# Hungarian translation of anaconda. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Copyright (C) 2004-2009 Fedora Project. # Arpad Biro , 2004, 2005, 2006, 2007. # Széll Tamás , 2004. # Gabor SUVEG , 2004. # Szentiványi Gábor , 2006. # Gábor Szentiványi , 2006. # Sulyok Péter , 2008, 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-05 10:18-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-06 19:43+0200\n" "Last-Translator: Sulyok Péter \n" "Language-Team: Hungarian >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: anaconda:374 msgid "Press for a shell" msgstr "Parancsértelmezőért nyomjon -t" #: anaconda:389 rescue.py:324 rescue.py:350 rescue.py:363 rescue.py:439 #: rescue.py:451 text.py:545 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232 #: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:445 #: loader/cdinstall.c:452 loader/cdinstall.c:517 loader/dirbrowser.c:145 #: loader/driverdisk.c:98 loader/driverdisk.c:243 loader/driverdisk.c:274 #: loader/driverdisk.c:305 loader/driverdisk.c:340 loader/driverdisk.c:359 #: loader/driverdisk.c:371 loader/driverdisk.c:379 loader/driverdisk.c:539 #: loader/driverdisk.c:576 loader/driverselect.c:81 loader/driverselect.c:205 #: loader/hdinstall.c:134 loader/hdinstall.c:280 loader/hdinstall.c:343 #: loader/hdinstall.c:375 loader/hdinstall.c:445 loader/hdinstall.c:488 #: loader/hdinstall.c:501 loader/kbd.c:138 loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:185 loader/kickstart.c:284 #: loader/kickstart.c:375 loader/kickstart.c:554 loader/lang.c:115 #: loader/lang.c:379 loader/loader.c:403 loader/loader.c:439 #: loader/loader.c:482 loader/loader.c:503 loader/loader.c:520 #: loader/loader.c:557 loader/loader.c:1207 loader/loader.c:1382 #: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 #: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:279 loader/method.c:353 #: loader/modules.c:335 loader/modules.c:347 loader/net.c:572 loader/net.c:943 #: loader/net.c:1577 loader/net.c:1598 loader/net.c:1856 loader/net.c:1878 #: loader/net.c:1890 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:248 #: loader/nfsinstall.c:267 loader/nfsinstall.c:335 loader/telnetd.c:92 #: loader/urlinstall.c:83 loader/urlinstall.c:107 loader/urlinstall.c:175 #: loader/urlinstall.c:418 loader/urlinstall.c:427 loader/urlinstall.c:436 #: loader/urls.c:292 loader/urls.c:328 loader/urls.c:334 loader/urls.c:346 #: textw/constants_text.py:44 msgid "OK" msgstr "OK" #: anaconda:396 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nincs elég memória a grafikus telepítő használatához. Telepítés szöveges " "módban." #: anaconda:459 msgid "Starting graphical installation." msgstr "Ablakos telepítő indul…" #: anaconda:775 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Szeretne VNC-t használni?" #: anaconda:776 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "A szöveges mód lekorlátozott telepítés opciókat kínál. Nem engedi meg a " "saját merevlemez felosztást vagy a csomagok kiválogatását. Kívánja inkább a " "VNC módot használni?" #: anaconda:802 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "A telepítő osztály szöveges módú telepítést erőletet" #: anaconda:821 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "Ablakos telepítés nem érhető el. Indulás szöveges módban." #: anaconda:829 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "DISPLAY változó nincs beállítva. Indulás szöveges módban." #: anaconda:997 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "sikeres reipl beállítás => újraindulás" #: anaconda:1000 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "reipl beállítás elbukott => leállás" #: backend.py:145 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s felfejlesztése\n" #: backend.py:147 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s telepítése\n" #: backend.py:167 msgid "Copying File" msgstr "Fájl másolása" #: backend.py:168 msgid "Transferring install image to hard drive" msgstr "Telepítő képmás másolása a merevlemezre" #: backend.py:178 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is often cause by damaged or low quality media." msgstr "" "A telepítő képmást merevlemezre másolva hiba történt. Ezt gyakran sérült " "vagy gyenge minőségű adathordozó okozza." #: backend.py:182 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Hiba történt a telepítési képmást merevlemezre írván. Valószínűleg kevés a " "szabad hely." #: backend.py:186 image.py:285 livecd.py:192 livecd.py:396 #: partIntfHelpers.py:208 text.py:308 text.py:312 yuminstall.py:364 #: yuminstall.py:686 yuminstall.py:800 yuminstall.py:1081 yuminstall.py:1147 #: yuminstall.py:1304 yuminstall.py:1322 iw/autopart_type.py:99 #: iw/autopart_type.py:198 iw/autopart_type.py:318 iw/autopart_type.py:321 #: iw/autopart_type.py:388 iw/autopart_type.py:396 iw/autopart_type.py:425 #: iw/osbootwidget.py:210 iw/osbootwidget.py:219 iw/raid_dialog_gui.py:705 #: iw/raid_dialog_gui.py:744 iw/task_gui.py:63 iw/task_gui.py:161 #: iw/task_gui.py:292 iw/task_gui.py:414 loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:517 loader/driverdisk.c:98 loader/driverdisk.c:305 #: loader/driverdisk.c:340 loader/driverdisk.c:371 loader/driverdisk.c:379 #: loader/driverdisk.c:443 loader/hdinstall.c:134 loader/hdinstall.c:343 #: loader/hdinstall.c:445 loader/hdinstall.c:488 loader/hdinstall.c:501 #: loader/kickstart.c:284 loader/lang.c:115 loader/loader.c:403 #: loader/loader.c:520 loader/loader.c:1207 loader/mediacheck.c:46 #: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:279 #: loader/method.c:353 loader/nfsinstall.c:248 loader/nfsinstall.c:267 #: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:83 loader/urlinstall.c:107 #: loader/urlinstall.c:175 loader/urls.c:328 loader/urls.c:334 #: storage/__init__.py:1577 storage/__init__.py:1593 #: textw/netconfig_text.py:272 textw/partition_text.py:186 #: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198 #: textw/partition_text.py:231 textw/partition_text.py:241 #: textw/upgrade_text.py:175 textw/upgrade_text.py:182 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: bootloader.py:53 bootloader.py:209 bootloader.py:216 image.py:82 #: upgrade.py:242 yuminstall.py:1485 yuminstall.py:1521 #: iw/autopart_type.py:208 iw/blpasswidget.py:151 iw/upgrade_swap_gui.py:192 #: iw/upgrade_swap_gui.py:200 iw/upgrade_swap_gui.py:207 #: storage/devicetree.py:141 storage/devicetree.py:168 #: textw/upgrade_text.py:187 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: bootloader.py:54 msgid "" "Filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "A fájlrendszerek már működnek. Innen már nincs visszaút.\n" "\n" "Szeretné folytatni a telepítéssel?" #: bootloader.py:58 gui.py:1093 gui.py:1140 gui.py:1268 gui.py:1345 #: image.py:91 livecd.py:199 livecd.py:403 packages.py:126 packages.py:134 #: packages.py:142 packages.py:150 packages.py:162 packages.py:171 #: packages.py:179 packages.py:188 upgrade.py:57 upgrade.py:197 #: yuminstall.py:804 yuminstall.py:884 yuminstall.py:890 yuminstall.py:1052 #: yuminstall.py:1077 yuminstall.py:1135 yuminstall.py:1299 yuminstall.py:1329 #: storage/__init__.py:89 storage/__init__.py:1679 msgid "_Exit installer" msgstr "_Kilépés a telepítőből" #: bootloader.py:58 image.py:92 image.py:248 kickstart.py:1301 #: kickstart.py:1340 upgrade.py:57 yuminstall.py:1140 iw/partition_gui.py:1036 #: storage/__init__.py:1680 msgid "_Continue" msgstr "_Tovább" #: bootloader.py:114 platform.py:93 platform.py:319 platform.py:376 #: platform.py:466 msgid "RAID Device" msgstr "RAID eszköz" #: bootloader.py:143 msgid "Bootloader" msgstr "Rendszerindító" #: bootloader.py:143 msgid "Installing bootloader." msgstr "Rendszerindító telepítése." #: bootloader.py:210 msgid "" "There was an error installing the bootloader. The system may not be " "bootable." msgstr "" "Hiba történt a rendszerindítót telepítvén. A rendszert talán nem lehet " "elindítani." #: bootloader.py:217 msgid "" "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration " "will not be changed." msgstr "" "Nem települtek rendszermag csomagok. A rendszerindító beállításai nem " "változnak meg." #: cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "Kész" #: cmdline.py:63 msgid "In progress" msgstr "Folyamatban" #: cmdline.py:86 gui.py:1135 text.py:391 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A kickstart beállítás fájlt értelmezvén a következő hiba merült fel:\n" "\n" "%s" #: cmdline.py:98 msgid "" "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " "configuration file." msgstr "" "A parancssoros módhoz minden választást meg kell adni a kickstart beállítás " "fájlban." #: cmdline.py:114 cmdline.py:121 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Nem lehet kérdezni parancssoros módban!" #: constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Kezeletlen kivétel történt. A legvalószínűbb, hogy ez programhiba. Kérem, " "másolja ki a kivétel teljes szövegét, és adjon fel egy hibabejelentést" #: constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " e szoftver szállítójának." #: constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " anaconda tárggyal %s helyen" #: gui.py:106 msgid "An error occurred saving screenshots to disk." msgstr "A képernyőképeket lemezre mentvén hiba történt." #: gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Képernyőképek átmásolva" #: gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved in the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "A képernyőképek a következő mappába kerültek:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Újraindítás után rendszergazdaként belépve érheti el." #: gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Képernyőkép mentése" #: gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "„%s” nevű képernyőkép elmentve." #: gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "A képernyőképet mentvén hiba történt" #: gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Képernyőképet mentvén hiba történt. Ha ez csomagot telepítvén történt, " "akkor lehet, hogy többször is meg kell próbálni, hogy sikerüljön." #: gui.py:560 text.py:348 msgid "Installation Key" msgstr "Telepítő kulcs" #: gui.py:631 text.py:148 msgid "" "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this " "passphrase during system boot." msgstr "" "Válasszon jelszót a titkosított eszközöknek. A rendszerindító induláskor " "kérni fogja ezt a jelszót." #: gui.py:650 gui.py:658 text.py:186 text.py:196 msgid "Error with passphrase" msgstr "Jelszóhiba" #: gui.py:651 text.py:187 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "A megadott jelszók különböznek. Kérem próbálja újra." #: gui.py:659 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "A jelszó legalább 8 jel hosszú kell legyen." #: gui.py:693 text.py:224 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "%s eszköz titkosítva. Ahhoz, hogy hozzáférjek az eszköz tartalmához " "telepítés közben, önnek alább meg kell adnia az eszköz jelszavát." #: gui.py:784 gui.py:1345 partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:310 #: text.py:99 text.py:100 iw/account_gui.py:135 loader/dirbrowser.c:145 #: loader/driverdisk.c:244 loader/kickstart.c:375 loader/loader.c:439 #: loader/loader.c:557 textw/constants_text.py:48 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: gui.py:796 gui.py:797 gui.py:909 gui.py:910 ui/anaconda.glade:154 msgid "_Debug" msgstr "Ny_omkövetés" #: gui.py:1137 text.py:393 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Hiba történt a Kickstart beállítás feldolgozásakor" #: gui.py:1177 msgid "default:LTR" msgstr "alapértelmezés:LTR" #: gui.py:1257 text.py:510 msgid "Error!" msgstr "Hiba!" #: gui.py:1258 text.py:511 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Telepítő felülelet komponensét betöltvén hiba történt.\n" "\n" "osztály = %s" #: gui.py:1263 image.py:164 image.py:194 packages.py:425 packages.py:430 msgid "_Exit" msgstr "_Kilépés" #: gui.py:1264 image.py:164 image.py:194 livecd.py:199 yuminstall.py:678 #: yuminstall.py:1077 yuminstall.py:1135 yuminstall.py:1299 msgid "_Retry" msgstr "Újr_a" #: gui.py:1267 msgid "The installer will now exit." msgstr "A telepítő most kilép." #: gui.py:1270 storage/partitioning.py:256 msgid "The system will now reboot." msgstr "A rendszer újraindul." #: gui.py:1271 image.py:248 packages.py:433 yuminstall.py:1345 msgid "_Reboot" msgstr "Újrai_ndítás" #: gui.py:1273 msgid "Exiting" msgstr "Kilépés" #: gui.py:1342 livecd.py:115 text.py:266 msgid "Exit installer" msgstr "Kilépés a telepítőből" #: gui.py:1343 msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" msgstr "Biztos, hogy ki kíván lépni a telepítőből?" #: gui.py:1352 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s telepítő" #: gui.py:1358 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nem sikerült betölteni a címsort" #: gui.py:1420 msgid "Install Window" msgstr "Telepítőablak" #: image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "%s ISO képmás mérete nem 2048 bájt többszöröse. Ez azt is jelentheti, hogy " "erre a számítógépre áthozva megsérült a képmás.\n" "\n" "Ajánlom, hogy lépjen ki, és szakítsa meg a telepítést. Azonban választhatja " "a folytatást is, ha úgy gondolja, hogy ez egy hiba." #: image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Nem sikerült ISO forrást becsatolni" #: image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "%s forráseszközt becsatolván hiba történt. Ez megtörténhet, ha az ISO " "képmások egy fejlett tároló eszközön vannak (mint LVM vagy RAID), vagy ha " "baj volt a lemezrész becsatolásával. Kattintson a kilépésre, hogy kilépjen " "a telepítőből." #: image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Hiányzó ISO 9660 képmás" #: image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "A telepítő megpróbálta becsatolni #%s képet, de nem találja a merevlemezen.\n" "\n" "Kérem másolja e képet a merevlemezre, és kattintson az Újra gombra. " "Kattintson a Kilépésre, hogy kilépjen a telepítőből." #: image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Szükséges telepítő adathordozók" #: image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "A kiválasztott szoftverek telepítéséhez a következő %s %s lemezek \n" "szükségesek:\n" "\n" "%s\n" "Kérem készítse elő őket, mielőtt folytatná a telepítést. Ha meg kell " "szakítania a telepítést, válassza az „Újraindítás” gombot." #: image.py:248 livecd.py:402 packages.py:379 packages.py:430 packages.py:433 #: upgrade.py:196 yuminstall.py:804 yuminstall.py:890 yuminstall.py:1329 #: yuminstall.py:1345 msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #: image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Lemezt lecsatolván hiba történt. Kérem győződjön meg arról, hogynem " "használja %s eszközt egy parancsértelmezőből a tty2-n, majd kattintson az OK " "gombra, hogy újra megpróbálja." #: installclass.py:74 msgid "Install on System" msgstr "Telepítés a rendszerre" #: iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" "Hiba: Nyitáskor nem lehet reIPL eljárást a következőre állítani: %s (%s: %s)" #: iutil.py:763 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" "Hiba: Íráskor nem lehet reIPL eljárást a következőre állítani: %s (%s: %s)" #: iutil.py:770 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" "Hiba: Záráskor nem lehet reIPL eljárást a következőre állítani: %s (%s: %s)" #: iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "Hiba: Nem lehet %s eszközt reIPL-nek beállítani (%s)" #: iutil.py:796 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "Hiba: Nem lehet loadparmot törölni (%s)" #: iutil.py:805 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "Figyelem: Nem lehet parmot törölni (%s)" #: iutil.py:815 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" "Leállás után, kérem kézivezérléssel végezze el az IPL-t %s DASD eszközről, " "hogy folytassa a telepítést" #: iutil.py:837 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Hiba: %s FCP tulajdonságot reIPL számára beolvasván (%s)" #: iutil.py:850 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Hiba: %s FCP tulajdonságot reIPL számára kiírván (%s)" #: iutil.py:863 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Hiba: %s FCP gyári tulajdonságot reIPL számára kiírván (%s)" #: iutil.py:873 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" "Leállás után, a telepítés folytatásához kérem végezze el kézivezérléssel az " "IPL-t FCP %(device)s eszközről WWPN %(wwpn)s és LUN %(lun)s tulajdonságokkal" #: iutil.py:880 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" "Leállás után, a telepítés folytatásához kérem végezzen IPL-t kézivezérléssel " "a /boot eszközéről" #: iutil.py:888 msgid "Error determining mount point type" msgstr "Hiba a csatolási pont típusát meghatározván" #: iutil.py:892 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "A / vagy a /boot csatolási pont számunkra ismeretlen lemezen van" #: kickstart.py:96 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and installation will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "A kickstart írást feldolgozván a %s. sorban hiba történt. %s fájlban " "megvizsgálhatja a kimenetet. Ez végzetes hiba. A telepítés nem " "folytatható. Nyomjon OK-t, hogy kilépjen a telepítőből." #: kickstart.py:111 kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Kickstart írás hiba" #: kickstart.py:1167 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Hiba %%ksappend sorokat feldolgozván: %s" #: kickstart.py:1170 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Ismeretlen hiba %%ksappend sorokat feldolgozván: %s" #: kickstart.py:1181 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing thekickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A kickstart beállítás fájlt értelmezvén a következő hiba merült fel:\n" "\n" "%s" #: kickstart.py:1242 livecd.py:223 msgid "Post-Installation" msgstr "Telepítés után" #: kickstart.py:1243 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Telepítés utáni írások futtatása" #: kickstart.py:1259 msgid "Pre-Installation" msgstr "Telepítés előtt" #: kickstart.py:1260 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Telepítés előtti írások futtatása" #: kickstart.py:1292 msgid "Missing Package" msgstr "Hiányzó csomag" #: kickstart.py:1293 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "„%s” csomagot megjelölte telepítésre. Nincs ilyen csomag. Folytatni akarja, " "vagy megszakítja a telepítést?" #: kickstart.py:1299 kickstart.py:1338 msgid "_Abort" msgstr "_Megszakítás" #: kickstart.py:1300 kickstart.py:1339 msgid "_Ignore All" msgstr "_Mindegyik mellőzése" #: kickstart.py:1330 msgid "Missing Group" msgstr "Hiányzó csoport" #: kickstart.py:1331 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "„%s” csoportot megjelölte telepítésre. Nincs ilyen csoport. Folytatni " "akarja, vagy megszakítja a telepítést?" #: kickstart.py:1437 #, python-format msgid "" "The kickstart configuration file is missing required information that " "anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try " "again:\n" "%s" msgstr "" "A kickstart beállítás fájlból olyan adat hiányzik, amit a telepítő nem tud " "bekérni. Kérem adja hozzá a következő szakaszokat, majd próbálja újra:\n" "%s" #: livecd.py:110 msgid "Unable to find image" msgstr "Képmás nem található" #: livecd.py:111 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "A megadott hely nem érvényes telepítési forrásként használható %s élő CD." #: livecd.py:174 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Élő képmás másolása a merevlemezre." #: livecd.py:193 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Hiba történt az élő képet merevlemezre másolván. Talán sérült hordozó " "okozta. Kérem ellenőrizze a telepítő hordozót.