# Arpad Biro , 2004, 2005, 2006, 2007. # Széll Tamás , 2004. # Gabor SUVEG , 2004. # Szentiványi Gábor , 2006. # Gábor Szentiványi , 2006. # Sulyok Péter , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-27 15:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-03 06:50+0200\n" "Last-Translator: Sulyok Péter \n" "Language-Team: Hungarian >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" #: ../anaconda:266 ../anaconda:312 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Hiba %%ksappend sorokat feldolgozván: %s" #: ../anaconda:269 ../anaconda:315 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Ismeretlen hiba %%ksappend sorokat feldolgozván: %s" #: ../anaconda:283 ../anaconda:327 ../cmdline.py:86 ../gui.py:1251 #: ../text.py:543 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A kickstart beállítást értelmezvén a következő hiba merült fel:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:449 msgid "Press for a shell" msgstr "Parancsértelmezőért nyomjon -t" #: ../anaconda:458 msgid "Fatal Error" msgstr "Végzetes hiba" #: ../anaconda:459 #, python-format msgid "" "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Nincs elég RAM a gépben %s telepítéséhez.\n" "\n" "Nyomjon -t, hogy újrainduljon a rendszer.\n" #: ../anaconda:464 ../rescue.py:285 ../rescue.py:311 ../rescue.py:324 #: ../rescue.py:397 ../rescue.py:406 ../text.py:694 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader/cdinstall.c:228 #: ../loader/cdinstall.c:232 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/cdinstall.c:445 #: ../loader/cdinstall.c:452 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:98 #: ../loader/driverdisk.c:243 ../loader/driverdisk.c:274 #: ../loader/driverdisk.c:305 ../loader/driverdisk.c:340 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:539 #: ../loader/driverdisk.c:576 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:553 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:519 #: ../loader/loader.c:556 ../loader/loader.c:1203 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/method.c:279 #: ../loader/method.c:353 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 ../loader/net.c:1541 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 #: ../loader/net.c:1842 ../loader/nfsinstall.c:91 ../loader/nfsinstall.c:248 #: ../loader/nfsinstall.c:267 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:418 #: ../loader/urlinstall.c:427 ../loader/urlinstall.c:436 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:471 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nincs elég memória a grafikus telepítő használatához. Telepítés szöveges " "módban." #: ../anaconda:534 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Grafikus telepítő indul…" #: ../anaconda:823 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Szeretne VNC-t használni?" #: ../anaconda:824 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "A szöveges mód lekorlátozott telepítés opciókat kínál. Nem engedi meg " "a saját merevlemez felosztást vagy a csomagok kiválogatását. Kívánja " "inkább a VNC módot használni?" #: ../anaconda:852 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "A telepítő osztály szöveges módú telepítést erőletet" #: ../anaconda:871 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafikus telepítés nem elérhető… Indulás szöveges módban." #: ../anaconda:879 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY változó nincs beállítva. Indulás szöveges módban!" #: ../anaconda:1047 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "sikeres reipl beállítás => újraindulás" #: ../anaconda:1050 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "reipl beállítás elbukott => leállás" #: ../backend.py:144 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s felfejlesztése\n" #: ../backend.py:146 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s telepítése\n" #: ../backend.py:166 msgid "Copying File" msgstr "Fájl másolása" #: ../backend.py:167 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Telepítési képmás másolása a merevlemezre..." #: ../backend.py:177 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "A telepítő képmást merevlemezre másolva hiba történt. Ezt valószínűleg " "hibás adathordozó okozta." #: ../backend.py:181 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Hiba történt a telepítési képmásnak a merevlemezre írásakor. Valószínűleg " "kevés a szabad lemezterülete." #: ../backend.py:185 ../image.py:285 ../livecd.py:189 ../livecd.py:382 #: ../partIntfHelpers.py:202 ../text.py:460 ../text.py:464 #: ../yuminstall.py:371 ../yuminstall.py:664 ../yuminstall.py:779 #: ../yuminstall.py:1056 ../yuminstall.py:1124 ../yuminstall.py:1312 #: ../yuminstall.py:1337 ../iw/autopart_type.py:100 ../iw/autopart_type.py:199 #: ../iw/autopart_type.py:328 ../iw/autopart_type.py:331 #: ../iw/autopart_type.py:360 ../iw/osbootwidget.py:209 #: ../iw/osbootwidget.py:218 ../iw/raid_dialog_gui.py:700 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:739 ../iw/task_gui.py:63 ../iw/task_gui.py:161 #: ../iw/task_gui.py:292 ../iw/task_gui.py:414 ../textw/netconfig_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:178 ../textw/partition_text.py:184 #: ../textw/partition_text.py:206 ../textw/upgrade_text.py:175 #: ../textw/upgrade_text.py:182 ../storage/__init__.py:268 #: ../storage/__init__.py:1423 ../storage/__init__.py:1439 #: ../loader/cdinstall.c:228 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/driverdisk.c:98 ../loader/driverdisk.c:305 #: ../loader/driverdisk.c:340 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:443 #: ../loader/hdinstall.c:143 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:454 ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:519 ../loader/loader.c:1203 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/method.c:279 ../loader/method.c:353 #: ../loader/nfsinstall.c:248 ../loader/nfsinstall.c:267 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../bootloader.py:43 ../bootloader.py:198 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:169 ../partedUtils.py:199 ../partedUtils.py:835 #: ../partedUtils.py:985 ../upgrade.py:298 ../yuminstall.py:1510 #: ../yuminstall.py:1539 ../iw/autopart_type.py:209 ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 ../textw/upgrade_text.py:187 #: ../storage/devicetree.py:125 ../storage/devicetree.py:150 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../bootloader.py:44 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "A fájlrendszerek elkészültek. Innen már nincs visszaút.\n" "\n" "Szeretné folytatni a telepítéssel?" #: ../bootloader.py:48 ../exception.py:468 ../exception.py:485 #: ../exception.py:508 ../exception.py:523 ../exception.py:548 ../gui.py:1256 #: ../gui.py:1384 ../gui.py:1461 ../image.py:91 ../livecd.py:196 #: ../livecd.py:389 ../packages.py:127 ../packages.py:135 ../packages.py:143 #: ../packages.py:151 ../packages.py:163 ../packages.py:172 ../packages.py:180 #: ../packages.py:189 ../upgrade.py:100 ../upgrade.py:120 ../upgrade.py:253 #: ../yuminstall.py:783 ../yuminstall.py:863 ../yuminstall.py:869 #: ../yuminstall.py:1027 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 ../yuminstall.py:1344 ../storage/__init__.py:85 #: ../storage/__init__.py:1508 msgid "_Exit installer" msgstr "_Kilépés a telepítőből" #: ../bootloader.py:48 ../image.py:92 ../image.py:248 ../kickstart.py:1214 #: ../kickstart.py:1253 ../partedUtils.py:988 ../upgrade.py:100 #: ../upgrade.py:120 ../yuminstall.py:1117 ../iw/partition_gui.py:1036 #: ../storage/__init__.py:1509 msgid "_Continue" msgstr "_Tovább" #: ../bootloader.py:105 ../platform.py:90 ../platform.py:253 #: ../platform.py:297 ../platform.py:358 msgid "RAID Device" msgstr "RAID eszköz" #: ../bootloader.py:134 msgid "Bootloader" msgstr "Rendszerindító" #: ../bootloader.py:134 msgid "Installing bootloader..." msgstr "A rendszerindító telepítése..." #: ../bootloader.py:199 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Nincs rendszermag csomag telepítve a gépre, ezért a rendszerindító " "beállításai nem változnak meg." #: ../cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "Kész" #: ../cmdline.py:63 msgid "In progress... " msgstr "Folyamatban... " #: ../cmdline.py:98 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Nem lehet kérdezni parancssoros módban!" #: ../constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Kezeletlen kivétel történt. A legvalószínűbb, hogy ez programhiba. Kérem, " "másolja ki a kivétel teljes szövegét, és adjon fel egy hibabejelentést" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " e szoftver szállítójának." #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " anaconda tárggyal %s helyen" #: ../exception.py:391 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A hibajelentést nem sikerült iktatni, mert azt a bugzillával közölvén, a " "következő hiba merült fel:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:394 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A hibajelentést nem tudtam iktatni a hiba mezőkbeli hibás információ miatt. " "Ez legvalószínűbben egy hiba az anacondában:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:398 msgid "Unable To File Bug" msgstr "Nem lehet hibát iktatni" #: ../exception.py:404 msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Hiba iktatása nem támogatott" #: ../exception.py:405 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" "E kiadáshoz nincs támogatott hibaiktató rendszert, ezért ilyen módon nem " "mentheti el a kivételt." #: ../exception.py:411 msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Érvénytelen hiba információ" #: ../exception.py:412 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "" "Kérem adjon meg érvényes használó nevet, jelszót, és egy rövid leírást a " "hibáról." #: ../exception.py:424 msgid "Unable To Login" msgstr "Nem lehet bejelentkezni" #: ../exception.py:425 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" "Hiba történt %s rendszerbe bejelentkezvén a megadott használó névvel és " "jelszóval." #: ../exception.py:462 msgid "Bug Created" msgstr "Hibajelentés kész" #: ../exception.py:463 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "Új hibajelentést teremtettem a nyomkövetést csatolva. Kérem adjon meg " "további információt: mit csinált amikor beleszaladt a hibába, " "képernyőképeket,és bármi mást, ami helyénvaló a következő hiba kapcsán:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:479 msgid "Bug Updated" msgstr "Hiba frissítve" #: ../exception.py:480 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "Az ön információjával már van hibajelentés. Az ön számláját hozzáadtam a " "másolat listához, illetve hozzáadtam a nyomkövetést a megjegyzésként. Kérem " "adjon hozzá további leíró információt a következő hibához:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:504 ../exception.py:519 ../exception.py:544 msgid "Dump Written" msgstr "Lerakás kiírva" #: ../exception.py:505 ../exception.py:520 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "A rendszer állapotát sikerült lemezre írni. A telepítő kilép." #: ../exception.py:511 ../exception.py:528 ../exception.py:551 msgid "Dump Not Written" msgstr "Nincs lerakás kiírva" #: ../exception.py:512 ../exception.py:529 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "A rendszerállapotot lemezre írván hiba történt." #: ../exception.py:535 ../exception.py:558 ../rescue.py:201 #: ../yuminstall.py:1022 msgid "No Network Available" msgstr "Nincs elérhető hálózat" #: ../exception.py:536 ../exception.py:559 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" "Nem tudom elmenteni hibajelentést, mivel nem érek el működő hálózat eszközt." #: ../exception.py:545 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "A rendszer állapotát sikerült a távoli gépre írni. A telepítő kilép." #: ../exception.py:552 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Hiba történt a rendszer állapotának távoli gépre történő írása közben." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "A képernyőképeket átmásolván hiba történt." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Képernyőképek átmásolva" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "A képernyőképek a következő mappába kerültek:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Újraindítás után rendszergazdaként belépve érheti el." #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Képernyőkép mentése" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "„%s” nevű képernyőkép elmentve." #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "A képernyőképet mentvén hiba történt" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Képernyőképet mentvén hiba történt. Ha ez csomagot telepítvén történt, " "akkor lehet, hogy többször is meg kell próbálni, hogy sikerüljön." #: ../gui.py:546 ../text.py:500 msgid "Installation Key" msgstr "Telepítő kulcs" #: ../gui.py:617 ../text.py:308 msgid "" "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the " "passphrase during system boot." msgstr "" "Válasszon jelszót a titkosított eszközöknek. A rendszerindító induláskor " "kérni fogja ezt a jelszót." #: ../gui.py:636 ../gui.py:644 ../text.py:346 ../text.py:356 msgid "Error with passphrase" msgstr "Jelszóhiba" #: ../gui.py:637 ../text.py:347 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "A megadott jelszók különböznek. Kérem próbálja újra." #: ../gui.py:645 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "A jelszó legalább 8 jel hosszú kell legyen." #: ../gui.py:679 ../text.py:380 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "%s eszköz titkosítva. Ahhoz, hogy hozzáférjek az eszköz tartalmához " "telepítés közben, önnek alább meg kell adnia az eszköz jelszavát." #: ../gui.py:736 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "Bugzilla (%s)" #: ../gui.py:766 msgid "No devices found" msgstr "Nem találtam eszközt" #: ../gui.py:873 ../gui.py:1461 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:304 ../text.py:98 ../text.py:99 #: ../textw/constants_text.py:48 ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:556 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../gui.py:885 ../gui.py:886 ../gui.py:998 ../gui.py:999 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "Ny_omkövetés" #: ../gui.py:1049 ../gui.py:1051 ../gui.py:1458 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "Kilépés a telepítőből" #: ../gui.py:1051 ../text.py:283 ../text.py:291 msgid "Debug" msgstr "Hibakeresés" #: ../gui.py:1053 ../text.py:287 msgid "Exception Occurred" msgstr "Kivétel történt" #: ../gui.py:1253 ../text.py:545 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Hiba történt a Kickstart beállítás feldolgozásakor" #: ../gui.py:1293 msgid "default:LTR" msgstr "alapértelmezés:LTR" #: ../gui.py:1373 ../text.py:659 msgid "Error!" msgstr "Hiba!" #: ../gui.py:1374 ../text.py:660 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Telepítő felülelet komponensét betöltvén hiba történt.\n" "\n" "osztály = %s" #: ../gui.py:1379 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:428 #: ../packages.py:433 msgid "_Exit" msgstr "_Kilépés" #: ../gui.py:1380 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:196 #: ../yuminstall.py:656 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 msgid "_Retry" msgstr "Újr_a" #: ../gui.py:1383 ../packages.py:432 msgid "The installer will now exit..." msgstr "A telepítő most kilép..." #: ../gui.py:1386 ../packages.py:435 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "A rendszer újraindítása következik..." #: ../gui.py:1387 ../image.py:248 ../packages.py:436 ../partedUtils.py:987 #: ../yuminstall.py:1360 msgid "_Reboot" msgstr "Ú_jraindítás" #: ../gui.py:1389 msgid "Exiting" msgstr "Kilépés" #: ../gui.py:1459 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Biztos, hogy ki kíván lépni a telepítőből?" #: ../gui.py:1468 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s telepítő" #: ../gui.py:1475 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nem sikerült betölteni a címsort" #: ../gui.py:1531 msgid "Install Window" msgstr "Telepítőablak" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "%s ISO képmás mérete nem 2048 bájt többszöröse. Ez azt is jelentheti, hogy " "erre a számítógépre áthozva megsérült a képmás.\n" "\n" "Ajánlom, hogy lépjen ki, és szakítsa meg a telepítést. Azonban választhatja " "a folytatást is, ha úgy gondolja, hogy ez egy hiba." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Nem sikerült ISO forrást becsatolni" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "%s forráseszközt becsatolván hiba történt. Ez megtörténhet, ha az ISO " "képmások egy fejlett tároló eszközön vannak (mint LVM vagy RAID), vagy ha " "baj volt a lemezrész becsatolásával. Kattintson a kilépésre, hogy kilépjen " "a telepítőből." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Hiányzó ISO 9660 képmás" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "A telepítő megpróbálta becsatolni #%s képet, de nem találja a merevlemezen.