# translation of hi.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Rajesh Ranjan , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-01 15:14-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-11 15:20+0530\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../anaconda:102 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC प्रारंभ कर रहा है..." #: ../anaconda:137 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s मेजबान पर %s %s अधिष्ठापन" #: ../anaconda:139 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s अधिष्ठापन" #: ../anaconda:159 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "vnc शब्दकूट को जमाने में असमर्थ - किसी शब्दकूट का प्रयोग नहीं कर रहा है!" #: ../anaconda:160 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "यह निश्चित करें कि आपका शब्दकूट कम से कम 6 संप्रतीकों की लंबाई में है." #: ../anaconda:183 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "चेतावनी!!! VNC सर्वर 'बिना शब्दकूट' से चल रहा है!\n" "आप vncpassword= बूट विकल्प का प्रयोग कर सकते हैं\n" "यदि आप सर्वर की सुरक्षा चाहें.\n" #: ../anaconda:187 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC सर्वर अब चल रहा है." #: ../anaconda:190 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "%s मेजबान पर vnc क्लाइंट से जुड़ने का प्रयास कर रहा है...." #: ../anaconda:204 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "50 प्रयत्नों के बाद जुड़ने का प्रयास छोड़ रहा है!\n" #: ../anaconda:206 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "अधिष्ठापन प्रारंभ करने के लिए कृपया अपने vnc क्लाइंट को %s से दस्ती रूप से जोड़ें." #: ../anaconda:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "अधिष्ठापन प्रारंभ करने के लिए कृपया अपने vnc क्लाइंट को दस्ती रूप से जोड़ें ." #: ../anaconda:212 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "15 सेकण्डों में दोबारा जुड़ने का प्रयास करेगा..." #: ../anaconda:216 msgid "Connected!" msgstr "जुड़ गया!" #: ../anaconda:220 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "अधिष्ठापन प्रारंभ करने के लिए कृपया %s से जुड़ें..." #: ../anaconda:222 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "अधिष्ठापन प्रारंभ करने के लिए कृपया जुड़ें..." #: ../anaconda:583 ../anaconda:766 ../gui.py:241 ../gui.py:1073 #: ../rescue.py:41 ../rescue.py:228 ../rescue.py:308 ../rescue.py:336 #: ../rescue.py:346 ../rescue.py:418 ../rescue.py:424 ../text.py:324 #: ../text.py:493 ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:32 ../textw/network_text.py:178 #: ../textw/network_text.py:409 ../textw/network_text.py:417 #: ../loader2/cdinstall.c:136 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/cdinstall.c:376 ../loader2/cdinstall.c:381 #: ../loader2/cdinstall.c:386 ../loader2/cdinstall.c:451 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:269 #: ../loader2/driverdisk.c:300 ../loader2/driverdisk.c:339 #: ../loader2/driverdisk.c:377 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:583 #: ../loader2/driverdisk.c:621 ../loader2/driverselect.c:73 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 ../loader2/hdinstall.c:217 #: ../loader2/hdinstall.c:384 ../loader2/hdinstall.c:435 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 ../loader2/hdinstall.c:594 ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/kickstart.c:121 ../loader2/kickstart.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:174 ../loader2/kickstart.c:273 #: ../loader2/kickstart.c:408 ../loader2/lang.c:103 ../loader2/lang.c:380 #: ../loader2/loader.c:308 ../loader2/loader.c:321 ../loader2/loader.c:332 #: ../loader2/loader.c:691 ../loader2/loader.c:869 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:386 ../loader2/mediacheck.c:428 #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:373 ../loader2/method.c:458 #: ../loader2/modules.c:982 ../loader2/net.c:231 ../loader2/net.c:269 #: ../loader2/net.c:536 ../loader2/net.c:897 ../loader2/net.c:920 #: ../loader2/net.c:1069 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:201 ../loader2/nfsinstall.c:210 #: ../loader2/nfsinstall.c:248 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 ../loader2/urlinstall.c:442 #: ../loader2/urlinstall.c:451 ../loader2/urlinstall.c:462 #: ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:257 ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 #: ../loader2/urls.c:333 ../loader2/urls.c:447 msgid "OK" msgstr "ठीक" #: ../anaconda:631 msgid "Unknown Error" msgstr "अनजान त्रुटि" #: ../anaconda:634 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "किकस्टार्ट config के दूसरे भाग चलाने में त्रुटि: %s!" #: ../anaconda:750 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "आपके पास आलेखी अधिष्ठापक का उपयोग करने के लिए पर्याप्त RAM नहीं है. पाठयांश प्रकार " "प्रारंभ कर रहा है." #: ../anaconda:803 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "अधिष्ठापन वर्ग पाठ प्रकार अधिष्ठापन के लिये दबाव डाल रहा है." #: ../anaconda:830 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "कोई वीडियो हार्डवेयर नहीं मिला, शीर्षहीन मान रहा है" #: ../anaconda:841 ../anaconda:1092 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "एक X हार्डवेयर स्थिति वस्तु के प्रारंभिकीकरण में असमर्थ. " #: ../anaconda:865 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "आलेखी अधिष्ठापन उपलब्ध नहीं है... पाठ प्रकार प्रारंभ कर रहा है." #: ../anaconda:880 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "कोई माउस नहीं खोजा गया था. आलेखी अधिष्ठापन के लिए एक माउस की आवश्यकता है. पाठ " "प्रकार प्रारंभ कर रहा है." #: ../anaconda:890 #, c-format msgid "Detected mouse type: %s" msgstr "माउस के इस प्रकार को खोजा: %s" #: ../anaconda:894 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "माउस के इस प्रकार का उपयोग हो रहा है: %s" #: ../anaconda:998 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "आलेखी अधिष्ठापन आरंभ कर रहा है..." #: ../autopart.py:971 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "सिलेण्डर-आधारित विभाजनों को प्राथमिक विभाजनों की तरह बाँट नहीं सकता" #: ../autopart.py:974 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "विभाजनों को प्राथमिक विभाजनों की तरह बाँट नहीं सकता" #: ../autopart.py:977 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "सिलेण्डर-आधारित विभाजन दे नहीं सकता" #: ../autopart.py:980 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "विभाजनों को बाँट नहीं सकता" #: ../autopart.py:1042 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "%s बूट विभाजन BSD डिस्क लेबल से संबंध नहीं रखती है. SRM इस विभाजन से बूट नहीं कर सकेगा. " "BSD डिस्क लेबल संबंधी विभाजन का प्रयोग करें या इस युक्ति डिस्क लेबल को BSD में बदलें." #: ../autopart.py:1044 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "%s बूट विभाजन उस डिस्क से संबंध नहीं रखता जिसके प्रारंभ में बूटअधिभारक को उपस्थित रहने के " "लिए मुक्त स्थान है. यह निश्चित करें कि /boot को समाहित करने वाले डिस्क के प्रारंभ में कम से " "कम 5MB मुक्त स्थान है." #: ../autopart.py:1046 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "%s बूट विभाजन एक VFAT विभाजन नहीं है. EFI इस विभाजन से बूट नहीं कर सकता." #: ../autopart.py:1048 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "बूट विभाजन डिस्क में काफी पहले से स्थित नहीं है. ओपनफर्मवेयर इस अधिष्ठापन को बूट नहीं कर " "सकता." #: ../autopart.py:1055 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "आपके आर्किटेक्चर के लिए %s बूट विभाजन बूटिंग निर्धारक से मिल नहीं सकती." #: ../autopart.py:1081 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "इस विभाजन को जोड़ने से %s में पहले से बाँटे गए तार्किक आयतनों के लिए पर्याप्त डिस्क स्थान " "नहीं छोडेगा." #: ../autopart.py:1270 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "आग्रह किया गया विभाजन उपस्थित नहीं है" #: ../autopart.py:1271 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s के उपयोग के लिए %s विभाजन को खोजने में असमर्थ.\n" "\n" "आपके सिस्टम को रीबूट करने के लिए 'ठीक' दबाएं." #: ../autopart.py:1298 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "आग्रह किया गया Raid युक्ति उपस्थित नहीं है." #: ../autopart.py:1299 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s के उपयोग के लिए %s raid युक्ति को खोजने में असमर्थ.\n" "\n" "अपने सिस्टम को रीबूट करने के लिए 'ठीक' दबाएं." #: ../autopart.py:1330 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "निवेदित आयतन समूह उपस्थित नहीं है" #: ../autopart.py:1331 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s के उपयोग के लिए %s आयतन समूह को खोजने में असमर्थ.\n" "\n" "अपने सिस्टम को रीबूट करने के लिए 'ठीक' दबाएं." #: ../autopart.py:1368 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "निवेदित तार्किक आयतन समूह उपस्थित नहीं है" #: ../autopart.py:1369 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s तार्किक आयतन समूह को खोजने में असमर्थ, %s के उपयोग के लिए.\n" "\n" "आपके सिस्टम को रीबूट करने के लिए 'ठीक' दबाएं." #: ../autopart.py:1483 ../autopart.py:1531 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "स्वतः विभाजन त्रुटि " #: ../autopart.py:1484 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "आपके विभाजन में नीचे दिया गया त्रुटि घटित हुआ:\n" "\n" "%s\n" "\n" "अपने सिस्टम को रिबूटट करने के लिए 'ठीक' दबाएं." #: ../autopart.py:1494 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "स्वतः विभाजन के समय चेतावनी" #: ../autopart.py:1495 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "स्वतः विभाजन के समय निम्नलिखित चेतावनियाँ आयी:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1508 ../autopart.py:1525 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "अपने सिस्टम को रीबूट करने के लिए 'ठीक' दबाएं." #: ../autopart.py:1509 ../iw/partition_gui.py:995 #: ../textw/partition_text.py:225 msgid "Error Partitioning" msgstr "विभाजन त्रुटि" #: ../autopart.py:1510 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "निवेदित विभाजनों को बांट नहीं सकता था: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1527 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "आप एक अलग स्वतः विभाजन विकल्प चुन सकते हैं, या 'पीछे' को दबा कर दस्ती रूप से विभाजन " "चुनें.\n" "\n" "जारी रखने के लिए 'ठीक' दबाएँ." #: ../autopart.py:1532 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "आपके विभाजन में निम्नलिखित त्रुटि घटित हुई:\n" "\n" "%s\n" "\n" "यह तब हो सकता है जब अधिष्ठापन के लिए आपके हार्ड ड्राइव(वों) पर पर्याप्त स्थान न हो.%s" #: ../autopart.py:1543 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "अप्राप्य त्रुटि" #: ../autopart.py:1544 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "आपके सिस्टम को अब रीबूट किया जाएगा." #: ../autopart.py:1690 ../bootloader.py:179 ../gui.py:1070 ../image.py:475 #: ../packages.py:446 ../partedUtils.py:289 ../partedUtils.py:319 #: ../partedUtils.py:844 ../partedUtils.py:901 ../upgrade.py:328 #: ../upgrade.py:439 ../upgrade.py:491 ../upgrade.py:514 ../upgrade.py:554 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:92 ../iw/fdasd_gui.py:93 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 ../iw/zfcp_gui.py:248 #: ../textw/bootloader_text.py:125 ../textw/bootloader_text.py:460 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:229 #: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader2/loader.c:363 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: ../autopart.py:1696 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "स्वतः विभाजन चयनित अधिष्ठापन प्रकार पर आधारित विभाजनों को व्यवस्थित करता है. निर्मित " "हो जाने पर आप विभाजनों को पसंदीदा कर सकते हैं.\n" "\n" "दस्ती डिस्क विभाजन उपकरण, डिस्क ड्रूयिड, आपको एक अंतःक्रियात्मक वातावरण में विभाजन " "बनाने की अनुमति देता है. आप फाइल सिस्टम प्रकारों, आरोह बिंदु, विभाजन आकारों और कई को " "व्यवस्थित कर सकते हैं." #: ../autopart.py:1707 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "स्वतः विभाजन को अधिष्ठापन कार्यक्रम के द्वारा जमाये जाने से पहले, आपको जरूर चुनना चाहिए " "कि आपके हार्ड ड्राइव पर स्थान का कैसे प्रयोग होता है." #: ../autopart.py:1712 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "इस सिस्टम पर सभी विभाजनों को हटाएँ" #: ../autopart.py:1713 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "इस सिस्टम पर सभी Linux विभाजनों को हटाएँ" #: ../autopart.py:1714 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "सभी विभाजनों को रखें और उपस्थित मुक्त स्थान का प्रयोग करें" #: ../autopart.py:1716 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "निम्नांकित चालनों पर आपने सभी विभाजनों (सारे आंकड़ों) को हटाने के लिए चयनित किया है:%s " "s\n" "क्या आप यह करने के लिए निश्चित हैं?" #: ../autopart.py:1720 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "निम्नांकित चालनों पर आपने सभी Linux विभाजनों (और उनपर सब आंकड़ा) को हटाना चयनित " "किया है:%s\n" "क्या आप यह करने के लिए निश्चित हैं?" #: ../bootloader.py:118 msgid "Bootloader" msgstr "बूटअधिभारक" #: ../bootloader.py:118 msgid "Installing bootloader..." msgstr "बूट अधिभारक अधिष्ठापित कर रहा है..." #: ../bootloader.py:180 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "आपके सिस्टम पर कोई कर्नल संकुल अधिष्ठापित नहीं था. आपका बूटअधिभारक विन्यास बदला नहीं " "जाएगा." #: ../cmdline.py:42 msgid "Completed" msgstr "समाप्त" #: ../cmdline.py:47 msgid "In progress... " msgstr "प्रगति में..." #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "समादेश रेखा प्रकार में कोई प्रश्न नहीं रख सकता था!" #: ../cmdline.py:87 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "समादेश लाइन प्रकार में विभाजित अपवादों को संभाला नहीं जा सकता!" #: ../cmdline.py:133 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "[%d/%d] संपन्न" #: ../cmdline.py:139 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "%s-%s-%s का अधिष्ठापन हो रहा है... " #: ../constants.py:73 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at %s" msgstr "" "एक अनियंत्रित अपवाद घटित हुआ है. ज्यादा संभावना यह एक दोष (बग) है. कृपया एक फ्लॉपी में " "इस अपवाद के पूरे पाठ को प्रतिलिपि करने या संनिक्षेप को सुरक्षित करने के बाद एनाकोंडा के " "लिये एक विस्तारित दोष सूचना %s को भेजें." #: ../constants.py:80 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at %s" msgstr "" "एक अनियंत्रित अपवाद घटित हुआ. ज्यादा संभावना यह एक दोष है. कृपया इस अपवाद के पूरे पाठ " "को प्रतिलिपि करें और एनाकोंडा में एक विस्तारित दोष (बग) सूचना %s पर भेजें." #: ../exception.py:232 ../gui.py:546 ../text.py:226 msgid "Exception Occurred" msgstr "अपवाद घटित हुआ" #: ../exception.py:300 msgid "Dump Written" msgstr "संनिक्षेप लिखा गया" #: ../exception.py:301 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "आपके सिस्टम की स्थिति सफलता पूर्वक फ्लॉपी पर लिखी जा चुकी है. आपका सिस्टम अब पुनःआरंभ " "होने जा रहा है." #: ../firewall.py:54 msgid "Remote Login (SSH)" msgstr "दूरस्थ लॉगिन (SSH)" #: ../firewall.py:55 msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" msgstr "वेब सर्वर (HTTP, HTTPS)" #: ../firewall.py:56 msgid "File Transfer (FTP)" msgstr "फाइल स्थानांतरण (FTP)" #: ../firewall.py:58 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "मेल सर्वर (SMTP)" #: ../floppy.py:103 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "बूट फ्लापी बनाने में असमर्थ" #: ../floppy.py:104 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "आपकी मशीन के लिए आवश्यक कर्नल माडुअलों का आकार, एक फ्लापी में आनेवाला एक बूट डिस्क नहीं " "बना सकता." #: ../floppy.py:113 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "एक फ्लापी डिस्क डालें" #: ../floppy.py:114 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "कृपया फ्लापी चालन से किसी डिस्कटों को हटाएँ और उस फ्लापी डिस्कट को डालें, जिसमें बूट डिस्क " "समाहित हो. \n" "\n" "बूट डिस्क को बनाते समय सभी आंकड़े मिट जाएँगे." #: ../floppy.py:118 ../packages.py:456 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द करें (_C)" #: ../floppy.py:118 msgid "_Make boot disk" msgstr "बूट डिस्क बनाएं (_M)" #: ../floppy.py:129 ../floppy.py:154 ../floppy.py:169 ../floppy.py:200 #: ../fsset.py:607 ../fsset.py:1349 ../fsset.py:1387 ../fsset.py:1398 #: ../fsset.py:1448 ../fsset.py:1459 ../fsset.py:1494 ../fsset.py:1544 #: ../fsset.py:1588 ../fsset.py:1607 ../harddrive.py:165 ../image.py:154 #: ../image.py:192 ../image.py:328 ../image.py:532 ../packages.py:162 #: ../packages.py:175 ../packages.py:184 ../packages.py:196 ../packages.py:432 #: ../packages.py:630 ../packages.py:729 ../partIntfHelpers.py:403 #: ../partedUtils.py:661 ../upgrade.py:359 ../upgrade.py:384 ../upgrade.py:411 #: ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:605 ../iw/raid_dialog_gui.py:644 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:451 ../loader2/driverdisk.c:339 #: ../loader2/driverdisk.c:377 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:476 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 ../loader2/hdinstall.c:217 #: ../loader2/hdinstall.c:435 ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 ../loader2/hdinstall.c:594 #: ../loader2/kickstart.c:273 ../loader2/lang.c:103 ../loader2/loader.c:332 #: ../loader2/loader.c:691 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:386 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:201 #: ../loader2/nfsinstall.c:210 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 #: ../loader2/urls.c:191 ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: ../floppy.py:130 ../floppy.py:155 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "बूट डिस्क बनाते समय एक त्रुटि घटित हुई. कृपया यह निश्चित करें कि प्रथम फ्लापी चालन में एक " "फ्लापी है. " #: ../floppy.py:141 msgid "Creating" msgstr "बना रहा है" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating boot disk..." msgstr "बूट डिस्क बना रहा है..." #: ../floppy.py:170 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" "बूट डिस्क का सत्यापन करते समय एक त्रुटि घटित हुआ. कृपया यह निश्चित करें कि आपके प्रथम " "फ्लापी चालन में अच्छी फ्लापी है." #: ../floppy.py:201 msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "आपकी बूट फ्लापी अमान्य मालूम होती है. यह एक बुरी फ्लापी के कारण हो सकता है. कृपया " "निश्चित करें कि आपके प्रथम फ्लापी चालन में अच्छी फ्लापी है. " #: ../fsset.py:182 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "बुरे खण्डों के लिए जांच रहा है" #: ../fsset.py:183 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "/dev/%s पर बुरे खण्डों के लिए जांच रहा है..." #: ../fsset.py:608 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%s के ext3 में उत्प्रवासन करते समय एक त्रुटि सामने आई. यदि चाहें तो इस फाइल सिस्टम के " "उत्प्रवासन के बिना इसे जारी रखना संभव है.