msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install\n" "POT-Creation-Date: 2001-03-05 11:43-0500\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-17 11:34+0200\n" "Last-Translator: László Németh \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../comps.py:490 msgid "Everything" msgstr "Minden" #: ../exception.py:13 ../text.py:950 msgid "Exception Occurred" msgstr "Kivétel történt" #: ../exception.py:91 msgid "Dump Written" msgstr "" #: ../exception.py:92 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" #: ../fstab.py:65 msgid "" "The following partitions are newly created, but you have chosen not to " "format them. This will probably cause an error later in the install.\n" "\n" msgstr "" #: ../fstab.py:73 msgid "" "\n" "\n" "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to be " "formatted (RECOMMENDED)." msgstr "" #: ../fstab.py:74 ../harddrive.py:235 ../iw/rootpartition_gui.py:81 #: ../iw/rootpartition_gui.py:97 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Keresés" #: ../fstab.py:316 ../fstab.py:510 ../fstab.py:610 ../fstab.py:814 #: ../harddrive.py:173 ../image.py:64 ../image.py:141 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1743 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:433 ../loader/devices.c:478 #: ../loader/devices.c:498 ../loader/lang.c:99 ../loader/loader.c:520 #: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:966 #: ../loader/loader.c:1021 ../loader/loader.c:1191 ../loader/loader.c:1196 #: ../loader/loader.c:1278 ../loader/loader.c:2156 ../loader/loader.c:2186 #: ../loader/loader.c:2264 ../loader/loader.c:2476 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 #: ../text.py:374 ../textw/bootdisk_text.py:69 ../todo.py:1157 ../todo.py:1170 #: ../todo.py:1493 ../upgrade.py:22 ../upgrade.py:50 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../fstab.py:317 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press \"Ok\" to reboot your system.\n" msgstr "" "A kernel nem tudja olvasni az új partíciós táblát, valószínűleg azért, mert " "extended partíciókat is módosított. Ez nem kritikus hiba, azonban a " "folytatáshoz újra kell indítania a számítógépet. Helyezze be a Red Hat boot " "lemezt, és nyomja meg az \"Ok\" gombot az újraindításhoz.\n" #: ../fstab.py:499 ../fstab.py:761 ../fstab.py:1199 msgid "Formatting" msgstr "Formázás" #: ../fstab.py:500 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "Swap terület formázása /dev/%s-en..." #: ../fstab.py:510 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Hiba a swap létrehozásánál a köv. eszközön: " #: ../fstab.py:611 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Hiba %s unmount-olásánál: %s" #: ../fstab.py:662 ../todo.py:702 msgid "Creating" msgstr "Létrehozás" #: ../fstab.py:662 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "RAID eszközök létrehozása..." #: ../fstab.py:703 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../fstab.py:704 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "Loopback filerendszer létrehozása a /dev/%s eszközön..." #: ../fstab.py:762 ../fstab.py:1200 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "%s filerendszer formázása..." #: ../fstab.py:815 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" #: ../gui.py:176 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "Kivételes helyzet lépett fel. Valószínüleg ez egy programhiba. Kérem másolja " "le a kívétel teljes szövegét, és jelentse a hibát a " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla címen." #: ../gui.py:325 ../text.py:968 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Most helyezzen be egy floppyt. A lemez teljes tartalma törlésre kerül, ehhez " "tartsa magát." #: ../gui.py:421 ../gui.py:789 msgid "Next" msgstr "Következő" #: ../gui.py:422 ../gui.py:788 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1485 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:585 #: ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:870 ../loader/loader.c:907 #: ../loader/loader.c:1021 ../loader/loader.c:1113 ../loader/loader.c:1516 #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:123 ../text.py:58 #: ../text.py:69 ../text.py:129 ../text.py:193 ../text.py:200 ../text.py:222 #: ../text.py:225 ../text.py:305 ../text.py:377 ../text.py:395 ../text.py:398 #: ../text.py:407 ../text.py:408 ../text.py:423 ../text.py:426 ../text.py:448 #: ../text.py:451 ../text.py:508 ../text.py:511 ../text.py:537 ../text.py:541 #: ../text.py:550 ../text.py:624 ../text.py:626 ../text.py:636 ../text.py:638 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/firewall_text.py:9 #: ../textw/lilo_text.py:34 ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:101 #: ../textw/lilo_text.py:209 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:102 #: ../textw/network_text.py:161 ../textw/network_text.py:164 #: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 #: ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:65 #: ../textw/partitioning_text.py:155 ../textw/partitioning_text.py:219 #: ../textw/partitioning_text.py:258 ../textw/partitioning_text.py:341 #: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:297 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: ../gui.py:423 ../gui.py:542 ../gui.py:791 msgid "Release Notes" msgstr "" #: ../gui.py:424 ../gui.py:794 msgid "Show Help" msgstr "Súgó megjelenítése" #: ../gui.py:425 ../gui.py:793 msgid "Hide Help" msgstr "Súgó elrejtése" #: ../gui.py:426 ../gui.py:792 msgid "Finish" msgstr "Befejezés" #: ../gui.py:429 ../gui.py:824 msgid "Online Help" msgstr "Online súgó" #: ../gui.py:430 ../iw/language_gui.py:10 ../iw/language_support_gui.py:25 #: ../text.py:63 ../text.py:1040 ../text.py:1073 msgid "Language Selection" msgstr "Nyelv kiválasztás" #: ../gui.py:537 ../iw/firewall_gui.py:123 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: ../gui.py:573 msgid "Unable to load file!" msgstr "" #: ../gui.py:712 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux Telepítő" #: ../gui.py:716 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Red Hat Linux Telepítő Shell" #: ../gui.py:727 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Red Hat Linux Telepítő: %s" #: ../gui.py:728 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Red Hat Linux Telepítő Shell: %s" #: ../gui.py:873 msgid "Install Window" msgstr "Telepő ablak" #: ../harddrive.py:174 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "" #: ../image.py:61 msgid "Copying File" msgstr "File másolása" #: ../image.py:62 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Telepitő image másolása a merevlemezre..." #: ../image.py:65 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Hiba történt a telepítő image merevlemezre írásakor. Valószínüleg kevés a " "szabad lemezterülete." #: ../image.py:118 msgid "Change CDROM" msgstr "Cseréljen CDROM-ot" #: ../image.py:119 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Helyezze be a %d. lemezt a folytatáshoz." #: ../image.py:136 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Rossz CDROM" #: ../image.py:137 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Ez nem a megfelelő Red Hat CDROM" #: ../image.py:142 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "A CDROM-ot nem lehet mountolni." #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237 #: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335 #: ../loader/devices.c:433 ../loader/devices.c:478 ../loader/devices.c:498 #: ../loader/devices.c:530 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 #: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:99 ../loader/lang.c:294 #: ../loader/lang.c:585 ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:520 #: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:907 #: ../loader/loader.c:966 ../loader/loader.c:1021 ../loader/loader.c:1113 #: ../loader/loader.c:1191 ../loader/loader.c:1196 ../loader/loader.c:1238 #: ../loader/loader.c:1247 ../loader/loader.c:1278 ../loader/loader.c:1516 #: ../loader/loader.c:2156 ../loader/loader.c:2186 ../loader/loader.c:2249 #: ../loader/loader.c:2264 ../loader/loader.c:2476 ../loader/net.c:185 #: ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 ../loader/net.c:678 #: ../loader/net.c:711 ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233 #: ../loader/urls.c:238 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:19 ../rescue.py:91 #: ../rescue.py:109 ../rescue.py:117 ../text.py:129 ../text.py:168 #: ../text.py:222 ../text.py:305 ../text.py:395 ../text.py:448 ../text.py:466 #: ../text.py:508 ../text.py:537 ../text.py:624 ../text.py:636 ../text.py:665 #: ../text.py:686 ../text.py:856 ../text.py:910 ../text.py:936 ../text.py:962 #: ../text.py:970 ../text.py:985 ../text.py:1229 ../textw/bootdisk_text.py:52 #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/firewall_text.py:9 #: ../textw/firewall_text.py:126 ../textw/firewall_text.py:128 #: ../textw/firewall_text.py:191 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:152 #: ../textw/lilo_text.py:158 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/network_text.py:102 ../textw/network_text.py:123 #: ../textw/network_text.py:161 ../textw/packages_text.py:55 #: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:258 #: ../textw/partitioning_text.py:341 ../textw/partitioning_text.py:352 #: ../textw/partitioning_text.py:360 ../textw/partitioning_text.py:367 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 #: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 #: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:297 ../xserver.py:34 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../rescue.py:38 msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" msgstr "" #: ../rescue.py:40 msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" msgstr "" #: ../rescue.py:88 #, fuzzy msgid "System to Rescue" msgstr "Frissítendő rendszer" #: ../rescue.py:89 ../text.py:393 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Melyik partíció a meglévő rendszer root-partíciója?" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:91 #: ../rescue.py:95 ../text.py:348 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: ../rescue.py:105 ../rescue.py:112 #, fuzzy msgid "Rescue" msgstr "_Alaphelyzet" #: ../rescue.py:106 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" #: ../rescue.py:113 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" #: ../rescue.py:119 #, fuzzy msgid "Rescue Mode" msgstr "Rescue módszer" #: ../rescue.py:120 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" #: ../rescue.py:132 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "" #. code to create dialog in gtk+ #: ../iw/package_gui.py:470 ../libfdisk/fsedit.c:921 ../libfdisk/fsedit.c:928 #: ../libfdisk/fsedit.c:935 ../libfdisk/fsedit.c:944 ../libfdisk/fsedit.c:971 #: ../libfdisk/fsedit.c:984 ../libfdisk/fsedit.c:994 ../libfdisk/fsedit.c:1023 #: ../libfdisk/fsedit.c:1033 ../libfdisk/fsedit.c:1050 #: ../libfdisk/fsedit.c:1467 ../libfdisk/gnomefsedit.c:756 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1737 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2354 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:170 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:577 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:639 ../libfdisk/newtfsedit.c:672 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:698 ../libfdisk/newtfsedit.c:717 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:848 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1485 ../libfdisk/newtfsedit.c:1610 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1631 ../libfdisk/newtfsedit.c:1659 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1743 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:58 ../text.py:60 #: ../text.py:193 ../text.py:348 ../text.py:407 ../text.py:550 #: ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/lilo_text.py:208 #: ../textw/mouse_text.py:27 ../textw/partitioning_text.py:155 #: ../textw/partitioning_text.py:420 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:149 ../textw/silo_text.py:205 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../text.py:64 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Milyen nyelvet szeretne használni a telepítés alatt?" #: ../text.py:129 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Válasszon partíciót" #: ../iw/language_support_gui.py:208 ../text.py:129 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "_Alaphelyzet" #: ../text.py:131 #, fuzzy msgid "Choose the languages to be installed:" msgstr "Milyen típusú médián vannak a telepítendő csomagok?" #: ../text.py:135 ../text.py:1136 #, fuzzy msgid "Language Support" msgstr "Laptop támogatás" #: ../text.py:166 ../textw/firewall_text.py:124 ../textw/firewall_text.py:189 #, fuzzy msgid "Invalid Choice" msgstr "Érvénytelen boot címke" #: ../text.py:167 #, fuzzy msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Válasszon egy nyelvet" #: ../text.py:195 #, fuzzy msgid "Default Language" msgstr "Válasszon egy nyelvet" #: ../text.py:196 #, fuzzy msgid "Choose the default language: " msgstr "Válasszon egy nyelvet" #: ../text.py:220 ../text.py:1042 ../text.py:1079 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Billentyűzet kiválasztás" #: ../text.py:221 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Milyen típusú billentyűzet van a géphez kötve?" #: ../text.py:281 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Meglévő rendszer frissítése" #: ../text.py:303 ../text.py:1082 msgid "Installation Type" msgstr "A telepítendő rendszer típusa" #: ../text.py:304 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Milyen típusú rendszert szeretne telepíteni?" #: ../iw/lilo_gui.py:50 ../text.py:340 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "" #: ../iw/lilo_gui.py:51 ../text.py:341 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" #: ../text.py:345 msgid "" "If you would like to exit the upgrade select Exit, or choose Ok to continue " "with the upgrade." msgstr "" #: ../text.py:375 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Nincsenek Linux partíciók. Ez a rendszer nem frissíthető!" #: ../text.py:392 msgid "System to Upgrade" msgstr "Frissítendő rendszer" #: ../text.py:405 #, fuzzy msgid "Upgrade Partition" msgstr "Raid partíció" #: ../text.py:406 msgid "Going to upgrade partition /dev/" msgstr "" #: ../text.py:415 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Válassza ki a frissítendő csomagokat" #: ../text.py:416 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "A telepített csomagok, és a függőségek szerint szükséges csomagok " "kiválasztásra kerültek a telepítéshez. Akarja módosítani a frissítendő " "csomagok listáját?