active on Boot" msgstr "Indításkor aktív" #: ../iw/network_gui.py:631 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: ../iw/network_gui.py:633 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/alhálózati maszk" #: ../iw/network_gui.py:635 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/előtag" #: ../iw/network_gui.py:697 msgid "Network Devices" msgstr "Hálózati eszközök" #: ../iw/network_gui.py:708 msgid "Set the hostname:" msgstr "A gépnév beállítása:" #: ../iw/network_gui.py:713 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatikusan (DHCP-vel)" #: ../iw/network_gui.py:720 msgid "_manually" msgstr "_kézzel" #: ../iw/network_gui.py:725 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(pl. \"gép.tartomány.hu\")" #: ../iw/network_gui.py:731 ../loader2/net.c:1401 msgid "Hostname" msgstr "Gépnév" #: ../iw/network_gui.py:775 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Egyéb beállítások" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "A rendszerindító beállítható úgy, hogy más operációs rendszereket is el " "tudjon indítani. Az indítani kívánt operációs rendszert listából lehet " "kiválasztani. További operációs rendszerek felvételéhez (amelyek nem lettek " "automatikusan felismerve), kattintson a 'Hozzáadás' gombra. Az " "alapértelmezés szerint elinduló operációs rendszert az 'Alapértelmezés' " "opcióval lehet kiválasztani." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Címke" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Adja meg a rendszerindító-bejegyzés nevét. A megadott eszközről (vagy " "merevlemez- és partíciószámról) történik majd a rendszerindítás." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Címke" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Alapértelme_zett rendszerindítási cél" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Meg kell adni egy címkét a bejegyzéshez" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "A rendszerindítási címke nem megengedett karaktereket tartalmaz" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Duplikált címke" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ez a címkét egy másik rendszerindítási bejegyzés már használja." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Duplikált eszköz" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Ezt az eszközt egy másik rendszerindítási bejegyzés már használja." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nem lehet törölni" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Ez a rendszerindítási bejegyzés nem törölhető, mert a most telepítendő %s " "rendszerhez tartozik." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "További méretbeállítások" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Rögzített méret" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Az összes hely kitöltése _eddig (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Kitöltés a max. meg_engedett méretig" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "A zárócilinder számának nagyobbnak kell lennie a kezdőcilinderénél." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "Partíció hozzáadása" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Partíció szerkesztése: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Partíció szerkesztése" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 msgid "File System _Type:" msgstr "Fájlrendszertíp_us:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Engedélyezett meg_hajtók:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Meghajtó:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Kezdőcilinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Zárócilinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:460 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Első_dleges partíció legyen (kikényszerítés)" # drivetext = _("Drive %s (Geom: %s/%s/%s) " # "(Model: %s)") % ('/dev/' + drive, #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "%s meghajtó (geom.: %s/%s/%s) (modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "%s meghajtó (%-0.f MB) (modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Start" msgstr "Kezdő" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "End" msgstr "Záró" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Csatlakoztatási pont/\n" "RAID/kötet" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Méret\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1431 msgid "Partitioning" msgstr "Partícionálás" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "A következő kritikus hibák találhatók a partícionálási sémában." #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Ezeket a hibákat ki kell javítani, mielőtt folytatná a(z) %s rendszer " "telepítését." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partícionálási hibák" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "" "A következő figyelmeztetések keletkeztek a kért partícionálási sémával " "kapcsolatban." #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Tovább szeretne lépni a kért partícionálási sémával?" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partícionálási figyelmeztetések" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "Formázási figyelmeztetések" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "_Formázás" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM kötetcsoportok" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-eszköz" #: ../iw/partition_gui.py:780 ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:96 ../textw/partition_text.py:159 msgid "None" msgstr "Egyik sem" #: ../iw/partition_gui.py:798 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "Merevlemezes meghajtók" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 msgid "Free space" msgstr "Szabad lemezterület" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "Kibővített" #: ../iw/partition_gui.py:873 ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "szoftveres RAID" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "Szabad" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Nem sikerült lefoglalni a kért partíciókat: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Figyelmeztetés: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1191 ../iw/partition_gui.py:1205 msgid "Not supported" msgstr "Nem támogatott" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "Az LVM nem támogatott ezen a platformon." #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "A szoftveres RAID nem támogatott ezen a platformon." #: ../iw/partition_gui.py:1213 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Nem áll rendelkezésre al-eszközszám (minor device number)." #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Nem lehet létrehozni egy szoftveres RAID-eszközt, mert az összes " "felhasználható al-eszközszám már foglalt." #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-beállítások" #: ../iw/partition_gui.py:1239 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Szoftveres RAID esetén több lemezt össze lehet vonni egy közös RAID-" "eszközbe. A RAID-eszközök az önálló lemezekhez képest nagyobb sebességet és " "megbízhatóságot biztosítanak. A RAID-eszközök használatával kapcsolatban " "olvassa el a(z) %s dokumentációt.\n" "\n" "Jelenleg %s szoftveres RAID-partíció áll rendelkezésre.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1250 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID használatához először legalább két 'szoftveres RAID' típusú partíciót " "kell létrehozni. Ez után létrehozható egy RAID-eszköz, mely leformázható és " "csatlakoztatható.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Mit szeretne tenni?" #: ../iw/partition_gui.py:1265 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Szoftveres RAID-partíciót szeretnék _létrehozni." #: ../iw/partition_gui.py:1268 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID-eszközt szeretnék létrehozni [alapértelmezés=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1272 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "Klónt szeretnék készíteni egy meghajtóról RAID-eszköz létrehozásához " "[alapértelmezés=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1311 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Nem sikerült meghajtóklónozási szerkesztőt létrehozni" #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Valamilyen ok miatt nem sikerült meghajtóklónozási szerkesztőt létrehozni." #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "Ne_w" msgstr "Ú_j" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "Re_set" msgstr "_Alapállapotba" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "R_AID" msgstr "RAI_D" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "_LVM" msgstr "LV_M" #: ../iw/partition_gui.py:1402 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "A RAID-eszközök és az LVM kötetcsoport-ta_gok elrejtése" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:250 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Hogyan szeretné előkészíteni a fájlrendszert ezen a partíción?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:258 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "_Nem akarom módosítani (az adatok megőrzése)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:264 msgid "_Format partition as:" msgstr "A partíció _formázása mint:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:287 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "A partíció mi_grálása erre:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:309 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "_Hibás blokkok keresése?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:344 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' típusú partíciónak csak egy meghajtó jelölhető ki. A meghajtót 'A " "rendelkezésre álló meghajtók' listából lehet kiválasztani." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Lemezpartícionálási beállítások" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "A_utomatikus partícionálás" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Kézi partícionálás a Di_sk Druiddal" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s bájt" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s bájt" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "Csomagok telepítése" #: ../iw/progress_gui.py:166 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Hátralévő idő: %s perc" #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "%s letöltése" #: ../iw/progress_gui.py:222 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "%s-%s-%s.