# translation of anaconda.master.hi.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Rajesh Ranjan , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # hi , 2007. # hi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master.hi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-27 21:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-31 15:32+0530\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../anaconda:288 ../anaconda:334 #, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "%%ksappend पंक्ति की प्रक्रिया में त्रुटि: %s" #: ../anaconda:291 ../anaconda:337 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "%%ksappend पंक्ति की प्रक्रिया में अज्ञात त्रुटि: %s" #: ../anaconda:305 ../anaconda:349 ../cmdline.py:85 ../gui.py:1279 #: ../text.py:561 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "किकस्टार्ट विन्यास का विश्लेषण करने के दौरान निम्नलिखित त्रुटियां पाई गई:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:471 msgid "Press for a shell" msgstr "एक शैल के लिये दबायें" #: ../anaconda:486 ../gui.py:236 ../rescue.py:265 ../rescue.py:346 #: ../rescue.py:376 ../rescue.py:389 ../rescue.py:468 ../rescue.py:477 #: ../text.py:589 ../text.py:746 ../textw/constants_text.py:44 #: ../textw/network_text.py:46 ../textw/network_text.py:56 #: ../textw/network_text.py:78 ../textw/network_text.py:84 #: ../textw/network_text.py:232 ../textw/network_text.py:819 #: ../textw/network_text.py:827 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:223 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/cdinstall.c:431 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/cdinstall.c:503 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:245 ../loader/driverdisk.c:276 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:361 ../loader/driverdisk.c:373 #: ../loader/driverdisk.c:381 ../loader/driverdisk.c:541 #: ../loader/driverdisk.c:578 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:532 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:399 ../loader/loader.c:434 #: ../loader/loader.c:472 ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:509 #: ../loader/loader.c:546 ../loader/loader.c:1178 ../loader/loader.c:1361 #: ../loader/mediacheck.c:62 ../loader/mediacheck.c:101 #: ../loader/mediacheck.c:108 ../loader/mediacheck.c:117 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1576 ../loader/nfsinstall.c:86 #: ../loader/nfsinstall.c:189 ../loader/nfsinstall.c:250 #: ../loader/nfsinstall.c:269 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:421 #: ../loader/urlinstall.c:430 ../loader/urlinstall.c:439 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "ठीक" #: ../anaconda:493 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "आपके पास आलेखी अधिष्ठापक का उपयोग करने के लिए पर्याप्त RAM नहीं है. पाठ प्रकार आरंभ कर " "रहा है." #: ../anaconda:544 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "आलेखी अधिष्ठापन आरंभ कर रहा है..." #: ../anaconda:821 #, fuzzy msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "आप क्या करना चाहते हैं?" #: ../anaconda:822 msgid "" "The VNC mode installation offers more functionality than the text mode, " "would you like to use it instead?" msgstr "" #: ../anaconda:847 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "पाठ प्रकार अधिष्ठापन के लिये अधिष्ठापन वर्ग दबाव डाल रहा है." #: ../anaconda:866 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "आलेखी अधिष्ठापन उपलब्ध नहीं है... पाठ प्रकार प्रारंभ कर रहा है." #: ../anaconda:874 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "प्रदर्शक मोड चर सेट नहीं है. पाठ मोड शुरू कर रहा है!" #: ../autopart.py:892 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "विभाजन %s के फिर आकार देने में त्रुटि.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:895 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "विभाजन %s का आरंभ खिसकाया गया था जब फिर आकार दिया जा रहा था" #: ../autopart.py:987 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "प्राथमिक विभाजन के रूप में सिलिंडर आधारित विभाजन आबंटित नहीं कर सका.\n" #: ../autopart.py:992 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "प्राथमिक विभाजन के रूप में विभाजन संभाजित नहीं कर सका.\n" #: ../autopart.py:997 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "सिलेण्डर-आधारित विभाजन आबंटित नहीं कर सका.\n" #: ../autopart.py:1062 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "%s बूट विभाजन BSD डिस्क लेबल से संबंध नहीं रखती है. SRM इस विभाजन से बूट नहीं कर सकेगा. " "BSD डिस्क लेबल संबंधी विभाजन का प्रयोग करें या इस युक्ति डिस्क लेबल को BSD में बदलें." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "%s बूट विभाजन उस डिस्क से संबंध नहीं रखता जिसके प्रारंभ में बूटलोडर को उपस्थित रहने के लिए " "मुक्त स्थान है. यह निश्चित करें कि /boot को समाहित करने वाले डिस्क के प्रारंभ में कम से कम " "5MB मुक्त स्थान है." #: ../autopart.py:1066 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "%s बूट विभाजन एक VFAT विभाजन नहीं है. EFI इस विभाजन से बूट नहीं कर सकता." #: ../autopart.py:1068 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "बूट विभाजन जरूर डिस्क में पहले 4GB में स्थित होना चाहिये है. ओपनफर्मवेयर इस अधिष्ठापन को " "बूट नहीं कर सकता." #: ../autopart.py:1070 #, python-format msgid "" "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't " "be able to boot from this partition." msgstr "" "बूट विभाजन %s एक लिनक्स फाइल सिस्टम नहीं है, जैसे कि ext3. सिस्टम इस विभाजन से बूट " "करने में समर्थ नहीं हो पायेगा." #: ../autopart.py:1073 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "आपके आर्किटेक्चर के लिए %s बूट विभाजन बूटिंग निर्धारक से मिल नहीं सकता." #: ../autopart.py:1098 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "इस विभाजन को जोड़ने से %s में पहले से बाँटे गए लॉजिकल वॉल्यूमों के लिए पर्याप्त डिस्क स्थान " "नहीं छोडेगा." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "आग्रह किया गया विभाजन उपस्थित नहीं है" #: ../autopart.py:1296 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "%s विभाजन को %s के उपयोग के लिए खोजने में असमर्थ.\n" "\n" "अपने सिस्टम को रिबूट करने के लिए 'ठीक' दबाएं." #: ../autopart.py:1321 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "आग्रह किया गया Raid युक्ति उपस्थित नहीं है." #: ../autopart.py:1322 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "%s raid युक्ति को खोजने में %s के उपयोग के लिए असमर्थ.\n" "\n" "अधिष्ठापक से बाहर निकलने के लिए 'ठीक' दबाएं." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "निवेदित वॉल्यूम ग्रूप उपस्थित नहीं है" #: ../autopart.py:1352 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "%s वॉल्यूम ग्रूप को खोजने में असमर्थ %s के उपयोग के लिए.\n" "\n" "अधिष्ठापक से बाहर निकलने के लिए 'ठीक' दबाएं." #: ../autopart.py:1389 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "निवेदित लॉजिकल वॉल्यूम समूह उपस्थित नहीं है" #: ../autopart.py:1390 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "%s लॉजिकल वॉल्यूम समूह को खोजने में असमर्थ, %s के उपयोग के लिए.\n" "\n" "अधिष्ठापक से बाहर निकलने के लिए 'ठीक' दबाएं." #: ../autopart.py:1525 ../autopart.py:1572 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "स्वतः विभाजन त्रुटि" #: ../autopart.py:1526 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "आपके विभाजन में नीचे दी गयी त्रुटि घटित हुई:\n" "\n" "%s\n" "\n" "अधिष्ठापक से बाहर निकलने के लिए 'ठीक' दबाएं." #: ../autopart.py:1536 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "स्वतः विभाजन के समय चेतावनी" #: ../autopart.py:1537 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "स्वतः विभाजन के समय निम्नलिखित चेतावनियाँ आयी:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1551 ../autopart.py:1568 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "अधिष्ठापक से बाहर निकलने के लिए 'ठीक' दबाएं." #: ../autopart.py:1552 ../iw/partition_gui.py:1027 #: ../textw/partition_text.py:247 msgid "Error Partitioning" msgstr "विभाजन त्रुटि" #: ../autopart.py:1553 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "निवेदित विभाजनों को बांट नहीं सकता था: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1570 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "'ठीक' को अलग विभाजनकारी विकल्प के लिये चुनें." #: ../autopart.py:1573 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "आपके विभाजन में निम्नलिखित त्रुटि आयी:\n" "\n" "%s\n" "\n" "यह तब हो सकता है जब अधिष्ठापन के लिए आपके हार्ड ड्राइव पर अधिष्ठापन के लिये पर्याप्त " "स्थान न हो.%s" #: ../autopart.py:1584 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "अप्राप्य त्रुटि" #: ../autopart.py:1585 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "आपके सिस्टम को अब रिबूट किया जाएगा." #: ../autopart.py:1709 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "स्वतः विभाजन चयनित अधिष्ठापन प्रकार पर आधारित विभाजनों को व्यवस्थित करता है. निर्मित " "हो जाने पर आप विभाजनों को पसंदीदा कर सकते हैं.\n" "\n" "दस्ती डिस्क विभाजन उपकरण, डिस्क ड्रूयिड, आपको एक अंतःक्रियात्मक वातावरण में विभाजन " "बनाने की अनुमति देता है. आप फाइल सिस्टम प्रकारों, आरोह बिंदु, विभाजन आकारों और कई को " "व्यवस्थित कर सकते हैं." #: ../autopart.py:1720 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "स्वतः विभाजन को अधिष्ठापन कार्यक्रम के द्वारा जमाये जाने से पहले, आपको जरूर चुनना चाहिए " "कि आपके हार्ड ड्राइव पर स्थान का कैसे प्रयोग होता है." #: ../autopart.py:1725 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "इस सिस्टम पर सभी विभाजनों को हटाएँ" #: ../autopart.py:1726 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "इस सिस्टम पर सभी Linux विभाजनों को हटाएँ" #: ../autopart.py:1727 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "सभी विभाजनों को रखें और उपस्थित मुक्त स्थान का प्रयोग करें" #: ../backend.py:129 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s का उन्नयन कर रहा है\n" #: ../backend.py:131 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s अधिष्ठापित कर रहा है\n" #: ../backend.py:150 msgid "Copying File" msgstr "फाइल कॉपी कर रहा है" #: ../backend.py:151 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "अधिष्ठापन बिंब हार्ड ड्राइव पर स्थानांतरित कर रहा है..." #: ../backend.py:161 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "आपके हार्ड ड्राइव से अधिष्ठापन बिंब को स्थानांतरित करने में एक त्रुटि घटित हुआ. यह खराब " "मीडिया के कारण हो सकता है. " #: ../backend.py:165 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "आपके हार्ड ड्राइव से अधिष्ठापन बिंब को स्थानांतरित करने में एक त्रुटि घटित हुआ. यह हो सकता " "है कि आपके डिस्क में पर्याप्त स्थान नहीं हैं. " #: ../backend.py:169 ../fsset.py:670 ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1714 #: ../fsset.py:1790 ../fsset.py:1858 ../fsset.py:1908 ../fsset.py:1997 #: ../fsset.py:2010 ../image.py:291 ../livecd.py:196 ../livecd.py:379 #: ../partIntfHelpers.py:413 ../text.py:480 ../text.py:484 #: ../yuminstall.py:384 ../yuminstall.py:659 ../yuminstall.py:771 #: ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1093 ../yuminstall.py:1299 #: ../yuminstall.py:1322 ../iw/autopart_type.py:96 ../iw/autopart_type.py:171 #: ../iw/autopart_type.py:315 ../iw/netconfig_dialog.py:279 #: ../iw/osbootwidget.py:215 ../iw/osbootwidget.py:224 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 ../iw/raid_dialog_gui.py:740 #: ../iw/task_gui.py:45 ../iw/task_gui.py:266 ../iw/task_gui.py:376 #: ../iw/task_gui.py:417 ../textw/grpselect_text.py:100 #: ../textw/partition_text.py:1652 ../textw/partition_text.py:1658 #: ../textw/partition_text.py:1680 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../textw/upgrade_text.py:181 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:503 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:373 ../loader/driverdisk.c:381 #: ../loader/driverdisk.c:445 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:352 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 ../loader/loader.c:399 #: ../loader/loader.c:509 ../loader/loader.c:1178 ../loader/mediacheck.c:62 #: ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/mediacheck.c:108 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/nfsinstall.c:189 #: ../loader/nfsinstall.c:250 ../loader/nfsinstall.c:269 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:230 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:367 ../partedUtils.py:397 ../partedUtils.py:1284 #: ../upgrade.py:418 ../yuminstall.py:1504 ../yuminstall.py:1531 #: ../iw/autopart_type.py:181 ../iw/blpasswidget.py:151 ../iw/task_gui.py:55 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:194 ../iw/upgrade_swap_gui.py:202 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/bootloader_text.py:127 #: ../textw/bootloader_text.py:452 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: ../bootloader.py:45 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "आपका फाइल सिस्टम पहले से सक्रिय है. आप इस बिंदु के बाद वापस नहीं जा सकते हैं.\n" "\n" "क्या आप अधिष्ठापन प्रक्रिया के साथ जारी रखना चाहेंगे?" #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:439 ../exception.py:456 #: ../exception.py:479 ../exception.py:494 ../exception.py:519 #: ../fsset.py:1713 ../fsset.py:1977 ../fsset.py:2728 ../gui.py:1284 #: ../gui.py:1418 ../gui.py:1495 ../image.py:91 ../livecd.py:203 #: ../livecd.py:386 ../packages.py:117 ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 #: ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:858 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 ../yuminstall.py:1294 #: ../yuminstall.py:1329 msgid "_Exit installer" msgstr "अधिष्ठापक छोड़ें (_E)" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1978 ../image.py:92 ../image.py:253 #: ../kickstart.py:1084 ../kickstart.py:1122 ../partedUtils.py:1287 #: ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 ../yuminstall.py:1046 #: ../iw/partition_gui.py:1041 msgid "_Continue" msgstr "जारी रखें (_C)" #: ../bootloader.py:163 msgid "Bootloader" msgstr "बूटलोडर" #: ../bootloader.py:163 msgid "Installing bootloader..." msgstr "बूट लोडर अधिष्ठापित कर रहा है..." #: ../bootloader.py:231 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "आपके सिस्टम पर कोई कर्नल संकुल अधिष्ठापित नहीं था. आपका बूटलोडर विन्यास बदला नहीं " "जाएगा." #: ../cmdline.py:54 msgid "Completed" msgstr "समाप्त" #: ../cmdline.py:62 msgid "In progress... " msgstr "प्रगति में..." #: ../cmdline.py:97 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "कमांड लाइन प्रकार में कोई प्रश्न नहीं रख सकता था!" #: ../cmdline.py:116 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "कमांड लाइन प्रकार में विभाजित अपवादों को संभाला नहीं जा सकता!" #: ../constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "एक अनियंत्रित अपवाद घटित हुआ. ज्यादा संभावना यह एक बग है. कृपया विस्तृत अपवाद की एक " "कॉपी सहेजें और एक बग रिपोर्ट फाइल करें." #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " इस सॉफ्टवेयर के प्रदाता के रूप में." #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " %s पर एनाकोंडा के बरक्स" #: ../exception.py:364 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:367 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:371 #, fuzzy msgid "Unable To File Bug" msgstr "मिटाने में असमर्थ" #: ../exception.py:377 #, fuzzy msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "समर्थित नहीं" #: ../exception.py:378 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" #: ../exception.py:384 #, fuzzy msgid "Invalid Bug Information" msgstr "अमान्य IP जानकारी" #: ../exception.py:385 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "" #: ../exception.py:395 #, fuzzy msgid "Unable To Login" msgstr "संपादन करने में असमर्थ" #: ../exception.py:396 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" #: ../exception.py:433 msgid "Bug Created" msgstr "" #: ../exception.py:434 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:450 #, fuzzy msgid "Bug Updated" msgstr "अद्यतन" #: ../exception.py:451 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:475 ../exception.py:490 ../exception.py:515 msgid "Dump Written" msgstr "संनिक्षेप लिखा गया" #: ../exception.py:476 ../exception.py:491 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "आपके सिस्टम की स्थिति सफलता पूर्वक डिस्क पर लिखी जा चुकी है. अधिष्ठापक अब बाहर निकल " "जायेगा." #: ../exception.py:482 ../exception.py:499 ../exception.py:522 msgid "Dump Not Written" msgstr "संनिक्षेप नहीं लिखा गया" #: ../exception.py:483 ../exception.py:500 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "डिस्क में सिस्टम स्थिति को लिखने में समस्या थी." #: ../exception.py:506 ../exception.py:529 #, fuzzy msgid "No Network Available" msgstr "संजाल युक्तियां" #: ../exception.py:507 ../exception.py:530 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" #: ../exception.py:516 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "आपके सिस्टम की स्थिति सफलता पूर्वक दूरस्थ मेजबान पर लिखी जा चुकी है. आपका अधिष्ठापक अब " "पुनः बूट किया जायेगा." #: ../exception.py:523 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "दूरस्थ मेजबान में सिस्टम स्थिति लिखने में समस्या थी." #: ../fsset.py:514 msgid "Checking" msgstr "जांच कर रहा है" #: ../fsset.py:515 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "%s पर फाइल सिस्टम के लिए जांच रहा है..." #: ../fsset.py:526 ../fsset.py:984 msgid "Resizing" msgstr "फिर आकार दे रहा है" #: ../fsset.py:527 ../fsset.py:985 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "%s पर फाइल सिस्टम को फिर आकार दे रहा है..." #: ../fsset.py:671 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%s के ext3 में उत्प्रवासन करते समय एक त्रुटि सामने आई. यदि चाहें तो इस फाइल सिस्टम के " "उत्प्रवासन के बिना इसे जारी रखना संभव है.\n" "\n" "क्या आप %s में बिना उत्प्रवासन किए जारी रखना चाहते हैं?" #: ../fsset.py:1530 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI सिस्टम विभाजन" #: ../fsset.py:1534 msgid "RAID Device" msgstr "RAID युक्ति" #: ../fsset.py:1538 ../fsset.py:1544 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "एप्पल बूटस्ट्रेप" #: ../fsset.py:1549 ../partitions.py:1245 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP बूट" #: ../fsset.py:1552 msgid "First sector of boot partition" msgstr "बूट विभाजन का प्रथम खण्ड" #: ../fsset.py:1553 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "मास्टर बूट रिकार्ड (MBR)" #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s युक्ति पर स्वैप का प्रारंभिकीकरण करते समय एक त्रुटि घटित हुआ. यह समस्या गंभीर है और " "अधिष्ठापन जारी नहीं हो सकता है.\n" "\n" "अपने सिस्टम को रिबूट करने के लिए दबायें." #: ../fsset.py:1713 ../packages.py:349 ../rescue.py:312 ../rescue.py:314 #: ../textw/upgrade_text.py:132 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/method.c:327 msgid "Skip" msgstr "छोड़ें" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "स्वैप युक्ति:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "0 Linux स्वैप विभाजन का संस्करण है. अगर आप इस युक्ति का प्रयोग करना चाहते हैं, आपको जरूर " "एक संस्करण 1 Linux स्वैप विभाजन को फिर संरूपित करना चाहिये. अगर आप इसे छोड़ते हैं, " "अधिष्ठापक इसे अधिष्ठापन के दौरान अनदेखा करेगा." #: ../fsset.py:1741 msgid "Reformat" msgstr "फिर संरूपित करें" #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "स्वैप युक्ति:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "आपके /etc/fstab फाइल में अभी सॉफ्टवेयर स्थगन विभाजन के रूप में प्रयोग में है, जिसका मतलब है " "कि आपका सिस्टम सुप्तावस्था में है. उन्नयन करने के लिये, बजाय सुप्तावस्था में ले जाने के अपने " "सिस्टम को बंद कीजिये." #: ../fsset.py:1753 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "स्वैप युक्ति:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "आपके /etc/fstab फाइल में अभी सॉफ्टवेयर स्थगन विभाजन के रूप में प्रयोग में है, जिसका मतलब है " "कि आपका सिस्टम सुप्तावस्था में है. अगर आप नया अधिष्ठापन कर रहे हैं, सुनिश्चित कीजिये कि " "अधिष्ठापक सारे स्वैप विभाजन के संरूपन के लिये सेट किया हुआ है." #: ../fsset.py:1763 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "छोड़ें चुनें अगर आप अधिष्ठापक को उन्नयन के दौरान इस विभाजन को अनदेखा करना चाहते हैं. स्वैप " "स्थान के रूप में विभाजन संरूपित करने के लिये संरूपित करें चुनें. " #: ../fsset.py:1768 ../iw/partition_gui.py:375 msgid "Format" msgstr "संरूपित करें" #: ../fsset.py:1774 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "%s स्वैप युक्ति को सक्रिय करने में त्रुटि: %s\n" "\n" "/etc/fstab में युक्ति को लेबल के द्वारा निर्दिष्ट करना चाहिए, न कि युक्ति नाम को.\n" "\n" "अधिष्ठापक से बाहर निकलने के लिए 'ठीक' दबाएं." #: ../fsset.py:1779 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "%s स्वैप युक्ति को सक्रिय करने में त्रुटि: %s\n" "\n" "आपके उन्नत विभाजन पर /etc/fstab एक मान्य स्वैप विभाजन को संदर्भित नहीं करता है.\n" "\n" "अधिष्ठापक से बाहर निकलने के लिए'ठीक' दबाएँ." #: ../fsset.py:1785 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "%s स्वैप युक्ति को सक्रिय करने में त्रुटि: %s\n" "\n" "इसका सर्वाधिक संभाव्य अर्थ यह हो सकता है कि इस स्वैप विभाजन का प्रारंभिकीकरण नहीं किया " "गया है.\n" "\n" "अपने सिस्टम को रिबूट करने के लिए 'ठीक' दबाएँ." #: ../fsset.py:1859 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s को संरूपित करने का प्रयास करते समय एक त्रुटि घटित हुआ. यह समस्या गंभीर है, और " "अधिष्ठापन जारी नहीं हो सकता.\n" "\n" "आपके सिस्टम को रिबूट करने के लिए दबाएँ." #: ../fsset.py:1909 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s में उत्प्रवासित होने में त्रुटि घटित हुआ यह एक घातक समस्या है अधिष्ठापन जारी नहीं हो " "सकता है. \n" "\n" "अधिष्ठापक से बाहर निकलने के लिए दबाएं." #: ../fsset.py:1945 ../fsset.py:1954 msgid "Invalid mount point" msgstr "अमान्य आरोह बिंदु" #: ../fsset.py:1946 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s को बनाने का प्रयास करते समय एक त्रुटि घटित हुआ इस पथ का कुछ तत्व निर्देशिका नहीं है.. " "यह एक घातक त्रुटि है अधिष्ठापन जारी नहीं हो सकता है. \n" "\n" "अधिष्ठापक से बाहर निकलने के लिए दबाएं." #: ../fsset.py:1955 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s को बनाने का प्रयास करते समय एक त्रुटि घटित हुआ: %s. यह एक घातक त्रुटि है अधिष्ठापन " "जारी नहीं हो सकता है. \n" "\n" "अधिष्ठापक से बाहर निकलने के लिए दबाएं." #: ../fsset.py:1969 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "फाइलसिस्टम आरोहित करने में असमर्थ!" #: ../fsset.py:1970 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "युक्ति %s के %s के रूप में आरोहन में त्रुटि पैदा हुई. आप अधिष्ठापन जारी रख सकते हैं, लेकिन " "समस्या आ सकती है." #: ../fsset.py:1986 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label or UUID, not by device " "name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "%s युक्ति को %s रूप में आरोहण करने में त्रुटि: %s\n" "\n" "/etc/fstab में डिवायस को लेबल के द्वारा निर्दिष्ट करना चाहिए, न कि युक्ति नाम को.