\n" "\n" "क्या आप %s में बिना उत्प्रवासन किए जारी रखना चाहते हैं?" #: ../fsset.py:1257 msgid "RAID Device" msgstr "RAID युक्ति" #: ../fsset.py:1261 ../fsset.py:1267 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "एप्पल बूटस्ट्रेप" #: ../fsset.py:1272 ../partitions.py:869 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP बूट" #: ../fsset.py:1275 msgid "First sector of boot partition" msgstr "बूट विभाजन का प्रथम खण्ड" #: ../fsset.py:1276 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "मास्टर बूट रिकार्ड (MBR)" #: ../fsset.py:1350 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s युक्ति पर स्वेप का प्रारंभिकीकरण करते समय एक त्रुटि घटित हुआ. यह समस्या गंभीर है और " "अधिष्ठापन जारी नहीं हो सकता है.\n" "\n" "अपने सिस्टम को रिबूट करने के लिए दबायें." #: ../fsset.py:1388 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "%s स्वेप युक्ति को सक्रिय करने में त्रुटि: %s\n" "\n" "आपके उन्नत विभाजन पर /etc/fstab एक मान्य स्वैप विभाजन का संदर्भ नहीं लेता है.\n" "\n" "अपने सिस्टम को रीबूट करने के लिए 'ठीक' दबाएँ." #: ../fsset.py:1399 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "%s स्वेप युक्ति को सक्रिय करने में त्रुटि: %s\n" "\n" "इसका सर्वाधिक संभाव्य अर्थ यह हो सकता है कि इस स्वेप विभाजन का प्रारंभिकीकरण नहीं किया " "गया था.\n" "\n" "अपने सिस्टम को रीबूट करने के लिए 'ठीक' दबाएँ." #: ../fsset.py:1449 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "/dev/%s युक्ति पर बुरे खंड मिले हैं. हम अनुशंसा नहीं करते कि आप इस युक्ति का प्रयोग करें.\n" "\n" "अपने सिस्टम को रीबूट करने के लिए दबाएँ." #: ../fsset.py:1460 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s पर बुरे खंडों के लिए खोज करते समय एक त्रुटि घटित हुआ. यह समस्या गंभीर है, और अधिष्ठापन " "जारी नहीं हो सकता है.\n" "\n" "अपने सिस्टम को रीबूट करने के लिए दबाएँ." #: ../fsset.py:1495 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s को संरूपित करने का प्रयास करते समय एक त्रुटि घटित हुआ. यह समस्या गंभीर है, और " "अधिष्ठापन जारी नहीं हो सकता.\n" "\n" "आपके सिस्टम को रीबूट करने के लिए दबाएँ." #: ../fsset.py:1545 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s के उत्प्रवासन का प्रयास करते समय एक त्रुटि घटित हुआ. यह समस्या गंभीर है, और अधिष्ठापन " "जारी नहीं हो सकता है.\n" "\n" "अपने सिस्टम को रीबूट करने के लिए दबाएँ." #: ../fsset.py:1566 ../fsset.py:1575 msgid "Invalid mount point" msgstr "अमान्य आरोह बिंदु" #: ../fsset.py:1567 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s बनाने का प्रयास करते समय एक त्रुटि घटित हुआ. इस पथ का कुछ तत्व एक निर्देशिका नहीं है. " "यह एक घातक त्रुटि है और अधिष्ठापन जारी नहीं हो सकता है.\n" "\n" "अपने सिस्टम को रीबूट करने के लिए दबाएँ." #: ../fsset.py:1576 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s को बनाने का प्रयास करते समय एक त्रुटि घटित हुआ: %s. यह एक घातक त्रुटि है अधिष्ठापन " "जारी नहीं हो सकता है. \n" "\n" "अपने सिस्टम को रीबूट करने के लिए दबाएं." #: ../fsset.py:1589 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "%s युक्ति को %s रूप में आरोहण करने में त्रुटि: %s\n" "\n" "इसका सर्वाधिक संभाव्य अर्थ यह हो सकता है कि विभाजन को संरूपित नहीं किया था.\n" "\n" "अपने सिस्टम को रिबूट करने के लिए 'ठीक' दबाएं." #: ../fsset.py:1608 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "/ प्रविष्टि को पाने में त्रुटि.\n" "\n" "इसका सर्वाधिक संभाव्य अर्थ यह हो सकता है कि आपका fstab सही नहीं है.\n" "\n" "आपके सिस्टम को रिबूट करने के लिए 'ठीक' दबाएं." #: ../fsset.py:2272 msgid "Duplicate Labels" msgstr "हमशक्ल लेबल" #: ../fsset.py:2273 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "आपके सिस्टम पर बहु युक्तियों को %s लेबल दिया गया है. आपके सिस्टम को ठीक तरह से कार्य करने " "के लिए युक्तियों का लेबल अद्वितीय होना जरुरी है.\n" "\n" "कृपया इस समस्या को ठीक करें और अधिष्ठापन प्रक्रिया को पुनः प्रारंभ करें." #: ../fsset.py:2280 ../gui.py:727 ../gui.py:1183 ../image.py:96 #: ../image.py:485 ../packages.py:457 ../packages.py:1560 #: ../iw/confirm_gui.py:67 ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "रीबूट करें (_R)" #: ../fsset.py:2534 msgid "Formatting" msgstr "संरूपित कर रहा है" #: ../fsset.py:2535 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s फाइल सिस्टम को संरूपित कर रहा है..." #: ../gui.py:107 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "स्क्रीनशॉट कॉपी करने में एक त्रुटि घटित हुआ. " #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "स्क्रीनशॉटों कॉपी की गई" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "इस निर्देशिका में स्क्रीनशॉटों को सुरक्षित किया गया है:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "रीबूट करके और रूट से लागिन करने से आप इसका अभिगम कर सकते हैं ." #: ../gui.py:164 msgid "Saving Screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉट को सुरक्षित कर रहा है" #: ../gui.py:165 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "'%s' नामक स्क्रीनशॉट को सुरक्षित किया गया. " #: ../gui.py:168 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉट को सुरक्षित करने में त्रुटि" #: ../gui.py:169 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "स्क्रीनशॉट को सुरक्षित करते समय एक त्रुटि घटित हुआ. यदि संकुल अधिष्ठापन के समय यह घटित " "हुआ है तो इसकी सफलता के लिए आपको कई बार प्रयास करना जरुरी हैं." #: ../gui.py:238 ../text.py:321 msgid "Fix" msgstr "सही" #: ../gui.py:239 ../rescue.py:180 ../text.py:322 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:70 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../loader2/driverdisk.c:519 #: ../loader2/driverdisk.c:530 ../loader2/hdinstall.c:330 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Yes" msgstr "हां" #: ../gui.py:240 ../rescue.py:180 ../rescue.py:182 ../text.py:323 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:70 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../textw/upgrade_text.py:261 #: ../loader2/driverdisk.c:519 ../loader2/driverdisk.c:530 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "No" msgstr "नहीं" #: ../gui.py:242 ../text.py:325 ../loader2/net.c:274 ../loader2/net.c:587 msgid "Retry" msgstr "पुनःप्रयास करें" #: ../gui.py:243 ../text.py:326 msgid "Ignore" msgstr "छोड़ें" #: ../gui.py:244 ../gui.py:638 ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:526 ../text.py:111 ../text.py:112 ../text.py:283 #: ../text.py:285 ../text.py:327 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:96 ../textw/bootloader_text.py:200 #: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/userauth_text.py:88 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Cancel" msgstr "रद्द करें" #: ../gui.py:547 tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Debug" msgstr "दोषमार्जन करें (_D)" #: ../gui.py:549 msgid "_Save to floppy" msgstr "फ्लॉपी में सहेजें (_S)" #: ../gui.py:722 ../text.py:269 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "किकस्टार्ट विन्यास का विश्लेषण करने के दौरान निम्नलिखित त्रुटियां पाई गई:\n" "\n" "%s" #: ../gui.py:724 ../text.py:271 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "किकस्टार्ट विन्यास विश्लेषण करने में त्रुटि" #: ../gui.py:732 ../text.py:281 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "कृपया अब एक फ्लापी डालें. डिस्क की सभी सामग्री मिट चुकी हैं, इसलिए अपना डिस्केट " "सावधानीपूर्वक चुनें." #: ../gui.py:847 msgid "default:LTR" msgstr "मूलभूत:LTR" #: ../gui.py:915 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "रिलीज नोट्स नहीं मिल रहा है.\n" #: ../gui.py:1071 msgid "The release notes are missing." msgstr "रिलीज नोट्स नहीं मिल रहा है." #: ../gui.py:1170 msgid "Error!" msgstr "त्रुटि!" #: ../gui.py:1171 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "एक अधिष्ठापक अंतरफलक घटक को भारित करने का प्रयास करते समय एक त्रुटि घटित हुआ.\n" "\n" "वर्गनाम = %s" #: ../gui.py:1175 ../gui.py:1180 ../packages.py:190 ../packages.py:201 #: ../packages.py:635 ../packages.py:1552 ../packages.py:1557 msgid "_Exit" msgstr "निकास (_E)" #: ../gui.py:1176 ../packages.py:444 msgid "_Retry" msgstr "पुनःप्रयास करें (_R)" #: ../gui.py:1179 ../packages.py:1556 msgid "The installer will now exit..." msgstr "अधिष्ठापक अब बाहर निकल जायेगा..." #: ../gui.py:1182 ../packages.py:1559 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "आपका सिस्टम अब रीबूट हो जाएगा..." #: ../gui.py:1185 ../packages.py:1561 msgid "Rebooting System" msgstr "सिस्टम को रीबूट कर रहा है" #: ../gui.py:1266 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s अधिष्ठापक" #: ../gui.py:1274 msgid "Unable to load title bar" msgstr "शीर्षक पट्टी भारित करने में असमर्थ" #: ../gui.py:1335 msgid "Install Window" msgstr "विंडो अधिष्ठापन" #: ../harddrive.py:166 ../image.py:533 #, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" "निम्नांकित ISO बिंव गुम गए हैं जो कि अधिष्ठापन के लिए जरूरी है:\n" "\n" "%s\n" "सिस्टम अब रीबूट होगा." #: ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:948 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "इस समूह में सभी उपलब्ध संकुल शामिल हैं. नोट करें कि इस पृष्ठ पर सभी अन्य संकुल समूहों में से " "पर्याप्त अधिक संकुल है." #: ../hdrlist.py:788 msgid "Everything" msgstr "प्रत्येक" #: ../hdrlist.py:952 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "संकुलों के न्यूनतम संभव समुच्चय पाने के लिए इस समूह को चुनें. उदाहरण के लिए, छोटे रॉटर/" "फायरवाल बक्स बनाने के लिए उपयोगी." #: ../hdrlist.py:1001 msgid "Miscellaneous" msgstr "विविध" #: ../image.py:87 msgid "Required Install Media" msgstr "जरूरी अधिष्ठापन मीडिया" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "आपने जिस सॉफ्टवेयर को अधिष्ठापित करने के लिए चुना है, उसके लिए निम्नलिखित सीडी की जरूरत " "होगी:\n" "\n" "%s\n" "अधिष्ठापन आरंभ करने के पहले कृपया इन्हें तैयार रखें. अगर आपको अधिष्ठापन को स्थगित करके " "रिबूट करने की जरूरत है तो कृपया चुनें \"रिबूट\"." #: ../image.py:96 ../packages.py:1557 ../packages.py:1560 #: ../iw/confirm_gui.py:67 ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Back" msgstr "पीछे (_B)" #: ../image.py:96 ../image.py:486 ../kickstart.py:1507 ../kickstart.py:1535 #: ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Continue" msgstr "जारी (_C)" #: ../image.py:155 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "CD का विरोहण करते समय एक त्रुटि घटित हुआ. कृपया निश्चित करें कि आप tty2 के शैल से %s का " "अभिगम नहीं कर रहे हैं और पुनःप्रयास के लिए 'ठीक' दबाएँ." #: ../image.py:188 msgid "Copying File" msgstr "फाइल की प्रतिलिपि कर रहा है" #: ../image.py:189 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "अधिष्ठापन बिंव हार्ड ड्राइव पर स्थानांतरित कर रहा है..." #: ../image.py:193 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "आपके हार्ड ड्राइव से अधिष्ठापन बिंव को स्थानांतरित करने में एक त्रुटि घटित हुआ. यह हो सकता " "है कि आपके डिस्क में पर्याप्त स्थान नहीं हैं. " #: ../image.py:286 msgid "Change CDROM" msgstr "CDROM बदलें" #: ../image.py:287 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "कृपया जारी रखने के लिए %s disc %d डालें." #: ../image.py:322 msgid "Wrong CDROM" msgstr "गलत CDROM " #: ../image.py:323 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "वह सही %s CDROM नहीं है." #: ../image.py:329 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "CDROM चलाने में असमर्थ" #: ../installclass.py:61 msgid "Install on System" msgstr "सिस्टम पर अधिष्ठापित करें" #: ../kickstart.py:102 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "स्क्रिप्टलेट विफलता" #: ../kickstart.py:103 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "स्क्रिप्टलेट को चलाने में त्रुटि था. आप आउटपुट को %s में जांच सकते हैं. यह गंभीर त्रुटि है और " "आपका अधिष्ठापन खत्म कर दिया जायेगा.\n" "\n" "अपने सिस्टम को रिबूट करने के लिये ठीक बटन दबायें." #: ../kickstart.py:1499 msgid "Missing Package" msgstr "खोया हुआ संकुल" #: ../kickstart.py:1500 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "आपने यह निर्दिष्ट किया हैं कि '%s' संकुल अधिष्ठापित होना है. यह संकुल उपस्थित नहीं है. क्या " "आप अपने अधिष्ठापन को जारी या विफल करना चाहेंगे?" #: ../kickstart.py:1506 ../kickstart.py:1534 msgid "_Abort" msgstr "विफल करें (_A)" #: ../kickstart.py:1526 msgid "Missing Group" msgstr "खोया हुआ समूह" #: ../kickstart.py:1527 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "आपने यह निर्दिष्ट किया हैं कि '%s' समूह अधिष्ठापित होना है. यह समूह उपस्थित नहीं है. क्या " "आप अपने अधिष्ठापन को जारी या विफल करना चाहेंगें?" #: ../network.py:42 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "मेजबाननाम को 64 या इससे कम संप्रतीकों का होना चाहिए." #: ../network.py:45 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "मेजबाननाम को 'a-z' या 'A-Z' सीमा में एक उचित संप्रतीक से अवश्य प्रारंभ होना चाहिए" #: ../network.py:50 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "मेजबाननाम में केवल 'a-z', 'A-Z', '-', या '.' संप्रतीक हो सकता है" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "उन्नयन के साथ बढ़ें?" #: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "आपके द्वारा उन्नयन के लिए चयनित Linux अधिष्ठापन के फाइल सिस्टमों का पहले से आरोहण है. " "आप इस स्थान के पीछे नहीं जा सकते. \n" "\n" #: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "क्या आप उन्नयन के साथ जारी रखना चाहते हैं?" #: ../packages.py:156 msgid "Reading" msgstr "पढ़ रहा है" #: ../packages.py:156 msgid "Reading package information..." msgstr "संकुल जानकारी पढ़ रहा है..." #: ../packages.py:163 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "प्रवेशिका सूची को पढ़ने में असफल. यह हो सकता है कि फाइल छूट गई है या बुरा माध्यम है. " "पुनःप्रयास के लिए दबाएँ." #: ../packages.py:176 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "comps फाइल पढ़ने में असमर्थ. यह फाइल गुमने या बुरे माध्यम के कारण हो सकता है. कृपया फिर " "प्रयत्न के लिए दबाएँ." #: ../packages.py:185 msgid "" "The comps file in your installation tree is missing critical groups. Please " "ensure that your install tree has been correctly generated." msgstr "" "आपके अधिष्ठापन तरू में comps फाइल एक छूटा हुआ गंभीर समूह है. कृपया निश्चित करें कि आपका " "अधिष्ठापन तरू सही ढंग से उत्पन्न किया गया है." #: ../packages.py:197 ../packages.py:631 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "" "जिस मशीन पर आप अधिष्ठापन करने का प्रयास कर रहें हैं वो %s के इस रिलीज द्वारा समर्थित " "नहीं है." #: ../packages.py:311 msgid "Dependency Check" msgstr "अधीनता जांच" #: ../packages.py:312 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "अधिष्ठापन के लिए चयनित संकुलों में अधीनताओं को जांच रहा है..." #: ../packages.py:373 ../packages.py:864 msgid "Processing" msgstr "प्रक्रिया हो रही है" #: ../packages.py:374 msgid "Preparing to install..." msgstr "अधिष्ठापन के लिए तैयार हो रहा है..." #: ../packages.py:433 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "%s-%s-%s संकुल खोला नहीं जा सकता. यह फाइल नहीं होने या शायद भ्रष्ट संकुल के कारण हो " "सकता है. यदि आप CD माध्यम से अधिष्ठापन कर रहे हैं इसका सामान्यतः अर्थ यह है कि CD " "माध्यम भ्रष्ट है या CD चालन माध्यम को पढ़ने में असमर्थ है.\n" "\n" "पुनःप्रयास करने के लिए दबाएं." #: ../packages.py:443 msgid "Re_boot" msgstr "रीबूट करें (_b)" #: ../packages.py:447 msgid "" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "अगर आप सिस्टम रिबूट करते हैं, आपका सिस्टम एक असंगत स्थिति में छूट जायेगा जिसके लिये " "अधिष्ठापन की जरूरत होगी. क्या आप जारी रखने की इच्छा रखते हैं?" #: ../packages.py:461 msgid "Installing..." msgstr "अधिष्ठापन कर रहा है..." #: ../packages.py:482 msgid "Error Installing Package" msgstr "संकुल अधिष्ठापन करने में त्रुटि" #: ../packages.py:483 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "%s अधिष्ठापन में एक त्रुटि था. इससे माध्यम असफल, डिस्क स्थान की कमी और/या हार्डवेयर " "समस्याएं रख सकती है. यह एक घातक त्रुटि है और आपका अधिष्ठापन विफल कर दिया जाएगा. " "कृपया अपने माध्यम का सत्यापन करें और अधिष्ठापन के लिए पुनःप्रयास करें.\n" "\n" "अपने सिस्टम को रीबूट करने के लिए 'ठीक' बटन दबाएँ." #: ../packages.py:730 ../upgrade.py:360 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "प्रवेशिका सूची को मिलाने में असमर्थ. यह हो सकता है कि फाइल गुम गई या माध्यम बुरा हो. " "पुनःप्रयास के लिए दबाएँ." #: ../packages.py:865 msgid "Preparing RPM transaction..." msgstr "RPM लेनदेन के तैयार कर रहा है..." #: ../packages.py:955 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "%s संकुलों का उन्नयन हो रहा है\n" "\n" #: ../packages.py:957 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "%s संकुलों का अधिष्ठापन हो रहा है\n" "\n" #: ../packages.py:965 ../packages.py:1265 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "%s-%s-%s.