%s (%s) telepítése" #: ../iw/progress_gui.py:346 msgid "Package" msgstr "Csomag" #: ../iw/progress_gui.py:347 msgid "Summary" msgstr "Leírás" #: ../iw/progress_gui.py:374 ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "Állapot: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Legalább két szoftveres RAID-partíció szükséges RAID-eszköz létrehozásához.\n" "\n" "Először hozzon létre legalább két \"szoftveres RAID\" partíciót, majd " "válassza újból a \"RAID\" opciót." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:686 #: ../textw/partition_text.py:967 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID-eszköz létrehozása" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "RAID-eszköz módosítása: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:965 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID-eszköz módosítása" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:322 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID-_eszköz:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:340 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-tí_pus:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "R_AID-tagok:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "A tartalék (spare) e_gységek száma:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "A partíció f_ormázása?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "A forrásmeghajtón nincs klónozható partíció. Klónozás előtt 'szoftveres " "RAID' típusú partíciókat kell létrehozni a meghajtón." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Forrásmeghajtó-hiba" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "A forrásmeghajtón kijelölt partíciók között nem 'szoftveres RAID' típusúak " "is vannak.\n" "\n" "A meghajtó klónozása csak ezen partíciók eltávolítása után lehetséges. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "A kijelölt forrásmeghajtón legalább egy olyan partíció található, mely nem " "csak a /dev/%s eszközre korlátozódik.\n" "\n" "Ezeket a partíciókat el kell távolítani vagy erre a meghajtóra kell " "korlátozni, hogy a meghajtó klónozható legyen. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "A kijelölt forrásmeghajtó olyan szoftveres RAID-partíciókat tartalmaz, " "melyek egy aktív RAID-eszközhöz tartoznak.\n" "\n" "Ezeket a partíciókat el kell távolítani, hogy a meghajtó klónozható legyen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:561 msgid "Target Drive Error" msgstr "Célmeghajtó-hiba" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Válassza ki a klónozási művelet célmeghajtóit." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "A /dev/%s forrásmeghajtó nem választható ki célmeghajtónak is." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:562 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "A /dev/%s célmeghajtó egy olyan partíciót tartalmaz, mely a következő okból " "nem távolítható el:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Csak e partíció eltávolítása után jelölhető ki célként a meghajtó." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:623 msgid "Please select a source drive." msgstr "Válasszon ki egy forrásmeghajtót." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "A(z) /dev/%s meghajtó klónozása kezdődik a következő meghajtókra:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:648 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "FIGYELEM! A CÉLMEGHAJTÓKON TALÁLHATÓ ADATOK ELVESZNEK!" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:651 msgid "Final Warning" msgstr "Utolsó figyelmeztetés" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:653 msgid "Clone Drives" msgstr "Meghajtók klónozása" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:662 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Hiba történt a célmeghajtók tartalmának törlése közben. A klónozás nem " "sikerült." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:696 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Meghajtóklónozó eszköz\n" "\n" "Ez az alkalmazás RAID-eszközök kényelmes létrehozását, beállítását teszi " "lehetővé. Az elgondolás az, hogy van egy forrásmeghajtó, melyen " "rendelkezésre áll egy megfelelően kialakított partícióséma, és ennek a " "sémának a klónozása történik más, hasonló meghajtókra. Így jön létre egy " "RAID-meghajtó.\n" "\n" "Megjegyzés: a forrásmeghajtó partíciói nem nyúlhatnak át más meghajtókra, " "csak szabad, szoftveres RAID típusú partíciókat tartalmazhatnak. Más " "partíciótípusok nem fordulhatnak elő.\n" "\n" "A folyamat során a célmeghajtókon található adatok elvesznek!" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:716 msgid "Source Drive:" msgstr "Forrásmeghajtó:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:724 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Célmeghajtó(k):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Drives" msgstr "Meghajtók" #: ../iw/release_notes.py:150 ../iw/release_notes.py:154 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "A kibocsátási megjegyzések hiányoznak.\n" #: ../iw/release_notes.py:221 msgid "Release Notes" msgstr "Kibocsátási megjegyzések" #: ../iw/release_notes.py:224 msgid "Unable to load file!" msgstr "A fájl betöltése nem sikerült." #: ../iw/task_gui.py:79 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba a csomag metaadatok olvasása közben a csomagtárházból. Ennek egy " "hiányzó tárházadat (repodata) könyvtár lehet az oka.Ellenőrizze, hogy " "helyesen lett-e létrehozva a csomagtárház.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:89 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will make manual selection of " "packages from the repository not work" msgstr "" "Nem található csoportfájl ehhez: \"%s\", ezért a csomagokat nem lehet majd " "kézzel kiválasztani a tárházból." #: ../iw/task_gui.py:121 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Érvénytelen csomagtárház-név" #: ../iw/task_gui.py:122 msgid "You must provide a non-zero length repository name." msgstr "Meg kell adnia egy csomagtárház-nevet." #: ../iw/task_gui.py:131 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Érvénytelen tárház-URL" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "Meg kell adnia egy HTTP vagy FTP URL-t a csomagtárház eléréséhez." #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "A(z) \"%s\" csomagtárház már fel lett véve - válasszon másik csomagtárház-" "nevet és -URL-t." #: ../iw/timezone_gui.py:61 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Időzóna-választás" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "A rendszerbetöltő beállításainak frissítése" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "A rendszerbetöltő beállításainak _frissítése" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ez felfrissíti az aktuális rendszerbetöltőt." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "A telepítő %s rendszerbetöltőt talált a(z) %s rendszeren." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "Ez a javasolt beállítás." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "A telepítő nem tudta felismerni a most használt rendszerindítót." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Ú_j rendszerbetöltési konfiguráció létrehozása" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Ezzel új rendszerindító-beállítást lehet létrehozni. Ha le szeretné cserélni " "az eddigi rendszerindítót, válassza ezt." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "A rendszerbetöltő frissítésének ki_hagyása" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Ebben az esetben nem változik meg a jelenlegi rendszerindító. Ezt válassza, " "ha más forrásból származó rendszerindítót használ." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "Mit szeretne tenni?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Fájlrendszerek átalakítása" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Ez a(z) %s-kiadás támogatja az ext3 naplózó fájlrendszert. Ez több " "szempontból is korszerűbb az ext2 fájlrendszernél, mely alapértelmezett a(z) " "%s rendszerben. Az ext2 fájlrendszereket adatvesztés nélkül ext3 " "fájlrendszerre lehet alakítani.\n" "\n" "Mely partíciókat szeretné átalakítani?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "A lapozási (swap) partíciót felfrissíteni" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "A 2.4-es Linux rendszermag nagyobb lapozási területet igényel a régebbi " "verzióknál, kb. a RAM mennyiségének kétszeresét. Jelenleg %dMB lapozási " "terület van beállítva, de létrehozhat további részeket valamelyik meghajtón." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "A telepítő %s MB RAM-ot talált a gépben.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Lapo_zási (swap) fájlt szeretnék létrehozni" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Erre a p_artícióra kerüljön a lapozási fájl:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "Partíció" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Szabad lemezterület (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "A lapozási fájlt érdemes legalább %d MB-ra venni. Adja meg a lapozási fájl " "méretét:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "A lap_ozási fájl mérete (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Nem a_karok lapozási fájlt létrehozni" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Mindenképpen azt ajánljuk, hogy hozzon létre egy lapozási fájlt. Ha ezt nem " "teszi meg, előfordulhat, hogy a telepítő váratlanul le fog állni. Biztosan " "tovább szeretne lépni?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "A lapozási fájl méretének 1 és 2000 MB közé kell esnie." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Nincs elég hely az eszközön a lapozási partíció létrehozásához." #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "A ZFCP beállítása" #: ../iw/zfcp_gui.py:103 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../iw/zfcp_gui.py:110 ../textw/zfcp_text.py:115 msgid "FCP Devices" msgstr "FCP-eszközök" #: ../iw/zfcp_gui.py:121 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP-eszköz hozzáadása" #: ../iw/zfcp_gui.py:184 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "FCP-eszköz szerkesztése: %s" #: ../iw/zfcp_gui.py:248 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "Egy FCP-lemez eltávolítására készül. Biztosan ezt szeretné?" #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "A z/IPL rendszerindító beállításai" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "A z/IPL rendszerindító lesz telepítve a gépre." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "A z/IPL rendszerindító telepítése következik.\n" "\n" "A gyökérpartíció a telepítés korábbi fázisában kijelölt partíció lesz.\n" "\n" "A rendszer indítása a kiválasztott alapértelmezett rendszermaggal történik.\n" "\n" "Ha később, a telepítés után szeretne módosításokat végrehajtani, változtassa " "meg az /etc/zipl.conf konfigurációs fájlt.\n" "\n" "Adja meg azokat a rendszermag-paramétereket, melyek a gép vagy a " "konfiguráció használatához szükségesek." #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Rendszermag-paraméterek" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev-paraméterek" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Melyik rendszerindítót szeretné használni?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Nem akarok rendszerindítót használni" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "A rendszerindító kihagyása" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Nem kérte rendszerindító telepítését. Erősen ajánlott rendszerindítót " "telepíteni, kivéve akkor, ha valamilyen speciális igény miatt nincs rá " "szükség. Rendszerindító nélkül általában nem lehet elindítani a merevlemezen " "található Linux rendszert.\n" "\n" "Biztosan ki szeretné hagyni a rendszerindító telepítését?" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Néhány rendszer esetében szükséges lehet speciális opciók átadása a " "kernelnek. Ha szüksége van ilyen opciókra, akkor most adja meg ezeket. Ha " "nincs szüksége ezekre, vagy nem biztos benne, hagyja üresen." #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Az LBA32-es mód kikényszerítése (erre általában nincs szükség)" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Hová szeretné telepíteni a rendszerindítót?" #: ../textw/bootloader_text.py:194 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Boot label" msgstr "Rendszerindítási címke" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Rendszerindítási címke szerkesztése" #: ../textw/bootloader_text.py:224 ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Érvénytelen rendszerindítási címke" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "A rendszerindítási címke nem lehet üres." #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "A rendszerindítási címke hibás karaktereket tartalmaz." #: ../textw/bootloader_text.py:274 ../textw/partition_text.py:1442 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../textw/bootloader_text.py:278 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "A(z) %s rendszerindító más operációs rendszerek indítására is képes. Adja " "meg, melyik partíciókon található indítható operációs rendszer, és milyen " "néven szeretné azokat megjeleníteni." #: ../textw/bootloader_text.py:291 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " választ | alapértelmezett | töröl | következő " "képernyő>" #: ../textw/bootloader_text.py:387 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "A rendszerindítási jelszóval megakadályozható, hogy a felhasználók tetszés " "szerinti paraméterekkel indítsák el a rendszermagot. A legnagyobb biztonság " "érdekében érdemes beállítani a jelszót, ha a működési környezet megkívánja." #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "GRUB-jelszó használata" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Rendszerindítási jelszó:" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Confirm:" msgstr "Még egyszer:" #: ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Password Too Short" msgstr "A jelszó túl rövid" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "A rendszerindítási jelszó túl rövid" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "A telepítés befejezéséhez nyomja meg az billentyűt.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr "Kilépés: " #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Távolítsa el a telepítési lemezt (floppy, CD, DVD, ...) a meghajtóból és " "nyomja meg az -t a rendszer újraindításához.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr "Újraindítás: " #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulálunk, a %s rendszer telepítése sikeresen befejeződött.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Ha a hibajegyzékről (a frissítésekről és hibajavításokról) több információra " "van szüksége, látogasson el ide: http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "A rendszer használatát leíró %s-dokumentáció elérhető itt: http://www.redhat." "com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Kész" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Telepítés elkezdése" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "A telepítés teljes naplója megtalálható lesz a(z) %s fájlban a rendszer " "újraindítása után. Őrizze meg a fájlt, hátha szükség lesz rá." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:274 ../loader2/driverdisk.c:305 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:946 ../loader2/loader.c:969 #: ../loader2/net.c:243 ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:718 #: ../loader2/net.c:996 ../loader2/net.c:1692 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:275 ../loader2/urls.c:455 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "A frissítés megkezdése" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "A frissítés teljes naplója megtalálható lesz a(z) %s fájlban a rendszer " "újraindítása után. Őrizze meg a fájlt, hátha később szükség lesz rá." #: ../textw/grpselect_text.py:87 msgid "Please select the package groups you would like to have installed." msgstr "" "Kérem válassza ki azokat a csomagcsoportokat, amiket telepíteni szeretne." #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<->: kiválasztás | : a csoport jellemzői | : tovább" #: ../textw/grpselect_text.py:133 msgid "Package Group Details" msgstr "A csomagcsoport jellemzői" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Billentyűzetválasztás" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Milyen típusú billentyűzet van a géphez kötve?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Melyik eszközön található az egere?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Milyen típusú egér van a számítógéphez kötve?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3 gomb emulálása?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Egérválasztás" #: ../textw/network_text.py:28 msgid "Invalid IP string" msgstr "Érvénytelen IP-sztring" #: ../textw/network_text.py:29 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "A megadott IP-cím ('%s') érvénytelen." #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Point-to-point (IP)" #: ../textw/network_text.py:79 ../loader2/net.c:238 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:80 ../loader2/net.c:239 msgid "Encryption Key" msgstr "Titkosítási kulcs" #: ../textw/network_text.py:92 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Hálózati eszköz: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Leírás: %s" #: ../textw/network_text.py:102 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "Hardvercím: %s" #: ../textw/network_text.py:107 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Beállítás DHCP-vel" #: ../textw/network_text.py:120 msgid "Activate on boot" msgstr "Bekapcsolás induláskor" #: ../textw/network_text.py:146 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s hálózati beállításai" #: ../textw/network_text.py:179 msgid "Invalid information" msgstr "Érvénytelen információ" #: ../textw/network_text.py:180 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "A folytatáshoz érvényes IP-információt kell megadnia." #: ../textw/network_text.py:247 ../loader2/net.c:957 msgid "Gateway:" msgstr "Átjáró:" #: ../textw/network_text.py:256 msgid "Primary DNS:" msgstr "Elsődleges DNS:" #: ../textw/network_text.py:261 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Másodlagos DNS:" #: ../textw/network_text.py:266 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "Harmadlagos DNS:" #: ../textw/network_text.py:273 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Egyéb hálózati beállítások" #: ../textw/network_text.py:345 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automatikus (DHCP-vel)" #: ../textw/network_text.py:349 msgid "manually" msgstr "kézi" #: ../textw/network_text.py:368 msgid "Hostname Configuration" msgstr "A gépnév beállítása" #: ../textw/network_text.py:371 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Ha a gép egy nagyobb hálózathoz tartozik, melyben a gépnevek DHCP-vel vannak " "kiosztva, válassza az 'automatikus (DHCP-vel)' opciót. Máskülönben válassza " "a kézi beállítást, és adja meg a gépnevet. Ha ezt nem teszi meg, a rendszer " "neve az alapértelmezett 'localhost.' lesz." #: ../textw/network_text.py:397 ../textw/network_text.py:403 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Érvénytelen gépnév" #: ../textw/network_text.py:398 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Nem adott meg gépnevet." #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "Meg kell adni egy értéket" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "A kért érték nem egész szám" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "A kért érték túl nagy" #: ../textw/partition_text.py:101 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID-eszköz: %s" #: ../textw/partition_text.py:231 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Figyelmeztetés: %s" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Modify Partition" msgstr "Partíció módosítása" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Add anyway" msgstr "Hozzáadás mindenképpen" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "Csatlakoztatási pont:" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "File System type:" msgstr "A fájlrendszer típusa:" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Használható meghajtók:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fixed Size:" msgstr "Rögzített méret:" #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Kitöltés a megadott max. méretig (MB):" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "A rendelkezésre álló hely kitöltése:" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Kezdeti cilinder:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "End Cylinder:" msgstr "Zárócilinder:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Volume Group:" msgstr "A kötetcsoport neve:" #: ../textw/partition_text.py:499 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-szint:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID-tagok:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "A tartalékok száma" #: ../textw/partition_text.py:550 msgid "File System Type:" msgstr "Fájlrendszer-típus:" #: ../textw/partition_text.py:563 msgid "File System Label:" msgstr "Fájlrendszer-címke:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "File System Option:" msgstr "Fájlrendszer-opció:" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formázás erre: %s" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Konvertálás erre: %s" #: ../textw/partition_text.py:581 ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Leave unchanged" msgstr "Meghagyás" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "File System Options" msgstr "Fájlrendszer-opciók" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Válassza ki, hogyan szeretné előkészíteni az ezen a partíción található " "fájlrendszert." #: ../textw/partition_text.py:608 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Hibás blokkok keresése" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Meghagyás (az adatok megmaradnak)" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "Formázás erre:" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "Konvertálás erre:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Mindenképpen elsődleges partíció legyen" #: ../textw/partition_text.py:770 msgid "Not Supported" msgstr "Nem támogatott" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "LVM-kötetcsoportokat csak a grafikus telepítőben lehet módosítani." #: ../textw/partition_text.py:847 ../textw/partition_text.py:900 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Érvénytelen a megadott partícióméret" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Érvénytelen a megadott maximális méret" #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Érvénytelen a megadott kezdőcilinder" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Érvénytelen a megadott zárócilinder" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "No RAID partitions" msgstr "Nincs RAID-partíció" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Legalább két szoftveres RAID-partícióra van szükség." #: ../textw/partition_text.py:1018 ../textw/partition_text.py:1189 msgid "Format partition?" msgstr "Meg szeretné formázni a partíciót?" #: ../textw/partition_text.py:1080 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Érvénytelen a megadott RAID-tartalékok (spare) száma" #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Too many spares" msgstr "Túl sok tartalék (spare) meghajtó" #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "RAID0 meghajtó esetén nem lehet tartalék (0-t kell megadni)" #: ../textw/partition_text.py:1175 msgid "No Volume Groups" msgstr "Nincs kötetcsoport" #: ../textw/partition_text.py:1176 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Nincs olyan kötetcsoport, amelyben logikai kötetet lehetne létrehozni" #: ../textw/partition_text.py:1292 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "A kért méret (%10.2f MB) nagyobb, mint a logikai kötetek maximális mérete (%" "10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "A kért méret (%10.2f MB) nagyobb, mint a kötetcsoportban rendelkezésre álló " "rész (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Új partíció vagy logikai kötet?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Új partíciót vagy új logikai kötetet szeretne létrehozni?" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "partition" msgstr "partíció" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "logical volume" msgstr "logikai kötet" #: ../textw/partition_text.py:1441 msgid "New" msgstr "Új" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Segítség F2-Új F3-Módosítás F4-Törlés F5-Alapállapot F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "No Root Partition" msgstr "Nincs root-partíció" #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "A telepítéshez gyökérpartíció (/) szükséges." #: ../textw/partition_text.py:1516 msgid "Partitioning Type" msgstr "Partícionálás típusa" #: ../textw/partition_text.py:1518 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "A telepítés a merevlemez partícionálását igényli. Az alapértelmezett " "partíciókiosztás a legtöbb felhasználó számára megfelelő. Ha Önnek nem " "megfelelő, akkor egyéni kiosztást is készíthet." #: ../textw/partition_text.py:1542 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Mely partíciókat szeretné használni a telepítéshez?" #: ../textw/partition_text.py:1604 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Partíciók kiosztásának áttekintése" #: ../textw/partition_text.py:1605 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Áttekinti és módosítja a jelenlegi partíciókiosztást?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Automatikus partícionálás" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Letöltés - %s" #: ../textw/progress_text.py:103 msgid "Package Installation" msgstr "Csomagok telepítése" #: ../textw/progress_text.py:105 msgid " Name : " msgstr " Név : " #: ../textw/progress_text.py:106 msgid " Size : " msgstr " Méret : " #: ../textw/progress_text.py:107 msgid " Summary: " msgstr " Leírás : " #: ../textw/progress_text.py:152 msgid " Packages" msgstr " Csomag" #: ../textw/progress_text.py:153 msgid " Bytes" msgstr " Bájt" #: ../textw/progress_text.py:154 msgid " Time" msgstr " Idő" #: ../textw/progress_text.py:156 msgid "Total :" msgstr "Összesen :" #: ../textw/progress_text.py:163 msgid "Completed: " msgstr "Kész :" #: ../textw/progress_text.py:173 msgid "Remaining: " msgstr "Hátralévő :" #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Csomagválaszték" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "A(z) %s alapértelmezett telepítése tartalmaz egy általános " "internethasználathoz készült szoftvercsoportot. Milyen egyéb tevékenységeket " "szeretne végezni a számítógéppel?" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "A telepítendő szoftverek egyéni kiválasztása" #: ../textw/timezone_text.py:68 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Melyik időzónában tartózkodik?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "A rendszeróra UTC-alapú" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "A rendszerbetöltő beállításainak frissítése" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "A rendszerbetöltő frissítésének kihagyása" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Új rendszerbetöltő létrehozása" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "A 2.4-es rendszermag a régebbi verzióknál lényegesen több lapozási területet " "igényel, kb. a rendelkezésre álló memória (RAM) kétszeresét. Jelenleg %dMB " "van beállítva, de lapozási terület más fájlrendszereken is kialakítható." #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "Szabad lemezterület" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Detektált memória (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Javasolt méret (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "A lapozási fájl mérete (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "Lapozási terület hozzáadása" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "A megadott érték nem egy érvényes szám." #: ../textw/upgrade_text.py:196 msgid "Reinstall System" msgstr "A rendszer újratelepítése" #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "System to Upgrade" msgstr "A frissítendő rendszer" #: ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Legalább egy létező Linux-rendszer található a gépen.\n" "\n" "Válassza ki az egyiket frissítésre, vagy válassza 'A rendszer " "újratelepítése' lehetőséget új rendszer telepítéséhez." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Rendszergazdai jelszó" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Válasszon egy rendszergazdai (root) jelszót. A jelszót kétszer kell beírnia " "a tévedések elkerülése végett. Ne felejtse el, hogy a rendszergazdai jelszó " "a rendszer biztonságának kritikus része!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "A rendszergazdai jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lenni." #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Üdvözöljük a %s rendszerben!\n" "\n" #: ../textw/zfcp_text.py:43 msgid "FCP Device" msgstr "FCP-eszköz" #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "Device #" msgstr "Eszköz #" #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "A z/IPL rendszerindító lesz feltelepítve a telepítés végén. Megadhatók a " "szükséges rendszermag- és chandev-paraméterek, melyek a gép ill. a " "konfiguráció működéséhez szükségesek." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL-beállítások" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev-sor " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "Egyé_ni" #: ../installclasses/custom.py:13 ../installclasses/rhel.py:17 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Akkor válassza ezt a telepítési típust, ha maximális rugalmasságot szeretne " "a telepítés folyamán, beleértve a csomagok kiválasztását és a partícionálást." #: ../installclasses/fedora.py:12 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:13 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "A(z) %s alapértelmezett telepítése tartalmaz egy általános " "internethasználathoz készült szoftvercsoportot. Milyen egyéb " "tevékenységekhez szeretne támogatást a számítógépen?" #: ../installclasses/fedora.py:21 ../installclasses/rhel.py:26 msgid "Office and Productivity" msgstr "Irodai és hatékonyság" #: ../installclasses/fedora.py:22 ../installclasses/rhel.py:27 msgid "Software Development" msgstr "Szoftverfejlesztés" #: ../installclasses/fedora.py:23 ../installclasses/rhel.py:28 msgid "Web server" msgstr "Webkiszolgáló" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_Otthoni/irodai számítógép" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Személyi felhasználásra szánt gép vagy noteszgép esetén ajánlott. A " "telepítés magában foglalja a grafikus felhasználói környezetet, a gép " "beállításai otthoni/irodai felhasználásra lesznek optimalizálva." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tGrafikus környezet (GNOME)\n" "\tIrodai programcsomag (OpenOffice.org)\n" "\tWebböngésző\n" "\tLevelezőprogram (Evolution)\n" "\tAzonnali üzenetküldő program\n" "\tHang- és videóalkalmazások\n" "\tJátékok\n" #: ../installclasses/rhel.py:15 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "K_iszolgáló" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Akkor válassza ezt a telepítési típust, ha fájlmegosztási, nyomtatási vagy " "webes szolgáltatásokat szeretne működtetni. További szolgáltatások is " "engedélyezhetők, és megadható, hogy telepítve legyen-e grafikus környezet." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "M_unkaállomás" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Ez a telepítési típus a grafikus környezeten kívül telepíteni fog " "szoftverfejlesztő és rendszeradminisztrációs alkalmazásokat is. " #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tGrafikus környezet (GNOME)\n" "\tIrodai programcsomag (OpenOffice.org)\n" "\tWebböngésző\n" "\tLevelezőprogram (Evolution)\n" "\tAzonnali üzenetküldő program\n" "\tHang- és videóalkalmazások\n" "\tJátékok\n" "\tSzoftverfejlesztő eszközök\n" "\tAdminisztrációs eszközök\n" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Az adathordozó ellenőrzése" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Test" msgstr "Próba" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject CD" msgstr "A CD kilökése" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Válassza a(z) \"%s\" opciót a meghajtóban levő CD ellenőrzéséhez, vagy a(z) " "\"%s\" opciót a CD kilökéséhez, újabb tesztelendő lemez behelyezéséhez." #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" "Amennyiben további adathordozót is akar még tesztelni, helyezze be a " "következő CD-t és nyomja meg a \"%s\" gombot. Minden egyes CD tesztelése nem " "feltétlenül szükséges, azonban ajánlatos. Legalább az első használat " "előttérdemes a CD-ket tesztelni. Amennyiben más sikeresen tesztelve lettek, " "nem szükséges az újbóli tesztelés." #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Egyik CD-ROM-meghajtóban sem található a(z) \"%s\" CD-lemez. Tegye be a(z) " "\"%s\" CD-t, és nyomja meg a(z) %s gombot a folytatáshoz." #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "CD Found" msgstr "A telepítőprogram CD-lemezt talált" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "A CD hordozó tesztelésének megkezdéséhez nyomja meg a(z) %s gombot.\n" "\n" "\"%s\" választása esetén a lemez tesztelése kimarad, elkezdődik a telepítés." #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Nem található megfelelő \"%s\" CD-lemez. Tegye be a(z) \"%s\" CD-t, és " "nyomja meg a(z) %s gombot." #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "CD Not Found" msgstr "Nem található CD" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Nem található Kickstart-fájl a CD-lemezen." #: ../loader2/driverdisk.c:128 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "Betöltés" #: ../loader2/driverdisk.c:128 msgid "Reading driver disk..." msgstr "A meghajtóprogram-lemez olvasása..." #: ../loader2/driverdisk.c:268 ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Driver Disk Source" msgstr "A meghajtólemez forrása" #: ../loader2/driverdisk.c:269 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Több olyan eszköz található a gépben, amely meghajtóprogram-lemezt " "tartalmazhat. Melyiket szeretné használni?" #: ../loader2/driverdisk.c:301 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Több olyan partíció található ezen az eszközön, amely tartalmazhatja a " "meghajtóprogram-lemez képmását. Melyiket szeretné használni?" #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Nem sikerült csatlakoztatni a partíciót." #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select driver disk image" msgstr "Válassza ki a meghajtólemez-képmást" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Válassza ki a fájlt, amely a meghajtólemez képmása." #: ../loader2/driverdisk.c:377 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Nem sikerült betölteni a meghajtó-képmást a fájlból." #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Helyezze be a meghajtóprogram-lemezt a(z) /dev/%s meghajtóba, majd a " "folytatáshoz nyomja meg az \"OK\" gombot." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Helyezze be a meghajtólemezt" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Nem sikerült csatlakoztatni a meghajtólemezt." #: ../loader2/driverdisk.c:415 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "A meghajtóprogram-lemez érvénytelen a(z) %s ezen kiadásához." #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Manually choose" msgstr "Kézi kiválasztás" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Load another disk" msgstr "Másik lemez betöltése" #: ../loader2/driverdisk.c:481 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Nem található a várt típusú eszköz a meghajtólemezen. Kézzel szeretné " "kiválasztani a meghajtót, inkább továbblép vagy betölt egy másik " "meghajtólemezt?" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Driver disk" msgstr "Meghajtólemez" #: ../loader2/driverdisk.c:521 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Szeretne meghajtólemezt használni?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Van még meghajtólemez?" #: ../loader2/driverdisk.c:532 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Szeretne további meghajtólemezeket betölteni?" #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:416 ../loader2/modules.c:1035 ../loader2/net.c:1493 #: ../loader2/net.c:1516 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/urlinstall.c:463 ../loader2/urlinstall.c:472 #: ../loader2/urlinstall.c:483 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart-hiba" #: ../loader2/driverdisk.c:582 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Ismeretlen meghajtólemez (Kickstart-forrás): %s" #: ../loader2/driverdisk.c:619 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "A következő érvénytelen argumentum volt megadva a Kickstart-meghajtólemez " "egyik parancsában: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Itt lehet megadni a(z) %s modulnak átadni kívánt paramétereket, szóközzel " "elválasztva. Ha nem tudja, milyen paraméterekre van szükség, lépjen tovább a " "következő képernyőre az \"OK\" gombbal." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Modulparaméterek" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "Nem található meghajtó" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "Meghajtólemez használata" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Nem található kézzel beszúrható meghajtó. Meghajtólemezt szeretne használni?" #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Válassza ki alább a betölteni kívánt meghajtót. Ha nem jelenik meg, és " "rendelkezik meghajtólemezzel, nyomja meg az F2 gombot." #: ../loader2/driverselect.c:208 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Modulargumentumok megadása" #: ../loader2/driverselect.c:228 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Válassza ki a betöltendő meghajtót" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "A(z) %s-meghajtó betöltése folyik..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:160 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "A könyvtárban található %s telepítési fa nem felel meg a rendszerindító " "lemeznek." #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Hiba történt a telepítési adatok olvasásakor (az ISO-képmásból). Ellenőrizze " "az ISO-képmásokat és próbálkozzon újra." #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Úgy tűnik, nincs egyetlen merevlemezes meghajtó sem a rendszerben. Kíván " "további eszközöket beállítani?" #: ../loader2/hdinstall.c:281 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Melyik partíción, és azon belül melyik könyvtárban találhatók a CD-képmások " "a %s rendszerhez? Ha nem látja a listában a használt meghajtót, nyomja meg " "az F2-t további eszközök beállításához." #: ../loader2/hdinstall.c:304 msgid "Directory holding images:" msgstr "A telepítőkészletet tartalmazó könyvtár:" #: ../loader2/hdinstall.c:332 msgid "Select Partition" msgstr "Válasszon partíciót" #: ../loader2/hdinstall.c:372 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "A(z) %s eszköz nem tartalmaz %s CD-ROM-os telepítőlemezeket." #: ../loader2/hdinstall.c:407 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Hibás argumentum a(z) %s HD Kickstart-parancsnál: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:477 ../loader2/hdinstall.c:533 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Nem található Kickstart-fájl a merevlemezen." #: ../loader2/hdinstall.c:520 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Nem található merevlemez a(z) %s BIOS-lemezhez" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "Billentyűzettípus" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Milyen típusú billentyűzete van?" #: ../loader2/kickstart.c:125 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Hiba történt a(z) %s Kickstart-fájl megnyitásakor: %s" #: ../loader2/kickstart.c:135 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Hiba történt a(z) %s Kickstart-fájl tartalmának beolvasásakor: %s" #: ../loader2/kickstart.c:178 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Hiba (%s, %d. sor) a(z) %s Kickstart-fájlban." #: ../loader2/kickstart.c:277 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Nem található a ks.cfg fájl a rendszerindító floppyn." #: ../loader2/kickstart.c:417 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Hibás argumentum a(z) %s lezárási Kickstart-parancsnál: %s" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Üdvözöljük - %s (helyreállítási mód)" #: ../loader2/lang.c:57 ../loader2/loader.c:161 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / elemek között | kiválaszt | következő képernyő " #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "Válasszon egy nyelvet" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Local CDROM" msgstr "CD-ROM-meghajtó (helyi)" #: ../loader2/loader.c:122 msgid "Hard