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:503 ../iw/welcome_gui.py:89 #: ../libfdisk/fsedit.c:952 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:615 ../libfdisk/newtfsedit.c:742 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:874 ../libfdisk/newtfsedit.c:1680 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../libfdisk/newtfsedit.c:1785 #: ../loader/devices.c:230 ../loader/loader.c:870 ../loader/net.c:845 #: ../text.py:423 ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/partitioning_text.py:219 #: ../textw/partitioning_text.py:402 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../iw/rootpartition_gui.py:505 ../iw/welcome_gui.py:92 #: ../libfdisk/fsedit.c:952 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:615 ../libfdisk/newtfsedit.c:742 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:874 ../libfdisk/newtfsedit.c:1680 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../libfdisk/newtfsedit.c:1785 #: ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:845 ../text.py:423 ../text.py:429 #: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:41 ../textw/partitioning_text.py:402 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../text.py:439 ../text.py:458 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:440 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Üdvözöli a Red Hat Linux!\n" "\n" "A telepítés részletes leírása megtalálható a Red Hat Software Official Red " "Hat Linux Installation Guide című könyvében. Ha ön rendelkezik ezzel a " "leírással, akkor olvassa el a telepítésről szóló részt, mielőtt folytatná.\n" "\n" "Amennyiben az Official Red Hat Linux csomagot vette meg, mindenképpen " "regisztrálja vásárlását a http://www.redhat.com web címen." #: ../text.py:459 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Üdvözli a Red Hat Linux!\n" "\n" "Belépett az újra-beállítási üzemmódba, amely lehetővé teszi, hogy " "megváltoztassa a számítógép egyéni beállításait.\n" "\n" "Változtatás nélküli kilépéshez válassza a Mégsem gombot." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:578 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:530 ../loader/loader.c:2249 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../text.py:466 ../text.py:469 ../text.py:856 ../text.py:857 ../text.py:970 #: ../text.py:972 ../textw/lilo_text.py:124 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../text.py:506 msgid "X probe results" msgstr "X keresés eredménye:" #: ../text.py:526 ../text.py:546 msgid "Unlisted Card" msgstr "Ismeretlen kártya" #: ../text.py:534 msgid "Video Card Selection" msgstr "Videokártya kiválasztás" #: ../text.py:535 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Milyen videokártyája van?" #: ../text.py:548 msgid "X Server Selection" msgstr "X szerver kiválasztás" #: ../text.py:548 msgid "Choose a server" msgstr "Válasszon egy szervert" #: ../text.py:620 msgid "Installation to begin" msgstr "Telepítés elkezdése" #: ../iw/confirm_gui.py:45 ../text.py:621 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "A telepítés teljes jegyzőkönyve megtalálható lesz a /tmp/install.log " "file-ban a rendszer újraindítása után. Később esetleg szüksége lehet erre a " "file-ra." #: ../text.py:632 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Frissítés kezdése" #: ../iw/confirm_gui.py:41 ../text.py:633 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "A frissítés teljes jegyzőkönyve megtalálható lesz a /tmp/upgrade.log " "file-ban a rendszer újraindítása után. Később esetleg szüksége lehet erre a " "file-ra." #: ../text.py:652 msgid "" " to reboot " " " msgstr "" #: ../text.py:654 ../text.py:677 msgid "Complete" msgstr "Kész" #: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:655 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Gratulálunk, a telepítés kész.\n" "\n" "Távolítsa el a bootoláshoz használt lemezt és nyomja meg a Return gombot a " "rendszer újraindításához. Ha nem távolítja el a lemezt, a telepítő " "újraindul. A Red Hat Linux rendszerhez tartozó hibajavításokról további " "információt talál a http://www.redhat.com címen, az Errata oldalon.\n" "\n" "A Red Hat Linux rendszer beállításáról és használatáról a Red Hat Linux " "kézikönyvekben olvashat." #: ../text.py:673 msgid "" " to exit " " " msgstr "" #: ../text.py:678 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available at " "http://www.redhat.com/support/manuals/" msgstr "" "Gratulálunk, a beállítás kész.\n" "\n" "A Red Hat Linux rendszerhez tartozó hibajavításokról további információt " "talál a http://www.redhat.com címen, az Errata oldalakon.\n" "\n" "A rendszer további beállításáról az Official Red Hat Linux User's Guide című " "könyv \"post install\" fejezetében olvashat." #: ../text.py:745 msgid "Package Installation" msgstr "Csomagok telepítése" #: ../text.py:747 msgid "Name : " msgstr "Név : " #: ../text.py:748 msgid "Size : " msgstr "Méret : " #: ../text.py:749 msgid "Summary: " msgstr "Leírás : " #: ../text.py:775 msgid " Packages" msgstr " Csomagok" #: ../text.py:776 msgid " Bytes" msgstr " Byte-ok" #: ../text.py:777 msgid " Time" msgstr " Idő" #: ../text.py:779 msgid "Total :" msgstr "Összes :" #: ../text.py:786 msgid "Completed: " msgstr "Kész : " #: ../text.py:796 msgid "Remaining: " msgstr "Hátralévő: " #: ../text.py:908 msgid "Help not available" msgstr "Nincs súgó" #: ../text.py:909 msgid "No help is available for this install." msgstr "Nincsen súgó ehhez a teleptéshez." #: ../text.py:967 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Crash Dump mentése" #: ../text.py:978 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" "A telepítő programban belső hiba lépett fel. Kérem jelezze ezt a hibát a Red " "Hat-nek (a bugzilla.redhat.com web lapon keresztül) amint módja van rá. A " "hibát leíró információ floppy lemezre menthető, ez a Red Hat segítségére " "lesz a hiba kijavításában.\n" #: ../text.py:985 ../text.py:988 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../text.py:985 ../text.py:986 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../text.py:996 msgid " " msgstr "" #: ../text.py:1000 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:1003 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " Súgó | elemek között | kiválaszt | következő képernyő" #: ../text.py:1005 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / elemek között | kiválaszt | következő képernyő " #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:1038 #: ../text.py:1081 msgid "Welcome" msgstr "Üdvözöljük" #: ../text.py:1044 ../text.py:1127 msgid "Hostname Setup" msgstr "Host név beállítás" #: ../text.py:1046 ../text.py:1124 msgid "Network Setup" msgstr "Hálózat beállítás" #: ../iw/firewall_gui.py:12 ../text.py:1048 ../text.py:1129 #: ../textw/firewall_text.py:11 #, fuzzy msgid "Firewall Configuration" msgstr "LILO beállítás" #: ../text.py:1056 ../text.py:1141 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Időzóna beállítás" #: ../text.py:1058 ../text.py:1143 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Root jelszó" #: ../text.py:1060 ../text.py:1145 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "Felhasználó account beállítás" #: ../text.py:1062 ../text.py:1147 msgid "Authentication" msgstr "Azonosítás" #: ../text.py:1068 msgid "Configuration Complete" msgstr "Beállítás kész" #: ../text.py:1090 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO beállítás" #: ../text.py:1096 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:90 #: ../textw/lilo_text.py:217 msgid "LILO Configuration" msgstr "LILO beállítás" #: ../text.py:1100 msgid "Automatic Partition" msgstr "Automatikus Particionálás" #: ../iw/lilo_gui.py:230 ../iw/lilo_gui.py:393 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../text.py:1102 ../text.py:1106 msgid "Partition" msgstr "Partíció" #: ../text.py:1104 msgid "Manually Partition" msgstr "Kézi particionálás" #: ../text.py:1108 ../textw/partitioning_text.py:333 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Root filerendszer méret" #: ../text.py:1110 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../text.py:1112 ../textw/partitioning_text.py:390 #: ../textw/partitioning_text.py:410 #, fuzzy msgid "Boot Partition Warning" msgstr "Automatikus Particionálás" #: ../text.py:1114 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Filerendszer Formázás" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:1131 ../text.py:1133 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Egér beállítás" #: ../text.py:1138 #, fuzzy msgid "Language Default" msgstr "Nyelv kiválasztás" #: ../text.py:1149 msgid "Package Groups" msgstr "Csomag csoportok" #: ../text.py:1151 ../text.py:1179 msgid "Individual Packages" msgstr "Különálló csomagok" #: ../text.py:1153 ../text.py:1180 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "Csomag függőségek" #: ../iw/xconfig_gui.py:846 ../text.py:1155 ../text.py:1163 msgid "X Configuration" msgstr "X beállítás" #: ../text.py:1157 msgid "Installation Begins" msgstr "Telepítés indul" #: ../text.py:1159 msgid "Install System" msgstr "Rendszer telepítése" #: ../text.py:1160 ../text.py:1162 ../text.py:1185 ../text.py:1187 msgid "Boot Disk" msgstr "Boot lemez" #: ../text.py:1165 msgid "Installation Complete" msgstr "Telepítés kész" #: ../text.py:1170 msgid "Examine System" msgstr "Rendszer vizsgálata" #: ../text.py:1177 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Egyéni frissítés" #: ../text.py:1182 msgid "Upgrade Begins" msgstr "Frissítés kezdése" #: ../text.py:1184 msgid "Upgrade System" msgstr "Rendszer frissítés" #: ../text.py:1188 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Frissítés kész" #: ../text.py:1226 msgid "Cancelled" msgstr "Leállítva" #: ../text.py:1227 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Innen nem tudok visszalépni. Sajna újra kell próbálkoznia." #: ../todo.py:702 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Boot lemez létrehozása..." #: ../todo.py:721 msgid "Reading" msgstr "Olvasás" #: ../todo.py:722 msgid "Reading package information..." msgstr "Csomag információ olvasása..." #: ../todo.py:999 msgid "Dependency Check" msgstr "Függöség ellenőrzés" #: ../todo.py:1000 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "A telepítésre kiválasztott csomagok közötti függöségek ellenőrzése..." #: ../todo.py:1025 ../todo.py:1070 ../todo.py:1076 ../todo.py:1093 #: ../todo.py:1223 msgid "no suggestion" msgstr "nincs ajánlás" #: ../todo.py:1109 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "A Linux rendszer egy vagy több /etc/fstab-ban felsorolt partíciója nem " "mountolható. Javítsa ki ezt a hibát, és próbálkozzon újra a frissítéssel." #: ../todo.py:1127 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" #: ../todo.py:1142 msgid "Finding" msgstr "Keresés" #: ../todo.py:1143 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Frissítendő csomagok keresése..." #: ../todo.py:1158 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Hiba az RPM adatbázis újraépítésénél. Nincs szabad lemezterület?" #: ../todo.py:1171 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Hiba történt a frissítendő csomagok keresésénél." #: ../todo.py:1459 msgid "Processing" msgstr "Feldolgozás" #: ../todo.py:1460 msgid "Preparing to install..." msgstr "Felkészülés telepítésre..." #: ../todo.py:1494 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" #: ../todo.py:1740 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "%s frissítése.