\n" "\n" "अधिष्ठापक से बाहर निकलने के लिए 'ठीक' दबाएं." #: ../fsset.py:1993 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "%s raid युक्ति को खोजने में %s के उपयोग के लिए असमर्थ.\n" "\n" "अधिष्ठापक से बाहर निकलने के लिए 'ठीक' दबाएं." #: ../fsset.py:2011 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "/ प्रविष्टि पाने में त्रुटि.\n" "\n" "इसका सर्वाधिक संभाव्य अर्थ यह हो सकता है कि आपका fstab सही नहीं है.\n" "\n" "अधिष्ठापक से बाहर जाने के लिए 'ठीक' दबाएं." #: ../fsset.py:2720 msgid "Duplicate Labels" msgstr "नकल लेबल" #: ../fsset.py:2721 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "आपके सिस्टम पर बहु युक्तियों को %s लेबल दिया गया है. आपके सिस्टम को ठीक तरह से कार्य करने " "के लिए युक्तियों का लेबल अद्वितीय होना जरुरी है.\n" "\n" "कृपया इस समस्या को ठीक करें और अधिष्ठापन प्रक्रिया को पुनः प्रारंभ करें." #: ../fsset.py:2886 msgid "Formatting" msgstr "संरूपित कर रहा है" #: ../fsset.py:2887 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s फाइल सिस्टम को संरूपित कर रहा है..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "स्क्रीनशॉट कॉपी करने में एक त्रुटि घटित हुई " #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "स्क्रीनशीट कॉपी की गई" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "इस निर्देशिका में स्क्रीनशॉट सुरक्षित किया गया है:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "रिबूट करके और रूट से लॉगिन करने से आप इसका अभिगम कर सकते हैं." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉट सहेज रहा है" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "'%s' नामक स्क्रीनशॉट को सुरक्षित किया गया." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉट को सुरक्षित करने में त्रुटि" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "स्क्रीनशॉट को सुरक्षित करते समय एक त्रुटि घटित हुआ. यदि संकुल अधिष्ठापन के समय यह घटित " "हुआ है तो इसकी सफलता के लिए आपको कई बार प्रयास करना जरुरी हैं." #: ../gui.py:233 ../text.py:586 msgid "Fix" msgstr "सही" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:222 ../text.py:587 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:56 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "हां" #: ../gui.py:235 ../rescue.py:222 ../rescue.py:224 ../text.py:588 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 msgid "No" msgstr "नहीं" #: ../gui.py:237 ../text.py:590 ../text.py:716 ../loader/net.c:105 #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 ../loader/net.c:584 #: ../loader/net.c:592 ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Retry" msgstr "पुनः प्रयास करें" #: ../gui.py:238 ../text.py:591 msgid "Ignore" msgstr "छोड़ें" #: ../gui.py:239 ../gui.py:910 ../gui.py:1495 ../partIntfHelpers.py:245 #: ../partIntfHelpers.py:536 ../text.py:109 ../text.py:110 ../text.py:592 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:434 ../loader/loader.c:546 msgid "Cancel" msgstr "रद्द करें" #: ../gui.py:581 ../text.py:518 msgid "Installation Key" msgstr "अधिष्ठापन कुंजी" #: ../gui.py:660 ../text.py:323 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted device%s. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "इस गोपित विभाजन के लिए शब्दकूट चुनें. आपको सिस्टम बूट के दौरान शब्दकूट के लिए प्रांप्ट किया " "जायेगा." #: ../gui.py:679 ../gui.py:687 ../text.py:367 ../text.py:377 msgid "Error with passphrase" msgstr "शब्दकूट के साथ त्रुटि" #: ../gui.py:680 ../text.py:368 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "आपने भिन्न शब्दकूट दाखिल किया है. कृपया पुनःप्रयास करें." #: ../gui.py:688 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "शब्दकूट कम से कम आठ संप्रतीक का जरूर होना चाहिए." #: ../gui.py:723 ../text.py:400 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "युक्ति %s गोपित है. अधिष्ठापन के दौरान युक्ति सामग्री के अभिगम के क्रम में आपको जरूर युक्ति " "का शब्दकूट नीचे दाखिल करना चाहिए." #: ../gui.py:780 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../gui.py:922 ../gui.py:923 ../gui.py:1035 ../gui.py:1036 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "डिबग करें (_D)" #: ../gui.py:1079 ../gui.py:1081 ../gui.py:1492 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "अधिष्ठापक छोड़ें" #: ../gui.py:1081 ../text.py:294 ../text.py:302 msgid "Debug" msgstr "डिबग" #: ../gui.py:1083 ../text.py:298 msgid "Exception Occurred" msgstr "अपवाद घटित हुआ" #: ../gui.py:1281 ../text.py:563 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "किकस्टार्ट विन्यास विश्लेषण करने में त्रुटि" #: ../gui.py:1327 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:1407 ../text.py:711 msgid "Error!" msgstr "त्रुटि!" #: ../gui.py:1408 ../text.py:712 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "एक अधिष्ठापक अंतरफलक घटक को भारित करने का प्रयास करते समय एक त्रुटि घटित हुआ.\n" "\n" "वर्गनाम = %s" #: ../gui.py:1413 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:398 #: ../packages.py:403 msgid "_Exit" msgstr "निकास (_E)" #: ../gui.py:1414 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:203 #: ../yuminstall.py:653 ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 #: ../yuminstall.py:1294 msgid "_Retry" msgstr "पुनः प्रयास करें (_R)" #: ../gui.py:1417 ../packages.py:168 ../packages.py:402 msgid "The installer will now exit..." msgstr "अधिष्ठापक अब बाहर निकल जायेगा..." #: ../gui.py:1420 ../packages.py:405 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "आपका सिस्टम अब रिबूट हो जाएगा..." #: ../gui.py:1421 ../image.py:253 ../packages.py:169 ../packages.py:406 #: ../partedUtils.py:1286 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Reboot" msgstr "रिबूट करें (_R)" #: ../gui.py:1423 msgid "Exiting" msgstr "निकास" #: ../gui.py:1493 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप अधिष्ठापन से निकलना चाहते हैं?" #: ../gui.py:1502 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s अधिष्ठापक" #: ../gui.py:1509 msgid "Unable to load title bar" msgstr "शीर्षक पट्टी भारित करने में असमर्थ" #: ../gui.py:1562 msgid "Install Window" msgstr "विंडो अधिष्ठापन" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO बिंब %s के पास एक आकार है जो 2048 बाइट का गुणक नहीं है. इसका मतलब है कि यह इस " "कंप्यूटर पर हस्तांतरण के दौरान खराब हो गया.\n" "\n" "इसकी अनुशंसा की जाती है कि आप बाहर निकले और अपना अधिष्ठापन रोकें, लेकिन जारी रखने के " "लिये चुन सकते हैं अगर आप सोचते हैं कि यह एक त्रुटि है." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "ISO श्रोत आरोहित नहीं कर सका" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "श्रोत युक्ति %s के आरोहन के दौरान त्रुटि घटित हुआ. यह हो सकता है अगर आपका ISO बिंब " "उन्नत भंडारण युक्ति पर अवस्थित है LVM या RAID की तरह, या अगर विभाजन आरोहित करने में " "समस्या थी. अधिष्ठापन छोड़ने के लिए बाहर निकलें क्लिक करें." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "गुम ISO 9660 चित्र" #: ../image.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "अधिष्ठापक ने #%s चित्र को आरोहित करने का प्रयास किया है, लेकिन इसे हार्ड ड्राइव पर नहीं " "पा सकता है.\n" "\n" "ड्राइव पर पर इस चित्र को कॉपी करें और फिर कोशिश करें को क्लिक करें. अधिष्ठापन रोकने के " "लिये बाहर निकलें क्लिक करें." #: ../image.py:244 msgid "Required Install Media" msgstr "जरूरी अधिष्ठापन मीडिया" #: ../image.py:245 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "आपने जिस सॉफ्टवेयर को अधिष्ठापित करने के लिए चुना है, उसके लिए निम्नलिखित डिस्क की जरूरत " "होगी:\n" "\n" "%s\n" "अधिष्ठापन आरंभ करने के पहले कृपया इन्हें तैयार रखें. अगर आपको अधिष्ठापन को स्थगित करके " "बाहर निकलने की जरूरत है तो कृपया \"रिबूट करें\" चुनें." #: ../image.py:253 ../livecd.py:385 ../packages.py:352 ../packages.py:403 #: ../packages.py:406 ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1329 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Back" msgstr "पीछे (_B)" #: ../image.py:292 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "डिस्क के विरोहण समय एक त्रुटि घटित हुई. कृपया निश्चित करें कि आप tty2 के शैल से %s का " "अभिगम नहीं कर रहे हैं और पुनःप्रयास के लिए 'ठीक' दबाएँ." #: ../installclass.py:73 msgid "Install on System" msgstr "सिस्टम पर अधिष्ठापित करें" #: ../iscsi.py:208 ../iscsi.py:209 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "iSCSI आरंभकर्ता का आरंभ कर रहा है" #: ../kickstart.py:93 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "किकस्टार्ट स्क्रिप्ट को %s पंक्ति पर चलाने में त्रुटि थी. आप आउटपुट को %s में जांच सकते हैं. " "यह गंभीर त्रुटि है और आपका अधिष्ठापन खत्म कर दिया जायेगा. अधिष्ठापक से बाहर निकलने के " "लिए ठीक बटन दबायें." #: ../kickstart.py:108 ../kickstart.py:110 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "स्क्रिप्टलेट विफलता" #: ../kickstart.py:1027 ../kickstart.py:1044 msgid "Running..." msgstr "चल रहा है..." #: ../kickstart.py:1028 msgid "Running post-install scripts" msgstr "उत्तर अधिष्ठापित स्क्रिप्ट चला रहा है" #: ../kickstart.py:1045 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "पूर्व अधिष्ठापित स्क्रिप्ट चला रहा है" #: ../kickstart.py:1076 msgid "Missing Package" msgstr "गुम संकुल" #: ../kickstart.py:1077 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "आपने निर्दिष्ट किया है कि संकुल '%s' अधिष्ठापित किया जाना चाहिये. यह समूह मौजूद नहीं है. " "क्या आप अपने अधिष्ठापन के साथ जारी रखना चाहेंगे या फिर रोक देना चाहेंगे?" #: ../kickstart.py:1083 ../kickstart.py:1121 msgid "_Abort" msgstr "रोकें (_A)" #: ../kickstart.py:1113 msgid "Missing Group" msgstr "गुम समूह" #: ../kickstart.py:1114 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "आपने निर्दिष्ट किया है कि समूह '%s' अधिष्ठापित किया जाना चाहिये. यह समूह मौजूद नहीं है. " "क्या आप अपने अधिष्ठापन के साथ जारी रखना चाहेंगे या फिर रोक देना चाहेंगे?" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "बिंब ढ़ूढ़नें में असमर्थ" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "दिया गया स्थान एक वैध %s संजीवित CD नहीं है एक अधिष्ठापन श्रोत का प्रयोग करने के लिये." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "संजीवित बिंब को हार्ड ड्राइव पर कॉपी कर रहा है." #: ../livecd.py:197 #, fuzzy msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "%s फाइल खोला नहीं जा सकता है. यह फाइल नहीं होने, भ्रष्ट संकुल या खराब मीडिया के कारण " "हो सकता है. कृपया अपने अधिष्ठापन स्रोत को जांचे.\n" "\n" "अगर आप बाहर निकलते हैं, आपका सिस्टम असंगत स्थिति में छोड़ा जायेगा जिसके लिए फिर " "अधिष्ठापन जरूरी होगा.\n" "\n" #: ../livecd.py:226 msgid "Doing post-installation" msgstr "उत्तर अधिष्ठापन कर रहा है" #: ../livecd.py:227 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "उत्तर अधिष्ठापन फाइल सिस्टम बदलाव ला रहा है. यह कई मिनट ले सकता है....." #: ../livecd.py:380 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "रूट फाइलसिस्टम जिसे आपने निर्मित किया है इस लाइव चित्र के लिए पर्याप्त बड़ा नहीं है (%.2f " "MB जरूरी)." #: ../network.py:64 #, fuzzy msgid "Hostname must be 64 or fewer characters in length." msgstr "मेजबाननाम 64 या इससे कम संप्रतीकों का होना चाहिए." #: ../network.py:70 #, fuzzy msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "मेजबाननाम को 'a-z' या 'A-Z' सीमा में एक उचित संप्रतीक से अवश्य प्रारंभ होना चाहिए" #: ../network.py:75 #, fuzzy msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "मेजबाननाम में केवल 'a-z', 'A-Z', '-', या '.' संप्रतीक हो सकता है" #: ../network.py:132 msgid "IP address is missing." msgstr "IP पता गुम हो रहा है" #: ../network.py:136 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "IPv4 पता में 0 और 255 के बीच के 4 अंक ही होने चाहिए, अवधि के द्वारा अलग." #: ../network.py:139 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' एक उचित IPv6 पता नहीं है." #: ../network.py:141 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' एक अवैध IP पता नहीं है." #: ../packages.py:112 msgid "Resizing Failed" msgstr "फिर आकार देना विफल" #: ../packages.py:113 #, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "%s युक्ति को फिर आकार देने में एक त्रुटि घटित हुई." #: ../packages.py:146 #, fuzzy msgid "Activating" msgstr "बूट पर सक्रिय करें" #: ../packages.py:146 msgid "Activating new partitions. Please wait..." msgstr "" #: ../packages.py:167 msgid "LVM operation failed" msgstr "LVM संक्रिया विफल" #: ../packages.py:323 msgid "Invalid Key" msgstr "अवैध कुंजी" #: ../packages.py:324 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "आपने जो कुंजी दिया है वह अवैध है." #: ../packages.py:352 msgid "_Skip" msgstr "छोड़ें (_S)" #: ../packages.py:384 ../packages.py:407 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "चेतावनी! यह विमोचन पूर्व सॉफ्टवेयर है!" #: ../packages.py:385 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "इस %s बीटा के डाउनलोडिंग के लिए धन्यवाद.\n" "\n" "यह अंतिम विमोचन नहीं है और ना ही उत्पादन सिस्टमों के प्रयोग करने के इरादे से लाया गया है. " "इसका उद्देश्य जाँचकर्ताओं से प्रतिक्रिया इकट्ठा करना है और यह दैनन्दिन प्रयोग के लिए ठीक " "नहीं है.\n" "प्रतिक्रिया देने के लिए, कृपया जायें:\n" "\n" " %s\n" "\n" "और '%s' मार्फत रिपोर्ट दर्ज करें.\n" #: ../packages.py:398 msgid "_Install anyway" msgstr "किसी तरह अधिष्ठापित करें (_I)" #: ../partedUtils.py:240 ../textw/partition_text.py:578 msgid "Foreign" msgstr "विदेश" #: ../partedUtils.py:368 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "युक्ति %s CDL संरुपित के बदले LDL संरुपित है. %s के अधिष्ठापन के समय प्रयोग के लिए LDL " "संरुपित DASD सहायक नहीं है. यदि आप अधिष्ठापन के लिए इस डिस्क का प्रयोग करना चाहें, इस " "चालन पर सारे आंकड़े को नष्ट करके इसे पुनःप्रारंभिकीकरण करना पड़ेगा.\n" "\n" "क्या आप CDL संरुप के प्रयोग से इस DASD का पुनःसंरुपण करना चाहेंगे?" #: ../partedUtils.py:398 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "वर्तमान में /dev/%s के पास एक %s विभाजन ढ़ांचा है. %s के अधिष्ठापन के लिए इस डिस्क के " "प्रयोग हेतु, इसे पुनर्प्रारंभिकीकृत करना पड़ेगा, जिससे इस चालन के सभी आंकड़े नष्ट हो जाते हैं.\n" "\n" "क्या आप इस चालन का संरूपित करना चाहेंगे?" #: ../partedUtils.py:407 msgid "_Ignore drive" msgstr "चालन अनदेखा करें (_I)" #: ../partedUtils.py:408 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "चालन पुनर्प्रारंभीकृत करें (_R)" #: ../partedUtils.py:1023 msgid "Initializing" msgstr "प्रारंभिकीकरण कर रहा है" #: ../partedUtils.py:1024 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "कृपया %s चालन को संरूपित करते समय प्रतीक्षा करें...\n" #: ../partedUtils.py:1108 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "%s युक्ति पर विभाजन तालिका पढ़ने में असमर्थ. नए विभाजनों को बनाने के लिए, इस चालन पर " "सारे आकड़े को नष्ठ करके, उनका प्रारंभिकीकरण होना आवश्यक है.\n" "\n" "यह संक्रिया किसी भी पुराने अधिष्ठापन चुनावों, जिसमें त्यागने योग्य चालन हैं, को अध्यारोहित " "कर देगा.\n" "\n" "सभी आकड़े को मिटाकर क्या आप इस चालन को अधिष्ठापित करना चाहेंगे?" #: ../partedUtils.py:1129 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "%s (%s) उपकरण पर विभाजन तालिका अपठनीय था. नए विभाजनों को बनाने के लिए इसका " "प्रारंभिकीकरण करना आवश्यक है परिणामतः इस चालन के सारे आकड़े को नष्ट हो जाते हैं.\n" "\n" "यह संक्रिया किसी भी पुराने अधिष्ठापन चयनों को अध्यारोहित कर देगा जिसमें त्यागने योग्य " "चालन है.\n" "\n" "सभी आकड़े को मिटाकर क्या आप इस चालन का प्रारंभिकीकरण करना चाहेंगे?" #: ../partedUtils.py:1277 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "ड्राइव /dev/%s के पास इसपर 15 से अधिक विभाजन है. Linux कर्नेल में SCSI उपसिस्टम एक " "समय में 15 विभाजन से अधिक का समर्थन नहीं करता है. आप इस डिस्क के विभाजन को बदलने या /" "dev/%s15 के %s में किसी विभाजन का प्रयोग करने में समर्थ नहीं होंगे." #: ../partedUtils.py:1361 msgid "No Drives Found" msgstr "कोई भी चालन नहीं मिला" #: ../partedUtils.py:1362 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "एक त्रुटि घटित हुआ है - नए फाइल सिस्टमों को निर्मित करने के लिए उचित युक्तियां नहीं मिली. " "कृपया इस समस्या के कारण के लिए अपने हार्डवेयर को जांचें." #: ../partIntfHelpers.py:43 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "कृपया एक वॉल्यूम ग्रूप नाम दाखिल करें." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "वॉल्यूम ग्रूप नामों को 128 संप्रतीकों से कम होना जरुरी है." #: ../partIntfHelpers.py:50 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "त्रुटि - %s वॉल्यूम ग्रूप नाम उचित नहीं है." #: ../partIntfHelpers.py:55 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "त्रुटि - वॉल्यूम ग्रूप नाम में अवैध संप्रतीक या स्थान समाहित हैं. स्वीकार्य संप्रतीकों में अक्षर, " "अंक, '.' या '_' है." #: ../partIntfHelpers.py:65 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "कृपया एक लॉजिकल वॉल्यूम नाम दाखिल करें." #: ../partIntfHelpers.py:69 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम नामों को 128 संप्रतीकों से कम होना जरुरी है." #: ../partIntfHelpers.py:73 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "त्रुटि - %s लॉजिकल वॉल्यूम नाम उचित नहीं है." #: ../partIntfHelpers.py:79 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "त्रुटि - वॉल्यूम ग्रूप नाम में अवैध संप्रतीक या स्थान समाहित हैं. स्वीकार्य संप्रतीकों में अक्षर, " "अंक, '.' या '_' है." #: ../partIntfHelpers.py:103 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "आरोह बिंदु %s अमान्य है. आरोह बिंदु को '/' से शुरु होना ज़रूरी है और '/' से अंत नहीं हो " "सकता और मुद्रण योग्य संप्रतीक समाहित होना ज़रूरी है और खाली स्थान नहीं होना चाहिए." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "कृपया इस विभाजन के लिए एक आरोह बिंदु निर्दिष्ट करें." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "यह विभाजन /dev/md%s RAID युक्ति का भाग है." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "यह विभाजन एक RAID युक्ति का भाग है." #: ../partIntfHelpers.py:128 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "यह विभाजन %s LVM वॉल्यूम ग्रूप का भाग है." #: ../partIntfHelpers.py:131 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "यह विभाजन एक LVM वॉल्यूम ग्रूप का भाग है." #: ../partIntfHelpers.py:146 ../partIntfHelpers.py:154 #: ../partIntfHelpers.py:161 ../partIntfHelpers.py:171 #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "Unable To Delete" msgstr "मिटाने में असमर्थ" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "मिटाने से पहले आपको एक विभाजन जरूर चुनना है." #: ../partIntfHelpers.py:155 msgid "You cannot delete free space." msgstr "आप मुक्त स्थान को मिटा नहीं सकते." #: ../partIntfHelpers.py:162 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "एक LDL संरुपित DASD के एक विभाजन को आप मिटा नहीं सकते." #: ../partIntfHelpers.py:172 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "आप यह विभाजन मिटा नहीं सकते, यह एक विस्तारित विभाजन है जिसमें %s समाहित है" #: ../partIntfHelpers.py:190 ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "हार्ड ड्राइव अधिष्ठापन के लिए यह विभाजन आंकड़ा रखे हुये है." #: ../partIntfHelpers.py:196 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "आप यह विभाजन मिटा नहीं सकते:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:241 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:817 msgid "Confirm Delete" msgstr "मिटाना निश्चित करें" #: ../partIntfHelpers.py:242 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "'/dev/%s' युक्ति पर आप सभी विभाजनों को मिटाने जा रहे हैं." #: ../partIntfHelpers.py:245 ../partIntfHelpers.py:536 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:820 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1168 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "_Delete" msgstr "मिटायें (_D)" #: ../partIntfHelpers.py:302 msgid "Notice" msgstr "सूचना" #: ../partIntfHelpers.py:303 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "निम्नांकित विभाजनों को मिटाया नहीं गया था, क्योंकि वे प्रयोग में थे:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:332 #: ../partIntfHelpers.py:358 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "Unable To Edit" msgstr "संपादन करने में असमर्थ" #: ../partIntfHelpers.py:320 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "आपको संपादन के लिए एक विभाजन चुनना जरूरी है" #: ../partIntfHelpers.py:332 ../partIntfHelpers.py:370 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "आप इस विभाजन का संपादन नहीं कर सकते:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:359 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "आप इस विभाजन का संपादन नहीं कर सकते, क्योंकि यह एक विस्तारित विभाजन है जिसमें %s " "समाहित है" #: ../partIntfHelpers.py:391 msgid "Format as Swap?" msgstr "स्वैप जैसा संरूपित करें?" #: ../partIntfHelpers.py:392 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s के पास 0x82(Linux स्वैप) विभाजन प्रकार है किन्तु Linux स्वैप विभाजन की तरह " "संरुपित किया हुआ नहीं लगता है.\n" "\n" "क्या आप इस विभाजन को एक स्वैप विभाजन की तरह संरुपित करना चाहेंगे?" #: ../partIntfHelpers.py:412 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "आपको %s अधिष्ठापन करने के लिए कम से कम एक हार्ड ड्राइव अवश्य चुनना है." #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "आपने इस अधिष्ठापन के लिए बिना संरूपित किए एक पूर्व-उपस्थित विभाजन को उपयोग के लिए चुना " "है. हमारी अनुशंसा है कि आप इस विभाजन को संरूपित करें ताकि पूर्व ऑपरेटिंग सिस्टम अधिष्ठापन " "से फाइलें Linux के इस अधिष्ठापन के साथ समस्या नहीं करे. फिर भी, यदि इस विभाजन में आपकी " "आवश्यक फाइलें समाहित है जिसे आपको रखने की जरूरत है, जैसे घर निर्देशिका, तो आपको इस " "विभाजन को बिना संरूपित किए जारी करना चाहिए." #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Format?" msgstr "संरूपित करें?" #: ../partIntfHelpers.py:425 ../iw/partition_gui.py:1039 msgid "_Modify Partition" msgstr "विभाजन रूपांतरित करें (_M)" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Do _Not Format" msgstr "संरूपित न करें (_N)" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Error with Partitioning" msgstr "विभाजन में त्रुटि" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "निम्नांकित गंभीर त्रुटि आपकी निवेदित विभाजन योजना के साथ उपस्थित है. इन त्रुटियों को आपके " "%s के अधिष्ठापन को जारी करने से पूर्व ठीक करना है.