%s. का उन्नयन कर रहा है\n" #: ../packages.py:967 ../packages.py:1267 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "%s-%s-%s.%s का अधिष्ठापन कर रहा है\n" #: ../packages.py:983 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "निम्नांकित संकुलों को अधिष्ठापित करने के लिए\n" "स्वतः चुना गया थाः\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:989 msgid "Install Starting" msgstr "अधिष्ठापन प्रारंभ हो रहा है " #: ../packages.py:990 #, fuzzy msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "अधिष्ठापन प्रक्रिया प्रारंभ हो रही है, यह कुछ मिनट लेगा....." #: ../packages.py:1030 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "जिन संकुलों को अधिष्ठापन करने के लिए आपने चुना था उसके लिए आपके पास पर्याप्त डिस्क स्थान " "नहीं है . निम्नांकित फाइल सिस्टमों पर अधिक स्थान की जरुरत है:\n" "\n" #: ../packages.py:1034 ../packages.py:1055 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1075 #: ../iw/partition_gui.py:361 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1436 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "आरोह बिंदु" #: ../packages.py:1035 msgid "Space Needed" msgstr "स्थान जरूरी" #: ../packages.py:1051 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "जिन संकुलों को अधिष्ठापन करने के लिए आपने चुना था उसके लिए आपके पास पर्याप्त फाइल नोड " "नहीं हैं . निम्नांकित फाइल सिस्टमों पर अधिक फाइल नोडों की जरुरत है:\n" "\n" #: ../packages.py:1056 msgid "Nodes Needed" msgstr "आवश्यक नोड" #: ../packages.py:1067 msgid "Disk Space" msgstr "डिस्क स्थान" #: ../packages.py:1112 msgid "Post Install" msgstr "उत्तर अधिष्ठापन" #: ../packages.py:1113 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "उत्तर अधिष्ठापन विन्यास को चला रहा है..." #: ../packages.py:1291 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "निम्नांकित संकुल इस संस्करण में उपलब्ध थे, किन्तु उन्नयन नहीं किए गए थे:\n" #: ../packages.py:1294 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "निम्नांकित संकुल इस संस्करण में उपलब्ध थे, किन्तु अधिष्ठापित 'नहीं' थे:\n" #: ../packages.py:1538 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "चेतावनी! यह विमोचन के पहले का सॉफ्टवेयर (बीटा) है!" #: ../packages.py:1539 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "इस %s बीटा के डाउनलोडिंग के लिए धन्यवाद.\n" "\n" "यह अंतिम विमोचन नहीं है और ना ही उत्पादन सिस्टमों के प्रयोग करने के इरादे से लाया गया है. " "इसका उद्देश्य जाँचकर्ताओं से प्रतिक्रिया इकट्ठा करना है और यह दैनन्दिन प्रयोग के लिए ठीक " "नहीं.है.\n" "प्रतिक्रिया देने के लिए, कृपया जायें:\n" "\n" " %s\n" "\n" "और '%s' मार्फत रिपोर्ट दर्ज करें.\n" #: ../packages.py:1552 msgid "_Install anyway" msgstr "किसी तरह अधिष्ठापित करें (_I)" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "कृपया एक आयतन समूह नाम दाखिल करें." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "आयतन समूह नामों को 128 संप्रतीकों से कम होना जरुरी है." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "त्रुटि - %s आयतन समूह नाम उचित नहीं है." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "त्रुटि - आयतन समूह नाम में अवैध संप्रतीक या स्थान समाहित हैं. स्वीकार्य संप्रतीकों में अक्षर, " "अंक, '.' या '_' है." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "कृपया एक तार्किक आयतन नाम दाखिल करें." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "तार्किक आयतन नामों को 128 संप्रतीकों से कम होना जरुरी है." #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "त्रुटि - %s तार्किक आयतन नाम उचित नहीं है." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "त्रुटि - आयतन समूह नाम में अवैध संप्रतीक या स्थान समाहित हैं. स्वीकार्य संप्रतीकों में अक्षर, " "अंक, '.' या '_' है." #: ../partIntfHelpers.py:95 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "आरोह बिंदु अमान्य है. आरोह बिंदु को '/' से शुरु होना ज़रूरी है और '/' से अंत नहीं हो सकता " "और मुद्रण योग्य संप्रतीक समाहित होना ज़रूरी है और अतिरिक्त स्थान नहीं होना चाहिए." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "कृपया इस विभाजन के लिए एक आरोह बिंदु निर्दिष्ट करें." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "हार्ड ड्राइव अधिष्ठापन के लिए यह विभाजन आंकड़ा को रखे हुये है." #: ../partIntfHelpers.py:116 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "यह विभाजन /dev/md%s RAID युक्ति का भाग है." #: ../partIntfHelpers.py:119 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "यह विभाजन एक RAID युक्ति का भाग है." #: ../partIntfHelpers.py:124 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "यह विभाजन %s LVM आयतन समूह का भाग है." #: ../partIntfHelpers.py:127 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "यह विभाजन एक LVM आयतन समूह का भाग है." #: ../partIntfHelpers.py:142 ../partIntfHelpers.py:150 #: ../partIntfHelpers.py:157 ../partIntfHelpers.py:167 #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "Unable To Delete" msgstr "विलोपित करने में असमर्थ" #: ../partIntfHelpers.py:143 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "विलोपित करने के लिए पहले आपको एक विभाजन जरूर चुनना है." #: ../partIntfHelpers.py:151 msgid "You cannot delete free space." msgstr "आप मुक्त स्थान को विलोपित नहीं कर सकते." #: ../partIntfHelpers.py:158 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "एक LDL संरुपित DASD के एक विभाजन को आप विलोपित नहीं कर सकते." #: ../partIntfHelpers.py:168 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "आप यह विभाजन विलोपित नहीं कर सकते, यह एक विस्तारित विभाजन है जिसमें %s समाहित है" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "आप यह विभाजन विलोपित नहीं कर सकते:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:229 ../partIntfHelpers.py:525 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:743 msgid "Confirm Delete" msgstr "विलोपन निश्चित करें" #: ../partIntfHelpers.py:230 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "'/dev/%s' युक्ति पर आप सभी विभाजनों को विलोपित करने जा रहे हैं." #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:526 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:746 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1098 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Delete" msgstr "विलोपित करें (_D)" #: ../partIntfHelpers.py:291 msgid "Notice" msgstr "सूचना" #: ../partIntfHelpers.py:292 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "निम्नांकित विभाजनों को विलोपित नहीं किया गया था, क्योंकि वे प्रयोग में थे:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:308 ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:347 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "Unable To Edit" msgstr "संपादन करने में असमर्थ" #: ../partIntfHelpers.py:309 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "आपको संपादन के लिए एक विभाजन चुनना जरूरी है" #: ../partIntfHelpers.py:321 ../partIntfHelpers.py:359 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "आप इस विभाजन का संपादन नहीं कर सकते:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:348 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "आप इस विभाजन का संपादन नहीं कर सकते, क्योंकि यह एक विस्तारित विभाजन है जिसमें %s " "समाहित है" #: ../partIntfHelpers.py:380 msgid "Format as Swap?" msgstr "स्वेप जैसा संरूपित करें?" #: ../partIntfHelpers.py:381 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s के पास 0x82(Linux स्वेप) विभाजन प्रकार है किन्तु Linux स्वेप विभाजन की तरह " "संरुपित किया हुआ नहीं लगता है.\n" "\n" "क्या आप इस विभाजन को एक स्वेप विभाजन की तरह संरुपित करना चाहेंगें?" #: ../partIntfHelpers.py:401 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "आपको %s अधिष्ठापन करने के लिए कम से कम एक हार्ड ड्राइव अवश्य चुनना है." #: ../partIntfHelpers.py:407 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "आपने इस अधिष्ठापन के लिए बिना संरूपित किए एक पूर्व-उपस्थित विभाजन को उपयोग के लिए चुना " "है. हमारी अनुशंसा है कि आप इस विभाजन को संरूपित करें ताकि पूर्व ऑपरेटिंग सिस्टम अधिष्ठापन " "से फाइलें Linux के इस अधिष्ठापन के साथ समस्या नहीं करे. फिर भी, यदि इस विभाजन में आपकी " "आवश्यक फाइलें समाहित है, जैसै होम निर्देशिकाएँ, तो आपको इस विभाजन को बिना संरूपित किए " "जारी करना चाहिए." #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Format?" msgstr "संरूपित करें?" #: ../partIntfHelpers.py:415 ../iw/partition_gui.py:1007 msgid "_Modify Partition" msgstr "विभाजन रूपांतरित करें (_M)" #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Do _Not Format" msgstr "संरूपित न करें (_N)" #: ../partIntfHelpers.py:423 msgid "Error with Partitioning" msgstr "विभाजन में त्रुटि" #: ../partIntfHelpers.py:424 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "निम्नांकित गंभीर त्रुटि आपकी निवेदित विभाजन योजना के साथ उपस्थित है. इन त्रुटियों को आपके " "%s के अधिष्ठापन को जारी करने से पूर्व ठीक करना है.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:438 msgid "Partitioning Warning" msgstr "विभाजन चेतावनी" #: ../partIntfHelpers.py:439 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "निम्नांकित चेतावनी आपके निवेदित विभाजन योजना के साथ उपस्थित है.\n" "\n" "%s\n" "\n" "क्या आप इसे अपने निवेदित विभाजन के साथ जारी रखना चाहेंगे?" #: ../partIntfHelpers.py:453 ../iw/partition_gui.py:663 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "निम्नांकित पूर्व-उपस्थित विभाजन को सभी आंकड़े नष्ट करके संरूपित करने के लिए चुना गया है." #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "जारी के लिए 'हाँ' चुनें और विभाजनों को संरूपित करें, या पीछे जाने के लिए 'नहीं' और इन " "जमावटों को बदलें." #: ../partIntfHelpers.py:462 msgid "Format Warning" msgstr "संरूप चेतावनी" #: ../partIntfHelpers.py:510 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "आप \"%s\" आयतन समूह को विलोपित करने जा रहे हैं.\n" "\n" "इस आयतन समूह में सभी तार्किक आयतन खो जायेगा!" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "आप \"%s\" आयतन समूह को विलोपित करने जा रहे हैं." #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "आप एक RAID युक्ति को विलोपित करने जा रहे हैं. " #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "/dev/%s विभाजन को आप विलोपित करने जा रहे हैं." #: ../partIntfHelpers.py:523 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "आपने जो विभाजन चुना था वह विलोपित हो जाएगा." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "Confirm Reset" msgstr "पुनःजमावट निश्चित करें" #: ../partIntfHelpers.py:534 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप विभाजन तालिका को असली स्थिति में पुनःजमाना चाहते हैं ?" #: ../partRequests.py:247 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "यह आरोह बिंदु अमान्य है. / फाइल सिस्टम पर %s निर्देशिका को अवश्य होना है." #: ../partRequests.py:250 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "%s आरोह बिंदु का प्रयोग नहीं किया जा सकता है. उचित सिस्टम संक्रिया के लिए यह जरूर एक " "सांकेतिक लिंक है. कृपया एक दूसरा आरोह बिंदु चुनें." #: ../partRequests.py:257 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "इस आरोह बिंदु को एक Linux फाइल सिस्टम पर अवश्य होना चाहिए." #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "\"%s\" आरोह बिंदु पहले से प्रयोग में है, कृपया एक दूसरा आरोह बिंदु चुनें." #: ../partRequests.py:292 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "%s विभाजन का आकार (%10.2f MB) %10.2f MB के अधिकतम आकार से भी अधिक है." #: ../partRequests.py:488 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "निवेदित विभाजन का आकार (आकार = %s MB), %s MB के अधिकतम आकार से भी अधिक है." #: ../partRequests.py:493 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "निवेदित विभाजन का आकार ऋणात्मक है! (आकार = %s MB)" #: ../partRequests.py:497 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "विभाजन प्रथम सिलेण्डर के नीचे से प्रारंभ नहीं हो सकता है." #: ../partRequests.py:500 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "विभाजन ऋणात्मक सिलेण्डर पर समाप्त नहीं कर सकता." #: ../partRequests.py:663 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "RAID आग्रह में कोई सदस्य नहीं है, या RAID स्तर निर्दिष्ट नहीं किया गया." #: ../partRequests.py:671 ../partitions.py:906 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "बूट करने योग्य विभाजन केवल RAID1 युक्तियों पर हो सकता है." #: ../partRequests.py:675 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "एक %s प्रकार की RAID युक्ति को कम से कम %s सदस्यों की आवश्यकता है." #: ../partRequests.py:684 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "इस RAID युक्ति में अधिकतम %s स्पेयर्स हो सकते हैं. अधिक स्पेयर्स को रखने के लिए आपको RAID " "युक्ति में सदस्यों को जोड़ना पड़ेगा." #: ../partedUtils.py:194 ../textw/partition_text.py:556 msgid "Foreign" msgstr "विदेश" #: ../partedUtils.py:290 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "युक्ति %s CDL संरुपित के स्थान पर LDL संरुपित है. %s के अधिष्ठापन के समय प्रयोग के लिए LDL " "संरुपित DASDs सहायक नहीं है. यदि आप अधिष्ठापन के लिए इस डिस्क का प्रयोग करना चाहें, इस " "चालन पर सारे आंकड़े को नष्ट करके इसे पुनःप्रारंभिकीकरण करना पड़ेगा.\n" "\n" "क्या आप CDL संरुप के प्रयोग से इस DASD का पुनःसंरुपण करना चाहेंगे?" #: ../partedUtils.py:320 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "वर्तमान में /dev/%s के पास एक %s विभाजन ढ़ांचा है. %s के अधिष्ठापन के लिए इस डिस्क के " "प्रयोग हेतु, इसे पुनर्प्रारंभिकीकृत करना पड़ेगा, जिससे इस चालन के सभी आंकड़े नष्ट हो जाते हैं.\n" "\n" "क्या आप इस चालन का संरूपित करना चाहेंगे?" #: ../partedUtils.py:329 msgid "_Ignore drive" msgstr "चालन को अनदेखा करें (_I)" #: ../partedUtils.py:330 msgid "_Format drive" msgstr "चालन को संरूपित करें (_F)" #: ../partedUtils.py:662 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "%s पर फाइल सिस्टम आरोहण करने में त्रुटि: %s" #: ../partedUtils.py:750 msgid "Initializing" msgstr "प्रारंभिकीकरण कर रहा है" #: ../partedUtils.py:751 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "कृपया %s चालन को संरूपित करते समय प्रतीक्षा करें...\n" #: ../partedUtils.py:845 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "%s (%s) उपकरण पर विभाजन तालिका अपठनीय था. नए विभाजनों को बनाने के लिए इसका " "प्रारंभिकीकरण करना आवश्यक है परिणामतः इस चालन के सारे आकड़े को नष्ट हो जाते हैं.\n" "\n" "यह संक्रिया किसी भी पुराने अधिष्ठापन चयनों को अध्यारोहित कर देगा जिसमें त्यागने योग्य " "चालन है.\n" "\n" "सभी आकड़े को मिटाकर क्या आप इस चालन का प्रारंभिकीकरण करना चाहेंगे?" #: ../partedUtils.py:902 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "%s युक्ति पर विभाजन तालिका पढ़ने में असमर्थ. नए विभाजनों को बनाने के लिए, इस चालन पर " "सारे आकड़े को नष्ठ करके, उनका प्रारंभिकीकरण होना आवश्यक है.\n" "\n" "यह संक्रिया किसी भी पुराने अधिष्ठापन चुनावों, जिसमें त्यागने योग्य चालन हैं, को अध्यारोहित " "कर देगा.\n" "\n" "सभी आकड़े को मिटाकर क्या आप इस चालन को अधिष्ठापित करना चाहेंगे?" #: ../partedUtils.py:1020 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "कोई भी चालन नहीं मिला" #: ../partedUtils.py:1021 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "एक त्रुटि घटित हुआ है - नए फाइल सिस्टमों को निर्मित करने के लिए उचित युक्तियां नहीं मिली. " "कृपया इस समस्या के कारण के लिए अपने हार्डवेयर को जांचें." #: ../partitioning.py:77 msgid "Installation cannot continue." msgstr "अधिष्ठापन जारी नहीं रह सकता है." #: ../partitioning.py:78 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "आपके द्वारा चयनित विभाजन विकल्प पहले से सक्रिय है. आप अब डिस्क संपादन स्क्रीन पर नहीं जा " "सकते. क्या आप अधिष्ठापन प्रक्रिया के साथ जारी रखना चाहेंगे?" #: ../partitioning.py:109 msgid "Low Memory" msgstr "अल्प स्मृति" #: ../partitioning.py:110 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "आपके पास इस मशीन के लिए पर्याप्त स्मृति उपलब्ध नहीं होने के कारण हमें स्वेप स्थान को तुरंत " "चालू करना पडेगा. ऐसा करने के लिए हमें डिस्क को विभाजन तालिका तुरंत लिखना होगा. क्या यह " "सही है?" #: ../partitions.py:804 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "आपने एक रूट विभाजन (/) को परिभाषित नहीं किया है, जो कि %s के अधिषठान के जारी करने के " "लिए आवश्यक है." #: ../partitions.py:809 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "आपका रूट विभाजन 250 मेगाबाइट से भी कम हैं जो कि %s के अधिष्ठापन के लिए इतना छोटा है " "कि अधिष्ठापन नहीं हो सकता." #: ../partitions.py:816 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "आपको FAT प्रकार और 50 मेगाबाइट आकार का एक /boot/efi विभाजन अवश्य बनाना है." #: ../partitions.py:836 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "आपको एक एप्पल बूटस्ट्रैप विभाजन अवश्य बनाना चाहिये." #: ../partitions.py:858 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "आपको एक PPC PReP बूट विभाजन अवश्य बनाना है." #: ../partitions.py:866 ../partitions.py:877 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "आपका %s विभाजन %s मेगाबाइट से कम है जो कि साधारण %s अधिष्ठापन के लिए अनुशंसित से कम " "है." #: ../partitions.py:913 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "बूट करने योग्य विभाजन एक तार्किक आयतन पर नहीं हो सकता है." #: ../partitions.py:924 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "आपने एक स्वेप विभाजन निर्दिष्ट नहीं किया है. यद्यपि सभी स्थितियों में जरूरी नहीं हैं, अधिक " "अधिष्ठापन के लिए यह उत्पादकता बढ़ा देता है." #: ../partitions.py:931 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "आपने 32 स्वेप युक्तियों से अधिक निर्दिष्ट किया है. %s के लिए कर्नल केवल 32 स्वेप युक्तियों की " "सहायता करता है." #: ../partitions.py:942 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "आपके सिस्टम पर उपलब्ध (%dM) RAM से कम स्वेप स्थान (%dM) आपने दिया है. यह उत्पादकता पर " "एक ऋणात्मक प्रभाव दे सकता है." #: ../partitions.py:1240 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "अधिष्ठापक के द्वारा प्रयोग किया जाने वाला विभाजन." #: ../partitions.py:1243 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "एक विभाजन जो RAID सरणी का सदस्य है." #: ../partitions.py:1246 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "एक विभाजन जो LVM आयतन समूह का सदस्य है." #: ../rescue.py:124 msgid "Starting Interface" msgstr "अंतरफलक आरंभ कर रहा है" #: ../rescue.py:125 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "%s प्रारंभ करने का प्रयास कर रहा है" #: ../rescue.py:178 msgid "Setup Networking" msgstr "संजाल व्यवस्थित करें" #: ../rescue.py:179 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "क्या आप इस सिस्टम पर संजाल अंतरफलकों को प्रारंभ करना चाहते हैं?" #: ../rescue.py:224 ../text.py:489 msgid "Cancelled" msgstr "रद्द किया" #: ../rescue.py:225 ../text.py:490 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "यहां से मैं पिछले चरण पर नहीं जा पा रहा हूँ. आपको पुनःप्रयास करना पड़ेगा." #: ../rescue.py:243 ../rescue.py:278 ../rescue.py:438 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "जब समाप्त हो, कृपया शैल से बाहर निकलें और आपका सिस्टम रीबूट होगा." #: ../rescue.py:262 ../rescue.py:331 ../rescue.py:339 ../rescue.py:413 msgid "Rescue" msgstr "बचाव" #: ../rescue.py:263 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "बचाव वातावरण अब आपके Linux अधिष्ठापन को खोजने का प्रयत्न करेगा और %s निर्देशका के " "अंतर्गत आरोह करेगा. तब अपने सिस्टम के लिए आवश्यक कोई बदलाव आप कर सकते हैं. यदि आप इस " "चरण के साथ आगे बढ़ना चाहते हैं तो चुनें 'जारी रखें'. साथ ही आप 'केवल-पढ़ें' के रूप में चुनकर अपने " "फाइल सिस्टम को 'लिखें-पढ़ें' के बदले में 'केवल-पढ़ें' रूप में आरोह करने के लिए चुन सकते हैं.