\n" "\n" "Kérem másolja e képet a merevlemezre, és kattintson az Újra gombra. " "Kattintson a Kilépésre, hogy kilépjen a telepítőből." #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Szükséges telepítő adathordozók" #: ../image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "A kiválasztott szoftverek telepítéséhez a következő %s %s lemezek \n" "szükségesek:\n" "\n" "%s\n" "Kérem készítse elő őket, mielőtt folytatná a telepítést. Ha meg kell " "szakítania a telepítést, válassza az „Újraindítás” gombot." #: ../image.py:248 ../livecd.py:388 ../packages.py:382 ../packages.py:433 #: ../packages.py:436 ../upgrade.py:252 ../yuminstall.py:783 #: ../yuminstall.py:869 ../yuminstall.py:1344 ../yuminstall.py:1360 msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #: ../image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Lemezt lecsatolván hiba történt. Kérem győződjön meg arról, hogynem " "használja %s eszközt egy parancsértelmezőből a tty2-n, majd kattintson az OK " "gombra, hogy újra megpróbálja." #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "Telepítés a rendszerre" #: ../iutil.py:740 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "Hiba: Nyitáskor nem lehet reIPL eljárást a következőre állítani: %s (%s: %s)" #: ../iutil.py:748 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "Hiba: Íráskor nem lehet reIPL eljárást a következőre állítani: %s (%s: %s)" #: ../iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "Hiba: Záráskor nem lehet reIPL eljárást a következőre állítani: %s (%s: %s)" #: ../iutil.py:765 ../iutil.py:817 #, python-format msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" msgstr "Hiba: %s szétválik %s-re, de nem úgy, ahogy várjuk" #: ../iutil.py:778 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "Hiba: Nem lehet %s eszközt reIPL-nek beállítani (%s)" #: ../iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "Hiba: Nem lehet loadparmot törölni (%s)" #: ../iutil.py:796 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "Figyelem: Nem lehet parmot törölni (%s)" #: ../iutil.py:806 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" "Leállás után, kérem kézivezérléssel végezze el az IPL-t %s DASD eszközről, " "hogy folytassa a telepítést" #: ../iutil.py:834 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Hiba: %s FCP tulajdonságot reIPL számára beolvasván (%s)" #: ../iutil.py:847 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Hiba: %s FCP tulajdonságot reIPL számára kiírván (%s)" #: ../iutil.py:860 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Hiba: %s FCP gyári tulajdonságot reIPL számára kiírván (%s)" #: ../iutil.py:870 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" "Leállás után, a telepítés folytatásához kérem végezze el kézivezérléssel az IPL-t " "FCP %(device)s eszközről WWPN %(wwpn)s és LUN %(lun)s tulajdonságokkal" #: ../iutil.py:877 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" "Leállás után, a telepítés folytatásához kérem végezzen IPL-t kézivezérléssel " "a /boot eszközéről" #: ../iutil.py:887 msgid "Could not get information for mount point /boot or /" msgstr "A /boot vagy a / csatolási pontról nem kaptam adatokat" #: ../iutil.py:897 msgid "Error determining mount point type" msgstr "Hiba a csatolási pont típusát meghatározván" #: ../iutil.py:901 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "A / vagy a /boot csatolási pont számunkra ismeretlen lemezen van" #: ../kickstart.py:96 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "A kickstart írás %s. sorában hiba történt. %s fájlban megvizsgálhatja a " "kimenetet. Ez végzetes hiba. A telepítés nem folytatható. Nyomjon OK-t, " "hogy kilépjen a telepítőből." #: ../kickstart.py:111 ../kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Kickstart írás hiba" #: ../kickstart.py:1155 ../kickstart.py:1172 msgid "Running..." msgstr "Futtatás..." #: ../kickstart.py:1156 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Telepítés utáni írások futtatása" #: ../kickstart.py:1173 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Telepítés előtti írások futtatása" #: ../kickstart.py:1205 msgid "Missing Package" msgstr "Hiányzó csomag" #: ../kickstart.py:1206 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "„%s” csomagot telepítésre jelölte. Nincs ilyen csomag. Folytatni akarja, " "vagy megszakítja a telepítést?" #: ../kickstart.py:1212 ../kickstart.py:1251 msgid "_Abort" msgstr "_Megszakítás" #: ../kickstart.py:1213 ../kickstart.py:1252 msgid "_Ignore All" msgstr "_Mindegyik mellőzése" #: ../kickstart.py:1243 msgid "Missing Group" msgstr "Hiányzó csoport" #: ../kickstart.py:1244 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "„%s” csoportot telepítésre jelölte. Nincs ilyen csoport. Folytatni akarja, " "vagy megszakítja a telepítést?" #: ../kickstart.py:1350 #, python-format msgid "" "Your kickstart file is missing required information that anaconda cannot " "prompt for. Please add the following sections and try again:\n" "%s" msgstr "" "A kickstart fájlból olyan adat hiányzik, amit a telepítő nem tud bekérni." " Kérem adja hozzá a következő szakaszokat, majd próbálja újra:\n" "%s" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "Képmás nem található" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "A megadott hely nem érvényes telepítési forrásként használható %s élő CD." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Élő képmás másolása a merevlemezre." #: ../livecd.py:190 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Hiba történt az élő képet merevlemezre másolván. Talán sérült hordozó " "okozta. Kérem ellenőrizze a telepítő hordozót.\n" "\n" "Ha kilép, a rendszer rendetlen marad, s emiatt újbóli telepítést igényel " "majd." #: ../livecd.py:220 msgid "Doing post-installation" msgstr "Telepítés utáni műveletek" #: ../livecd.py:221 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "Fájlrendszer telepítés utáni igazítása. Ez néhány percig eltarthat..." #: ../livecd.py:383 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "A gyökér fájlrendszer, amit ön készített nem elég nagy ennek az élő képnek " "(%.2f·MB·szükséges)." #: ../network.py:58 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "A gazdanév legfeljebb 255 jelből állhat." #: ../network.py:64 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "A gazda név első betűje az „a-z”, „A-Z” vagy „0-9” intervallumban kell " "legyen." #: ../network.py:69 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "A gazda nevében engedélyezett jelek: „a-z”, „A-Z”, „0-9”, „-” és „.”." #: ../network.py:178 msgid "IP address is missing." msgstr "IP cím hiányzik." #: ../network.py:182 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4 cím 4 darab, 0 és 255 közé eső, egymástól ponttal elválasztott számot " "kell tartalmazzon." #: ../network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "„%s” nem érvényes IPv6 cím." #: ../network.py:187 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "„%s” érvénytelen IP cím." #: ../packages.py:122 msgid "Device Resize Failed" msgstr "Az átméretezés elbukott" #: ../packages.py:123 #, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "%s eszközt átméretezvén hiba történt." #: ../packages.py:130 msgid "Device Creation Failed" msgstr "Eszköz teremtés elbukott" #: ../packages.py:131 #, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "%s eszközt megteremtvén hiba történt." #: ../packages.py:138 msgid "Device Removal Failed" msgstr "Eszköz eltávolítás bukott" #: ../packages.py:139 #, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "%s eszközt eltávolítván hiba történt." #: ../packages.py:146 msgid "Device Setup Failed" msgstr "Eszköz beállítás bukott" #: ../packages.py:147 #, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "%s eszközt beállítván hiba történt." #: ../packages.py:158 msgid "Resizing Failed" msgstr "Átméretezés elbukott" #: ../packages.py:159 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "%s eszközt átméretezvén hiba történt." #: ../packages.py:166 msgid "Migration Failed" msgstr "A mozgatás elbukott" #: ../packages.py:167 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "A fájlrendszert átmozgatván %s eszközön hiba történt." #: ../packages.py:175 msgid "Formatting Failed" msgstr "A kialakítás elbukott" #: ../packages.py:176 #, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "%s eszközt alakítván hiba történt." #: ../packages.py:184 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "Tárolóeszköz bekapcsolása bukott" #: ../packages.py:185 msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "Hiba történt a tároló beállítást érvényesítvén." #: ../packages.py:353 msgid "Invalid Key" msgstr "Érvénytelen kulcs" #: ../packages.py:354 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "A megadott kulcs érvénytelen." #: ../packages.py:379 ../rescue.py:248 ../rescue.py:250 #: ../textw/upgrade_text.py:133 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/method.c:326 msgid "Skip" msgstr "Kihagyás" #: ../packages.py:382 msgid "_Skip" msgstr "K_ihagyás" #: ../packages.py:414 ../packages.py:437 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Figyelmeztetés! Ez előzetes szoftver!" #: ../packages.py:415 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Köszönjük, hogy letöltötte %s rendszer előzetes kiadását.\n" "\n" "Ez még nem a végleges változat, nem ajánljuk használatát éles rendszerben. " "Azért van, hogy visszajelzéseket kapjunak tesztelőktől, és nem való rendes " "használatra.\n" "\n" "A visszajelzéseket ide kérjük:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Kérjük, hogy a hibákat „%s” címen jelentse be.\n" #: ../packages.py:428 msgid "_Install anyway" msgstr "_Telepítés mindenképpen" #: ../partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Kérem adjon meg egy kötetcsoportnevet." #: ../partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Kötet csoport név kevesebb, mint 128 jel kell legyen" #: ../partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Hiba történt – %s kötet csoport név érvénytelen." #: ../partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Hiba – a kötet csoport név érvénytelen jeleket vagy közöket tartalmaz. Csak " "ékezetlen betű, számjegy, „.” és „_” használható." #: ../partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Kérem adjon meg logikai kötet nevet." #: ../partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Logikai kötet név 128 jelnél rövidebb kell legyen" #: ../partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Hiba – %s logikai kötet név érvénytelen." #: ../partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Hiba – a logikai kötet név érvénytelen jelet vagy közt tartalmaz. Csak " "ékezetlen betű, számjegy, „.” vagy „_” használható." #: ../partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "%s csatoló pont érvénytelen. Csatoló pontnak „/” jellel kell kezdődnie, nem " "végződhet „/” jelre, és csak nyomtatható jeleket tartalmazhat, közöket nem." #: ../partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Kérem adjon meg csatoló pontot e résznek." #: ../partIntfHelpers.py:121 ../partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Nem sikerült törölni" #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Először ki kell választani a törölni kívánt részt." #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:303 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 msgid "Confirm Delete" msgstr "Törlés megerősítése" #: ../partIntfHelpers.py:146 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "„%s” eszközön minden részt törölni fog." #: ../partIntfHelpers.py:149 ../partIntfHelpers.py:304 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:750 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1261 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1333 msgid "_Delete" msgstr "Tö_rlés" #: ../partIntfHelpers.py:169 msgid "Notice" msgstr "Megjegyzés" #: ../partIntfHelpers.py:170 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A következő részeket nem töröltem, mert használják:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "Format as Swap?" msgstr "Lapozó kialakítása?" #: ../partIntfHelpers.py:186 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s rész típusa 0x82 (Linux lapozó), de úgy tűnik, nem " "aszerint alakították ki.\n" "\n" "Szeretne itt lapozó részt kialakítani?" #: ../partIntfHelpers.py:201 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Legalább egy merevlemezt ki kell választani %s telepítéséhez." #: ../partIntfHelpers.py:206 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Egy már meglévő részt választott ki telepítésre megújítás nélkül. Ajánljuk, " "hogy új fájlrendszert alakítson ki e részen, hogy az új rendszer működésében " "biztosan ne okozzanak bajt a korábbi rendszerhez tartozó fájlok. Azonban, ha " "ezen a részen olyan fájlok vannak, amelyeket meg szeretne őrizni, például a " "használók saját könyvtárai, akkor folytassa megújítás nélkül." #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Format?" msgstr "Kialakítás?" #: ../partIntfHelpers.py:214 ../iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "Rész _módosítása" #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Do _Not Format" msgstr "Átalakítás _nélkül" #: ../partIntfHelpers.py:222 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Átalakítván hiba történt" #: ../partIntfHelpers.py:223 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "A kért felosztó sémával kapcsolatos kritikus hibák a következők. E hibákat " "ki kell javítani, mielőtt folytatná %s telepítését.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:237 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Felosztás figyelmeztetés" #: ../partIntfHelpers.py:238 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "A következő figyelmeztetések keletkeztek a kért felosztó sémához.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Szeretné folytatni a kért felosztó sémával?" #: ../partIntfHelpers.py:252 ../iw/partition_gui.py:643 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "A következő korábban már kialakított részet jelölte ki átalakításra minden " "adatuk eltüntetésével." #: ../partIntfHelpers.py:255 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Válassza az „Igen”-t a folytatáshoz e részek átalakításával, vagy a „Nem”-et " "a visszalépéshez és a beállítások megváltoztatásához." #: ../partIntfHelpers.py:261 msgid "Format Warning" msgstr "Átalakítás figyelmeztetés" #: ../partIntfHelpers.py:287 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "„%s” kötet csoport törlésére készül.\n" "\n" "A kötet csoporthoz tartozó összes logikai kötet EL FOG VESZNI!" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "„%s” logikai kötet törlésére készül." #: ../partIntfHelpers.py:294 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "RAID eszköz törlésére készül." #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "%s rész törlésére készül." #: ../partIntfHelpers.py:300 #, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "%s %s törlésére készül." #: ../partIntfHelpers.py:311 msgid "Confirm Reset" msgstr "Visszaállítás megerősítése" #: ../partIntfHelpers.py:312 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Biztosan vissza akarja állítani a felosztás tábla eredeti állapotát?" #: ../partedUtils.py:108 ../iw/partition_gui.py:779 ../iw/partition_gui.py:927 msgid "None" msgstr "Semmi" #: ../partedUtils.py:170 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "%s eszköz LDL típusú CDL helyett. LDL DASD-k nem használhatók %s " "telepítésekor. Ha ezt a lemezt telepítéskor szeretné használni, újra kell " "inicializálnia, amelynek hatására a lemezen található ÖSSZES ADAT elvész.\n" "\n" "Át szeretné állítani a DASD-t a CDL-re?" #: ../partedUtils.py:200 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s eszközön jelenleg %s felosztás van. Ahhoz, hogy %s telepítéséhez " "ezt az eszközt használja, előbb inicializálnia kell, ami az eszközön meglévő " "ÖSSZES ADAT elvesztésével jár.\n" "\n" "Szeretné inicializálni ezt az eszközt?" #: ../partedUtils.py:209 ../storage/devicetree.py:130 msgid "_Ignore drive" msgstr "Eszköz _mellőzése" #: ../partedUtils.py:210 ../storage/devicetree.py:131 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "Eszköz új_rainicializálása" #: ../partedUtils.py:740 msgid "Initializing" msgstr "Inicializálás" #: ../partedUtils.py:741 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Kérem várjon amíg kialakítom %s eszközt...\n" #: ../partedUtils.py:826 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "%s (%s %-0.f MB) eszköz felosztás táblája olvashatatlan.\n" "\n" "Új részekre osztáshoz előbb inicializálni kell, ami hatására az eszközön " "meglévő ÖSSZES ADAT elvész.\n" "\n" "Ez a művelet felülbírálja a korábbi választásokat a mellőzendő eszközöket " "illetően.\n" "\n" "Inicializálni szeretné ezt az eszközt, MINDEN ADATot törölve?" # 3. %s: productName #: ../partedUtils.py:978 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "A /dev/%s eszközön több mint 15 rész van. A Linux kernel jelenlegi SCSI " "alrendszere nem engedélyez 15-nél több részt. E lemez felosztását nem lehet " "majd megváltoztatni, továbbá %s rendszerben a /dev/%s15 utáni részeket nem " "lehet majd használni." #: ../partedUtils.py:1058 ../storage/__init__.py:851 msgid "No Drives Found" msgstr "Nincs tároló eszköz" #: ../partedUtils.py:1059 ../storage/__init__.py:852 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Hiba történt – nincs érvényes eszköz, amin új fájlrendszert lehetne " "kialakítani. Kérem ellenőrizze a hardvert, hogy kiderítse a probléma okát." #: ../platform.py:91 ../platform.py:94 ../platform.py:254 ../platform.py:298 #: ../platform.py:359 ../platform.py:362 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../platform.py:93 ../platform.py:361 msgid "First sector of boot partition" msgstr "A rendszerindító rész első szektora" #: ../platform.py:165 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI rendszer rész" #: ../platform.py:256 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP rendszerindító" #: ../platform.py:300 ../platform.py:303 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple rendszerindító" #: ../rescue.py:167 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Amint elkészült, kérem lépjen ki a rendszerhéjból, és a rendszer újra fog " "indulni." #: ../rescue.py:174 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Nem találom a futtatandó /bin/sh-t! Nem indítok rendszerhéjt" #: ../rescue.py:193 msgid "Setup Networking" msgstr "Hálózat beállítása" #: ../rescue.py:194 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "El szeretné indítani a rendszer hálózati csatolóit?" #: ../rescue.py:195 ../textw/constants_text.py:56 ../loader/driverdisk.c:483 #: ../loader/driverdisk.c:493 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../rescue.py:195 ../rescue.py:197 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:483 ../loader/driverdisk.c:493 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../rescue.py:202 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "Nem lehet hálózat eszközt bekapcsolni. Hálózat nem lesz elérhető mentő " "módban." #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:306 ../rescue.py:317 ../rescue.py:392 msgid "Rescue" msgstr "Mentés" #: ../rescue.py:238 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "A mentő környezet megpróbálja megtalálni a Linux rendszert, és becsatolja " "azt a %s mappába. Ez után elvégezhető a kívánt módosítás a rendszerben. Ha " "ezt választja, nyomjon „Folytatás”-t. „Csak olvasható”-t választva csak " "olvasható módon csatolja be a fájlrendszert írható helyett.