\n" #: ../todo.py:1742 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "%s telepítése.\n" #: ../todo.py:1787 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Nincsen elegendő lemezterülete a kiválasztott csomagok telepítéséhez. A " "következő filerendszereken van szükség több helyre:\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3132 ../todo.py:1790 ../todo.py:1806 msgid "Mount Point" msgstr "Mount pont" #: ../todo.py:1790 msgid "Space Needed" msgstr "Szükséges hely" #: ../todo.py:1803 #, fuzzy msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Nincsen elegendő lemezterülete a kiválasztott csomagok telepítéséhez. A " "következő filerendszereken van szükség több helyre:\n" #: ../todo.py:1806 #, fuzzy msgid "Nodes Needed" msgstr "Szükséges hely" #: ../todo.py:1812 msgid "Disk Space" msgstr "Lemez terület" #: ../todo.py:1847 msgid "Post Install" msgstr "Telepítés utáni szakasz" #: ../todo.py:1848 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Telepítés utáni konfigurálás..." #: ../upgrade.py:11 msgid "Searching" msgstr "Keresés" #: ../upgrade.py:12 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Red Hat Linux rendszerek keresése..." #: ../upgrade.py:23 ../upgrade.py:51 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Hiba az ext2 filerendszer mountolásánal %s-en: %s" #: ../upgrade.py:98 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "A Linux rendszer egy vagy több partíciója nem lett tisztán unmountolva. " "Kérem indítsa el a Linux rendszerét, ellenőriztesse a filerendszereket, majd " "tisztán állítsa le a rendszert, a frissítés megkezdéséhez." #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:934 msgid "Video Card" msgstr "Videokártya" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 ../xf86config.py:936 msgid "Video Ram" msgstr "Video RAM" #: ../xf86config.py:939 msgid "X server" msgstr "X szerver" #: ../xf86config.py:942 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Nem találok videokártyát" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:949 ../xf86config.py:951 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../xf86config.py:951 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Plug and Play monitor" #: ../xf86config.py:953 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Vízszintes eltérítési frekvencia-tartomány" #: ../xf86config.py:955 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Függőleges eltérítési frekvencia-tartomány" #: ../xserver.py:27 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Egér nem detektálható" #: ../xserver.py:28 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Az egér nem lett automatikusan detektálva. A grafikus telpítés folytatásához " "lépjen a következő képernyőre, és adja meg az egérrel kapcsolatos " "információkat. Választhatja a szöveges üzemmódú telepítést is, amelyhez " "nincs szükség egérre." #: ../xserver.py:34 ../xserver.py:35 msgid "Use text mode" msgstr "Szöveges mód használata" #: ../xserver.py:69 msgid "Probing for mouse type..." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Account beállítás" #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Root password accepted." msgstr "Root jelszó elfogadva." #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "Please enter root password." msgstr "Adja meg a root jelszót." #: ../iw/account_gui.py:44 msgid "Root password is too short." msgstr "Root jelszó túl rövid." #: ../iw/account_gui.py:46 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Root jelszók nem egyeznek." #: ../iw/account_gui.py:59 msgid "User password accepted." msgstr "Felhasználói jelszó elfogadva." #: ../iw/account_gui.py:64 msgid "Root account can not be added here." msgstr "A root accountot itt nem adhatja meg." #: ../iw/account_gui.py:66 msgid "Please enter user password." msgstr "Adja meg a felhasználói jelszót." #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "User password is too short." msgstr "Felhasználói jelszó túl rövid." #: ../iw/account_gui.py:70 msgid "User passwords do not match." msgstr "Felhasználói jelszók nem egyeznek." #: ../iw/account_gui.py:192 msgid "Root Password: " msgstr "Root jelszó : " #: ../iw/account_gui.py:195 msgid "Confirm: " msgstr "Újra : " #: ../iw/account_gui.py:256 ../iw/account_gui.py:305 msgid "Account Name" msgstr "Account név" #: ../iw/account_gui.py:260 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: ../iw/account_gui.py:264 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password (confirm)" msgstr "Jelszó (újra)" #: ../iw/account_gui.py:275 ../iw/account_gui.py:305 #: ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: ../iw/account_gui.py:284 ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Add" msgstr "Hozzáad" #: ../iw/account_gui.py:286 ../libfdisk/newtfsedit.c:1476 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 ../textw/lilo_text.py:208 #: ../textw/partitioning_text.py:64 ../textw/silo_text.py:205 #: ../textw/silo_text.py:227 ../textw/userauth_text.py:199 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../iw/account_gui.py:288 ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Delete" msgstr "Töröl" #: ../iw/account_gui.py:290 msgid "New" msgstr "Új" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:299 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Azonosítási beállítások" #: ../iw/auth_gui.py:78 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "MD5 jelszók engedélyezése" #: ../iw/auth_gui.py:79 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Shadow jelszók engedélyezése" #: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:308 msgid "Enable NIS" msgstr "NIS engedélyezése" #: ../iw/auth_gui.py:83 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Broadcast használata a NIS szerver kereséséhez" #: ../iw/auth_gui.py:95 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS domain: " #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS szerver: " #: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:342 msgid "Enable LDAP" msgstr "LDAP engedélyezése" #: ../iw/auth_gui.py:139 msgid "Use TLS lookups" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:348 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP szerver:" #: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:350 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP Base DN:" #: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:371 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Kerberos engedélyezése" #: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:378 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:380 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:382 msgid "Admin Server:" msgstr "Admin szerver:" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Boot lemez létrehozása" #: ../iw/bootdisk_gui.py:58 msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Távolítsa el a telepítő floppyt (ha használt ilyet), és helyezzen be egy " "üres floppyt az első floppy meghajtóba. Ezen a lemezen minden adat el fog " "veszni a boot lemez létrehozása során." #: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Hiba történt a boot lemez létrehozása során. Kérem ellenőrizze, hogy az első " "floppy meghajtóban formázott lemez van-e." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Boot lemez létrehozásának kihagyása" #: ../iw/confirm_gui.py:13 msgid "About to Upgrade" msgstr "A frissítés megkezdése" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" msgstr "A telepítés megkezdése" #: ../iw/confirm_gui.py:34 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Kattintson a Következő-re a Red Hat Linux frissítés elkezdéséhez." #: ../iw/confirm_gui.py:36 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Kattintson a Következő-re a Red Hat Linux telepítés elkezdéséhez." #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulálunk" #: ../iw/congrats_gui.py:83 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the Official " "Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/." msgstr "" "Gratulálunk, a beállítás kész.\n" "\n" "A Red Hat Linux rendszerhez tartozó hibajavításokról további információt " "talál a http://www.redhat.com címen, az Errata oldalon.\n" "\n" "A rendszer további beállításáról az Official Red Hat Linux User's Guide című " "könyv \"post install\" fejezetében olvashat." #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Feloldatlan függőségek" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:524 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Teljes telepítési méret: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:380 #: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "Csomag" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "Igény" #: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Csomagok telepítése a függőségek szerint" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Ne telepítsen függőséggel rendelkező csomagokat" #: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Csomag függőségek figyelmen kívül hagyása" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Frissítés vizsgálata" #: ../iw/examine_gui.py:36 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Nincsenek Linux partíciók.\n" " Ez a rendszer nem frissíthető!" #: ../iw/examine_gui.py:45 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Válassza ki a root filerendszert tartalmazó eszközt: " #: ../iw/examine_gui.py:73 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Válassza ki a frissítendő csomagokat" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:105 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Válassza ki melyik meghajtón futtassam az fdisk-et" #: ../iw/firewall_gui.py:117 #, fuzzy msgid "Warning: " msgstr "Keresés" #: ../iw/firewall_gui.py:117 #, fuzzy msgid " is an invalid port." msgstr "%s nem érvényes host név." #: ../iw/firewall_gui.py:120 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:204 msgid "Please choose your security level: " msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:213 ../textw/firewall_text.py:33 msgid "High" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:214 ../textw/firewall_text.py:36 msgid "Medium" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:39 msgid "No firewall" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:231 msgid "Use default firewall rules" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:232 ../textw/firewall_text.py:9 #, fuzzy msgid "Customize" msgstr "Egyéni frissítés" #: ../iw/firewall_gui.py:245 #, fuzzy msgid "Trusted devices:" msgstr "Alkalmazott RAID eszköz" #: ../iw/firewall_gui.py:270 ../textw/firewall_text.py:79 msgid "Allow incoming:" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:299 msgid "Other ports:" msgstr "" #: ../iw/format_gui.py:14 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Válassza ki a formázandó partíciókat" #: ../iw/format_gui.py:61 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Hibás blokkok keresése formázás közben" #: ../iw/installpath_gui.py:97 msgid "Install Type" msgstr "Telepítés típusa" #: ../iw/installpath_gui.py:179 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: ../iw/installpath_gui.py:181 msgid "Upgrade" msgstr "Frissítés" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Billentyűzet beállítás" #: ../iw/keyboard_gui.py:87 msgid "Model" msgstr "Típus" #: ../iw/keyboard_gui.py:107 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: ../iw/keyboard_gui.py:127 msgid "Dead Keys" msgstr "Dead keys" #: ../iw/keyboard_gui.py:137 msgid "Enable dead keys" msgstr "Dead keys engedélyezése" #: ../iw/keyboard_gui.py:138 msgid "Disable dead keys" msgstr "Dead keys tiltása" #: ../iw/keyboard_gui.py:151 msgid "Test your selection here:" msgstr "Itt próbálhatja ki a beállítást:" #: ../iw/language_gui.py:40 ../loader/lang.c:292 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Milyen nyelvet használjon a telepítő?" #: ../iw/language_support_gui.py:144 #, fuzzy msgid "Choose the default language: " msgstr "Válasszon egy nyelvet" #: ../iw/language_support_gui.py:155 #, fuzzy msgid "Choose the languages to install:" msgstr "Válasszon egy nyelvet" #: ../iw/language_support_gui.py:202 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "Válasszon partíciót" #: ../iw/language_support_gui.py:222 