# Hungarian translation by László Németh , # with great help from Andrea Vida :-) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install\n" "POT-Creation-Date: 1999-12-28 17:07-0500\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-22 14:13+0200\n" "Last-Translator: László Németh \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../fstab.py:165 ../fstab.py:308 #, fuzzy msgid "Formatting" msgstr "Filerendszer Formázás" #: ../fstab.py:166 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "" #: ../fstab.py:178 ../fstab.py:244 ../fstab.py:358 ../libfdisk/newtfsedit.c:1540 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:183 ../loader/loader.c:471 ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:697 ../loader/loader.c:742 ../loader/loader.c:880 ../loader/loader.c:885 ../loader/loader.c:1621 ../loader/loader.c:1667 ../loader/loader.c:1738 ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:211 ../text.py:234 ../text.py:694 ../todo.py:340 ../todo.py:823 ../todo.py:852 ../todo.py:1176 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../fstab.py:178 msgid "Error creating swap on device " msgstr "" # , c-format #: ../fstab.py:245 #, fuzzy, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Hiba a %s kickstart file megnyitásakor: %s" #: ../fstab.py:261 ../todo.py:480 msgid "Creating" msgstr "" #: ../fstab.py:261 #, fuzzy msgid "Creating RAID devices..." msgstr "RAID eszköz törlése?" #: ../fstab.py:309 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "" # , c-format #: ../fstab.py:359 #, fuzzy, c-format msgid "Error mounting %s: %s" msgstr "Hiba a %s kickstart file megnyitásakor: %s" #: ../gui.py:269 ../gui.py:515 msgid "Next" msgstr "Következő" #: ../gui.py:270 ../gui.py:514 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292 ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:67 ../loader/devices.c:168 ../loader/devices.c:218 ../loader/lang.c:537 ../loader/loader.c:255 ../loader/loader.c:603 ../loader/loader.c:639 ../loader/loader.c:742 ../loader/loader.c:1110 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:129 ../loader/urls.c:341 ../text.py:90 ../text.py:91 ../text.py:110 ../text.py:133 ../text.py:163 ../text.py:166 ../text.py:208 ../text.py:237 ../text.py:251 ../text.py:253 ../text.py:272 ../text.py:274 ../text.py:296 ../text.py:298 ../text.py:387 ../text.py:438 ../text.py:440 ../text.py:449 ../text.py:467 ../text.py:480 ../text.py:517 ../text.py:519 ../text.py:545 ../text.py:548 ../text.py:557 ../text.py:615 ../text.py:616 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:27 ../textw/lilo.py:79 ../textw/lilo.py:86 ../textw/lilo.py:161 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 ../textw/packages.py:145 ../textw/partitioning.py:23 ../textw/partitioning.py:63 ../textw/partitioning.py:207 ../textw/silo.py:26 ../textw/silo.py:86 ../textw/silo.py:185 ../textw/timezone.py:63 ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:141 ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: ../gui.py:271 ../gui.py:519 msgid "Show Help" msgstr "Súgó kiírása" #: ../gui.py:272 ../gui.py:518 msgid "Hide Help" msgstr "Súgó elrejtése" #: ../gui.py:273 ../gui.py:517 msgid "Finish" msgstr "Befejezés" #: ../gui.py:276 ../gui.py:540 msgid "Online Help" msgstr "Online súgó" #: ../gui.py:277 ../iw/language.py:10 ../text.py:52 ../text.py:934 ../text.py:963 msgid "Language Selection" msgstr "Nyelv kiválasztás" #: ../gui.py:481 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux Telepítő" #: ../gui.py:485 #, fuzzy msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Red Hat Linux Telepítő" #: ../gui.py:496 #, fuzzy, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Red Hat Linux Telepítő" #: ../gui.py:497 #, fuzzy, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Red Hat Linux Telepítő" #: ../installclass.py:241 msgid "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "" #: ../installclass.py:278 msgid "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your Linux installation." msgstr "" #: ../text.py:53 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Milyen nyelvet szeretne használni a telepítés alatt?" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:66 ../loader/devices.c:167 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:183 ../loader/devices.c:218 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:270 ../loader/lang.c:537 ../loader/loader.c:255 ../loader/loader.c:471 ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:639 ../loader/loader.c:697 ../loader/loader.c:742 ../loader/loader.c:880 ../loader/loader.c:885 ../loader/loader.c:971 ../loader/loader.c:1110 ../loader/loader.c:1621 ../loader/loader.c:1667 ../loader/loader.c:1730 ../loader/loader.c:1738 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 ../loader/net.c:557 ../loader/urls.c:129 ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:211 ../loader/urls.c:341 ../text.py:55 ../text.py:110 ../text.py:163 ../text.py:208 ../text.py:251 ../text.py:296 ../text.py:387 ../text.py:407 ../text.py:438 ../text.py:517 ../text.py:545 ../text.py:615 ../text.py:639 ../text.py:653 ../text.py:673 ../text.py:686 ../text.py:698 ../text.py:893 ../text.py:897 ../text.py:1087 ../textw/lilo.py:26 ../textw/lilo.py:79 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 ../textw/partitioning.py:207 ../textw/silo.py:25 ../textw/silo.py:86 ../textw/timezone.py:63 ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:43 ../textw/userauth.py:48 ../textw/userauth.py:82 ../textw/userauth.py:94 ../textw/userauth.py:102 ../textw/userauth.py:111 ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../text.py:70 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 DOS alatt)" #: ../text.py:71 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM1 DOS alatt)" #: ../text.py:72 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM1 DOS alatt)" #: ../text.py:73 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM1 DOS alatt)" #: ../iw/lilo.py:197 ../iw/silo.py:245 ../text.py:88 ../textw/lilo.py:92 ../textw/lilo.py:151 ../textw/silo.py:118 ../textw/silo.py:175 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: ../text.py:89 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "Melyik eszközön található az egere? %s %i" #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:645 ../libfdisk/fsedit.c:652 ../libfdisk/fsedit.c:659 ../libfdisk/fsedit.c:668 ../libfdisk/fsedit.c:694 ../libfdisk/fsedit.c:704 ../libfdisk/fsedit.c:733 ../libfdisk/fsedit.c:749 ../libfdisk/fsedit.c:1109 ../libfdisk/gnomefsedit.c:677 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1047 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1073 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1091 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1296 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1390 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1408 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1646 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1881 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1889 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1903 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1921 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1936 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1945 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1984 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2145 ../libfdisk/newtfsedit.c:113 ../libfdisk/newtfsedit.c:462 ../libfdisk/newtfsedit.c:540 ../libfdisk/newtfsedit.c:558 ../libfdisk/newtfsedit.c:576 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292 ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:1425 ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 ../libfdisk/newtfsedit.c:1540 ../loader/urls.c:217 ../text.py:90 ../text.py:557 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:97 ../textw/lilo.py:110 ../textw/lilo.py:160 ../textw/silo.py:123 ../textw/silo.py:136 ../textw/silo.py:184 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../text.py:112 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Milyen típusú egér van a számítógéphez kötve?" #: ../text.py:121 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3 gomb emulálása?" #: ../text.py:123 msgid "Mouse Selection" msgstr "Egér kiválasztás" #: ../text.py:161 ../text.py:936 ../text.py:965 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Billentyűzet kiválasztás" #: ../text.py:162 