\n" "\n" "Ha kilép, a rendszer rendetlen marad, s emiatt újbóli telepítést igényel " "majd." #: livecd.py:224 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes." msgstr "Fájlrendszer telepítés utáni igazítása. Ez néhány percig eltarthat." #: livecd.py:397 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "A gyökér fájlrendszer, amit ön készített nem elég nagy ennek az élő képnek " "(%.2f·MB·szükséges)." #: network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "A gazdanév legfeljebb 255 jelből állhat." #: network.py:62 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "A gazda név első betűje az „a-z”, „A-Z” vagy „0-9” intervallumban kell " "legyen." #: network.py:67 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "A gazda nevében engedélyezett jelek: „a-z”, „A-Z”, „0-9”, „-” és „.”." #: network.py:176 msgid "IP address is missing." msgstr "IP cím hiányzik." #: network.py:180 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4 cím 4 darab, 0 és 255 közé eső, egymástól ponttal elválasztott számot " "kell tartalmazzon." #: network.py:183 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "„%s” nem érvényes IPv6 cím." #: network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "„%s” érvénytelen IP cím." #: packages.py:121 msgid "Device Resize Failed" msgstr "Az átméretezés elbukott" #: packages.py:122 #, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "%s eszközt átméretezvén hiba történt." #: packages.py:129 msgid "Device Creation Failed" msgstr "Eszköz teremtés elbukott" #: packages.py:130 #, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "%s eszközt megteremtvén hiba történt." #: packages.py:137 msgid "Device Removal Failed" msgstr "Eszköz eltávolítás bukott" #: packages.py:138 #, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "%s eszközt eltávolítván hiba történt." #: packages.py:145 msgid "Device Setup Failed" msgstr "Eszköz beállítás bukott" #: packages.py:146 #, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "%s eszközt beállítván hiba történt." #: packages.py:157 msgid "Resizing Failed" msgstr "Átméretezés elbukott" #: packages.py:158 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "%s eszközt átméretezvén hiba történt." #: packages.py:165 msgid "Migration Failed" msgstr "A mozgatás elbukott" #: packages.py:166 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "A fájlrendszert átmozgatván %s eszközön hiba történt." #: packages.py:174 msgid "Formatting Failed" msgstr "A kialakítás elbukott" #: packages.py:175 #, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "%s eszközt alakítván hiba történt." #: packages.py:183 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "Tárolóeszköz bekapcsolása bukott" #: packages.py:184 msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "Hiba történt a tároló beállítást érvényesítvén." #: packages.py:188 msgid "_File Bug" msgstr "_Hiba iktatása" #: packages.py:350 msgid "Invalid Key" msgstr "Érvénytelen kulcs" #: packages.py:351 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "A megadott kulcs érvénytelen." #: packages.py:376 rescue.py:287 rescue.py:289 loader/cdinstall.c:248 #: loader/cdinstall.c:251 loader/method.c:326 textw/upgrade_text.py:133 msgid "Skip" msgstr "Kihagyás" #: packages.py:379 msgid "_Skip" msgstr "K_ihagyás" #: packages.py:411 packages.py:434 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Figyelmeztetés! Ez előzetes szoftver!" #: packages.py:412 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Köszönjük, hogy letöltötte %s rendszer előzetes kiadását.\n" "\n" "Ez még nem a végleges változat, nem ajánljuk használatát éles rendszerben. " "Azért van, hogy visszajelzéseket kapjunak tesztelőktől, és nem való rendes " "használatra.\n" "\n" "A visszajelzéseket ide kérjük:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Kérjük, hogy a hibákat „%s” címen jelentse be.\n" #: packages.py:425 msgid "_Install anyway" msgstr "_Telepítés mindenképpen" #: packages.py:429 msgid "The installer will now exit..." msgstr "A telepítő most kilép..." #: packages.py:432 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "A rendszer újraindítása következik..." #: partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Kérem adjon meg egy kötetcsoportnevet." #: partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Kötet csoport név kevesebb, mint 128 jel kell legyen" #: partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Hiba történt – %s kötet csoport név érvénytelen." #: partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Hiba – a kötet csoport név érvénytelen jeleket vagy közöket tartalmaz. Csak " "ékezetlen betű, számjegy, „.” és „_” használható." #: partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Kérem adjon meg logikai kötet nevet." #: partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Logikai kötet név 128 jelnél rövidebb kell legyen" #: partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Hiba – %s logikai kötet név érvénytelen." #: partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Hiba – a logikai kötet név érvénytelen jelet vagy közt tartalmaz. Csak " "ékezetlen betű, számjegy, „.” vagy „_” használható." #: partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "%s csatoló pont érvénytelen. Csatoló pontnak „/” jellel kell kezdődnie, nem " "végződhet „/” jelre, és csak nyomtatható jeleket tartalmazhat, közöket nem." #: partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Kérem adjon meg csatoló pontot e résznek." #: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Nem sikerült törölni" #: partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Először ki kell választani a törölni kívánt részt." #: partIntfHelpers.py:149 partIntfHelpers.py:309 iw/lvm_dialog_gui.py:812 msgid "Confirm Delete" msgstr "Törlés megerősítése" #: partIntfHelpers.py:150 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "„%s” eszközön minden részt törölni fog." #: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:310 iw/lvm_dialog_gui.py:815 #: iw/lvm_dialog_gui.py:1348 iw/osbootwidget.py:103 iw/partition_gui.py:1336 msgid "_Delete" msgstr "Tö_rlés" #: partIntfHelpers.py:175 msgid "Notice" msgstr "Megjegyzés" #: partIntfHelpers.py:176 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A következő részeket nem töröltem, mert használják:\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:191 msgid "Format as Swap?" msgstr "Lapozó kialakítása?" #: partIntfHelpers.py:192 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s rész típusa 0x82 (Linux lapozó), de úgy tűnik, nem aszerint alakították " "ki.\n" "\n" "Szeretne itt lapozó részt kialakítani?" #: partIntfHelpers.py:207 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Legalább egy merevlemezt ki kell választani %s telepítéséhez." #: partIntfHelpers.py:212 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Egy már meglévő részt választott ki telepítésre megújítás nélkül. Ajánljuk, " "hogy új fájlrendszert alakítson ki e részen, hogy az új rendszer működésében " "biztosan ne okozzanak bajt a korábbi rendszerhez tartozó fájlok. Azonban, ha " "ezen a részen olyan fájlok vannak, amelyeket meg szeretne őrizni, például a " "használók saját könyvtárai, akkor folytassa megújítás nélkül." #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Format?" msgstr "Kialakítás?" #: partIntfHelpers.py:220 iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "Rész _módosítása" #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Do _Not Format" msgstr "Átalakítás _nélkül" #: partIntfHelpers.py:228 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Átalakítván hiba történt" #: partIntfHelpers.py:229 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "A kért felosztó sémával kapcsolatos kritikus hibák a következők. E hibákat " "ki kell javítani, mielőtt folytatná %s telepítését.\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:243 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Felosztás figyelmeztetés" #: partIntfHelpers.py:244 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "A következő figyelmeztetések keletkeztek a kért felosztó sémához.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Szeretné folytatni a kért felosztó sémával?" #: partIntfHelpers.py:258 iw/partition_gui.py:639 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "A következő korábban már kialakított részet jelölte ki átalakításra minden " "adatuk eltüntetésével." #: partIntfHelpers.py:261 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Válassza az „Igen”-t a folytatáshoz e részek átalakításával, vagy a „Nem”-et " "a visszalépéshez és a beállítások megváltoztatásához." #: partIntfHelpers.py:267 msgid "Format Warning" msgstr "Átalakítás figyelmeztetés" #: partIntfHelpers.py:293 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "„%s” kötet csoport törlésére készül.\n" "\n" "A kötet csoporthoz tartozó összes logikai kötet EL FOG VESZNI!" #: partIntfHelpers.py:297 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "„%s” logikai kötet törlésére készül." #: partIntfHelpers.py:300 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "RAID eszköz törlésére készül." #: partIntfHelpers.py:302 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "%s rész törlésére készül." #: partIntfHelpers.py:306 #, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "%s %s törlésére készül." #: partIntfHelpers.py:317 msgid "Confirm Reset" msgstr "Visszaállítás megerősítése" #: partIntfHelpers.py:318 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Biztosan vissza akarja állítani a felosztás tábla eredeti állapotát?" #: platform.py:94 platform.py:97 platform.py:320 platform.py:377 #: platform.py:467 platform.py:470 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: platform.py:96 platform.py:469 msgid "First sector of boot partition" msgstr "A rendszerindító rész első szektora" #: platform.py:112 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Nem csinált rendszerindító részt." #: platform.py:115 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Rendszerindító rész csak RAID1 eszközön lehet." #: platform.py:119 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Rendszerindító rész nem lehet logikai köteten." #: platform.py:123 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Rendszerindító rész nem lehet RAID eszközön." #: platform.py:127 platform.py:131 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Rendszerindító rész nem lehet %s fájlrendszeren." #: platform.py:135 platform.py:140 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Rendszerindító rész nem lehet titkosított eszközön." #: platform.py:213 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI rendszer rész" #: platform.py:218 msgid "You have not created a /boot/efi partition." msgstr "Nem csinált /boot/efi részt." #: platform.py:224 msgid "/boot is not on an ext2 filesystem." msgstr "/boot nem ext2 fájlrendszer." #: platform.py:227 msgid "/boot/efi is not EFI." msgstr "/boot/efi nem EFI." #: platform.py:265 #, python-format msgid "%s must have a bsd disk label." msgstr "%s résznek rendelkeznie kell BSD lemez címkével." #: platform.py:277 #, python-format msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." msgstr "%s lemez elején legalább 1MB szabad helynek kell lennie." #: platform.py:322 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP rendszerindító" #: platform.py:334 msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." msgstr "A boot résznek a lemez első 4MB-jában kell lennie." #: platform.py:379 platform.py:382 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple rendszerindító" #: platform.py:397 #, python-format msgid "%s must have a mac disk label." msgstr "%s résznek kell egy mac lemez címke." #: rescue.py:199 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Amint elkészült, kérem lépjen ki a rendszerhéjból, és a rendszer újra fog " "indulni." #: rescue.py:213 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Nem találom a futtatandó /bin/sh-t! Nem indítok rendszerhéjt" #: rescue.py:232 msgid "Setup Networking" msgstr "Hálózat beállítása" #: rescue.py:233 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "El szeretné indítani a rendszer hálózati csatolóit?" #: rescue.py:234 loader/driverdisk.c:483 loader/driverdisk.c:493 #: loader/hdinstall.c:222 textw/constants_text.py:56 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: rescue.py:234 rescue.py:236 loader/driverdisk.c:483 loader/driverdisk.c:493 #: textw/constants_text.py:60 msgid "No" msgstr "Nem" #: rescue.py:240 yuminstall.py:1047 msgid "No Network Available" msgstr "Nincs elérhető hálózat" #: rescue.py:241 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "Nem lehet hálózat eszközt bekapcsolni. Hálózat nem lesz elérhető mentő " "módban." #: rescue.py:276 rescue.py:345 rescue.py:356 rescue.py:434 msgid "Rescue" msgstr "Mentés" #: rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "A mentő környezet megpróbálja megtalálni a Linux rendszert, és becsatolja " "azt a %s mappába. Ez után elvégezhető a kívánt módosítás a rendszerben. Ha " "ezt választja, nyomjon „Folytatás”-t. „Csak olvasható”-t választva csak " "olvasható módon csatolja be a fájlrendszert írható helyett.\n" "\n" "Ha valamilyen okból ez a művelet nem sikerül, válassza a „Kihagyás”-t, így " "közvetlenül a rendszerhéjba fog jutni.\n" "\n" #: rescue.py:287 iw/partition_gui.py:543 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:444 storage/__init__.py:134 #: storage/devicetree.py:82 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: rescue.py:287 rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "Csak olvasható" #: rescue.py:321 msgid "System to Rescue" msgstr "Mentendő rendszer" #: rescue.py:322 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Melyik rész tartalmazza a meglévő rendszer gyökerét?" #: rescue.py:324 rescue.py:328 text.py:515 text.py:517 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: rescue.py:346 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "A rendszerben piszkos fájlrendszerek vannak, amiket nem csatlakoztat. " "Nyomjon Entert, hogy a rendszerhéjban a részeket fsck-val kijavíthatja, és " "becsatolhatja. A rendszer magától újraindul, amikor kilép a rendszerhéjból." #: rescue.py:357 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "A rendszer becsatolva %s ponton.\n" "\n" "Nyomjon -t rendszerhéj megnyitásához. Ha a rendszert gyökér " "környezetté szeretné tenni, adja ki a következő parancsot:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "A rendszer magától újraindul, amikor kilép a rendszerhéjból." #: rescue.py:435 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "A rendszer néhány részét becsatolván hiba történt. Valamennyi lehet " "becsatolva %s alatt.