\n" "\n" "यदि कुछ कारण से यह प्रक्रम असफल हो जाता हैं, आप \"छोड़ें\" चुन सकते हैं और यह चरण छूट " "जाएगा और आप सीधे समादेश शैल जाएँगे.\n" "\n" #: ../rescue.py:273 ../iw/partition_gui.py:565 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:477 msgid "Continue" msgstr "जारी" #: ../rescue.py:273 ../rescue.py:282 msgid "Read-Only" msgstr "केवल-पढ़ें" #: ../rescue.py:273 ../rescue.py:275 ../textw/upgrade_text.py:123 #: ../loader2/cdinstall.c:257 ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "छोड़ें" #: ../rescue.py:305 msgid "System to Rescue" msgstr "सिस्टम के लिये बचाव" #: ../rescue.py:306 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "कौन सा विभाजन आपके अधिष्ठापन के रूट विभाजन को रखे हुये है?" #: ../rescue.py:308 ../rescue.py:312 msgid "Exit" msgstr "निकास" #: ../rescue.py:332 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "आपके सिस्टम में गंदी फाइल सिस्टम हैं, जिन्हें आप आरोहित करना नहीं चाहते हैं. शेल प्राप्त करने के " "लिए रिटर्न दबाएँ जिससे आप fsck और अपने विभाजनों को आरोहित कर सकते हैं. शैल से बाहर जाते " "ही सिस्टम स्वतः रीबूट हो जाएगा." #: ../rescue.py:340 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "आपका सिस्टम %s के अन्तर्गत आरोहित हो चुका है.\n" "\n" "शैल प्राप्त करने के लिए दबाएँ. यदि आप अपने सिस्टम को रूट वातावरण बनाना चाहते " "हैं, तो समादेश चलाएँ:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "शेल से बाहर जाते ही सिस्टम स्वतः रीबूट हो जाएगा." #: ../rescue.py:414 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "आपके सिस्टम के सभी या कुछ के आरोहण के प्रयास करते समय एक त्रुटि घटित हुआ. %s के अंतर्गत कुछ " "आरोहित हो सकता है.\n" "\n" "शैल प्राप्त करने के लिए दबाएं. शैल से बाहर निकलते ही सिस्टम स्वतः ही रिबूट हो " "जाएगा." #: ../rescue.py:420 msgid "Rescue Mode" msgstr "बचाव प्रकार" #: ../rescue.py:421 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "आपके पास कोई Linux विभाजन नहीं हैं. एक शैल प्राप्त करने के लिए रिटर्न दबाएँ. शैल से बाहर " "निकलते ही सिस्टम स्वतः रिबूट हो जाएगा." #: ../rescue.py:435 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "%s निर्देशिका के अंतर्गत आपका सिस्टम आरोहित है." #: ../text.py:179 msgid "Help not available" msgstr "सहायता उपलब्ध नहीं है" #: ../text.py:180 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "अधिष्ठापन के इस चरण के लिए सहायता उपलब्ध नहीं है." #: ../text.py:280 msgid "Save Crash Dump" msgstr "क्रैश संन्निक्षेप को सहेजें" #: ../text.py:301 ../text.py:309 msgid "Save" msgstr "सहेजें" #: ../text.py:301 ../text.py:304 ../text.py:307 msgid "Debug" msgstr "दोषमार्जन" #: ../text.py:349 ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:133 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s में स्वागत है" #: ../text.py:356 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " सहायता के लिए | तत्वों के बीच | चुनते हैं | आगे स्क्रीन" #: ../text.py:358 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / तत्वों के बीच | चुनते हैं | आगे स्क्रीन" #: ../upgrade.py:75 msgid "Searching" msgstr "खोज रहा है" #: ../upgrade.py:76 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "%s अधिष्ठापनों के लिए खोज रहा है..." #: ../upgrade.py:128 ../upgrade.py:136 msgid "Dirty File Systems" msgstr "गंदी फाइल सिस्टम" #: ../upgrade.py:129 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "आपके Linux सिस्टम के लिए निम्नांकित फाइल सिस्टमों को सफाई से अनारोहित नहीं किया गया " "था. कृपया आपके Linux अधिष्ठापन को बूट करें, फाइल सिस्टम का परीक्षण होने दें और उन्नयन के " "लिए शटडाउन करें.\n" "%s" #: ../upgrade.py:137 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "आपके Linux सिस्टम के लिए निम्नांकित फाइल सिस्टमों को स्पष्ट रूप से अनारोहित नहीं किया " "था. क्या फिर भी आप आरोहण करना चाहेंगे?\n" "%s" #: ../upgrade.py:275 ../upgrade.py:281 msgid "Mount failed" msgstr "आरोहण असफल" #: ../upgrade.py:276 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "आपके Linux सिस्टम के /etc/fstab में सूचीबद्ध एक या अधिक फाइल सिस्टमों को आरोहित नहीं " "किया जा सकता. कृपया यह समस्या ठीक करें और फिर से उन्नयन का प्रयास करें." #: ../upgrade.py:282 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "आपके Linux सिस्टम के /etc/fstab में सूचीबद्ध एक या अधिक फाइल सिस्टम असंगत हैं और उसे " "आरोहित नहीं किया जा सकता. कृपया यह समस्या ठीक करें और फिर से उन्नयन का प्रयास करें." #: ../upgrade.py:299 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "निम्नांकित फाइल निरपेक्ष सांकेतिक लिंक है, जिसका हम उन्नयन के समय समर्थन नहीं करते. कृपया " "उसे सापेक्षिक चिह्नित कड़ी में बदलें और उन्नयन पुनःप्रारंभ करें.\n" "\n" #: ../upgrade.py:305 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "निरपेक्ष Symlinks" #: ../upgrade.py:316 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "निम्नांकित निर्देशिकाएँ है जिसे निरपेक्ष सांकेतिक लिंक होना चाहिए था, जो उन्नयन के साथ " "समस्या कर सकती है. कृपया सांकेतिक लिंक को उनकी मूल अवस्था में उन्हें वापस करें और उन्नयन " "पुनःप्रारंभ करें.\n" "\n" #: ../upgrade.py:322 msgid "Invalid Directories" msgstr "अमान्य निर्देशिकाएँ" #: ../upgrade.py:329 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s नहीं मिला" #: ../upgrade.py:372 msgid "Finding" msgstr "खोज रहा है " #: ../upgrade.py:373 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "उन्नयन के लिए संकुल खोज रहा है..." #: ../upgrade.py:385 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "अधिष्ठापन कार्यक्रम, pre-rpm 4.x आंकड़ा-आधार के साथ सिस्टमों का उन्नयन करने में असमर्थ है. " "रिलीज नोट में वर्णित आपके रिलीज के लिए कृपया errata rpm संकुलों को अधिष्ठापित करें, और " "तब उन्नयन प्रक्रिया को चलाएँ." #: ../upgrade.py:412 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "उन्नयन के लिए संकुलों को खोजते समय एक त्रुटि घटित हुआ." #: ../upgrade.py:440 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "ऐसा लग रहा है कि जिस %s का आप उन्नयन कर रहे हैं, उस रिलीज का आर्किटेक्चर %s है जिसका " "आपके पिछले अधिष्ठापित %s आर्किटेक्चर से मिलान नहीं हो रहा है. इसके जारी नहीं रहने की " "संभावना है. क्या आप निश्चित हैं कि आप उन्नयन प्रक्रिया जारी रखना चाहते हैं?" #: ../upgrade.py:492 #, python-format msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in %s. Because these packages overlap, continuing the " "upgrade process may cause them to stop functioning properly or may cause " "other system instability. Please see the release notes for more " "information.\n" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "ऐसा लगता है कि यह सिस्टम तीसरे सहायक संकुलों से अधिष्ठापित है जो %s में संलग्न संकुलों से " "अध्यारोपित हो रहा है. ये संकुल अध्यारोपित होने के कारण उन्नयन प्रक्रिया जारी रखने से सुचारू " "रूप से कार्य करने से रोक सकता है या किसी दूसरे सिस्टम को अस्थिर कर सकता है. कृपया अधिक " "जानकारी के लिए रिलीज (विज्ञप्ति) नोट्स को देखें. \n" "\n" "क्या आप उन्नयन प्रक्रिया को जारी रखना चाहते हैं?" #: ../upgrade.py:515 #, python-format msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may leave the " "system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "इस सिस्टम के पास एक /etc/redhat-release फाइल नहीं है. यह संभावित है कि यह एक %s " "सिस्टम नहीं है. उन्नयन प्रक्रिया के जारी रहने से हो सकता है कि सिस्टम एक अनुपयोगी अवस्था " "में पहुंच जाए. क्या आप उन्नयन प्रक्रिया जारी रखना चाहते हैं?" #: ../upgrade.py:555 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "ऐसा लग रहा है कि जो आप सिस्टम उन्नयन जिस %s संस्करण में कर रहे हैं, वह इतना पुराना है कि " "उसपर ऐसा नहीं किया जा सकता . क्या आप निश्चित हैं कि आप उन्नयन प्रक्रिया करना चाहते हैं." #: ../upgradeclass.py:19 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "उपस्थित सिस्टम का उन्नयन करें" #: ../upgradeclass.py:23 msgid "Upgrade" msgstr "उन्नयन करें" #: ../urlinstall.py:45 msgid "Connecting..." msgstr "जोड़ रहा है..." #: ../vnc.py:54 msgid "Unable to Start X" msgstr "X को चालू करने में असमर्थ" #: ../vnc.py:55 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X आपके मशीन पर चलने में असमर्थ था. दूसरे कंप्यूटर से इस कंप्यूटर को जोड़ने के लिए क्या आप VNC " "आरंभ करना चाहेंगे और आरेखीय अधिष्ठापन से कार्य निष्पादन करेंगे या टेक्सट मोड अधिष्ठापन को " "जारी रखेंगे?" #: ../vnc.py:62 ../vnc.py:65 msgid "Use text mode" msgstr "पाठ मोड का उपयोग करें" #: ../vnc.py:63 msgid "Start VNC" msgstr "VNC प्रारंभ कीजिए" #: ../vnc.py:73 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC विन्यास" #: ../vnc.py:77 msgid "No password" msgstr "कोई शब्दकूट नहीं" #: ../vnc.py:80 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "शब्दकूट अनधिकृत श्रोताओं को आपके अधिष्ठापन प्रगति से जुड़ने और नियंत्रण स्थापित करने से " "रोकेगा. कृपया अधिष्ठापन के लिए प्रयुक्त शब्दकूट को दाखिल करें" #: ../vnc.py:88 ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:437 msgid "Password:" msgstr "शब्दकूटः" #: ../vnc.py:89 ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "शब्दकूट (निश्चित करें):" #: ../vnc.py:111 ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "शब्दकूट मेल नहीं खाता" #: ../vnc.py:112 ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "आपने जो शब्दकूट दिए, वे भिन्न थे. कृपया पुनः प्रयास करें." #: ../vnc.py:117 ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "शब्दकूट लंबाई" #: ../vnc.py:118 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "शब्दकूट कम से कम छह संप्रतीक का जरूर होना चाहिए." #: ../xsetup.py:55 ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC खोजे गए मॉनीटर" #: ../zfcp.py:27 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "zSeries मशीन फाइबर चैनल (FCP) के मार्फत उद्योग मानक SCSI युक्तियों का अभिगम कर सकता " "है. प्रत्येक युक्ति के लिए आपको 5 पैरामीटर उपलब्ध कराना है: एक 16 बिट युक्ति संख्या, एक 16 " "बिट SCSI ID, एक 64 बिट वर्ल्ड वाइड पोर्ट संख्या (WWPN), एक 16 बिट SCSI LUN और a " "64 बिट FCP LUN." #: ../zfcp.py:29 msgid "Device number" msgstr "युक्ति संख्या" #: ../zfcp.py:30 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "आपने एक युक्ति संख्या निर्दिष्ट नहीं की है या संख्या अवैध है" #: ../zfcp.py:32 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI Id" #: ../zfcp.py:33 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "आपने एक SCSI ID निर्दिष्ट नहीं की है या ID अवैध है" #: ../zfcp.py:35 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:36 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "आपने एक वर्ल्ड वाइड पोर्ट संख्या निर्दिष्ट नहीं की है या नाम अवैध है" #: ../zfcp.py:38 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:39 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "आपने एक SCSI LUN निर्दिष्ट नहीं की है या संख्या अवैध है" #: ../zfcp.py:41 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:42 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "आपने एक FCP LUN निर्दिष्ट नहीं की है या संख्या अवैध है." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "रूट शब्दकूट जमाएँ" #: ../iw/account_gui.py:41 ../iw/account_gui.py:49 ../iw/account_gui.py:56 #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "शब्दकूट के साथ त्रुटि " #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "आपको, अपने रूट शब्दकूट अवश्य दाखिल करना है और जारी करने के लिए दूसरी बार टंकित करके " "निश्चित करें ." #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "आपने भिन्न शब्दकूट दाखिल किया है. कृपया पुनःप्रयास करें." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "रूट शब्दकूट कम से कम छः संप्रतीकों का अवश्य होना चाहिए." #: ../iw/account_gui.py:66 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "निवेदित शब्दकूट में non-ascii संप्रतीक समाहित है जोकि शब्दकूट में प्रयोग के लिए अनुमति नहीं " "है." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "रूट खाता का उपयोग सिस्टम के प्रशासन के लिए होता है. रूट उपयोक्ता के लिए शब्दकूट दाखिल " "करें." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "रूट शब्दकूट (_P):" #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "निश्चित करें (_C): " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "सत्यापन विन्यास" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "_MD5 शब्दकूट समर्थ करें" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "छाया शब्दकूट समर्थ करें (_w)" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "N_IS समर्थ करें" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "NIS सर्वर को खोजने के लिए प्रसारण का प्रयोग करें (_b)" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "NIS क्षेत्र (_D): " #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "NIS सर्वर (_S): " #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "_LDAP समर्थ करें" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "TLS लुकअप्स का प्रयोग करें" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "LDAP सर्वर (_S):" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "LDAP आधार DN (_B):" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "करबरोस समर्थ करें (_K)" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "रियल्म (_e)" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "प्रशासक सर्वर (_A):" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "SMB सत्यापन समर्थ करें (_A)" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "SMB सर्वर (_S):" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "SMB कार्यसमूह (_g):" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "करबरोस 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "एक बूट अधिभारक शब्दकूट, कर्नल को भेजे जाने वाले विकल्पों को उपयोक्ताओं द्वारा बदलने से " "बचाता है. उच्च सिस्टम सुरक्षा के लिए, यह अनुशंसित है कि आप एक शब्दकूट जमाएँ." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "एक बूटअधिभारक शब्दकूट का प्रयोग करें (_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "शब्दकूट बदलें (_p)" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "बूट अधिभारक शब्दकूट दाखिल करें" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "एक बूट अधिभारक शब्दकूट को दाखिल करें और उसे निश्चित करें. (ध्यान रखें कि BIOS कुंजीमेप असली " "कुंजीमेप से अलग हो सकता है जो आप उपयोग करते हैं.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "शब्दकूटः" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "निश्चित करें (_f):" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "शब्दकूट एक समान नहीं है" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "Passwords do not match" msgstr "शब्दकूट एक समान नहीं है" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:461 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "आपका बूट अधिभारक शब्दकूट छः संप्रतीक से कम है. हम एक बड़े बूट अधिभारक शब्दकूट की अनुशंसा " "करते हैं.\n" "\n" "क्या आप इस शब्दकूट को जारी रखना चाहते हैं?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:24 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "बूट डिस्केट निर्माण" #: ../iw/bootdisk_gui.py:55 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "एक फ्लॉपी डिस्केट से आपके %s सिस्टम पर बूट करने की अनुमति बूट डिस्केट देता है. बूटअधिभारक " "विन्यास के कार्य करना रुक जाते समय, यदि आप बूटअधिभारक का अधिष्ठापन नहीं चुनते हैं, या " "यदि आपके तीसरे-सहायक बूट अधिभारक Linux का समर्थन नहीं करते हैं तो बूट डिस्केट आपके सिस्टम " "को बूट की अनुमति देता है.\n" "\n" "इसकी अनुशंसा की जाती है कि आप एक बूट डिस्कट जरूर बनाएं.