msgid "Select as default" msgstr "" #: ../iw/lilo_gui.py:32 msgid "Lilo Configuration" msgstr "LILO beállítás" #: ../iw/lilo_gui.py:55 #, fuzzy msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Szeretné beállítani a rendszert?" #: ../iw/lilo_gui.py:64 #, fuzzy msgid "Aborting upgrade" msgstr "A frissítés megkezdése" #: ../iw/lilo_gui.py:233 ../iw/lilo_gui.py:394 ../iw/silo_gui.py:132 #: ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3136 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../iw/lilo_gui.py:282 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "LILO boot record telepítése:" #: ../iw/lilo_gui.py:289 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:87 #: ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:293 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:88 #: ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Boot-partíció első szektora" #: ../iw/lilo_gui.py:297 ../textw/lilo_text.py:27 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Linear mód használata (néhány SCSI meghajtóhoz szükséges)" #: ../iw/lilo_gui.py:308 ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "Kernel paraméterek" #: ../iw/lilo_gui.py:325 ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "Boot lemez létrehozása" #: ../iw/lilo_gui.py:339 #, fuzzy msgid "Install LILO" msgstr "Telepítés" #: ../iw/lilo_gui.py:366 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: ../iw/lilo_gui.py:366 ../iw/mouse_gui.py:145 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3133 ../textw/lilo_text.py:118 #: ../textw/lilo_text.py:199 ../textw/mouse_text.py:25 #: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: ../iw/lilo_gui.py:366 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Partíció-típus" #: ../iw/lilo_gui.py:366 ../iw/lilo_gui.py:405 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:119 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Boot címke" #: ../iw/lilo_gui.py:401 ../iw/silo_gui.py:288 #, fuzzy msgid "Default boot image" msgstr "Alapértelmezett PROM boot device beállítása" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 DOS alatt)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM1 DOS alatt)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM1 DOS alatt)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM1 DOS alatt)" #: ../iw/mouse_gui.py:139 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "3 gomb emulálása" #: ../iw/mouse_gui.py:145 msgid "Port" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:104 msgid "Network Configuration" msgstr "Hálózati beállítások" #: ../iw/network_gui.py:178 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Beállítás DHCP-vel" #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "Activate on boot" msgstr "Bootoláskor aktiválja" #: ../iw/network_gui.py:193 msgid "IP Address" msgstr "IP cím" #: ../iw/network_gui.py:194 ../loader/net.c:762 msgid "Netmask" msgstr "Alhálózati maszk" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/loader.c:276 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../iw/network_gui.py:196 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network_gui.py:248 ../loader/net.c:566 ../loader/net.c:764 #: ../textw/network_text.py:161 msgid "Hostname" msgstr "Host név" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Gateway" msgstr "Átjáró" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Primary DNS" msgstr "Elsődleges DNS" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Secondary DNS" msgstr "Másodlagos DNS" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Ternary DNS" msgstr "Harmadlagos DNS" #: ../iw/package_gui.py:25 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Egyéni csomag-kiválasztás" #: ../iw/package_gui.py:302 msgid "Total install size: " msgstr "Teljes telepítési méret: " #: ../iw/package_gui.py:382 #, fuzzy msgid "Size (MB)" msgstr "Méret (MB) :" #: ../iw/package_gui.py:413 #, fuzzy msgid "Total size: " msgstr "Teljes méret" #: ../iw/package_gui.py:416 msgid "Select all in group" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:420 msgid "Unselect all in group" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:455 msgid "File not found" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:498 ../textw/packages_text.py:60 #: ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "Csomag csoport kiválasztás" #: ../iw/package_gui.py:558 #, c-format msgid "" "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Installer will exit now." msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:563 msgid "" "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:629 ../textw/packages_text.py:54 msgid "Select individual packages" msgstr "Csomagok egyéni kiválasztása" #: ../iw/progress_gui.py:51 msgid "Installing Packages" msgstr "Csomagok telepítése" #: ../iw/progress_gui.py:140 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "" #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../iw/progress_gui.py:193 msgid "Summary" msgstr "Leírás" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, fuzzy msgid "Package Progress: " msgstr "Csomag csoportok" #: ../iw/progress_gui.py:228 #, fuzzy msgid "Total Progress: " msgstr "Összes :" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Status" msgstr "Állás" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Packages" msgstr "Csomagok" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Time" msgstr "Idő" #: ../iw/progress_gui.py:255 msgid "Total" msgstr "Összes" #: ../iw/progress_gui.py:256 msgid "Completed" msgstr "Kész" #: ../iw/progress_gui.py:257 msgid "Remaining" msgstr "Hátralévő" #: ../iw/rootpartition_gui.py:39 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:51 ../textw/partitioning_text.py:214 msgid "Low Memory" msgstr "Kevés a memória" #: ../iw/rootpartition_gui.py:52 ../textw/partitioning_text.py:215 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Mivel niccs elég memória a gépben, már most be kell kapcsolni a swap " "területet. Ehhez az új partíciós táblát a lemezre kell írni. Rendben van?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:82 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not " "support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the " "system unable to reboot into Linux.\n" "\n" "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after " "installation.\n" "\n" "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." msgstr "" #: ../iw/rootpartition_gui.py:98 ../iw/rootpartition_gui.py:485 #: ../textw/partitioning_text.py:411 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports booting " "from above this limit. \n" "\n" "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the installer, " "as this is a new feature in recent motherboards and is not always reliable. " "Making a boot disk will guarantee you can boot your system once installed." msgstr "" #: ../iw/rootpartition_gui.py:219 ../textw/partitioning_text.py:334 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Azt választotta, hogy egy meglévő DOS vagy Windows filerendszeren levő " "file-ba kerüljön a root filerendszer. Megabyte-ban kifejezve, mekkora legyen " "a root filerendszer, és mennyi swap területet szeretne? Ezek együttes " "méretének %d Megabyte-nál kevesebbnek kell lennie." #: ../iw/rootpartition_gui.py:248 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Root filerendszer méret:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:253 msgid "Swap space size:" msgstr "Swap terület méret:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:324 ../iw/rootpartition_gui.py:375 #: ../textw/partitioning_text.py:149 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatikus Particionálás" #: ../iw/rootpartition_gui.py:377 ../textw/partitioning_text.py:150 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ha ezt nem akarja, akkor folytathatja a telepítést kézi particionálással, " "vagy visszaléphet, és választhatja a teljesen egyéni telepítést." #: ../iw/rootpartition_gui.py:383 msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "Automatikus particionálás nem sikerült" #: ../iw/rootpartition_gui.py:384 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " "install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Nincs elegendő lemezterület az automatikus partícionáláshoz. Kézzel kell " "partícionálnia a lemezeit a Red Hat Linux telepítéséhez.\n" "\n" "Válassza ki az önnek megfelelő eszközt a partícionáláshoz." #: ../iw/rootpartition_gui.py:391 msgid "Manual Partitioning" msgstr "Kézi particionálás" #: ../iw/rootpartition_gui.py:392 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Válassza ki az önnek megfelelő eszközt a partícionáláshoz." #: ../iw/rootpartition_gui.py:406 msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "Automatikus particionálás, és az ADATOK ELTÁVOLÍTÁSA" #: ../iw/rootpartition_gui.py:413 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Kézi particionálás Disk Druid-dal" #: ../iw/rootpartition_gui.py:425 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Kézi particionálás fdisk-kel [csak haladóknak]" #: ../iw/rootpartition_gui.py:448 msgid "Boot Partition Location Warning" msgstr "" #: ../iw/rootpartition_gui.py:472 ../textw/partitioning_text.py:391 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not " "support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the " "system unable to reboot into Linux.\n" "\n" "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after " "installation.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Silo beállítás" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "SILO boot record telepítése:" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "PROM alias létrehozása" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Alapértelmezett PROM boot device linux-ra állítása" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "Ne telepítse a SILO-t" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Időzóna választás" #: ../iw/timezone_gui.py:158 msgid "View:" msgstr "Nézet:" #: ../iw/timezone_gui.py:166 ../iw/timezone_gui.py:167 msgid "System clock uses UTC" msgstr "A rendszeróra UTC-re van állítva" #: ../iw/timezone_gui.py:215 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Téli/nyári időszámítás alkalmazása (csak USA)" #: ../iw/timezone_gui.py:229 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../iw/timezone_gui.py:230 msgid "UTC Offset" msgstr "UTC időeltolódás" #: ../iw/welcome_gui.py:81 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Szeretné beállítani a rendszert?" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Vízszintes eltérítési frekvencia-tartomány" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Függőleges eltérítési frekvencia-tartomány" #: ../iw/xconfig_gui.py:17 msgid "Test failed" msgstr "A teszt nem sikerült" #: ../iw/xconfig_gui.py:25 #, fuzzy msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Az X egyéni beállítása" #: ../iw/xconfig_gui.py:233 msgid "Color Depth:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:256 msgid "Screen Resolution:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:358 msgid " Test Setting " msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:375 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:385 ../iw/xconfig_gui.py:443 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:387 ../iw/xconfig_gui.py:457 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:426 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:467 msgid "Please choose your login type:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:474 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Következő" #: ../iw/xconfig_gui.py:475 #, fuzzy msgid "Graphical" msgstr "Grafikus bejelentkező képernyő" #: ../iw/xconfig_gui.py:513 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bit / pixel" #: ../iw/xconfig_gui.py:531 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Monitor beállítás" #: ../iw/xconfig_gui.py:800 ../iw/xconfig_gui.py:1530 msgid "Restore original values" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:808 #, fuzzy msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Vízszintes szinkron" #: ../iw/xconfig_gui.py:810 #, fuzzy msgid "Vertical Sync:" msgstr "Függőleges szinkron" #: ../iw/xconfig_gui.py:816 msgid "kHz" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:819 msgid "Hz" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:980 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "A videomemória méretét nem sikerült automatikusan meghatározni. Válasszon az " "alábbi listából:" #: ../iw/xconfig_gui.py:991 ../iw/xconfig_gui.py:1012 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "A legtöbb esetben a videokártya legjobb beállításait automatikusan meg lehet " "határozni." #: ../iw/xconfig_gui.py:1000 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Ha a detektált beállítások nem felelnek meg a hardware-nek, akkor válassza " "ki a megfelelőt az alábbi listából:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1021 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Automatikus keresés eredménye:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1465 #, fuzzy msgid "Video card RAM: " msgstr "Videokártya" #: ../iw/xconfig_gui.py:1534 msgid "Skip X Configuration" msgstr "X beállítás kihagyása" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "A boot lemez segítségével a normál boot betöltőtől függetlenül elindíthatja " "a Linux rendszert. Ez akkor hasznos, ha nem akarja telepíteni a lilo-t, vagy " "egy másik operációs rendszer felülírja azt, esetleg a lilo nem működik " "együtt a hardverrel. A saját boot lemez használható a Red Hat rescue " "lemezzel is, így sokkal egyszerűbb a súlyos rendszerproblémák utáni " "helyreállítás.