\n" "\n" "Ha valamilyen okból ez a művelet nem sikerül, válassza a „Kihagyás”-t, így " "közvetlenül a rendszerhéjba fog jutni.\n" "\n" #: ../rescue.py:248 ../iw/partition_gui.py:547 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: ../rescue.py:248 ../rescue.py:253 msgid "Read-Only" msgstr "Csak olvasható" #: ../rescue.py:282 msgid "System to Rescue" msgstr "Mentendő rendszer" #: ../rescue.py:283 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Melyik rész tartalmazza a meglévő rendszer gyökerét?" #: ../rescue.py:285 ../rescue.py:289 ../text.py:664 ../text.py:666 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: ../rescue.py:307 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "A rendszerben piszkos fájlrendszerek vannak, amiket nem csatlakoztat. " "Nyomjon Entert, hogy a rendszerhéjban a részeket fsck-val kijavíthatja, és " "becsatolhatja. A rendszer magától újraindul, amikor kilép a rendszerhéjból." #: ../rescue.py:318 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "A rendszer becsatolva %s ponton.\n" "\n" "Nyomjon -t rendszerhéj megnyitásához. Ha a rendszert gyökér " "környezetté szeretné tenni, adja ki a következő parancsot:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "A rendszer magától újraindul, amikor kilép a rendszerhéjból." #: ../rescue.py:393 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "A rendszer néhány részét becsatolván hiba történt. Valamennyi lehet " "becsatolva %s alatt.\n" "\n" "Rendszerhéj megnyitásához nyomjon -t. A rendszerhéjból kilépve a gép " "magától újra fog indulni." #: ../rescue.py:402 msgid "Rescue Mode" msgstr "Mentő mód" #: ../rescue.py:403 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nincs Linux rész. Nyomjon Entert egy rendszerhéjért. A rendszer magától " "újraindul, amikor kilép a rendszerhéjból." #: ../rescue.py:416 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "A rendszer becsatolva %s pontra." #: ../text.py:196 ../text.py:280 ../text.py:293 tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../text.py:199 msgid "Save to local disk" msgstr "Helyi lemezre mentés" #: ../text.py:200 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "Beküldés bugzillába (%s)" #: ../text.py:201 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "Távoli kiszolgálóra másolás (scp)" #: ../text.py:215 ../text.py:228 msgid "User name" msgstr "Használó név" #: ../text.py:217 ../text.py:230 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: ../text.py:219 msgid "Bug Description" msgstr "Hiba leírás" #: ../text.py:232 msgid "Host (host:port)" msgstr "Gazda (gazda:kapu)" #: ../text.py:234 msgid "Destination file" msgstr "Cél fájl" #: ../text.py:313 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Jelszó a titkosított részhez" #: ../text.py:326 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "E jelszó használata minden meglévő titkosított eszközhöz" #: ../text.py:357 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "A jelszó legalább %d jel hosszú kell legyen." #: ../text.py:387 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Jelszó" #: ../text.py:395 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Ez globális jelszó" #: ../text.py:461 ../text.py:465 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Tároló szerkesztés nem érhető el szöveges módban." #: ../text.py:505 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Kérem adja meg ezt: %(instkey)s" #: ../text.py:522 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "%(instkey)s megadásának kihagyása" #: ../text.py:570 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:215 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Üdvözöli %s %s" #: ../text.py:572 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Üdvözöli %s" #: ../text.py:574 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" "/ elemek közti váltás| kiválasztás| köv. képernyő" #: ../text.py:664 ../loader/net.c:111 ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 #: ../loader/net.c:655 ../loader/net.c:663 ../loader/net.c:1086 #: ../loader/net.c:1093 msgid "Retry" msgstr "Újra" #: ../text.py:690 msgid "Cancelled" msgstr "Törölve" #: ../text.py:691 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Innen nem lehet visszalépni. Újra meg kell próbálnia." #: ../upgrade.py:92 ../upgrade.py:113 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Folytatni szeretné a felfejlesztést?" #: ../upgrade.py:93 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "Ön %s architektúrára felfejlesztést választotta, de a telepített rendszer%s " "architektúrára való. \n" "\n" #: ../upgrade.py:97 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Szeretné felfejleszteni a telepített rendszert %s architektúrára?" #: ../upgrade.py:114 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "A felfejleszteni kívánt Linux telepítés fájlrendszereit már csatlakoztattam. " "Innen már nem léphet vissza. \n" "\n" #: ../upgrade.py:118 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Folytatni szeretné a rendszer felfejlesztését?" #: ../upgrade.py:239 msgid "Mount failed" msgstr "Becsatolás elbukott" #: ../upgrade.py:240 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Az /etc/fstab fájlban felsorolt részeket becsatolván a következő hiba " "történt. Kérem javítsa ki a hibát, majd próbálja újra a felfejlesztést.\n" "%s" #: ../upgrade.py:247 msgid "Upgrade root not found" msgstr "Nincs felfejlesztő gyökér" #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" "Az előző rendszer gyökerét nem találtam. Kiléphet a telepítőből, " "vagy visszaléphet, hogy a telepítést válassza a felfejlesztés helyett." #: ../upgrade.py:271 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "A következő fájlok abszolút szimbolikus linkek, melyeket a felfejlesztés nem " "támogat. Kérem változtassa meg ezeket relatív szimbolikus linkekre, és " "indítsa újra a frissítési folyamatot.\n" "\n" #: ../upgrade.py:277 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Abszolút szimbolikus linkek" #: ../upgrade.py:288 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "A következő mappák a várttal ellentétben nem szimbolikus linkek, ami gondot " "okoz felfejlesztés közben. Kérem állítsa vissza az eredeti állapotukat mint " "szimbolikus linkek, majd indítsa újra a felfejlesztést.\n" "\n" #: ../upgrade.py:294 msgid "Invalid Directories" msgstr "Érvénytelen mappák" #: ../upgrade.py:299 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "Nincs %s" #: ../vnc.py:136 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s telepítés %s gazdára" #: ../vnc.py:138 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s telepítés" #: ../vnc.py:165 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Csatlakozás %s gazdán levő vnc ügyfélhez..." #: ../vnc.py:179 msgid "Connected!" msgstr "Kapcsolva!" #: ../vnc.py:182 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Újabb próbálkozás 15 másodperc múlva..." #: ../vnc.py:188 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Feladom %d csatlakozási kísérlet után!\n" #: ../vnc.py:197 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Kérem csatlakozzon a vnc ügyféllel %s gazdához, hogy megkezdje a telepítést." #: ../vnc.py:199 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Kérem csatlakozzon vnc ügyféllel, hogy megkezdje a telepítést." #: ../vnc.py:202 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC indítása..." #: ../vnc.py:227 msgid "The VNC server is now running." msgstr "A VNC kiszolgáló elindult." #: ../vnc.py:240 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ön egy figyelő vncviewerhez csatlakozást választja. \n" "Ez nem igényel beállított jelszót. Ha beállít egy jelszót, \n" "akkor azt használni fogom, amennyiben a csatlakozás \n" "a vncviewerhez sikertelen\n" "\n" #: ../vnc.py:245 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "FIGYELEM!!! A VNC kiszolgáló JELSZÓ NÉLKÜL működik!\n" "Használhatja a vncpassword= rendszerindító \n" "beállítást, ha biztonságossá szeretné tenni a kiszolgálót.\n" "\n" #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ön vnc futtatását választja jelszóval. \n" "\n" #: ../vnc.py:251 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ismeretlen hiba. Kilépés. \n" "\n" #: ../vnc.py:273 ../vnc.py:366 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC beállítása" #: ../vnc.py:276 ../vnc.py:370 msgid "No password" msgstr "Nincs jelszó" #: ../vnc.py:278 ../vnc.py:373 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Jelszó használatával lehet megakadályozni, hogy illetéktelenek férjenek " "hozzá a telepítési folyamathoz. Kérem adjon meg a telepítéshez használandó " "jelszót" #: ../vnc.py:286 ../vnc.py:381 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../vnc.py:287 ../vnc.py:382 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Jelszó (megerősítés):" #: ../vnc.py:305 ../vnc.py:404 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Eltérő jelszavak" #: ../vnc.py:306 ../vnc.py:405 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Az ön által beírt jelszók különböznek. Kérem próbálja újra." #: ../vnc.py:311 ../vnc.py:410 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Jelszó hossz" #: ../vnc.py:312 ../vnc.py:411 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "A jelszó legalább 6 jel hosszú kell legyen." #: ../vnc.py:334 msgid "Unable to Start X" msgstr "Nem lehet X-et elindítani" #: ../vnc.py:336 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Az X nem tudott elindulni. El szeretné indítani a VNC-t, hogy más gépről " "csatlakozni lehessen ehhez a géphez a grafikus módú telepítés elvégzéséhez " "vagy inkább szöveges módban szeretné folytatni a telepítést?" #: ../vnc.py:355 msgid "Start VNC" msgstr "VNC elindítása" #: ../vnc.py:356 ../vnc.py:358 msgid "Use text mode" msgstr "Szöveges mód használata" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: ../yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s bájt" #: ../yuminstall.py:87 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s bájt" #: ../yuminstall.py:131 msgid "Processing" msgstr "Feldolgozás" #: ../yuminstall.py:132 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Tranzakció előkészítése telepítő forrásból..." #: ../yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "%s telepítése (%s)\n" #: ../yuminstall.py:212 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s befejezve %s csomagból" #: ../yuminstall.py:222 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Felfejlesztés befejezése" #: ../yuminstall.py:223 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "Felfejlesztés befejezése. Ez egy ideig eltarthat..." #: ../yuminstall.py:293 ../iw/task_gui.py:301 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Hiba a tárolót beállítván" #: ../yuminstall.py:294 ../iw/task_gui.py:302 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "A következő baj történt a telepítő tárolót beállítván:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kérem adja meg a helyes információt %s telepítéséhez." #: ../yuminstall.py:353 msgid "Change Disc" msgstr "Lemezcsere" #: ../yuminstall.py:354 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Helyezze be %s %d. lemezét a folytatáshoz." #: ../yuminstall.py:364 msgid "Wrong Disc" msgstr "Rossz lemez" #: ../yuminstall.py:365 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Ez nem a megfelelő %s lemez." #: ../yuminstall.py:372 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Elérhetetlen a lemez." #: ../yuminstall.py:530 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "%r tároló neve hiányzik a beállításban, id-t használók" #: ../yuminstall.py:654 ../yuminstall.py:656 msgid "Re_boot" msgstr "Újrain_dítás" #: ../yuminstall.py:654 msgid "_Eject" msgstr "L_emez kiadása" #: ../yuminstall.py:665 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "%s fájlt nem sikerült megnyitni. Valószínűleg hiányzó fájl, sérült csomag, " "vagy sérült hordozó okozta. Kérem ellenőrizze a telepítő forrást.\n" "\n" "Ha kilép, a rendszer rendetlen marad, s emiatt újbóli telepítést igényel " "majd.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying" msgstr "Újrapróbálás" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying download..." msgstr "Letöltés újrapróbálása…" #: ../yuminstall.py:780 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Az átvitelt végrehajtván hiba történt a következő okból: %s\n" #: ../yuminstall.py:815 ../yuminstall.py:816 msgid "file conflicts" msgstr "fájl ütközés" #: ../yuminstall.py:817 msgid "older package(s)" msgstr "régebbi csomag(ok)" #: ../yuminstall.py:818 msgid "insufficient disk space" msgstr "nem elegendő szabad lemezterület" #: ../yuminstall.py:819 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "nincs elég inode" #: ../yuminstall.py:820 msgid "package conflicts" msgstr "csomag ütközés" #: ../yuminstall.py:821 msgid "package already installed" msgstr "már telepített csomag" #: ../yuminstall.py:822 msgid "required package" msgstr "szükséges csomag" #: ../yuminstall.py:823 msgid "package for incorrect arch" msgstr "nem megfelelő architektúrához készült csomag" #: ../yuminstall.py:824 msgid "package for incorrect os" msgstr "nem megfelelő operációs rendszerhez készült csomag" #: ../yuminstall.py:838 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Több szabad helyre van szüksége az alábbi fájlrendszereken:\n" #: ../yuminstall.py:851 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Fájl összeütközés történt a telepítendő csomagokat ellenőrizvén:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:854 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "Az átvitelt végrehajtván hiba történt a következő miatt: %s\n" #: ../yuminstall.py:861 ../yuminstall.py:866 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Hiba az átvitelt végrehajtván" #: ../yuminstall.py:1023 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "Néhány szoftver tárolóhoz hálózat kell, de a hálózatot " "engedélyezvén hiba történt ." #: ../yuminstall.py:1057 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Nem sikerült beolvasni a csoportinformációt a tárolókból. A probléma a " "telepítési fa készítésében lépett fel." #: ../yuminstall.py:1095 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Telepítési információk beolvasása..." #: ../yuminstall.py:1097 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Telepítési információk beolvasása %s számára..." #: ../yuminstall.py:1099 msgid "Installation Progress" msgstr "Telepítés haladása" #: ../yuminstall.py:1112 ../textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../yuminstall.py:1125 ../yuminstall.py:1313 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nem lehet beolvasni a csomagleírásokat. Ezt okozhatja a repodata mappa " "hiánya. Kérem ellenőrizze, hogy jól készítették-e el a telepítő fát.\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1176 ../iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "Nem besorolt" #: ../yuminstall.py:1338 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "A kiválasztott csomagoknak %d MB szabad hely kell, de nincs elég elérhető. " "Megváltoztathatja a kiválasztást, vagy kiléphet a telepítőből." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Reboot?" msgstr "Újraindítás?" #: ../yuminstall.py:1358 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "A rendszer újraindítása következik." #: ../yuminstall.py:1511 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Úgy tűnik, a rendszer túl régi, ezért nem fejleszthető fel %s változatra. " "Biztosan folytatni szeretné a felfejlesztést?" #: ../yuminstall.py:1540 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "%s kiadás architektúrája, amire felfejleszt, %s, ami nem egyezik meg a " "korábban telepített %s architektúrával. Nem valószínű, hogy ez sikerülni " "fog. Biztosan folytatni akarja a felfejlesztést?" #: ../yuminstall.py:1591 msgid "Post Upgrade" msgstr "Felfejlesztés után" #: ../yuminstall.py:1592 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Felfejlesztés utáni beállítás..." #: ../yuminstall.py:1594 msgid "Post Install" msgstr "Telepítés után" #: ../yuminstall.py:1595 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Telepítés utáni beállítás..." #: ../yuminstall.py:1820 msgid "Install Starting" msgstr "Kezdődik a telepítés" #: ../yuminstall.py:1821 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Telepítő indítása. Ez néhány percig eltarthat..." #: ../yuminstall.py:1859 msgid "Dependency Check" msgstr "Függőség ellenőrzés" #: ../yuminstall.py:1860 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "A telepítésre kiválasztott csomagok közötti függőségek ellenőrzése..." #: ../iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "%s csomagok" #: ../iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "%d / %d választható csomag bejelölve." #: ../iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "_Rendszergazda jelszó:" #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Megerősítés:" #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock bekapcsolva." #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Jelszóhiba" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Meg kell adni a rendszergazda jelszót, majd megerősíteni ellenőrzésképpen, " "mielőtt folytatja." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "A megadott jelszók különböznek. Kérem próbálja újra." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Rendszergazda jelszó legalább 6 karakter hosszú kell legyen." #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Gyenge jelszó" #: ../iw/account_gui.py:133 ../textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Gyenge jelszót adott: %s\n" "\n" "Ezzel a jelszóval szeretné folytatni?" #: ../iw/account_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "A kért jelszó tartalmaz nem ASCII jeleket, ami nem engedélyezett." #: ../iw/autopart_type.py:101 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Nincs átméretezésre elérhető lemezrész. Csak bizonyos fájlrendszerű " "részeket lehet átméretezni." #: ../iw/autopart_type.py:124 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Fájlrendszer átméretezés hiba" #: ../iw/autopart_type.py:125 ../iw/autopart_type.py:134 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../iw/autopart_type.py:133 msgid "Resize Device Error" msgstr "Eszköz átméretezés hiba" #: ../iw/autopart_type.py:208 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" "Biztos, hogy olyan lemezről akar rendszert betölteni, amit nem használ " "telepítésre?" #: ../iw/autopart_type.py:285 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Érvénytelen kezdeményező név" #: ../iw/autopart_type.py:286 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Meg kell adni egy kezdeményező nevet." #: ../iw/autopart_type.py:321 msgid "Error with Data" msgstr "Adathiba" #: ../iw/autopart_type.py:398 ../iw/autopart_type.py:399 msgid "Rescanning disks" msgstr "Lemezek lekérdezése ismét" #: ../iw/autopart_type.py:452 ../textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "Teljes eszköz használata" #: ../iw/autopart_type.py:453 ../textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Meglévő Linux rendszer lecserélése" #: ../iw/autopart_type.py:454 msgid "Shrink current system" msgstr "Rendszer összehúzása" #: ../iw/autopart_type.py:455 ../textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "Szabad hely használata" #: ../iw/autopart_type.py:456 msgid "Create custom layout" msgstr "Egyedi felosztás teremtése" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Jelszó h_asználata a rendszerindítóban" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "A rendszerindító jelszavas védelme a biztonságot növelendő megakadályozza a " "használókat, hogy a rendszermag beállításait babrálják." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "_Jelszó megváltoztatása" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Adja meg a rendszerindító jelszót" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Adja meg a renszerindító jelszót, és erősítse meg. (Ne felejtse el, hogy a " "BIOS esetleg más billentyűzetkiosztást használ, mint amit ön megszokott.)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "J_elszó:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "_Megerősítés:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "A jelszavak különböznek" #: ../iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg" #: ../iw/blpasswidget.py:152 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "A rendszerindító jelszó rövidebb 6 jelnél. Ennél hosszabb jelszót célszerű " "választani.\n" "\n" "Folytatni szeretné e jelszóval?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Rendszerindító beállítás" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:179 ../iw/bootloader_main_gui.py:184 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Rendszerindító telepítése a /dev/%s eszközre." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "Eszköz_csere" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulálok" #: ../iw/congrats_gui.py:74 ../textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Gratulálok! %s telepítése kész.\n" "\n" "" #: ../iw/congrats_gui.py:77 ../textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "Leállítás" #: ../iw/congrats_gui.py:79 ../textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "Kérem állítsa le a rendszert, hogy a telepített rendszert használja.\n" #: ../iw/congrats_gui.py:81 ../textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "Kérem indítsa újra a rendszert, hogy a telepített rendszert használja.\n" #: ../iw/congrats_gui.py:86 ../textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Vegye észre, hogy a rendszer hibátlan működésének biztosításához " "frissítések lehetnek elérhetők, amiket ajánlunk az újraindulás után." #: ../iw/congrats_gui.py:90 ../textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Végeztünk %s telepítésével. Gratulálok!\n" "\n" "Kérem indítson újra, hogy a telepített rendszert használja. Vegye észre, " "hogy frissítések lehetnek elérhetők a rendszer megfelelő működéséhez, " "és ezek telepítése ajánlott az újraindulás után." #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Felfejlesztés vizsgálat" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s tele_pítése" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Válassza ezt a lehetőséget, ha új rendszert szeretne. Az egyéb " "beállításoktól függően a meglévő szoftvereket és fájlokat felülírom." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Meglévő rendszer _felfejlesztése" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Ha meglévő %s rendszert szeretne felfejleszteni, akkor válassza ezt a " "lehetőséget. Ez megtartja az eszközökön levő adatokat." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "A következő telepített rendszert fogom felfejleszteni:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Ismeretlen Linux rendszer" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Nyelv kiválasztása" #: ../iw/language_gui.py:81 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Melyik nyelvet szeretné használni a telepítéskor?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:120 ../iw/lvm_dialog_gui.py:166 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:178 ../iw/lvm_dialog_gui.py:217 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:293 ../iw/lvm_dialog_gui.py:613 msgid "Not enough space" msgstr "Nincs elég szabad hely" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:121 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "A fizikai darab méret nem változtatható meg, mert akkor a már meglévő " "logikai kötetek mérete meghaladná a rendelkezésre álló helyet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:130 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Fizikai darab méret változtatás megerősítése" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Fizikai darab értékének megváltozása megköveteli, hogy a már meglevő logikai " "kötet kérelmek mérete a fizikai kiterjedés méretének egész számú " "többszörösére legyen felkerekítve.\n" "\n" "A változás azonnal érvénybe lép." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:140 ../iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "C_ontinue" msgstr "F_olytatás" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Fizikai darab méret nem változtatható meg, mert a választott érték (%10.2f " "MB) nagyobb, mint a legkisebb fizikai kötet (%10.2f MB) a kötet csoportban." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Fizikai darab méret nem változtatható meg, mert a választott érték (%10.2f " "MB) túl nagy a legkisebb fizikai kötethez (%10.2f MB) viszonyítva a " "kötetcsoportban." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 msgid "Too small" msgstr "Túl kicsi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Ha erre az értékre változtatja a fizikai darab méret, akkor a kötet " "csoporton belül legalább egy fizikai köteten jelentős helyet pocsékol el." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:218 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Fizikai darab méret nem változtatható meg, mert ezzel a maximális logikai " "kötet méret (%10.2f MB) kisebb lenne, mint az egyik létező logikai kötet " "mérete." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:294 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "E fizikai kötet nem távolítható el, mert akkor a logikai kötetcsoport túl " "kicsi lenne ahhoz, hogy elférjenek rajta a most megadott logikai kötetek." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Logikai kötet teremtése" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Logikai kötet szerkesztése: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../iw/partition_dialog_gui.py:306 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Csatoló pont:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/raid_dialog_gui.py:373 msgid "_File System Type:" msgstr "_Fájl rendszer típus:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/raid_dialog_gui.py:383 msgid "Original File System Type:" msgstr "Eredeti fájl rendszer típus:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:430 ../iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:436 ../iw/partition_dialog_gui.py:351 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Original File System Label:" msgstr "Eredeti fájl rendszer címke:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:444 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Logikai kötet név:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Logikai kötet név:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:460 ../iw/partition_dialog_gui.py:361 msgid "_Size (MB):" msgstr "Mé_ret (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:465 msgid "Size (MB):" msgstr "Méret (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:474 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Max. méret %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:495 ../iw/partition_dialog_gui.py:413 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:322 ../iw/raid_dialog_gui.py:345 msgid "_Encrypt" msgstr "_Titkosítás" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:540 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Tiltott logikai kötet név" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:555 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Tiltott logikai kötet név" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "„%s” logikai kötet nevet már használják. Kérem válasszon másikat." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:584 msgid "Mount point in use" msgstr "Használt csatoló pont" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:585 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "„%s” csatoló pontot már használják. Kérem válasszon másikat." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:600 msgid "Illegal size" msgstr "Tiltott méret" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "A megadott méret érvényes pozitív szám kell lengyen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:614 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "A kért méret (%10.2f MB) nagyobb, mint a maximális logikai kötet méret (%" "10.2f MB). Ha szeretné növelni ez utóbbi korlátot, akkor csináljon további " "fizikai kötetet a még fel nem osztott helyen, és adja azt hozzá e " "kötetcsoporthoz." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "Nincs üres aljazat" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Egy kötet csoportban legfeljebb %s logikai kötet lehet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "Nincs szabad hely" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Nem maradt hely a kötetcsoportban új logikai kötet létrehozásához. Logikai " "kötet hozzáadásához legalább az egyik meglévő logikai kötet méretét le kell " "csökkenteni." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:748 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Biztosan törölni szeretné „%s” logikai kötetet?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Érvénytelen kötet csoport név" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:870 msgid "Name in use" msgstr "Név használatban" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "„%s” kötet csoport nevet már használják. Kérem válasszon másikat." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Nincs elég fizikai kötet" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1096 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Legalább egy nem használt fizikai kötet rész szükséges LVM kötetcsoport " "teremtéséhez.\n" "\n" "Teremtsen egy „fizikai kötet (LVM)” típusú részt vagy egy RAID csoportot " "majd válassza újból az „LVM” opciót." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM kötet csoport teremtése" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM kötet csoport szerkesztése: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM kötet csoport szerkesztése" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1128 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Kötet cso_port név:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1136 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Kötet csoport név:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1144 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fizikai darab:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1159 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "_Használandó fizikai kötetek:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 msgid "Used Space:" msgstr "Felhasznált hely:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1182 msgid "Free Space:" msgstr "Szabad hely:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1200 msgid "Total Space:" msgstr "Összes hely:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1235 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Logikai kötet név" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1238 ../iw/partition_gui.py:366 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "Csatoló pont" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1241 ../iw/partition_gui.py:371 msgid "Size (MB)" msgstr "Méret (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1255 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1258 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1332 msgid "_Edit" msgstr "_Szerkesztés" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1273 msgid "_Logical Volumes" msgstr "_Logikai kötetek" #: ../iw/netconfig_dialog.py:193 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "„%s” mezőben megadott adatot átalakítván hiba történt:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 ../iw/netconfig_dialog.py:204 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Hibás adat" #: ../iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Meg kell adni egy értéket „%s” mezőnek." #: ../iw/netconfig_dialog.py:213 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "%s hálózati csatolót bekapcsolván hiba történt." #: ../iw/netconfig_dialog.py:215 msgid "Error Configuring Network" msgstr "Hálózat beállítás hiba" #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 msgid "Dynamic IP" msgstr "Változó IP cím" #: ../iw/netconfig_dialog.py:238 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s IP adatainak lekérdezése..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 ../iw/netconfig_dialog.py:256 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:217 msgid "IP Address" msgstr "IP cím" #: ../iw/netconfig_dialog.py:263 ../textw/netconfig_text.py:224 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR előtag 0 és 32 közé kell essen." #: ../iw/netconfig_dialog.py:264 ../iw/netconfig_dialog.py:270 #: ../iw/netconfig_dialog.py:278 ../iw/netconfig_dialog.py:281 #: ../textw/netconfig_text.py:225 ../textw/netconfig_text.py:231 #: ../textw/netconfig_text.py:239 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 hálózati maszk" #: ../iw/netconfig_dialog.py:291 ../textw/netconfig_text.py:252 msgid "Gateway" msgstr "Átjáró" #: ../iw/netconfig_dialog.py:301 ../textw/netconfig_text.py:262 msgid "Nameserver" msgstr "Névkiszolgáló" #: ../iw/netconfig_dialog.py:310 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Hiba a hálózati eszközt beállítván:" #: ../iw/network_gui.py:60 ../iw/network_gui.py:66 msgid "Error with Hostname" msgstr "Hibás gazda név" #: ../iw/network_gui.py:61 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Érvényes gazda nevet kell adni e számítógépnek." #: ../iw/network_gui.py:67 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A megadott „%s” gazda név érvénytelen az alábbi ok miatt:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:49 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Rendszerindító operációs rendszer lista" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Label" msgstr "Címke" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:364 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: ../iw/osbootwidget.py:128 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../iw/osbootwidget.py:135 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Adja meg a rendszerindító menüben megjelenítendő címkét. A megadott " "eszközről (vagy merevlemez és rész számról) indul majd a rendszer." #: ../iw/osbootwidget.py:143 msgid "_Label" msgstr "_Címke" #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Device" msgstr "Esz_köz" #: ../iw/osbootwidget.py:181 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Alapértelme_zett rendszerindító cél" #: ../iw/osbootwidget.py:210 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Meg kell adni egy címkét a bejegyzéshez" #: ../iw/osbootwidget.py:219 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "A rendszerindító címke tiltott jeleket tartalmaz" #: ../iw/osbootwidget.py:243 msgid "Duplicate Label" msgstr "Ismételt címke" #: ../iw/osbootwidget.py:244 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ezt a címkét egy másik rendszerindító bejegyzés már használja." #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Device" msgstr "Ismételt eszköz" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Ezt az eszközt egy másik rendszerindító bejegyzés már használja." #: ../iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nem lehet törölni" #: ../iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Ez a rendszerindító bejegyzés nem törölhető, mert a most telepítendő %s " "rendszerhez tartozik." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "További méret lehetőségek" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "_Rögzített méret" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Összes hely kitöltése _eddig (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Kitöltés a max. _megengedett méretig" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:276 msgid "Add Partition" msgstr "Rész hozzáadása" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "%s rész szerkesztése" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:315 msgid "File System _Type:" msgstr "Fájl rendszer _típus:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Engedélyezett e_szközök:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:400 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Kényszerített első_dleges rész legyen" # drivetext = _("Drive %s (Geom: %s/%s/%s) " # "(Model: %s)") % ('/dev/' + drive, #: ../iw/partition_gui.py:317 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "%s eszköz (geom.: %s/%s/%s) (modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:322 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "%s eszköz (%-0.f MB) (modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:367 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Format" msgstr "Kialakítás" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Csatoló pont/\n" "RAID/kötet" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Méret\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:522 msgid "Partitioning" msgstr "Felosztás" #: ../iw/partition_gui.py:612 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "A kért felosztás séma a következő kritikus hibákat okozta:" #: ../iw/partition_gui.py:614 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "E hibákat ki kell javítani, mielőtt folytatná %s telepítését." #: ../iw/partition_gui.py:620 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Felosztás hibák" #: ../iw/partition_gui.py:627 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "A kért felosztás séma a következő figyelmeztetéseket idézte elő:" #: ../iw/partition_gui.py:629 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Tovább szeretne lépni a kért felosztás sémával?" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Felosztás figyelmeztetések" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Format Warnings" msgstr "Kialakítás figyelmeztetések" #: ../iw/partition_gui.py:660 msgid "_Format" msgstr "_Kialakítás" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM kötet csoportok" #: ../iw/partition_gui.py:733 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID eszközök" #: ../iw/partition_gui.py:800 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Merevlemezek" #: ../iw/partition_gui.py:895 msgid "Extended" msgstr "Kibővített" #: ../iw/partition_gui.py:897 msgid "software RAID" msgstr "szoftver RAID" #: ../iw/partition_gui.py:929 msgid "Free" msgstr "Szabad" #: ../iw/partition_gui.py:1022 ../storage/partitioning.py:174 #: ../storage/partitioning.py:207 msgid "Error Partitioning" msgstr "Hiba a felosztáskor" #: ../iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Nem sikerült lefoglalni a kért részeket: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Figyelmeztetés: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1062 ../iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "Nem lehet szerkeszteni" #: ../iw/partition_gui.py:1063 msgid "You must select a device to edit" msgstr "Ki kell választani a szerkeszteni kívánt eszközt" #: ../iw/partition_gui.py:1070 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "E rész nem szerkeszthető:\n" "\n" "%s" #: ../iw/partition_gui.py:1177 ../iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "Nem támogatott" #: ../iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM nem támogatott ezen a platformon." #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Szoftver RAID nem támogatott ezen a platformon." #: ../iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Nem áll rendelkezésre kis eszköz szám (minor device number)." #: ../iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Nem lehet szoftver RAID eszközt teremteni, mert az összes felhasználható kis " "eszköz szám már foglalt." #: ../iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "RAID beállítás" #: ../iw/partition_gui.py:1221 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Szoftver RAID esetén több lemezt össze lehet vonni egy nagyobb RAID " "eszközbe. RAID eszköz az külön álló lemezekhez képest nagyobb sebességet, " "és megbízhatóságot biztosítanak. RAID eszközök használatával kapcsolatban " "olvassa el a %s dokumentációt.\n" "\n" "Jelenleg %s szoftver RAID rész áll rendelkezésre.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1232 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID használatához először csinálni kell legalább két „szoftver RAID” típusú " "részt. Majd teremteni kell egy RAID eszközt, ami kialakítható és " "becsatolható.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Most mit szeretne tenni?" #: ../iw/partition_gui.py:1247 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Szoftver RAID _részt szeretnék teremteni." #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID _eszközt szeretnék teremteni [alapértelmezés=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "Másolni szeretnék egy e_szközt, hogy RAID eszközt teremtsek [alapértelmezés=/" "dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1296 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Nem sikerült eszköz másolás szerkesztőt létrehozni" #: ../iw/partition_gui.py:1297 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Valamilyen ok miatt nem sikerült eszköz másolás szerkesztőt létrehozni." #: ../iw/partition_gui.py:1331 msgid "Ne_w" msgstr "Ú_j" #: ../iw/partition_gui.py:1334 msgid "Re_set" msgstr "_Visszaállítás" #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1377 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID eszköz/LVM kötet csoport tagok elrejtése" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:106 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:128 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:306 msgid "_Format as:" msgstr "_Kialakítás mint:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:325 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Fájlrendszer át_alakítása:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:351 tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "Át_méretezés" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:409 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "„%s” típusú részeket csak egyetlen eszközhöz lehet rendelni. Az eszközt a " "„Használható eszközök” listából lehet kiválasztani." #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Csomagok telepítése" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:312 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Legalább két szoftver RAID rész szükséges RAID eszköz teremtéséhez.\n" "\n" "Először csináljon legalább két „szoftver RAID” részt, majd válassza újból a " "„RAID” opciót." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:326 ../iw/raid_dialog_gui.py:763 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID eszköz teremtése" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "%s RAID eszköz szerkesztése" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:331 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID eszköz szerkesztése" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:402 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _eszköz:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:420 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID _szint:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:462 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID tagok:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "Number of _spares:" msgstr "_Tartalékok száma:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:489 msgid "_Format partition?" msgstr "Rész _kialakítása?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:563 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "A forrás eszközön nincs másolható rész. Másolás előtt „szoftver RAID” " "típusú részeket kell csinálni az eszközön." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:567 ../iw/raid_dialog_gui.py:573 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:587 ../iw/raid_dialog_gui.py:600 msgid "Source Drive Error" msgstr "Hibás forrás eszköz" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:574 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "A kijelölt forrás eszközön meglévő részek között nem „szoftver RAID” " "típusúak is vannak.\n" "\n" "Az eszköz másolása csak e részek eltávolítása után lehetséges. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "A kijelölt forrás eszközön van olyan rész, ami nem csak %s eszközre " "korlátozódik.\n" "\n" "E részeket el kell távolítani, vagy erre az eszközre kell korlátozni ahhoz, " "hogy az eszköz másolható legyen. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "A kijelölt forrás eszköz tartalmaz szoftver RAID részeket, amik " "aktívszoftver RAID eszköz tagjai.\n" "\n" "E részeket el kell távolítani ahhoz, hogy az eszköz másolható legyen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "Target Drive Error" msgstr "Hibás cél eszköz" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Válasszon cél eszközöket a másolás művelethez." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "%s forrás eszköz nem választható ki cél eszköznek is egyszerre." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:638 #, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "A %s cél eszköz tartalmaz olyan részt, ami a következő okból nem " "távolítható el:\n" "\n" "„%s”\n" "\n" "Csak e rész eltávolítása után jelölhető ki célként az eszköz." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 msgid "Please select a source drive." msgstr "Válasszon forrás eszközt." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "A %s eszközt a következő eszközökre másolom:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "FIGYELEM! A CÉL ESZKÖZÖKÖN MEGLÉVŐ ADATOK ELVESZNEK!" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "Final Warning" msgstr "Utolsó figyelmeztetés" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "Clone Drives" msgstr "Eszközök másolása" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:740 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Hiba történt a cél eszközök törlése közben. A másolás elbukott." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:773 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Tároló eszköz másoló eszköz\n" "\n" "Ez az eszköz jelentősen csökkenti a RAID tömbök teremtésére illetve " "beállítására fordítandó erőfeszítéseket. Ez az eszköz egy forrás tároló " "eszközt használ, amin a kívánt felosztást kialakították, és azt a felosztást " "másolja más hasonló méretű tároló eszközökre. Akkor RAID eszközt lehet " "teremteni.\n" "\n" "Megjegyzés: A forrás eszköz részei nem nyúlhatnak át más eszközökre, továbbá " "az eszköz csak felhasználatlan, szoftver RAID típusú részeket tartalmazhat. " "Más résztípusok nem engedélyezettek.\n" "\n" "A folyamat során a cél eszközökön meglévő MINDEN adat elveszik." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:793 msgid "Source Drive:" msgstr "Forrás eszköz:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:801 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Cél eszköz(ök):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:809 msgid "Drives" msgstr "Eszközök" #: ../iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nem lehet beolvasni a csomagleíró adatokat a tárolóból. Talán hiányzik egy " "repodata mappa. Kérem ellenőrizze, hogy jól készítették-e el a tárolót.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "„%s” tárolót már hozzáadta. Kérem válasszon másik tároló nevet és URL-t." #: ../iw/task_gui.py:175 msgid "Edit Repository" msgstr "Tároló szerkesztése" #: ../iw/task_gui.py:238 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Érvénytelen proxy URL" #: ../iw/task_gui.py:239 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Meg kell adnia egy HTTP, HTTPS vagy FTP URL-t egy proxyhoz." #: ../iw/task_gui.py:250 ../iw/task_gui.py:388 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Érvénytelen tároló URL" #: ../iw/task_gui.py:251 ../iw/task_gui.py:389 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Meg kell adnia egy HTTP, HTTPS vagy FTP URL-t egy tárolóhoz." #: ../iw/task_gui.py:273 ../iw/task_gui.py:398 msgid "No Media Found" msgstr "Nem találtam hordozót" #: ../iw/task_gui.py:274 ../iw/task_gui.py:399 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "Nem találtam telepítő hordozót. Kérem tegyen be egy lemezt, és próbálja újra." #: ../iw/task_gui.py:293 ../iw/task_gui.py:415 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Kérem adjon meg NFS kiszolgáló nevet és utat." #: ../iw/task_gui.py:325 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Érvénytelen tároló név" #: ../iw/task_gui.py:326 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Meg kell adnia egy tároló nevet." #: ../iw/task_gui.py:450 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Tároló hozzáadása" #: ../iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Nincs engedélyezett szoftver tároló" #: ../iw/task_gui.py:456 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Legalább egy szoftver tárolót engedélyezni kell, hogy folytassuk a " "telepítést." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Időzóna választás" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Rendszerbetöltő beállítások felfejlesztése" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Rendszerbetöltő beállításainak _felfejlesztése" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ez frissíti az aktuális rendszerbetöltőt." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "A rendszerben történt módosítások miatt a rendszerindító beállításai nem " "frissíthetők automatikusan." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "A telepítő nem képes érzékelni a most használt rendszerindítót." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "A telepítő %s rendszerbetöltőt talált %s rendszerben." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Ez a javasolt beállítás." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Ú_j rendszerindító beállítás teremtése" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Ezzel új rendszerindító beállítást lehet teremteni. Ha le szeretné cserélni " "az eddigi rendszerindítót, válassza ezt." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Rendszerbetöltő frissítés ki_hagyása" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Ebben az esetben nem változik meg a rendszerindító beállítás. Ha külső " "forrásból származó rendszerindítót használ, akkor válassza ezt a lehetőséget." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Mit szeretne tenni?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 ../textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Fájlrendszerek átalakítása" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s jelen kiadása támogat egy frissebb fájlrendszert, ami több szempontból is " "előnyösebb hagyományosan %s rendszerekben szállítottaknál. Ez a telepítő " "képes a kialakított részeket adatvesztés nélkül átalakítani.\n" "\n" "Ezek közül mely részeket szeretné átalakítani?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Lapozó rész felfejlesztése" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:94 ../textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "A 2.4-es és újabb Linux rendszermagok nagyobb lapozó területet igényelnek, " "mint a régebbi változatok - ez elérheti a RAM méretének kétszeresét. " "Jelenleg %d MB méretű lapozó van beállítva, de most hozzáadhat további " "lapozó helyet is valamelyik fájl rendszeren." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "A telepítő %s MB RAM-ot talált a gépben.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Lapo_zó fájlt szeretnék csinálni" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "E _részre kerüljön a lapozó fájl:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "Rész" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Szabad hely (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "A lapozó fájlt érdemes legalább %d MB-ra venni. Kérem adja meg a lapozó " "fájl méretét:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Lap_ozó fájl mérete (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Nem a_karok lapozó fájlt csinálni" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Mindenképpen azt ajánljuk, hogy csináljon egy lapozó fájlt. Ha ezt nem teszi " "meg, előfordulhat, hogy a telepítő váratlanul le fog állni. Biztosan " "folytatni kívánja?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "A lapozó fájl méretének 1 és 2000 MB közé kell esnie." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:183 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Nincs elég hely az eszközön a lapozó rész megteremtésére." #: ../iw/welcome_gui.py:56 ../textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "Hálózat telepítés szükséges" #: ../iw/welcome_gui.py:57 ../textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" "A telepítés forrását hálózati helyre állította, de nem találtam hálózat " "eszközt a rendszerben. A hálózatos telepítést elkerülendő indítson " "újra a teljes DVD vagy CD készlettel, vagy ne adjon meg hálózati " "forrást megjelölő repo= paramétert." #: ../iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "_Kilépés a telepítőből" #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL rendszerindító beállításai" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL rendszerindítót telepít a gépre." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "A z/IPL rendszerindító telepítése következik.\n" "\n" "A gyökér rész a telepítés korábbi fázisában kijelölt rész lesz.\n" "\n" "A rendszer indítása a kiválasztott alapértelmezett rendszermaggal történik.\n" "\n" "Ha később, a telepítés után szeretne módosításokat végrehajtani, akkor " "módosítsa az /etc/zipl.conf beállítás fájlt.\n" "\n" "Adja meg azokat a rendszermag-paramétereket, melyek a gép vagy a " "konfiguráció használatához szükségesek." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Rendszermag paraméterek" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev paraméterek" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Újraindítás" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr ", hogy kilépjen" #: ../textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Kész" #: ../textw/constants_text.py:52 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:452 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/driverdisk.c:275 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:179 ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:231 ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/loader.c:482 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/loader.c:1409 ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 #: ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 ../loader/nfsinstall.c:91 #: ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Billentyűzet kiválasztás" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Milyen típusú billentyűzet van a géphez kötve?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Érték kell %s mezőnek" #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Hálózat csatoló engedélyezése" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Ehhez szükséges, hogy a telepítés alatt legyen aktív hálózat kapcsolat. " "Kérem állítson be egy hálózat csatolót." #: ../textw/netconfig_text.py:127 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Változó IP beállítás használata (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:130 ../loader/net.c:542 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4 támogatás engedélyezése" #: ../textw/netconfig_text.py:137 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 cím:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 ../loader/net.c:896 msgid "Gateway:" msgstr "Átjáró:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 msgid "Nameserver:" msgstr "Névkiszolgáló:" #: ../textw/netconfig_text.py:190 msgid "Missing Device" msgstr "Hiányzó eszköz" #: ../textw/netconfig_text.py:191 msgid "You must select a network device" msgstr "Ki kell választani egy hálózat eszközt" #: ../textw/netconfig_text.py:242 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4 hálózat maszk" #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Hálózat csatolók beállítása" #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "Várok a NetworkManagerre..." #: ../textw/netconfig_text.py:271 msgid "Error configuring network device" msgstr "Hiba történt a hálózati eszköz beállítása közben." #: ../textw/netconfig_text.py:271 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "%s hálózati eszközt beállítván hiba történt" #: ../textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Felosztás típusa" #: ../textw/partition_text.py:60 tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "A telepítés a merevlemez felosztását igényli. Az alapértelmezett felosztás " "megfelel a legtöbb használónak. Válassza ki, mely helyet használjuk, és " "mely eszközökre telepítsünk. Választhatja azt is, hogy csinál egy saját " "egyedi felosztást." #: ../textw/partition_text.py:76 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Mely eszközöket szeretné használni a telepítéshez?" #: ../textw/partition_text.py:91 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<->: kijelölés | : eszköz hozzáadás | : tovább" #: ../textw/partition_text.py:165 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "További tároló lehetőségek" #: ../textw/partition_text.py:166 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Hogyan szeretné módosítani az eszköz beállítást?" #: ../textw/partition_text.py:189 msgid "Add FCP Device" msgstr "FCP eszköz hozzáadása" #: ../textw/partition_text.py:190 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "A zSeries számítógépek hozzá tudnak férni Fibre Channel-ön (FCP) keresztül a " "szabványos SCSI-eszközökhöz. A következőket kell megadni minden eszközhöz: " "16 bites eszközszám, 64 bites egyedi portnév (World Wide Port Name, WWPN), " "64 bites FCP LUN." #: ../textw/partition_text.py:213 tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI paraméterek beállítása" #: ../textw/partition_text.py:214 tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Az iSCSI lemezek használatához meg kell adnia az iSCSI cél eszköz címét és " "az iSCSI kezdeményező nevét, amit a számítógépen beállított." #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "Target IP Address" msgstr "Cél IP cím" #: ../textw/partition_text.py:216 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI kezdeményező neve" #: ../textw/partition_text.py:217 msgid "CHAP username" msgstr "CHAP használó" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "CHAP password" msgstr "CHAP jelszó" #: ../textw/partition_text.py:219 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Inverz CHAP használó" #: ../textw/partition_text.py:220 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Inverz CHAP jelszó" #: ../textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Csomagok telepítése" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Melyik időzónában tartózkodik?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "UTC rendszer óra" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Rendszerbetöltő beállítás frissítése" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Rendszerbetöltő frissítés kihagyása" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Új rendszerbetöltő beállítás megadása" #: ../textw/upgrade_text.py:38 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s jelen kiadása támogat egy frissebb fájlrendszert, ami több szempontból is " "előnyösebb hagyományosan %s rendszerekben szállítottaknál. Ez a telepítő " "képes a kialakított részeket adatvesztés nélkül átalakítani.\n" "\n" "Mely részeket szeretné átalakítani?" #: ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "Szabad hely" #: ../textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Érzékelt memória (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Javasolt méret (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Lapozó fájl méret (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "Lapozó hozzáadása" #: ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "A megadott érték nem érvényes szám." #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "Rendszer újratelepítése" #: ../textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "Felfejlesztendő rendszer" #: ../textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Legalább egy létező Linux-rendszer található a gépen.\n" "\n" "Válassza ki a felfejlesztendőt, vagy friss rendszer telepítéséhez válassza " "„Rendszer újratelepítése” lehetőséget." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Rendszergazda jelszó" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Válasszon rendszergazda jelszót. A jelszót kétszer kell beírnia, hogy " "biztosan tudja, és ne gépelje el." #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Rendszergazda jelszó legalább 6 jel hosszú kell legyen." #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Üdvözöli %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "A z/IPL rendszerindító lesz feltelepítve a telepítés végén. Most megadhatók " "a gép illetve a konfiguráció működéséhez szükséges további rendszermag- és " "chandev-paraméterek." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL beállítás" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev sor " #: ../installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:40 ../installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "%s alapértelmezett telepítése tartalmaz egy általános internet használathoz " "készült szoftver csoportot. Milyen további feladatokat szeretne, hogy a " "rendszer támogasson?" #: ../installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "Iroda és termelékenység" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:57 #: ../installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "Szoftver fejlesztés" #: ../installclasses/fedora.py:51 msgid "Web Server" msgstr "Web kiszolgáló" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "Iroda" #: ../installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "Webkiszolgáló" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizáció" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "Fürtözés" #: ../installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "Tároló fürtözés" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "Telepítés szám" #: ../installclasses/rhel.py:73 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "Az ön előfizetésében szereplő összes támogatott csomag telepítéséhez adja " "meg a telepítés számát." #: ../installclasses/rhel.py:76 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Ha nem találja a telepítés számát, akkor keresse fel a következő weblapot: " "http://www.redhat.com/apps/support/in.html\n" "\n" "Ha kihagyja a lépést:\n" "* nem férhet hozzá az Ön előfizetésében szereplő összes csomaghoz\n" "* az nem támogatott/igazolt Red Hat Enterprise Linux telepítést " "eredményezhet.\n" "* nem fog szoftvert és biztonsági frissítéseket kapni olyan csomagokhoz, " "amik nincsenek az előfizetésében." #: ../storage/__init__.py:81 msgid "Unknown Device" msgstr "Ismeretlen eszköz" #: ../storage/__init__.py:82 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "A %s eszköz telepítő forrást nem találom. Kérem ellenőrizze a " "paramétereket, és próbálja újra." #: ../storage/__init__.py:95 msgid "Installation cannot continue." msgstr "A telepítés nem folytatható." #: ../storage/__init__.py:96 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "A választott felosztás opciók már élnek. Már nem léphet vissza a lemez " "szerkesztő képernyőre. Folytatni szeretné a telepítést?" #: ../storage/__init__.py:127 msgid "Encrypt device?" msgstr "Eszköz titkosítása?" #: ../storage/__init__.py:128 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "Megadta, hogy a blokk eszköz titkosítás engedélyezett legyen, de nem adott " "meg jelszót. Ha nem megy vissza megadni egy jelszót, akkor a blokk eszköz " "titkosítást letiltom." #: ../storage/__init__.py:146 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Felosztás lemezre írása" #: ../storage/__init__.py:147 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "Az ön által kiválasztott felosztás beállítást most lemezre írom. A törölt " "illetve átalakított részeken meglévő adatok elvesznek." #: ../storage/__init__.py:152 msgid "Go _back" msgstr "_Vissza" #: ../storage/__init__.py:153 msgid "_Write changes to disk" msgstr "Vált_ozások lemezre írása" #: ../storage/__init__.py:252 msgid "Finding Devices" msgstr "Eszközök keresése" #: ../storage/__init__.py:253 msgid "Finding storage devices..." msgstr "Tároló eszközök keresése…" #: ../storage/__init__.py:269 msgid "Filesystem error detected, cannot continue." msgstr "Fájlrendszer hibát észleltem, nem lehet továbblépni." #: ../storage/__init__.py:480 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "E rész tartalmazza a merevlemezes telepítéshez szükséges adatokat." #: ../storage/__init__.py:485 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "LDL DASD részt nem lehet törölni." #: ../storage/__init__.py:491 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "E rész a %s RAID eszközhöz tartozik." #: ../storage/__init__.py:494 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "E rész egy RAID eszközhöz tartozik." #: ../storage/__init__.py:499 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Ez az eszköz „%s” LVM kötet csoporthoz tartozik." #: ../storage/__init__.py:502 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "E rész egy LVM kötetcsoporthoz tartozik." #: ../storage/__init__.py:511 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Ez az eszköz olyan kiterjesztett rész, ami nem törölhető logikai részeket " "tartalmaz:\n" "\n" #: ../storage/__init__.py:751 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "Nem adta meg a gyökér részt (/), ami nélkül %s nem telepíthető." #: ../storage/__init__.py:756 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "A gyökér rész mérete kisebb 250 MB-nál, ami általában nem elég %s " "telepítéséhez." #: ../storage/__init__.py:762 #, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "A rész kisebb %s megabájtnál, ami kevesebb, mint a normál %s telepítésre " "ajánlott minimum." #: ../storage/__init__.py:770 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "%s rész kisebb %s megabájtnál, ami kevesebb, mint a normál %s telepítésre " "ajánlott minimum." #: ../storage/__init__.py:797 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Telepítés USB eszközre. Ez a megoldás működésképtelen rendszert is " "eredményezhet." #: ../storage/__init__.py:800 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Telepítés FireWire eszközre. Ez a megoldás működésképtelen rendszert is " "eredményezhet." #: ../storage/__init__.py:804 msgid "You have not created a boot partition." msgstr "Nincs rendszerindító rész." #: ../storage/__init__.py:808 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Rendszerindító rész csak RAID1 eszközön lehet." #: ../storage/__init__.py:813 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Rendszerindító rész nem lehet logikai köteten." #: ../storage/__init__.py:818 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Rendszerindító rész nem lehet RAID eszközön." #: ../storage/__init__.py:823 ../storage/__init__.py:828 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Rendszerindító rész nem lehet %s fájlrendszeren." #: ../storage/__init__.py:833 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Rendszerindító rész nem lehet titkosított eszközön." #: ../storage/__init__.py:837 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Nem adott meg lapozó részt. Erre nincs mindig szükség, de a legtöbb esetben " "jelentősen növelheti a teljesítményt." #: ../storage/__init__.py:979 ../storage/__init__.py:988 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Piszkos fájlrendszerek" #: ../storage/__init__.py:980 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "A következő fájlrendszereket nem tisztán csatolták ki. Indítsa el a " "rendszert, hagyja, hogy a fájlrendszerek ellenőrzése megtörténjen, majd " "tisztán állítsa le a rendszert a felfejlesztés megkezdése előtt.\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:989 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "A rendszer következő részeit nem tisztán csatolták ki. Biztosan be szeretné " "csatolni őket?\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:1406 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" " %s\n" "\n" "lapozó eszközt az /etc/fstab fájl szerint jelenleg szoftveres " "felfüggesztéshez használják, ami annyit jelent, hogy a rendszer hibernált " "állapotban van. A felfejlesztés elvégzéséhez inkább állítsa le a rendszert, " "ne hibernálja." #: ../storage/__init__.py:1414 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" " %s\n" "\n" "lapozó eszközt az /etc/fstab fájl szerint jelenleg szoftveres " "felfüggesztéshez használják, ami annyit jelent, hogy a rendszer hibernált " "állapotban van. Ha új telepítést végez, győződjön meg arról, hogy a " "telepítő újra alakítja az összes lapozó területet." #: ../storage/__init__.py:1428 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Hiba történt %s lapozó eszközt engedélyezvén: %s\n" "\n" "A felfejlesztendő részen levő /etc/fstab fájl nem hivatkozik érvényes lapozó " "területre.\n" "\n" "Nyomjon OK-t, hogy kilépjen a telepítőből." #: ../storage/__init__.py:1434 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "%s lapozó eszközt engedélyezvén hiba történt: %s\n" "\n" "A legvalószínűbb, hogy a lapozó terület még nincs kialakítva.\n" "\n" "Nyomjon OK-t, hogy kilépjen a telepítőből." #: ../storage/__init__.py:1475 ../storage/__init__.py:1485 msgid "Invalid mount point" msgstr "Érvénytelen becsatoló pont" #: ../storage/__init__.py:1476 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s megteremtését megkísérelvén hiba történt. Az elérési út néhány eleme nem " "mappa. Ez végzetes hiba. A telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomjon -t, hogy kilépjen a telepítőből." #: ../storage/__init__.py:1486 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s megteremtését megkísérelvén hiba történt: %s. Ez végzetes hiba. A " "telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomjon -t, hogy kilépjen a telepítőből." #: ../storage/__init__.py:1499 ../storage/__init__.py:1520 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Nem lehet fájlrendszert becsatolni" #: ../storage/__init__.py:1500 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "%s eszközt %s pontra becsatolván hiba történt. Folytathatja a telepítést, " "de további hibák léphetnek fel." #: ../storage/__init__.py:1521 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s eszközt %s típusú részként becsatolván hiba történt: %s. " "Ez végzetes hiba. A telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomjon -t, hogy kilépjen a telepítőből." #: ../storage/devices.py:1059 msgid "boot flag not available for this partition" msgstr "nem lehet rendszerindító jelzés e részhez" #: ../storage/devicetree.py:87 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: ../storage/devicetree.py:88 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Biztosan ki akarja hagyni a jelszó megadását %s eszközhöz?