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:71 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "हां, मैं एक बूट डिस्केट बनाना चाहूंगा (_Y)" #: ../iw/bootdisk_gui.py:74 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "नहीं, मैं एक बूट डिस्केट नहीं बनाना चाहता हूँ (_d)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "उन्नत बूट अधिभारक विन्यास" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:126 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "BIOS द्वारा असमर्थित स्थिति में आपके बूटअधिभारक के लिए LBA32 के उपयोग पर दबाब डालने से " "आपकी मशीन बूट होने में असमर्थ होगी.\n" "\n" "क्या आप जारी करके और LBA32 मोड पर दबाव डालना चाहते हैं?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:49 msgid "Force LBA32" msgstr "LBA32 पर दबाव डालें" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:70 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 को दबाव डालें (सामान्यतः आवश्यक नहीं है)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:74 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "यदि आप बूट समादेश को मूलभूत विकल्पों को जोड़ना चाहते हैं, उन्हें \"साधारण कर्नल पैरामीटर \" " "क्षेत्र में दाखिल करें." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:80 msgid "_General kernel parameters" msgstr "सामान्य कर्नल पैरामीटर (_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:43 #: ../textw/bootloader_text.py:109 ../textw/bootloader_text.py:166 #: ../textw/bootloader_text.py:289 ../textw/bootloader_text.py:403 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "बूट अधिभारक विन्यास" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:75 msgid "Change Boot Loader" msgstr "बूट अधिभारक बदलें" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:93 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "आपने कोई बूट अधिभारक अधिष्ठापन करने के लिए चयनित नहीं किया है. यह उच्च अनुशंसित है कि " "आप एक बूट लोडर अधिष्ठापन करें जब तक आपको एक अग्रिम आवश्यकता नहीं है. एक बूट अधिभारक " "की प्रायः हमेशा आवश्यकता होती है जब भी हार्डड्राइव से आपके सिस्टम को Linux के लिए रीबूट " "करना होता है.\n" "\n" "क्या आप जारी रखने व बूट अधिभारक को नहीं अधिष्ठापित करने के लिये निश्चित हैं?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:97 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "बिना बूट अधिभारक के साथ जारी रखें" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:120 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "कृपया उस बूट अधिभारक को चुनें जिसे कंप्यूटर उपयोग करेगा. GRUB मूलभूत बूट अधिभारक है. फिर " "भी, यदि आप वर्तमान बूट अधिभारक को अधिलेखित नहीं करना चाहते हैं तो बूट अधिभारक " "अधिष्ठापित न करें चुनें. " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:128 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "_GRUB का बूट अधिभारक के रूप में प्रयोग करें" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:130 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "बूट अधिभारक अधिष्ठापित नहीं करें" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:149 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "/dev/%s पर %s बूट अधिभारक अधिष्ठापित किया जाएगा." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:154 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "कोई भी बूट अधिभारक अधिष्ठापित नहीं किया जाएगा." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:205 msgid "_Change boot loader" msgstr "बूट अधिभारक बदलें (_C)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:229 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "अग्रिम बूट अधिभारक विकल्पों को विन्यस्त करें" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "इस पर बूट अधिभारक अभिलेख अधिष्ठापन करें:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "चालन क्रम बदलें (_C)" #: ../iw/bootlocwidget.py:82 msgid "Edit Drive Order" msgstr "चालन क्रम संपादित करें" #: ../iw/bootlocwidget.py:87 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "BIOS के द्वारा उपयोग किये गये रूप में चालन को समान क्रम में जमाएँ. चालन क्रम को बदलना " "उपयोगी हो सकता है यदि आपके पास बहु SCSI एडाप्टर या SCSI और IDE दोनों एडाप्टर हैं और " "SCSI युक्ति से आप बूट करना चाहते हैं.\n" "\n" "चालन क्रम बदलने से अधिष्ठापन कार्यक्रम जहाँ मास्टर बूट रिकार्ड (MBR) को पाता है वहां " "बदला जाएगा." #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "अधिष्ठापन करने के करीब है" #: ../iw/confirm_gui.py:64 ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "रीबूट करें?" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:99 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "सिस्टम को अब रीबूट किया जाएगा." #: ../iw/confirm_gui.py:82 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "%s का अधिष्ठापन प्रारंभ करने के लिए 'आगे' दबाएं" #: ../iw/confirm_gui.py:83 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "आपके सिस्टम को रिबूट करने के बाद अधिष्ठापन की पूरी लॉग '%s' फाइल में मिल सकती है.\n" "\n" "चयनित अधिष्ठापन विकल्पों से समाहित एक किकस्टार्ट फाइल, आपके सिस्टम को रिबूट करने के बाद " "'%s' फाइल में मिल सकता है." #: ../iw/confirm_gui.py:90 msgid "About to Upgrade" msgstr "उन्नयन करने के करीब" #: ../iw/confirm_gui.py:115 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "%s का उन्नयन प्रारंभ करने के लिए 'आगे' दबाएं." #: ../iw/confirm_gui.py:116 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "अपने सिस्टम को रीबूट करने के बाद '%s' फाइल में उन्नयन की संपूर्ण लॉग मिल सकती है." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "बधाई" #: ../iw/congrats_gui.py:59 #, fuzzy msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "अधिष्ठापन प्रक्रिया के समय उपयोग में आए किसी अधिष्ठापन माध्यम (डिस्केट या सीडी-रोम) को " "हटाएँ और अपने सिस्टम को रिबूट करने के लिये \"रिबूट\" बटन दबायें.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "बधाई, अधिष्ठापन पूर्ण हुआ.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "अनसुलझी अधीनस्थता" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:253 #: ../iw/package_gui.py:496 ../iw/package_gui.py:673 #: ../textw/packages_text.py:26 ../textw/packages_text.py:353 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "कुल अधिष्ठापन आकार: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:353 #: ../textw/packages_text.py:384 msgid "Package" msgstr "संकुल" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:384 msgid "Requirement" msgstr "आवश्यकता" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "अधीनताओं को संतुष्ट करने के लिए संकुलों का अधिष्ठापन करें (_I)" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "संकुलों का अधिष्ठापन न करें जिसकी अधीनता हो (_D)" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "संकुल अधीनताओं को त्यागें (_g)" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Package Defaults" msgstr "संकुल मूलभूत" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:56 msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection, including:\n" "\n" msgstr "" "मूलभूत अधिष्ठापन वातावरण में हमारा अनुशंसित संकुल चुनाव शामिल हैं इसके साथ:\n" "\n" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'system-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "\n" "\n" "अधिष्ठापन के बाद, अतिरिक्त सॉफ्टवेयर को जोड़ा जा सकता है या 'system-config-" "packages' उपकरण के द्वारा हटाया जा सकता है.\n" "\n" "यदि आप %s से परिचित हैं, आपके पास विशेष पैकेज हो सकता है जिसे आप अधिष्ठापित करना या " "त्यागना चाह सकते हैं. अपने अधिष्ठापन को पसंदीदा बनाने के लिए निम्न बाक्स को जाँचें." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:70 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "यदि आप अधिष्ठापित किए गए मूलभूत संकुल समुच्चय को बदलना चाहते हैं तो आप नीचे से पसंदीदा " "बनाने के लिए चुनें." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:78 msgid "_Install default software packages" msgstr "मूलभूत सॉफ्टवेयर संकुलों का अधिष्ठापन करें (_I)" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:79 msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "अधिष्ठापन किए जाने के लिए सॉफ्टवेयर संकुल पसंदीदा चुनें (_C)" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "चालन" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Size" msgstr "आकार" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "मॉडल" #: ../iw/examine_gui.py:33 msgid "Upgrade Examine" msgstr "परीक्षण का उन्नयन करें" #: ../iw/examine_gui.py:60 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s को अधिष्ठापित करें (_I)" #: ../iw/examine_gui.py:62 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "आपके सिस्टम के नया अधिष्ठापन के लिए यह विकल्प चुनें. उपस्थित सॉफ्टवेयर और आंकड़े का अपलेखन " "आपकी विन्यास पसंद पर आधारित हो सकता है." #: ../iw/examine_gui.py:66 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "एक उपस्थित अधिष्ठापन का उन्नयन करें (_U)" #: ../iw/examine_gui.py:68 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "यदि आप, आपके उपस्थित %s सिस्टम का उन्नयन करना चाहते हैं तो यह विकल्प चुनें. यह विकल्प " "आपके चालन पर उपस्थित आंकड़ें सुरक्षित करेगा." #: ../iw/examine_gui.py:131 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "निम्नांकित अधिष्ठापित सिस्टम का उन्नयन होगाः" #: ../iw/examine_gui.py:144 msgid "Unknown Linux system" msgstr "अज्ञात Linux सिस्टम" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "fdasd चलाने के लिए चालन चुनें" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" "चयनित DASD युक्ति को संरुपित करने से युक्ति की सारी अंतर्वस्तु नष्ट हो जाएगी. क्या आप " "वास्तव में चयनित DASD युक्ति को संरुपित करना चाहते हैं ?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "fdisk से विभाजन कर रहा है" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "fdisk से विभाजन करने के लिए चालन चुनें: " #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:173 msgid "Disabled" msgstr "निष्क्रिय" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:175 msgid "Warn" msgstr "सचेत करें" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:177 msgid "Active" msgstr "सक्रिय" #: ../iw/firewall_gui.py:27 ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Firewall" msgstr "फायरवाल" #: ../iw/firewall_gui.py:37 ../textw/firewall_text.py:112 msgid "Warning - No Firewall" msgstr "चेतावनी - कोई फायरवाल नहीं है." #: ../iw/firewall_gui.py:38 ../textw/firewall_text.py:113 msgid "" "If this system is attached directly to the Internet or is on a large public " "network, it is recommended that a firewall be configured to help prevent " "unauthorized access. However, you have selected not to configure a " "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "" "अगर आपका सिस्टम सीधे इंटरनेट से जुड़ा है या बड़े जन संजाल पर स्थित है, तो अनधिकृत अभिगम को " "रोकने के लिए सुझाव है कि फायरवाल को विन्यस्त करना चाहिए. हालांकि आपने फायरवाल " "विन्यस्त नहीं करने के लिए चुना है. फायरवाल के बिना आगे बढ़ने के लिए \"आगे बढ़ें\" का चयन करें." #: ../iw/firewall_gui.py:45 msgid "_Configure Firewall" msgstr "फायरवाल विन्यस्त करें (_C)" #: ../iw/firewall_gui.py:45 ../iw/xconfig_gui.py:445 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Proceed" msgstr "आगे बढ़ें (_P)" #: ../iw/firewall_gui.py:79 ../textw/firewall_text.py:31 msgid "" "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " "outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "" "एक फायरवाल, बाहरी दुनिया से आपके कंप्यूटर में अनाधिकृत अभिगम को रोकने में मदद करती हैं. " "क्या आप फायरवाल को समर्थ करना चाहते हैं?" #: ../iw/firewall_gui.py:90 msgid "N_o firewall" msgstr "कोई फायरवाल नहीं" #: ../iw/firewall_gui.py:92 msgid "_Enable firewall" msgstr "फायरवाल को समर्थ करें" #: ../iw/firewall_gui.py:109 msgid "" "You can use a firewall to allow access to specific services on your computer " "from other computers. Which services, if any, do you wish to allow access " "to ?" msgstr "" "फायरवाल के साथ आप दूसरे से अपने कंप्यूटर में विशेष सेवाओं को आने देने की इच्छा कर सकते हैं. किन " "सेवाओं के अभिगम की अनुमति है, अगर कोई है?" #: ../iw/firewall_gui.py:146 ../textw/firewall_text.py:161 msgid "" "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security controls " "than those available in a traditional Linux system. It can be set up in a " "disabled state, a state which only warns about things which would be denied, " "or a fully active state." msgstr "" "सुरक्षा प्रवर्द्धित Linux (SELinux) पारंपरिक Linux सिस्टम की तुलना में उच्चतर कोटि की " "व्यवस्थित सुरक्षा उपलब्ध कराता है यह निष्क्रिय स्थिति में स्थापित किया जा सकता है, जिस " "स्थिति में यह सिर्फ उन चीजों के बारे में सचेत करता है जिसकी मनाही की गई है या पूरी तरह से " "सक्रिय स्थिति में है." #: ../iw/firewall_gui.py:158 msgid "Enable _SELinux?:" msgstr "SELinux को सक्रिय करें (_S)?:" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "अधिष्ठापन प्रकार" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "IP पता गुम हो गया है" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "IP पता में 1 और 255 के बीच के अंक ही होना चाहिए." #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "IP पता में 0 और 255 के बीच के अंक ही होना चाहिए." #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "भाषा चुनाव" #: ../iw/language_gui.py:66 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:378 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "अधिष्ठापन प्रक्रिया के समय आप कौन सी भाषा का प्रयोग करना चाहते हैं?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:113 ../iw/lvm_dialog_gui.py:160 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 ../iw/lvm_dialog_gui.py:211 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:590 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:657 ../iw/lvm_dialog_gui.py:868 #: ../textw/partition_text.py:1289 ../textw/partition_text.py:1308 msgid "Not enough space" msgstr "पर्याप्त स्थान नहीं है" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:114 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "भौतिक विस्तार आकार बदल नहीं सकता अन्यथा वर्तमान में समझाए गये तार्किक आयतनों के द्वारा " "आवश्यक स्थान उपलब्ध स्थान की अपेक्षा बहुत अधिक बढ़ जाएगा." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:123 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "भौतिक विस्तार बदलाव निश्चित करें" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "भौतिक विस्तार के मान में इस परिवर्तन के लिए यह आवश्यक होगा कि वर्तमान तार्किक आयतन " "निवेदनों के आकारों को भौतिक विस्तार के एक पूर्णांक गुणक के आकार जैसा बनाएँ.\n" "\n" "यह बदलाव तुरंत प्रभावी होगा." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:133 ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 #: ../iw/network_gui.py:167 ../iw/network_gui.py:171 ../iw/network_gui.py:194 msgid "C_ontinue" msgstr "जारी (_o)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:161 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "भौतिक विस्तार आकार बदल नहीं सकता क्योंकि आयतन समूह में चयनित (%10.2f MB) मान, छोटे " "भौतिक आयतन (%10.2f MB) से बड़ा हैं." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "भौतिक विस्तार आकार बदल नहीं सकता क्योंकि आयतन समूह में चयनित (%10.2f MB) मान छोटे " "भौतिक आयतन (%10.2f MB) के आकार से बड़ा हैं." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 msgid "Too small" msgstr "बहुत छोटा" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:187 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "भौतिक विस्तार मान में यह बदलाव, आयतन समूह में भौतिक आयतनों का एक या एक से अधिक " "महत्वपूर्ण स्थान को बरबाद कर देगा." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:212 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "भौतिक विस्तार आकार बदला नहीं जा सकता क्योंकि परिणामी अधिकतम तार्किक आयतन आकार (%" "10.2f MB), वर्तमान में उल्लिखित एक या एक से अधिक तार्किक आयतनों से छोटा हैं." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "आप इस भौतिक आयतन को हटा नहीं सकते क्योंकि अन्यथा आयतन समूह वर्तमान में उल्लिखित तार्किक " "आयतनों को रखने के लिए बहुत छोटा हो जाएगा." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Make Logical Volume" msgstr "तार्किक आयतन बनाएँ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "%s तार्किक आयतन का संपादन करें" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1133 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "तार्किक आयतन का संपादन" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "आरोह बिंदु (_M)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 msgid "_File System Type:" msgstr "फाइल सिस्टम प्रकार (_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:402 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 msgid "Original File System Type:" msgstr "मूल फाइल सिस्टम प्रकारः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "तार्किक आयतन नाम (_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:421 ../textw/partition_text.py:284 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "तार्किक आयतन नामः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:429 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "आकार (MB) (_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:435 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:299 #: ../textw/partition_text.py:376 ../textw/partition_text.py:459 #: ../textw/partition_text.py:567 msgid "Size (MB):" msgstr "आकार (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:450 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(अधिकतम आकार %s MB है)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:511 msgid "Illegal size" msgstr "अवैध आकार" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:512 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "निवेदित आकार जिस रूप में दाखिल है 0 से बड़ी एक मान्य संख्या नहीं है." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 msgid "Mount point in use" msgstr "आरोह बिंदु जो कि प्रयोग में है" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:546 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "\"%s\" आरोह बिंदु प्रयोग में है, कृपया दूसरा लें." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 ../textw/partition_text.py:1257 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "अवैध तार्किक आयतन नाम " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:576 ../textw/partition_text.py:1274 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "अवैध तार्किक आयतन नाम " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:577 ../textw/partition_text.py:1275 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "\"%s\" तार्किक आयतन नाम पहले से प्रयोग में है. कृपया दूसरा लें." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:591 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "वर्तमान में निवेदित आकार (%10.2f MB) अधिकतम तार्किक आयतन (%10.2f MB) से बड़ा हैं. इस " "सीमा को बढ़ाने के लिए आप इस आयतन समूह के लिए भौतिक विस्तार आकार बढ़ा सकते हैं." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:634 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:908 #: ../textw/partition_text.py:930 ../textw/partition_text.py:1103 #: ../textw/partition_text.py:1328 msgid "Error With Request" msgstr "निवेदन के साथ त्रुटि " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:658 ../iw/lvm_dialog_gui.py:869 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "जिन तार्किक आयतनों को आपने विन्यस्त किया था उन्हें %g MB की आवश्यकता है, परंतु आयतन समूह " "को केवल %g MB है. कृपया या तो आयतन समूह को बड़ा बनाएँ या तार्किक आयतन(ओं) को छोटा " "बनाएँ." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "कोई मुक्त खंड नहीं " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "आप प्रत्येक आयतन समूह के लिए %s तार्किक आयतन से अधिक नहीं बना सकते." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "कोई मुक्त स्थान नहीं " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "आयतन समूह में, नए तार्किक आयतनों को बनाने के लिए जगह नहीं छोड़ी गई है. एक तार्किक आयतन " "जोड़ने के लिए आपको वर्तमान में उपस्थित एक या एक से अधिक तार्किक आयतनों का आकार अवश्य " "घटा देना चाहिए." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:744 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि \"%s\" तार्किक आयतन को विलोपित करना चाहते हैं?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "अमान्य आयतन समूह नाम " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:893 msgid "Name in use" msgstr "नाम जो कि प्रयोग में है" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "\"%s\" आयतन समूह नाम पहले से प्रयोग में है. कृपया दूसरा लें." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "भौतिक समूह पर्याप्त नहीं" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:939 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "एक LVM आयतन समूह बनाने के लिए कम से कम एक अनुपयोगी भौतिक आयतन विभाजन की आवश्यकता " "हैं.\n" "\n" "एक विभाजन या \"भौतिक आयतन (LVM)\" प्रकार की RAID सरणी बनाएँ और तब \"LVM\" " "विकल्प पुनःचुनें." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:950 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM आयतन समूह बनाएँ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM आयतन समूह को संपादित करें: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:955 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM आयतन समूह को संपादित करें" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "आयतन समूह नाम (_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:979 msgid "Volume Group Name:" msgstr "आयतन समूह नामः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:987 msgid "_Physical Extent:" msgstr "भौतिक विस्तार (_P):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1002 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "प्रयोग करने के लिए भौतिक आयतन (_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1008 msgid "Used Space:" msgstr "उपयोग किया गया स्थानः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "Free Space:" msgstr "मुक्त स्थानः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1043 msgid "Total Space:" msgstr "कुल स्थानः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Logical Volume Name" msgstr "तार्किक आयतन नाम" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 ../iw/partition_gui.py:366 msgid "Size (MB)" msgstr "आकार (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:98 msgid "_Add" msgstr "जोड़ें (_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 ../iw/network_gui.py:535 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1355 ../iw/zfcp_gui.py:101 msgid "_Edit" msgstr "संपादन करें (_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 msgid "Logical Volumes" msgstr "तार्किक आयतन" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "माउस विन्यास " #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS के अंतर्गत COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS के अंतर्गत COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS के अंतर्गत COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS के अंतर्गत COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "युक्ति (_D)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "माडल (_M)" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "3 बटनों का सिस्टमानुकरण करें (_E)" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "सिस्टम के लिए उचित मॉउस चुनें." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:612 msgid "Gateway" msgstr "गेटवे" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:614 msgid "Primary DNS" msgstr "प्राथमिक DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:616 msgid "Secondary DNS" msgstr "द्वितीयक DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:618 msgid "Tertiary DNS" msgstr "तृतीयक DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "गेटवे (_G)" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "प्राथमिक DNS (_P)" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "द्वितीयक DNS (_S)" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "तृतीयक DNS (_T)" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "संजाल विन्यास" #: ../iw/network_gui.py:166 ../iw/network_gui.py:170 ../iw/network_gui.py:174 #: ../iw/network_gui.py:179 ../iw/network_gui.py:185 ../iw/network_gui.py:189 #: ../iw/network_gui.py:194 ../iw/zfcp_gui.py:160 ../iw/zfcp_gui.py:224 #: ../textw/zfcp_text.py:63 msgid "Error With Data" msgstr "आकड़े के साथ त्रुटि" #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "आपने एक मेजबाननाम निर्दिष्ट नहीं किया हैं. आपके संजाल वातावरण पर आश्रित यह आगे समस्या " "बना सकती है." #: ../iw/network_gui.py:171 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "आपने \"%s\" क्षेत्र को निर्दिष्ट नहीं किया हैं. आपके संजाल वातावरण पर आश्रित यह आगे समस्या " "बना सकती है." #: ../iw/network_gui.py:175 ../textw/network_text.py:414 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "निम्नांकित कारणों से %s मेजबाननाम उचित नहीं है:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:180 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" के लिए दाखिल मान को बदलने में एक त्रुटि घटित हुआ है:\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:186 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "\"%s\" क्षेत्र के लिए एक मान आवश्यक है." #: ../iw/network_gui.py:190 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "आपने जो IP जानकारी दाखिल की है वह अमान्य है." #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "आपके पास सक्रिय संजाल युक्तियाँ नहीं हैं. आपका सिस्टम कम से कम एक सक्रिय युक्ति के बिना, " "मूलभूत रूप से एक संजाल पर संचार करने में असमर्थ है.\n" "\n" "नोट: यदि आपके पास एक PCMCIA-आधारित संजाल एडाप्टर है, यहाँ पर आपको इसे निष्क्रिय " "छोड़ना हैं. जब आप अपने सिस्टम को रीबूट करें एडाप्टर स्वतः ही सक्रिय हो जाएगा." #: ../iw/network_gui.py:213 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "%s अंतरफलक का संपादन करें" #: ../iw/network_gui.py:224 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "DHCP के प्रयोग से विन्यस्त करें" #: ../iw/network_gui.py:230 msgid "_Activate on boot" msgstr "बूट पर सक्रिय करें (_A)" #: ../iw/network_gui.py:239 msgid "_IP Address" msgstr "_IP पता" #: ../iw/network_gui.py:240 msgid "Net_mask" msgstr "नेटमास्क (_m)" #: ../iw/network_gui.py:245 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "बिंदु से बिंदु (IP)" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "_ESSID" msgstr "_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:250 msgid "Encryption _Key" msgstr "गोपन कुंजी (_K)" #: ../iw/network_gui.py:261 msgid "Hardware address:" msgstr "हार्डवेयर पताः" #: ../iw/network_gui.py:300 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "%s विन्यस्त करें" #: ../iw/network_gui.py:474 msgid "Active on Boot" msgstr "बूट पर सक्रिय" #: ../iw/network_gui.py:476 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:360 ../textw/bootloader_text.py:194 #: ../textw/bootloader_text.py:265 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Device" msgstr "युक्ति" #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/नेटमास्क" #: ../iw/network_gui.py:542 msgid "Network Devices" msgstr "संजाल युक्तियां" #: ../iw/network_gui.py:553 msgid "Set the hostname:" msgstr "मेजबाननाम जमाएँ:" #: ../iw/network_gui.py:558 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "DHCP द्वारा स्वचालित (_a)" #: ../iw/network_gui.py:565 msgid "_manually" msgstr "दस्ती रूप से (_m)" #: ../iw/network_gui.py:569 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(उदाहरण. \"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:575 ../loader2/net.c:810 msgid "Hostname" msgstr "मेजबाननाम" #: ../iw/network_gui.py:623 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "विविध जमावट" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "अन्य प्रचालन सिस्टमों को बूट करने के लिए आप बूटअधिभारक विन्यस्त कर सकते हैं. यह आपको सूची " "से बूट के लिए एक प्रचालन सिस्टम चुनने की अनुमति देता हैं. अतिरिक्त प्रचालन सिस्टमों को जोड़ने " "के लिए, जो स्वतः खोजे नहीं जा सकते, 'जोड़ें' दबाएँ. मूलभूत द्वारा बूट किया गया प्रचालन " "सिस्टम को बदलने के लिए, उल्लिखित प्रचालन सिस्टम द्वारा 'मूलभूत' चुनें." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:265 #: ../textw/xconfig_text.py:413 ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:548 #: ../textw/xconfig_text.py:567 ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Default" msgstr "मूलभूत " #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "लेबल" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "बिंव" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "बूट अधिभारक प्रसूची में प्रदर्शन के लिए एक लेबल दाखिल करें. युक्ति (या हार्ड ड्राइव और " "विभाजन संख्या) वह युक्ति है जिससे यह बूट होता है." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "लेबल (_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "मूलभूत बूट लक्ष्य (_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "आपको प्रविष्टि के लिए एक लेबल अवश्य निर्दिष्ट करना है" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "बूट लेबल में अवैध संप्रतीक समाहित हैं" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "बनावटी लेबल" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "दूसरी बूट प्रविष्टि के लिए यह लेबल पहले से प्रयोग में है." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "बनावटी युक्ति" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "दूसरी बूट प्रविष्टि के लिए यह युक्ति पहले से प्रयोग में है." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:354 msgid "Cannot Delete" msgstr "विलोपित नहीं कर सकते" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:355 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "इस बूट लक्ष्य को विलोपित नहीं किया जा सकता क्योंकि यह %s सिस्टम के लिए है जिसका आप " "अधिष्ठापन करने जा रहे हैं." #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:320 msgid "Individual Package Selection" msgstr "व्यक्तिगत संकुल चुनाव" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" msgstr "सभी संकुल" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "संकुल : %s\n" "संस्करण : %s\n" #: ../iw/package_gui.py:357 msgid "_Tree View" msgstr "तरू दृश्य (_T)" #: ../iw/package_gui.py:359 msgid "_Flat View" msgstr "समतल दृश्य (_F)" #: ../iw/package_gui.py:374 msgid "_Package" msgstr "संकुल (_P)" #: ../iw/package_gui.py:376 msgid "_Size (MB)" msgstr "आकार (MB) (_S)" #: ../iw/package_gui.py:427 msgid "Total size: " msgstr "कुल आकार :" #: ../iw/package_gui.py:430 msgid "Select _all in group" msgstr "समूह में सभी को चयनित करें (_a)" #: ../iw/package_gui.py:434 msgid "_Unselect all in group" msgstr "समूह में सभी को अचयनित करें (_U)" #: ../iw/package_gui.py:471 ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" msgstr "संकुल समूह चुनाव" #: ../iw/package_gui.py:678 msgid "Minimal" msgstr "न्यूनतम" #: ../iw/package_gui.py:740 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "'%s' के लिए विवरण" #: ../iw/package_gui.py:749 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "संकुल समूह के पास आधार और वैकल्पिक संकुल सदस्य दोनोx हो सकते हैं. आधार संकुल हमेशा चयनित हैं " "जब तक संकुल समूह चयनित हैं\n" "\n" "अधिष्ठापन के लिए वैकल्पिक संकुलों को चुनें:" #: ../iw/package_gui.py:786 msgid "Base Packages" msgstr "आधार संकुल" #: ../iw/package_gui.py:816 msgid "Optional Packages" msgstr "वैकल्पिक संकुल" #: ../iw/package_gui.py:1019 msgid "Details" msgstr "विवरण" #: ../iw/package_gui.py:1113 msgid "_Select individual packages" msgstr "व्यक्तिगत संकुल चुनें" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "अतिरिक्त आकार विकल्प" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "निश्चित आकार (_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "(MB) तक सभी स्थान भरें (_u):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "अधिकतम अनुमति देने योग्य आकार तक भरें (_a)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "अंतिम सिलेण्डर को प्रारंभ सिलेण्डर से अधिक बड़ा होना चाहिए." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:709 msgid "Add Partition" msgstr "विभाजन जोड़ें" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "विभाजन का संपादन करें: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "विभाजन का संपादन करें" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:292 msgid "File System _Type:" msgstr "फाइल सिस्टम प्रकार (_T)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "अनुमति योग्य चालन (_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "चालनः" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "मूल फाइल सिस्टम लेबलः" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "सिलेंडर प्रारंभ (_S):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "अंतिम सिलेंडर (_E):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:459 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "प्राथमिक विभाजन होने के लिए दबाव डालें (_p)" #: ../iw/partition_gui.py:362 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Format" msgstr "संरूपित करें" #: ../iw/partition_gui.py:367 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Start" msgstr "आरंभ" #: ../iw/partition_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "End" msgstr "अंत" #: ../iw/partition_gui.py:405 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "आरोह बिंदु/\n" "RAID/आयतन" #: ../iw/partition_gui.py:407 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "आकार\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:539 ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Partitioning" msgstr "विभाजन कर रहा है" #: ../iw/partition_gui.py:631 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "निम्नांकित गंभीर त्रुटि आपके निवेदित विभाजन योजना के साथ उपस्थित हैं." #: ../iw/partition_gui.py:634 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "आपके %s के अधिष्ठापन से जारी होने से पहले यह त्रुटि को सही किया जाना जरूरी है." #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "Partitioning Errors" msgstr "विभाजन करने में त्रुटि" #: ../iw/partition_gui.py:646 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "निम्नांकित चेतावनियां आपकी निवेदित विभाजन योजना के साथ उपस्थित हैं." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "क्या आप निवेदित विभाजन योजना को आप जारी चाहते हैं?" #: ../iw/partition_gui.py:653 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "विभाजन चेतावनियाँ" #: ../iw/partition_gui.py:675 msgid "Format Warnings" msgstr "संरुप चेतावनी" #: ../iw/partition_gui.py:680 msgid "_Format" msgstr "संरुपित करें (_F)" #: ../iw/partition_gui.py:715 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM आयतन समूह" #: ../iw/partition_gui.py:750 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID युक्तियां" #: ../iw/partition_gui.py:778 ../iw/partition_gui.py:904 #: ../textw/partition_text.py:94 ../textw/partition_text.py:157 msgid "None" msgstr "कोई नहीं " #: ../iw/partition_gui.py:796 ../loader2/hdinstall.c:330 msgid "Hard Drives" msgstr "हार्ड ड्राइव" #: ../iw/partition_gui.py:867 ../textw/partition_text.py:139 #: ../textw/partition_text.py:178 msgid "Free space" msgstr "मुक्त स्थान " #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 msgid "Extended" msgstr "विस्तारित" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "software RAID" msgstr "सॉफ्टवेयर RAID " #: ../iw/partition_gui.py:906 msgid "Free" msgstr "मुक्त " #: ../iw/partition_gui.py:996 ../textw/partition_text.py:226 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "निवेदित विभाजनों को बांट नहीं सकता था: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1005 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "चेतावनी: %s" #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "सहायक नहीं " #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "इस प्लेटफार्म पर LVM सहायक नहीं है." #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "इस प्लेटफार्म पर सॉफ्टवेयर RAID सहायक नहीं है." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "कोई RAID छोटी युक्ति संख्याएं उपलब्ध नहीं" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "एक सॉफ्टवेयर RAID युक्ति नहीं बनाया सकता क्योंकि सारी उपलब्ध RAID माइनर युक्ति संख्या का " "प्रयोग हो चुका है." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "RAID विकल्प" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "सॉफ्टवेयर RAID आपको, कुछ डिस्कों को एक बड़ी RAID युक्ति में जोडने की अनुमति देता है. एक " "व्यक्तिगत चालन के उपयोग से अतिरिक्त गति और विश्वास देने के लिए एक RAID युक्ति को विन्यस्त " "कर सकते हैं. RAID युक्तियों के उपयोग पर अधिक जानकारी के लिए कृपया %s दस्तावेज देखें.\n" "\n" "आपके पास उपयोग के लिए वर्तमान में %s सॉफ्टवेयर RAID विभाजन(ओं) हैं\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID उपयोग के लिए, आप सर्वप्रथम 'सॉफ्टवेयर RAID ' प्रकार के कम से कम दो विभाजन अवश्य " "बनाएँ. तब आप एक RAID युक्ति बना सकते हैं जो संरूपित और आरोहित हो सकती हैं.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "आप अब क्या करना चाहते हैं?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "एक सॉफ्टवेयर RAID विभाजन बनाएँ." #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "एक RAID युक्ति [मूलभूत=/dev/md%s] बनाएँ (_d)." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "एक RAID युक्ति [मूलभूत=/dev/md%s] बनाने के लिए एक चालन को क्लोन करें (_d)" #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "चालन क्लोन संपादक नहीं बना सका" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "कुछ कारण से चालन क्लोन संपादक बनाया नही जा सकता." #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Ne_w" msgstr "नया (_w)" #: ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "Re_set" msgstr "पुनःजमाएँ (_s)" #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1400 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID युक्ति/LVM आयतन समूह सदस्यों को छुपाएँ (_G)" #: ../iw/partition_gui.py:1415 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "स्वतः विभाजन" #: ../iw/partition_gui.py:1477 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "मैं स्वतः विभाजन चाहता हूँ: " #: ../iw/partition_gui.py:1508 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "इस अधिष्ठापन का प्रयोग करने के लिए चालन(ओं) का चयन करें:" #: ../iw/partition_gui.py:1532 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "बनाए गए विभाजनों को पुनःदेखें(और यदि आवश्यक हो, रूपांतरित करें)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:249 #: ../textw/partition_text.py:251 ../textw/partition_text.py:253 #: ../textw/partition_text.py:278 msgid "" msgstr "<लागू नहीं>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:245 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "इस विभाजन पर फाइल सिस्टम को किस प्रकार तैयार करना चाहते है?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:253 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "बिना बदलाव (आंकड़ा सुरक्षित करें) छोड़ें (_u)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "_Format partition as:" msgstr "विभाजन का संरूप ऐसे करें (_F):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:282 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "विभाजन को यहाँ उत्उत्प्रवासन करें (_g):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:304 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "बुरे खण्डों के लिए जाँचें? (_b)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:339 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' प्रकार के विभाजनों को आवश्य एक एकल चालन के लिए निरूद्ध होना चाहिए . यह 'स्वीकृत " "चालन' जाँच-सूची में चालन चुनने से होता हैं." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "डिस्क विभाजन व्यवस्था" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "स्वतः विभाजन करें (_A)" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "डिस्क ड्रीयूड द्वारा दस्ती रूप से विभाजन करें (_D)" #: ../iw/progress_gui.py:41 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:44 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:47 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s बाइट" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s बाइट्स" #: ../iw/progress_gui.py:53 msgid "Installing Packages" msgstr "संकुलों का अधिष्ठापन हो रहा है" #: ../iw/progress_gui.py:167 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "शेष समय: %s मिनट" #: ../iw/progress_gui.py:183 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "%s को डाउनलोड कर रहा है" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "%s-%s-%s.%s (%s) का अधिष्ठापन कर रहा है" #: ../iw/progress_gui.py:354 msgid "Summary" msgstr "सारांशः" #: ../iw/progress_gui.py:381 ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " msgstr "स्थितिः" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "कम से कम दो उपयोग में न लाई गई सॉफ्टवेयर RAID विभाजनों की आवश्यकता, एक RAID युक्ति " "बनाने के लिए हैं.\n" "\n" "सर्वप्रथम \"सॉफ्टवेयर RAID\" प्रकार के कम से कम दो विभाजनों को बनाएँ और तब पुनः \"RAID" "\" विकल्प चुनें." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:669 #: ../textw/partition_text.py:965 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID युक्ति बनाएँ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "RAID युक्ति का संपादन करें: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:963 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID युक्ति संपादन करें" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:311 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID युक्ति (_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID स्तर (_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:370 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID सदस्यः" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:387 msgid "Number of _spares:" msgstr "_spares की संख्याः" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:397 msgid "_Format partition?" msgstr "विभाजन संरुपित करें? (_F)" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:476 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "स्रोत चालन के पास क्लोन के लिए विभाजन नहीं हैं. इसे क्लोन करने से पहले आप सर्वप्रथम इस " "चालन पर 'सॉफ्टवेयर RAID' प्रकार के विभाजन का उल्लेख करें. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:480 ../iw/raid_dialog_gui.py:486 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 ../iw/raid_dialog_gui.py:511 msgid "Source Drive Error" msgstr "स्रोत चालन त्रुटि" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "चयनित स्रोत चालन पर विभाजन हैं जो 'सॉफ्टवेयर RAID' प्रकार का नहीं है.\n" "\n" "इस चालन के क्लोन करने से पहले, इन विभाजनों को हटाना पड़ेगा." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:499 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "चयनित स्रोत चालन पर विभाजन हैं जो /dev/%s चालन के लिए निरूद्ध नहीं हैं .\n" "\n" "इस चालन को क्लोन करने से पहले इन विभाजनों को चालन में से हटाना या रोकना पड़ेगा." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:512 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "चयनित स्रोत चालन पर सॉफ्टवेयर RAID विभाजन हैं जो एक सक्रिय सॉफ्टवेयर RAID युक्ति का " "सदस्य है.\n" "\n" "इस चालन को क्लोन करने से पहले इन विभाजनों को हटाना पड़ेगा." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:525 ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 msgid "Target Drive Error" msgstr "लक्ष्य चालन त्रुटि" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:526 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "क्लोन प्रक्रिया के लिए कृपया लक्ष्य चालनों को चुनें." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "स्रोत चालन /dev/%s को एक लक्ष्य चालन के रूप में चयनित नहीं हो सकता है:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:545 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "लक्ष्य चालन /dev/%s का एक विभाजन है जो निम्नांकित कारण से हटाया नहीं जा सकता:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "यह चालन को एक लक्ष्य बनने से पहले इस विभाजन को अवश्य हटाना पड़ेगा." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "Please select a source drive." msgstr "कृपया एक स्रोत चालन चुनें." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:626 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "/dev/%s चालन का अब निम्नांकित चालनों से क्लोन होगा:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:631 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "'चेतावनी! लक्ष्य चालनों पर सभी आँकड़े नष्ट हो जाएंगे." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:634 msgid "Final Warning" msgstr "अंतिम चेतावनी" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:636 msgid "Clone Drives" msgstr "चालनों का क्लोन करें" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "लक्ष्य चालनों को साफ करने में एक त्रुटि था. क्लोनिंग असफल." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:679 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "क्लोन चालन उपकरण\n" "\n" "यह उपकरण आपको RAID सरणियों की व्यवस्था में आवश्यक प्रयास को महत्वपूर्ण रूप से कम करने की " "अनुमति देता है. विचार यह है कि अपेक्षित विभाजन लेआउट से तैयार किया गया एक स्रोत चालन " "को लें और इस लेआउट को अन्य समान आकार की चालनों पर क्लोन करें. तब एक RAID युक्ति बनाई " "जा सकती है.\n" "\n" "नोट: स्रोत चालन में अवश्य वो विभाजन होना चाहिए जो केवल उस चालन पर निरुद्ध हैं और केवल " "अनुपयोगी सॉफ्टवेयर RAID विभाजनों को समाहित कर सकते हैं. अन्य प्रकार के विभाजन को अनुमति " "नहीं हैं.\n" "\n" "इस प्रक्रम से लक्ष्य चालन पर सब नष्ट हो जाएगा." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:699 msgid "Source Drive:" msgstr "स्रोत चालन:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:707 msgid "Target Drive(s):" msgstr "लक्ष्य चालनः" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:715 msgid "Drives" msgstr "चालन" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" msgstr "रिलीज नोट्स" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" msgstr "फाइल भारित करने में असमर्थ!" #: ../iw/timezone_gui.py:29 ../textw/timezone_text.py:97 msgid "Time Zone Selection" msgstr "समय क्षेत्र चुनाव" #: ../iw/timezone_gui.py:68 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "सिस्टम घड़ी _UTC का प्रयोग करता है" #: ../iw/timezone_gui.py:76 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" msgstr "कृपया आपके समयक्षेत्र में समीपवर्ती शहर चुनें:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:129 msgid "_Location" msgstr "स्थान (_L)" #: ../iw/timezone_map_gui.py:131 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "बूट अधिभारक विन्यास का उन्नयन करें" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "बूट अधिभारक विन्यास का उन्नयन करें" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "यह आपके वर्तमान बूट अधिभारक को अद्यतन करेगा." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "अधिष्ठापक ने %s बूट अधिभारक को वर्तमान में %s पर अधिष्ठापित हुआ खोजा है." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "यह अनुशंसित विकल्प है." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "आपके सिस्टम पर वर्तमान में प्रयुक्त बूट अधिभारक को जाँचने में अधिष्ठापक असमर्थ हैं." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "नया बूट अधिभारक विन्यास बनाएँ (_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "यह आपको एक नया बूट अधिभारक विन्यास बनाने में लागू करेगा. यदि आप बूट अधिभारकों को स्विच " "करना चाहते हैं आपको इसे चुनना हैं." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "बूट अधिभारक अद्यतन छोड़ें" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "यह बूट अधिभारक विन्यास में कोई परिवर्तन नहीं लाएगा. यदि आप एक तृतीय बूट अधिभारक समूह " "का उपयोग कर रहे हैं, आप इसे चुनें." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "आप क्या करना चाहते हैं?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "फाइल सिस्टमों का उत्उत्प्रवासन करें" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s का यह विमोचन ext3 जर्नलिंग फाइल सिस्टम का समर्थन करता है. यह पारंपरिक रूप से %s में " "लाये गये ext2 फाइल सिस्टम के बनिस्पत कई लाभ देता है. यह संभव है कि ext2 संरूपित विभाजनों " "से ext3 में बिना आंकड़ा हानि के उत्प्रवास हो जाए.\n" "\n" "इन विभाजनों में से किसमें आप उत्प्रवासित होना चाहते हैं?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "स्वेप विभाजन का उन्नयन करें" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 कर्नल को पुराने कर्नलों से अधिक स्वेप स्थान की आवश्यकता होती है, जो सिस्टम के RAM से " "दुगुना हैं. आपके पास वर्तमान में %dMB का स्वेप विन्यस्त है, परंतु अब आप आपके फाइल सिस्टमों में से " "एक पर अतिरिक्त स्वेप स्थान बना सकते हैं." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "अधिष्ठापक ने %s MB का RAM खोजा है.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "मैं एक स्वेप फाइल बनाना चाहता हूं (_w)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "स्वेप फाइल को डालने के लिए विभाजन चुनें (_p):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "विभाजन" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "मुक्त स्थान (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "यह अनुशंसित है कि आपकी स्वेप फाइल कम से कम %d MB का होना चाहिए. कृपया स्वेप फाइल के " "लिए एक आकार दाखिल करें:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "स्वेप फाइल आकार (MB) (_s):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "मैं एक स्वेप फाइल नहीं बनाना चाहता हूं (_d)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "यह अनुशंसित हैं कि आप एक स्वेप फाइल बनाएँ. इसमें असफल रहने से अधिष्ठापक असामान्य रूप से " "विफल होगा. क्या आप निश्चित हैं कि आप जारी रखना चाहते हैं?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "स्वेप फाइल का आकार 1 और 2000 MB के बीच जरूर होना चाहिए." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "आपके द्वारा चयनित युक्ति पर स्वेप विभाजन के लिए स्थान पर्याप्त नहीं हैं." #: ../iw/xconfig_gui.py:36 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "परीक्षण नहीं किया हुआ मॉनीटर" #: ../iw/xconfig_gui.py:52 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "आलेखी विन्यास पसंदीदा करें" #: ../iw/xconfig_gui.py:252 msgid "_Color Depth:" msgstr "रंग गहराई (_C):" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 रंग (8 बिट)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr " उच्च रंग (16 बिट)" #: ../iw/xconfig_gui.py:263 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "सत्य रंग (24 बिट)" #: ../iw/xconfig_gui.py:283 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "स्क्रीन रिजोल्यूशन (_S):" #: ../iw/xconfig_gui.py:339 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "कृपया आप मूलभूत डेस्कटाप वातावरण चुनें:" #: ../iw/xconfig_gui.py:341 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "आपका डेस्कटाप वातावरण हैः" #: ../iw/xconfig_gui.py:356 msgid "GNO_ME" msgstr "GNO_ME" #: ../iw/xconfig_gui.py:358 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:389 msgid "Please choose your login type:" msgstr "आपके लागिन प्रकार को कृपया चुनेः" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Text" msgstr "पाठ (_T)" #: ../iw/xconfig_gui.py:397 msgid "_Graphical" msgstr "आलेखी (_G)" #: ../iw/xconfig_gui.py:414 ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" msgstr "मॉनीटर विन्यास" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" msgstr "मॉनीटर अनिर्दिष्ट" #: ../iw/xconfig_gui.py:440 ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "" "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " "closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "" "आपने एक मॉनीटर प्रकार नहीं चुना है. यह अनुशंसित है कि आप उच्चतम संभावित प्रदर्श गुणवत्ता " "पाने के लिए निकटतम मिलान माडल चुनें." #: ../iw/xconfig_gui.py:446 msgid "_Choose monitor type" msgstr "मॉनीटर प्रकार चुनें (_C)" #: ../iw/xconfig_gui.py:626 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "अधिकांश परिस्थितियों में मॉनीटर स्वतःही खोजा जा सकता है. यदि खोजी गई जमावटें, माँनीटर " "के लिए सही नहीं है, सही जमावट चुनें." #: ../iw/xconfig_gui.py:741 ../iw/xconfig_gui.py:1104 msgid "Restore _original values" msgstr "असली मानों का पुनःसंग्रह करें" #: ../iw/xconfig_gui.py:749 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "क्षैतिज तुल्यकालिक (_z)" #: ../iw/xconfig_gui.py:752 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "उर्ध्वाधर तुल्यकालिक (_V):" #: ../iw/xconfig_gui.py:759 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:762 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:782 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "आलेखी अंतरफलक (X) विन्यास" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 msgid "Unknown video card" msgstr "अज्ञात वीडियो कार्ड" #: ../iw/xconfig_gui.py:813 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to %s." msgstr "" "%s वीडियो कार्ड चयन करने में एक त्रुटि घटित हुआ. कृपया इस त्रुटि की सूचना %s को दें." #: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:684 msgid "Unspecified video card" msgstr "अनिर्दिष्ट वीडियो कार्ड" #: ../iw/xconfig_gui.py:840 ../textw/xconfig_text.py:685 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "X विन्यास से जारी होने से पहले आप एक वीडियो कार्ड अवश्य चुनें. यदि आप पूरा X विन्यास " "छोड़ना चाहते हैं तो 'X विन्यास छोड़ें' बटन चुनें." #: ../iw/xconfig_gui.py:975 ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "" "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" "आपका सिस्टम X विंडो सिस्टम के लिए फ्रेम बफर चालन के उपयोग करने के लिए व्यवस्थित हो " "जाएगा. यदि आप X विंडो सिस्टम को व्यवस्थित करना नहीं चाहते, नीचे से 'X विन्यास छोड़ें' चुनें." #: ../iw/xconfig_gui.py:984 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "आपकी वीडियो रेम आकार की स्वतःखोज नहीं की जा सकती .