\n" "\n" "Akar boot lemezt készíteni a rendszerhez?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "SMCC gyártmányú Ultra gépeken valószínüleg nem lehet floppyról bootolni\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "Boot lemez" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 #: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/silo_text.py:25 msgid "Skip" msgstr "Kihagy" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "Ha a telepítő floppy a meghajtóban van, távolítsa el, majd helyezzen be egy " "üres floppyt az első floppy meghajtóba. Ezen a lemezen minden adat el fog " "veszni a boot lemez létrehozása során." #: ../textw/firewall_text.py:13 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Security Level:" msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:59 #, fuzzy msgid "Trusted Devices:" msgstr "Alkalmazott RAID eszköz" #: ../textw/firewall_text.py:84 msgid "DHCP" msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "SSH" msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:88 #, fuzzy msgid "Telnet" msgstr "Töröl" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1238 ../loader/loader.c:1247 #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:98 #, fuzzy msgid "Other ports" msgstr "Nyomtató támogatás" #: ../textw/firewall_text.py:125 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:130 #, fuzzy msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Beállítás kész" #: ../textw/firewall_text.py:132 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the " "form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. " msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:190 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "%s nem érvényes host név." #: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Néhány rendszer esetében szükséges lehet speciális opciók átadása a " "kernelnek. Ha szüksége van ilyen opciókra, akkor most adja meg ezeket. Ha " "nincs szüksége ezekre, vagy nem biztos benne, hagyja üresen." #: ../textw/lilo_text.py:91 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Hová akarja telepíteni a boot betöltőt?" #: ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Töröl" #: ../textw/lilo_text.py:132 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Kérem irja be a boot címkét" #: ../textw/lilo_text.py:150 ../textw/lilo_text.py:155 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Érvénytelen boot címke" #: ../textw/lilo_text.py:151 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "A boot címke nem lehet üres." #: ../textw/lilo_text.py:156 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "A boot címke hibás karaktereket tartalmaz." #: ../textw/lilo_text.py:212 ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "A Red Hat által használt boot betöltő más operációs rendszerek indítására is " "képes. Adja meg, melyik partíciókról akar bootolni, és milyen címkét akar " "használni hozzájuk." #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Melyik eszközön található az egere?" #: ../textw/mouse_text.py:57 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Milyen típusú egér van a számítógéphez kötve?" #: ../textw/mouse_text.py:68 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3 gomb emulálása?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Mouse Selection" msgstr "Egér kiválasztás" #: ../textw/network_text.py:66 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Bootp/dhcp használata" #: ../loader/net.c:307 ../textw/network_text.py:71 msgid "IP address:" msgstr "IP cím:" #: ../loader/net.c:310 ../textw/network_text.py:72 msgid "Netmask:" msgstr "Alhálózati maszk:" #: ../loader/net.c:313 ../textw/network_text.py:73 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Alapértelmezett átjáró (IP):" #: ../loader/net.c:316 ../textw/network_text.py:74 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Elsődleges névszerver:" #: ../textw/network_text.py:75 #, fuzzy msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Elsődleges névszerver:" #: ../textw/network_text.py:76 #, fuzzy msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Elsődleges névszerver:" #: ../textw/network_text.py:121 msgid "Invalid information" msgstr "Érvénytelen információ" #: ../textw/network_text.py:122 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "A folytatáshoz érvényes IP információt kell megadnia." #: ../textw/network_text.py:157 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Host név beállítás" #: ../textw/network_text.py:158 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "A host név a számítógép neve. Ha a számítógépe hálózatra kapcsolódik akkor " "ezt a hálózat rendszergazdája jelölheti ki." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Csomag :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Méret :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Teljes méret" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> kiválasztás | Súgó | csomag leírás" #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "A kiválasztott csomagok közül néhánynak szüksége van további csomagok " "telepítésére is, melyeket nem választott ki. Ha az Ok-t válassza, ezek a " "csomagok telepítésre kerülnek." #: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:58 msgid "Disk Setup" msgstr "Lemez beállítás" #: ../textw/partitioning_text.py:16 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "A Disk Druid egy partícionáló és mount-pont beállító segédprogram. " "Egyszerűbben használható és hatékonyabb, mint a Linux hagyományos " "lemezpartícionáló programja, az fdisk. Néhány esetben mégis az fdisk " "használata lehet előnyösebb.\n" "\n" "Melyik programot szeretné használni?" #: ../textw/partitioning_text.py:59 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "A Red Hat Linux telepítéséhez legalább egy önálló 150MB-os Linux partícióra " "van szükség. Ajánlatos ezt a partíciót az első két merevlemez valamelyikén " "elhelyezni, így a Linux rendszer LILO-val indítható lesz." #: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366 #: ../textw/partitioning_text.py:64 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../textw/partitioning_text.py:154 ../textw/partitioning_text.py:156 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: ../textw/partitioning_text.py:154 msgid "Manually partition" msgstr "Kézi particionálás" #: ../textw/partitioning_text.py:235 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Melyik partíciókat akarja formázni? Ajánljuk, hogy valamennyi " "rendszerpartíciót formázza meg, beleértve a /, /usr, és /var partíciókat. " "Nem szükséges formázni a /home és /usr/local partíciókat, ha egy előző " "telepítés során már létre lettek hozva." #: ../textw/partitioning_text.py:255 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Hibás blokkok keresése formázás közben" #: ../textw/partitioning_text.py:260 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Válassza ki a formázandó partíciókat" #: ../textw/partitioning_text.py:339 msgid "Root filesystem size" msgstr "Root filerendszer méret" #: ../textw/partitioning_text.py:340 msgid "Swap space" msgstr "Swap terület" #: ../textw/partitioning_text.py:350 ../textw/partitioning_text.py:356 #: ../textw/partitioning_text.py:363 msgid "Bad Size" msgstr "Hibás méret" #: ../textw/partitioning_text.py:351 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "A megadott méretnek számnak kell lennie." #: ../textw/partitioning_text.py:357 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "A teljes méretnek kisebbnek kell lennie, mint a lemezen lévő szabad terület, " "ami %d Megabyte." #: ../textw/partitioning_text.py:364 msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." msgstr "" "Sem a root filerendszer, sem a swap mérete nem haladhatja meg a 2000 " "megabyte-ot." #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "`linux' PROM alias létrehozása" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Alapértelmezett PROM boot device beállítása" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Boot címke szerkesztése" #: ../textw/timezone_text.py:71 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Melyik időzónában tartózkodik?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "A hardware óra GMT-n áll?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Válasszon egy root jelszót. A jelszót kétszer kell beírnia a tévedések " "elkerülése végett. Ne felejtse el, hogy a root jelszó a rendszer " "biztonságának kritikus része!" #: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Jelszó (újra):" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "Jelszó hossz" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "A root jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lenni." #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "Hibás jelszó" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Az ön által beírt jelszók különbözőek voltak. Próbálkozzon újra." #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Felhasználó módosítás" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "Felhasználó hozzáadás" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "Felhasználó azonosító" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "Hibás felhasználó azonosító" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "A felhasználó azonosítónak 8 karakternél rövidebbnek kell lennie, és az A-Z, " "a-z, és 0-9 karakterekből állhat." #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "Hiányzó felhasználó azonosító" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Meg kell adnia egy felhasználó azonosítót." #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "A jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lenni." #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "A felhasználó létezik" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "A root felhasználó már be van állítva. Nem kell itt megadnia." #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Ez a felhasználó-azonosító már létezik. Válasszon másikat." #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "A rendszeren a legtöbb feladatot normál felhasználóként elvégezheti. Ha nem " "rendszeresen a root accountot használja, csökkentheti a valószínűségét a " "rendszer-beállítások véletlen megsértésének." #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Milyen felhasználó account-ot szeretne a rendszeren? A munkájához legalább " "egy nem root accountra van szüksége, azonban többfelhasználós rendszereken " "tetszöleges számú account-ot beállíthat." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "Felhasználó név" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "Enter the information for the user." msgstr "A felhasználó adatainak megadása." #: ../textw/userauth_text.py:229 msgid "Change the information for this user." msgstr "A felhasználó adatainak módosítása." #: ../textw/userauth_text.py:301 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Shadow jelszók használata" #: ../textw/userauth_text.py:303 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "MD5 jelszók engedélyezése" #: ../textw/userauth_text.py:314 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS domain:" #: ../textw/userauth_text.py:316 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS szerver:" #: ../textw/userauth_text.py:318 msgid "or use:" msgstr "vagy:" #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Szerver kérése broadcast-tal" #: ../textw/userauth_text.py:360 msgid "Use TLS connections" msgstr "" #: ../installclasses/custom.py:9 msgid "Custom System" msgstr "Egyedi rendszer" #: ../installclasses/custom.py:23 ../installclasses/workstation.py:30 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "" "Arra készül, hogy minden meglévő Linux rendszert eltávolítson a " "számítógépről." #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "" #: ../installclasses/server.py:8 msgid "Server System" msgstr "Szerver rendszer" #: ../installclasses/server.py:38 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" "Arra készül, hogy minden adatot eltávolítson a merevlemezes meghajtóról, így " "szabadítva fel helyet a Linux rendszer telepítéséhez." #: ../installclasses/workstation.py:7 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Workstation" msgstr "Munkaállomás" #: ../libfdisk/fsedit.c:400 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "a partícionálás nem felel meg a követelményeknek" #: ../libfdisk/fsedit.c:921 ../libfdisk/fsedit.c:928 ../libfdisk/fsedit.c:935 #: ../libfdisk/fsedit.c:944 ../libfdisk/fsedit.c:971 ../libfdisk/fsedit.c:984 #: ../libfdisk/fsedit.c:994 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Hibás mount-pont" #: ../libfdisk/fsedit.c:922 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "A(z) %s könyvtárnak a root file-rendszeren kell lenni." #: ../libfdisk/fsedit.c:929 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "A(z) %s mount-pont hibás.