\n" "\n" "Rendszerhéj megnyitásához nyomjon -t. A rendszerhéjból kilépve a gép " "magától újra fog indulni." #: rescue.py:444 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "Nincs Linux lemezrész. Újraindulás.\n" #: rescue.py:447 msgid "Rescue Mode" msgstr "Mentő mód" #: rescue.py:448 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nincs Linux rész. Nyomjon Entert egy rendszerhéjért. A rendszer magától " "újraindul, amikor kilép a rendszerhéjból." #: rescue.py:461 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "A rendszer becsatolva %s pontra." #: text.py:153 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Jelszó a titkosított részhez" #: text.py:166 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "E jelszó használata minden meglévő titkosított eszközhöz" #: text.py:231 ui/lukspassphrase.glade:275 msgid "Passphrase" msgstr "Jelszó" #: text.py:239 ui/lukspassphrase.glade:421 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Ez globális jelszó" #: text.py:309 text.py:313 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Tároló szerkesztés nem érhető el szöveges módban." #: text.py:353 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Kérem adja meg ezt: %(instkey)s" #: text.py:370 ui/instkey.glade:143 #, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "%(instkey)s megadásának kihagyása" #: text.py:420 loader/lang.c:63 loader/loader.c:215 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Üdvözöli %s %s" #: text.py:422 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Üdvözöli %s" #: text.py:424 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" "/ elemek közti váltás| kiválasztás| köv. képernyő" #: text.py:515 loader/net.c:111 loader/net.c:462 loader/net.c:518 #: loader/net.c:661 loader/net.c:669 loader/net.c:1092 loader/net.c:1099 msgid "Retry" msgstr "Újra" #: text.py:541 msgid "Cancelled" msgstr "Törölve" #: text.py:542 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Innen nem lehet visszalépni. Újra meg kell próbálnia." #: upgrade.py:50 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Folytatni szeretné a felfejlesztést?" #: upgrade.py:51 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "A felfejleszteni kívánt Linux telepítés fájlrendszereit már csatlakoztattam. " "Innen már nem léphet vissza. \n" "\n" #: upgrade.py:55 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Folytatni szeretné a rendszer felfejlesztését?" #: upgrade.py:183 msgid "Mount failed" msgstr "Becsatolás elbukott" #: upgrade.py:184 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Az /etc/fstab fájlban felsorolt részeket becsatolván a következő hiba " "történt. Kérem javítsa ki a hibát, majd próbálja újra a felfejlesztést.\n" "%s" #: upgrade.py:191 msgid "Upgrade root not found" msgstr "Nincs felfejlesztő gyökér" #: upgrade.py:192 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" "Az előző rendszer gyökerét nem találtam. Kiléphet a telepítőből, vagy " "visszaléphet, hogy a telepítést válassza a felfejlesztés helyett." #: upgrade.py:215 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "A következő fájlok abszolút szimbolikus linkek, melyeket a felfejlesztés nem " "támogat. Kérem változtassa meg ezeket relatív szimbolikus linkekre, és " "indítsa újra a frissítési folyamatot.\n" "\n" #: upgrade.py:221 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Abszolút szimbolikus linkek" #: upgrade.py:232 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "A következő mappák a várttal ellentétben nem szimbolikus linkek, ami gondot " "okoz felfejlesztés közben. Kérem állítsa vissza az eredeti állapotukat mint " "szimbolikus linkek, majd indítsa újra a felfejlesztést.\n" "\n" #: upgrade.py:238 msgid "Invalid Directories" msgstr "Érvénytelen mappák" #: upgrade.py:243 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "Nincs %s" #: vnc.py:137 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s telepítés %s gazdára" #: vnc.py:139 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s telepítés" #: vnc.py:166 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Csatlakozás %s gazdán levő vnc ügyfélhez..." #: vnc.py:180 msgid "Connected!" msgstr "Kapcsolva!" #: vnc.py:183 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Újabb próbálkozás 15 másodperc múlva..." #: vnc.py:200 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Kérem csatlakozzon a vnc ügyféllel %s gazdához, hogy megkezdje a telepítést." #: vnc.py:202 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Kérem csatlakozzon vnc ügyféllel, hogy megkezdje a telepítést." #: vnc.py:205 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC indítása..." #: vnc.py:230 msgid "The VNC server is now running." msgstr "A VNC kiszolgáló elindult." #: vnc.py:243 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ön egy figyelő vncviewerhez csatlakozást választja. \n" "Ez nem igényel beállított jelszót. Ha beállít egy jelszót, \n" "akkor azt használni fogom, amennyiben a csatlakozás \n" "a vncviewerhez sikertelen\n" "\n" #: vnc.py:248 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "FIGYELEM!!! A VNC kiszolgáló JELSZÓ NÉLKÜL működik!\n" "Használhatja a vncpassword= rendszerindító \n" "beállítást, ha biztonságossá szeretné tenni a kiszolgálót.\n" "\n" #: vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ön vnc futtatását választja jelszóval. \n" "\n" #: vnc.py:254 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ismeretlen hiba. Kilépés. \n" "\n" #: vnc.py:276 vnc.py:369 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC beállítása" #: vnc.py:279 vnc.py:373 msgid "No password" msgstr "Nincs jelszó" #: vnc.py:281 vnc.py:376 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Jelszó használatával lehet megakadályozni, hogy illetéktelenek férjenek " "hozzá a telepítési folyamathoz. Kérem adjon meg a telepítéshez használandó " "jelszót" #: vnc.py:289 vnc.py:384 textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: vnc.py:290 vnc.py:385 textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Jelszó (megerősítés):" #: vnc.py:308 vnc.py:407 textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Eltérő jelszavak" #: vnc.py:309 vnc.py:408 textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Az ön által beírt jelszók különböznek. Kérem próbálja újra." #: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Jelszó hossz" #: vnc.py:315 vnc.py:414 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "A jelszó legalább 6 jel hosszú kell legyen." #: vnc.py:337 msgid "Unable to Start X" msgstr "Nem lehet X-et elindítani" #: vnc.py:339 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Az X nem tudott elindulni. El szeretné indítani a VNC-t, hogy más gépről " "csatlakozni lehessen ehhez a géphez a grafikus módú telepítés elvégzéséhez " "vagy inkább szöveges módban szeretné folytatni a telepítést?" #: vnc.py:358 msgid "Start VNC" msgstr "VNC elindítása" #: vnc.py:359 vnc.py:361 msgid "Use text mode" msgstr "Szöveges mód használata" #: yuminstall.py:80 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: yuminstall.py:83 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: yuminstall.py:129 msgid "Preparing to install" msgstr "Telepítés előkészítése" #: yuminstall.py:130 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Tranzakció előkészítése telepítő forrásból" #: yuminstall.py:158 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "%s telepítése (%s)\n" #: yuminstall.py:218 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Felfejlesztés befejezése" #: yuminstall.py:219 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." msgstr "Felfejlesztés befejezése. Ez egy ideig eltarthat." #: yuminstall.py:286 iw/task_gui.py:301 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Hiba a tárolót beállítván" #: yuminstall.py:287 iw/task_gui.py:302 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "A következő baj történt a telepítő tárolót beállítván:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kérem adja meg a helyes információt %s telepítéséhez." #: yuminstall.py:346 msgid "Change Disc" msgstr "Lemezcsere" #: yuminstall.py:347 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Helyezze be %s %d. lemezét a folytatáshoz." #: yuminstall.py:357 msgid "Wrong Disc" msgstr "Rossz lemez" #: yuminstall.py:358 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Ez nem a megfelelő %s lemez." #: yuminstall.py:365 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Elérhetetlen a lemez." #: yuminstall.py:524 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "%r tároló neve hiányzik a beállításban, id-t használók" #: yuminstall.py:676 yuminstall.py:678 msgid "Re_boot" msgstr "Újrain_dítás" #: yuminstall.py:676 msgid "_Eject" msgstr "L_emez kiadása" #: yuminstall.py:687 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "%s fájlt nem sikerült megnyitni. Valószínűleg hiányzó fájl, sérült csomag, " "vagy sérült hordozó okozta. Kérem ellenőrizze a telepítő forrást.\n" "\n" "Ha kilép, a rendszer rendetlen marad, s emiatt újbóli telepítést igényel " "majd.\n" "\n" #: yuminstall.py:735 msgid "Retrying" msgstr "Újrapróbálás" #: yuminstall.py:735 msgid "Retrying download." msgstr "Újrapróbálok letölteni." #: yuminstall.py:801 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Az átvitelt végrehajtván hiba történt a következő okból: %s\n" #: yuminstall.py:836 yuminstall.py:837 msgid "file conflicts" msgstr "fájl ütközés" #: yuminstall.py:838 msgid "older package(s)" msgstr "régebbi csomag(ok)" #: yuminstall.py:839 msgid "insufficient disk space" msgstr "nem elegendő szabad lemezterület" #: yuminstall.py:840 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "nincs elég inode" #: yuminstall.py:841 msgid "package conflicts" msgstr "csomag ütközés" #: yuminstall.py:842 msgid "package already installed" msgstr "már telepített csomag" #: yuminstall.py:843 msgid "required package" msgstr "szükséges csomag" #: yuminstall.py:844 msgid "package for incorrect arch" msgstr "nem megfelelő architektúrához készült csomag" #: yuminstall.py:845 msgid "package for incorrect os" msgstr "nem megfelelő operációs rendszerhez készült csomag" #: yuminstall.py:859 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Több szabad helyre van szüksége az alábbi fájlrendszereken:\n" #: yuminstall.py:872 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Fájl összeütközés történt a telepítendő csomagokat ellenőrizvén:\n" "%s\n" #: yuminstall.py:875 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "Az átvitelt végrehajtván hiba történt a következő miatt: %s\n" #: yuminstall.py:882 yuminstall.py:887 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Hiba az átvitelt végrehajtván" #: yuminstall.py:1048 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "Néhány szoftver tárolóhoz hálózat kell, de a hálózatot engedélyezvén hiba " "történt ." #: yuminstall.py:1082 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Nem sikerült beolvasni a csoportinformációt a tárolókból. A probléma a " "telepítési fa készítésében lépett fel." #: yuminstall.py:1118 msgid "Retrieving installation information." msgstr "Telepítő információk beszerzése." #: yuminstall.py:1120 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "Telepítő információk beszerzése %s számára." #: yuminstall.py:1122 msgid "Installation Progress" msgstr "Telepítés haladása" #: yuminstall.py:1135 textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: yuminstall.py:1148 yuminstall.py:1305 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nem lehet beolvasni a csomagleírásokat. Ezt okozhatja a repodata mappa " "hiánya. Kérem ellenőrizze, hogy jól készítették-e el a telepítő fát.\n" "\n" "%s" #: yuminstall.py:1323 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "A kiválasztott csomagoknak %d MB szabad hely kell, de nincs elég elérhető. " "Megváltoztathatja a kiválasztást, vagy kiléphet a telepítőből." #: yuminstall.py:1342 msgid "Reboot?" msgstr "Újraindítás?" #: yuminstall.py:1343 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "A rendszer újraindítása következik." #: yuminstall.py:1486 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Úgy tűnik, a rendszer túl régi, ezért nem fejleszthető fel %s változatra. " "Biztosan folytatni szeretné a felfejlesztést?" #: yuminstall.py:1522 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "%s kiadás architektúrája, amire felfejleszt, %s, ami nem egyezik meg a " "korábban telepített %s architektúrával. Nem valószínű, hogy ez sikerülni " "fog. Biztosan folytatni akarja a felfejlesztést?" #: yuminstall.py:1573 msgid "Post Upgrade" msgstr "Felfejlesztés után" #: yuminstall.py:1574 msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "Felfejlesztés utáni beállítás elvégzése." #: yuminstall.py:1576 msgid "Post Installation" msgstr "Telepítés után" #: yuminstall.py:1577 msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "Telepítés utáni beállítás elvégzése." #: yuminstall.py:1803 msgid "Installation Starting" msgstr "Kezdődik a telepítés" #: yuminstall.py:1804 msgid "Starting installation process" msgstr "Telepítés folyamat indul" #: yuminstall.py:1842 msgid "Dependency Check" msgstr "Függőség ellenőrzés" #: yuminstall.py:1843 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "A telepítésre kiválasztott csomagok közötti függőségek ellenőrzése" #: installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: installclasses/fedora.py:40 installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "%s alapértelmezett telepítése tartalmaz egy általános internet használathoz " "készült szoftver csoportot. Milyen további feladatokat szeretne, hogy a " "rendszer támogasson?" #: installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "Iroda és termelékenység" #: installclasses/fedora.py:50 installclasses/rhel.py:57 #: installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "Szoftver fejlesztés" #: installclasses/fedora.py:51 msgid "Web Server" msgstr "Web kiszolgáló" #: installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "Iroda" #: installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "Webkiszolgáló" #: installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizáció" #: installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "Fürtözés" #: installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "Tároló fürtözés" #: installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "Telepítés szám" #: installclasses/rhel.py:73 msgid "" "Would you like to enter an Installation Number (sometimes called " "Subscription Number) now? This feature enables the installer to access any " "extra components included with your subscription. If you skip this step, " "additional components can be installed manually later.\n" "\n" "See http://www.redhat.com/InstNum/ for more information." msgstr "" "Szeretne megadni egy telepítés/előfizetés számot (Installation/Subscription " "Number)? Ez a lehetőség hozzáférést biztosít az előfizetésben foglalt extra " "összetevőkhöz. Ha átugorja e lépést, később kézi vezérléssel telepíthet " "további összetevőket.