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:448 msgid "Partitioning Warning" msgstr "विभाजन चेतावनी" #: ../partIntfHelpers.py:449 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "निम्नांकित चेतावनी आपके निवेदित विभाजन योजना के साथ उपस्थित है.\n" "\n" "%s\n" "\n" "क्या आप इसे अपने निवेदित विभाजन के साथ जारी रखना चाहेंगे?" #: ../partIntfHelpers.py:463 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "निम्नांकित पूर्व-उपस्थित विभाजन को सभी आंकड़े नष्ट करके संरूपित करने के लिए चुना गया है." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "जारी के लिए 'हाँ' चुनें और विभाजनों को संरूपित करें, या पीछे जाने के लिए 'नहीं' और इन " "जमावटों को बदलें." #: ../partIntfHelpers.py:472 msgid "Format Warning" msgstr "संरूप चेतावनी" #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "आप \"%s\" वॉल्यूम ग्रूप मिटाने जा रहे हैं.\n" "\n" "इस वॉल्यूम ग्रूप में सभी लॉजिकल वॉल्यूम खो जायेगा!" #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "आप \"%s\" वॉल्यूम ग्रूप को मिटाने जा रहे हैं." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "आप एक RAID युक्ति को मिटाने जा रहे हैं." #: ../partIntfHelpers.py:530 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "/dev/%s विभाजन को आप मिटाने जा रहे हैं." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "आपने जो विभाजन चुना था वह मिट जाएगा." #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "Confirm Reset" msgstr "पुनःजमावट निश्चित करें" #: ../partIntfHelpers.py:544 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप विभाजन तालिका को असली स्थिति में पुनःजमाना चाहते हैं ?" #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "अधिष्ठापन जारी नहीं रह सकता है." #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "आपके द्वारा चयनित विभाजन विकल्प पहले से सक्रिय है. आप अब डिस्क संपादन स्क्रीन पर नहीं जा " "सकते. क्या आप अधिष्ठापन प्रक्रिया के साथ जारी रखना चाहेंगे?" #: ../partitions.py:130 #, fuzzy, python-format msgid " for device %s" msgstr "RAID युक्ति %s" #: ../partitions.py:133 #, fuzzy msgid "Encrypt device?" msgstr "गोपन कुंजी" #: ../partitions.py:134 #, python-format msgid "" "You specified block device encryption should be enabled%s, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption%s will be disabled." msgstr "" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/driverdisk.c:277 ../loader/driverdisk.c:361 #: ../loader/driverselect.c:81 ../loader/driverselect.c:179 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:231 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:1361 ../loader/loader.c:1390 #: ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:86 ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "पीछे" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../rescue.py:312 #: ../iw/partition_gui.py:574 ../textw/network_text.py:62 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Continue" msgstr "जारी रखें" #: ../partitions.py:160 msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "डिस्क में विभाजन को लिख रहा है" #: ../partitions.py:161 #, fuzzy msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "विभाजन विकल्प जिसे आपने चुना है अब डिस्क पर लिखी जायेगी. मिटाए या फिर संरूपित विभाजन " "पर कोई आंकड़ा नष्ट हो जायेगी" #: ../partitions.py:166 msgid "Go _back" msgstr "पीछे जाएं (_b)" #: ../partitions.py:167 msgid "_Write changes to disk" msgstr "डिस्क में बदलाव लिखें (_W)" #: ../partitions.py:265 msgid "Confirm" msgstr "संपुष्ट करें" #: ../partitions.py:266 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "क्या आप %s युक्ति के लिए शब्दकूट के दाखिल किए जाने को छोड़ना चाहते हैं?\n" "\n" "यदि आप इस चरण को छोड़ते हैं युक्ति अधिष्ठापन के दौरान उपलब्ध नहीं होगा." #: ../partitions.py:1146 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "आपने एक रूट विभाजन (/) को परिभाषित नहीं किया है, जो कि %s के अधिषठान के जारी करने के " "लिए आवश्यक है." #: ../partitions.py:1151 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "आपका रूट विभाजन 250 मेगाबाइट से भी कम हैं जो कि %s के अधिष्ठापन के लिए इतना छोटा है " "कि अधिष्ठापन नहीं हो सकता." #: ../partitions.py:1177 #, fuzzy msgid "You must create an EFI System Partition of at least 10 megabytes." msgstr "आपको FAT प्रकार के EFI सिस्टम विभाजन और 50 मेगाबाइट आकार को अवश्य बनाना है." #: ../partitions.py:1191 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "आपका बूट विभाजन पहले चार विभाजन में से एक नहीं है और इसलिये बूट करने योग्य नहीं हो सकता " "है." #: ../partitions.py:1212 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "आपको एक एप्पल बूटस्ट्रैप विभाजन अवश्य बनाना चाहिये." #: ../partitions.py:1234 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "आपको एक PPC PReP बूट विभाजन अवश्य बनाना है." #: ../partitions.py:1242 ../partitions.py:1253 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "आपका %s विभाजन %s मेगाबाइट से कम है जो कि साधारण %s अधिष्ठापन के लिए अनुशंसित से कम " "है." #: ../partitions.py:1287 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "USB युक्ति पर अधिष्ठापित कर रहा है. यह कार्यशील सिस्टम उत्पन्न कर सकता है या नहीं भी." #: ../partitions.py:1290 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "FireWire युक्ति पर अधिष्ठापित कर रहा है. यह कार्यशील सिस्टम उत्पन्न कर सकता है या " "नहीं भी." #: ../partitions.py:1300 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "बूट करने योग्य विभाजन केवल RAID1 युक्तियों पर हो सकता है." #: ../partitions.py:1305 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "बूट करने योग्य विभाजन एक लॉजिकल वॉल्यूम पर नहीं हो सकता है." #: ../partitions.py:1311 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "बूट करने योग्य विभाजन RAID युक्ति पर हो नहीं सकता है." #: ../partitions.py:1316 ../partitions.py:1322 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "बूट करने योग्य विभाजन %s फाइल सिस्टम पर नहीं हो सकता है." #: ../partitions.py:1326 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "बूट करने योग्य विभाजन गोपित ब्लॉक युक्ति पर नहीं हो सकता है." #: ../partitions.py:1330 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "आपने एक स्वैप विभाजन निर्दिष्ट नहीं किया है. यद्यपि सभी स्थितियों में जरूरी नहीं हैं, अधिक " "अधिष्ठापन के लिए यह उत्पादकता बढ़ा देता है." #: ../partitions.py:1337 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "आपने 32 स्वैप युक्तियों से अधिक निर्दिष्ट किया है. %s के लिए कर्नल केवल 32 स्वैप युक्तियों की " "सहायता करता है." #: ../partitions.py:1348 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "आपके सिस्टम पर उपलब्ध (%dM) RAM से कम स्वैप स्थान (%dM) आपने दिया है. यह उत्पादकता पर " "एक ऋणात्मक प्रभाव दे सकता है." #: ../partitions.py:1655 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "अधिष्ठापक के द्वारा प्रयोग किया जाने वाला विभाजन." #: ../partitions.py:1658 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "एक विभाजन जो RAID सरणी का सदस्य है." #: ../partitions.py:1661 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "एक विभाजन जो LVM वॉल्यूम ग्रूप का सदस्य है." #: ../partRequests.py:275 ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "इस आरोह बिंदु %s को लाइव सीडी अधिष्ठापन पर अवश्य होना चाहिए." #: ../partRequests.py:284 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "यह आरोह बिंदु अमान्य है. / फाइल सिस्टम पर %s निर्देशिका को अवश्य होना है." #: ../partRequests.py:287 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "%s आरोह बिंदु का प्रयोग नहीं किया जा सकता है. उचित सिस्टम संक्रिया के लिए यह जरूर एक " "सांकेतिक लिंक है. कृपया एक दूसरा आरोह बिंदु चुनें." #: ../partRequests.py:296 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "इस आरोह बिंदु को एक Linux फाइल सिस्टम पर अवश्य होना चाहिए." #: ../partRequests.py:317 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "\"%s\" आरोह बिंदु पहले से प्रयोग में है, कृपया एक दूसरा आरोह बिंदु चुनें." #: ../partRequests.py:331 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "%s विभाजन का आकार (%10.2f MB) %10.2f MB के अधिकतम आकार से भी अधिक है." #: ../partRequests.py:539 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "निवेदित विभाजन का आकार (आकार = %s MB), %s MB के अधिकतम आकार से भी अधिक है." #: ../partRequests.py:544 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "निवेदित विभाजन का आकार ऋणात्मक है! (आकार = %s MB)" #: ../partRequests.py:548 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "विभाजन प्रथम सिलेण्डर के नीचे से प्रारंभ नहीं हो सकता है." #: ../partRequests.py:551 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "विभाजन ऋणात्मक सिलेण्डर पर समाप्त नहीं कर सकता." #: ../partRequests.py:753 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "RAID आग्रह में कोई सदस्य नहीं है, या RAID स्तर निर्दिष्ट नहीं किया गया." #: ../partRequests.py:758 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "एक %s प्रकार की RAID युक्ति को कम से कम %s सदस्यों की आवश्यकता है." #: ../partRequests.py:767 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "इस RAID युक्ति में अधिकतम %s बचे हो सकते हैं. अधिक स्पेयर्स को रखने के लिए आपको RAID युक्ति " "में सदस्यों को जोड़ना पड़ेगा." #: ../partRequests.py:1033 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम समूह को वॉल्यूम समूह के भौतिक विस्तार से बड़ा होना चाहिये." #: ../rescue.py:151 msgid "Starting Interface" msgstr "अंतरफलक आरंभ कर रहा है" #: ../rescue.py:152 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "%s प्रारंभ करने का प्रयास कर रहा है" #: ../rescue.py:194 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "जब समाप्त हो, कृपया शैल से बाहर निकलें और आपका सिस्टम रिबूट होगा." #: ../rescue.py:201 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" #: ../rescue.py:220 msgid "Setup Networking" msgstr "संजाल व्यवस्थित करें" #: ../rescue.py:221 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "क्या आप इस सिस्टम पर संजाल अंतरफलकों को प्रारंभ करना चाहते हैं?" #: ../rescue.py:261 ../text.py:742 msgid "Cancelled" msgstr "रद्द किया" #: ../rescue.py:262 ../text.py:743 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "यहां से मैं पिछले चरण पर नहीं जा पा रहा हूँ. आपको पुनःप्रयास करना पड़ेगा." #: ../rescue.py:301 ../rescue.py:371 ../rescue.py:382 ../rescue.py:463 msgid "Rescue" msgstr "बचाव" #: ../rescue.py:302 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "बचाव वातावरण अब आपके Linux अधिष्ठापन को खोजने का प्रयत्न करेगा और %s निर्देशका के " "अंतर्गत आरोह करेगा. तब अपने सिस्टम के लिए आवश्यक कोई बदलाव आप कर सकते हैं. यदि आप इस " "चरण के साथ आगे बढ़ना चाहते हैं तो चुनें 'जारी रखें'. साथ ही आप 'केवल-पढ़ें' के रूप में चुनकर अपने " "फाइल सिस्टम को 'लिखें-पढ़ें' के बदले में 'केवल-पढ़ें' रूप में आरोह करने के लिए चुन सकते हैं.\n" "\n" "यदि कुछ कारण से यह प्रक्रम असफल हो जाता हैं, आप \"छोड़ें\" चुन सकते हैं और यह चरण छूट " "जाएगा और आप सीधे कमांड शैल जाएँगे.\n" "\n" #: ../rescue.py:312 ../rescue.py:317 msgid "Read-Only" msgstr "केवल-पढ़ें" #: ../rescue.py:343 msgid "System to Rescue" msgstr "बचाने के लिये सिस्टम" #: ../rescue.py:344 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "कौन सा विभाजन आपके अधिष्ठापन के रूट विभाजन को रखे हुये है?" #: ../rescue.py:346 ../rescue.py:350 ../text.py:716 ../text.py:718 msgid "Exit" msgstr "निकास" #: ../rescue.py:372 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "आपके सिस्टम में गंदी फाइल सिस्टम हैं, जिन्हें आप आरोहित करना नहीं चाहते हैं. शैल प्राप्त करने के " "लिए रिटर्न दबाएँ जिससे आप fsck और अपने विभाजनों को आरोहित कर सकते हैं. शैल से बाहर जाते " "ही सिस्टम स्वतः रिबूट हो जाएगा." #: ../rescue.py:383 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "आपका सिस्टम %s के अन्तर्गत आरोहित हो चुका है.\n" "\n" "शैल प्राप्त करने के लिए दबाएँ. यदि आप अपने सिस्टम को रूट वातावरण बनाना चाहते " "हैं, तो कमांड चलाएँ:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "शेल से बाहर जाते ही सिस्टम स्वतः रिबूट हो जाएगा." #: ../rescue.py:464 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "आपके सिस्टम के सभी या कुछ के आरोहण के प्रयास करते समय एक त्रुटि घटित हुआ. %s के अंतर्गत कुछ " "आरोहित हो सकता है.\n" "\n" "शैल प्राप्त करने के लिए दबाएं. शैल से बाहर निकलते ही सिस्टम स्वतः ही रिबूट हो " "जाएगा." #: ../rescue.py:473 msgid "Rescue Mode" msgstr "बचाव प्रकार" #: ../rescue.py:474 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "आपके पास कोई Linux विभाजन नहीं हैं. एक शैल प्राप्त करने के लिए रिटर्न दबाएँ. शैल से बाहर " "निकलते ही सिस्टम स्वतः रिबूट हो जाएगा." #: ../rescue.py:487 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "%s निर्देशिका के अंतर्गत आपका सिस्टम आरोहित है." #: ../text.py:207 ../text.py:291 ../text.py:304 tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Save" msgstr "सहेजें" #: ../text.py:210 #, fuzzy msgid "Save to local disk" msgstr "डिस्क में सहेजें" #: ../text.py:211 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../text.py:212 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "" #: ../text.py:226 ../text.py:239 msgid "User name" msgstr "उपयोक्ता नाम" #: ../text.py:228 ../text.py:241 msgid "Password" msgstr "शब्दकूट" #: ../text.py:230 msgid "Bug Description" msgstr "" #: ../text.py:243 msgid "Host (host:port)" msgstr "" #: ../text.py:245 #, fuzzy msgid "Destination file" msgstr "LVM संक्रिया विफल" #: ../text.py:329 #, fuzzy msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "गोपित विभाजन के लिए शब्दकूट दाखिल करें" #: ../text.py:347 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Use this passphrase for all new encrypted devices" msgstr "गोपित विभाजन के लिए शब्दकूट दाखिल करें" #: ../text.py:378 #, fuzzy, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "शब्दकूट कम से कम आठ संप्रतीक का जरूर होना चाहिए." #: ../text.py:407 tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Passphrase" msgstr "शब्दकूट" #: ../text.py:415 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "This is a global passphrase" msgstr "यह वैश्विक शब्दकूट है" #: ../text.py:481 ../text.py:485 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "पाठ प्रकार में रिपोजिटरी संपादन उपलब्ध नहीं है." #: ../text.py:523 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "कृपया अपना %(instkey)s डालें" #: ../text.py:540 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "%(instkey)s डालना छोडें" #: ../text.py:616 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:212 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "%s में %s के लिए आपका स्वागत है" #: ../text.py:618 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s में स्वागत है" #: ../text.py:620 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / तत्वों के बीच | चुनते हैं | अगला स्क्रीन" #: ../upgrade.py:91 ../upgrade.py:112 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "उन्नयन के साथ बढ़ें?" #: ../upgrade.py:92 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "आपने %s आर्किटेक्चर के लिए उन्नयन के लिए चुना है, लेकिन अधिष्ठापित सिस्टम %s आर्किटेक्चर के " "लिए है. \n" "\n" #: ../upgrade.py:96 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "क्या आप %s आर्किटेक्चर में अधिष्ठापित सिस्टम को उन्ननयन करना चाहेंगे?" #: ../upgrade.py:113 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "आपके द्वारा उन्नयन के लिए चयनित Linux अधिष्ठापन के फाइल सिस्टमों का पहले से आरोहण है. " "आप इस स्थान के पीछे नहीं जा सकते. \n" "\n" #: ../upgrade.py:117 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "क्या आप उन्नयन के साथ जारी रखना चाहते हैं?" #: ../upgrade.py:215 ../upgrade.py:223 msgid "Dirty File Systems" msgstr "गंदी फाइल सिस्टम" #: ../upgrade.py:216 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "आपके Linux सिस्टम के लिए निम्नांकित फाइल सिस्टमों को सफाई से अनारोहित नहीं किया गया " "था. कृपया आपके Linux अधिष्ठापन को बूट करें, फाइल सिस्टम का परीक्षण होने दें और उन्नयन के " "लिए बंद करें.\n" "%s" #: ../upgrade.py:224 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "आपके Linux सिस्टम के लिए निम्नांकित फाइल सिस्टमों को स्पष्ट रूप से अनारोहित नहीं किया " "था. क्या फिर भी आप आरोहण करना चाहेंगे?\n" "%s" #: ../upgrade.py:365 ../upgrade.py:371 msgid "Mount failed" msgstr "आरोहण असफल" #: ../upgrade.py:366 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "आपके Linux सिस्टम के /etc/fstab में सूचीबद्ध एक या अधिक फाइल सिस्टमों को आरोहित नहीं " "किया जा सकता. कृपया यह समस्या ठीक करें और फिर से उन्नयन का प्रयास करें." #: ../upgrade.py:372 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "आपके Linux सिस्टम के /etc/fstab में सूचीबद्ध एक या अधिक फाइल सिस्टम असंगत हैं और उसे " "आरोहित नहीं किया जा सकता. कृपया यह समस्या ठीक करें और फिर से उन्नयन का प्रयास करें." #: ../upgrade.py:389 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "निम्नांकित फाइल निरपेक्ष सांकेतिक लिंक है, जिसका हम उन्नयन के समय समर्थन नहीं करते. कृपया " "उसे सापेक्षिक चिह्नित कड़ी में बदलें और उन्नयन पुनःप्रारंभ करें.\n" "\n" #: ../upgrade.py:395 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "निरपेक्ष सांकेतिक चिह्न" #: ../upgrade.py:406 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "निम्नांकित निर्देशिकाएँ है जिसे निरपेक्ष सांकेतिक लिंक होना चाहिए था, जो उन्नयन के साथ " "समस्या कर सकती है. कृपया सांकेतिक लिंक को उनकी मूल अवस्था में उन्हें वापस करें और उन्नयन " "पुनःप्रारंभ करें.\n" "\n" #: ../upgrade.py:412 msgid "Invalid Directories" msgstr "अमान्य निर्देशिका" #: ../upgrade.py:419 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s नहीं मिला" #: ../vnc.py:148 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s का %s मेजबान पर अधिष्ठापन" #: ../vnc.py:150 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s अधिष्ठापन" #: ../vnc.py:177 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "%s मेजबान पर vnc क्लाइंट से जुड़ने का प्रयास कर रहा है...." #: ../vnc.py:191 msgid "Connected!" msgstr "जुड़ गया!" #: ../vnc.py:194 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "15 सेकण्डों में दोबारा जुड़ने का प्रयास करेगा..." #: ../vnc.py:200 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "%d प्रयत्नों के बाद जुड़ने का प्रयास छोड़ रहा है!\n" #: ../vnc.py:209 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "अधिष्ठापन प्रारंभ करने के लिए कृपया अपना vnc क्लाइंट %s से दस्ती रूप से जोड़ें." #: ../vnc.py:211 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "अधिष्ठापन प्रारंभ करने के लिए कृपया अपना vnc क्लाइंट दस्ती रूप से जोड़ें ." #: ../vnc.py:214 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC प्रारंभ कर रहा है..." #: ../vnc.py:239 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC सर्वर अब चल रहा है." #: ../vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "आपने एक सुननेवाला vncviewer से कनेक्ट करने के लिए चुना है. \n" "यह सेट करने के लिए शब्दकूट सेट करने जरूरी नहीं है. यदि आपने \n" "शब्दकूट सेट किया है, यह प्रयुक्त होगा तब जब कनेक्शन \n" "vncviewer में असफल है\n" "\n" #: ../vnc.py:257 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the self.password= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "चेतावनी!!! VNC सर्वर बिना किसी शब्दकूट से चल रहा है!\n" "आप self.password= बूट विकल्प का प्रयोग कर सकते हैं\n" "यदि आप सर्वर की सुरक्षा चाहेंगे.\n" "\n" #: ../vnc.py:261 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "आपने vnc को एक शब्दकूट के साथ चलाने के लिए चुना है. \n" "\n" #: ../vnc.py:263 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "अज्ञात त्रुटि. छोड़ रहा है. \n" "\n" #: ../vnc.py:285 ../vnc.py:378 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC विन्यास" #: ../vnc.py:288 ../vnc.py:382 msgid "No password" msgstr "कोई शब्दकूट नहीं" #: ../vnc.py:290 ../vnc.py:385 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "शब्दकूट अनधिकृत श्रोताओं को आपके अधिष्ठापन प्रगति से जुड़ने और नियंत्रण स्थापित करने से " "रोकेगा. कृपया अधिष्ठापन के लिए प्रयुक्त एक शब्दकूट दाखिल करें" #: ../vnc.py:298 ../vnc.py:393 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "शब्दकूट:" #: ../vnc.py:299 ../vnc.py:394 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "शब्दकूट (निश्चित करें):" #: ../vnc.py:317 ../vnc.py:416 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "शब्दकूट मेल नहीं खाता" #: ../vnc.py:318 ../vnc.py:417 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "आपने जो शब्दकूट दिए, वे भिन्न थे. कृपया पुनः प्रयास करें." #: ../vnc.py:323 ../vnc.py:422 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "शब्दकूट लंबाई" #: ../vnc.py:324 ../vnc.py:423 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "शब्दकूट कम से कम छह संप्रतीक का जरूर होना चाहिए." #: ../vnc.py:346 msgid "Unable to Start X" msgstr "X चालू करने में असमर्थ" #: ../vnc.py:348 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X आपके मशीन पर चलने में असमर्थ था. दूसरे कंप्यूटर से इस कंप्यूटर को जोड़ने के लिए क्या आप VNC " "आरंभ करना चाहेंगे और आरेखीय अधिष्ठापन से कार्य निष्पादन करेंगे या पाठ मोड अधिष्ठापन को " "जारी रखेंगे?" #: ../vnc.py:367 ../vnc.py:370 msgid "Use text mode" msgstr "पाठ मोड का उपयोग करें" #: ../vnc.py:368 msgid "Start VNC" msgstr "VNC प्रारंभ कीजिए" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s बाइट" #: ../yuminstall.py:84 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s बाइट्स" #: ../yuminstall.py:123 ../yuminstall.py:213 msgid "Processing" msgstr "प्रक्रिया हो रही है" #: ../yuminstall.py:124 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "अधिष्ठापन श्रोत से विनिमय के लिए तैयार कर रहा है..." #: ../yuminstall.py:155 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "%s अधिष्ठापित कर रहा है (%s)\n" #: ../yuminstall.py:202 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s संकुल %s संकुलों में से पूरा हुआ" #: ../yuminstall.py:214 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade process..." msgstr "उन्नयन समाप्त" #: ../yuminstall.py:308 ../iw/task_gui.py:275 #, fuzzy msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "रिपॉजिटरी संपादित करें" #: ../yuminstall.py:309 ../iw/task_gui.py:276 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "आपके विभाजन में नीचे दी गयी त्रुटि घटित हुई:\n" "\n" "%s\n" "\n" "अधिष्ठापक से बाहर निकलने के लिए 'ठीक' दबाएं." #: ../yuminstall.py:366 msgid "Change Disc" msgstr "डिस्क बदलें" #: ../yuminstall.py:367 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "कृपया जारी रखने के लिए %s disc %d डालें." #: ../yuminstall.py:378 msgid "Wrong Disc" msgstr "गलत डिस्क" #: ../yuminstall.py:379 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "यह सही %s डिस्क नहीं है." #: ../yuminstall.py:385 msgid "Unable to access the disc." msgstr "डिस्क अभिगम में असमर्थ." #: ../yuminstall.py:533 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" #: ../yuminstall.py:651 ../yuminstall.py:653 msgid "Re_boot" msgstr "रिबूट करें (_b)" #: ../yuminstall.py:651 msgid "_Eject" msgstr "बाहर निकालें (_E)" #: ../yuminstall.py:660 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "%s फाइल खोला नहीं जा सकता है. यह फाइल नहीं होने, भ्रष्ट संकुल या खराब मीडिया के कारण " "हो सकता है. कृपया अपने अधिष्ठापन स्रोत को जांचे.