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Milyen típusú billentyűzet van a géphez kötve?" #: ../text.py:201 msgid "Install GNOME Workstation" msgstr "GNOME munkaállomás telepítése" #: ../text.py:202 msgid "Install KDE Workstation" msgstr "KDE munkaállomás telepítése" #: ../text.py:203 msgid "Install Server System" msgstr "Szerver rendszer telepítése" #: ../text.py:204 msgid "Install Custom System" msgstr "Egyedi rendszer telepítése" #: ../text.py:205 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Meglévő rendszer frissítése" #: ../text.py:206 ../text.py:968 msgid "Installation Type" msgstr "A telepítendő rendszer típusa" #: ../text.py:207 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Milyen típusú rendszert szeretne telepíteni?" #: ../text.py:235 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Nincsenek Linux partíciók. Ez a rendszer nem frissíthető!" # , c-format #: ../text.py:248 msgid "System to Upgrade" msgstr "Frissítendő rendszer" #: ../text.py:249 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Melyik partíció a meglévő rendszer root-partíciója?" #: ../text.py:264 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Válassza ki a frissítendő csomagokat" #: ../text.py:265 msgid "The packages you have installed, and any other packages which are needed to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "A telepített csomagok, és a függőségek szerint szükséges csomagok kiválasztásra kerültek a telepítéshez. Akarja módosítani a frissítendő csomagok listáját?" #: ../libfdisk/fsedit.c:677 ../libfdisk/gnomefsedit.c:602 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1003 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1109 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2037 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2307 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2360 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1478 ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 ../libfdisk/newtfsedit.c:1581 ../loader/loader.c:603 ../loader/net.c:703 ../text.py:272 ../text.py:449 ../text.py:467 ../text.py:474 ../textw/partitioning.py:172 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../libfdisk/fsedit.c:677 ../libfdisk/gnomefsedit.c:602 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1003 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1109 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2037 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2307 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2360 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1478 ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 ../libfdisk/newtfsedit.c:1581 ../loader/net.c:703 ../text.py:272 ../text.py:277 ../text.py:449 ../text.py:467 ../text.py:477 ../textw/partitioning.py:172 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../text.py:287 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:288 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Üdvözöli a Red Hat Linux!\n" "\n" "A telepítés részletes leírása megtalálható a Red Hat Software Official Red Hat Linux Installation Guide című könyvében. Ha ön rendelkezik ezzel a leírással, akkor olvassa el a telepítésről szóló részt, mielőtt folytatná.\n" "\n" "Amennyiben az Official Red Hat Linux csomagot vette meg, mindenképpen regisztrálja vásárlását a http://www.redhat.com web címen." #: ../text.py:359 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Bootp/dhcp használata" #: ../loader/net.c:234 ../text.py:364 msgid "IP address:" msgstr "IP cím:" #: ../loader/net.c:237 ../text.py:365 msgid "Netmask:" msgstr "Alhálózati maszk:" #: ../loader/net.c:240 ../text.py:366 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Alapértelmezett átjáró (IP):" #: ../loader/net.c:243 ../text.py:367 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Elsődleges névszerver:" #: ../iw/network.py:11 ../text.py:389 msgid "Network Configuration" msgstr "Hálózati beállítások" #: ../text.py:405 msgid "Invalid information" msgstr "Érvénytelen információ" #: ../text.py:406 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "A folytatáshoz érvényes IP információt kell megadnia." #: ../text.py:434 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Host név beállítás" #: ../text.py:435 msgid "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "A host név a számítógép neve. Ha a számítógépe hálózatra kapcsolódik akkor ezt a hálózat rendszergazdája jelölheti ki." #: ../iw/network.py:210 ../loader/net.c:458 ../loader/net.c:622 ../text.py:438 msgid "Hostname" msgstr "Host név" #: ../text.py:450 #, fuzzy msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "A boot lemez segítségével a normál boot betöltőtől függetlenül elindíthatja a Linux rendszert. Ez akkor hasznos, ha nem akarja telepíteni a lilo-t, vagy egy másik operációs rendszer felülírja azt, esetleg a lilo nem működik együtt a hardverrel. A saját boot lemez használható a Red Hat rescue lemezzel is, így sokkal egyszerűbb a súlyos rendszerproblémák utáni helyreállítás.\n" "\n" "Akar boot lemezt készíteni a rendszerhez?" #: ../text.py:469 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" #: ../text.py:472 ../text.py:682 msgid "Bootdisk" msgstr "Boot lemez" #: ../text.py:515 msgid "X probe results" msgstr "X keresés eredménye:" #: ../text.py:534 ../text.py:553 msgid "Unlisted Card" msgstr "Ismeretlen kártya" #: ../text.py:542 msgid "Video Card Selection" msgstr "Videokártya kiválasztás" #: ../text.py:543 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Milyen videokártyája van?" #: ../text.py:555 msgid "X Server Selection" msgstr "X szerver kiválasztás" #: ../text.py:555 msgid "Choose a server" msgstr "Válasszon egy szervert" #: ../text.py:611 msgid "Installation to begin" msgstr "Telepítés elkezdése" #: ../iw/confirm.py:30 ../text.py:612 msgid "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "A telepítés teljes jegyzőkönyve megtalálható lesz a /tmp/install.log file-ban a rendszer újraindítása után. Később esetleg szüksége lehet erre a file-ra." #: ../text.py:629 ../text.py:643 ../text.py:663 msgid "Complete" msgstr "Kész" #: ../iw/congrats.py:31 ../text.py:630 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Gratulálunk, a telepítés kész.\n" "\n" "Távolítsa el a bootoláshoz használt lemezt és nyomja meg a Return gombot a rendszer újraindításához. A Red Hat Linux rendszerhez tartozó hibajavításokról további információt talál a http://www.redhat.com címen, az Errata oldalakon.\n" "\n" "A rendszer beállításáról az Official Red Hat Linux User's Guide című könyv \"post install\" fejezetében olvashat." #: ../text.py:644 ../text.py:664 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Gratulálunk, a telepítés kész.\n" "\n" "Távolítsa el a bootoláshoz használt lemezt és nyomja meg a Return gombot a rendszer újraindításához. A Red Hat Linux rendszerhez tartozó hibajavításokról további információt talál a http://www.redhat.com címen, az Errata oldalakon.\n" "\n" "A rendszer beállításáról az Official Red Hat Linux User's Guide című könyv \"post install\" fejezetében olvashat." #: ../iw/bootdisk.py:50 ../text.py:683 msgid "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of the boot disk." msgstr "Helyezzen be egy üres floppyt az első floppy meghajtóba. Ezen a lemezen minden adat el fog veszni a boot lemez létrehozása során." #: ../text.py:686 ../text.py:687 ../text.py:698 ../text.py:699 ../textw/lilo.py:26 ../textw/silo.py:25 msgid "Skip" msgstr "Kihagy" #: ../iw/bootdisk.py:54 ../text.py:695 msgid "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "Hiba történt a boot lemez létrehozása során. Kérem ellenőrizze, hogy az első floppy meghajtóban formázott lemez van-e." #: ../text.py:757 msgid "Package Installation" msgstr "Csomagok telepítése" #: ../text.py:759 msgid "Name : " msgstr "Név : " #: ../text.py:760 msgid "Size : " msgstr "Méret : " #: ../text.py:761 msgid "Summary: " msgstr "Leírás : " #: ../text.py:787 msgid " Packages" msgstr " Csomagok" #: ../text.py:788 msgid " Bytes" msgstr " Byte-ok" #: ../text.py:789 msgid " Time" msgstr " Idő" #: ../text.py:791 msgid "Total :" msgstr "Összes :" #: ../text.py:798 msgid "Completed: " msgstr "Kész : " #: ../text.py:808 msgid "Remaining: " msgstr "Hátralévő: " #: ../text.py:897 ../text.py:898 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../text.py:910 msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../text.py:912 