\n" "\n" "Bővebb tudnivalókért lásd http://www.redhat.com/InstNum/." #: installclasses/rhel.py:79 msgid "" "If you cannot locate the Installation Number, consult http://www.redhat.com/" "InstNum/" msgstr "" "Ha nem találja a telepítés számot, tájékozódjon a http://www.redhat.com/" "InstNum/ lapon." #: iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "%s csomagok" #: iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "%d / %d választható csomag bejelölve." #: iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "Nem besorolt" #: iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "_Rendszergazda jelszó:" #: iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Megerősítés:" #: iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock bekapcsolva." #: iw/account_gui.py:107 iw/account_gui.py:115 iw/account_gui.py:122 #: iw/account_gui.py:142 textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Jelszóhiba" #: iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Meg kell adni a rendszergazda jelszót, majd megerősíteni ellenőrzésképpen, " "mielőtt folytatja." #: iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "A megadott jelszók különböznek. Kérem próbálja újra." #: iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Rendszergazda jelszó legalább 6 karakter hosszú kell legyen." #: iw/account_gui.py:132 textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Gyenge jelszó" #: iw/account_gui.py:133 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s" msgstr "Gyenge jelszót adott meg: %s" #: iw/account_gui.py:135 msgid "Use Anyway" msgstr "Mégis használjuk" #: iw/account_gui.py:143 textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "A kért jelszó tartalmaz nem ASCII jeleket, ami nem engedélyezett." #: iw/autopart_type.py:100 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Nincs átméretezésre elérhető lemezrész. Csak bizonyos fájlrendszerű " "részeket lehet átméretezni." #: iw/autopart_type.py:123 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Fájlrendszer átméretezés hiba" #: iw/autopart_type.py:124 iw/autopart_type.py:133 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: iw/autopart_type.py:132 msgid "Resize Device Error" msgstr "Eszköz átméretezés hiba" #: iw/autopart_type.py:207 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" "Biztos, hogy olyan lemezről akar rendszert betölteni, amit nem használ " "telepítésre?" #: iw/autopart_type.py:284 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Érvénytelen kezdeményező név" #: iw/autopart_type.py:285 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Meg kell adni egy kezdeményező nevet." #: iw/autopart_type.py:311 msgid "Error with Data" msgstr "Adathiba" #: iw/autopart_type.py:469 iw/autopart_type.py:470 msgid "Rescanning disks" msgstr "Lemezek lekérdezése ismét" #: iw/autopart_type.py:524 textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "Teljes eszköz használata" #: iw/autopart_type.py:525 textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Meglévő Linux rendszer lecserélése" #: iw/autopart_type.py:526 msgid "Shrink current system" msgstr "Rendszer összehúzása" #: iw/autopart_type.py:527 textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "Szabad hely használata" #: iw/autopart_type.py:528 msgid "Create custom layout" msgstr "Egyedi felosztás teremtése" #: iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Jelszó h_asználata a rendszerindítóban" #: iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "A rendszerindító jelszavas védelme a biztonságot növelendő megakadályozza a " "használókat, hogy a rendszermag beállításait babrálják." #: iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "_Jelszó megváltoztatása" #: iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Adja meg a rendszerindító jelszót" #: iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Adja meg a renszerindító jelszót, és erősítse meg. (Ne felejtse el, hogy a " "BIOS esetleg más billentyűzetkiosztást használ, mint amit ön megszokott.)" #: iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "J_elszó:" #: iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "_Megerősítés:" #: iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "A jelszavak különböznek" #: iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg" #: iw/blpasswidget.py:152 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "A rendszerindító jelszó rövidebb 6 jelnél. Ennél hosszabb jelszót célszerű " "választani.\n" "\n" "Folytatni szeretné e jelszóval?" #: iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Rendszerindító beállítás" #: iw/bootloader_main_gui.py:179 iw/bootloader_main_gui.py:184 #: iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Rendszerindító telepítése a /dev/%s eszközre." #: iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "Eszköz_csere" #: iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulálok" #: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Gratulálok! %s telepítése kész.\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "Leállítás" #: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "Kérem állítsa le a rendszert, hogy a telepített rendszert használja.\n" #: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "" "Kérem indítsa újra a rendszert, hogy a telepített rendszert használja.\n" #: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Vegye észre, hogy a rendszer hibátlan működésének biztosításához frissítések " "lehetnek elérhetők, amiket ajánlunk az újraindulás után." #: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Végeztünk %s telepítésével. Gratulálok!\n" "\n" "Kérem indítson újra, hogy a telepített rendszert használja. Vegye észre, " "hogy frissítések lehetnek elérhetők a rendszer megfelelő működéséhez, és " "ezek telepítése ajánlott az újraindulás után." #: iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Felfejlesztés vizsgálat" #: iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s tele_pítése" #: iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Válassza ezt a lehetőséget, ha új rendszert szeretne. Az egyéb " "beállításoktól függően a meglévő szoftvereket és fájlokat felülírom." #: iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Meglévő rendszer _felfejlesztése" #: iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Ha meglévő %s rendszert szeretne felfejleszteni, akkor válassza ezt a " "lehetőséget. Ez megtartja az eszközökön levő adatokat." #: iw/examine_gui.py:123 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "A következő telepített rendszert fogom felfejleszteni:" #: iw/examine_gui.py:136 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Ismeretlen Linux rendszer" #: iw/language_gui.py:33 msgid "Language Selection" msgstr "Nyelv kiválasztása" #: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:377 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Melyik nyelvet szeretné használni a telepítéskor?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:121 iw/lvm_dialog_gui.py:167 iw/lvm_dialog_gui.py:179 #: iw/lvm_dialog_gui.py:218 iw/lvm_dialog_gui.py:295 iw/lvm_dialog_gui.py:662 #: iw/lvm_dialog_gui.py:682 msgid "Not enough space" msgstr "Nincs elég szabad hely" #: iw/lvm_dialog_gui.py:122 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "A fizikai darab méret nem változtatható meg, mert akkor a már meglévő " "logikai kötetek mérete meghaladná a rendelkezésre álló helyet." #: iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Fizikai darab méret változtatás megerősítése" #: iw/lvm_dialog_gui.py:132 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Fizikai darab értékének megváltozása megköveteli, hogy a már meglevő logikai " "kötet kérelmek mérete a fizikai kiterjedés méretének egész számú " "többszörösére legyen felkerekítve.\n" "\n" "A változás azonnal érvénybe lép." #: iw/lvm_dialog_gui.py:141 iw/lvm_dialog_gui.py:201 msgid "C_ontinue" msgstr "F_olytatás" #: iw/lvm_dialog_gui.py:168 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Fizikai darab méret nem változtatható meg, mert a választott érték (%10.2f " "MB) nagyobb, mint a legkisebb fizikai kötet (%10.2f MB) a kötet csoportban." #: iw/lvm_dialog_gui.py:180 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Fizikai darab méret nem változtatható meg, mert a választott érték (%10.2f " "MB) túl nagy a legkisebb fizikai kötethez (%10.2f MB) viszonyítva a " "kötetcsoportban." #: iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "Too small" msgstr "Túl kicsi" #: iw/lvm_dialog_gui.py:195 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Ha erre az értékre változtatja a fizikai darab méret, akkor a kötet " "csoporton belül legalább egy fizikai köteten jelentős helyet pocsékol el." #: iw/lvm_dialog_gui.py:219 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Fizikai darab méret nem változtatható meg, mert ezzel a maximális logikai " "kötet méret (%10.2f MB) kisebb lenne, mint az egyik létező logikai kötet " "mérete." #: iw/lvm_dialog_gui.py:296 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "E fizikai kötet nem távolítható el, mert akkor a logikai kötetcsoport túl " "kicsi lenne ahhoz, hogy elférjenek rajta a most megadott logikai kötetek." #: iw/lvm_dialog_gui.py:395 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Logikai kötet teremtése" #: iw/lvm_dialog_gui.py:397 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Logikai kötet szerkesztése: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:428 iw/raid_dialog_gui.py:378 msgid "_File System Type:" msgstr "_Fájl rendszer típus:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:434 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Logikai kötet név:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:443 iw/partition_dialog_gui.py:411 msgid "_Size (MB):" msgstr "Mé_ret (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:449 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Max. méret %s MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:453 iw/partition_dialog_gui.py:463 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:338 iw/raid_dialog_gui.py:350 msgid "_Encrypt" msgstr "_Titkosítás" #: iw/lvm_dialog_gui.py:462 iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Original File System Type:" msgstr "Eredeti fájl rendszer típus:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:466 iw/partition_gui.py:776 iw/partition_gui.py:930 #: iw/raid_dialog_gui.py:393 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: iw/lvm_dialog_gui.py:470 iw/partition_dialog_gui.py:401 #: iw/raid_dialog_gui.py:399 msgid "Original File System Label:" msgstr "Eredeti fájl rendszer címke:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:475 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Logikai kötet név:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:479 msgid "Size (MB):" msgstr "Méret (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:506 iw/partition_dialog_gui.py:356 #: iw/raid_dialog_gui.py:369 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Csatoló pont:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:589 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Tiltott logikai kötet név" #: iw/lvm_dialog_gui.py:604 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Tiltott logikai kötet név" #: iw/lvm_dialog_gui.py:605 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "„%s” logikai kötet nevet már használják. Kérem válasszon másikat." #: iw/lvm_dialog_gui.py:633 msgid "Mount point in use" msgstr "Használt csatoló pont" #: iw/lvm_dialog_gui.py:634 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "„%s” csatoló pontot már használják. Kérem válasszon másikat." #: iw/lvm_dialog_gui.py:649 msgid "Illegal size" msgstr "Tiltott méret" #: iw/lvm_dialog_gui.py:650 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "A megadott méret érvényes pozitív szám kell lengyen." #: iw/lvm_dialog_gui.py:663 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "A kért méret (%10.2f MB) nagyobb, mint a maximális logikai kötet méret (%" "10.2f MB). Ha szeretné növelni ez utóbbi korlátot, akkor csináljon további " "fizikai kötetet a még fel nem osztott helyen, és adja azt hozzá e " "kötetcsoporthoz." #: iw/lvm_dialog_gui.py:683 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "A beállított logikai köteteknek %d MB kell, de a kötetcsoportban csak %d MB " "van. Kérem bővítse a kötetcsoportot, vagy szűkítse a logikai kötetet." #: iw/lvm_dialog_gui.py:769 msgid "No free slots" msgstr "Nincs üres aljazat" #: iw/lvm_dialog_gui.py:780 msgid "No free space" msgstr "Nincs szabad hely" #: iw/lvm_dialog_gui.py:781 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Nem maradt hely a kötetcsoportban új logikai kötet létrehozásához. Logikai " "kötet hozzáadásához legalább az egyik meglévő logikai kötet méretét le kell " "csökkenteni." #: iw/lvm_dialog_gui.py:813 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Biztosan törölni szeretné „%s” logikai kötetet?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:926 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Érvénytelen kötet csoport név" #: iw/lvm_dialog_gui.py:935 msgid "Name in use" msgstr "Név használatban" #: iw/lvm_dialog_gui.py:936 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "„%s” kötet csoport nevet már használják. Kérem válasszon másikat." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1179 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Nincs elég fizikai kötet" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1180 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Legalább egy nem használt fizikai kötet rész szükséges LVM kötetcsoport " "teremtéséhez.\n" "\n" "Teremtsen egy „fizikai kötet (LVM)” típusú részt vagy egy RAID csoportot " "majd válassza újból az „LVM” opciót." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1191 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM kötet csoport teremtése" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1194 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM kötet csoport szerkesztése: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1196 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM kötet csoport szerkesztése" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1212 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Kötet cso_port név:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1220 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Kötet csoport név:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1228 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fizikai darab:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1243 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "_Használandó fizikai kötetek:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1249 msgid "Used Space:" msgstr "Felhasznált hely:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1266 msgid "Free Space:" msgstr "Szabad hely:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1284 msgid "Total Space:" msgstr "Összes hely:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1322 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Logikai kötet név" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1325 iw/partition_gui.py:362 #: iw/upgrade_swap_gui.py:140 textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "Csatoló pont" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1328 iw/partition_gui.py:367 msgid "Size (MB)" msgstr "Méret (MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1342 iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1345 iw/osbootwidget.py:99 iw/partition_gui.py:1335 msgid "_Edit" msgstr "_Szerkesztés" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1360 msgid "_Logical Volumes" msgstr "_Logikai kötetek" #: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "„%s” mezőben megadott adatot átalakítván hiba történt:\n" "%s" #: iw/netconfig_dialog.py:194 iw/netconfig_dialog.py:203 #: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Hibás adat" #: iw/netconfig_dialog.py:202 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Meg kell adni egy értéket „%s” mezőnek." #: iw/netconfig_dialog.py:212 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "%s hálózati csatolót bekapcsolván hiba történt." #: iw/netconfig_dialog.py:214 msgid "Error Configuring Network" msgstr "Hálózat beállítás hiba" #: iw/netconfig_dialog.py:240 msgid "Dynamic IP Address" msgstr "Változó IP cím" #: iw/netconfig_dialog.py:241 #, python-format msgid "Sending request for IP address information for %s" msgstr "%s IP adatainak lekérdezése" #: iw/netconfig_dialog.py:256 iw/netconfig_dialog.py:259 #: textw/netconfig_text.py:215 textw/netconfig_text.py:218 msgid "IP Address" msgstr "IP cím" #: iw/netconfig_dialog.py:266 textw/netconfig_text.py:225 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR előtag 0 és 32 közé kell essen." #: iw/netconfig_dialog.py:267 iw/netconfig_dialog.py:273 #: iw/netconfig_dialog.py:281 iw/netconfig_dialog.py:284 #: textw/netconfig_text.py:226 textw/netconfig_text.py:232 #: textw/netconfig_text.py:240 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 hálózati maszk" #: iw/netconfig_dialog.py:294 textw/netconfig_text.py:253 msgid "Gateway" msgstr "Átjáró" #: iw/netconfig_dialog.py:304 textw/netconfig_text.py:263 msgid "Nameserver" msgstr "Névkiszolgáló" #: iw/netconfig_dialog.py:313 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Hiba a hálózati eszközt beállítván:" #: iw/network_gui.py:66 iw/network_gui.py:72 msgid "Error with Hostname" msgstr "Hibás gazda név" #: iw/network_gui.py:67 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Érvényes gazda nevet kell adni e számítógépnek." #: iw/network_gui.py:73 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A megadott „%s” gazda név érvénytelen az alábbi ok miatt:\n" "\n" "%s" #: iw/osbootwidget.py:50 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Rendszerindító operációs rendszer lista" #: iw/osbootwidget.py:66 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:361 msgid "Label" msgstr "Címke" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:360 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: iw/osbootwidget.py:129 msgid "Image" msgstr "Kép" #: iw/osbootwidget.py:136 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Adja meg a rendszerindító menüben megjelenítendő címkét. A megadott " "eszközről (vagy merevlemez és rész számról) indul majd a rendszer." #: iw/osbootwidget.py:144 msgid "_Label" msgstr "_Címke" #: iw/osbootwidget.py:152 msgid "_Device" msgstr "Esz_köz" #: iw/osbootwidget.py:182 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Alapértelme_zett rendszerindító cél" #: iw/osbootwidget.py:211 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Meg kell adni egy címkét a bejegyzéshez" #: iw/osbootwidget.py:220 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "A rendszerindító címke tiltott jeleket tartalmaz" #: iw/osbootwidget.py:244 msgid "Duplicate Label" msgstr "Ismételt címke" #: iw/osbootwidget.py:245 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ezt a címkét egy másik rendszerindító bejegyzés már használja." #: iw/osbootwidget.py:258 msgid "Duplicate Device" msgstr "Ismételt eszköz" #: iw/osbootwidget.py:259 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Ezt az eszközt egy másik rendszerindító bejegyzés már használja." #: iw/osbootwidget.py:321 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nem