\n" "\n" "अगर आप बाहर निकलते हैं, आपका सिस्टम असंगत स्थिति में छोड़ा जायेगा जिसके लिए फिर " "अधिष्ठापन जरूरी होगा.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:700 msgid "Retrying" msgstr "फिर कोशिश कर रहा है" #: ../yuminstall.py:700 #, fuzzy msgid "Retrying download..." msgstr "संकुल डाउनलोड के लिए फिर कोशिश कर रहा है..." #: ../yuminstall.py:772 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "आपके विनिमय को चलाने में एक त्रुटि थी निम्न कारणों के लिये: %s\n" #: ../yuminstall.py:807 ../yuminstall.py:808 msgid "file conflicts" msgstr "फाइल विरोध" #: ../yuminstall.py:809 msgid "older package(s)" msgstr "पुराना संकुल" #: ../yuminstall.py:810 msgid "insufficient disk space" msgstr "अपर्याप्त डिस्क स्थान" #: ../yuminstall.py:811 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "अपर्याप्त डिस्क आइनोड" #: ../yuminstall.py:812 msgid "package conflicts" msgstr "संकुल विरोध" #: ../yuminstall.py:813 msgid "package already installed" msgstr "संकुल पहले से अधिष्ठापित है" #: ../yuminstall.py:814 msgid "required package" msgstr "जरूरी संकुल" #: ../yuminstall.py:815 msgid "package for incorrect arch" msgstr "गलत आर्किटेक्चर के लिये संकुल" #: ../yuminstall.py:816 msgid "package for incorrect os" msgstr "गलत os के लिये संकुल" #: ../yuminstall.py:830 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "निम्न फाइल सिस्टम पर आपको ज्यादा स्थान की जरूरत है:\n" #: ../yuminstall.py:843 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "फाइल विरोध था जब अधिष्ठापित किए जाने के लिए संकुल को जांचा जाता है:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:846 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "निम्न कारणों से आपके विनिमय को चलाने में एक त्रुटि थी: %s\n" #: ../yuminstall.py:856 ../yuminstall.py:861 msgid "Error Running Transaction" msgstr "विनिमय चलाने के दौरान त्रुटि" #: ../yuminstall.py:1021 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "अधिष्ठापन जानकारी पा रहा है..." #: ../yuminstall.py:1023 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "%s के लिये अधिष्ठापन जानकारी पा रहा है..." #: ../yuminstall.py:1041 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:64 ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Edit" msgstr "संपादन करें" #: ../yuminstall.py:1053 ../yuminstall.py:1300 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "संकुल मेडाडाटा पढ़ने में असमर्थ. यह गुम रिपोडाटा निर्देशिका के कारण हो सकता है. कृपया " "निश्चित करें कि आपने अधिष्ठापन तरू सही बनाया है.\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1094 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "भंडारण से समूह सूचना पढ़ने में असमर्थ. यह एक समस्या थी आपके अधिष्ठापन तरू के साथ." #: ../yuminstall.py:1127 ../iw/GroupSelector.py:505 msgid "Uncategorized" msgstr "अवर्गीकृत" #: ../yuminstall.py:1323 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "आपके चयनित संकुल के अधिष्ठापन के लिये %d MB मुक्त स्थान की जरूरत है, लेकिन आपके पास पर्याप्त " "उपलब्ध नहीं है. आप अपना चयन बदल सकते हैं या अधिष्ठापक से बाहर निकलें." #: ../yuminstall.py:1342 msgid "Reboot?" msgstr "रिबूट करें?" #: ../yuminstall.py:1343 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "सिस्टम को अब रिबूट किया जाएगा." #: ../yuminstall.py:1505 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "ऐसा लग रहा है कि जो आप सिस्टम उन्नयन जिस %s संस्करण में कर रहे हैं, वह इतना पुराना है कि " "उसपर ऐसा नहीं किया जा सकता . क्या आप निश्चित हैं कि आप उन्नयन प्रक्रिया करना चाहते हैं." #: ../yuminstall.py:1532 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "%s के रिलीज का आर्किटेक्चर जिसमें आप उन्नत करने जा रहे हैं %s प्रतीत होता है जो आपके %s के " "पिछले अधिष्ठापित आर्किटेक्चर से मेल नहीं खाता है. यह आगे नहीं होता दिखता है. क्या आप " "उन्नयन प्रक्रिया के साथ जारी रखने की इच्छा रखते हैं?" #: ../yuminstall.py:1579 msgid "Post Upgrade" msgstr "उत्तर उन्नयन" #: ../yuminstall.py:1580 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "उत्तर अधिष्ठापन विन्यास चला रहा है..." #: ../yuminstall.py:1582 msgid "Post Install" msgstr "उत्तर अधिष्ठापन" #: ../yuminstall.py:1583 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "उत्तर अधिष्ठापन विन्यास चला रहा है..." #: ../yuminstall.py:1788 msgid "Installation Progress" msgstr "अधिष्ठापन प्रगति" #: ../yuminstall.py:1823 msgid "Install Starting" msgstr "अधिष्ठापन प्रारंभ हो रहा है " #: ../yuminstall.py:1824 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "अधिष्ठापन प्रक्रिया प्रारंभ हो रही है, यह कई मिनट ले सकता है....." #: ../yuminstall.py:1862 msgid "Dependency Check" msgstr "अधीनता जांच" #: ../yuminstall.py:1863 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "अधिष्ठापन के लिए चयनित संकुलों में अधीनताओं को जांच रहा है..." #: ../zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "आपने एक युक्ति संख्या निर्दिष्ट नहीं की है या संख्या अवैध है" #: ../zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "आपने एक वर्ल्ड वाइड पोर्ट संख्या निर्दिष्ट नहीं की है या नाम अवैध है" #: ../zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "आपने एक FCP LUN निर्दिष्ट नहीं की है या संख्या अवैध है." #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "रूट शब्दकूट (_P):" #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "निश्चित करें (_C): " #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "कैप्स लॉक चालू है." #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "शब्दकूट के साथ त्रुटि" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "आपको, अपने रूट शब्दकूट अवश्य दाखिल करना है और जारी करने के लिए दूसरी बार टंकित करके " "निश्चित करें." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "आपने भिन्न शब्दकूट दाखिल किया है. कृपया पुनःप्रयास करें." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "रूट शब्दकूट कम से कम छः संप्रतीकों का अवश्य होना चाहिए." #: ../iw/account_gui.py:131 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Weak Password" msgstr "कमजोर शब्दकूट" #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:82 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "कमजोर शब्दकूट दिया गया है: %s\n" "\n" "क्या आप इस शब्दकूट के साथ जारी रखना चाहते हैं?" #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "निवेदित शब्दकूट में गैर-ASCII संप्रतीक समाहित है जिसकी अनुमति नहीं है." #: ../iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "कोई विभाजन फिर आकार देने के लिए उपलब्ध नहीं है. विशेष फाइलसिस्टम के साथ सिर्फ भौतिक " "विभाजन को फिर आकार दिया जा सकता है." #: ../iw/autopart_type.py:180 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "क्या आप डिस्क से सचमुच बूट करना चाहते हैं जो कि अधिष्ठापन के लिए प्रयुक्त नहीं हुआ है?" #: ../iw/autopart_type.py:261 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "अवैध आरंभकर्ता नाम" #: ../iw/autopart_type.py:262 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "आपको जरूर आरंभकर्ता नाम देना चाहिये." #: ../iw/autopart_type.py:284 msgid "Error with Data" msgstr "आंकड़ों के साथ त्रुटि" #: ../iw/autopart_type.py:405 ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "चयनित ड्राइव पर सभी विभाजनों को हटाएँ और मूलभूत लेआउट बनायें" #: ../iw/autopart_type.py:406 ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Linux विभाजन को चयनित ड्राइव पर हटायें और मूलभूत लेआउट बनायें." #: ../iw/autopart_type.py:407 msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "मौजूदा विभाजन को फिर आकार दें और मुक्त स्थान में मूलभूत लेआउट बनाएं" #: ../iw/autopart_type.py:408 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "चयनित ड्राइव पर मुक्त स्थान का प्रयोग करें और मूलभूत लेआउट बनायें." #: ../iw/autopart_type.py:409 ../textw/partition_text.py:1521 msgid "Create custom layout" msgstr "पसंदीदा लेआउट बनायें." #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "एक बूटलोडर शब्दकूट का प्रयोग करें (_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "एक बूट लोडर शब्दकूट कर्नल विकल्प को बदलने से रोकता है, सुरक्षा को बढ़ाता है." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "शब्दकूट बदलें (_p)" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "बूट लोडर शब्दकूट दाखिल करें" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "एक बूट लोडर शब्दकूट दाखिल करें और उसे निश्चित करें. (ध्यान रखें कि BIOS कुंजीमेप असली कुंजीमेप " "से अलग हो सकता है जो आप उपयोग करते हैं.)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "शब्दकूट (_P):" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "निश्चित करें (_f):" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "शब्दकूट मेल नहीं खाता है" #: ../iw/blpasswidget.py:143 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "शब्दकूट मेल नहीं खाता है" #: ../iw/blpasswidget.py:152 ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "आपका बूट लोडर शब्दकूट छः संप्रतीक से कम है. हम एक बड़े बूट लोडर शब्दकूट की अनुशंसा करते हैं.\n" "\n" "क्या आप इस शब्दकूट को जारी रखना चाहते हैं?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:37 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "बूट लोडर विन्यास" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 ../iw/bootloader_main_gui.py:179 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:216 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "/dev/%s पर बूट लोड अधिष्ठापित करें (_I)." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:222 msgid "_Change device" msgstr "युक्ति बदलें (_C)" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "बधाई" #: ../iw/congrats_gui.py:71 msgid "" "Please reboot the system to use the installed system.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:74 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "अपने सिस्टम को रिबूट करने के लिये \"रिबूट\" दबाएं.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:78 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "बधाई, अधिष्ठापन पूर्ण हुआ.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "परीक्षण का उन्नयन करें" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s अधिष्ठापित करें (_I)" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "अपने सिस्टम के नये अधिष्ठापन के लिए यह विकल्प चुनें. उपस्थित सॉफ्टवेयर और आंकड़े का अधिलेखन " "आपकी विन्यास पसंद पर आधारित हो सकता है." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "एक उपस्थित अधिष्ठापन का उन्नयन करें (_U)" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "यदि आप अपने उपस्थित %s सिस्टम का उन्नयन करना चाहते हैं तो यह विकल्प चुनें. यह विकल्प आपके " "चालन पर उपस्थित आंकड़ें सुरक्षित करेगा." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "निम्नांकित अधिष्ठापित सिस्टम का उन्नयन होगा:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "अज्ञात Linux सिस्टम" #: ../iw/GroupSelector.py:165 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "%s में संकुल" #: ../iw/GroupSelector.py:442 #, python-format msgid "%d of %d optional package selected" msgid_plural "%d of %d optional packages selected" msgstr[0] "%d, %d वैकल्पिक संकुल का चुना गया" msgstr[1] "%d, %d वैकल्पिक संकुलों का चुना गया" #: ../iw/GroupSelector.py:445 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "भाषा चुनाव" #: ../iw/language_gui.py:79 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "अधिष्ठापन प्रक्रिया के समय आप कौन सी भाषा का प्रयोग करना चाहते हैं?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 ../iw/lvm_dialog_gui.py:626 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 #: ../textw/partition_text.py:1276 ../textw/partition_text.py:1295 msgid "Not enough space" msgstr "पर्याप्त स्थान नहीं है" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "भौतिक विस्तार आकार बदल नहीं सकता अन्यथा वर्तमान में समझाए गये लॉजिकल वॉल्यूमों के द्वारा " "आवश्यक स्थान उपलब्ध स्थान की अपेक्षा बहुत अधिक बढ़ जाएगा." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "भौतिक विस्तार बदलाव निश्चित करें" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "भौतिक विस्तार के मान में इस परिवर्तन के लिए यह आवश्यक होगा कि वर्तमान लॉजिकल वॉल्यूम " "निवेदनों के आकारों को भौतिक विस्तार के एक पूर्णांक गुणक के आकार जैसा बनाएँ.\n" "\n" "यह बदलाव तुरंत प्रभावी होगा." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:144 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:174 msgid "C_ontinue" msgstr "जारी रखें (_o)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "भौतिक विस्तार आकार बदल नहीं सकता क्योंकि वॉल्यूम ग्रूप में चयनित (%10.2f MB) मान, छोटे " "भौतिक आयतन (%10.2f MB) से बड़ा है." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:183 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "भौतिक विस्तार आकार बदल नहीं सकता क्योंकि वॉल्यूम ग्रूप में चयनित (%10.2f MB) मान छोटे " "भौतिक आयतन (%10.2f MB) के आकार से बड़ा है." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "Too small" msgstr "बहुत छोटा" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:198 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "भौतिक विस्तार मान में यह बदलाव, वॉल्यूम ग्रूप में भौतिक आयतनों का एक या एक से अधिक " "महत्वपूर्ण स्थान को बरबाद कर देगा." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:223 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "भौतिक विस्तार आकार बदला नहीं जा सकता क्योंकि परिणामी अधिकतम लॉजिकल वॉल्यूम आकार (%" "10.2f MB), वर्तमान में उल्लिखित एक या एक से अधिक लॉजिकल वॉल्यूमों से छोटा हैं." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:297 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "आप इस भौतिक आयतन को हटा नहीं सकते क्योंकि अन्यथा वॉल्यूम ग्रूप वर्तमान में उल्लिखित " "तार्किक आयतनों को रखने के लिए बहुत छोटा हो जाएगा." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1115 msgid "Make Logical Volume" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम बनाएँ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "%s लॉजिकल वॉल्यूम का संपादन करें" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382 ../textw/partition_text.py:1113 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम का संपादन" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:395 ../iw/partition_dialog_gui.py:346 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:351 msgid "_Mount Point:" msgstr "आरोह बिंदु (_M)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_File System Type:" msgstr "फाइल सिस्टम प्रकार (_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 ../iw/raid_dialog_gui.py:374 msgid "Original File System Type:" msgstr "मूल फाइल सिस्टम प्रकारः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:418 ../iw/raid_dialog_gui.py:379 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 ../iw/partition_dialog_gui.py:396 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:385 msgid "Original File System Label:" msgstr "मूल फाइल सिस्टम लेबलः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:433 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम नाम (_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:441 ../textw/partition_text.py:306 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम नामः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:449 ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_Size (MB):" msgstr "आकार (MB) (_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:455 ../iw/partition_dialog_gui.py:425 #: ../textw/partition_text.py:321 ../textw/partition_text.py:398 #: ../textw/partition_text.py:481 ../textw/partition_text.py:589 msgid "Size (MB):" msgstr "आकार (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(अधिकतम आकार %s MB है)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:479 ../iw/partition_dialog_gui.py:510 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:359 msgid "_Encrypt" msgstr "गोपित करें (_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 ../textw/partition_text.py:1265 msgid "Illegal size" msgstr "अवैध आकार" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 ../textw/partition_text.py:1266 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "निवेदित आकार जिस रूप में दाखिल है 0 से बड़ी एक मान्य संख्या नहीं है." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 msgid "Mount point in use" msgstr "आरोह बिंदु प्रयोग में है" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "\"%s\" आरोह बिंदु प्रयोग में है, कृपया दूसरा लें." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 ../textw/partition_text.py:1236 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "अवैध लॉजिकल वॉल्यूम नाम " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 ../textw/partition_text.py:1253 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "अवैध लॉजिकल वॉल्यूम नाम " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:612 ../textw/partition_text.py:1254 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "\"%s\" लॉजिकल वॉल्यूम नाम पहले से प्रयोग में है. कृपया दूसरा लें." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:627 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "वर्तमान में निवेदित आकार (%10.2f MB) अधिकतम लॉजिकल वॉल्यूम (%10.2f MB) से बड़ा हैं. इस " "सीमा को बढ़ाने के लिए आप इस वॉल्यूम समूह के लिए भौतिक विस्तार आकार बढ़ा सकते हैं और उन्हें " "वॉल्यूम समूह से जोड़ सकते हैं." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:700 ../iw/partition_dialog_gui.py:211 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:223 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 ../textw/partition_text.py:889 #: ../textw/partition_text.py:910 ../textw/partition_text.py:1083 #: ../textw/partition_text.py:1314 msgid "Error With Request" msgstr "निवेदन के साथ त्रुटि " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:724 ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "जिन लॉजिकल वॉल्यूमों को आपने विन्यस्त किया था उन्हें %d MB की आवश्यकता है, परंतु वॉल्यूम " "ग्रूप को केवल %d MB है. कृपया या तो वॉल्यूम ग्रूप को बड़ा बनाएँ या लॉजिकल वॉल्यूम को छोटा " "बनाएँ." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:782 msgid "No free slots" msgstr "कोई मुक्त खंड नहीं " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:783 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "आप प्रत्येक वॉल्यूम ग्रूप के लिए %s लॉजिकल वॉल्यूम से अधिक नहीं बना सकते." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:789 msgid "No free space" msgstr "कोई मुक्त स्थान नहीं " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:790 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "वॉल्यूम ग्रूप में, नए लॉजिकल वॉल्यूमों को बनाने के लिए जगह नहीं छोड़ी गई है. एक लॉजिकल " "वॉल्यूम जोड़ने के लिए आपको वर्तमान में उपस्थित एक या एक से अधिक लॉजिकल वॉल्यूमों का आकार " "अवश्य घटा देना चाहिए." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:818 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि \"%s\" लॉजिकल वॉल्यूम को विलोपित करना चाहते हैं?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "अमान्य वॉल्यूम ग्रूप नाम " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Name in use" msgstr "नाम जो कि प्रयोग में है" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:965 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "\"%s\" वॉल्यूम ग्रूप नाम पहले से प्रयोग में है. कृपया दूसरा लें." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1008 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "भौतिक समूह पर्याप्त नहीं" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1009 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "एक LVM वॉल्यूम ग्रूप बनाने के लिए कम से कम एक अनुपयोगी भौतिक आयतन विभाजन की आवश्यकता " "हैं.\n" "\n" "एक विभाजन या \"भौतिक आयतन (LVM)\" प्रकार की RAID सरणी बनाएँ और तब \"LVM\" " "विकल्प पुनःचुनें." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1020 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM वॉल्यूम ग्रूप बनाएँ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1023 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM वॉल्यूम ग्रूप संपादित करें: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM वॉल्यूम ग्रूप संपादित करें" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1041 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "वॉल्यूम ग्रूप नाम (_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1049 msgid "Volume Group Name:" msgstr "वॉल्यूम ग्रूप नामः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "_Physical Extent:" msgstr "भौतिक विस्तार (_P):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "प्रयोग करने के लिए भौतिक आयतन (_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 msgid "Used Space:" msgstr "प्रयुक्त स्थानः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Free Space:" msgstr "मुक्त स्थानः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1113 msgid "Total Space:" msgstr "कुल स्थानः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1142 msgid "Logical Volume Name" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम नाम" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1145 ../iw/partition_gui.py:371 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/partition_text.py:1424 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "आरोह बिंदु" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1148 ../iw/partition_gui.py:376 msgid "Size (MB)" msgstr "आकार (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1162 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "जोड़ें (_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 ../iw/network_gui.py:453 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_Edit" msgstr "संपादन करें (_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1180 msgid "_Logical Volumes" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम (_L)" #: ../iw/netconfig_dialog.py:158 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" के लिए दाखिल मान को बदलने में एक त्रुटि घटित हुआ है:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:160 ../iw/netconfig_dialog.py:169 #: ../iw/network_gui.py:149 ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 #: ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:169 ../iw/network_gui.py:174 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 #: ../textw/network_text.py:54 ../textw/network_text.py:59 #: ../textw/network_text.py:65 msgid "Error With Data" msgstr "आकड़े के साथ त्रुटि" #: ../iw/netconfig_dialog.py:168 ../iw/network_gui.py:162 #: ../textw/network_text.py:55 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "%s क्षेत्र के लिए एक मान आवश्यक है." #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 ../textw/netconfig_text.py:180 msgid "Dynamic IP" msgstr "गतिशील IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:191 ../textw/netconfig_text.py:181 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s के लिए IP जानकारी के लिए निवेदन भेज रहा है..