\n" "\n" "Ha átugorja e lépést, az eszköz tartalma elérhetetlen lesz a telepítés " "közben." #: ../storage/devicetree.py:126 #, python-format msgid "" "Error processing drive %s.\n" "Maybe it needs to be reinitialized.YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!" msgstr "" "%s eszközt feldolgozván hiba történt.\n" "Talán újra kellene alakítani. MINDEN ADAT EL FOG VESZNI AZ ESZKÖZÖN!" #: ../storage/devicetree.py:151 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "It seems that there is inconsistent LVM data. (%s) make(s) up %s. You can " "reinitialize all related PVs, which will erase all LVM metadata. Or ignore, " "which will preserve contents." msgstr "" "LVM-et feldolgozván hiba történt.\n" "Úgy tűnik ellentmondásos LVM adatok vannak. (%s) alkot %s-t. Újra " "lehet alakítani minden kapcsolódó PV-t (fizikai kötetet), ami minden " "LVM leíró adatot töröl. Vagy kihagyja megőrizvén a tartalmat." #: ../storage/devicetree.py:159 msgid "_Ignore drive(s)" msgstr "Eszköz(ök) _mellőzése" #: ../storage/devicetree.py:160 msgid "_Re-initialize drive(s)" msgstr "Eszköz(ök) új_ra inicializálása" #: ../storage/iscsi.py:98 ../storage/iscsi.py:99 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "SCSI elemek lekérése" #: ../storage/iscsi.py:172 ../storage/iscsi.py:173 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Az iSCSI kezdeményező inicializálása" #: ../storage/iscsi.py:208 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI nem érhető el" #: ../storage/iscsi.py:210 msgid "No initiator name set" msgstr "Nincs kezdeményező név beállítva" #: ../storage/iscsi.py:224 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "Nem találtam iSCSI elemeket" #: ../storage/iscsi.py:227 ../storage/iscsi.py:228 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "Bejelentkezés iSCSI elembe" #: ../storage/iscsi.py:250 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "Nem találtam új iSCSI elemeket" #: ../storage/iscsi.py:253 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "Nem tudtam bejelentkezni egyik felfedezett elembe sem" #: ../storage/partitioning.py:175 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" "Nem találtam elég szabad helyet önműködő felosztáshoz. Kérem " "használjon más eljárást a felosztásra." #: ../storage/partitioning.py:192 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Figyelmeztetések az önműködő felosztás során" #: ../storage/partitioning.py:194 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A következő figyelmeztetések jöttek az önműködő felosztás közben:\n" "\n" "%s" #: ../storage/partitioning.py:206 ../storage/partitioning.py:230 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Nyomjon „OK”-t, hogy kilépjen a telepítőből." #: ../storage/partitioning.py:208 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nem sikerült lefoglalni a kért részeket: \n" "\n" "%s.%s" #: ../storage/partitioning.py:232 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Nyomjon „OK” gombot, hogy más felosztó opciót válasszon." #: ../storage/partitioning.py:234 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Az automatikus particionálás során fellépett hibák" #: ../storage/partitioning.py:235 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "A következő hibák jelentkeztek a felosztás miatt:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ez akkor fordulhat elő, ha nincs elég szabad hely a lemezeken a " "telepítéshez. %s" #: ../storage/partitioning.py:246 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Helyrehozhatatlan hiba" #: ../storage/partitioning.py:247 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "A rendszer újraindul." #: ../storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Nem adott meg eszközszámot, vagy a szám érvénytelen" #: ../storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Nem adott meg világraszóló kapunevet, vagy a név érvénytelen." #: ../storage/zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Nem adott meg FCP LUN számot, vagy a szám érvénytelen." #: ../storage/devicelibs/lvm.py:326 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "vginfo elbukott %s eszközre" #: ../storage/devicelibs/lvm.py:354 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "lvs elbukott %s eszközre" #: ../storage/formats/fs.py:64 msgid "attr dict must include a type" msgstr "attr paraméterben meg kell adni a típust" #: ../storage/formats/fs.py:111 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "fájlrendszer beállításból hiányzik a típus" #: ../storage/formats/fs.py:270 msgid "Formatting" msgstr "Kialakítás" #: ../storage/formats/fs.py:271 #, python-format msgid "Creating filesystem on %s..." msgstr "Fájlrendszer teremtése %s részen…" #: ../storage/formats/fs.py:367 msgid "Resizing" msgstr "Átméretezés" #: ../storage/formats/fs.py:368 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Fájlrendszer átméretezése %s részen…" #: ../storage/formats/fs.py:409 msgid "Checking" msgstr "Ellenőrzés" #: ../storage/formats/fs.py:410 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Fájlrendszer ellenőrzése %s részen…" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Adathordozó ellenőrzése" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:188 #: ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "Próba" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Lemez kiadása" #: ../loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Válassza „%s” opciót az olvasóban levő lemez ellenőrzéséhez, vagy „%s” " "opciót a lemez kivételéhez, és újabb tesztelendő lemez behelyezéséhez." #: ../loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Amennyiben további adathordozót is akar még ellenőrizni, helyezze be a " "következő lemezt, és nyomjon „%s” gombot. Minden egyes lemez ellenőrzése nem " "feltétlenül szükséges, azonban ajánlatos. Legalább az első használat előtt " "érdemes a lemezeket ellenőrizni. Amennyiben már sikeresen ellenőrizték őket, " "nem szükséges az újra ellenőrizni." #: ../loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "%s lemez nincs egyik olvasóban sem. Kérem tegye be %s lemezt, és nyomjon %s " "gombot, hogy újra próbálja." #: ../loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Lemez megtalálva" #: ../loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Nyomjon %s gombot, hogy leellenőrizzem az adathordozót.\n" "\n" "Válassza %s gombot, hogy kihagyjam az adathordozó ellenőrzését, és kezdjem a " "telepítést." #: ../loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "Beolvasás" #: ../loader/cdinstall.c:339 ../loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Telepítő képeket keresek %s CD eszközön" #: ../loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Egyik CD-ROM olvasóban sincs %s lemez. Kérem tegyen %s lemezt, és nyomjon %s " "gombot, hogy újra próbálja." #: ../loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "Nincs lemez" #: ../loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Nem találtam kickstart fájlt a CD-n." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "%s mappát beolvasván hiba történt: %m" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "Betöltés" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Vezérlőprogram lemez olvasása..." #: ../loader/driverdisk.c:238 ../loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Vezérlőprogram lemez forrás" #: ../loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Több olyan eszköz található a gépben, amely vezérlőprogram lemezt " "tartalmazhat. Melyiket szeretné használni?" #: ../loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Több olyan rész található ezen az eszközön, amely tartalmazhatja a " "vezérlőprogram lemez képmását. Melyiket szeretné használni?" #: ../loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Nem sikerült becsatolni a részt." #: ../loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "Válasszon vezérlő lemez képmást" #: ../loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Válassza ki a fájlt, amelyik a vezérlő lemez képmása." #: ../loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Nem sikerült betölteni a vezérlő képmást a fájlból." #: ../loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Tegye be a vezérlőprogram lemezt /dev/%s olvasóba, majd nyomjon „OK”-t, hogy " "folytassam." #: ../loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Tegyen be vezérlőprogram lemezt" #: ../loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Nem sikerült becsatolni a vezérlő lemezt." #: ../loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "%s jelen kiadásában érvénytelen vezérlőprogram lemez." #: ../loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "Kézi kiválasztás" #: ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "Másik lemez betöltése" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Nincs megfelelő típusú eszköz a vezérlő lemezen. Kézzel szeretné " "kiválasztani a vezérlőprogramot, folytatja akárhogy, vagy betölt egy másik " "vezérlő lemezt?" #: ../loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "Vezérlő lemez" #: ../loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Van vezérlőprogram lemeze?" #: ../loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Van még vezérlőprogram lemez?" #: ../loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Szeretne további vezérlő lemezt betölteni?" #: ../loader/driverdisk.c:539 ../loader/driverdisk.c:576 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:553 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1541 ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/urlinstall.c:418 ../loader/urlinstall.c:427 #: ../loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart hiba" #: ../loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Ismeretlen vezérlő lemez kickstart forrás: %s" #: ../loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "A következő érvénytelen argumentum volt megadva a kickstart vezérlő lemez " "parancsában: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Kérem adja meg %s modulnak átadni kívánt paramétereket, szóközzel " "elválasztva. Ha nem tudja, milyen paraméterekre van szükség, lépjen tovább " "a következő képernyőre „OK” gombot nyomva." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Modul paraméterek megadása" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Nincs vezérlőprogram" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Vezérlő lemez betöltése" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Nincs kézzel beszúrható vezérlő. Szeretne vezérlőprogram lemezt használni?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Kérem válassza ki alább a betöltendő vezérlőprogramot. Ha nem jelenik meg, " "és rendelkezik vezérlő lemez, nyomjon F2-t." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Választható modul argumentumok megadása" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Válassza ki a betöltendő vezérlőprogramot" #: ../loader/hdinstall.c:144 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Hiba történt a telepítő képet keresvén a merevlemezen. Kérem ellenőrizze a " "képeket, és próbálkozzon újra." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Úgy tűnik, nincs egyetlen merevlemez vezérlő sem a rendszerben. Kíván " "további eszközöket beállítani?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Melyik részen, és azon belül melyik mappában van a telepítő képmás a %s " "rendszerhez? Ha nem látja a listában a használt lemezt, nyomjon F2-t " "további eszközök beállításához." #: ../loader/hdinstall.c:273 msgid "Directory holding image:" msgstr "Képeket tartalmazó mappa:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Válasszon részt" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Úgy tűnik %s eszköz nem tartalmaz telepítő képet." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Hibás argumentum %s HD kickstart parancsnál: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Nincs kickstart fájl a merevlemezen." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Nincs merevlemez %s BIOS lemezhez" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Billentyűzet típus" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Milyen típusú billentyűzete van?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "%s kickstart fájlt megnyitván hiba történt: %m" #: ../loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "%s kickstart fájlt beolvasván hiba történt: %m" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "%s hibás: %d. sor %s kickstart fájl." #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Nincs ks.cfg fájl a cserélhető adathordozón." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Nem sikerült letölteni a Kickstart-fájlt. Kérem változtassa meg az alábbi " "kickstart paramétert, vagy nyomjon Mégsemet, hogy interaktívan folytassuk a " "telepítést." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Kickstart fájlt letöltvén hiba történt" #: ../loader/kickstart.c:554 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "%s lekapcsoló kickstart parancsban a hibás argumentum: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Üdvözöli %s %s – Mentő mód" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:226 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / elemek között | megjelölés | köv. képernyő " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Válasszon nyelvet" #: ../loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Helyi CD/DVD" #: ../loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "Merevlemez" #: ../loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "NFS mappa" #: ../loader/loader.c:433 ../loader/loader.c:477 msgid "Update Disk Source" msgstr "Frissítés lemez forrás" #: ../loader/loader.c:434 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Több eszköz van a rendszerben, ami tartalmazhat frissítés lemezt. Melyiket " "szeretné használni?" #: ../loader/loader.c:478 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Több rész van ezen az eszközön, ami tartalmazhat frissítés lemez képmást. " "Melyiket szeretné használni?" #: ../loader/loader.c:496 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Tegye be a frissítés lemezt %s eszközbe, majd nyomjon „OK”-t, hogy " "folytassam." #: ../loader/loader.c:502 msgid "Updates Disk" msgstr "Frissítés lemez" #: ../loader/loader.c:520 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Nem sikerült becsatolni a frissítés lemezt." #: ../loader/loader.c:525 msgid "Updates" msgstr "Frissítések" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Anaconda frissítések olvasása..." #: ../loader/loader.c:561 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Nem sikerült letölteni a frissítés képmást. Kérem módosítsa alább " "afrissítések helyét, vagy nyomjon Mégsemet, hogy frissítések nélkül " "folytassam a telepítést." #: ../loader/loader.c:570 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Hiba a frissítés képmást letöltvén" #: ../loader/loader.c:1196 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Nincs elég memória ebben a gépben %s telepítéséhez." #: ../loader/loader.c:1253 msgid "Media Detected" msgstr "Adathordozó érzékelve" #: ../loader/loader.c:1254 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Helyi telepítő adathordozó érzékelve..." #: ../loader/loader.c:1370 msgid "Rescue Method" msgstr "Mentő eljárás" #: ../loader/loader.c:1371 msgid "Installation Method" msgstr "Telepítő eljárás" #: ../loader/loader.c:1373 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Milyen típusú hordozón van a mentő képmás?" #: ../loader/loader.c:1375 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Milyen típusú hordozón van a telepítő képmás?" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "No driver found" msgstr "Nincs vezérlő" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "Select driver" msgstr "Válasszon vezérlőt" #: ../loader/loader.c:1409 msgid "Use a driver disk" msgstr "Vezérlő lemez használata" #: ../loader/loader.c:1410 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Nem találtam a telepítés típusának megfelelő eszközt. Szeretne vezérlőt " "választani, vagy vezérlő lemezt használni?" #: ../loader/loader.c:1630 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "A következő eszközöket találtam a rendszerben." #: ../loader/loader.c:1632 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Nincs eszköz vezérlő betöltve a rendszerbe. Be szeretne most tölteni egyet?" #: ../loader/loader.c:1636 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: ../loader/loader.c:1637 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../loader/loader.c:1638 msgid "Add Device" msgstr "Eszköz hozzáadása" #: ../loader/loader.c:1850 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "betöltő már lefutott. Rendszerhéj indítása.