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / elemek között | kiválaszt | következő képernyő " #: ../text.py:938 ../text.py:1004 msgid "Hostname Setup" msgstr "Host név beállítás" #: ../text.py:940 ../text.py:1006 msgid "Network Setup" msgstr "Hálózat beállítás" #: ../text.py:946 ../text.py:1012 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Időzóna beállítás" #: ../text.py:948 ../text.py:1014 ../textw/userauth.py:8 msgid "Root Password" msgstr "Root jelszó" #: ../text.py:950 ../text.py:1016 ../textw/userauth.py:148 msgid "User Account Setup" msgstr "Felhasználó account beállítás" #: ../text.py:952 ../text.py:1018 msgid "Authentication" msgstr "Azonosítás" #: ../text.py:958 #, fuzzy msgid "Configuration Complete" msgstr "X beállítás" #: ../iw/welcome.py:10 ../text.py:967 msgid "Welcome" msgstr "Üdvözöljük" #: ../text.py:976 ../textw/silo.py:28 ../textw/silo.py:88 ../textw/silo.py:192 #, fuzzy msgid "SILO Configuration" msgstr "LILO beállítás" #: ../text.py:982 ../textw/lilo.py:29 ../textw/lilo.py:76 ../textw/lilo.py:169 msgid "LILO Configuration" msgstr "LILO beállítás" #: ../iw/lilo.py:104 ../iw/lilo.py:219 ../iw/silo.py:125 ../iw/silo.py:268 ../text.py:986 ../text.py:992 msgid "Partition" msgstr "Partíció" #: ../text.py:988 msgid "Manually Partition" msgstr "Kézi particionálás" #: ../text.py:990 msgid "Automatic Partition" msgstr "Automatikus Particionálás" #: ../text.py:994 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../text.py:996 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Filerendszer Formázás" #: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:1008 ../text.py:1010 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Egér beállítás" #: ../text.py:1020 msgid "Package Groups" msgstr "Csomag csoportok" #: ../text.py:1022 ../text.py:1049 msgid "Individual Packages" msgstr "Különálló csomagok" #: ../text.py:1024 ../textw/packages.py:114 msgid "Package Dependencies" msgstr "Csomag függőségek" #: ../iw/xconfig.py:120 ../text.py:1026 ../text.py:1034 msgid "X Configuration" msgstr "X beállítás" #: ../text.py:1028 ../text.py:1033 ../text.py:1050 ../text.py:1053 msgid "Boot Disk" msgstr "Boot lemez" #: ../text.py:1030 msgid "Installation Begins" msgstr "Telepítés indul" #: ../text.py:1032 msgid "Install System" msgstr "Rendszer telepítése" #: ../text.py:1036 msgid "Installation Complete" msgstr "Telepítés kész" #: ../text.py:1041 msgid "Examine System" msgstr "Rendszer vizsgálata" #: ../text.py:1048 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Egyéni frissítés" #: ../text.py:1052 msgid "Upgrade System" msgstr "Rendszer frissítés" #: ../text.py:1054 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Frissítés kész" #: ../text.py:1084 #, fuzzy msgid "Cancelled" msgstr "Mégsem" #: ../text.py:1085 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" # , c-format #: ../todo.py:341 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying file: %s" msgstr "Hiba a %s kickstart file megnyitásakor: %s" #: ../todo.py:480 #, fuzzy msgid "Creating boot disk..." msgstr "Boot lemez létrehozása" #: ../todo.py:627 #, fuzzy msgid "Reading" msgstr "Hátralévő" #: ../todo.py:628 #, fuzzy msgid "Reading package information..." msgstr "IP információ kérelem küldése..." #: ../todo.py:796 ../todo.py:806 msgid "no suggestion" msgstr "" #: ../todo.py:812 msgid "Searching" msgstr "" #: ../todo.py:813 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "" # , c-format #: ../todo.py:824 ../todo.py:853 #, fuzzy, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Hiba a %s kickstart file megnyitásakor: %s" #: ../todo.py:872 #, fuzzy msgid "Finding" msgstr "Hátralévő" #: ../todo.py:873 #, fuzzy msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Válassza ki a frissítendő csomagokat" #: ../todo.py:1056 msgid "Processing" msgstr "" #: ../todo.py:1057 msgid "Preparing to install..." msgstr "" #: ../todo.py:1171 #, fuzzy msgid "Rebuilding" msgstr "Hátralévő" #: ../todo.py:1172 msgid "Rebuilding RPM database..." msgstr "" #: ../todo.py:1177 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" #: ../todo.py:1227 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "" #: ../todo.py:1229 #, fuzzy, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Csomagok telepítése" #: ../todo.py:1250 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" #: ../todo.py:1253 #, fuzzy msgid "Mount Point" msgstr "Mount pont:" #: ../todo.py:1253 msgid "Space Needed" msgstr "" #: ../todo.py:1267 #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "Lemez beállítás" #: ../todo.py:1289 #, fuzzy msgid "Post Install" msgstr "Telepítés" #: ../todo.py:1290 #, fuzzy msgid "Performing post install configuration..." msgstr "A beállítás kipróbálása" #: ../iw/xconfig.py:10 ../xf86config.py:241 msgid "Video Card" msgstr "Videokártya" #: ../iw/xconfig.py:12 ../xf86config.py:243 msgid "Video Ram" msgstr "Video RAM" #: ../xf86config.py:245 #, fuzzy msgid "X server" msgstr "Szerver" # , c-format #: ../xf86config.py:247 #, fuzzy msgid "Unable to detect video card" msgstr "Nem tudom beolvasni a második fázis ramdisk-jét" #: ../iw/xconfig.py:11 ../xf86config.py:252 ../xf86config.py:254 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../xf86config.py:254 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "" #: ../xf86config.py:256 #, fuzzy msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Vízszintes eltérítési frekvencia-tartomány" #: ../xf86config.py:258 #, fuzzy msgid "Vertical frequency range" msgstr "Függőleges eltérítési frekvencia-tartomány" #: ../iw/account.py:14 msgid "Account Configuration" msgstr "Account beállítás" #: ../iw/account.py:130 msgid "Root Password: " msgstr "Root jelszó : " #: ../iw/account.py:133 msgid "Confirm: " msgstr "Újra : " #: ../iw/account.py:184 ../iw/account.py:227 msgid "Account Name" msgstr "Account név" #: ../iw/account.py:188 ../textw/userauth.py:80 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: ../iw/account.py:192 ../textw/userauth.py:81 msgid "Password (confirm)" msgstr "Jelszó (újra)" #: ../iw/account.py:196 ../iw/account.py:227 ../textw/userauth.py:79 ../textw/userauth.py:160 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: ../iw/account.py:205 ../libfdisk/newtfsedit.c:1298 ../textw/userauth.py:171 msgid "Add" msgstr "Hozzáad" #: ../iw/account.py:207 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/lilo.py:160 ../textw/lilo.py:182 ../textw/partitioning.py:62 ../textw/silo.py:184 ../textw/silo.py:206 ../textw/userauth.py:172 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../iw/account.py:209 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/userauth.py:171 msgid "Delete" msgstr "Töröl" #: ../iw/account.py:211 msgid "New" msgstr "Új" #: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:246 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Azonosítási beállítások" #: ../iw/auth.py:50 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "MD5 jelszók engedélyezése" #: ../iw/auth.py:51 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Shadow jelszók engedélyezése" #: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:251 msgid "Enable NIS" msgstr "NIS engedélyezése" #: ../iw/auth.py:54 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Broadcast használata a NIS szerver kereséséhez" #: ../iw/auth.py:66 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS domain: " #: ../iw/auth.py:68 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS szerver: " #: ../iw/bootdisk.py:10 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Boot lemez létrehozása" #: ../iw/bootdisk.py:61 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Boot lemez létrehozásának kihagyása" #: ../iw/confirm.py:11 msgid "About to Install" msgstr "A telepítés kezdése" #: ../iw/confirm.py:27 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Kattintson a következő-re a Red Hat Linux telepítés elkezdéséhez." #: ../iw/congrats.py:11 ../iw/congrats.py:54 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulálunk" #: ../iw/congrats.py:13 ../iw/congrats.py:56 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: ../iw/congrats.py:76 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Gratulálunk, a telepítés kész.\n" "\n" "Távolítsa el a bootoláshoz használt lemezt és nyomja meg a Return gombot a rendszer újraindításához. A Red Hat Linux rendszerhez tartozó hibajavításokról további információt talál a http://www.redhat.com címen, az Errata oldalakon.