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:212 ../iw/netconfig_dialog.py:215 #: ../textw/netconfig_text.py:203 ../textw/netconfig_text.py:206 #: ../textw/network_text.py:95 tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "IP पता" #: ../iw/netconfig_dialog.py:222 ../textw/netconfig_text.py:213 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR उपसर्ग को 0 और 32 के बीच जरूर होना चाहिये." #: ../iw/netconfig_dialog.py:223 ../iw/netconfig_dialog.py:229 #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 ../iw/netconfig_dialog.py:240 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:220 #: ../textw/netconfig_text.py:228 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 संजाल मास्क" #: ../iw/netconfig_dialog.py:247 ../iw/netconfig_dialog.py:250 #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:528 #: ../textw/netconfig_text.py:238 ../textw/netconfig_text.py:241 msgid "Gateway" msgstr "गेटवे" #: ../iw/netconfig_dialog.py:257 ../textw/netconfig_text.py:248 msgid "Nameserver" msgstr "नामसर्वर" #: ../iw/netconfig_dialog.py:267 msgid "Error configuring network device:" msgstr "संजाल युक्ति विन्यासन में त्रुटि:" #: ../iw/netconfig_dialog.py:280 msgid "Error configuring network device" msgstr "आपके संजाल युक्ति विन्यासन में एक त्रुटि थी." #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:530 msgid "Primary DNS" msgstr "प्राथमिक DNS" #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:532 msgid "Secondary DNS" msgstr "द्वितीयक DNS" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Gateway" msgstr "गेटवे (_G)" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Primary DNS" msgstr "प्राथमिक DNS (_P)" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Secondary DNS" msgstr "द्वितीयक DNS (_S)" #: ../iw/network_gui.py:41 ../textw/network_text.py:534 msgid "Network Configuration" msgstr "संजाल विन्यास" #: ../iw/network_gui.py:150 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "आपने एक मेजबाननाम निर्दिष्ट नहीं किया हैं. आपके संजाल वातावरण पर आश्रित यह आगे समस्या " "बना सकती है." #: ../iw/network_gui.py:154 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "आपने \"%s\" क्षेत्र को निर्दिष्ट नहीं किया हैं. आपके संजाल वातावरण पर आश्रित यह आगे समस्या " "बना सकती है." #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:824 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "निम्नांकित कारणों से %s मेजबाननाम उचित नहीं है:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:45 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "%s आकड़े के साथ त्रुटि" #: ../iw/network_gui.py:170 ../textw/network_text.py:66 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "आपने जो IPv4 जानकारी दाखिल की है वह अमान्य है." #: ../iw/network_gui.py:174 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "आपके पास सक्रिय संजाल युक्तियाँ नहीं हैं. आपका सिस्टम कम से कम एक सक्रिय युक्ति के बिना, " "मूलभूत रूप से एक संजाल पर संचार करने में असमर्थ है." #: ../iw/network_gui.py:299 ../iw/network_gui.py:313 msgid "Disabled" msgstr "निष्क्रिय" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" msgstr "बूट पर सक्रिय" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:369 ../textw/bootloader_text.py:196 #: ../textw/bootloader_text.py:262 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Device" msgstr "युक्ति" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/नेटमास्क" #: ../iw/network_gui.py:400 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/उपसर्ग" #: ../iw/network_gui.py:460 msgid "Network Devices" msgstr "संजाल युक्तियां" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "Set the hostname:" msgstr "मेजबाननाम जमाएँ:" #: ../iw/network_gui.py:476 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "DHCP होकर स्वचालित (_a)" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "_manually" msgstr "स्वयं (_m)" #: ../iw/network_gui.py:488 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(उदा., host.domain.com)" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Hostname" msgstr "मेजबाननाम" #: ../iw/network_gui.py:537 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "विविध जमावट" #: ../iw/network_gui.py:626 msgid "Edit Device " msgstr "युक्ति संपादन करें" #: ../iw/network_gui.py:630 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "अज्ञात इथरनेट युक्ति" #: ../iw/network_gui.py:636 msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../iw/network_gui.py:638 msgid "Hardware address: " msgstr "हार्डवेयर पता: " #: ../iw/network_gui.py:774 ../textw/network_text.py:230 ../loader/net.c:584 msgid "Missing Protocol" msgstr "गुम प्रोटोकॉल" #: ../iw/network_gui.py:775 ../textw/network_text.py:231 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "आपको कम से कम IPv4 या IPv6) समर्थन जरूर चुनें." #: ../iw/network_gui.py:798 ../iw/network_gui.py:839 ../iw/network_gui.py:845 #: ../textw/network_text.py:76 ../loader/net.c:105 msgid "Invalid Prefix" msgstr "अमान्य उपसर्ग" #: ../iw/network_gui.py:799 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 उपसर्ग को 0 और 32 के बीच होना चाहिये." #: ../iw/network_gui.py:840 ../iw/network_gui.py:846 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IPv6 उपसर्ग को 0 और 128 के बीच होना चाहिये." #: ../iw/osbootwidget.py:51 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "बूट लोडर ऑपरेटिंग सिस्टम सूची" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "मूलभूत" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Label" msgstr "लेबल" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "बिंब" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "बूट लोडर मेनू में प्रदर्शन के लिए एक लेबल दाखिल करें. युक्ति (या हार्ड ड्राइव और विभाजन " "संख्या) वह युक्ति है जिससे यह बूट होता है." #: ../iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "लेबल (_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "युक्ति (_D)" #: ../iw/osbootwidget.py:187 msgid "Default Boot _Target" msgstr "मूलभूत बूट लक्ष्य (_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:216 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "आपको प्रविष्टि के लिए एक लेबल अवश्य निर्दिष्ट करना है" #: ../iw/osbootwidget.py:225 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "बूट लेबल में अवैध संप्रतीक समाहित हैं" #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "Duplicate Label" msgstr "बनावटी लेबल" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "दूसरी बूट प्रविष्टि के लिए यह लेबल पहले से प्रयोग में है." #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "Duplicate Device" msgstr "बनावटी युक्ति" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "दूसरी बूट प्रविष्टि के लिए यह युक्ति पहले से प्रयोग में है." #: ../iw/osbootwidget.py:328 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "मिटा नहीं सकते हैं" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "इस बूट लक्ष्य को मिटाया नहीं जा सकता क्योंकि यह %s सिस्टम के लिए है जिसका आप अधिष्ठापन " "करने जा रहे हैं." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "अतिरिक्त आकार विकल्प" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "निश्चित आकार (_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "(MB) तक सभी स्थान भरें (_u):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "अधिकतम अनुमति देने योग्य आकार तक भरें (_a)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:212 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "अंतिम सिलेण्डर को आरंभिक सिलेण्डर से अधिक बड़ा होना चाहिए." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:323 ../textw/partition_text.py:713 msgid "Add Partition" msgstr "विभाजन जोड़ें" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:326 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "विभाजन का संपादन करें: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:328 msgid "Edit Partition" msgstr "विभाजन का संपादन करें" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "File System _Type:" msgstr "फाइल सिस्टम प्रकार (_T)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:372 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "अनुमति योग्य चालन (_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:387 msgid "Drive:" msgstr "चालनः" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:431 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "सिलेंडर प्रारंभ करें (_S):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:449 msgid "_End Cylinder:" msgstr "अंतिम सिलेंडर (_E):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:497 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "प्राथमिक विभाजन होने के लिए दबाव डालें (_p)" #: ../iw/partition_gui.py:320 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "ड्राइव %s (Geom: %s/%s/%s) (मॉडल: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:327 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "ड्राइव %s (%-0.f MB) (मॉडल: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:372 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../iw/partition_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Start" msgstr "आरंभ" #: ../iw/partition_gui.py:378 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "End" msgstr "अंत" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "आरोह बिंदु/\n" "RAID/आयतन" #: ../iw/partition_gui.py:417 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "आकार\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:549 ../textw/partition_text.py:1418 msgid "Partitioning" msgstr "विभाजन कर रहा है" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "विभाजन योजना जिसके लिये आपने आग्रह किया है के कारण निम्न गंभीर त्रुटि आयी." #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "आपके %s अधिष्ठापन के जारी रहने के पहले आपको जरूर इन त्रुटियों को सही करना चाहिये." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "विभाजन करने में त्रुटि" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" "विभाजनकारी योजना जिसके लिये आपने निवेदन किया है के कारण निम्न चेतावनी उत्पन्न हुई." #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "क्या आप निवेदित विभाजन योजना जारी रखना चाहते हैं?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "विभाजन चेतावनी" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "संरुप चेतावनी" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "संरुपित करें (_F)" #: ../iw/partition_gui.py:725 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM वॉल्यूम ग्रूप" #: ../iw/partition_gui.py:766 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID युक्तियां" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../iw/partition_gui.py:933 #: ../textw/partition_text.py:115 ../textw/partition_text.py:179 msgid "None" msgstr "कोई नहीं " #: ../iw/partition_gui.py:818 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "हार्ड ड्राइव" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:161 #: ../textw/partition_text.py:200 msgid "Free space" msgstr "मुक्त स्थान" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:163 msgid "Extended" msgstr "विस्तारित" #: ../iw/partition_gui.py:895 ../textw/partition_text.py:165 msgid "software RAID" msgstr "सॉफ्टवेयर RAID" #: ../iw/partition_gui.py:935 msgid "Free" msgstr "मुक्त" #: ../iw/partition_gui.py:1028 ../textw/partition_text.py:248 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "निवेदित विभाजनों को बांट नहीं सकता था: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1037 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "चेतावनी: %s" #: ../iw/partition_gui.py:1219 ../iw/partition_gui.py:1233 msgid "Not supported" msgstr "समर्थित नहीं" #: ../iw/partition_gui.py:1220 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "इस प्लेटफार्म पर LVM समर्थित नहीं है." #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "इस प्लेटफार्म पर सॉफ्टवेयर RAID समर्थित नहीं है." #: ../iw/partition_gui.py:1241 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "कोई RAID छोटी युक्ति संख्याएं उपलब्ध नहीं" #: ../iw/partition_gui.py:1242 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "एक सॉफ्टवेयर RAID युक्ति नहीं बनाया सकता क्योंकि सारी उपलब्ध RAID माइनर युक्ति संख्या का " "प्रयोग हो चुका है." #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "RAID Options" msgstr "RAID विकल्प" #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "सॉफ्टवेयर RAID आपको, कुछ डिस्कों को एक बड़ी RAID युक्ति में जोडने की अनुमति देता है. एक " "व्यक्तिगत चालन के उपयोग से अतिरिक्त गति और विश्वास देने के लिए एक RAID युक्ति को विन्यस्त " "कर सकते हैं. RAID युक्तियों के उपयोग पर अधिक जानकारी के लिए कृपया %s दस्तावेज देखें.\n" "\n" "आपके पास उपयोग के लिए वर्तमान में %s सॉफ्टवेयर RAID विभाजन हैं\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID के उपयोग के लिए, आप सर्वप्रथम 'सॉफ्टवेयर RAID' प्रकार के कम से कम दो विभाजन अवश्य " "बनाएँ. तब आप एक RAID युक्ति बना सकते हैं जो संरूपित और आरोहित हो सकती हैं.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1284 msgid "What do you want to do now?" msgstr "आप अब क्या करना चाहते हैं?" #: ../iw/partition_gui.py:1293 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "एक सॉफ्टवेयर RAID विभाजन बनाएँ (_p)." #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "एक RAID युक्ति [मूलभूत=/dev/md%s] बनाएँ (_d)." #: ../iw/partition_gui.py:1300 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "एक RAID युक्ति [मूलभूत=/dev/md%s] बनाने के लिए एक चालन को क्लोन करें (_d)" #: ../iw/partition_gui.py:1339 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "चालन क्लोन संपादक नहीं बना सका" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "कुछ कारण से चालन क्लोन संपादक बनाया नही जा सकता." #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "Ne_w" msgstr "नया (_w)" #: ../iw/partition_gui.py:1385 msgid "Re_set" msgstr "पुनःजमाएँ (_s)" #: ../iw/partition_gui.py:1386 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1387 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1428 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID युक्ति/LVM वॉल्यूम ग्रूप सदस्यों को छुपाएँ (_G)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:273 ../textw/partition_text.py:275 #: ../textw/partition_text.py:300 msgid "" msgstr "<लागू नहीं>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:285 msgid "_Format as:" msgstr "ऐसे संरूपित करें (_F):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:308 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "इसमें फाइल सिस्टमों को उत्प्रवासित करें (_g):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:328 tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "फिर आकार दें (_R)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:384 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' प्रकार के विभाजनों को आवश्य एक एकल चालन के लिए निर्धारित होना चाहिए . यह " "'अनुमतिप्राप्त चालन' जाँच-सूची में चालन चुनने से होता है." #: ../iw/partmethod_gui.py:34 ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "डिस्क विभाजन व्यवस्था" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "_Automatically partition" msgstr "स्वतः विभाजन करें (_A)" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "डिस्क ड्रियूड द्वारा दस्ती रूप से विभाजन करें (_D)" #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "संकुलों का अधिष्ठापन हो रहा है" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "कम से कम दो उपयोग में न लाई गई सॉफ्टवेयर RAID विभाजनों की आवश्यकता, एक RAID युक्ति " "बनाने के लिए हैं.\n" "\n" "सर्वप्रथम \"सॉफ्टवेयर RAID\" प्रकार के कम से कम दो विभाजनों को बनाएँ और तब पुनः \"RAID" "\" विकल्प चुनें." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:332 ../iw/raid_dialog_gui.py:765 #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID युक्ति बनाएँ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:335 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "RAID युक्ति का संपादन करें: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:337 ../textw/partition_text.py:943 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID युक्ति संपादन करें" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:393 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID युक्ति (_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:411 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID स्तर (_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:452 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID सदस्यः" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:469 msgid "Number of _spares:" msgstr "स्पेयर्स की संख्या (_s):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "_Format partition?" msgstr "विभाजन संरुपित करें? (_F)" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:566 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "स्रोत चालन के पास क्लोन के लिए विभाजन नहीं हैं. इसे क्लोन करने से पहले आप सर्वप्रथम इस " "चालन पर 'सॉफ्टवेयर RAID' प्रकार के विभाजन का उल्लेख करें. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:570 ../iw/raid_dialog_gui.py:576 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "Source Drive Error" msgstr "स्रोत चालन त्रुटि" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:577 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "चयनित स्रोत चालन पर विभाजन हैं जो 'सॉफ्टवेयर RAID' प्रकार का नहीं है.\n" "\n" "इस चालन के क्लोन करने से पहले, इन विभाजनों को हटाना पड़ेगा." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:589 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "चयनित स्रोत चालन पर विभाजन हैं जो /dev/%s चालन के लिए परिसीमित नहीं हैं .\n" "\n" "इस चालन को क्लोन करने से पहले इन विभाजनों को चालन में से हटाना या रोकना पड़ेगा." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:602 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "चयनित स्रोत चालन पर सॉफ्टवेयर RAID विभाजन हैं जो एक सक्रिय सॉफ्टवेयर RAID युक्ति का " "सदस्य है.\n" "\n" "इस चालन को क्लोन करने से पहले इन विभाजनों को हटाना पड़ेगा." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:640 msgid "Target Drive Error" msgstr "लक्ष्य चालन त्रुटि" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "क्लोन प्रक्रिया के लिए कृपया लक्ष्य चालनों को चुनें." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "स्रोत चालन /dev/%s को एक लक्ष्य चालन के रूप में चयनित नहीं हो सकता है:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:641 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "लक्ष्य चालन /dev/%s का एक विभाजन है जो निम्नांकित कारण से हटाया नहीं जा सकता:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "यह चालन को एक लक्ष्य बनने से पहले इस विभाजन को अवश्य हटाना पड़ेगा." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:702 msgid "Please select a source drive." msgstr "कृपया एक स्रोत चालन चुनें." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:722 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "/dev/%s चालन का अब निम्नांकित चालनों से क्लोन होगा:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:727 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "'चेतावनी! लक्ष्य चालनों पर सभी आँकड़े नष्ट हो जाएंगे." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:730 msgid "Final Warning" msgstr "अंतिम चेतावनी" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Clone Drives" msgstr "चालनों का क्लोन करें" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:741 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "लक्ष्य चालनों को साफ करने में एक त्रुटि था. क्लोनिंग असफल." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:775 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "क्लोन चालन उपकरण\n" "\n" "यह उपकरण आपको RAID सरणियों की व्यवस्था में आवश्यक प्रयास को महत्वपूर्ण रूप से कम करने की " "अनुमति देता है. यह औजार एक स्रोत चालन का प्रयोग करता है जिसे एक इच्छित विभाजनकारी " "लेआउट के साथ तैयार किया गया है. तब एक RAID युक्ति बनाई जा सकती है.\n" "\n" "नोट: स्रोत चालन में अवश्य वो विभाजन होना चाहिए जो केवल उस चालन पर निरुद्ध हैं और केवल " "अनुपयोगी सॉफ्टवेयर RAID विभाजनों को समाहित कर सकते हैं. अन्य प्रकार के विभाजन को अनुमति " "नहीं हैं.\n" "\n" "इस प्रक्रिया से लक्ष्य चालन पर सब नष्ट हो जाएगा." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:795 msgid "Source Drive:" msgstr "स्रोत चालन:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:803 msgid "Target Drive(s):" msgstr "लक्ष्य चालनः" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:811 msgid "Drives" msgstr "चालन" #: ../iw/task_gui.py:46 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "संकुल मेडाडाटा पढ़ने में असमर्थ. यह गुम रिपोडाटा निर्देशिका के कारण हो सकता है. कृपया " "निश्चित करें कि आप अधिष्ठापन तरू सही उत्पन्न किया गया है.