lehet törölni" #: iw/osbootwidget.py:322 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Ez a rendszerindító bejegyzés nem törölhető, mert a most telepítendő %s " "rendszerhez tartozik." #: iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "További méret lehetőségek" #: iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "_Rögzített méret" #: iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Összes hely kitöltése _eddig (MB):" #: iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Kitöltés a max. _megengedett méretig" #: iw/partition_dialog_gui.py:326 msgid "Add Partition" msgstr "Rész hozzáadása" #: iw/partition_dialog_gui.py:328 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "%s rész szerkesztése" #: iw/partition_dialog_gui.py:365 msgid "File System _Type:" msgstr "Fájl rendszer _típus:" #: iw/partition_dialog_gui.py:381 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Engedélyezett e_szközök:" #: iw/partition_dialog_gui.py:450 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Kényszerített első_dleges rész legyen" #: iw/partition_gui.py:319 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "%s eszköz (%-0.f MB) (modell: %s)" #: iw/partition_gui.py:363 msgid "Type" msgstr "Típus" #: iw/partition_gui.py:366 msgid "Format" msgstr "Kialakítás" #: iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Csatoló pont/\n" "RAID/kötet" #: iw/partition_gui.py:406 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Méret\n" "(MB)" #: iw/partition_gui.py:518 msgid "Partitioning" msgstr "Felosztás" #: iw/partition_gui.py:608 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "A kért felosztás séma a következő kritikus hibákat okozta:" #: iw/partition_gui.py:610 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "E hibákat ki kell javítani, mielőtt folytatná %s telepítését." #: iw/partition_gui.py:616 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Felosztás hibák" #: iw/partition_gui.py:623 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "A kért felosztás séma a következő figyelmeztetéseket idézte elő:" #: iw/partition_gui.py:625 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Tovább szeretne lépni a kért felosztás sémával?" #: iw/partition_gui.py:630 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Felosztás figyelmeztetések" #: iw/partition_gui.py:651 msgid "Format Warnings" msgstr "Kialakítás figyelmeztetések" #: iw/partition_gui.py:656 msgid "_Format" msgstr "_Kialakítás" #: iw/partition_gui.py:683 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM kötet csoportok" #: iw/partition_gui.py:730 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID eszközök" #: iw/partition_gui.py:797 loader/hdinstall.c:222 msgid "Hard Drives" msgstr "Merevlemezek" #: iw/partition_gui.py:898 msgid "Extended" msgstr "Kibővített" #: iw/partition_gui.py:900 msgid "software RAID" msgstr "szoftver RAID" #: iw/partition_gui.py:932 msgid "Free" msgstr "Szabad" #: iw/partition_gui.py:1022 storage/partitioning.py:180 #: storage/partitioning.py:220 msgid "Error Partitioning" msgstr "Hiba a felosztáskor" #: iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Nem sikerült lefoglalni a kért részeket: %s." #: iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Figyelmeztetés: %s." #: iw/partition_gui.py:1062 iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "Nem lehet szerkeszteni" #: iw/partition_gui.py:1063 msgid "You must select a device to edit" msgstr "Ki kell választani a szerkeszteni kívánt eszközt" #: iw/partition_gui.py:1070 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "E rész nem szerkeszthető:\n" "\n" "%s" #: iw/partition_gui.py:1177 iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "Nem támogatott" #: iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM nem támogatott ezen a platformon." #: iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Szoftver RAID nem támogatott ezen a platformon." #: iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Nem áll rendelkezésre kis eszköz szám (minor device number)." #: iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Nem lehet szoftver RAID eszközt teremteni, mert az összes felhasználható kis " "eszköz szám már foglalt." #: iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "RAID beállítás" #: iw/partition_gui.py:1225 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation." msgstr "" "Szoftver RAID esetén több lemezt össze lehet vonni egy nagyobb RAID " "eszközbe. RAID eszközök külön álló lemezekhez képest nagyobb sebességet, és " "megbízhatóságot nyújtanak. RAID eszközök használatával kapcsolatban kérem " "olvassa el a %s dokumentációt." #: iw/partition_gui.py:1235 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID használatához először csinálni kell legalább két „szoftver RAID” típusú " "részt. Majd teremteni kell egy RAID eszközt, ami kialakítható és " "becsatolható.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1241 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Most mit szeretne tenni?" #: iw/partition_gui.py:1250 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Szoftver RAID _részt szeretnék teremteni." #: iw/partition_gui.py:1253 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID _eszközt szeretnék teremteni [alapértelmezés=/dev/md%s]." #: iw/partition_gui.py:1257 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "Másolni szeretnék egy e_szközt, hogy RAID eszközt teremtsek [alapértelmezés=/" "dev/md%s]." #: iw/partition_gui.py:1299 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Nem sikerült eszköz másolás szerkesztőt létrehozni" #: iw/partition_gui.py:1300 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Valamilyen ok miatt nem sikerült eszköz másolás szerkesztőt létrehozni." #: iw/partition_gui.py:1334 msgid "Ne_w" msgstr "Ú_j" #: iw/partition_gui.py:1337 msgid "Re_set" msgstr "_Visszaállítás" #: iw/partition_gui.py:1338 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: iw/partition_gui.py:1339 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: iw/partition_gui.py:1380 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID eszköz/LVM kötet csoport tagok elrejtése" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:132 msgid "" msgstr "" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:319 msgid "_Format as:" msgstr "_Kialakítás mint:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:341 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Fájlrendszer át_alakítása:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:371 msgid "_Resize" msgstr "Át_méretezés" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "„%s” típusú részeket csak egyetlen eszközhöz lehet rendelni. Az eszközt a " "„Használható eszközök” listából lehet kiválasztani." #: iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Csomagok telepítése" #: iw/raid_dialog_gui.py:317 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Legalább két szoftver RAID rész szükséges RAID eszköz teremtéséhez.\n" "\n" "Először csináljon legalább két „szoftver RAID” részt, majd válassza újból a " "„RAID” opciót." #: iw/raid_dialog_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:768 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID eszköz teremtése" #: iw/raid_dialog_gui.py:334 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "%s RAID eszköz szerkesztése" #: iw/raid_dialog_gui.py:336 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID eszköz szerkesztése" #: iw/raid_dialog_gui.py:407 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _eszköz:" #: iw/raid_dialog_gui.py:425 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID _szint:" #: iw/raid_dialog_gui.py:467 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID tagok:" #: iw/raid_dialog_gui.py:484 msgid "Number of _spares:" msgstr "_Tartalékok száma:" #: iw/raid_dialog_gui.py:494 msgid "_Format partition?" msgstr "Rész _kialakítása?" #: iw/raid_dialog_gui.py:568 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "A forrás eszközön nincs másolható rész. Másolás előtt „szoftver RAID” " "típusú részeket kell csinálni az eszközön." #: iw/raid_dialog_gui.py:572 iw/raid_dialog_gui.py:578 #: iw/raid_dialog_gui.py:592 iw/raid_dialog_gui.py:605 msgid "Source Drive Error" msgstr "Hibás forrás eszköz" #: iw/raid_dialog_gui.py:579 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "A kijelölt forrás eszközön meglévő részek között nem „szoftver RAID” " "típusúak is vannak.\n" "\n" "Az eszköz másolása csak e részek eltávolítása után lehetséges. " #: iw/raid_dialog_gui.py:593 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "A kijelölt forrás eszközön van olyan rész, ami nem csak %s eszközre " "korlátozódik.\n" "\n" "E részeket el kell távolítani, vagy erre az eszközre kell korlátozni ahhoz, " "hogy az eszköz másolható legyen. " #: iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "A kijelölt forrás eszköz tartalmaz szoftver RAID részeket, amik " "aktívszoftver RAID eszköz tagjai.\n" "\n" "E részeket el kell távolítani ahhoz, hogy az eszköz másolható legyen." #: iw/raid_dialog_gui.py:620 iw/raid_dialog_gui.py:626 #: iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "Target Drive Error" msgstr "Hibás cél eszköz" #: iw/raid_dialog_gui.py:621 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Válasszon cél eszközöket a másolás művelethez." #: iw/raid_dialog_gui.py:627 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "%s forrás eszköz nem választható ki cél eszköznek is egyszerre." #: iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "A %s cél eszköz tartalmaz olyan részt, ami a következő okból nem távolítható " "el:\n" "\n" "„%s”\n" "\n" "Csak e rész eltávolítása után jelölhető ki célként az eszköz." #: iw/raid_dialog_gui.py:706 msgid "Please select a source drive." msgstr "Válasszon forrás eszközt." #: iw/raid_dialog_gui.py:726 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "A %s eszközt a következő eszközökre másolom:\n" "\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "FIGYELEM! A CÉL ESZKÖZÖKÖN MEGLÉVŐ ADATOK ELVESZNEK!" #: iw/raid_dialog_gui.py:734 msgid "Final Warning" msgstr "Utolsó figyelmeztetés" #: iw/raid_dialog_gui.py:736 msgid "Clone Drives" msgstr "Eszközök másolása" #: iw/raid_dialog_gui.py:745 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Hiba történt a cél eszközök törlése közben. A másolás elbukott." #: iw/raid_dialog_gui.py:778 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Tároló eszköz másoló eszköz\n" "\n" "Ez az eszköz jelentősen csökkenti a RAID tömbök teremtésére illetve " "beállítására fordítandó erőfeszítéseket. Ez az eszköz egy forrás tároló " "eszközt használ, amin a kívánt felosztást kialakították, és azt a felosztást " "másolja más hasonló méretű tároló eszközökre. Akkor RAID eszközt lehet " "teremteni.\n" "\n" "Megjegyzés: A forrás eszköz részei nem nyúlhatnak át más eszközökre, továbbá " "az eszköz csak felhasználatlan, szoftver RAID típusú részeket tartalmazhat. " "Más résztípusok nem engedélyezettek.\n" "\n" "A folyamat során a cél eszközökön meglévő MINDEN adat elveszik." #: iw/raid_dialog_gui.py:798 msgid "Source Drive:" msgstr "Forrás eszköz:" #: iw/raid_dialog_gui.py:806 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Cél eszköz(ök):" #: iw/raid_dialog_gui.py:814 msgid "Drives" msgstr "Eszközök" #: iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nem lehet beolvasni a csomagleíró adatokat a tárolóból. Talán hiányzik egy " "repodata mappa. Kérem ellenőrizze, hogy jól készítették-e el a tárolót.\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "„%s” tárolót már hozzáadta. Kérem válasszon másik tároló nevet és URL-t." #: iw/task_gui.py:175 msgid "Edit Repository" msgstr "Tároló szerkesztése" #: iw/task_gui.py:238 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Érvénytelen proxy URL" #: iw/task_gui.py:239 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Meg kell adnia egy HTTP, HTTPS vagy FTP URL-t egy proxyhoz." #: iw/task_gui.py:250 iw/task_gui.py:388 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Érvénytelen tároló URL" #: iw/task_gui.py:251 iw/task_gui.py:389 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Meg kell adnia egy HTTP, HTTPS vagy FTP URL-t egy tárolóhoz." #: iw/task_gui.py:273 iw/task_gui.py:398 msgid "No Media Found" msgstr "Nem találtam hordozót" #: iw/task_gui.py:274 iw/task_gui.py:399 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "Nem találtam telepítő hordozót. Kérem tegyen be egy lemezt, és próbálja újra." #: iw/task_gui.py:293 iw/task_gui.py:415 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Kérem adjon meg NFS kiszolgáló nevet és utat." #: iw/task_gui.py:325 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Érvénytelen tároló név" #: iw/task_gui.py:326 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Meg kell adnia egy tároló nevet." #: iw/task_gui.py:450 ui/addrepo.glade:10 msgid "Add Repository" msgstr "Tároló hozzáadása" #: iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Nincs engedélyezett szoftver tároló" #: iw/task_gui.py:456 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Legalább egy szoftver tárolót engedélyezni kell, hogy folytassuk a " "telepítést." #: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Időzóna választás" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:136 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Rendszerbetöltő beállítások felfejlesztése" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Rendszerbetöltő beállításainak _felfejlesztése" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ez frissíti az aktuális rendszerbetöltőt." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "A rendszerben történt módosítások miatt a rendszerindító beállításai nem " "frissíthetők automatikusan." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "A telepítő nem képes érzékelni a most használt rendszerindítót." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "A telepítő %s rendszerbetöltőt talált %s rendszerben." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "This is the recommended option." msgstr "Ez a javasolt beállítás." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Ú_j rendszerindító beállítás teremtése" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Ezzel új rendszerindító beállítást lehet teremteni. Ha le szeretné cserélni " "az eddigi rendszerindítót, válassza ezt." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Rendszerbetöltő frissítés ki_hagyása" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Ebben az esetben nem változik meg a rendszerindító beállítás. Ha külső " "forrásból származó rendszerindítót használ, akkor válassza ezt a lehetőséget." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168 msgid "What would you like to do?" msgstr "Mit szeretne tenni?" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Fájlrendszerek átalakítása" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s jelen kiadása támogat egy frissebb fájlrendszert, ami több szempontból is " "előnyösebb hagyományosan %s rendszerekben szállítottaknál. Ez a telepítő " "képes a kialakított részeket adatvesztés nélkül átalakítani.\n" "\n" "Ezek közül mely részeket szeretné átalakítani?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Lapozó rész felfejlesztése" #: iw/upgrade_swap_gui.py:94 textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "A 2.4-es és újabb Linux rendszermagok nagyobb lapozó területet igényelnek, " "mint a régebbi változatok - ez elérheti a RAM méretének kétszeresét. " "Jelenleg %d MB méretű lapozó van beállítva, de most hozzáadhat további " "lapozó helyet is valamelyik fájl rendszeren." #: iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "A telepítő %s MB RAM-ot talált a gépben.\n" #: iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Lapo_zó fájlt szeretnék csinálni" #: iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "E _részre kerüljön a lapozó fájl:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:140 textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "Rész" #: iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Szabad hely (MB)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "A lapozó fájlt érdemes legalább %d MB-ra venni. Kérem adja meg a lapozó " "fájl méretét:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Lap_ozó fájl mérete (MB):" #: iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Nem a_karok lapozó fájlt csinálni" #: iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Mindenképpen azt ajánljuk, hogy csináljon egy lapozó fájlt. Ha ezt nem teszi " "meg, előfordulhat, hogy a telepítő váratlanul le fog állni. Biztosan " "folytatni kívánja?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:201 textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "A lapozó fájl méretének 1 és 2000 MB közé kell esnie." #: iw/upgrade_swap_gui.py:208 textw/upgrade_text.py:183 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Nincs elég hely az eszközön a lapozó rész megteremtésére." #: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "Hálózat telepítés szükséges" #: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" "A telepítés forrását hálózati helyre állította, de nem találtam hálózat " "eszközt a rendszerben. A hálózatos telepítést elkerülendő indítson újra a " "teljes DVD vagy CD készlettel, vagy ne adjon meg hálózati forrást megjelölő " "repo= paramétert." #: iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "_Kilépés a telepítőből" #: iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL rendszerindító beállításai" #: iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL rendszerindítót telepít a gépre." #: iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "A z/IPL rendszerindító telepítése következik.