\n" "\n" "A rendszer beállításáról az Official Red Hat Linux User's Guide című könyv \"post install\" fejezetében olvashat." #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Feloldatlan függőségek" #: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:121 ../textw/packages.py:121 msgid "Package" msgstr "Csomag" #: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:121 msgid "Requirement" msgstr "Igény" #: ../iw/dependencies.py:38 ../textw/packages.py:133 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Csomagok telepítése a függőségek szerint" #: ../iw/examine.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Frissítés vizsgálata" #: ../iw/examine.py:34 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Nincsenek Linux partíciók.\n" " Ez a rendszer nem frissíthető!" #: ../iw/examine.py:59 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Válassza ki a frissítendő csomagokat" #: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:22 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk.py:79 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Válassza ki melyik meghajtón futtassam az fdisk-et" #: ../iw/format.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Válassza ki a formázandó partíciókat" #: ../iw/format.py:43 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Hibás blokkok keresése formázás közben" #: ../iw/installpath.py:38 msgid "GNOME Workstation" msgstr "GNOME munkaállomás" #: ../iw/installpath.py:40 msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE munkaállomás" #: ../iw/installpath.py:42 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2213 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2233 msgid "Server" msgstr "Szerver" #: ../iw/installpath.py:43 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../iw/installpath.py:92 msgid "Install Type" msgstr "Telepítés típusa" #: ../iw/installpath.py:173 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: ../iw/installpath.py:175 msgid "Upgrade" msgstr "Frissítés" #: ../iw/installpath.py:228 msgid "Use fdisk" msgstr "fdisk használata" #: ../iw/keyboard.py:13 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Billentyűzet beállítás" #: ../iw/keyboard.py:55 msgid "Model" msgstr "Típus" #: ../iw/keyboard.py:74 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: ../iw/keyboard.py:93 msgid "Variant" msgstr "Variáció" #: ../iw/keyboard.py:108 msgid "Test your selection here:" msgstr "Itt próbálhatja ki a beállítást:" #: ../iw/language.py:16 ../loader/lang.c:268 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Milyen nyelvet használjon a telepítő?" #: ../iw/lilo.py:18 msgid "Lilo Configuration" msgstr "LILO beállítás" #: ../iw/lilo.py:109 ../iw/lilo.py:220 ../iw/silo.py:130 ../iw/silo.py:269 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../iw/lilo.py:140 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "LILO boot record telepítése:" #: ../iw/lilo.py:147 ../iw/silo.py:166 ../textw/silo.py:60 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../iw/lilo.py:151 ../iw/silo.py:169 ../textw/silo.py:61 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Boot-partíció első szektora" #: ../iw/lilo.py:155 ../textw/lilo.py:20 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Linear mód használata (néhány SCSI meghajtóhoz szükséges)" #: ../iw/lilo.py:165 ../iw/silo.py:196 msgid "Kernel parameters" msgstr "Kernel paraméterek" #: ../iw/lilo.py:182 ../iw/silo.py:214 msgid "Create boot disk" msgstr "Boot lemez létrehozása" #: ../iw/lilo.py:186 msgid "Do not install LILO" msgstr "Ne telepítse a LILO-t" #: ../iw/lilo.py:197 ../iw/silo.py:245 ../textw/lilo.py:151 ../textw/silo.py:175 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: ../iw/lilo.py:197 ../iw/silo.py:245 ../textw/lilo.py:151 ../textw/silo.py:175 msgid "Partition type" msgstr "Partíció-típus" #: ../iw/lilo.py:197 ../iw/lilo.py:231 ../iw/silo.py:245 ../iw/silo.py:280 ../textw/lilo.py:93 ../textw/lilo.py:151 ../textw/silo.py:119 ../textw/silo.py:175 msgid "Boot label" msgstr "Boot címke" #: ../iw/mouse.py:134 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "3 gomb emulálása" #: ../iw/network.py:148 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Beállítás DHCP-vel" #: ../iw/network.py:154 msgid "Activate on boot" msgstr "Bootoláskor aktiválja" #: ../iw/network.py:163 msgid "IP Address" msgstr "IP cím" #: ../iw/network.py:164 ../loader/net.c:620 msgid "Netmask" msgstr "Alhálózati maszk" #: ../iw/network.py:165 ../loader/loader.c:240 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../iw/network.py:166 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network.py:211 msgid "Gateway" msgstr "Átjáró" #: ../iw/network.py:211 msgid "Primary DNS" msgstr "Elsődleges DNS" #: ../iw/network.py:211 msgid "Secondary DNS" msgstr "Másodlagos DNS" #: ../iw/network.py:211 msgid "Ternary DNS" msgstr "Harmadlagos DNS" #: ../iw/package.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Egyedi csomag-kiválasztás" #: ../iw/package.py:176 msgid "Up" msgstr "Fel" #: ../iw/package.py:324 msgid "Name: " msgstr "Név: " #: ../iw/package.py:329 msgid "Package Details" msgstr "Csomag részletezés" #: ../iw/package.py:335 msgid "Size: " msgstr "Méret:" #: ../iw/package.py:341 msgid "Select Package For Installation" msgstr "Válassza ki a telepítendő csomagot" #: ../iw/package.py:376 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87 msgid "Package Group Selection" msgstr "Csomag csoport kiválasztás" #: ../iw/package.py:454 ../textw/packages.py:18 msgid "Select individual packages" msgstr "Csomagok egyedi kiválasztása" #: ../iw/progress.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Csomagok telepítése" #: ../iw/progress.py:122 ../iw/progress.py:157 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../iw/progress.py:123 msgid "Summary" msgstr "Leírás" #: ../iw/progress.py:157 msgid "Status" msgstr "Állás" #: ../iw/progress.py:157 msgid "Packages" msgstr "Csomagok" #: ../iw/progress.py:157 msgid "Time" msgstr "Idő" #: ../iw/progress.py:162 msgid "Total" msgstr "Összes" #: ../iw/progress.py:163 msgid "Completed" msgstr "Kész" #: ../iw/progress.py:164 msgid "Remaining" msgstr "Hátralévő" #: ../iw/rootpartition.py:16 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "Erősítse meg a partícionálást" #: ../iw/rootpartition.py:32 ../textw/partitioning.py:22 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition.py:43 ../textw/partitioning.py:167 msgid "Low Memory" msgstr "Kevés a memória" #: ../iw/rootpartition.py:44 ../textw/partitioning.py:168 msgid "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the disk immediately. Is that okay?" msgstr "Mivel niccs elég memória a gépben, már most be kell kapcsolni a swap területet. Ehhez az új partíciós táblát a lemezre kell írni. Rendben van?" #: ../iw/rootpartition.py:98 ../textw/partitioning.py:121 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatikus Particionálás" #: ../iw/rootpartition.py:164 ../textw/partitioning.py:122 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ha ezt nem akarja, akkor folytathatja a telepítést kézi particionálással, vagy visszaléphet, és választhatja a teljesen egyéni telepítést." #: ../iw/rootpartition.py:178 msgid "Remove data" msgstr "Adat eltávolítása" #: ../iw/rootpartition.py:181 ../textw/partitioning.py:126 msgid "Manually partition" msgstr "Kézi particionálás" #: ../iw/silo.py:18 #, fuzzy msgid "Silo Configuration" msgstr "LILO beállítás" #: ../iw/silo.py:161 #, fuzzy msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "LILO boot record telepítése:" #: ../iw/silo.py:174 #, fuzzy msgid "Create PROM alias" msgstr "Boot lemez létrehozása" #: ../iw/silo.py:192 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "" #: ../iw/silo.py:224 #, fuzzy msgid "Do not install SILO" msgstr "Ne telepítse a LILO-t" #: ../iw/timezone.py:30 ../textw/timezone.py:80 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Időzóna kiválasztás" #: ../iw/timezone.py:143 msgid "View:" msgstr "Nézet:" #: ../iw/timezone.py:151 ../iw/timezone.py:152 msgid "System clock uses UTC" msgstr "A rendszeróra UTC-re van állítva" #: ../iw/timezone.py:200 #, fuzzy msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Téli/nyári időszámítás alkalmazása" #: ../iw/timezone.py:214 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../iw/timezone.py:215 msgid "UTC Offset" msgstr "UTC időeltolódás" #: ../iw/xconfig.py:13 