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:56 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" "%s के लिये एक समूह फाइल पाने में असमर्थ. यह न काम करने वाले रिपॉजिटरी से संकुल का दस्ती " "चयन बनायेगा" #: ../iw/task_gui.py:155 msgid "Edit Repository" msgstr "रिपॉजिटरी संपादित करें" #: ../iw/task_gui.py:213 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "अमान्य प्रॉक्सी URL" #: ../iw/task_gui.py:214 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "आपको जरूर एक HTTP, HTTPS, या FTP URL को प्रॉक्सी में देना चाहिए." #: ../iw/task_gui.py:224 ../iw/task_gui.py:350 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "अमान्य रिपॉजिटरी URL" #: ../iw/task_gui.py:225 ../iw/task_gui.py:351 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "आपको जरूर HTTP, HTTPS, या FTP URL को रिपॉजिटरी में देना चाहिए." #: ../iw/task_gui.py:247 ../iw/task_gui.py:360 #, fuzzy msgid "No Media Found" msgstr "कोई भी चालन नहीं मिला" #: ../iw/task_gui.py:248 ../iw/task_gui.py:361 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:267 ../iw/task_gui.py:377 #, fuzzy msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "सर्वर नाम और आपके %s चित्र का पथ कृपया दाखिल करें." #: ../iw/task_gui.py:299 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "अमान्य रिपॉजिटरी नाम" #: ../iw/task_gui.py:300 msgid "You must provide a repository name." msgstr "आपको कुछ न कुछ रिपॉजिटरी नाम अवश्य देना है." #: ../iw/task_gui.py:412 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "रिपॉजिटरी जोड़ें" #: ../iw/task_gui.py:418 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "%s रिपॉजिटरी को पहले जोड़ा जा रहा है. कृपया एक अलग रिपॉजिटरी नाम व URL चुनें." #: ../iw/task_gui.py:431 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:432 #, fuzzy msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "आपके %s अधिष्ठापन के जारी रहने के पहले आपको जरूर इन त्रुटियों को सही करना चाहिये." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "समय क्षेत्र चुनाव" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "बूट लोडर विन्यास का उन्नयन करें" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "बूट लोडर विन्यास का उन्नयन करें (_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "यह आपका वर्तमान बूट लोडर अद्यतन करेगा." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "सिस्टम बदलाव के कारण, आपका बूट लोडर विन्यास स्वतः अद्यतन नहीं हो सकता है." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "आपके सिस्टम पर वर्तमान में प्रयुक्त बूट लोडर को जाँचने में अधिष्ठापक असमर्थ हैं." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "अधिष्ठापक ने %s बूट लोडर को वर्तमान में %s पर अधिष्ठापित हुआ खोजा है." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "यह अनुशंसित विकल्प है." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "नया बूट लोडर विन्यास बनाएँ (_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "यह विकल्प एक नया बूट लोडर विन्यास बनाता है. यदि आप बूट लोडरों को स्विच करना चाहते हैं " "आपको इसे चुनना हैं." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "बूट लोडर अद्यतन छोड़ें (_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "यह विकल्प बूट लोडर विन्यास में कोई परिवर्तन नहीं लाएगा. यदि आप एक तृतीय बूट लोडर समूह " "का उपयोग कर रहे हैं, आप इसे चुनें." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "आप क्या करना चाहते हैं?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:34 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "फाइल सिस्टमों का उत्प्रवासन करें" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:64 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s समर्थन का यह विमोचन अद्यतन फाइल सिस्टम का समर्थन करता है जो यह पारंपरिक रूप से %s " "में लाये गये फाइल सिस्टम के बनिस्पत कई लाभ देता है. यह अधिष्ठापन प्रोग्राम संरूपित विभाजनों " "को बिना आंकड़ा हानि के उत्प्रवासित हो सकता है.\n" "\n" "इन विभाजनों में से किसमें आप उत्प्रवासित होना चाहते हैं?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "स्वैप विभाजन का उन्नयन करें" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 ../textw/upgrade_text.py:103 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "हाल के कर्नल (2.4 या नये) को पुराने कर्नलों से अधिक स्वैप स्थान की आवश्यकता होती है, जो " "सिस्टम के RAM से दुगुना हैं. आपके पास वर्तमान में %dMB का स्वैप विन्यस्त है, परंतु अब आप आपके " "फाइल सिस्टमों में से एक पर अतिरिक्त स्वैप स्थान बना सकते हैं." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "अधिष्ठापक ने %s MB का RAM खोजा है.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:114 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "मैं एक स्वैप फाइल बनाना चाहता हूं (_w)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "स्वैप फाइल को डालने के लिए विभाजन चुनें (_p):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "विभाजन" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 msgid "Free Space (MB)" msgstr "मुक्त स्थान (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "यह अनुशंसित है कि आपकी स्वैप फाइल कम से कम %d MB का होना चाहिए. कृपया स्वैप फाइल के " "लिए एक आकार दाखिल करें:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "स्वैप फाइल आकार (MB) (_s):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "मैं एक स्वैप फाइल नहीं बनाना चाहता हूं (_d)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:195 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "एक स्वैप फाइल का निर्माण बहुत अनुशंसित है. इसमें असफल रहने से अधिष्ठापक असामान्य रूप से " "विफल होगा. क्या आप निश्चित हैं कि आप जारी रखना चाहते हैं?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "स्वैप फाइल का आकार 1 और 2000 MB के बीच जरूर होना चाहिए." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:210 ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "आपके द्वारा चयनित युक्ति पर स्वैप विभाजन के लिए स्थान पर्याप्त नहीं हैं." #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL बूट लोडर विन्यास " #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL बूट लोडर आपके सिस्टम पर अधिष्ठापित होगा." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL बूट भारित अब आपके सिस्टम पर अधिष्ठापित होगा.\n" "\n" "रूट विभाजन वो होगा जो विभाजन व्यवस्था में से आपने पहले चयनित किया था.\n" "\n" "मशीन प्रारंभ करने के लिए उपयोगी कर्नल मूलभूत रूप से अधिष्ठापित होगा.\n" "\n" "यदि आप अधिष्ठापन के बाद बदलाव बनाना चाहते हैं तो /etc/zipl.conf को विन्यास करने में " "मुक्त अनुभव करें\n" "\n" "आप अब कोई अतिरिक्त कर्नल पैरामीटरों को दाखिल कर सकते हैं जो आपकी मशीन या आपकी " "व्यवस्था को आवश्यकता हो सकती है." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "कर्नल पैरामीटर" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "चानडेव पैरामीटर" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "कौन सा आप बूट लोडर प्रयोग करना पसंद करेंगे?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "GRUB बूट लोडर का प्रयोग करें " #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "बूट लोडर नहीं है" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "बूट लोडर छोड़ें " #: ../textw/bootloader_text.py:64 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "आपने कोई बूट लोडर अधिष्ठापन करने के लिए चयनित नहीं किया है. यह अनुशंसित नहीं है कि आप " "एक बूट लोडर अधिष्ठापन करें जब तक आपको एक ज्यादा आवश्यकता नहीं है. एक बूट लोडर की हमेशा " "आवश्यकता होती है जब भी हार्डड्राइव से आपके सिस्टम को Linux के लिए रिबूट करना है.\n" "\n" "क्या आप निश्चित हैं कि बूट लोडर का अधिष्ठापन छोड़ना चाहते हैं?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "उचित रूप से सिस्टम के कार्य होने के लिए कुछ सिस्टमों को बूट समय पर कर्नल को विशेष विकल्प " "अवश्य भेजने होंगे. यदि आपको बूट कर्नल को विकल्प भेजना हैं, अब उन्हें दाखिल करें. यदि आपको " "इनकी कोई आवश्यकता नहीं या निश्चित नहीं हैं, इसे खाली छोड़ें." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 के प्रयोग पर दबाव डालें (सामान्यतः आवश्यक नहीं)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "अगर LBA32 आपके सिस्टम के BIOS द्वारा असमर्थित है, इसके उपयोग पर दबाब डालने से आपकी " "मशीन बूट होने में असमर्थ होगी.\n" "\n" "क्या आप जारी करके और LBA32 मोड पर दबाव डालना चाहते हैं?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "आप बूट लोडर को कहां अधिष्ठापित करना चाहते हैं?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "बूट लेबल" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "साफ करें" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "बूट लेबल संपादन करें" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "अमान्य बूट लेबल" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "बूट लेबल खाली नहीं हो सकती." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "बूट लेबल में अवैध संप्रतीक समाहित हैं." #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "%s बूट प्रबंधक अन्य ऑपरेटिंग सिस्टमों को भी बूट कर सकता है. आपको मुझे बताना जरूरी है कि " "कौन-सा विभाजन आप बूट करने में समर्थ होंगे और प्रत्येक के लिए किस स्तर का प्रयोग आप प्रत्येक " "के साथ करना चाहते हैं." #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr " चुनें | मूलभूत चुनिये | मिटायें | अगला स्क्रीन>" #: ../textw/bootloader_text.py:390 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "उपयोक्ताओं को एक बूट लोडर शब्दकूट कर्नल को काल्पनिक विकल्प भेजने से रोकता है. अधिकतम " "सुरक्षा के लिए आपको शब्दकूट सेट करना चाहिये, परंतु यह अधिक साधारण उपयोक्ताओं के लिए एक " "शब्दकूट आवश्यक नहीं हैं." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "एक GRUB शब्दकूट का प्रयोग करें" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "बूट लोडर शब्दकूटः" #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "निश्चित करें:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "शब्दकूट मेल नहीं खाता" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "शब्दकूट बहुत छोटा है" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "बूट लोडर शब्दकूट बहुत छोटा है" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "अधिष्ठापन प्रक्रिया को समाप्त करने के लिए दबाएँ.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr "बाहर निकलने के लिए " #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "बधाई, आपका %s अधिष्ठापन पूर्ण हुआ.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "इरेटा (नवीनीकरण एवं बग निर्धारण) से संबंधित सूचना के लिए देखें:\n" "http://www.redhat.com/errata/. \n" "आपके सिस्टम के उपयोग के लिए जानकारी %s मैनुअल में http://www.redhat.com/docs/ पर " "उपलब्ध है" #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "समाप्त" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "रिबूट" #: ../textw/grpselect_text.py:71 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "संकुल समूह चुनें जिसे आप अधिष्ठापित करना चाहेंगे." #: ../textw/grpselect_text.py:89 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> चुनाव | समूह विवरण | अगला स्क्रीन" #: ../textw/grpselect_text.py:101 msgid "No optional packages to select" msgstr "चुनने के लिये कोई वैकल्पिक संकुल नहीं" #: ../textw/grpselect_text.py:123 msgid "Package Group Details" msgstr "संकुल समूह विवरण" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "कुंजीपटल चुनाव" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "इस कंप्यूटर से किस माडल का कुंजीपटल संलग्न है?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "%s क्षेत्र के लिए एक मान आवश्यक है." #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "संजाल अंतरफलक सक्रिय करें" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "इसकी जरूरत है कि आपके पास एक सक्रिय संजाल संबंधन है अधिष्ठापन प्रक्रिया के दौरान. कृपया " "एक संजाल अंतरफलक विन्यस्त करें." #: ../textw/netconfig_text.py:111 #, fuzzy msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "गतिक IP विन्यास (DHCP) का प्रयोग करें (_d)" #: ../textw/netconfig_text.py:114 ../textw/network_text.py:151 #: ../loader/net.c:494 tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4 समर्थन सक्रिय करें" #: ../textw/netconfig_text.py:117 ../textw/network_text.py:158 #: ../loader/net.c:507 tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 समर्थन सक्रिय करें" #: ../textw/netconfig_text.py:121 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 पता:" #: ../textw/netconfig_text.py:131 #, fuzzy msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 पता:" #: ../textw/netconfig_text.py:141 ../textw/network_text.py:682 #: ../loader/net.c:828 msgid "Gateway:" msgstr "गेटवे:" #: ../textw/netconfig_text.py:144 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "नामसर्वर" #: ../textw/netconfig_text.py:171 #, fuzzy msgid "Missing Device" msgstr "गुम संकुल" #: ../textw/netconfig_text.py:172 #, fuzzy msgid "You must select a network device" msgstr "आपको संपादन के लिए एक विभाजन चुनना जरूरी है" #: ../textw/netconfig_text.py:231 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4 संजाल मास्क" #: ../textw/netconfig_text.py:257 #, fuzzy msgid "Error configuring network device: " msgstr "संजाल युक्ति विन्यासन में त्रुटि:" #: ../textw/network_text.py:60 #, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "आपने %s क्षेत्र को निर्दिष्ट नहीं किया हैं. आपके संजाल वातावरण पर आश्रित यह आगे समस्या बना " "सकती है." #: ../textw/network_text.py:77 #, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "IPv%d उपसर्ग को 0 और %d के बीच होना चाहिये." #: ../textw/network_text.py:81 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "उपसर्ग के लिये पूर्णांक जरूरी" #: ../textw/network_text.py:82 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" "आपको जरूर एक वैध पूर्णांक %s के लिये दाखिल करना चाहिये. IPv4 के लिये, मान 0 और 32 के " "बीच होना चाहिये. IPv6 के लिये यह 0 और 128 के बीच हो सकता है." #: ../textw/network_text.py:89 tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "उपसर्ग (नेटमास्क)" #: ../textw/network_text.py:91 tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "उपसर्ग" #: ../textw/network_text.py:144 msgid "Activate on boot" msgstr "बूट पर सक्रिय करें" #: ../textw/network_text.py:171 msgid "P-to-P:" msgstr "P-to-P:" #: ../textw/network_text.py:189 tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:198 msgid "WEP Key:" msgstr "WEP कुंजी:" #: ../textw/network_text.py:211 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s के लिए संजाल विन्यास" #: ../textw/network_text.py:248 ../textw/network_text.py:251 msgid "point-to-point IP address" msgstr "बिंदु से बिंदु IP पता" #: ../textw/network_text.py:274 tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "गतिक IP विन्यास (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:277 ../textw/network_text.py:408 msgid "Manual address configuration" msgstr "दस्ती पता विन्यास" #: ../textw/network_text.py:297 #, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "IPv4 विन्यास %s के लिये" #: ../textw/network_text.py:327 ../textw/network_text.py:339 #: ../textw/network_text.py:342 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4 पता" #: ../textw/network_text.py:331 msgid "IPv4 network mask" msgstr "IPv4 संजाल मास्क" #: ../textw/network_text.py:357 ../textw/network_text.py:360 #: ../textw/network_text.py:363 msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "IPv4 उपसर्ग (संजाल मास्क)" #: ../textw/network_text.py:402 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "स्वचालित पड़ोसी खोज" #: ../textw/network_text.py:405 tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "गतिक IP विन्यास (DHCPv6)" #: ../textw/network_text.py:432 #, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "%s के लिए IPv6 विन्यास" #: ../textw/network_text.py:462 ../textw/network_text.py:473 #: ../textw/network_text.py:476 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6 पता" #: ../textw/network_text.py:466 ../textw/network_text.py:485 msgid "IPv6 prefix" msgstr "IPv6 उपसर्ग" #: ../textw/network_text.py:511 msgid "Configure Network Interface" msgstr "संजाल अंतरफलक विन्यस्त करें" #: ../textw/network_text.py:512 #, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "क्या आप इस सिस्टम पर %s संजाल अंतरफलक को विन्यस्त करना चाहते हैं?" #: ../textw/network_text.py:526 ../textw/network_text.py:528 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "गैर विन्यस्त" #: ../textw/network_text.py:537 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" "हर अंतरफलक के लिये मौजूदा विन्यास जमावट युक्ति नाम के बदल में सूचीबद्ध है. गैर विन्यस्त के " "रूप में अंतरफलक अब दिखाया गया है. एक अंतरफलक विन्यस्त करने के लिये, इसे ऊभारें और संपादन के " "लिये चुनें. जब समाप्त हो जाता है तब जारी रखने के लिये ठीक दबायें." #: ../textw/network_text.py:571 msgid "Active on boot" msgstr "बूट पर सक्रिय" #: ../textw/network_text.py:573 msgid "Inactive on boot" msgstr "बूट पर निष्क्रिय" #: ../textw/network_text.py:576 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:581 msgid "Auto IPv6" msgstr "Auto IPv6" #: ../textw/network_text.py:583 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:691 msgid "Primary DNS:" msgstr "प्राथमिक DNS:" #: ../textw/network_text.py:696 msgid "Secondary DNS:" msgstr "द्वितीयक DNS:" #: ../textw/network_text.py:703 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "विविध संजाल जमावट" #: ../textw/network_text.py:720 ../textw/network_text.py:723 msgid "gateway" msgstr "गेटवे" #: ../textw/network_text.py:730 ../textw/network_text.py:733 msgid "primary DNS" msgstr "प्राथमिक DNS" #: ../textw/network_text.py:742 msgid "secondary DNS" msgstr "द्वितीयक DNS" #: ../textw/network_text.py:766 msgid "automatically via DHCP" msgstr "DHCP द्वारा स्वतः " #: ../textw/network_text.py:769 msgid "manually" msgstr "दस्ती रूप से" #: ../textw/network_text.py:788 msgid "Hostname Configuration" msgstr "मेजबाननाम विन्यास" #: ../textw/network_text.py:791 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "यदि आपका सिस्टम एक बड़े संजाल का भाग हैं जहाँ मेजबाननाम DHCP द्वारा दिए जाते हैं, DHCP " "द्वारा स्वतः चुनें. अन्यथा दस्ती रूप से चुनें और अपने सिस्टम के लिए एक मेजबाननाम दाखिल करें. " "यदि आप नहीं करते हैं, आपका सिस्टम 'localhost' के रूप में जाना जाएगा." #: ../textw/network_text.py:817 ../textw/network_text.py:823 msgid "Invalid Hostname" msgstr "अमान्य मेजबाननाम" #: ../textw/network_text.py:818 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "आपने एक मेजबाननाम को निर्दिष्ट नहीं किया है." #: ../textw/partition_text.py:51 msgid "Must specify a value" msgstr "एक मूल्य अवश्य निर्दिष्ट करें" #: ../textw/partition_text.py:54 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "निवेदित मूल्य एक पूर्णांक नहीं है" #: ../textw/partition_text.py:56 msgid "Requested value is too large" msgstr "निवेदित मूल्य बहुत बड़ा है" #: ../textw/partition_text.py:123 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID युक्ति %s" #: ../textw/partition_text.py:251 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "चेतावनीः %s" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Modify Partition" msgstr "विभाजन रूपांतरित करें" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Add anyway" msgstr "फिर भी जोड़ें" #: ../textw/partition_text.py:290 msgid "Mount Point:" msgstr "आरोह बिंदुः" #: ../textw/partition_text.py:342 msgid "File System type:" msgstr "फाइल सिस्टम प्रकारः" #: ../textw/partition_text.py:376 msgid "Allowable Drives:" msgstr "लागू चालनः" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "Fixed Size:" msgstr "निश्चित आकारः" #: ../textw/partition_text.py:434 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "(MB) का अधिकतम आकार भरें:" #: ../textw/partition_text.py:438 msgid "Fill all available space:" msgstr "सभी उपलब्ध स्थान भरें:" #: ../textw/partition_text.py:461 msgid "Start Cylinder:" msgstr "सिलेंडर आरंभ करें:" #: ../textw/partition_text.py:474 msgid "End Cylinder:" msgstr "अंत सिलेंडरः" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "Volume Group:" msgstr "वॉल्यूम ग्रूप:" #: ../textw/partition_text.py:519 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID स्तरः" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID सदस्यः" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Number of spares?" msgstr "अतिरिक्तों की संख्या?" #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "File System Type:" msgstr "फाइल सिस्टम प्रकारः" #: ../textw/partition_text.py:583 msgid "File System Label:" msgstr "फाइल सिस्टम लेबलः" #: ../textw/partition_text.py:594 msgid "File System Option:" msgstr "फाइल सिस्टम विकल्पः" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1029 ../textw/partition_text.py:1199 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "%s की तरह संरुपित करें" #: ../textw/partition_text.py:599 ../textw/partition_text.py:806 #: ../textw/partition_text.py:1031 ../textw/partition_text.py:1201 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "%s को उत्प्रवासन" #: ../textw/partition_text.py:601 ../textw/partition_text.py:808 #: ../textw/partition_text.py:1033 ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Leave unchanged" msgstr "बिना बदले छोड़ें" #: ../textw/partition_text.py:614 ../textw/partition_text.py:784 #: ../textw/partition_text.py:1009 ../textw/partition_text.py:1179 msgid "File System Options" msgstr "फाइल सिस्टम विकल्प" #: ../textw/partition_text.py:617 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "कृपया चुनें कि आप इस विभाजन पर फाइल सिस्टम को कैसे तैयार करना पसंद करेंगे." #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "बिना बदले छोड़ें (आंकड़ा संरक्षित करें)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "इस तरह संरुपित करें:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "को उत्प्रवासनः" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "एक प्राथमिक विभाजन होने के लिए दबाव डालें" #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "Not Supported" msgstr "समर्थित नहीं" #: ../textw/partition_text.py:764 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "केवल आलेखी अधिष्ठापक में LVM वॉल्यूम ग्रूपों को संपादित किया जा सकता है." #: ../textw/partition_text.py:831 ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "विभाजन आकार के लिए अमान्य प्रविष्टि" #: ../textw/partition_text.py:843 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "अधिकतम आकार के लिए अमान्य प्रविष्टि" #: ../textw/partition_text.py:862 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "आरंभ सिलेंडर के लिए अमान्य प्रविष्टि" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "अंत सिलेंडर के लिए अमान्य प्रविष्टि" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "No RAID partitions" msgstr "कोई RAID विभाजन नहीं" #: ../textw/partition_text.py:983 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "कम से कम दो सॉफ्टवेयर RAID विभाजनों की आवश्यता होती है." #: ../textw/partition_text.py:995 ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Format partition?" msgstr "विभाजन संरुपित करें?" #: ../textw/partition_text.py:1057 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "RAID अतिरिक्तों के लिए अमान्य प्रविष्टि" #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "Too many spares" msgstr "बहुत सारे अतिरिक्त" #: ../textw/partition_text.py:1073 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "RAID0 सरणी के साथ कोई बचा हुआ बहुत प्रयोग का नहीं दिखता है." #: ../textw/partition_text.py:1152 msgid "No Volume Groups" msgstr "कोई वॉल्यूम ग्रूप नहीं" #: ../textw/partition_text.py:1153 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम बनाने के लिए कोई वॉल्यूम ग्रूप मौजूद नहीं है" #: ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "वर्तमान में निवेदित आकार (%10.2f MB) अधिकतम लॉजिकल वॉल्यूम आकार (%10.2f MB) से बड़ा " "है." #: ../textw/partition_text.py:1296 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "वर्तमान में निवेदित आकार (%10.2f MB) वॉल्यूम ग्रूप में उपलब्ध आकार (%10.2f MB) से बड़ा है." #: ../textw/partition_text.py:1349 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम या नया विभाजन?" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "क्या आप एक नया विभाजन या एक लॉजिकल वॉल्यूम निर्मित करना चाहेंगे?" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "partition" msgstr "विभाजन" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "logical volume" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम" #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Size" msgstr "आकार" #: ../textw/partition_text.py:1428 msgid "New" msgstr "नया" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Delete" msgstr "मिटायें" #: ../textw/partition_text.py:1431 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1434 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-सहायता F2-नया F3-संपादन करें F4-विलोपित करें F5-पुनःजमाएँ F12-" "ठीक " #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "No Root Partition" msgstr "रूट विभाजन नहीं" #: ../textw/partition_text.py:1467 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "अधिष्ठापन के लिये एक / विभाजन जरूरी." #: ../textw/partition_text.py:1509 msgid "Partitioning Type" msgstr "विभाजन प्रकार" #: ../textw/partition_text.py:1511 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "अधिष्ठापन के लिये आपके हार्ड ड्राइव के विभाजन की जरूरत है. मूलभूत लेआउट ज्यादातर उपयोक्ताओं " "के लिये उचित है. या तो आप इसे प्रयोग के लिये चुन सकते हैं या अपना स्वयं का बना सकते हैं." #: ../textw/partition_text.py:1535 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "इस अधिष्ठापन के लिए किन चालन का आप प्रयोग करना चाहते हैं?" #: ../textw/partition_text.py:1550 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" #: ../textw/partition_text.py:1617 msgid "Review Partition Layout" msgstr "विभाजनकारी लेआउट की समीक्षा करें" #: ../textw/partition_text.py:1618 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "विभाजनकारी लेआउट की समीक्षा व रूपांतरण करें?" #: ../textw/partition_text.py:1639 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "अतिरिक्त भंडार विकल्प" #: ../textw/partition_text.py:1640 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "अपने चालन विन्यास को आप कैसे रूपांतरित करना चाहते हैं?" #: ../textw/partition_text.py:1663 msgid "Add FCP Device" msgstr "FCP युक्ति जोड़ें" #: ../textw/partition_text.py:1664 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries मशीन फाइबर चैनल (FCP) के मार्फत उद्योग मानक SCSI युक्तियों का अभिगम कर सकता " "है. एक 16 बिट युक्ति संख्या, एक 64 बिट वर्ल्ड वाइड पोर्ट संख्या (WWPN), एक 64 बिट SCSI " "LUN और एक 64 बिट FCP LUN के लिये." #: ../textw/partition_text.py:1687 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI पैरामीटर विन्यस्त करें" #: ../textw/partition_text.py:1688 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "iSCSI डिस्क का प्रयोग करने के लिये, आपको जरूर आपका iSCSI लक्ष्य और iSCSI आरंभकर्ता देना " "चाहिये जिसे आपने आपके मेजबान के लिये विन्यस्त किया है." #: ../textw/partition_text.py:1689 msgid "Target IP Address" msgstr "लक्ष्य IP पता" #: ../textw/partition_text.py:1690 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI आरंभकर्ता नाम" #: ../textw/partmethod_text.py:34 msgid "Autopartition" msgstr "स्वतःविभाजन" #: ../textw/partmethod_text.py:35 msgid "Disk Druid" msgstr "डिस्क ड्रुइड" #: ../textw/progress_text.py:61 msgid "Package Installation" msgstr "संकुल अधिष्ठापन" #: ../textw/task_text.py:53 msgid "Package selection" msgstr "संकुल चयन" #: ../textw/task_text.py:59 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "%s के मूलभूत अधिष्ठापन में सामान्य इंटरनेट प्रयोग के लिये अनुप्रयुक्त सॉफ्टवेयर सेट समाहित करता " "है. किस अतिरिक्त कार्य के लिये आप सिस्टम में समर्थन शामिल करना चाहेंगे?" #: ../textw/task_text.py:74 msgid "Customize software selection" msgstr "पसंदीदा सॉफ्टवेयर चुनाव" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "किस समय क्षेत्र में आप अवस्थित हैं?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "सिस्टम घड़ी UTC का प्रयोग करता है" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "बूट लोडर विन्यास का अद्यतन करें" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "बूट लोडर अद्यतन छोड़ें" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "नया बूट लोडर विन्यास बनाएँ" #: ../textw/upgrade_text.py:39 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s समर्थन का यह विमोचन अद्यतन फाइल सिस्टम का समर्थन करता है जो यह पारंपरिक रूप से %s " "में लाये गये फाइल सिस्टम के बनिस्पत कई लाभ देता है. यह अधिष्ठापन प्रोग्राम संरूपित विभाजनों " "को बिना आंकड़ा हानि के उत्प्रवासित हो सकता है.\n" "\n" "इन विभाजनों में से किसमें आप उत्प्रवासित होना चाहते हैं?" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "मुक्त स्थान" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM खोजी गई(MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "सुझाया गया आकार (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "स्वैप फाइल आकार (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "स्वैप जोड़ें" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "आपने जो मूल्य दिया वह मान्य संख्या नहीं है." #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "सिस्टम पुनःअधिष्ठापित करें" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "सिस्टम उन्नयन किया जाना है" #: ../textw/upgrade_text.py:223 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "आपके सिस्टम पर एक या अधिक उपस्थित Linux अधिष्ठापन पाए गए हैं.\n" "\n" "कृपया उन्नयन के लिए एक चुनें या 'सिस्टम पुनःअधिष्ठापित करें ' चुनकर अपने सिस्टम का नवीन " "अधिष्ठापन करें." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "रूट शब्दकूट" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "एक रूट शब्दकूट चुनें. आप इसे अवश्य दो बार मुद्रित करें यह निश्चित करने के लिए कि उसके बारे में " "आप जानते हैं और मुद्रण करने में कोई गलती नहीं थी." #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "रुट शब्दकूट कम से कम 6 संप्रतीक का अवश्य होना चाहिए." #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%s में स्वागत है!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "अधिष्ठापन पूरा होने के बाद z/IPL बूट लोडर आपके सिस्टम पर अधिष्ठापित हो जाएगा. अब आप " "कोई अतिरिक्त कर्नल और chandev पैरामीटरों को दाखिल करें जिसको आपकी मशीन या आपकी " "व्यवस्था की आवश्यकता हो सकती हैं." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL विन्यास" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev लाइन" #: ../installclasses/fedora.py:38 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:39 ../installclasses/rhel.py:44 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "%s के मूलभूत अधिष्ठापन में सामान्य इंटरनेट प्रयोग के लिये अनुप्रयुक्त सॉफ्टवेयर सेट समाहित करता " "है. किस अतिरिक्त कार्य के लिये आप सिस्टम में समर्थन शामिल करना चाहेंगे?" #: ../installclasses/fedora.py:48 msgid "Office and Productivity" msgstr "ऑफिस एवं उत्पादकता" #: ../installclasses/fedora.py:49 ../installclasses/rhel.py:56 #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "सॉफ्टवेयर विकास" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:60 msgid "Web server" msgstr "वेब सर्वर" #: ../installclasses/rhel.py:43 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:53 msgid "Office" msgstr "कार्यालय" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Multimedia" msgstr "मल्टीमीडिया" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Virtualization" msgstr "वर्चुअलाइजेशन" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Clustering" msgstr "क्लस्टरिंग" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Storage Clustering" msgstr "भंडारण क्लस्टरिंग" #: ../installclasses/rhel.py:71 msgid "Installation Number" msgstr "अधिष्ठापन संख्या" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "अपनी सदस्यता में समर्थित संकुल का पूर्ण सेट अधिष्ठापित करने के लिये, कृपया अपनी अधिष्ठापन " "संख्या डालें" #: ../installclasses/rhel.py:75 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "अगर आप अधिष्ठापन संख्या ढूंढ़ने में असमर्थ हैं, http://www.redhat.com/apps/support/in." "html की सलाह लें\n" "\n" "अगर आप छोड़कर आगे बढ़ते हैं:\n" "* आप अपनी सदस्यता के साथ संकुलों के पूर्ण सेट का अभिगम नहीं पा सकते हैं.\n" "* यह Red Hat Enterprise Linux के एक असमर्थित/अप्रमाणित परिणाम देगा.\n" "* आपको सॉफ्टवेयर व सुरक्षा अद्यतन नहीं मिल पायेंगे जो संकुल शामिल नहीं होंगे आपकी सदस्यता में." #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "माध्यम जांच" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:180 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/method.c:327 msgid "Test" msgstr "जांचें" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:181 msgid "Eject Disc" msgstr "डिस्क बाहर निकालें" #: ../loader/cdinstall.c:178 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "चालन में वर्तमान में डिस्क जाँच के लिए \"%s\" चुनें या \"%s\" डिस्क निकालने के लिए और जाँच " "करने के लिए अन्य डालें." #: ../loader/cdinstall.c:199 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "अगर आप अतिरिक्त मीडिया जांच करना चाहते हैं, अगला डिस्क डालें और \"%s\" दबायें. हर डिस्क " "को जांचना कड़ाई से जरूरी है, हालांकि यह काफी अनुशंसित है. न्यूनतम रूप से, डिस्क को उन्हें " "प्रयोग करने से पहले पहली बार जांचा जाना चाहिये. उन्हें सफलतापूर्वक जांचे जाना के बाद, हर " "डिस्क को इसे पहले प्रयोग करने के लिये फिर जांचना जरूरी है." #: ../loader/cdinstall.c:220 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "आपके किसी भी चालन में %s डिस्क नहीं मिला था. कृपया %s डिस्क डालें और पुनःप्रयास के लिए %" "s दबाएँ." #: ../loader/cdinstall.c:239 msgid "Disc Found" msgstr "डिस्क मिला" #: ../loader/cdinstall.c:240 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "अधिष्ठापन से पहले मीडिया की जाँच प्रारंभ करने के लिए %s दबाएँ.\n" "\n" "मीडिया जाँच को छोड़ने के लिए %s चुनें और अधिष्ठापन प्रारंभ करें." #: ../loader/cdinstall.c:331 #, fuzzy msgid "Scanning" msgstr "चेतावनी" #: ../loader/cdinstall.c:331 ../loader/cdinstall.c:333 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:428 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "आपके किसी भी CDROM चालन में %s डिस्क नहीं मिला था. कृपया %s डिस्क डालें और पुनःप्रयास के " "लिए %s दबाएँ." #: ../loader/cdinstall.c:437 msgid "Disc Not Found" msgstr "डिस्क नहीं मिला" #: ../loader/cdinstall.c:504 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "CDROM पर किकस्टार्ट नहीं मिल रहा है." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "%s निर्देशिका पढ़ने में असफल: %s" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Loading" msgstr "लोड हो रहा है" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Reading driver disk..." msgstr "चालन डिस्क पढ़ रहा है..." #: ../loader/driverdisk.c:240 ../loader/driverdisk.c:272 msgid "Driver Disk Source" msgstr "चालन डिस्क स्रोत " #: ../loader/driverdisk.c:241 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "आपके पास बहु युक्तियाँ हैं जो एक चालन डिस्क के लिए स्रोतों जैसी सेवा कर सकती हैं. आप कौन-सा " "उपयोग करना चाहेंगे?" #: ../loader/driverdisk.c:273 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "इस उपकरण पर कई विभाजन हैं, जो चालन डिस्क विंब को रख सकती हैं. आप कौन-सा उपयोग " "करना चाहते हैं?" #: ../loader/driverdisk.c:308 msgid "Failed to mount partition." msgstr "विभाजन डिस्क आरोहण में असफल" #: ../loader/driverdisk.c:313 msgid "Select driver disk image" msgstr "चालन डिस्क विंब चुनें" #: ../loader/driverdisk.c:314 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "उस फाइल को चुनें जो आपका चालक डिस्क इमेज है." #: ../loader/driverdisk.c:343 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "फाइल से चालन डिस्क आरोहण में असफल" #: ../loader/driverdisk.c:355 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "आपकी चालन डिस्क /dev/%s में डालें और जारी रखने के लिए \"ठीक\" दबाएँ." #: ../loader/driverdisk.c:361 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "चालन डिस्क डालें " #: ../loader/driverdisk.c:374 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "चालन डिस्क आरोहण में असफल" #: ../loader/driverdisk.c:382 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "%s के इस रिलीज के लिये ड्राइवर डिस्क अवैध है." #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "Manually choose" msgstr "दस्ती रूप से चुनें" #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Load another disk" msgstr "दूसरी डिस्क भारित करें" #: ../loader/driverdisk.c:447 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "इस चालन डिस्क पर उचित प्रकार की युक्तियां नहीं मिली . क्या आप दस्ती रूप से से चालन " "छाँटना चाहते हैं, फिर भी जारी रहें, या अन्य कोई चालन डिस्क भारित करें?" #: ../loader/driverdisk.c:485 msgid "Driver disk" msgstr "चालन डिस्क" #: ../loader/driverdisk.c:486 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "क्या आपके पास एक चालन डिस्क है?" #: ../loader/driverdisk.c:495 msgid "More Driver Disks?" msgstr "अधिक चालन डिस्क?" #: ../loader/driverdisk.c:496 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "क्या आप और अधिक चालन डिस्क भारित करना चाहते हैं?" #: ../loader/driverdisk.c:541 ../loader/driverdisk.c:578 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:532 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/urlinstall.c:421 ../loader/urlinstall.c:430 #: ../loader/urlinstall.c:439 msgid "Kickstart Error" msgstr "किकस्टार्ट त्रुटि " #: ../loader/driverdisk.c:542 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "अज्ञात चालन डिस्क किकस्टार्ट स्रोत: %s " #: ../loader/driverdisk.c:579 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "निम्नांकित अमान्य तर्क किकस्टार्ट डिस्क कमांड के लिए निर्दिष्ट था: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "कृपया कोई पैरामीटर दाखिल करें जो स्थानों के द्वारा पृथक %s मॉडयूल को भेजना चाहते हैं. यदि " "आप नहीं जानते हैं कि कौन-सा पैरामीटर भेजें \"ठीक\" बटन दबाकर इस स्क्रीन को छोडें ." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "मॉडयूल पैरामीटरों को दाखिल करें" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "कोई चालक नहीं मिला" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "चालक डिस्क भारित करें" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "दस्ती रूप से रूप से डालने के लिए कोई चालक नहीं मिला था. क्या आप चालक डिस्क प्रयोग करना " "पसंद करेंगे?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "कृपया नीचे से चालन चुनें जो आप भारित करना चाहते हैं. यदि यह नहीं आता और आपके पास चालन " "डिस्क है, F2 दबाएँ." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "वैकल्पिक मॉडयूल तर्क निर्दिष्ट करें" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "भारण के लिए युक्ति चालक चुनें" #: ../loader/hdinstall.c:144 #, fuzzy msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "ISO बिंबों से अधिष्ठापन पढ़ने में एक त्रुटि घटित हुआ है. कृपया अपने ISO बिंबों को जाँचें और " "पुनःप्रयास करें." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "ऐसा नहीं लगता है कि आपके सिस्टम पर कोई हार्डड्राइव हैं! क्या आप अतिरिक्त युक्तियों का " "विन्यास करना चाहते हैं?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "%s के लिए उस विभाजन पर कौन सा विभाजन और निर्देशिका CD (iso9660) प्रतिबिम्बों को " "रखता हैं? यदि आप यहां सूचीबद्ध डिस्क चालन नहीं देख रहे हैं, अतिरिक्त युक्तियों के विन्यास के " "लिए F2 दबाएँ." #: ../loader/hdinstall.c:273 #, fuzzy msgid "Directory holding image:" msgstr "बिंबों को रखने वाली निर्देशिका:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "विभाजन चुनें" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "लगता है कि %s उपकरण में %s CDROM विंब समाहित नहीं हैं." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "HD किकस्टार्ट विधि कमांड %s को बुरा तर्क: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "हार्ड ड्राइव पर किकस्टार्ट फाइल मिल नहीं सका." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "BIOS डिस्क %s के लिए हार्ड ड्राइव नहीं पा सकता है" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "कुंजीपटल प्रकार " #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "आपके पास कौन-से प्रकार का कुंजीपटल है?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "%s किकस्टार्ट फाइल खोलने में त्रुटि: %s" #: ../loader/kickstart.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "%s किकस्टार्ट फाइल की सामग्री पढ़ने में त्रुटि: %s" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "%s किकस्टार्ट फाइल की %d रेखा पर %s त्रुटि." #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "विस्थापनीय मीडिया पर ks.cfg खोज नहीं सकता है." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "किकस्टार्ट फाइल डाउनलोड करने में असमर्थ. नीचे किकस्टार्ट पैरामीटर निर्दिष्ट करें या एक " "अंतःक्रियात्मक अधिष्ठापन के लिये आगे बढ़ें." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "किकस्टार्ट फाइल डाउनलोड करने में त्रुटि" #: ../loader/kickstart.c:533 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "किकस्टार्ट विधि कमांड %s को बंद करने के लिए गलत तर्क: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "%s में %s के लिए स्वागत है - बचाव मोड" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:223 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / तत्वों के बीच | <स्थान> चुनें | आगे स्क्रीन" #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "एक भाषा छाँटें" #: ../loader/loader.c:125 msgid "Local CD/DVD" msgstr "स्थानीय CD/DVD" #: ../loader/loader.c:126 msgid "Hard drive" msgstr "हार्ड ड्राइव" #: ../loader/loader.c:127 msgid "NFS directory" msgstr "NFS निर्देशिका" #: ../loader/loader.c:429 ../loader/loader.c:468 msgid "Update Disk Source" msgstr "डिस्क स्रोत का अद्यतन करें" #: ../loader/loader.c:430 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "आपके पास बहु युक्तियाँ हैं जो एक अद्यतन डिस्क के लिए स्रोतों जैसी सेवा करेगी. आप कौन-सा " "उपयोग करना पसंद करेंगे?" #: ../loader/loader.c:469 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "इस युक्ति पर कई विभाजन हैं, जो अद्यतन डिस्क बिंब को रख सकती हैं. आप कौन-सा उपयोग " "करना चाहते हैं?" #: ../loader/loader.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "आपकी अद्यतन डिस्क को /dev/%s में डालें और जारी रखने के लिए \"ठीक\" दबाएं." #: ../loader/loader.c:493 msgid "Updates Disk" msgstr "डिस्क का अद्यतन करता है" #: ../loader/loader.c:510 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "अद्यतन डिस्क आरोहण में असफल" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Updates" msgstr "अद्यतन" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "एनाकोंडा अद्यतनों को पढ़ रहा है..." #: ../loader/loader.c:551 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "अद्यतन चित्र डाउनलोड करने में असमर्थ. नीचे अद्यतन स्थान रूपांतरित करें या अद्यतन के साथ आगे " "बढ़ने के लिए रद्द करें को दबाएं.." #: ../loader/loader.c:560 msgid "Error downloading updates image" msgstr "अद्यतन चित्र डाउनलोड करने में त्रुटि" #: ../loader/loader.c:1171 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "इस मशीन पर %s अधिष्ठापित करने के लिए पर्याप्त RAM नहीं है." #: ../loader/loader.c:1231 msgid "Media Detected" msgstr "माध्यम खोजा गया" #: ../loader/loader.c:1232 msgid "Local installation media detected..." msgstr "स्थानीय अधिष्ठापन माध्यम खोजा गया..." #: ../loader/loader.c:1353 msgid "Rescue Method" msgstr "बचाव विधि" #: ../loader/loader.c:1354 msgid "Installation Method" msgstr "अधिष्ठापन विधि" #: ../loader/loader.c:1356 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "किस प्रकार के माध्यम में सुरक्षा बिंब समाहित है?" #: ../loader/loader.c:1358 #, fuzzy msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "किस प्रकार के माध्यम में सुरक्षा बिंब समाहित है?" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "No driver found" msgstr "कोई चालक नहीं मिला " #: ../loader/loader.c:1389 msgid "Select driver" msgstr "चालक चुनें" #: ../loader/loader.c:1390 msgid "Use a driver disk" msgstr "एक चालक डिस्क का प्रयोग करें" #: ../loader/loader.c:1391 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "इस अधिष्ठापन प्रकार के लिए आवश्यक कोई युक्तियाँ प्रकार पाने में असमर्थ. क्या आप चालक को " "दस्ती रूप से चुनना चाहते हैं या एक चालक डिस्क का उपयोग करना चाहते हैं?" #: ../loader/loader.c:1652 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "निम्नांकित युक्तियाँ आपके सिस्टम पर मिली हैं." #: ../loader/loader.c:1654 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "कोई भी युक्ति चालक आपके सिस्टम पर भारित नहीं हुआ है. क्या अब आप किसी का भारण करना " "पसंद करेंगे?" #: ../loader/loader.c:1658 msgid "Devices" msgstr "युक्तियां" #: ../loader/loader.c:1659 msgid "Done" msgstr "संपन्न" #: ../loader/loader.c:1660 msgid "Add Device" msgstr "युक्ति जोड़ें" #: ../loader/loader.c:1847 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "भारक पहले चलाया जा चुका है. शैल प्रारंभ कर रहा है.\n" #: ../loader/loader.c:2186 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "एनाकोंडा %s चला रहा है, %s बचाव मोड - कृपया प्रतीक्षा करें...\n" #: ../loader/loader.c:2188 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "%s एनाकोंडा चला रहा है, %s सिस्टम अधिष्ठापक - कृपया प्रतीक्षा करें...