\n" "\n" "A mount-pontok nevének bevezető / jellel kell kezdődni." #: ../libfdisk/fsedit.c:936 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "A(z) %s mount-pont hibás.\n" "\n" "A mount-pontok neve nem végződhet / jellel." #: ../libfdisk/fsedit.c:945 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "A(z) %s mount-pont hibás.\n" "\n" "A mount-pontok neve csak nyomtatható karakterekből állhat." #: ../libfdisk/fsedit.c:953 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Azt kérte, hogy a root (/) filerendszer egy DOS stílusú FAT partíción " "legyen. Ezt megteheti, de nem használhat más filerendszereket a Linux " "rendszerhez. Emellett sebesség-csökkenéssel is számolnia kell, ha nem natív " "Linux partíciókat használ. Akarja folytatni?" #: ../libfdisk/fsedit.c:972 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "A(z) %s mount pont hibás.\n" "\n" "A rendszer-partícióknak Linux Native partíciókon kell lenniük." #: ../libfdisk/fsedit.c:985 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "" "Ezen a platformon a /boot -nak DOS kompatibilis filerendszeren (%x) kell " "lennie." #: ../libfdisk/fsedit.c:995 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "A(z) %s mount pont hibás.\n" "\n" "A /usr-nek Linux Native partíción vagy egy NFS köteten kell lenni." #: ../libfdisk/fsedit.c:1023 msgid "Too Many Drives" msgstr "Túl sok meghajtó" #: ../libfdisk/fsedit.c:1024 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Több meghajtóval rendelkezik, mint amennyit ez a program támogat. " "Kérem,használja a hagyományos fdisk programot a meghajtók beállításához, és " "értesítse a Red Hat Software-t erről az üzenetről." #: ../libfdisk/fsedit.c:1033 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Hiba az eszköz node-ok létrehozásánál" #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" "Hiba történt a merevelemezek eszköz node-jainak létrehozásánál. Ennek az " "lehet az oka, hogy megtelt a /tmp partíció." #: ../libfdisk/fsedit.c:1050 msgid "No Drives Found" msgstr "Nem találtam meghajtókat" #: ../libfdisk/fsedit.c:1051 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Hiba történt - nincsenek érvényes eszközök, amiken létre lehetne hozni új " "file-rendszereket. Ellenőrizze a hardvert a probléma okának kiderítéséhez." #: ../libfdisk/fsedit.c:1379 ../libfdisk/fsedit.c:1442 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "Hiba a %s blokk eszköz partíciós táblájának olvasásakor. A hiba:" #: ../libfdisk/fsedit.c:1382 ../libfdisk/fsedit.c:1454 ../loader/net.c:277 #: ../loader/net.c:402 msgid "Retry" msgstr "Újra" #: ../libfdisk/fsedit.c:1382 ../libfdisk/fsedit.c:1425 #: ../libfdisk/fsedit.c:1447 ../libfdisk/fsedit.c:1454 msgid "Skip Drive" msgstr "Meghajtó kihagyása" #: ../libfdisk/fsedit.c:1419 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "A %s eszköz partíciós táblája hibás. Új partíciók létrehozása előtt " "inicializálnia kell, ami a meghajtón lévő ÖSSZES ADAT elvesztését jelenti." #: ../libfdisk/fsedit.c:1424 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Hibás partíciós tábla" #: ../libfdisk/fsedit.c:1425 msgid "Initialize" msgstr "Inicializálás" #: ../libfdisk/fsedit.c:1467 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD Disklabel" #: ../libfdisk/fsedit.c:1467 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "BSD disklabel-t tartalmazó lemezt találtam. A Red Hat telepítő csak olvasni " "tudja a BSD disklabel-t, így egy saját telepítőre és (a Disk Druid helyett) " "az fdisk programra lesz szüksége BSD disklabel-t használó gépeken." #: ../libfdisk/fsedit.c:1497 ../libfdisk/fsedit.c:1520 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Rendszerhiba %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1506 ../libfdisk/fsedit.c:1508 #: ../libfdisk/fsedit.c:1535 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk hiba" #: ../libfdisk/fsedit.c:1530 msgid "" "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " "installer is different than the drive geometry used when the drive was " "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on the " "kernel command line when booting the installer." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:952 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2050 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:954 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:745 #, c-format msgid "Couldnt find partition named %s\n" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/gnomefsedit.c:787 #, fuzzy msgid "Root partition" msgstr "Nincs root-partíció" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:757 msgid "" "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:789 msgid "" "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/newtfsedit.c:874 msgid "Delete Partition" msgstr "Partíció-törlés" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:830 ../libfdisk/newtfsedit.c:875 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a partíciót?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/newtfsedit.c:347 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Partíciók nem szerkeszthetők" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:880 ../libfdisk/newtfsedit.c:348 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "A '/' filerendszert nem ext2 partíción jelölte ki, igy nem tud más " "partíciókat szerkeszteni." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 ../libfdisk/gnomefsedit.c:904 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:908 ../libfdisk/gnomefsedit.c:910 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383 msgid "Edit Partition" msgstr "Partíció-szerkesztés" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2033 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:392 msgid "Mount Point:" msgstr "Mount pont:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:967 ../libfdisk/newtfsedit.c:411 msgid "Size (Megs):" msgstr "Méret (MB) :" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:999 msgid "Use remaining space?" msgstr "Maradék terület használata?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1018 ../libfdisk/newtfsedit.c:445 msgid "Allocation Status:" msgstr "Lekötöttség:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/newtfsedit.c:447 msgid "Successful" msgstr "Eredményes" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1025 ../libfdisk/newtfsedit.c:449 msgid "Failed" msgstr "Hibás" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1037 ../libfdisk/newtfsedit.c:454 msgid "Failure Reason:" msgstr "A hiba oka:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1051 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2071 msgid "Partition Type:" msgstr "Partíció-típus:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1134 ../libfdisk/newtfsedit.c:524 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Használható meghajtók:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:615 msgid "No Mount Point" msgstr "Nincs mount-pont" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:616 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "Nem adott meg mount-pontot a partícióhoz. Biztosan ezt akarja?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:639 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:672 msgid "Mount Point Error" msgstr "Mount-pont hiba" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1263 ../libfdisk/newtfsedit.c:640 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Megpróbálta a '/' mount pontot egy FAT-stílusú partícióhoz hozzárendelni. " "Ezt most nem teheti meg, mivel ext2 partíciókhoz is vannak rendelve mount " "pontok. Ha azokat kitörli, hozzárendelheti a '/'-ot ehhez a partícióhoz." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:673 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "A kért mount-pont érvénytelen útvonal, vagy már használatban van. Válasszon " "egy érvényes mount-pontot." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:698 msgid "Size Error" msgstr "Mérethiba" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1334 ../libfdisk/newtfsedit.c:699 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "A kért méret hibás. Győződjön meg, hogy a méret nagyobb nullánál (0), és " "tízes számrendszerben, egész számként van megadva." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:717 msgid "Swap Size Error" msgstr "Swapméret-hiba" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1353 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2414 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:718 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Túlságosan nagy swap-partíciót hozott létre. A swap-partíció legnagyobb " "mérete %ld Megabyte." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1367 ../libfdisk/newtfsedit.c:734 #, c-format msgid "" "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could " "cause the install to fail.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 ../libfdisk/newtfsedit.c:742 msgid "Warning: Root FS Size" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1387 msgid "No Drives Specified" msgstr "Nincsenek meghajtók kijelölve" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1389 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Ezt a partíciót legalább egy meghajtóhoz hozzá kell rendelnie." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Nincs RAID meghajtó hozzárendelés" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1399 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Beállított egy RAID partíciót anélkül, hogy a partíciót egy bizonyos " "meghajtóhoz hozzárendelte volna.\n" " Biztos, hogy ezt akarja?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Beállított egy RAID partíciót anélkül, hogy a partíciót egy bizonyos " "meghajtóhoz hozzárendelte volna. Válasszon egy meghajtót, amelyhez " "hozzárendeli ezt a partíciót." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:848 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Nem lehet partíciókat hozzáadni" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1527 ../libfdisk/newtfsedit.c:849 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "A '/' filerendszert nem ext2 partíción jelölte ki, igy nem tud más " "partíciókat szerkeszteni." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "RAID meghajtó nem teljes" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1602 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "A RAID eszköz (/dev/%s) lekötetlen partíciókat is tartalmaz. A /dev/%s RAID " "eszköz szét lesz bontva összetevő partícióira. Kérem állítsa össze a RAID " "eszközt lekötött partíciókból." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1652 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1738 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1679 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Lekötetlen partíciók" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1723 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1733 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Egy vagy több lekötetlen partíció van a használni kívánt partíciók között. A " "lekötetlen partíciók listája a következő:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Raid nem szerkeszthető" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2016 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "A '/' filerendszert nem ext2 partíción jelölte ki, igy nem tud RAID " "eszközöket szerkeszteni." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2116 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "RAID eszköz: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2139 msgid "RAID Type:" msgstr "RAID típus:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Partíciók RAID array-hez:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2271 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "Nem adott meg mount-pontot. Mount pontra szükség van." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "" "A kért mount-pont már használatban van. Válasszon egy érvényes mount-pontot." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315 msgid "" "The bootable raid device can only include partitions from the first two " "drives on your system.\n" "\n" "These drives are: " msgstr "" "A bootolható RAID eszköz csak a rendszer első két meghajtójáról tartalmazhat " "partíciókat.\n" "\n" "Ezek a meghajtók: " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Figyelem, bootolás RAID-röl" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 msgid "No RAID Device" msgstr "Nem RAID eszköz" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2333 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "Ki kell választania egy RAID eszközt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 msgid "Used Raid Device" msgstr "Alkalmazott RAID eszköz" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2340 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "A \"/dev/%s\" RAID eszköz már használatban van. Kérem válasszon másikat." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2353 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "Nincs elegendő partíció" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2355 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "" "Nem választott ki elegendő számú partíciót a kiválasztott RAID típushoz." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "Illegális /boot RAID típus" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2365 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "Boot partíciót (/boot) csak RAID-1 meghajtón lehet létrehozni." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "Illegális RAID mount-pont" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2375 #, fuzzy msgid "" "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " "partition (non-RAID) as well." msgstr "Alpha rendszereken nem lehet RAID partíciót root-ként (/) mountolni." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2459 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "A %s partíció ennek a RAID eszköznek egy meglévő partíciója. A mount-pont " "/boot. Biztos benne, hogy lehet erről a partícióról bootolni?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "Meglévő partíció használata?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 msgid "Cannot Add RAID Devices" msgstr "Nem lehet RAID eszközt hozzáadni" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2545 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add RAID devices." msgstr "" "A '/' filerendszert nem ext2 partíción jelölte ki, igy nem tud RAID " "eszközöket hozzáadni." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 msgid "Auto-Partition" msgstr "Automatikus particionálás" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2593 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Meglévő lemezterület felhasználása" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2612 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Linux partíciók eltávolítása" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2623 msgid "Use existing free space" msgstr "Meglévő szabad terület használata" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2635 msgid "Intended Use" msgstr "Felhasználási terület" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2654 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Server" msgstr "Szerver" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "RAID eszköz törlése?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2755 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "Biztosan el akarja távolítani ezt a RAID eszközt?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 ../libfdisk/newtfsedit.c:1784 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Partíciós tábla alaphelyzetbe állítása" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1786 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Visszaállítsam a partíciós táblát az eredeti tartalmára?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2897 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2848 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2850 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3134 msgid "Requested" msgstr "Igényelt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3135 msgid "Actual" msgstr "Valós" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3308 msgid "Drive" msgstr "Meghajtó" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3309 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Geom [C/H/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3310 msgid "Total (M)" msgstr "Összes (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3311 msgid "Free (M)" msgstr "Szabad (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3312 msgid "Used (M)" msgstr "Használt (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3313 msgid "Used (%)" msgstr "Használt (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3561 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Lekötetlen partíciók találhatók..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3567 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3585 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "A telepítés folytatásához hozzá kell rendelnie egy root (/) partíciót " "valamelyik Linux Native (ext2) vagy RAID partícióhoz." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3656 msgid "Partitions" msgstr "Partíciók" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3686 msgid "_Add..." msgstr "_Hozzáad..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3693 msgid "_Edit..." msgstr "_Szerkesztés..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3694 msgid "_Reset" msgstr "_Alaphelyzet" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3699 msgid "_Delete" msgstr "_Töröl" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3712 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_RAID Eszköz létrehozás" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3722 msgid "Auto Partition" msgstr "Automatikus particionálás" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3731 msgid "Drive Summary" msgstr "Meghajtók összefoglalása" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:204 msgid "Swap Partition" msgstr "Swap partíció" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:210 msgid "Raid Partition" msgstr "Raid partíció" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:366 msgid "Edit New Partition" msgstr "Új partíció szerkesztés" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433 msgid "Use remaining space?:" msgstr "Maradék terület használata?:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:477 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:491 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1461 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Jelenlegi lemez-partíciók" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1467 msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" msgstr "" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1491 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Súgó F2-Hozzáad F3-Szerkeszt F4-Töröl F5-Alaphelyzet F12-Ok " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494 msgid "Drive Summaries" msgstr "Meghajtók összefoglalása" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Meghajtó Geom [C/H/S] Össz Tele Szabad" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1610 msgid "No Root Partition" msgstr "Nincs root-partíció" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1611 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "A telepítés folytatásához hozzá kell rendelnie egy root (/) partíciót " "valamelyik Linux Native (ext2) partícióhoz." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1630 msgid "No Swap Partition" msgstr "Nincs swap-partíció" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1632 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "A telepítés folytatásához ki kell jelölnie egy swap-partíciót." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1658 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Nincs /boot/efi partíció" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1660 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "A telepítés folytatásához a /boot/efi mount-pontot hozzá kell rendelnie egy " "FAT stílusú elsődleges partícióhoz." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1681 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Lekötetlen partíciók maradtak a lemezen. Ha most kilép, ezek nem íródnak " "lemezre.\n" "Biztosan ki akar lépni?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1697 msgid "Save Changes" msgstr "Változások mentése" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1699 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Mentsem a partíciós tábla változásait?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1744 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Csak NFS mountokat törölhet." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Más CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "CDROM típus" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Milyen típusú CDROM-ot használ?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "CDROM inicializálása..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Ehhez a modulhoz a működését befolyásoló paramétereket adhat meg. Ha nem " "tudja milyen paramétereket kell megadni, ugorja át ezt a képernyőt az \"OK\" " "gomb megnyomásával." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Modul paraméterek" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:356 #: ../loader/loader.c:289 ../loader/loader.c:350 ../loader/loader.c:366 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Rendelkezik driver lemezzel?" #: ../loader/devices.c:239 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Helyezze be a driver lemezt, majd a folytatáshoz nyomja meg az \"OK\"-t." #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Nem sikerült mount-olni a driver lemezt." #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "A behelyezett floppy nem a megfelelő driver lemez ehhez a Red Hat Linux " "verzióhoz." #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Melyik meghajtót próbáljam? Ha a szükséges meghajtó nem szerepel ezen a " "listán, és van külön driver lemeze, akkor nyomja meg az F2-t." #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "Adja meg a modul-paramétereket" #: ../loader/devices.c:433 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Hiba a %s modul beillesztésénél." #: ../loader/devices.c:479 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Nem sikerült mount-olni a driver lemezt: %s" #: ../loader/devices.c:499 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Rossz lemezt helyezett be." #: ../loader/devices.c:511 ../loader/loader.c:453 ../loader/loader.c:455 msgid "Loading" msgstr "Betöltés" #: ../loader/devices.c:511 ../loader/windows.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s ramdisk betöltése..." #: ../loader/devices.c:530 msgid "Driver Disk" msgstr "Driver lemez" #: ../loader/devices.c:531 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Kérem most helyezze be a %s driver lemezt." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart hiba" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Hiba a %s kickstart file megnyitásakor: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Hiba a %s kickstart file tartalmának olvasásakor: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Hiba (%d. sor) a %s kickstart file-ban." #: ../loader/lang.c:292 msgid "Choose a Language" msgstr "Válasszon egy nyelvet" #: ../loader/lang.c:344 ../loader/loader.c:155 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Üdvözli a Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:345 ../loader/loader.c:157 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / elemek között | kiválaszt | következő képernyő " #: ../loader/lang.c:583 msgid "Keyboard Type" msgstr "Billentyűzet típus" #: ../loader/lang.c:584 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Milyen típusú billentyűzete van?