\n" #: ../loader/loader.c:2224 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Anaconda %s, a %s mentő mód fut – kérem várjon…\n" #: ../loader/loader.c:2226 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Anaconda %s, a %s rendszer telepítő fut – kérem várjon…\n" #: ../loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Nem találtam e telepítési képmást: %s" #: ../loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "„%s” ellenőrzése..." #: ../loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Adathordozó ellenőrzése folyik..." #: ../loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Az elsődleges kötet leíróból nem sikerült kiolvasni a lemez ellenőrző " "összegét. Ez valószínűleg azt jelenti, hogy a lemezt ellenőrző összeg " "nélkül készítették." #: ../loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "A tesztelt képmás hibás. Ezt okozhatta letöltési hiba vagy lemezhiba. Ha " "érdemes, tisztítsa meg a lemezt, és próbálja újra. Ne folytassa a " "telepítést, ha a teszt továbbra sem sikeres." #: ../loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "A lemezképet – amit éppen kipróbált – sikeresen ellenőriztem. Erről a " "adathordozóról nyugodtan telepíthet. Figyelem: nem tud minden hordozó/" "olvasó hibát érzékelni a lemezellenőrzés." #: ../loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "El szeretné végezni az ellenőrző összeg vizsgálatát ezen ISO képmásra:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "Ellenőrző összeg vizsgálata" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "%s device kickstart parancsban hibás argumentum: %s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Modul nevet is meg kell adni a kickstart device parancsában." #: ../loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Érvénytelen előtag" #: ../loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Az előtag 1 és 32 közé kell essen IPv4 hálózatnál, vagy 1 és 128 közé IPv6 " "hálózatnál." #: ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 msgid "Network Error" msgstr "Hálózat hiba" #: ../loader/net.c:455 ../loader/net.c:511 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Hálózat csatolót beállítván hiba történt." #: ../loader/net.c:556 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 támogatás engedélyezése" #: ../loader/net.c:596 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP beállítás" #: ../loader/net.c:655 msgid "Missing Protocol" msgstr "Hiányzó protokoll" #: ../loader/net.c:656 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Legalább egy protokollt (IPv4 vagy IPv6) ki kell választani." #: ../loader/net.c:663 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "NFS-hez IPv4 kell" #: ../loader/net.c:664 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS telepítő eljárás IPv4 támogatást igényel." #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 cím:" #: ../loader/net.c:775 ../loader/net.c:842 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:830 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 cím:" #: ../loader/net.c:904 msgid "Name Server:" msgstr "Névkiszolgáló:" #: ../loader/net.c:943 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Adjon meg IPv4 és/vagy IPv6 címet és előtagot (cím / előtag). IPv4 esetén " "használható a négytagú, pontokkal elválasztott hálózat maszk, vagy a CIDR " "stílusú előtag. Az átjáró és a névkiszolgáló mezőkben érvényes IPv4 vagy " "IPv6 címeknek kell szerepelni." #: ../loader/net.c:963 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Kézi TCP/IP beállítás" #: ../loader/net.c:1086 ../loader/net.c:1093 msgid "Missing Information" msgstr "Hiányzó információ" #: ../loader/net.c:1087 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Meg kell adnia egy érvényes IPv4 címet, valamint vagy egy hálózat maszkot, " "vagy egy CIDR-előtagot." #: ../loader/net.c:1094 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Meg kell adni egy érvényes IPv6 címet és egy CIDR-előtagot." #: ../loader/net.c:1542 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "%s network kickstart parancsban hibás argumentum: %s" #: ../loader/net.c:1565 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Network parancsban hibás a bootproto %s" #: ../loader/net.c:1637 msgid "Seconds:" msgstr "Másodpercek:" #: ../loader/net.c:1803 msgid "Networking Device" msgstr "Hálózat eszköz" #: ../loader/net.c:1804 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Több hálózat eszköz van a rendszerben. Melyiken át szeretné elvégezni a " "telepítést?" #: ../loader/net.c:1808 msgid "Identify" msgstr "Azonosítás" #: ../loader/net.c:1817 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Azonosíthat egy fizikai kaput " #: ../loader/net.c:1819 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "eszközhöz a LED lámpácskát villogtatva egy megadott ideig. Adjon meg egy " "számot 1 és 30 között, hogy beállítsa a LED kapu fény villogás idejét." #: ../loader/net.c:1829 msgid "Identify NIC" msgstr "Hálózat csatoló azonosítása" #: ../loader/net.c:1842 msgid "Invalid Duration" msgstr "Érvénytelen időtartam" #: ../loader/net.c:1843 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Meg kell adnia a másodpercek számát 1 és 30 közötti egészként." #: ../loader/net.c:1855 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "%s kapu fények villogtatása %d másodpercig…" #: ../loader/net.c:2015 ../loader/net.c:2019 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Várok NetworkManager %s beállítására...\n" #: ../loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS kiszolgáló név:" #: ../loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s mappa:" #: ../loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" "Kérem adja meg a kiszolgáló nevét és az utat az ön %s telepítő képéhez." #: ../loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS beállítás" #: ../loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Azt a mappát nem sikerült becsatolni" #: ../loader/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Úgy tűnik, az a mappa nem tartalmaz %s telepítő képet." #: ../loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "%s NFS kickstart parancsban hibás argumentum: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Várakozás a telnet kapcsolatra..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Anaconda elindítása telneten át..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Nem tudok letölteni %s://%s/%s helyről." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Nem tudtam letölteni a telepítő képet." #: ../loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "%s Url kickstart parancsban hibás argumentum: %s" #: ../loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Meg kell adni egy --url argumentumot az Url kickstart parancsnak." #: ../loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Ismeretlen Url parancs %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Letöltés" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" "Kérem, adja meg az URL-t, ami %s telepítő képeket tartalmazza a kiszolgálón." #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "URL beállítás" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Meg kell adni egy URL-t." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "Az URL vagy ftp vagy http URL kell legyen." #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Ismeretlen gazda" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s nem érvényes gazdanév." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI vezérlő betöltése" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s vezérlő betöltése..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "E csoportban néhány csomagot nem szükséges telepíteni, de további " "szolgáltatásokat tehetnek lehetővé. Kérem válassza ki a telepíteni kívánt " "csomagokat." #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "Ki_húzás" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "Minden választható csomag ki_húzása" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "_Választható csomagok" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Bejelölés" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Minden választható csomag megjelölése" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Megerősítés:" #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Rendszergazda jelszó:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "A root számlát rendszer adminisztrációra használják. Adja jelszót a root " "használónak." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "_ZFCP LUN hozzáadása" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "_iSCSI cél hozzáadása" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "A _dmraid eszköz letiltása" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Vezérlő hozzáadása" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "Tároló _név:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "Tároló _típus:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "_Proxy beállítás" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "merevlemez" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Kérem, adja meg beállítás információkat e szoftver tárolóhoz." #: tmp/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "Átjátszó URL (gazda:kapu)" #: tmp/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "Proxy jel_szó" #: tmp/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Proxy _használó" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "Tároló _URL" #: tmp/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Mappa választás" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL egy _tükör lista" #: tmp/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Mappa" #: tmp/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Beállítás" #: tmp/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Rész" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_Út" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Kiszolgáló" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Ú_jraindítás" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Tovább" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Resize _target (in MB):" msgstr "_Cél átméretezése (MB-ban):" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Felosztás felül_vizsgálata és megváltoztatása" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Resize" msgstr "Átméretezendő kötet" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Melyik eszközről szeretné in_dítani e telepítést?" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "" "Melyik részt szeretné átméretezni, hogy helyet csináljon a telepítésnek?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_Haladó tároló eszköz beállítás" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "Rendszer _titkosítása" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Válassza ki a telepítéshez használt eszközöket." #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "BIOS eszköz sorrend" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Rendszerindító eszköz" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Első BIOS eszköz:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Negyedik BIOS eszköz:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Második BIOS eszköz:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Harmadik BIOS eszköz:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Hova szeretné telepíteni a rendszerindítót?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Infó" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Részletek" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "Hiba l_eírás" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "Cél _fájl" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" "Helyi tároló eszköz\n" "Helyi lemez\n" "Távoli kiszolgáló (scp)" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "Kérem válassza ki a célt a nyomkövetés mentésének." #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Fájl választás" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "_Gazda (gazda:kapu)" #: tmp/exnSave.glade.h:10 msgid "_Password" msgstr "J_elszó" #: tmp/exnSave.glade.h:11 msgid "_User name" msgstr "_Használó név" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Adja meg ezt: %(instkey)s" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP _Jelszó:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "CHAP _Használónév:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Inverz CHAP J_elszó:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Inverz CHAP H_asználónév:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Cél IP cím:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI kezdeményező _név:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "_Cél hozzáadása" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Élő CD telepítése a merevlemezre" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Telepítés merevlemezre" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "E jelszó használata minden meglévő titkosított eszközhöz, hogy meggyorsítsuk " "a betöltés folyamatát" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Válasszon jelszót e titkosított résznek. A rendszerindító induláskor kérni " "fogja ezt a jelszót." #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Jelszó megerősítése:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Adja meg a titkosított rész jelszavát" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Jelszó megadása:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Átjáró:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 cím:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 cím:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Névkiszolgáló:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Csatoló:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4 támogatás engedélyezése" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6 támogatás engedélyezése" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "_Változó IP beállítás (DHCP)" #: tmp/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "Gazdanév:" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" "Kérem nevezze el e számítógépet. Hálózatban a gazda név azonosítja a " "számítógépet." #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Testreszabás _később" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Kérem válasszon ki minden további tárolót, amit használni akar a szoftver " "telepítéséhez." #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "%s alapértelmezett telepítése tartalmaz egy általános Internet használathoz " "készült szoftver csoportot. Milyen további feladatokat szeretne, hogy a " "rendszer támogassa?" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Még tovább testreszabhatja a szoftver válogatást most vagy később a " "telepítés után a szoftverkezelő alkalmazással." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "További szoftver tárolók _hozzáadása" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Testreszabás most" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_Tároló megváltoztatása" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Eszköz szám:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP eszköz hozzáadása" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "afrikán (Dél-Afrika-i holland)" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "arab" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "asszám (India)" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "bengáli" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "bengáli (India)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "bolgár" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "katalán" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "kínai (egyszerűsített)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "kínai (hagyományos)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "horvát" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "cseh" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "dán" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "holland" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "angol" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "észt" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "finn" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "francia" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "német" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "görög" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "gudzsarati (India)" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "héber" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "hindi (India)" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "magyar" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "izlandi" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "iloko (Fülöp-szk.)" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "indonéz" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "olasz" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "japán" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "kanada (India)" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "koreai" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "macedón" #. generated from lang-table msgid "Maithili" msgstr "majtili (India/Nepál)" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "maláj" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "malajalam (India)" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "marati (India)" #. generated from lang-table msgid "Nepali" msgstr "nepáli" #. generated from lang-table msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "ónorvég" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "északszoto (Dél-Afrika)" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "orija (India)" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "perzsa" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "lengyel" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "portugál" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "portugál (brazil)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "pandzsab (India/Pakisztán)" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "román" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "orosz" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "szerb" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "szerb (latin)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "szinala (Sri Lanka)" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "szlovák" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "szlovén" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "spanyol" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "svéd" #. generated from lang-table msgid "Tajik" msgstr "tadzsik" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "tamil (India/Sri Lanka)" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "telugu (India)" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "török" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ukrán" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "vietnámi" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "velszi" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "zulu (Dél-Afrika)"