\n" #: ../loader/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "%s अधिष्ठापन बिंब ढ़ूढ़नें में असमर्थ" #: ../loader/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" को जांच कर रहा है...." #: ../loader/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "अब माध्यम की जांच की जा रही है......" #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "प्राथमिक आयतन निरूपक से डिस्क checksum पढ़ने में असमर्थ. प्रायः इसका अर्थ हो सकता है कि " "checksum को जोड़ें बिना डिस्क बनाई गई थी." #: ../loader/mediacheck.c:109 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "अभी जाँचे गए बिंब में त्रुटि हैं. यह भ्रष्ट भारित या एक बुरी डिस्क के कारण हो सकता है. यदि " "लागू हो, कृपया डिस्क साफ करें और पुनः प्रयास करें. यदि यह जाँच लगातार असफल है, आप " "अधिष्ठापन जारी न रखें." #: ../loader/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "सफल" #: ../loader/mediacheck.c:118 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "चित्र जिसे आपने तुरत जांचा है वह सफलतापूर्वक जांचा गया है. इसे ठीक होना चाहिए इस " "मीडिया से अधिष्ठापित करने के लिए. नोट करें कि सभी मीडिया/ड्राइव को मीडिया जांच के " "द्वारा खोजा नहीं जा सकता है." #: ../loader/method.c:324 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "क्या आप इस ISO बिंब की चेकसम परीक्षा करना पसंद करेंगेः :\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:327 msgid "Checksum Test" msgstr "चेकसम परीक्षा" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "%s युक्ति किकस्टार्ट प्रक्रिया कमांड को बुरा तर्क: %s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "किकस्टार्ट युक्ति कमांड के लिये मॉड्यूल नाम को जरूर निर्दिष्ट किया जाना चाहिए." #: ../loader/net.c:106 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "उपसर्ग को जरूर IPv4 संजाल के लिये 1 और 32 के बीच या IPv6 संजाल के लिये 1 और 128 के बीच " "होना चाहिये" #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 msgid "Network Error" msgstr "संजाल त्रुटि" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:468 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "आपके संजाल अंतरफलक विन्यासन में एक त्रुटि थी." #: ../loader/net.c:540 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP का विन्यास करें" #: ../loader/net.c:585 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "आपको कम से कम एक प्रोटोकॉल (IPv4 या IPv6) जरूर चुनना चाहिये." #: ../loader/net.c:592 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 NFS के लिये जरूरी" #: ../loader/net.c:593 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS अधिष्ठापन विधि के लिये IPv4 समर्थन जरूरी." #: ../loader/net.c:697 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 पता:" #: ../loader/net.c:709 ../loader/net.c:775 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 पता:" #: ../loader/net.c:836 msgid "Name Server:" msgstr "नामसर्वर:" #: ../loader/net.c:875 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "IPv4 और/या IPv6 पता और उपसर्ग (पता / उपसर्ग) दाखिल करें. IPv4 के लिये, बिंदु दिया-" "quad नेटमास्क या CIDR-शैली उपसर्ग स्वीकार्य है. गेटवे और नेमसर्वर क्षेत्र को जरूर वैध IPv4 " "या IPv6 पता रहना चाहिये." #: ../loader/net.c:895 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "दस्ती TCP/IP विन्यास" #: ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Missing Information" msgstr "जानकारी गुम गई" #: ../loader/net.c:1010 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "आप जरूर एक वैध IPv4 पता और संजाल मास्क या CIDR प्रत्यय डालें." #: ../loader/net.c:1016 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "आपको जरूर वैध IPv6 पता और CIDR उपसर्ग दोनों के लिये डालना चाहिये." #: ../loader/net.c:1331 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "%s किकस्टार्ट संजाल कमांड को बुरा तर्क: %s" #: ../loader/net.c:1354 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "संजाल कमांड में बेकार %s बूटप्रोटो निर्दिष्ट है" #: ../loader/net.c:1423 #, fuzzy msgid "Seconds:" msgstr "द्वितीयक DNS:" #: ../loader/net.c:1537 msgid "Networking Device" msgstr "संजाल युक्ति" #: ../loader/net.c:1538 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "इस सिस्टम पर आपके पास बहु संजाल युक्तियाँ हैं. आप किससे होकर अधिष्ठापन करना पसंद करेंगे?" #: ../loader/net.c:1542 msgid "Identify" msgstr "" #: ../loader/net.c:1551 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "" #: ../loader/net.c:1553 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" #: ../loader/net.c:1563 msgid "Identify NIC" msgstr "" #: ../loader/net.c:1576 #, fuzzy msgid "Invalid Duration" msgstr "अमान्य IP जानकारी" #: ../loader/net.c:1577 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" #: ../loader/net.c:1589 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "" #: ../loader/net.c:1740 ../loader/net.c:1744 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "टेलनेट संबंधन के लिए प्रतीक्षा कर रहा है..." #: ../loader/nfsinstall.c:63 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS सर्वर नामः" #: ../loader/nfsinstall.c:67 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s निर्देशिका:" #: ../loader/nfsinstall.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "सर्वर नाम और आपके %s चित्र का पथ कृपया दाखिल करें." #: ../loader/nfsinstall.c:85 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS व्यवस्था" #: ../loader/nfsinstall.c:190 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "बिना DNS विन्यस्त किये मेजबाननाम निर्दिष्ट" #: ../loader/nfsinstall.c:251 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "उस निर्देशिका का आरोहण सर्वर से नहीं हो सका." #: ../loader/nfsinstall.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "उस निर्देशिका में %s अधिष्ठापन तरू समाहित दिखाई नहीं देता है." #: ../loader/nfsinstall.c:338 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "%s NFS किकस्टार्ट विधि कमांड को बुरा तर्क: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "टेलनेट" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "टेलनेट संबंधन के लिए प्रतीक्षा कर रहा है..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "एनाकोंडा द्वारा टेलनेट चला रहा है...." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "%s पुनःप्राप्ति में असमर्थ://%s/%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "अधिष्ठापन बिंब पुनःप्राप्ति में असमर्थ." #: ../loader/urlinstall.c:422 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr " %s Url किकस्टार्ट विधि कमांड को बुरा तर्क: %s" #: ../loader/urlinstall.c:431 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Url किकस्टार्ट विधि को एक --url तर्क अवश्य दें." #: ../loader/urlinstall.c:440 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "अज्ञात Url विधि %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "पुनःप्राप्त कर रहा है" #: ../loader/urls.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "%s चित्र को आपके सर्वर पर समाहित करता URL दाखिल करें." #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "URL सेटअप" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "आप जरूर URL दाखिल करें." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL या तो ftp या http URL जरूर होना चाहिए" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "अज्ञात मेजबान" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s एक उचित मेजबाननाम नहीं है. " #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI चालन भारित कर रहा है" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s चालक लोड कर रहा है..." #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "रूट शब्दकूट:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "रूट खाता का उपयोग सिस्टम के प्रशासन के लिए होता है. रूट उपयोक्ता के लिए शब्दकूट दाखिल " "करें." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "_ZFCP LUN जोड़ें" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "_iSCSI लक्ष्य जोड़ें" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "_dmraid युक्ति निष्क्रिय करें" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "ड्राइव जोड़ें (_A)" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "रिपॉजिटरी नाम (_n):" #: tmp/addrepo.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Repository _type:" msgstr "रिपॉजिटरी नाम (_n):" #: tmp/addrepo.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Configure _proxy" msgstr "प्रॉक्सी विन्यस्तविन्यस्त करें" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "कृपया स्थान दें जहां आपका अतिरिक्त सॉफ्टवेयर अधिष्ठापित किया जा सकता है." #: tmp/addrepo.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL" msgstr "प्रॉक्सी U_RL:" #: tmp/addrepo.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word" msgstr "प्रॉक्सी शब्दकूट (_w):" #: tmp/addrepo.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername" msgstr "प्रॉक्सी उपयोक्तानाम (_s):" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "रिपॉजिटरी _URL" #: tmp/addrepo.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Select A Directory" msgstr "एक फाइल चुनें" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Directory" msgstr "NFS निर्देशिका" #: tmp/addrepo.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "RAID विकल्प" #: tmp/addrepo.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Partition" msgstr "विभाजन" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Server" msgstr "नामसर्वर:" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "रिबूट करें (_t)" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "आगे (_N)" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Resize _target:" msgstr "लक्ष्य को फिर आकार दें (_t):" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "अधिष्ठापन के लिये आपके हार्ड ड्राइव के विभाजन की जरूरत है. मूलभूत रूप से, एक विभाजनकारी " "लेआउट चुना गया है जो कि ज्यादातर उपयोक्ता के लिये तार्किक है. या तो आप इसे प्रयोग के लिये " "चुन सकते हैं या अपना स्वयं का बना सकते हैं." #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "विभाजनकारी लेआउट की समीक्षा व रूपांतरण करें (_v)" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "इस अधिष्ठापन से कौन से ड्राइव को आप बूट करना चाहेंगे (_b)?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "किस विभाजन को फिर आकार देना है" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "अपने अधिष्ठापन के लिए किस विभाजन को फिर आकार देना चाहेंगे?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "उन्नत भंडार विन्यास (_A)" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "सिस्टम गोपित करें (_E)" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "इस अधिष्ठापन का प्रयोग के लिए चालन का चयन करें (_S)" #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "BIOS ड्राइव क्रम" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "बूट लोडर युक्ति" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "पहला BIOS ड्राइव:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "चौथा BIOS ड्राइव:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "दूसरा BIOS ड्राइव:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "तीसरा BIOS ड्राइव:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "क्या आप बूट लोडर अपने सिस्टम के लिए अधिष्ठापित करना चाहेंगे?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "सूचना" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "विवरण (_D)" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:5 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Select A File" msgstr "एक फाइल चुनें" #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "_Host (host:port)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "शब्दकूट (_P):" #: tmp/exnSave.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_User name" msgstr "उपयोक्ता नाम" #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "इस समूह के साथ जुड़ा कुछ संकुल को अधिष्ठापित करने की जरूरत नहीं है लेकिन अतिरिक्त " "कार्यशीलता दे सकता है. कृपया संकुलों को चुनें जिसे आप अधिष्ठापित करना चाहेंगे." #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "विचयनित करें (_D)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "सभी वैकल्पिक संकुल को विचयनित करें (_D)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "वैकल्पिक संकुल (_O)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "चुनें (_S)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "सभी वैकल्पिक संकुल चुनें (_S)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "कृपया अपना %(instkey)s दाखिल करें." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "शब्दकूट (_P):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "लक्ष्य IP पता (_T):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "उपयोक्तानाम (_U):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI आरंभकर्ता नाम (_N):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "लक्ष्य जोड़ें (_A)" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "अधिष्ठापित करें" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "अपने हार्ड डिस्क में लाइव सीडी अधिष्ठापित करें" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "हार्ड ड्राइव में अधिष्ठापित करें" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "इस गोपित विभाजन के लिए शब्दकूट चुनें. आपको सिस्टम बूट के दौरान शब्दकूट के लिए प्रांप्ट किया " "जायेगा." #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "शब्दकूट संपुष्ट करें:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "गोपित विभाजन के लिए शब्दकूट दाखिल करें" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase:" msgstr "शब्दकूट दाखिल करें:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "गेटवे:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 पता:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 पता:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "नामसर्वर:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "अंतरफलक (_I):" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4 समर्थन सक्रिय करें" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6 समर्थन सक्रिय करें" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "गतिक IP विन्यास (DHCP) का प्रयोग करें (_d)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "विवरण यहां है" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "हार्डवेयर पता: DE:AD:00:BE:EF:00" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "अंतरफलक का संपादन करें" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "गोपन कुंजी" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "Manual configuration" msgstr "दस्ती विन्यास" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "बिंदु से बिंदु (IP)" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "बाद में पसंद करें (_l)" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "कृपया किसी अतिरिक्त रिपॉजटरी चुनें जो कि आप सॉफ्टवेयर अधिष्ठापन के लिये चुनना चाहते हैं." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "आगे सॉफ्टवेयर चयन के पसंदीदा करण को या तो अब या सॉफ्टवेयर प्रबंधन अनुप्रयोग के द्वारा " "अधिष्ठापन के बाद पूरा किया जा सकता है." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "अतिरिक्त सॉफ्टवेयर रिपॉजिटरी जोड़ें (_A)" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "अब पसंद करें (_C)" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "रिपॉजिटरी बदलें (_M)" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "युक्ति संख्या:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP युक्ति जोड़ें" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "अफ्रीकांस" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "अरेबिक" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "असामी" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "बंगाली" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "बंगाली (भारत)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "बल्गेरियाई" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "कैटालॉन" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "चीनी (सरलीकृत)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "चीनी (पारंपरिक)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "क्रोशियाई" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "चेक" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "डैनिश" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "डच" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "इंग्लिश" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "एस्टोनियन" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "फिन्निश" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "फ्रेंच" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "जर्मन" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "गुजराती" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "हिन्दी" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "हंगेरियन" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "आइसलैंडिक" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "इंडोनेशियन" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "इटालियन" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "जापानी" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "कन्नड़" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "कोरियाई" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "मेसीडोनियन" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "मलय" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "मलयालम" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "मराठी" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "नार्वेजियन" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "उत्तरी सोथो" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "उड़िया" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "परसियन" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "पोलिश" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "पुर्तगाली" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलियन)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "पंजाबी" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "रोमिनियन" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "रूसी" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "सर्वियन" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "सर्वियन (लैटिन)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "सिंहाला" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "स्लोवाक" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "स्लोवेनियन" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "स्पेनिश" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "स्वीडिश" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "तमिल" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "तेलुगु" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "तुर्किश" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "यूक्रेनियन" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "वियतनामी" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "वेल्श" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "जुलु" #~ msgid "No video hardware found, assuming headless" #~ msgstr "कोई वीडियो हार्डवेयर नहीं मिला, शीर्षहीन मान रहा है" #~ msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." #~ msgstr "एक X हार्डवेयर स्थिति वस्तु के प्रारंभिकीकरण में असमर्थ." #~ msgid "" #~ "Error mounting device %s as %s: %s\n" #~ "\n" #~ "This most likely means this partition has not been formatted.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "%s युक्ति को %s रूप में आरोहण करने में त्रुटि: %s\n" #~ "\n" #~ "इसका सर्वाधिक संभाव्य अर्थ यह हो सकता है कि विभाजन को संरूपित नहीं किया था.\n" #~ "\n" #~ "अधिष्ठापक से बाहर निकलने के लिए 'ठीक' दबाएं." #~ msgid "Invalid Label" #~ msgstr "अमान्य लेबल" #~ msgid "" #~ "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " #~ "restart the installation process." #~ msgstr "" #~ "युक्ति %s पर अवैध लेबल दिया गया था. कृपया इस समस्या को ठीक करें और अधिष्ठापन " #~ "प्रक्रिया को पुनः प्रारंभ करें." #~ msgid "Save to Remote" #~ msgstr "दूरस्थ में सहेजें" #~ msgid "Host" #~ msgstr "मेजबान" #~ msgid "Remote path" #~ msgstr "दूरस्थ पथ" #~ msgid "Help not available" #~ msgstr "मदद उपलब्ध नहीं है" #~ msgid "No help is available for this step of the install." #~ msgstr "अधिष्ठापन के इस चरण के लिए मदद उपलब्ध नहीं है." #~ msgid "" #~ " for help | between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " सहायता के लिए | तत्वों के बीच | चुनते हैं | अगला स्क्रीन" #~ msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." #~ msgstr "उन्नयन प्रक्रिया समाप्त किया जा रहा है, यह कुछ समय ले सकता है....." #~ msgid "Error running transaction" #~ msgstr "विनिमय के दौरान त्रुटि..." #~ msgid "" #~ "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " #~ "disc and press %s to retry." #~ msgstr "" #~ "कोई भी %s डिस्क नहीं मिला जो आपके बूट माध्यम से मिलान करता है. कृपया %s CD डिस्क " #~ "और पुनःप्रयास के लिए %s दबाएँ." #~ msgid "" #~ "The %s installation tree in that directory does not seem to match your " #~ "boot media." #~ msgstr "" #~ "ऐसा नहीं लगता है कि उस निर्देशिका में %s अधिष्ठापन तरू आपके बूट माध्यम से मिलान करता " #~ "है." #~ msgid "Welcome to %s%n for %s" #~ msgstr "%s%n में %s के लिए स्वागत है" #~ msgid "What type of media contains the packages to be installed?" #~ msgstr "किस प्रकार के माध्यम में अधिष्ठापन के लिए संकुल समाहित है? " #~ msgid "" #~ "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and " #~ "encryption key needed to access your wireless network. If no key is " #~ "needed, leave this field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "%s एक वायरलेस नेटवर्क अनुकूलक है. कृपया अपने वायरलेस नेटवर्क से अभिगम के लिए ESSID और " #~ "गोपन कुंजी उपलब्ध कराएं. अगर कुंजी की जरूरत नहीं है, इस क्षेत्र को खाली छोड़ें और " #~ "अधिष्ठापन को जारी रहने दें." #~ msgid "ESSID" #~ msgstr "ESSID" #~ msgid "Wireless Settings" #~ msgstr "बेतार जमावट" #~ msgid "Nameserver IP" #~ msgstr "नामसर्वर IP" #~ msgid "Missing Nameserver" #~ msgstr "गुम नामसर्वर" #~ msgid "" #~ "Your IP address request returned configuration information, but it did " #~ "not include a nameserver address. If you do not have this information, " #~ "you can leave the field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "आपकी IP पता आग्रह ने विन्यास सूचना को वापस कर दिया है, परंतु इसमें नामसर्वर शामिल " #~ "नहीं था. यदि आपके पास यह सूचना नहीं है, आप इस क्षेत्र को खाली छोड़ सकते हैं और " #~ "अधिष्ठापन जारी करेगा." #~ msgid "You entered an invalid IP address." #~ msgstr "आपने एक अमान्य IP पता दिया है." #~ msgid "Determining host name and domain..." #~ msgstr "मेजबाननाम और डोमेन निर्धारित कर रहा है..." #~ msgid "" #~ "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy " #~ "server to use." #~ msgstr "" #~ "यदि आप एक HTTP प्राक्सी सर्वर प्रयोग कर रहे हैं तो प्रयोग के लिए HTTP प्राक्सी सर्वर " #~ "का नाम दाखिल करें." #~ msgid "Proxy Name:" #~ msgstr "प्रॉक्सी नाम:" #~ msgid "Proxy Port:" #~ msgstr "प्रॉक्सी पोर्ट:" #~ msgid "Further Setup" #~ msgstr "अगला सेटअप" #~ msgid "Repository _Mirror" #~ msgstr "रिपॉजिटरी मिरर (_M)" #~ msgid "_Proxy configuration" #~ msgstr "प्रॉक्सी विन्यास (_P)" #~ msgid "Select a destination for the exception information." #~ msgstr "अपावद सूचना के लिए गंतव्य चुनें" #~ msgid "_Disk" #~ msgstr "डिस्क (_D)" #~ msgid "_Remote" #~ msgstr "दूरस्थ (_R)"