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "Helyi CDROM" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "NFS image" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Merevlemezes meghajtó" #: ../loader/loader.c:276 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:290 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Milyen típusú eszközt szeretne hozzáadni?" #: ../loader/loader.c:339 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "A következő eszközöket találtam a rendszerben:" #: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366 msgid "Add Device" msgstr "Eszköz hozzáadás" #: ../loader/loader.c:367 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "A rendszerhez nincsenek speciális eszközmeghajtók betöltve. Akar most " "ilyeneket betölteni?" #: ../loader/loader.c:510 #, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "%s ramdisk betöltése..." #: ../loader/loader.c:520 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Hiba a ramdisk betöltésekor." #: ../loader/loader.c:585 ../loader/loader.c:2187 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Hiba a %s könyvtár olvasásánál: %s" #: ../loader/loader.c:870 msgid "Hard Drives" msgstr "Merevlemezes meghajtók" #: ../loader/loader.c:871 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Úgy néz ki, nincsen egyetlen merevlemezes meghajtó sem a rendszerben. Kíván " "további eszközöket beállítani?" #: ../loader/loader.c:885 #, fuzzy msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Melyik partíción és könyvtárban vannak a RedHat/RPMS és RedHat/base " "könyvtárak? Ha nem látja a listában a használni kívánt meghajtót nyomja meg " "az F2-t további eszközök beállításához." #: ../loader/loader.c:899 #, fuzzy msgid "Directory holding images:" msgstr "A Red Hat könyvtár:" #: ../loader/loader.c:919 msgid "Select Partition" msgstr "Válasszon partíciót" #: ../loader/loader.c:967 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "A(z) %s eszköz nem tartalmaz Red Hat telepítőkészletet." #: ../loader/loader.c:1022 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Egyik CDROM meghajtóban sem találok Red Hat Linux CDROM-ot. Tegye be a Red " "Hat CD-t, és nyomja meg az \"OK\"-t a folytatáshoz." #: ../loader/loader.c:1109 msgid "Networking Device" msgstr "Hálózati eszköz" #: ../loader/loader.c:1110 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Több hálózati eszköz van a rendszerben. Melyiken keresztül szeretné " "elvégezni a telepítést?" #: ../loader/loader.c:1192 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "A könyvtár nem tartalmaz Red Hat telepítő készletet" #: ../loader/loader.c:1197 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Nem tudom mountolni a megadott könyvtárat a szerverről" #: ../loader/loader.c:1238 ../loader/loader.c:1247 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1239 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Nem tudom beolvasni az első telepító image-et" #: ../loader/loader.c:1248 msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "Nem tudom beolvasni a második telepítő image-et" #: ../loader/loader.c:1278 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" #: ../loader/loader.c:1508 msgid "Rescue Method" msgstr "Rescue módszer" #: ../loader/loader.c:1509 msgid "Installation Method" msgstr "Telepítési módszer" #: ../loader/loader.c:1511 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Milyen típusú médián van a rescue image?" #: ../loader/loader.c:1513 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Milyen típusú médián vannak a telepítendő csomagok?" #: ../loader/loader.c:2157 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Nem találom a ks.cfg file-t a boot floppyn." #: ../loader/loader.c:2249 msgid "Updates Disk" msgstr "Updates lemez" #: ../loader/loader.c:2250 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Helyezze be az updates lemezt, majd a folytatáshoz nyomja meg az \"OK\"-t." #: ../loader/loader.c:2255 #, fuzzy msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "A behelyezett floppy nem a megfelelő driver lemez ehhez a Red Hat Linux " "verzióhoz." #: ../loader/loader.c:2265 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Nem sikerült mount-olni a floppyt." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2270 msgid "Updates" msgstr "Updates" #: ../loader/loader.c:2270 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Az anaconda frissítéseinek olvasása..." #: ../loader/loader.c:2476 msgid "You don't have enough system memory to install Red Hat on this machine." msgstr "" #: ../loader/loader.c:2934 #, fuzzy msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Az anaconda frissítéseinek olvasása..." #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS szerver név:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:191 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat könyvtár:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS beállítás" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Kérem adja meg a következő információt:\n" "\n" " o az NFS szerver neve vagy IP címe\n" " o a rendszernek megfelelő Red Hat Linux-ot\n" " tartalmazó könyvtár a szerveren" #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "Névszerver IP" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:760 msgid "Nameserver" msgstr "Névszerver" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "A dinamikus IP kérelmére érkezett IP konigurációs válaszinformáció, de ez " "nem tartalmazta a DNS névszervert. Ha tudja mi a návszervere, adja meg most. " "Ha nem rendelkezik ezzel az információval, üresen is hagyhatja ezt a mezőt, " "a telepítés folytatódik." #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Érvénytelen IP információ" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Érvénytelen IP címet adott meg." #: ../loader/net.c:301 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Adja meg a számítógép IP beállításait. Minden értéket decimálisan, pontokkal " "elválasztva adjon meg (pl. 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:343 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Dinamikus IP beállítás (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:371 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP beállítása" #: ../loader/net.c:402 msgid "Missing Information" msgstr "Hiányzó információ" #: ../loader/net.c:403 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "A folytatáshoz érvényes IP címet és alhálózati maszkot kell megadnia." #: ../loader/net.c:411 ../loader/net.c:694 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dinamikus IP" #: ../loader/net.c:412 ../loader/net.c:695 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "IP információ kérelem küldése..." #: ../loader/net.c:567 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Host név és domain megállapítása..." #: ../loader/net.c:678 ../loader/net.c:711 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:679 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "hibás argumentum a kickstart network parancsban %s: %s" #: ../loader/net.c:712 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Rossz bootproto (%s) van megadva a network parancsban" #: ../loader/net.c:754 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Használni kívánt boot protokol" #: ../loader/net.c:756 msgid "Network gateway" msgstr "Hálózati átjáró" #: ../loader/net.c:758 msgid "IP address" msgstr "IP cím" #: ../loader/net.c:767 msgid "Domain name" msgstr "Domain név" #: ../loader/net.c:770 msgid "Network device" msgstr "Hálózati eszköz" #: ../loader/net.c:842 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / elemek között | kiválaszt | következő képernyő " #: ../loader/net.c:843 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:845 msgid "Network configuration" msgstr "Hálózat beállítás" #: ../loader/net.c:846 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Szeretne hálózatot beállítani?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "PC Card eszközök inicializálása..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: ../loader/pcmcia.c:105 #, fuzzy msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Kérem most helyezze be a %s driver lemezt." #: ../loader/pcmcia.c:114 #, fuzzy msgid "Failed to mount disk." msgstr "Nem sikerült mount-olni a driver lemezt." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "" #: ../loader/urls.c:79 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Hiba %s-re történő bejelentkezéskor: %s" #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Hiba %s letöltésénél: %s" #: ../loader/urls.c:100 msgid "Retrieving" msgstr "Letöltés" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Kérem adja meg a következő információkat:\n" "\n" " o az FTP szerver neve vagy IP címe\n" " o a rendszernek megfelelő Red Hat Linux-ot\n" " tartalmazó könyvtár a szerveren\n" #: ../loader/urls.c:169 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Kérem adja meg a következő információkat:\n" "\n" " o a web szerver neve vagy IP címe\n" " o a rendszernek megfelelő Red Hat Linux-ot\n" " tartalmazó könyvtár a szerveren\n" #: ../loader/urls.c:187 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP site név:" #: ../loader/urls.c:188 msgid "Web site name:" msgstr "Web site név:" #: ../loader/urls.c:206 #, fuzzy msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "nem-anonymous ftp vagy proxy használata" #: ../loader/urls.c:211 msgid "Use proxy server" msgstr "Proxy szerver használata" #: ../loader/urls.c:223 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP beállítás" #: ../loader/urls.c:224 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP beállítás" #: ../loader/urls.c:234 msgid "You must enter a server name." msgstr "Meg kell adnia egy szerver nevet." #: ../loader/urls.c:239 msgid "You must enter a directory." msgstr "Meg kell adnia egy konyvtárat." #: ../loader/urls.c:244 msgid "Unknown Host" msgstr "Ismeretlen host" #: ../loader/urls.c:245 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s nem érvényes host név." #: ../loader/urls.c:316 #, fuzzy msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Ha nem-anonymous ftp-t használ, adja meg a felhasználónevet és a jelszót. Ha " "ftp proxy szervert használ, akkor adja meg a használni kívánt szerver nevét." #: ../loader/urls.c:321 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Ha HTTP proxy szervert használ, akkor adja meg a HTTP proxy szerver nevét." #: ../loader/urls.c:342 msgid "Account name:" msgstr "Account név:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP proxy:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP proxy:" #: ../loader/urls.c:356 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP proxy port:" #: ../loader/urls.c:357 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP proxy port:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI meghajtó betöltése" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Megjelenítendő térkép" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Térkép szélessége (pixelekben)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Antialias engedélyezése" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Világ" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "Észak-Amerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "Dél-Amerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Európa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Ázsia" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Nem tudom betölteni az időzóna-adatokat" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Nézet:" msgid "Base" msgstr "Alap" msgid "Printer Support" msgstr "Nyomtató támogatás" msgid "X Window System" msgstr "X Window rendszer" msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "Levelzés/WWW/News eszközök" msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "DOS/Windows kapcsolat" msgid "Graphics Manipulation" msgstr "Grafikai műveletek" msgid "Games" msgstr "Játékok" msgid "Multimedia Support" msgstr "Multimédia támogatás" msgid "Laptop Support" msgstr "Laptop támogatás" msgid "Networked Workstation" msgstr "Hálózatos munkaállomás" msgid "Dialup Workstation" msgstr "Telefonos munkaállomás" msgid "News Server" msgstr "News szerver" msgid "NFS Server" msgstr "NFS szerver" msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "SMB (Samba) szerver" msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "IPX/Netware(tm) kapcsolat" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Anonymous FTP szerver" #, fuzzy msgid "SQL Server" msgstr "NFS szerver" msgid "Web Server" msgstr "Web szerver" msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS névszerver" msgid "Network Management Workstation" msgstr "Hálózat felügyeleti munkaállomás" msgid "Authoring/Publishing" msgstr "Kiadványkészítés" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Development" msgstr "Fejlesztés" msgid "Kernel Development" msgstr "Kernel fejlesztés" msgid "Utilities" msgstr "Segédeszközök" #~ msgid "America/New_York" #~ msgstr "Amerika/New_York" #~ msgid "Horizontal Sync" #~ msgstr "Vízszintes szinkron" #~ msgid "Vertical Sync" #~ msgstr "Függőleges szinkron" #, fuzzy #~ msgid "IDE" #~ msgstr "KDE" #, fuzzy #~ msgid "Initializing IDE modules..." #~ msgstr "CDROM inicializálása..." #, fuzzy #~ msgid "None" #~ msgstr "Kész" #~ msgid "