\n" "\n" "A gyökér rész a telepítés korábbi fázisában kijelölt rész lesz.\n" "\n" "A rendszer indítása a kiválasztott alapértelmezett rendszermaggal történik.\n" "\n" "Ha később, a telepítés után szeretne módosításokat végrehajtani, akkor " "módosítsa az /etc/zipl.conf beállítás fájlt.\n" "\n" "Adja meg azokat a rendszermag-paramétereket, melyek a gép vagy a " "konfiguráció használatához szükségesek." #: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Rendszermag paraméterek" #: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev paraméterek" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Adathordozó ellenőrzése" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "Próba" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Lemez kiadása" #: loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Válassza „%s” opciót az olvasóban levő lemez ellenőrzéséhez, vagy „%s” " "opciót a lemez kivételéhez, és újabb tesztelendő lemez behelyezéséhez." #: loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Amennyiben további adathordozót is akar még ellenőrizni, helyezze be a " "következő lemezt, és nyomjon „%s” gombot. Minden egyes lemez ellenőrzése nem " "feltétlenül szükséges, azonban ajánlatos. Legalább az első használat előtt " "érdemes a lemezeket ellenőrizni. Amennyiben már sikeresen ellenőrizték őket, " "nem szükséges az újra ellenőrizni." #: loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "%s lemez nincs egyik olvasóban sem. Kérem tegye be %s lemezt, és nyomjon %s " "gombot, hogy újra próbálja." #: loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Lemez megtalálva" #: loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Nyomjon %s gombot, hogy leellenőrizzem az adathordozót.\n" "\n" "Válassza %s gombot, hogy kihagyjam az adathordozó ellenőrzését, és kezdjem a " "telepítést." #: loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "Beolvasás" #: loader/cdinstall.c:339 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s\n" msgstr "Telepítő képeket keresek %s CD eszközön\n" #: loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Telepítő képeket keresek %s CD eszközön" #: loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Egyik CD-ROM olvasóban sincs %s lemez. Kérem tegyen %s lemezt, és nyomjon %s " "gombot, hogy újra próbálja." #: loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "Nincs lemez" #: loader/cdinstall.c:452 loader/driverdisk.c:244 loader/driverdisk.c:275 #: loader/driverdisk.c:359 loader/driverselect.c:81 loader/driverselect.c:179 #: loader/driverselect.c:205 loader/hdinstall.c:222 loader/hdinstall.c:280 #: loader/kbd.c:138 loader/loader.c:483 loader/loader.c:503 #: loader/loader.c:1382 loader/loader.c:1413 loader/net.c:572 loader/net.c:943 #: loader/net.c:1856 loader/net.c:1878 loader/nfsinstall.c:91 #: loader/urls.c:292 storage/__init__.py:134 storage/devicetree.py:82 #: textw/constants_text.py:52 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Nem találtam kickstart fájlt a CD-n." #: loader/copy.c:51 loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "%s mappát beolvasván hiba történt: %m" #: loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "Betöltés" #: loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk" msgstr "Vezérlőprogram lemez olvasása" #: loader/driverdisk.c:238 loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Vezérlőprogram lemez forrás" #: loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Több olyan eszköz található a gépben, amely vezérlőprogram lemezt " "tartalmazhat. Melyiket szeretné használni?" #: loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Több olyan rész található ezen az eszközön, amely tartalmazhatja a " "vezérlőprogram lemez képmását. Melyiket szeretné használni?" #: loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Nem sikerült becsatolni a részt." #: loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "Válasszon vezérlő lemez képmást" #: loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Válassza ki a fájlt, amelyik a vezérlő lemez képmása." #: loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Nem sikerült betölteni a vezérlő képmást a fájlból." #: loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Tegye be a vezérlőprogram lemezt /dev/%s olvasóba, majd nyomjon „OK”-t, hogy " "folytassam." #: loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Tegyen be vezérlőprogram lemezt" #: loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Nem sikerült becsatolni a vezérlő lemezt." #: loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "%s jelen kiadásában érvénytelen vezérlőprogram lemez." #: loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "Kézi kiválasztás" #: loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "Másik lemez betöltése" #: loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Nincs megfelelő típusú eszköz a vezérlő lemezen. Kézzel szeretné " "kiválasztani a vezérlőprogramot, folytatja akárhogy, vagy betölt egy másik " "vezérlő lemezt?" #: loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "Vezérlő lemez" #: loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Van vezérlőprogram lemeze?" #: loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Van még vezérlőprogram lemez?" #: loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Szeretne további vezérlő lemezt betölteni?" #: loader/driverdisk.c:539 loader/driverdisk.c:576 loader/hdinstall.c:375 #: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:185 #: loader/kickstart.c:554 loader/modules.c:335 loader/modules.c:347 #: loader/net.c:1577 loader/net.c:1598 loader/nfsinstall.c:335 #: loader/urlinstall.c:418 loader/urlinstall.c:427 loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart hiba" #: loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Ismeretlen vezérlő lemez kickstart forrás: %s" #: loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "A következő érvénytelen argumentum volt megadva a kickstart vezérlő lemez " "parancsában: %s:%s" #: loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Kérem adja meg %s modulnak átadni kívánt paramétereket, szóközzel " "elválasztva. Ha nem tudja, milyen paraméterekre van szükség, lépjen tovább " "a következő képernyőre „OK” gombot nyomva." #: loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Modul paraméterek megadása" #: loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Nincs vezérlőprogram" #: loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Vezérlő lemez betöltése" #: loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Nincs kézzel beszúrható vezérlő. Szeretne vezérlőprogram lemezt használni?" #: loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Kérem válassza ki alább a betöltendő vezérlőprogramot. Ha nem jelenik meg, " "és rendelkezik vezérlő lemez, nyomjon F2-t." #: loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Választható modul argumentumok megadása" #: loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Válassza ki a betöltendő vezérlőprogramot" #: loader/hdinstall.c:135 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Hiba történt a telepítő képet keresvén a merevlemezen. Kérem ellenőrizze a " "képeket, és próbálkozzon újra." #: loader/hdinstall.c:223 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Úgy tűnik, nincs egyetlen merevlemez vezérlő sem a rendszerben. Kíván " "további eszközöket beállítani?" #: loader/hdinstall.c:237 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Melyik részen, és azon belül melyik mappában van a telepítő képmás a %s " "rendszerhez? Ha nem látja a listában a használt lemezt, nyomjon F2-t " "további eszközök beállításához." #: loader/hdinstall.c:264 msgid "Directory holding image:" msgstr "Képeket tartalmazó mappa:" #: loader/hdinstall.c:292 msgid "Select Partition" msgstr "Válasszon részt" #: loader/hdinstall.c:344 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Úgy tűnik %s eszköz nem tartalmaz telepítő képet." #: loader/hdinstall.c:376 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Hibás argumentum %s HD kickstart parancsnál: %s" #: loader/hdinstall.c:446 loader/hdinstall.c:502 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Nincs kickstart fájl a merevlemezen." #: loader/hdinstall.c:489 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Nincs merevlemez %s BIOS lemezhez" #: loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Billentyűzet típus" #: loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Milyen típusú billentyűzete van?" #: loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "%s kickstart fájlt megnyitván hiba történt: %m" #: loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "%s kickstart fájlt beolvasván hiba történt: %m" #: loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "%s hibás: %d. sor %s kickstart fájl." #: loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Nincs ks.cfg fájl a cserélhető adathordozón." #: loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Nem sikerült letölteni a Kickstart-fájlt. Kérem változtassa meg az alábbi " "kickstart paramétert, vagy nyomjon Mégsemet, hogy interaktívan folytassuk a " "telepítést." #: loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Kickstart fájlt letöltvén hiba történt" #: loader/kickstart.c:555 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "%s lekapcsoló kickstart parancsban a hibás argumentum: %s" #: loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Üdvözöli %s %s – Mentő mód" #: loader/lang.c:65 loader/loader.c:226 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / elemek között | megjelölés | köv. képernyő " #: loader/lang.c:376 msgid "Choose a Language" msgstr "Válasszon nyelvet" #: loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Helyi CD/DVD" #: loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "Merevlemez" #: loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "NFS mappa" #: loader/loader.c:434 loader/loader.c:478 msgid "Update Disk Source" msgstr "Frissítés lemez forrás" #: loader/loader.c:435 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Több eszköz van a rendszerben, ami tartalmazhat frissítés lemezt. Melyiket " "szeretné használni?" #: loader/loader.c:479 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Több rész van ezen az eszközön, ami tartalmazhat frissítés lemez képmást. " "Melyiket szeretné használni?" #: loader/loader.c:497 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Tegye be a frissítés lemezt %s eszközbe, majd nyomjon „OK”-t, hogy " "folytassam." #: loader/loader.c:503 msgid "Updates Disk" msgstr "Frissítés lemez" #: loader/loader.c:521 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Nem sikerült becsatolni a frissítés lemezt." #: loader/loader.c:526 msgid "Updates" msgstr "Frissítések" #: loader/loader.c:526 msgid "Reading anaconda updates" msgstr "Anaconda frissítések olvasása" #: loader/loader.c:562 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Nem sikerült letölteni a frissítés képmást. Kérem módosítsa alább " "afrissítések helyét, vagy nyomjon Mégsemet, hogy frissítések nélkül " "folytassam a telepítést." #: loader/loader.c:571 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Hiba a frissítés képmást letöltvén" #: loader/loader.c:1200 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Nincs elég memória ebben a gépben %s telepítéséhez." #: loader/loader.c:1257 msgid "Media Detected" msgstr "Adathordozó érzékelve" #: loader/loader.c:1258 msgid "Found local installation media" msgstr "Helyi telepítő adathordozó érzékelve" #: loader/loader.c:1374 msgid "Rescue Method" msgstr "Mentő eljárás" #: loader/loader.c:1375 msgid "Installation Method" msgstr "Telepítő eljárás" #: loader/loader.c:1377 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Milyen típusú hordozón van a mentő képmás?" #: loader/loader.c:1379 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Milyen típusú hordozón van a telepítő képmás?" #: loader/loader.c:1412 msgid "No driver found" msgstr "Nincs vezérlő" #: loader/loader.c:1412 msgid "Select driver" msgstr "Válasszon vezérlőt" #: loader/loader.c:1413 msgid "Use a driver disk" msgstr "Vezérlő lemez használata" #: loader/loader.c:1414 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Nem találtam a telepítés típusának megfelelő eszközt. Szeretne vezérlőt " "választani, vagy vezérlő lemezt használni?" #: loader/loader.c:1634 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "A következő eszközöket találtam a rendszerben." #: loader/loader.c:1636 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Nincs eszköz vezérlő betöltve a rendszerbe. Be szeretne most tölteni egyet?" #: loader/loader.c:1640 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: loader/loader.c:1641 msgid "Done" msgstr "Kész" #: loader/loader.c:1642 msgid "Add Device" msgstr "Eszköz hozzáadása" #: loader/loader.c:1854 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "betöltő már lefutott. Rendszerhéj indítása.\n" #: loader/loader.c:2230 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "Anaconda %s, a %s mentő mód fut – kérem várjon.\n" #: loader/loader.c:2232 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" msgstr "Anaconda %s, a %s rendszer telepítő fut – kérem várjon.\n" #: loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Nem találtam e telepítési képmást: %s" #: loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"." msgstr "„%s” ellenőrzése." #: loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media." msgstr "Adathordozó ellenőrzése." #: loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Az elsődleges kötet leíróból nem sikerült kiolvasni a lemez ellenőrző " "összegét. Ez valószínűleg azt jelenti, hogy a lemezt ellenőrző összeg " "nélkül készítették." #: loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "A tesztelt képmás hibás. Ezt okozhatta letöltési hiba vagy lemezhiba. Ha " "érdemes, tisztítsa meg a lemezt, és próbálja újra. Ne folytassa a " "telepítést, ha a teszt továbbra sem sikeres." #: loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #: loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "A lemezképet – amit éppen kipróbált – sikeresen ellenőriztem. Erről a " "adathordozóról nyugodtan telepíthet. Figyelem: nem tud minden hordozó/" "olvasó hibát érzékelni a lemezellenőrzés." #: loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "El szeretné végezni az ellenőrző összeg vizsgálatát ezen ISO képmásra:\n" "\n" " %s?" #: loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "Ellenőrző összeg vizsgálata" #: loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "%s device kickstart parancsban hibás argumentum: %s" #: loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Modul nevet is meg kell adni a kickstart device parancsában." #: loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Érvénytelen előtag" #: loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Az előtag 1 és 32 közé kell essen IPv4 hálózatnál, vagy 1 és 128 közé IPv6 " "hálózatnál." #: loader/net.c:462 loader/net.c:518 msgid "Network Error" msgstr "Hálózat hiba" #: loader/net.c:463 loader/net.c:519 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Hálózat csatolót beállítván hiba történt." #: loader/net.c:550 textw/netconfig_text.py:131 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4 támogatás engedélyezése" #: loader/net.c:564 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 támogatás engedélyezése" #: loader/net.c:604 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP beállítás" #: loader/net.c:661 msgid "Missing Protocol" msgstr "Hiányzó protokoll" #: loader/net.c:662 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Legalább egy protokollt (IPv4 vagy IPv6) ki kell választani." #: loader/net.c:669 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "NFS-hez IPv4 kell" #: loader/net.c:670 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS telepítő eljárás IPv4 támogatást igényel." #: loader/net.c:769 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 cím:" #: loader/net.c:781 loader/net.c:848 ui/netconfig.glade:261 #: ui/netconfig.glade:362 msgid "/" msgstr "/" #: loader/net.c:836 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 cím:" #: loader/net.c:902 textw/netconfig_text.py:158 msgid "Gateway:" msgstr "Átjáró:" #: loader/net.c:910 msgid "Name Server:" msgstr "Névkiszolgáló:" #: loader/net.c:949 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Adjon meg IPv4 és/vagy IPv6 címet és előtagot (cím / előtag). IPv4 esetén " "használható a négytagú, pontokkal elválasztott hálózat maszk, vagy a CIDR " "stílusú előtag. Az átjáró és a névkiszolgáló mezőkben érvényes IPv4 vagy " "IPv6 címeknek kell szerepelni." #: loader/net.c:969 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Kézi TCP/IP beállítás" #: loader/net.c:1092 loader/net.c:1099 msgid "Missing Information" msgstr "Hiányzó információ" #: loader/net.c:1093 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Meg kell adnia egy érvényes IPv4 címet, valamint vagy egy hálózat maszkot, " "vagy egy CIDR-előtagot." #: loader/net.c:1100 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Meg kell adni egy érvényes IPv6 címet és egy CIDR-előtagot." #: loader/net.c:1578 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "%s network kickstart parancsban hibás argumentum: %s" #: loader/net.c:1599 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Network parancsban hibás a bootproto %s" #: loader/net.c:1676 msgid "Seconds:" msgstr "Másodpercek:" #: loader/net.c:1851 msgid "Networking Device" msgstr "Hálózat eszköz" #: loader/net.c:1852 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Több hálózat eszköz van a rendszerben. Melyiken át szeretné elvégezni a " "telepítést?" #: loader/net.c:1856 msgid "Identify" msgstr "Azonosítás" #: loader/net.c:1865 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Azonosíthat egy fizikai kaput " #: loader/net.c:1867 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "eszközhöz a LED lámpácskát villogtatva egy megadott ideig. Adjon meg egy " "számot 1 és 30 között, hogy beállítsa a LED kapu fény villogás idejét." #: loader/net.c:1877 msgid "Identify NIC" msgstr "Hálózat csatoló azonosítása" #: loader/net.c:1890 msgid "Invalid Duration" msgstr "Érvénytelen időtartam" #: loader/net.c:1891 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Meg kell adnia a másodpercek számát 1 és 30 közötti egészként." #: loader/net.c:1903 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." msgstr "%s kapu fények villogtatása %d másodpercig." #: loader/net.c:2071 loader/net.c:2075 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" msgstr "Várok, hogy NetworkManager beállítsa %s eszközt.