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Vízszintes eltérítési frekvencia-tartomány" #: ../iw/xconfig.py:14 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Függőleges eltérítési frekvencia-tartomány" #: ../iw/xconfig.py:15 msgid "Test failed" msgstr "A teszt nem sikerült" #: ../iw/xconfig.py:23 ../iw/xconfig.py:258 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Az X egyéni beállítása" #: ../iw/xconfig.py:87 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bit / pixel" #: ../iw/xconfig.py:97 ../iw/xconfig.py:254 msgid "Test this configuration" msgstr "A beállítás kipróbálása" #: ../iw/xconfig.py:201 msgid "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine the best settings for your display." msgstr "A legtöbb esetben a videokártya legjobb beállításait automatikusan meg lehet határozni." #: ../iw/xconfig.py:209 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Automatikus keresés eredménye:" #: ../iw/xconfig.py:224 msgid "Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:" msgstr "A monitor típusát nem sikerült automatikusan meghatározni. Válasszon az alábbi listából:" #: ../iw/xconfig.py:261 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Grafikus login használata" #: ../iw/xconfig.py:263 msgid "Skip X Configuration" msgstr "X beállítás kihagyása" #: ../textw/lilo.py:14 ../textw/silo.py:14 msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "Néhány rendszer esetében szükséges lehet speciális opciók átadása a kernelnek. Ha szüksége van ilyen opciókra, akkor most adja meg ezeket. Ha nincs szüksége ezekre, vagy nem biztos benne, hagyja üresen." #: ../textw/lilo.py:77 ../textw/silo.py:90 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Hová akarja telepíteni a boot betöltőt?" #: ../textw/lilo.py:97 ../textw/lilo.py:118 ../textw/silo.py:123 ../textw/silo.py:144 msgid "Clear" msgstr "Töröl" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:677 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1646 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2145 ../libfdisk/newtfsedit.c:463 ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 ../loader/devices.c:168 ../loader/loader.c:1730 ../textw/lilo.py:97 ../textw/lilo.py:115 ../textw/silo.py:123 ../textw/silo.py:141 ../textw/userauth.py:62 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../textw/lilo.py:105 ../textw/silo.py:131 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Boot címke szerkesztése" #: ../textw/lilo.py:164 ../textw/silo.py:187 msgid "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them." msgstr "A Red Hat által használt boot betöltő más operációs rendszerek indítására is képes. Adja meg, melyik partíciókról akar bootolni, és milyen címkét akar használni hozzájuk." #: ../textw/packages.py:115 msgid "Some of the packages you have selected to install require packages you have not selected. If you just select Ok all of those required packages will be installed." msgstr "A kiválasztott csomagok közül néhánynak szüksége van további csomagok telepítésére is, melyeket nem választott ki. Ha az Ok-t válassza, ezek a csomagok telepítésre kerülnek." #: ../textw/partitioning.py:14 ../textw/partitioning.py:56 msgid "Disk Setup" msgstr "Lemez beállítás" #: ../textw/partitioning.py:15 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "A Disk Druid egy partícionáló és mount-pont beállító segédprogram. Egyszerűbben használható és hatékonyabb, mint a Linux hagyományos lemezpartícionáló programja, az fdisk. Néhány esetben mégis az fdisk használata lehet előnyösebb.\n" "\n" "Melyik programot szeretné használni?" #: ../textw/partitioning.py:57 msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "A Red Hat Linux telepítéséhez legalább egy önálló 150MB-os Linux partícióra van szükség. Ajánlatos ezt a partíciót az első két merevlemez valamelyikén elhelyezni, így a Linux rendszer LILO-val indítható lesz." #: ../loader/loader.c:303 ../loader/loader.c:328 ../textw/partitioning.py:62 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../textw/partitioning.py:126 ../textw/partitioning.py:127 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: ../textw/partitioning.py:187 msgid "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to format /home or /usr/local if they have already been configured during a previous install." msgstr "Melyik partíciókat akarja formázni? Ajánljuk, hogy valamennyi rendszerpartíciót formázza meg, beleértve a /, /usr, és /var partíciókat. Nem szükséges formázni a /home és /usr/local partíciókat, ha egy előző telepítés során már létre lettek hozva." #: ../textw/partitioning.py:204 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Hibás blokkok keresése formázás közben" #: ../textw/partitioning.py:209 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Válassza ki a formázandó partíciókat" #: ../textw/silo.py:62 #, fuzzy msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Boot lemez létrehozása" #: ../textw/silo.py:63 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "" #: ../textw/timezone.py:65 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Melyik időzónában tartózkodik?" #: ../textw/timezone.py:77 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "A hardware óra GMT-n áll?" #: ../textw/userauth.py:10 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!" msgstr "Válasszon egy root jelszót. A jelszót kétszer kell beírnia a tévedések elkerülése végett. Ne felejtse el, hogy a root jelszó a rendszer biztonságának kritikus része!" #: ../loader/urls.c:317 ../textw/userauth.py:23 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../textw/userauth.py:24 msgid "Password (again):" msgstr "Jelszó (újra):" #: ../textw/userauth.py:40 ../textw/userauth.py:91 msgid "Password Length" msgstr "Jelszó hossz" #: ../textw/userauth.py:41 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "A root jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lenni." #: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:99 msgid "Password Mismatch" msgstr "Hibás jelszó" #: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:100 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Az ön által beírt jelszók különbözőek voltak. Próbálkozzon újra." #: ../textw/userauth.py:71 msgid "Edit User" msgstr "Felhasználó módosítás" #: ../textw/userauth.py:73 msgid "Add User" msgstr "Felhasználó hozzáadása" #: ../textw/userauth.py:78 msgid "User ID" msgstr "Felhasználó azonosító" #: ../textw/userauth.py:92 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "A jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lenni." #: ../textw/userauth.py:109 msgid "User Exists" msgstr "A felhasználó létezik" #: ../textw/userauth.py:110 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Ez a felhasználó-azonosító már létezik. Válasszon másikat." #: ../textw/userauth.py:137 msgid "You should use a normal user account for most activities on your system. By not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting your system's configuration." msgstr "A rendszeren a legtöbb feladatot normál felhasználóként elvégezheti. Ha nem rendszeresen a root accountot használja, csökkentheti a valószínűségét a rendszer-beállítások véletlen megsértésének." #: ../textw/userauth.py:150 msgid "What user account would you like to have on the system? You should have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have any number of accounts set up." msgstr "Milyen felhasználó account-ot szeretne a rendszeren? A munkájához legalább egy nem root accountra van szüksége, azonban többfelhasználós rendszereken tetszöleges számú account-ot beállíthat." #: ../textw/userauth.py:160 msgid "User name" msgstr "Felhasználó név" #: ../textw/userauth.py:184 msgid "Enter the information for the user." msgstr "A felhasználó adatainak megadása." #: ../textw/userauth.py:196 msgid "Change the information for this user." msgstr "A felhasználó adatainak módosítása." #: ../textw/userauth.py:247 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Shadow jelszók használata" #: ../textw/userauth.py:249 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "MD5 jelszók engedélyezése" #: ../textw/userauth.py:256 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS domain:" #: ../textw/userauth.py:258 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS szerver:" #: ../textw/userauth.py:260 msgid "or use:" msgstr "vagy:" #: ../textw/userauth.py:263 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Szerver kérése broadcast-tal" #: ../libfdisk/fsedit.c:645 ../libfdisk/fsedit.c:652 ../libfdisk/fsedit.c:659 ../libfdisk/fsedit.c:668 ../libfdisk/fsedit.c:694 ../libfdisk/fsedit.c:704 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Hibás mount-pont" # , c-format #: ../libfdisk/fsedit.c:646 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "A(z) %s könyvtárnak a root file-rendszeren kell lenni." # , c-format #: ../libfdisk/fsedit.c:653 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "A(z) %s mount-pont hibás.