drive" msgstr "Merevlemez" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "NFS image" msgstr "NFS-megosztás" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Update Disk Source" msgstr "A frissítőlemez forrása" #: ../loader2/loader.c:334 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Több olyan eszköz van a rendszerben, mely tartalmazhatja a frissítőlemezt. " "Melyiket szeretné használni?" #: ../loader2/loader.c:349 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Helyezze be a frissítőlemezt a /dev/%s eszközbe, majd a folytatáshoz nyomja " "meg az \"OK\" gombot." #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Updates Disk" msgstr "Frissítőlemez" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Nem sikerült csatlakoztatni a frissítőlemezt." #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Updates" msgstr "Frissítések" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Az Anaconda frissítéseinek olvasása..." #: ../loader2/loader.c:404 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Nem található egy merevlemez sem. Valószínűleg be kell tölteni a szükséges " "eszközmeghajtót a telepítéshez. Ki szeretne most választani eszközmeghajtót?" #: ../loader2/loader.c:780 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Nincs elég memória a gépben a(z) %s telepítéséhez." #: ../loader2/loader.c:938 msgid "Rescue Method" msgstr "Helyreállítási módszer" #: ../loader2/loader.c:939 msgid "Installation Method" msgstr "Telepítési módszer" #: ../loader2/loader.c:941 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Milyen típusú médián van a helyreállítási képmás?" #: ../loader2/loader.c:943 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Milyen típusú médián vannak a telepítendő csomagok?" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "No driver found" msgstr "Nem található meghajtó" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "Select driver" msgstr "Válassza ki a meghajtót" #: ../loader2/loader.c:969 msgid "Use a driver disk" msgstr "Meghajtólemez használata" #: ../loader2/loader.c:970 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Nem található a telepítési típusnak megfelelő eszköz a gépben. Ki szeretné " "választani a szükséges meghajtóprogramot vagy meghajtólemezt?" #: ../loader2/loader.c:1131 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "A következő eszközök találhatók a rendszerben." #: ../loader2/loader.c:1133 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "Egy eszközmeghajtó sincs betöltve. Be szeretne most tölteni egyet?" #: ../loader2/loader.c:1137 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: ../loader2/loader.c:1138 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../loader2/loader.c:1139 msgid "Add Device" msgstr "Eszköz hozzáadása" #: ../loader2/loader.c:1347 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "A betöltő már lefutott. Elindul a parancsértelmező.\n" #: ../loader2/loader.c:1723 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "" "Az Anaconda elindult (%s helyreállítási módban) - egy kis türelmet kérek...\n" #: ../loader2/loader.c:1725 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Az Anaconda elindult (%s rendszertelepítési módban) - egy kis türelmet " "kérek...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Az elsődleges kötetleíróból nem sikerült kiolvasni a lemez " "ellenőrzőösszegét. Ez valószínűleg azt jelenti, hogy a lemez ellenőrzőösszeg " "nélkül lett elkészítve." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" ellenőrzése..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Az adathordozó ellenőrzése folyik..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Nem található ez a telepítési képmás: %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "HIBA" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "A tesztelt képmás hibákat tartalmaz. Ezt okozhatta például letöltési hiba " "vagy lemezhiba. Ha mód van rá, tisztítsa meg a lemezt és próbálkozzon újra. " "Ne folytassa a telepítést, ha a teszt továbbra sem sikeres." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "RENDBEN" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "Az adathordozó alkalmas a telepítésre." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "Nem érhető el ellenőrzőösszeg, ezért nem lehet ellenőrizni az adathordozót." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Az adathordozó ellenőrzésének eredménye" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "Az eredmény \"%s\" erre a képmásra:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Az adathordozó ellenőrzése - %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 ../loader2/method.c:459 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Hiba történt a(z) %s könyvtár olvasásakor: %s" #: ../loader2/method.c:417 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "El szeretné végezni az ellenőrzőösszeg vizsgálatát ennél az ISO-képmásnál:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:420 msgid "Checksum Test" msgstr "Az ellenőrzőösszegek vizsgálata" #: ../loader2/modules.c:1036 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Hibás argumentum a 'device' Kickstart-parancsban (%s): %s" #: ../loader2/net.c:63 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Adja meg a következő információkat:\n" "\n" " o a(z) %s kiszolgáló neve vagy IP-címe\n" " o a gép típusának megfelelő %s-könyvtár\n" " a kiszolgálón\n" #: ../loader2/net.c:98 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Az előtagnak 1 és 32 között kell lennie IPv4-alapú hálózatok esetén, illetve " "1 és 128 között az IPv6-alapú hálózatoknál." #: ../loader2/net.c:232 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s egy vezeték nélküli hálózati adapter. Adja meg a vezeték nélküli hálózat " "eléréséhez szükséges ESSID-t és titkosítási kulcsot. Ha nem kell titkosítási " "kulcsot használni, hagyja üresen a mezőt, a telepítés folytatódik." #: ../loader2/net.c:242 msgid "Wireless Settings" msgstr "Vezeték nélküli beállítások" #: ../loader2/net.c:273 msgid "Nameserver IP" msgstr "Névkiszolgáló IP-címe" #: ../loader2/net.c:278 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "A dinamikus IP-kérelmére érkezett IP-konfigurációs válaszinformáció, de ez " "nem tartalmazta a DNS névszervert. Ha tudja mi a névszervere, adja meg most. " "Ha nem rendelkezik ezzel az információval, üresen is hagyhatja ezt a mezőt, " "a telepítés folytatódik." #: ../loader2/net.c:301 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Érvénytelen IP-cím" #: ../loader2/net.c:302 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Érvénytelen IP-címet adott meg." #: ../loader2/net.c:541 ../loader2/net.c:647 msgid "Network Error" msgstr "Hálózati hiba" #: ../loader2/net.c:542 ../loader2/net.c:648 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Hiba történt a hálózati eszköz konfigurálása közben." #: ../loader2/net.c:684 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Dinamikus IP címbeállítás (DHCP)" #: ../loader2/net.c:712 msgid "Avoid unwanted packet collisions" msgstr "Nem szándékos csomagütközések elkerülése" #: ../loader2/net.c:714 msgid "Maximize register values for high speed network traffic" msgstr "Regiszterértékek maximalizálása nagysebességű hálózati forgalomhoz" #: ../loader2/net.c:750 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP-beállítások" #: ../loader2/net.c:764 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "NFS-hez IPv4 szükséges" #: ../loader2/net.c:765 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Az NFS-es telepítési módszer IPv4-támogatást igényel." #: ../loader2/net.c:771 ../loader2/net.c:781 msgid "Missing Protocol" msgstr "Hiányzó protokoll" #: ../loader2/net.c:772 msgid "" "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for manual " "configuration." msgstr "" "Legalább egy IP protokollt (IPv4 vagy IPv6) ki kell választania a kézi " "beállításhoz." #: ../loader2/net.c:782 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for DHCP." msgstr "" "Legalább egy IP protokollt (IPv4 vagy IPv6) ki kell választania a DHCP-hez." #: ../loader2/net.c:852 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4-cím:" #: ../loader2/net.c:864 ../loader2/net.c:916 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:904 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6-cím:" #: ../loader2/net.c:965 msgid "Name Server:" msgstr "Névkiszolgáló:" #: ../loader2/net.c:1008 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Kézi TCP/IP-beállítások" #: ../loader2/net.c:1131 ../loader2/net.c:1137 msgid "Missing Information" msgstr "Hiányzó információ" #: ../loader2/net.c:1132 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Meg kell adnia egy érvényes IPv4-címet, valamint vagy egy alhálózati " "maszkot, vagy egy CIDR-előtagot." #: ../loader2/net.c:1138 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and aCIDR prefix." msgstr "Meg kell adnia egy érvényes IPv6-címet és egy CIDR-előtagot." #: ../loader2/net.c:1402 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Gépnév és tartomány megállapítása..." #: ../loader2/net.c:1494 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Hibás argumentum a 'network' Kickstart-parancsban (%s): %s" #: ../loader2/net.c:1517 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Hibás bootproto (%s) van megadva a 'network' parancsban" #: ../loader2/net.c:1688 msgid "Networking Device" msgstr "Hálózati eszköz" #: ../loader2/net.c:1689 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Több hálózati eszköz van a rendszerben. Melyiken keresztül szeretné " "elvégezni a telepítést?" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS-kiszolgálónév:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:306 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s-könyvtár:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-beállítás" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Gépnév lett megadva beállított DNS nélkül" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "A könyvtár nem tartalmaz %s-telepítőkészletet." #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "A megadott könyvtárat nem sikerült csatlakoztatni" #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Hibás argumentum az 'NFS' Kickstart-parancsban (%s): %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Várakozás a Telnet-kapcsolatra..