\n" #: loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS kiszolgáló név:" #: loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s mappa:" #: loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" "Kérem adja meg a kiszolgáló nevét és az utat az ön %s telepítő képéhez." #: loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS beállítás" #: loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Azt a mappát nem sikerült becsatolni" #: loader/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Úgy tűnik, az a mappa nem tartalmaz %s telepítő képet." #: loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "%s NFS kickstart parancsban hibás argumentum: %s" #: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection." msgstr "Várakozás telnet kapcsolatra." #: loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet." msgstr "Anaconda futtatása telneten át." #: loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Nem tudok letölteni %s://%s/%s helyről." #: loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Nem tudtam letölteni a telepítő képet." #: loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "%s Url kickstart parancsban hibás argumentum: %s" #: loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Meg kell adni egy --url argumentumot az Url kickstart parancsnak." #: loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Ismeretlen Url parancs %s" #: loader/urls.c:235 loader/urls.c:237 loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Letöltés" #: loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" "Kérem, adja meg az URL-t, ami %s telepítő képeket tartalmazza a kiszolgálón." #: loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "URL beállítás" #: loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Meg kell adni egy URL-t." #: loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "Az URL vagy ftp vagy http URL kell legyen." #: loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Ismeretlen gazda" #: loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s nem érvényes gazdanév." #: loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI vezérlő betöltése" #: loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver" msgstr "%s vezérlő betöltése" #: storage/__init__.py:85 msgid "Unknown Device" msgstr "Ismeretlen eszköz" #: storage/__init__.py:86 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "A %s eszköz telepítő forrást nem találom. Kérem ellenőrizze a " "paramétereket, és próbálja újra." #: storage/__init__.py:97 msgid "Installation cannot continue." msgstr "A telepítés nem folytatható." #: storage/__init__.py:98 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "A választott felosztás opciók már élnek. Már nem léphet vissza a lemez " "szerkesztő képernyőre. Folytatni szeretné a telepítést?" #: storage/__init__.py:126 msgid "Encrypt device?" msgstr "Eszköz titkosítása?" #: storage/__init__.py:127 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "Megadta, hogy a blokk eszköz titkosítás engedélyezett legyen, de nem adott " "meg jelszót. Ha nem megy vissza megadni egy jelszót, akkor a blokk eszköz " "titkosítást letiltom." #: storage/__init__.py:150 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Felosztás lemezre írása" #: storage/__init__.py:151 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "Az ön által kiválasztott felosztás beállítást most lemezre írom. A törölt " "illetve átalakított részeken meglévő adatok elvesznek." #: storage/__init__.py:156 msgid "Go _back" msgstr "_Vissza" #: storage/__init__.py:157 msgid "_Write changes to disk" msgstr "Vált_ozások lemezre írása" #: storage/__init__.py:272 msgid "Finding Devices" msgstr "Eszközök keresése" #: storage/__init__.py:273 msgid "Finding storage devices" msgstr "Tároló eszközök keresése" #: storage/__init__.py:511 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "E rész tartalmazza a merevlemezes telepítéshez szükséges adatokat." #: storage/__init__.py:516 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "LDL DASD részt nem lehet törölni." #: storage/__init__.py:522 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "E rész a %s RAID eszközhöz tartozik." #: storage/__init__.py:525 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "E rész egy RAID eszközhöz tartozik." #: storage/__init__.py:530 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Ez az eszköz „%s” LVM kötet csoporthoz tartozik." #: storage/__init__.py:533 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "E rész egy LVM kötetcsoporthoz tartozik." #: storage/__init__.py:549 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Ez az eszköz olyan kiterjesztett rész, ami nem törölhető logikai részeket " "tartalmaz:\n" "\n" #: storage/__init__.py:817 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "Nem adta meg a gyökér részt (/), ami nélkül %s nem telepíthető." #: storage/__init__.py:822 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "A gyökér rész mérete kisebb 250 MB-nál, ami általában nem elég %s " "telepítéséhez." #: storage/__init__.py:828 #, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s MB which is lower than recommended for a " "normal %s install." msgstr "" "A / rész kisebb %s MB-nál, ami kevesebb, mint a normál %s telepítésre " "ajánlott minimum." #: storage/__init__.py:838 #, python-format msgid "" "Your / partition does not match the the live image you are installing from. " "It must be formatted as %s." msgstr "" "A / rész nem egyezik meg az élő képpel, ahonnan telepít. %s fájlrendszert " "kell kialakítani." #: storage/__init__.py:845 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "%s rész kisebb %s megabájtnál, ami kevesebb, mint a normál %s telepítésre " "ajánlott minimum." #: storage/__init__.py:872 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Telepítés USB eszközre. Ez a megoldás működésképtelen rendszert is " "eredményezhet." #: storage/__init__.py:875 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Telepítés FireWire eszközre. Ez a megoldás működésképtelen rendszert is " "eredményezhet." #: storage/__init__.py:882 msgid "" "You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory " "present, a swap partition is required to complete installation." msgstr "" "Nem adott meg lapozó részt. A memória mérete miatt, lapozó rész kell a " "telepítés befejezéséhez." #: storage/__init__.py:887 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Nem adott meg lapozó részt. Erre nincs mindig szükség, de a legtöbb esetben " "jelentősen növelheti a teljesítményt." #: storage/__init__.py:894 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Ez a csatoló pont érvénytelen. %s mappának a / fájlrendszerben kell lennie." #: storage/__init__.py:898 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "%s csatoló pontnak linuxos fájlrendszerben kell lennie." #: storage/__init__.py:909 msgid "No Drives Found" msgstr "Nincs tároló eszköz" #: storage/__init__.py:910 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Hiba történt – nincs érvényes eszköz, amin új fájlrendszert lehetne " "kialakítani. Kérem ellenőrizze a hardvert, hogy kiderítse a probléma okát." #: storage/__init__.py:1103 storage/__init__.py:1112 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Piszkos fájlrendszerek" #: storage/__init__.py:1104 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "A következő fájlrendszereket nem tisztán csatolták ki. Indítsa el a " "rendszert, hagyja, hogy a fájlrendszerek ellenőrzése megtörténjen, majd " "tisztán állítsa le a rendszert a felfejlesztés megkezdése előtt.\n" "%s" #: storage/__init__.py:1113 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "A rendszer következő részeit nem tisztán csatolták ki. Biztosan be szeretné " "csatolni őket?\n" "%s" #: storage/__init__.py:1560 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" " %s\n" "\n" "lapozó eszközt az /etc/fstab fájl szerint jelenleg szoftveres " "felfüggesztéshez használják, ami annyit jelent, hogy a rendszer hibernált " "állapotban van. A felfejlesztés elvégzéséhez inkább állítsa le a rendszert, " "ne hibernálja." #: storage/__init__.py:1568 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" " %s\n" "\n" "lapozó eszközt az /etc/fstab fájl szerint jelenleg szoftveres " "felfüggesztéshez használják, ami annyit jelent, hogy a rendszer hibernált " "állapotban van. Ha új telepítést végez, győződjön meg arról, hogy a telepítő " "újra alakítja az összes lapozó területet." #: storage/__init__.py:1582 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Hiba történt %s lapozó eszközt engedélyezvén: %s\n" "\n" "A felfejlesztendő részen levő /etc/fstab fájl nem hivatkozik érvényes lapozó " "területre.\n" "\n" "Nyomjon OK-t, hogy kilépjen a telepítőből." #: storage/__init__.py:1588 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "%s lapozó eszközt engedélyezvén hiba történt: %s\n" "\n" "A legvalószínűbb, hogy a lapozó terület még nincs kialakítva.\n" "\n" "Nyomjon OK-t, hogy kilépjen a telepítőből." #: storage/__init__.py:1646 storage/__init__.py:1656 msgid "Invalid mount point" msgstr "Érvénytelen becsatoló pont" #: storage/__init__.py:1647 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s megteremtését megkísérelvén hiba történt. Az elérési út néhány eleme nem " "mappa. Ez végzetes hiba. A telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomjon -t, hogy kilépjen a telepítőből." #: storage/__init__.py:1657 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s megteremtését megkísérelvén hiba történt: %s. Ez végzetes hiba. A " "telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomjon -t, hogy kilépjen a telepítőből." #: storage/__init__.py:1670 storage/__init__.py:1691 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Nem lehet fájlrendszert becsatolni" #: storage/__init__.py:1671 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "%s eszközt %s pontra becsatolván hiba történt. Folytathatja a telepítést, " "de további hibák léphetnek fel." #: storage/__init__.py:1692 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s eszközt %s típusú részként becsatolván hiba történt: %s. Ez végzetes " "hiba. A telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomjon -t, hogy kilépjen a telepítőből." #: storage/devicelibs/lvm.py:312 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "vginfo elbukott %s eszközre" #: storage/devicelibs/lvm.py:341 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "lvs elbukott %s eszközre" #: storage/devicetree.py:91 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: storage/devicetree.py:92 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Biztosan ki akarja hagyni a jelszó megadását %s eszközhöz?\n" "\n" "Ha átugorja e lépést, az eszköz tartalma elérhetetlen lesz a telepítés " "közben." #: storage/devicetree.py:142 #, python-format msgid "" "Error processing drive %s %-0.fMB (%s).\n" "\n" "Maybe it needs to be reinitialized. YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE IF " "YOU REINITIALIZE IT!%s" msgstr "" "%s %-0.fMB (%s) eszközt feldolgozván hiba történt.\n" "\n" "Talán újra kellene alakítani. MINDEN ADAT EL FOG VESZNI AZ ESZKÖZÖN HA ÚJRA " "ALAKÍTJA!%s" #: storage/devicetree.py:148 msgid "_Ignore drive" msgstr "Eszköz _mellőzése" #: storage/devicetree.py:149 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "Eszköz új_rainicializálása" #: storage/devicetree.py:169 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "There is inconsistent LVM data on %s. You can reinitialize all related PVs " "(%s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will preserve the " "contents." msgstr "" "LVM-et feldolgozván hiba történt.\n" "Úgy tűnik ellentmondásos LVM adatok vannak. %s eszközön. Újra lehet " "alakítani minden kapcsolódó PV-t (%s) (fizikai kötetet), ami minden LVM " "leíró adatot töröl, vagy mellőzni megőrizvén a tartalmat." #: storage/devicetree.py:174 msgid "_Ignore" msgstr "_Mellőz" #: storage/devicetree.py:175 msgid "_Re-initialize" msgstr "Újra _alakít" #: storage/devicetree.py:1634 storage/devicetree.py:1683 msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "E rész egy ellentmondásos LVM kötetcsoporthoz tartozik." #: storage/formats/fs.py:66 msgid "attr dict must include a type" msgstr "attr paraméterben meg kell adni a típust" #: storage/formats/fs.py:113 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "fájlrendszer beállításból hiányzik a típus" #: storage/formats/fs.py:343 msgid "Formatting" msgstr "Kialakítás" #: storage/formats/fs.py:344 #, python-format msgid "Creating filesystem on %s" msgstr "Fájlrendszer kialakítása %s részen" #: storage/formats/fs.py:440 msgid "Resizing" msgstr "Átméretezés" #: storage/formats/fs.py:441 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s" msgstr "Fájlrendszer átméretezése %s részen" #: storage/formats/fs.py:484 msgid "Checking" msgstr "Ellenőrzés" #: storage/formats/fs.py:485 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s" msgstr "Fájlrendszer ellenőrzése %s részen" #: storage/iscsi.py:82 storage/iscsi.py:83 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "SCSI elemek lekérése" #: storage/iscsi.py:160 storage/iscsi.py:161 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Az iSCSI kezdeményező inicializálása" #: storage/iscsi.py:197 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI nem érhető el" #: storage/iscsi.py:199 msgid "No initiator name set" msgstr "Nincs kezdeményező név beállítva" #: storage/iscsi.py:213 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "Nem találtam iSCSI elemeket" #: storage/iscsi.py:216 storage/iscsi.py:217 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "Bejelentkezés iSCSI elembe" #: storage/iscsi.py:239 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "Nem találtam új iSCSI elemeket" #: storage/iscsi.py:242 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "Nem tudtam bejelentkezni egyik felfedezett elembe sem" #: storage/partitioning.py:181 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" "Nem találtam elég szabad helyet önműködő felosztáshoz. Kérem használjon más " "eljárást a felosztásra." #: storage/partitioning.py:205 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Figyelmeztetések az önműködő felosztás során" #: storage/partitioning.py:207 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A következő figyelmeztetések jöttek az önműködő felosztás közben:\n" "\n" "%s" #: storage/partitioning.py:219 storage/partitioning.py:239 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Nyomjon „OK”-t, hogy kilépjen a telepítőből." #: storage/partitioning.py:221 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nem sikerült lefoglalni a kért részeket: \n" "\n" "%s.