\n" "\n" "A mount-pontok nevének bevezető / jellel kell kezdődni." # , c-format #: ../libfdisk/fsedit.c:660 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "A(z) %s mount-pont hibás.\n" "\n" "A mount-pontok neve nem végződhet / jellel." # , c-format #: ../libfdisk/fsedit.c:669 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "A(z) %s mount-pont hibás.\n" "\n" "A mount-pontok neve csak nyomtatható karakterekből állhat." #: ../libfdisk/fsedit.c:678 msgid "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux system. Additionally, there will be a speed penalty for not using Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" # , c-format #: ../libfdisk/fsedit.c:695 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "A(z) %s mount pont hibás.\n" "\n" "A rendszer-partícióknak Linux Native partíciókon kell lenniük." # , c-format #: ../libfdisk/fsedit.c:705 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "A(z) %s mount pont hibás.\n" "\n" "A /usr-nek Linux Native partíción vagy egy NFS köteten kell lenni." #: ../libfdisk/fsedit.c:733 msgid "Too Many Drives" msgstr "Túl sok meghajtó" #: ../libfdisk/fsedit.c:734 msgid "You have more drives than this program supports. Please use the standard fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that you saw this message." msgstr "Több meghajtóval rendelkezik, mint amennyit ez a program támogat. Kérem,használja a hagyományos fdisk programot a meghajtók beállításához, és értesítse a Red Hat Software-t erről az üzenetről." #: ../libfdisk/fsedit.c:749 msgid "No Drives Found" msgstr "Nem találtam meghajtókat" #: ../libfdisk/fsedit.c:750 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "Hiba történt - nincsenek érvényes eszközök, amiken létre lehetne hozni új file-rendszereket. Ellenőrizze a hardvert a probléma okának kiderítéséhez." # , c-format #: ../libfdisk/fsedit.c:1023 ../libfdisk/fsedit.c:1093 #, c-format msgid "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The error was" msgstr "Hiba a %s blokk eszköz partíciós táblájának olvasásakor. A hiba:" # , c-format #: ../libfdisk/fsedit.c:1066 #, c-format msgid "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "A %s eszköz partíciós táblája hibás. Új partíciók létrehozása előtt inicializálnia kell, ami a meghajtón lévő ÖSSZES ADAT elvesztését jelenti." #: ../libfdisk/fsedit.c:1071 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Hibás partíciós tábla" #: ../libfdisk/fsedit.c:1072 msgid "Initialize" msgstr "Inicializálás" #: ../libfdisk/fsedit.c:1072 ../libfdisk/fsedit.c:1097 msgid "Skip Drive" msgstr "Meghajtó kihagyása" #: ../libfdisk/fsedit.c:1097 ../loader/net.c:329 msgid "Retry" msgstr "Újra" #: ../libfdisk/fsedit.c:1109 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD Disklabel" #: ../libfdisk/fsedit.c:1109 msgid "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "BSD disklabel-t tartalmazó lemezt találtam. A Red Hat telepítő csak olvasni tudja a BSD disklabel-t, így egy saját telepítőre és (a Disk Druid helyett) az fdisk programra lesz szüksége BSD disklabel-t használó gépeken." # , c-format #: ../libfdisk/fsedit.c:1139 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Rendszerhiba %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1148 ../libfdisk/fsedit.c:1150 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk hiba" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:520 ../libfdisk/gnomefsedit.c:716 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:528 ../libfdisk/gnomefsedit.c:718 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:602 ../libfdisk/newtfsedit.c:692 msgid "Delete Partition" msgstr "Partíció-törlés" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:603 ../libfdisk/newtfsedit.c:693 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a partíciót?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:661 ../libfdisk/gnomefsedit.c:667 ../libfdisk/gnomefsedit.c:671 ../libfdisk/gnomefsedit.c:673 ../libfdisk/newtfsedit.c:260 ../libfdisk/newtfsedit.c:266 ../libfdisk/newtfsedit.c:270 ../libfdisk/newtfsedit.c:272 msgid "Edit Partition" msgstr "Partíció szerkesztés" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:688 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1655 msgid "Mount Point:" msgstr "Mount pont:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:731 msgid "Size (Megs):" msgstr "Méret (MB) :" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:762 msgid "Grow to fill disk?" msgstr "Növelés a lemez megtöltéséig?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:781 ../libfdisk/newtfsedit.c:332 msgid "Allocation Status:" msgstr "Lekötöttség:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:785 ../libfdisk/newtfsedit.c:334 msgid "Successful" msgstr "Eredményes" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/newtfsedit.c:336 msgid "Failed" msgstr "Hibás" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:800 ../libfdisk/newtfsedit.c:341 msgid "Failure Reason:" msgstr "A hiba oka:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:814 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1689 msgid "Partition Type:" msgstr "Partíció-típus:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:897 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Használható meghajtók:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1003 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1881 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 msgid "No Mount Point" msgstr "Nincs mount-pont" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1004 ../libfdisk/newtfsedit.c:500 msgid "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you want to do this?" msgstr "Nem adott meg mount-pontot a partícióhoz. Biztosan ezt akarja?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1047 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1889 ../libfdisk/newtfsedit.c:540 msgid "Mount Point Error" msgstr "Mount-pont hiba" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1048 ../libfdisk/newtfsedit.c:541 msgid "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. Please select a valid mount point." msgstr "A kért mount-pont érvénytelen útvonal, vagy már használatban van. Válasszon egy érvényes mount-pontot." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1073 ../libfdisk/newtfsedit.c:558 msgid "Size Error" msgstr "Mérethiba" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1074 ../libfdisk/newtfsedit.c:559 msgid "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "A kért méret hibás. Győződjön meg, hogy a méret nagyobb nullánál (0), és tízes számrendszerben, egész számként van megadva." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1091 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1984 ../libfdisk/newtfsedit.c:576 msgid "Swap Size Error" msgstr "Swapméret-hiba" # , c-format #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1092 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1985 ../libfdisk/newtfsedit.c:577 #, c-format msgid "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a swap partition is %ld Megabytes." msgstr "Túlságosan nagy swap-partíciót hozott létre. A swap-partíció legnagyobb mérete %ld Megabyte." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1108 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1115 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Nincs RAID meghajtó hozzárendelés" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1110 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Beállított egy RAID partíciót anélkül, hogy a partíciót egy bizonyos meghajtóhoz hozzárendelte volna.\n" " Biztos, hogy ezt akarja?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1116 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1117 msgid "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "Beállított egy RAID partíciót anélkül, hogy a partíciót egy bizonyos meghajtóhoz hozzárendelte volna. Válasszon egy meghajtót, amelyhez hozzárendeli ezt a partíciót." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1296 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "RAID meghajtó nem teljes" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1297 #, c-format msgid "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "A RAID eszköz (/dev/%s) lekötetlen partíciókat is tartalmaz. A /dev/%s RAID eszköz szét lesz bontva összetevő partícióira. Kérem állítsa össze a RAID eszközt lekötött partíciókból." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1390 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1409 ../libfdisk/newtfsedit.c:81 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Lekötetlen partíciók" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1394 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 ../libfdisk/newtfsedit.c:85 msgid "There are currently unallocated partition(s) present in the list of requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along with the reason they were not allocated." msgstr "Egy vagy több lekötetlen partíció van a használni kívánt partíciók között. A lekötetlen partíciók listája a következő:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1675 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2399 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2401 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3085 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Lekötetlen partíciók találhatók..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3091 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3105 msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID partition for the install to proceed." msgstr "A telepítés folytatásához hozzá kell rendelnie egy root (/) partíciót valamelyik Linux Native (ext2) vagy RAID partícióhoz." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3179 msgid "Partitions" msgstr "Partíciók" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3223 msgid "_Add..." msgstr "_Hozzáad..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3235 msgid "_Edit..." msgstr "_Szerkesztés..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3236 msgid "_Delete" msgstr "_Töröl" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3237 msgid "_Reset" msgstr "_Alaphelyzet" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3266 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_RAID Eszköz létrehozás" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3275 msgid "Auto Partition" msgstr "Automatikus particionálás" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3288 msgid "Drive Summary" msgstr "Meghajtók összefoglalása" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:139 msgid "Swap Partition" msgstr "Swap partíció" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1277 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Jelenlegi lemez-partíciók" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1310 msgid "Drive Summaries" msgstr "Meghajtók összefoglalása" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1425 msgid "No Root Partition" msgstr "Nincs root-partíció" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1426 msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for the install to proceed." msgstr "A telepítés folytatásához hozzá kell rendelnie egy root (/) partíciót valamelyik Linux Native (ext2) partícióhoz." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 msgid "No Swap Partition" msgstr "Nincs swap-partíció" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "A telepítés folytatásához ki kell jelölnie egy swap-partíciót." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Lekötetlen partíciók maradtak a lemezen. Ha most kilép, ezek nem íródnak lemezre.\n" "Biztosan ki akar lépni?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1495 msgid "Save Changes" msgstr "Változások mentése" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Mentsem a partíciós tábla változásait?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1541 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Csak NFS mountokat törölhet." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Más CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "CDROM típus" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Milyen típusú CDROM-ot használ?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "CDROM inicializálása..." #: ../loader/devices.c:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: ../loader/devices.c:60 msgid "This module can take parameters which affects its operation. If you don't know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" button now." msgstr "Ehhez a modulhoz a működését befolyásoló paramétereket adhat meg. Ha nem tudja milyen paramétereket kell megadni, ugorja át ezt a képernyőt az \"OK\" gomb megnyomásával." #: ../loader/devices.c:65 msgid "Module Parameters" msgstr "Modul paraméterek" #: ../loader/devices.c:167 ../loader/devices.c:242 ../loader/loader.c:253 ../loader/loader.c:312 ../loader/loader.c:328 ../loader/loader.c:1730 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: ../loader/devices.c:169 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Helyezze be a driver lemezt, majd a folytatáshoz nyomja meg az \"OK\"-t." #: ../loader/devices.c:179 ../loader/loader.c:1739 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Nem sikerült mount-olni a floppyt." #: ../loader/devices.c:184 msgid "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of Red Hat Linux." msgstr "A behelyezett floppy nem a megfelelő driver lemez ehhez a Red Hat Linux verzióhoz." #: ../loader/devices.c:206 msgid "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "Melyik meghajtót próbáljam? Ha a szükséges meghajtó nem szerepel ezen a listán, és van külön driver lemeze, akkor nyomja meg az F2-t." #: ../loader/devices.c:211 msgid "Which driver should I try?" msgstr "Melyik meghajtót próbáljam?" #: ../loader/devices.c:219 msgid "Specify module parameters" msgstr "Adja meg a modul-paramétereket" #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart hiba" # , c-format #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Hiba a %s kickstart file megnyitásakor: %s" # , c-format #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Hiba a %s kickstart file tartalmának olvasásakor: %s" # , c-format #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Hiba (%d. sor) a %s kickstart file-ban." #: ../loader/lang.c:268 msgid "Choose a Language" msgstr "Válasszon egy nyelvet" #: ../loader/lang.c:535 msgid "Keyboard Type" msgstr "Billentyűzet típus" #: ../loader/lang.c:536 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Milyen típusú billentyűzete van?" #: ../loader/loader.c:105 msgid "Local CDROM" msgstr "Helyi CDROM" #: ../loader/loader.c:108 msgid "NFS image" msgstr "NFS image" #: ../loader/loader.c:113 msgid "Hard drive" msgstr "Merevlemezes meghajtó" #: ../loader/loader.c:132 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Üdvözli a Red Hat Linux" #: ../loader/loader.c:134 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / elemek között | kiválaszt | következő képernyő " #: ../loader/loader.c:240 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:254 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Milyen típusú eszközt szeretne hozzáadni?" #: ../loader/loader.c:301 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "A következő eszközöket találtam a rendszerben:" #: ../loader/loader.c:303 ../loader/loader.c:328 msgid "Add Device" msgstr "Eszköz hozzáadás" #: ../loader/loader.c:329 msgid "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you like to load some now?" msgstr "A rendszerhez nincsenek speciális eszközmeghajtók betöltve. Akar most ilyeneket betölteni?" #: ../loader/loader.c:413 ../loader/loader.c:415 msgid "Loading" msgstr "Betöltés" #: ../loader/loader.c:467 msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "Második fázis ramdisk-jének betöltése..." #: ../loader/loader.c:471 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Hiba a ramdisk betöltésekor." #: ../loader/loader.c:603 msgid "Hard Drives" msgstr "Merevlemezes meghajtók" #: ../loader/loader.c:604 msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?" msgstr "Úgy néz ki, nincsen egyetlen merevlemezes meghajtó sem a rendszerben. Kíván további eszközöket beállítani?" #: ../loader/loader.c:617 msgid "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices." msgstr "Melyik partíción és könyvtárban vannak a RedHat/RPMS és RedHat/base könyvtárak? Ha nem látja a listában a használni kívánt meghajtót nyomja meg az F2-t további eszközök beállításához." #: ../loader/loader.c:631 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "A Red Hat könyvtár:" #: ../loader/loader.c:651 msgid "Select Partition" msgstr "Válasszon partíciót" # , c-format #: ../loader/loader.c:698 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "A(z) %s eszköz nem tartalmaz Red Hat telepítőkészletet." #: ../loader/loader.c:743 msgid "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "Egyik CDROM meghajtóban sem találok Red Hat Linux CDROM-ot. Tegye be a Red Hat CD-t, és nyomja meg az \"OK\"-t a folytatáshoz." #: ../loader/loader.c:881 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "A könyvtár nem tartalmaz Red Hat telepítő készletet" #: ../loader/loader.c:886 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Nem tudom mountolni a megadott könyvtárat a szerverről" #: ../loader/loader.c:971 msgid "FTP" msgstr "FTP" # , c-format #: ../loader/loader.c:972 msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk" msgstr "Nem tudom beolvasni a második fázis ramdisk-jét" #: ../loader/loader.c:1102 msgid "Rescue Method" msgstr "Rescue módszer" #: ../loader/loader.c:1103 msgid "Installation Method" msgstr "Telepítési módszer" #: ../loader/loader.c:1105 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Milyen típusú médián van a rescue image?" #: ../loader/loader.c:1107 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Milyen típusú médián vannak a telepítendő csomagok?" #: ../loader/loader.c:1622 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Nem találom a ks.cfg file-t a boot floppyn." #: ../loader/loader.c:1668 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Red Hat könyvtár:" #: ../loader/loader.c:1731 #, fuzzy msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Helyezze be a driver lemezt, majd a folytatáshoz nyomja meg az \"OK\"-t." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/fd0. We could (and probably should) get smarter about #. this at some point. #: ../loader/loader.c:1744 msgid "Updates" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1744 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "" #: ../loader/loader.c:1897 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/loader.c:1897 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "PC Card eszközök inicializálása..." #: ../loader/net.c:147 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS szerver név:" #: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:165 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat könyvtár:" #: ../loader/net.c:156 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS beállítás" #: ../loader/net.c:157 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Kérem adja meg a következő információt:\n" "\n" " o az NFS szerver neve vagy IP címe\n" " o a rendszernek megfelelő Red Hat Linux-ot\n" " tartalmazó könyvtár a szerveren" #: ../loader/net.c:228 msgid "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "Adja meg a számítógép IP beállításait. Minden értéket decimálisan, pontokkal elválasztva adjon meg (pl. 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:270 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Dinamikus IP beállítás (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:298 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP beállítása" #: ../loader/net.c:329 msgid "Missing Information" msgstr "Hiányzó információ" #: ../loader/net.c:330 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "A folytatáshoz érvényes IP címet és alhálózati maszkot kell megadnia." #: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:571 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dinamikus IP" #: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:572 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "IP információ kérelem küldése..." #: ../loader/net.c:459 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Host név és domain megállapítása..." #: ../loader/net.c:557 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" # , c-format #: ../loader/net.c:558 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "hibás argumentum a kickstart network parancsban %s: %s" #: ../loader/net.c:612 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Használni kívánt boot protokol" #: ../loader/net.c:614 msgid "Network gateway" msgstr "Hálózati átjáró" #: ../loader/net.c:616 msgid "IP address" msgstr "IP cím" #: ../loader/net.c:618 msgid "Nameserver" msgstr "Névszerver" #: ../loader/net.c:625 msgid "Domain name" msgstr "Domain név" #: ../loader/net.c:628 msgid "Network device" msgstr "Hálózati eszköz" #: ../loader/net.c:700 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / elemek között | kiválaszt | következő képernyő " #: ../loader/net.c:701 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:703 msgid "Network configuration" msgstr "Hálózat beállítás" #: ../loader/net.c:704 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Szeretne hálózatot beállítani?" #: ../loader/urls.c:66 ../loader/urls.c:69 msgid "Retrieving" msgstr "Letöltés" #: ../loader/urls.c:134 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Kérem adja meg a következő információkat:\n" "\n" " o az FTP szerver neve vagy IP címe\n" " o a rendszernek megfelelő Red Hat Linux-ot\n" " tartalmazó könyvtár a szerveren\n" #: ../loader/urls.c:143 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Kérem adja meg a következő információkat:\n" "\n" " o a web szerver neve vagy IP címe\n" " o a rendszernek megfelelő Red Hat Linux-ot\n" " tartalmazó könyvtár a szerveren\n" #: ../loader/urls.c:161 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP site név:" #: ../loader/urls.c:162 msgid "Web site name:" msgstr "Web site név:" #: ../loader/urls.c:181 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "nem-anonymous ftp vagy proxy használata" #: ../loader/urls.c:185 msgid "Use proxy server" msgstr "Proxy szerver használata" #: ../loader/urls.c:196 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP beállítás" #: ../loader/urls.c:197 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP beállítás" #: ../loader/urls.c:207 msgid "You must enter a server name." msgstr "Meg kell adnia egy szerver nevet." #: ../loader/urls.c:212 msgid "You must enter a directory." msgstr "Meg kell adnia egy konyvtárat." #: ../loader/urls.c:217 msgid "Unknown Host" msgstr "" #: ../loader/urls.c:218 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "" #: ../loader/urls.c:287 msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP proxy server to use." msgstr "Ha nem-anonymous ftp-t használ, adja meg a felhasználónevet és a jelszót. Ha ftp proxy szervert használ, akkor adja meg a használni kívánt szerver nevét." #: ../loader/urls.c:293 msgid "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server to use." msgstr "Ha HTTP proxy szervert használ, akkor adja meg a HTTP proxy szerver nevét." #: ../loader/urls.c:314 msgid "Account name:" msgstr "Account név:" #: ../loader/urls.c:322 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP proxy:" #: ../loader/urls.c:323 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP proxy:" #: ../loader/urls.c:327 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP proxy port:" #: ../loader/urls.c:328 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP proxy port:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI meghajtó betöltése" # , c-format #~ msgid "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this device." #~ msgstr "A %s blokk eszköz olvasása során hibás Sun disklabel-t tartalmazó lemezt találtam. Új label létrehozásához és erre az eszközre írásához az fdisk-et alkalmazza." #~ msgid "Corrupt Sun disklabel" #~ msgstr "Hibás Sun disklabel" #~ msgid "You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID-1 partition for the install to proceed." #~ msgstr "A telepítés folytatásához hozzá kell rendelnie egy boot (/boot) partíciót valamelyik Linux Native (ext2) vagy RAID-1 partícióhoz." #~ msgid "Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID-1 partition for the install to proceed." #~ msgstr "Mivel a root (/) partíciót RAID eszközhöz rendelte, a telepítés folytatásához hozzá kell rendelnie egy boot (/boot) partíciót egy Linux Native (ext2) vagy RAID-1 partícióhoz."