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Az Anaconda elindítása Telneten keresztül..." #: ../loader2/urlinstall.c:80 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Nem sikerült letölteni: %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:152 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Nem sikerült letölteni a telepítési képmást." #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Media Detected" msgstr "Adathordozó detektálva" #: ../loader2/urlinstall.c:286 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Helyi telepítési adathordozó detektálva..." #: ../loader2/urlinstall.c:464 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Hibás argumentum a(z) %s Url Kickstart-parancsban: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:473 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Meg kell adni egy --url argumentumot az Url Kickstart-parancshoz." #: ../loader2/urlinstall.c:484 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Ismeretlen Url-eljárás: %s" #: ../loader2/urls.c:215 msgid "Retrieving" msgstr "Letöltés" #: ../loader2/urls.c:279 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../loader2/urls.c:301 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP-site-név:" #: ../loader2/urls.c:302 msgid "Web site name:" msgstr "Website-név:" #: ../loader2/urls.c:321 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Nem-anonymous FTP használata" #: ../loader2/urls.c:330 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP-beállítás" #: ../loader2/urls.c:331 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP-beállítás" #: ../loader2/urls.c:341 msgid "You must enter a server name." msgstr "Meg kell adnia egy kiszolgálónevet." #: ../loader2/urls.c:346 msgid "You must enter a directory." msgstr "Meg kell adnia egy könyvtárat." #: ../loader2/urls.c:351 msgid "Unknown Host" msgstr "Ismeretlen gép" #: ../loader2/urls.c:352 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s nem érvényes gépnév." #: ../loader2/urls.c:415 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Ha nem anonymous FTP-t használ, adja meg a felhasználónevet és a jelszót " "alább." #: ../loader2/urls.c:420 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Ha HTTP proxykiszolgálót használ, akkor adja meg annak nevét." #: ../loader2/urls.c:442 msgid "Account name:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../loader2/urls.c:465 msgid "Further FTP Setup" msgstr "További FTP-beállítás" #: ../loader2/urls.c:468 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "További HTTP-beállítás" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI-meghajtó betöltése" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "_ZFCP LUN hozzáadása" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "_iSCSI cél hozzáadása" #: tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "További tároló opciók" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "A _dmraid eszköz letiltása" #: tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Hogyan szeretné módosítani a meghajtóbeállításokat?" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "Csomagtárház _URL:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "iSCSI kezdeményező (initiator) _neve:" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Csomagtárház hozzáadása" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" "Adja meg a helyet, ahonnan a további szoftvercsomagokat telepíteni akarja. " "Vegye figyelembe, hogy ennek egy %s számára érvényes csomagtárháznak kell " "lennie." #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "_Csomagtárház hozzáadása" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Ú_jraindítás" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "Ny_omkövetés" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Tovább" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "Kibocsátási m_egjegyzések" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "A telepítés a merevlemez partícionálását igényli. Alapértelmezett esetben " "olyan partícionálási séma jelenik meg, ami alkalmas a legtöbb felhasználó " "számára. Választhat, hogy ezt használja, vagy elkészíti a sajátját." #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "A _létrejött partíciók áttekintése módosítási lehetősége" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "A _tárolórendszer speciális beállításai" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Válassza ki, mely meghajtó(k)ra történjen a telepítés." #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "Kivétel információ" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "_Exception details" msgstr "_Kivétel részletek" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Cél IP cím:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználónév:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI kezdeményező (initiator) _neve:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI paraméterek beállítása" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "az iSCSI lemezek használatához meg kell adnia az iSCSI céleszköz címét és az " "iSCSI kezdeményező nevét, amit a számítógépen beállított." #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Átjáró:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 cím:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 cím:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Névkiszolgáló:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Csatoló:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4 támogatás engedélyezése" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6 támogatás engedélyezése" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Hálózati csatoló engedélyezése" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Ehhez az szükséges, hogy a telepítés alatt érvényes hálózati kapcsolata " "legyen. Kérem, hogy állítson be egy hálózati csatolót." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "_Dinamikus IP cím beállítás (DHCP)" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Testreszabás _később" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Ha szeretne további tárházakat használni szoftvertelepítéshez, akkor " "válassza ki azokat." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "A csomagválaszték további testreszabását elvégezheti most, vagy pedig a " "telepítés után a szoftverkezelő alkalmazással." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "További csomagtárházak _hozzáadása" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Testreszabás most" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaszkai idő" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaszkai idő - Alaszka panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaszkai idő - Alaszka panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaszkai idő - Nyugat-Alaszka" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleut-szigetek" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott állomás, Déli-sark" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlanti-szigetek" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" msgstr "Standard Atlanti idő - Quebec - az északi part alsó része" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations" msgstr "Atlanti idő - Labrador - a legtöbb hely" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "Atlanti idő - New Brunswick" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" msgstr "Atlanti idő - Nova Scotia (legnagyobb része), PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Atlanti idő - Nova Scotia - a DST 1966-1971-en kívüli helyek" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azori-szigetek" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanári-szigetek" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey állomás, Bailey félsziget" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." msgstr "Közép-Kína - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, ..." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Közép-Krím" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Közép-idő - Saskatchewan, közép-nyugati rész" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Közép-idő - Saskatchewan (nagy része)" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Közép-idő" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Közép-idő - Campeche, Yucatán" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Közép-idő - Közép-Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Közép-idő - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "" "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " "Counties" msgstr "" "Közép-idő - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski megyék" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "Közép-idő- Indiana, Pike County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Közép-idő - Manitoba és Nyugat-Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "Közép-idő - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee területek" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Közép-idő - a legtöbb hely" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "Közép-idő - Észak-Dakota, Morton County (kiv. Mandan terület)" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Közép-idő - Észak-Dakota, Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Közép-idő - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Közép-idő - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Közép-idő - Nyugat-Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta és Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham-szigetek" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis állomás, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville bázis, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "K-Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "K-Kína - Peking, Guangdong, Sanghaj stb." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "Keleti part, Scoresbysundtól északra" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "Kongói Demokratikus Köztársaság, keleti rész" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Húsvét-sziget, Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" msgstr "Standard keleti idő - Atikokan, Ontario és Southampton-sziget, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Keleti idő" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "Keleti idő - Kelet-Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Keleti idő - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "Keleti idő - Indiana nagy része" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "Keleti idő - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Keleti idő - Indiana, Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Keleti idő - Kentucky, Louisville-i terület" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Keleti idő - Kentucky, Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Keleti idő - Michigan (a legtöbb hely)" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Keleti idő - Ontario (a legtöbb hely)" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Keleti idő - Ontario és Quebec - a DST 1967-1973-hoz nem tartozó területek" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Keleti idő - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Keleti idő - Quebec (a legtöbb hely)" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Keleti idő - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "Kelet- és Dél-Borneó, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, Nyugat-Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Kelet-Üzbegisztán" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos-szigetek" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier-szigetek" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert-szigetek" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin" msgstr "Heilongjiang (Mohe kivételével), Jilin" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya, Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Jáva és Szumátra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston-atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line-szigetek" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe-szigetek" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "szárazföld" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas-szigetek" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson-állomás, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo-állomás, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway-szigetek" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" msgstr "Moszkva+00 - Kaszpi-tenger" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moszkva+00 - Nyugat-Oroszország" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moszkva-01 - Kalinyingrád" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" msgstr "Moszkva+01 - Samara, Udmurtia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moszkva+02 - Urál" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moszkva+03 - Novoszibirszk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moszkva+03 - Nyugat-Szibéria" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moszkva+04 - Jenyiszej" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moszkva+05 - Bajkál-tó" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moszkva+06 - Léna" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moszkva+07 - Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moszkva+07 - Szahalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moszkva+08 - Magadán" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moszkva+09 - Kamcsatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moszkva+10 - Bering-tenger" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "a legtöbb rész" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "a legtöbb rész (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "most of Tibet & Xinjiang" msgstr "Tibet legnagyobb része és Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Sziklás-hegységi idő (MST) - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "Sziklás-hegységi idő - Dawson Creek, Fort Saint John, Brit-Kolumbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Sziklás-hegységi idő - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Sziklás-hegységi idő" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Sziklás-hegységi idő - Alberta, Brit-Kolumbia keleti része, Nyugat-" "Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Sziklás-hegységi idő - az Északnyugati Területek középső része" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Sziklás-hegységi idő - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Sziklás-hegységi idő - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Sziklás-hegységi idő - Dél-Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Sziklás-hegységi idő - Dél-Idaho és Oregon keleti része" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Sziklás-hegységi idő - az Északnyugati Területek nyugati része" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "Brazília, északkeleti rész (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" msgstr "Újfundlandi idő, beleértve Délkelet-Labradort" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Új Dél-Wales - a legtöbb hely" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Új Dél-Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Északi területek" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Csendes-óceáni idő" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Csendes-óceáni idő - Észak-Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Csendes-óceáni idő - Dél-Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Csendes-óceáni idő - nyugati Brit-Kolumbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer állomás, Anvers-szigetek" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malajzia félszigeti része" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Főnix-szigetek" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday-szigetek" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland (a legtöbb hely)" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera állomás, Adelaide-szigetek" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruténia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah és Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society-szigetek" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Dél-Ausztrália" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Dél- és Délkelet-Brazília (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa állomás, Kelet-Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "Tasmánia - King-sziget" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Tasmánia - a legtöbb hely" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule/Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Tierra del Fuego (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Truk (Chuuk) és Yap" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucuman (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vosztok állomás, Déli Mágneses Sark" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake-szigetek" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Nyugat-Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Nyugat- és Közép-Borneó" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "Nyugat-Kongói Demokratikus Köztársaság" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Nyugat-Ausztrália" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Nyugat-Kazahsztán" #. generated from zone.tab msgid "west Tibet & Xinjiang" msgstr "Nyugat-Tibet és Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Nyugat-Üzbegisztán" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "Nyugat-Para, Rondónia" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozsje (Luganszk)" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "arab" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "bengáli" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "bengáli (india)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "bolgár" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "katalán" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "kínai (egyszerűsített)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "kínai (hagyományos)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "horvát" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "cseh" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "dán" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "holland" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "angol" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "észt" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "finn" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "francia" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "német" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Görög" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "gudzsaráti" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "magyar" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "izlandi" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "indonéz" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "olasz" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "japán" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "koreai" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "macedón" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "maláj" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "maláj" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "marati" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "norvég" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "északi sotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "perzsa" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "lengyel" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "portugál" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "portugál (brazil)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "pandzsábi" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "orosz" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "szerb" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "szerb (latin)" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "szlovák" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "szlovén" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "spanyol" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "svéd" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "tamil" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "török" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ukrán" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "vietnami" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "velszi" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "zulu"