%s" #: storage/partitioning.py:241 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Nyomjon „OK” gombot, hogy más felosztó opciót válasszon." #: storage/partitioning.py:243 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Az automatikus particionálás során fellépett hibák" #: storage/partitioning.py:244 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "A következő hibák jelentkeztek a felosztás miatt:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ez akkor fordulhat elő, ha nincs elég szabad hely a lemezeken a " "telepítéshez. %s" #: storage/partitioning.py:255 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Helyrehozhatatlan hiba" #: storage/zfcp.py:49 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Nem adott meg eszközszámot, vagy a szám érvénytelen" #: storage/zfcp.py:51 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Nem adott meg világraszóló kapunevet, vagy a név érvénytelen." #: storage/zfcp.py:53 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Nem adott meg FCP LUN számot, vagy a szám érvénytelen." #: textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Újraindítás" #: textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr ", hogy kilépjen" #: textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Kész" #: textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Billentyűzet kiválasztás" #: textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Milyen típusú billentyűzet van a géphez kötve?" #: textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Érték kell %s mezőnek" #: textw/netconfig_text.py:86 ui/netconfig.glade:8 msgid "Enable network interface" msgstr "Hálózat csatoló engedélyezése" #: textw/netconfig_text.py:89 ui/netconfig.glade:78 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Ehhez szükséges, hogy a telepítés alatt legyen aktív hálózat kapcsolat. " "Kérem állítson be egy hálózat csatolót." #: textw/netconfig_text.py:128 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Változó IP beállítás használata (DHCP)" #: textw/netconfig_text.py:138 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 cím:" #: textw/netconfig_text.py:161 msgid "Nameserver:" msgstr "Névkiszolgáló:" #: textw/netconfig_text.py:191 msgid "Missing Device" msgstr "Hiányzó eszköz" #: textw/netconfig_text.py:192 msgid "You must select a network device" msgstr "Ki kell választani egy hálózat eszközt" #: textw/netconfig_text.py:243 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4 hálózat maszk" #: textw/netconfig_text.py:266 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Hálózat csatolók beállítása" #: textw/netconfig_text.py:266 msgid "Waiting for NetworkManager" msgstr "Várok a NetworkManagerre" #: textw/netconfig_text.py:272 msgid "Error configuring network device" msgstr "Hiba történt a hálózati eszköz beállítása közben." #: textw/netconfig_text.py:272 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "%s hálózati eszközt beállítván hiba történt" #: textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Felosztás típusa" #: textw/partition_text.py:60 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target." msgstr "" "A telepítés a merevlemez felosztását igényli. Az alapértelmezett felosztás " "megfelel a legtöbb használónak. Válassza ki, mely helyet használjuk, és " "mely eszközökre telepítsünk." #: textw/partition_text.py:80 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Mely eszközöket szeretné használni a telepítéshez?" #: textw/partition_text.py:95 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<->: kijelölés | : eszköz hozzáadás | : tovább" #: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade:8 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "További tároló lehetőségek" #: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade:138 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Hogyan szeretné módosítani az eszköz beállítást?" #: textw/partition_text.py:203 msgid "Add FCP Device" msgstr "FCP eszköz hozzáadása" #: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade:77 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "A zSeries számítógépek hozzá tudnak férni Fibre Channel-ön (FCP) keresztül a " "szabványos SCSI-eszközökhöz. A következőket kell megadni minden eszközhöz: " "16 bites eszközszám, 64 bites egyedi portnév (World Wide Port Name, WWPN), " "64 bites FCP LUN." #: textw/partition_text.py:223 msgid "Add FCoE SAN" msgstr "FCoE SAN hozzáadása" #: textw/partition_text.py:224 msgid "" "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For " "example \"eth0\"." msgstr "" "Adja meg a FCoE SAN-hoz kapcsolódó hálókártya eszköz nevét. Például „eth0”." #: textw/partition_text.py:225 msgid "NIC device name" msgstr "Hálókártya név" #: textw/partition_text.py:232 #, python-format msgid "%s is not a valid NIC device name." msgstr "%s nem érvényes hálókártya név." #: textw/partition_text.py:248 ui/iscsi-config.glade:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI paraméterek beállítása" #: textw/partition_text.py:249 ui/iscsi-config.glade:139 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Az iSCSI lemezek használatához meg kell adnia az iSCSI cél eszköz címét és " "az iSCSI kezdeményező nevét, amit a számítógépen beállított." #: textw/partition_text.py:250 msgid "Target IP Address" msgstr "Cél IP cím" #: textw/partition_text.py:251 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI kezdeményező neve" #: textw/partition_text.py:252 msgid "CHAP username" msgstr "CHAP használó" #: textw/partition_text.py:253 msgid "CHAP password" msgstr "CHAP jelszó" #: textw/partition_text.py:254 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Inverz CHAP használó" #: textw/partition_text.py:255 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Inverz CHAP jelszó" #: textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Csomagok telepítése" #: textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Melyik időzónában tartózkodik?" #: textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "UTC rendszer óra" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:125 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Rendszerbetöltő beállítás frissítése" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:128 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Rendszerbetöltő frissítés kihagyása" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:130 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Új rendszerbetöltő beállítás megadása" #: textw/upgrade_text.py:38 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s jelen kiadása támogat egy frissebb fájlrendszert, ami több szempontból is " "előnyösebb hagyományosan %s rendszerekben szállítottaknál. Ez a telepítő " "képes a kialakított részeket adatvesztés nélkül átalakítani.\n" "\n" "Mely részeket szeretné átalakítani?" #: textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "Szabad hely" #: textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Érzékelt memória (MB):" #: textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Javasolt méret (MB):" #: textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Lapozó fájl méret (MB):" #: textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "Lapozó hozzáadása" #: textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "A megadott érték nem érvényes szám." #: textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "Rendszer újratelepítése" #: textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "Felfejlesztendő rendszer" #: textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Legalább egy létező Linux-rendszer található a gépen.\n" "\n" "Válassza ki a felfejlesztendőt, vagy friss rendszer telepítéséhez válassza " "„Rendszer újratelepítése” lehetőséget." #: textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Rendszergazda jelszó" #: textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Válasszon rendszergazda jelszót. A jelszót kétszer kell beírnia, hogy " "biztosan tudja, és ne gépelje el." #: textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Rendszergazda jelszó legalább 6 jel hosszú kell legyen." #: textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Gyenge jelszót adott: %s\n" "\n" "Ezzel a jelszóval szeretné folytatni?" #: textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Üdvözöli %s!\n" "\n" #: textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "A z/IPL rendszerindító lesz feltelepítve a telepítés végén. Most megadhatók " "a gép illetve a konfiguráció működéséhez szükséges további rendszermag- és " "chandev-paraméterek." #: textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL beállítás" #: textw/zipl_text.py:75 textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev sor " #: ui/GroupSelector.glade:8 msgid "window1" msgstr "window1" #: ui/GroupSelector.glade:203 msgid "_Optional packages" msgstr "_Választható csomagok" #: ui/GroupSelector.glade:233 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ui/GroupSelector.glade:293 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "E csoportban néhány csomagot nem szükséges telepíteni, de további " "szolgáltatásokat tehetnek lehetővé. Kérem válassza ki a telepíteni kívánt " "csomagokat." #: ui/GroupSelector.glade:360 msgid "_Select" msgstr "_Bejelölés" #: ui/GroupSelector.glade:369 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Minden választható csomag megjelölése" #: ui/GroupSelector.glade:378 msgid "_Deselect" msgstr "Ki_húzás" #: ui/GroupSelector.glade:387 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "Minden választható csomag ki_húzása" #: ui/account.glade:78 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "A root számlát rendszer adminisztrációra használják. Adja jelszót a root " "használónak." #: ui/account.glade:134 msgid "Root Password:" msgstr "Rendszergazda jelszó:" #: ui/account.glade:162 msgid "Confirm:" msgstr "Megerősítés:" #: ui/adddrive.glade:92 msgid "_Add drive" msgstr "_Vezérlő hozzáadása" #: ui/adddrive.glade:169 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "_iSCSI cél hozzáadása" #: ui/adddrive.glade:188 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "_ZFCP LUN hozzáadása" #: ui/adddrive.glade:207 msgid "Add _FCoE SAN" msgstr "_FCoE SAN hozzáadása" #: ui/adddrive.glade:228 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "A _dmraid eszköz letiltása" #: ui/addrepo.glade:82 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Kérem, adja meg beállítás információkat e szoftver tárolóhoz." #: ui/addrepo.glade:116 msgid "Repository _name:" msgstr "Tároló _név:" #: ui/addrepo.glade:166 msgid "Repository _type:" msgstr "Tároló _típus:" #: ui/addrepo.glade:194 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "merevlemez" #: ui/addrepo.glade:243 msgid "Repository _URL" msgstr "Tároló _URL" #: ui/addrepo.glade:296 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL egy _tükör lista" #: ui/addrepo.glade:316 msgid "Configure _proxy" msgstr "_Proxy beállítás" #: ui/addrepo.glade:344 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "Átjátszó URL (gazda:kapu)" #: ui/addrepo.glade:373 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Proxy _használó" #: ui/addrepo.glade:402 msgid "Proxy pass_word" msgstr "Proxy jel_szó" #: ui/addrepo.glade:640 msgid "_Server" msgstr "_Kiszolgáló" #: ui/addrepo.glade:669 msgid "_Path" msgstr "_Út" #: ui/addrepo.glade:698 msgid "_Options" msgstr "_Beállítás" #: ui/addrepo.glade:855 msgid "_Partition" msgstr "_Rész" #: ui/addrepo.glade:883 msgid "_Directory" msgstr "_Mappa" #: ui/addrepo.glade:926 msgid "Select A Directory" msgstr "Mappa választás" #: ui/anaconda.glade:253 msgid "_Next" msgstr "_Tovább" #: ui/anaconda.glade:327 msgid "Reboo_t" msgstr "Ú_jraindítás" #: ui/autopart.glade:33 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "A telepítés a merevlemez felosztását igényli. Az alapértelmezett felosztás " "megfelel a legtöbb használónak. Válassza ki, mely helyet használjuk, és " "mely eszközökre telepítsünk. Választhatja azt is, hogy csinál egy saját " "egyedi felosztást." #: ui/autopart.glade:86 msgid "_Encrypt system" msgstr "Rendszer _titkosítása" #: ui/autopart.glade:103 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Válassza ki a telepítéshez használt eszközöket." #: ui/autopart.glade:216 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_Haladó tároló eszköz beállítás" #: ui/autopart.glade:271 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Melyik eszközről szeretné in_dítani e telepítést?" #: ui/autopart.glade:323 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Felosztás felül_vizsgálata és megváltoztatása" #: ui/autopart.glade:344 msgid "Volume to Shrink" msgstr "Csökkentendő kötet" #: ui/autopart.glade:430 msgid "_Shrink" msgstr "_Csökkent" #: ui/autopart.glade:475 msgid "" "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" msgstr "" "Melyik részt szeretné csökkenteni, hogy helyet csináljon a telepítésnek?" #: ui/autopart.glade:520 msgid "Shrink _target (in MB):" msgstr "_Cél csökkentése (MB-ban):" #: ui/blwhere.glade:8 msgid "Boot loader device" msgstr "Rendszerindító eszköz" #: ui/blwhere.glade:77 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Hova szeretné telepíteni a rendszerindítót?" #: ui/blwhere.glade:102 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: ui/blwhere.glade:120 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: ui/blwhere.glade:167 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Első BIOS eszköz:" #: ui/blwhere.glade:194 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Második BIOS eszköz:" #: ui/blwhere.glade:221 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Harmadik BIOS eszköz:" #: ui/blwhere.glade:248 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Negyedik BIOS eszköz:" #: ui/blwhere.glade:341 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "BIOS eszköz sorrend" #: ui/detailed-dialog.glade:63 msgid "Info" msgstr "Infó" #: ui/detailed-dialog.glade:133 msgid "_Details" msgstr "_Részletek" #: ui/instkey.glade:58 msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Adja meg ezt: %(instkey)s" #: ui/instkey.glade:102 msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: ui/iscsi-config.glade:93 msgid "_Add target" msgstr "_Cél hozzáadása" #: ui/iscsi-config.glade:174 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Cél IP cím:" #: ui/iscsi-config.glade:226 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI kezdeményező _név:" #: ui/iscsi-config.glade:278 msgid "CHAP _Username:" msgstr "CHAP _Használónév:" #: ui/iscsi-config.glade:330 msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP _Jelszó:" #: ui/iscsi-config.glade:382 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Inverz CHAP H_asználónév:" #: ui/iscsi-config.glade:434 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Inverz CHAP J_elszó:" #: ui/lukspassphrase.glade:8 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Adja meg a titkosított rész jelszavát" #: ui/lukspassphrase.glade:100 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Válasszon jelszót e titkosított résznek. A rendszerindító induláskor kérni " "fogja ezt a jelszót." #: ui/lukspassphrase.glade:141 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Jelszó megadása:" #: ui/lukspassphrase.glade:169 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Jelszó megerősítése:" #: ui/lukspassphrase.glade:248 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "E jelszó használata minden meglévő titkosított eszközhöz, hogy meggyorsítsuk " "a betöltés folyamatát" #: ui/lukspassphrase.glade:368 msgid "label1" msgstr "label1" #: ui/netconfig.glade:109 msgid "_Interface:" msgstr "_Csatoló:" #: ui/netconfig.glade:155 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "_Változó IP beállítás (DHCP)" #: ui/netconfig.glade:174 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4 támogatás engedélyezése" #: ui/netconfig.glade:192 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6 támogatás engedélyezése" #: ui/netconfig.glade:217 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 cím:" #: ui/netconfig.glade:318 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 cím:" #: ui/netconfig.glade:419 msgid "Gateway:" msgstr "Átjáró:" #: ui/netconfig.glade:476 msgid "Nameserver:" msgstr "Névkiszolgáló:" #: ui/network.glade:78 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" "Kérem nevezze el e számítógépet. Hálózatban a gazda név azonosítja a " "számítógépet." #: ui/network.glade:134 msgid "Hostname:" msgstr "Gazdanév:" #: ui/tasksel.glade:35 msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "%s alapértelmezett telepítése tartalmaz egy általános Internet használathoz " "készült szoftver csoportot. Milyen további feladatokat szeretne, hogy a " "rendszer támogassa?" #: ui/tasksel.glade:110 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Még tovább testreszabhatja a szoftver válogatást most vagy később a " "telepítés után a szoftverkezelő alkalmazással." #: ui/tasksel.glade:141 msgid "Customize _later" msgstr "Testreszabás _később" #: ui/tasksel.glade:159 msgid "_Customize now" msgstr "_Testreszabás most" #: ui/tasksel.glade:200 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Kérem válasszon ki minden további tárolót, amit használni akar a szoftver " "telepítéséhez." #: ui/tasksel.glade:304 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "További szoftver tárolók _hozzáadása" #: ui/tasksel.glade:378 msgid "_Modify repository" msgstr "_Tároló megváltoztatása" #: ui/zfcp-config.glade:7 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP eszköz hozzáadása" #: ui/zfcp-config.glade:112 msgid "Device number:" msgstr "Eszköz szám:" #: ui/zfcp-config.glade:162 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: ui/zfcp-config.glade:212 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:"