निम्नांकित पसंदों में से आपकी वीडियो " "रेम चुनें:" #: ../iw/xconfig_gui.py:991 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "अधिकांश परिस्थितियों में, वीडियो हार्डवेयर स्वतः खोजें जा सकते हैं. यदि खोजी गई जमावट " "हार्डवेयर के लिए सही नहीं है, सही जमावट चुनें." #: ../iw/xconfig_gui.py:1079 msgid "_Video card RAM: " msgstr "वीडियो कार्ड RAM: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1108 msgid "_Skip X configuration" msgstr "X विन्यास छोड़ें (_S)" #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "ZFCP विन्यास" #: ../iw/zfcp_gui.py:104 msgid "_Remove" msgstr "हटाएं (_R)" #: ../iw/zfcp_gui.py:111 ../textw/zfcp_text.py:116 msgid "FCP Devices" msgstr "FCP युक्तियां" #: ../iw/zfcp_gui.py:122 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP युक्ति जोड़ें" #: ../iw/zfcp_gui.py:185 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "FCP युक्ति %s संपादन करें" #: ../iw/zfcp_gui.py:249 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" "आप FCP डिस्क को अपने विन्यास से निकालने के करीब हैं. क्या यह सुनिश्चित है कि आप जारी " "रखना चाहते हैं?" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL बूट अधिभारक विन्यास " #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL बूट अधिभारक आपके सिस्टम पर अधिष्ठापित होगा." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL बूट भारित अब आपके सिस्टम पर अधिष्ठापित होगा.\n" "\n" "रूट विभाजन वो होगा जो विभाजन व्यवस्था में से आपने पहले चयनित किया था.\n" "\n" "मशीन प्रारंभ करने के लिए उपयोगी कर्नल मूलभूत रूप से अधिष्ठापित होगा.\n" "\n" "यदि आप अधिष्ठापन के बाद बदलाव बनाना चाहते हैं तो /etc/zipl.conf को विन्यास करने में " "मुक्त अनुभव करें\n" "\n" "आप अब कोई अतिरिक्त कर्नल पैरामीटरों को दाखिल कर सकते हैं जो आपकी मशीन या आपकी " "व्यवस्था को आवश्यकता हो सकती है." #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "कर्नल पैरामीटर" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "चनडेव पैरामीटर" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "बूट डिस्केट एक फ्लापी डिस्केट से आपके %s सिस्टम को बूट करने की अनुमति देता है. बूट डिस्केट " "आपको, आपके बूट अधिभारक विन्यास का कार्य रुकने पर आपके सिस्टम को बूट करने की अनुमति देते " "हैं.\n" "\n" "यह उच्च अनुशंसित है कि आप एक बूट डिस्केट बनाएं.\n" "\n" "क्या आप एक बूट डिस्केट बनाना चाहते हैं?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "बूट डिस्केट" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "कौन सा आप बूट अधिभारक प्रयोग करना पसंद करेंगे?" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "GRUB बूट अधिभारक का प्रयोग करें " #: ../textw/bootloader_text.py:40 msgid "No Boot Loader" msgstr "बूट अधिभारक नहीं है" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "बूट अधिभारक छोड़ें " #: ../textw/bootloader_text.py:61 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "आपने कोई बूट अधिभारक अधिष्ठापन करने के लिए चयनित नहीं किया है. यह अनुशंसित है कि आप एक " "बूट लोडर अधिष्ठापन करें जब तक आपको एक अग्रिम आवश्यकता नहीं है. एक बूट अधिभारक की हमेशा " "आवश्यकता होती है जब भी हार्डड्राइव से आपके सिस्टम को Linux के लिए रीबूट करना है.\n" "\n" "क्या आप निश्चित हैं कि बूट अधिभारक का अधिष्ठापन छोड़ना चाहते हैं?" #: ../textw/bootloader_text.py:94 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "उचित रूप से सिस्टम के कार्य होने के लिए कुछ सिस्टमों को बूट समय पर कर्नल को विशेष विकल्प " "अवश्य भेजने होंगे. यदि आपको बूट कर्नल को विकल्प भेजना हैं, अब उन्हें दाखिल करें. यदि आपको " "इनकी कोई आवश्यकता नहीं या निश्चित नहीं हैं, इसे खाली छोड़ें." #: ../textw/bootloader_text.py:103 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 के प्रयोग पर दबाव डालें (सामान्यतः आवश्यकता नहीं)" #: ../textw/bootloader_text.py:167 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "आप बूट अधिभारक को कहां अधिष्ठापित करना चाहते हैं?" #: ../textw/bootloader_text.py:195 ../textw/bootloader_text.py:265 msgid "Boot label" msgstr "बूट लेबल" #: ../textw/bootloader_text.py:199 msgid "Clear" msgstr "साफ करें" #: ../textw/bootloader_text.py:207 msgid "Edit Boot Label" msgstr "बूट लेबल संपादन करें" #: ../textw/bootloader_text.py:225 ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "अमान्य बूट लेबल" #: ../textw/bootloader_text.py:226 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "बूट लेबल खाली नहीं हो सकती." #: ../textw/bootloader_text.py:231 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "बूट लेबल में अवैध संप्रतीक समाहित हैं." #: ../textw/bootloader_text.py:280 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1441 ../textw/userauth_text.py:237 #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Edit" msgstr "संपादन करें" #: ../textw/bootloader_text.py:284 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "%s बूट प्रबंधक अन्य ऑपरेटिंग सिस्टमों को भी बूट कर सकता है. आपको मुझे बताना जरूरी है कि " "कौन-सा विभाजन आप बूट करने में समर्थ होंगे और प्रत्येक के लिए किस स्तर का प्रयोग आप प्रत्येक " "के साथ करना चाहते हैं." #: ../textw/bootloader_text.py:298 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr " बटन चुनते हैं | मूलभूत बूट प्रवेशिका चुनें | आगे स्क्रीन>" #: ../textw/bootloader_text.py:398 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "उपयोक्ताओं को एक बूट अधिभारक शब्दकूट कर्नल को काल्पनिक विकल्प भेजने से रोकता है. अधिकतम " "सुरक्षा के लिए हम शब्दकूट व्यवस्था के लिए अनुशंसित करते हैं, परंतु यह अधिक साधारण उपयोक्ताओं " "के लिए आवश्यक नहीं हैं." #: ../textw/bootloader_text.py:408 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "एक GRUB शब्दकूट का प्रयोग करें" #: ../textw/bootloader_text.py:420 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "बूट अधिभारक शब्दकूटः" #: ../textw/bootloader_text.py:421 msgid "Confirm:" msgstr "निश्चित करें:" #: ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "शब्दकूट मेल नहीं खा रहा है" #: ../textw/bootloader_text.py:455 msgid "Password Too Short" msgstr "शब्दकूट बहुत छोटा है" #: ../textw/bootloader_text.py:456 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "बूट अधिभारक शब्दकूट बहुत छोटा है" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "अधिष्ठापन प्रक्रिया को समाप्त करने के लिए दबाएँ.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr "बाहर निकलने के लिए " #: ../textw/complete_text.py:30 #, fuzzy msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "अधिष्ठापन प्रक्रिया के समय प्रयुक्त किसी अधिष्ठापन माध्यम को (डिस्केट या CD-ROM) हटाएँ " "और दबाकर अपने सिस्टम को रीबूट करें.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr "रिबूट के लिए " #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "बधाई, आपका %s अधिष्ठापन पूर्ण हुआ.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "इरेटा (नवीनीकरण एवं बग निर्धारण) से संबंधित सूचना के लिए देखें:\n" "http://www.redhat.com/errata/. \n" "आपके सिस्टम के उपयोग के लिए जानकारी %s मैनुअल में http://www.redhat.com/docs/ पर " "उपलब्ध है" #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "पूर्ण" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "रीबूट" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "अधिष्ठापन प्रारंभ हो रहा है" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "आपके सिस्टम को रीबूट करने के बाद आपके अधिष्ठापन का एक पूर्ण लॉग %s में होगा. बाद के संदर्भ " "के लिए आप यह फाइल रख सकते हैं." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:202 #: ../loader2/cdinstall.c:386 ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/driverdisk.c:301 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:187 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:330 #: ../loader2/hdinstall.c:384 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/loader.c:308 #: ../loader2/loader.c:869 ../loader2/loader.c:891 ../loader2/net.c:231 #: ../loader2/net.c:269 ../loader2/net.c:536 ../loader2/net.c:1069 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/urls.c:257 ../loader2/urls.c:447 msgid "Back" msgstr "पीछे" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "प्रारंभ करने के लिए उन्नयन करें" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "अपने सिस्टम को रीबूट करने के बाद आपके उन्नयन का एक पूर्ण लॉग %s में होगा. बाद के संदर्भ के " "लिए आप इस फाइल को रख सकते हैं." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection. After installation, additional software can be added or removed " "using the 'system-config-packages' tool.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "मूलभूत अधिष्ठापन वातावरण में हमारा अनुशंसित पैकेज चयन शामिल है. अधिष्ठापन के बाद 'redhat-" "config-packages' उपकरण के उपयोग से अतिरिक्त सॉफ्टवेयर जोड़ी और हटाई जा सकती है.\n" "\n" "मगर %s और अधिक अनुप्रयोगों के साथ आता है, और आप अगर चाहें तो अधिष्ठापित सॉफ्टवेयर के " "चयन को पसंदीदा कर सकते हैं." #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 msgid "Customize software selection" msgstr "पसंदीदा सॉफ्टवेयर चुनाव" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "fdasd या dasdfmt चलाने के लिए एक डिस्क चुनें" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "आगे" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "विभाजनों का संपादन करें" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "DASD संरुप" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "डिस्क व्यवस्था" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "%s चालन पर %s चलाते समय एक त्रुटि घटित हुआ." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "dasdfmt चलाने का अर्थ है कि %s चालन \n" "पर 'सभी' आंकड़े का नुकसान होगा.\n" "\n" "क्या आप सचमुच यह चाहते हैं?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "एक त्रुटि घटित हुआ - नए फाइल सिस्टमों को बनाने के लिए उचित युक्तियां नहीं मिली थी. कृपया " "इस समस्या के कारण के लिए आपकी हार्डवेयर को जांचें या dasdfmt प्रयोग करें.\n" "\n" "fdasd स्क्रीन पर वापस जाएँ?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "fdisk चलाने के लिए एक डिस्क चुनें" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "Customize" msgstr "पसंदीदा" #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Enable firewall" msgstr "फायरवाल समर्थ करें" #: ../textw/firewall_text.py:47 msgid "No firewall" msgstr "फायरवाल नहीं" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "Allow incoming:" msgstr "आते हुए को अनुमति दें:" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "Invalid Choice" msgstr "अमान्य पसंद" #: ../textw/firewall_text.py:87 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "एक असमर्थ फायरवाल को आप पसंदीदा नहीं बना सकते हैं." #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "Customize Firewall Configuration" msgstr "पसंदीदा फायरवाल विन्यास" #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "" "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on your " "computer from others. Allow access to which services?" msgstr "" "फायरवाल के साथ आप दूसरे से अपने कंप्यूटर में विशेष सेवाओं को आने देने की इच्छा कर सकते हैं. किन " "सेवाओं के अभिगम की अनुमति है?" #: ../textw/firewall_text.py:159 msgid "Security Enhanced Linux" msgstr "सुरक्षा प्रवर्द्धित Linux" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "आप किस प्रकार का सिस्टम अधिष्ठापित करना चाहेंगे?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "कुंजीपटल चुनाव" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "इस कंप्यूटर से किस माडल का कुंजीपटल संलग्न है?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "कौन-सी युक्ति पर आपका माउस अवस्थित है?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "इस कंप्यूटर से किस माडल का माउस संलग्न है?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3 बटनों का सिस्टमानुकरण करें?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "माउस चुनाव" #: ../textw/network_text.py:30 msgid "Invalid IP string" msgstr "अमान्य IP रज्जू" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "दाखिल IP '%s' अमान्य IP है." #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" msgstr "IP पता" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" msgstr "नेटमास्क" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "बिंदु से बिंदु (IP)" #: ../textw/network_text.py:75 ../loader2/net.c:226 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:76 ../loader2/net.c:227 msgid "Encryption Key" msgstr "गोपन कुंजी" #: ../textw/network_text.py:88 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "संजाल युक्ति: %s" #: ../textw/network_text.py:94 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "वर्णन: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "हार्डवेयर पता: %s" #: ../textw/network_text.py:103 msgid "Configure using DHCP" msgstr "DHCP के प्रयोग से विन्यास करें" #: ../textw/network_text.py:116 msgid "Activate on boot" msgstr "बूट पर सक्रिय करें" #: ../textw/network_text.py:142 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s के लिए संजाल विन्यास" #: ../textw/network_text.py:175 msgid "Invalid information" msgstr "अमान्य जानकारी" #: ../textw/network_text.py:176 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "जारी रखने के लिए आपको उचित IP जानकारी अवश्य देना हैं" #: ../textw/network_text.py:260 msgid "Gateway:" msgstr "गेटवे:" #: ../textw/network_text.py:270 msgid "Primary DNS:" msgstr "प्राथमिक DNS:" #: ../textw/network_text.py:275 msgid "Secondary DNS:" msgstr "द्वितीयक DNS:" #: ../textw/network_text.py:280 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "तृतीयक DNS:" #: ../textw/network_text.py:287 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "विविध संजाल जमावट" #: ../textw/network_text.py:355 msgid "automatically via DHCP" msgstr "DHCP द्वारा स्वतः " #: ../textw/network_text.py:359 msgid "manually" msgstr "दस्ती रूप से" #: ../textw/network_text.py:378 msgid "Hostname Configuration" msgstr "मेजबाननाम विन्यास" #: ../textw/network_text.py:381 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "यदि आपका सिस्टम एक बड़े संजाल का भाग हैं जहाँ मेजबाननाम DHCP द्वारा दिए जाते हैं, DHCP " "द्वारा स्वतः चुनें. अन्यथा दस्ती रूप से चुनें और अपने सिस्टम के लिए एक मेजबाननाम दाखिल करें. " "यदि आप नहीं करते हैं, आपका सिस्टम 'localhost' के रूप में जाना जाएगा." #: ../textw/network_text.py:407 ../textw/network_text.py:413 msgid "Invalid Hostname" msgstr "अमान्य मेजबाननाम" #: ../textw/network_text.py:408 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "आपने एक मेजबाननाम को निर्दिष्ट नहीं किया है." #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" msgstr "व्यक्तिगत संकुल चुनें" #: ../textw/packages_text.py:73 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> चुनाव | समूह विवरण | अगला स्क्रीन" #: ../textw/packages_text.py:119 msgid "Package Group Details" msgstr "संकुल समूह विवरण" #: ../textw/packages_text.py:174 msgid "Package :" msgstr "संकुलः" #: ../textw/packages_text.py:179 msgid "Size :" msgstr "आकार ." #: ../textw/packages_text.py:180 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KBytes" #: ../textw/packages_text.py:199 msgid "Total size" msgstr "कुल आकार " #: ../textw/packages_text.py:328 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> चुनाव | सहायता | संकुल वर्णन" #: ../textw/packages_text.py:376 msgid "Package Dependencies" msgstr "संकुल अधीनताएं" #: ../textw/packages_text.py:378 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "अधिष्ठापन के लिए आपके द्वारा चयनित संकुलों को आपके द्वारा अचयनित कुछ संकुलों की आवश्यकता " "हैं. यदि आप केवल 'ठीक' चुनें तो सभी आवश्यक संकुलों का अधिष्ठापन हो जाएगा." #: ../textw/packages_text.py:399 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "अधीनताओं की संतुष्टि के लिए संकुलों का अधिष्ठापन करें" #: ../textw/packages_text.py:400 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "उन संकुलों को अधिष्ठापित न करें जो अधीन हैं" #: ../textw/packages_text.py:401 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "संकुल अधीनता त्यागें" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Must specify a value" msgstr "एक मूल्य अवश्य निर्दिष्ट करें" #: ../textw/partition_text.py:43 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "निवेदित मूल्य एक पूर्णांक नहीं है" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is too large" msgstr "निवेदित मूल्य बहुत बड़ा है" #: ../textw/partition_text.py:99 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID युक्ति %s" #: ../textw/partition_text.py:229 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "चेतावनीः %s" #: ../textw/partition_text.py:230 msgid "Modify Partition" msgstr "विभाजन रूपांतरित करें" #: ../textw/partition_text.py:230 msgid "Add anyway" msgstr "फिर भी जोड़ें" #: ../textw/partition_text.py:268 msgid "Mount Point:" msgstr "आरोह बिंदुः" #: ../textw/partition_text.py:320 msgid "File System type:" msgstr "फाइल सिस्टम प्रकारः" #: ../textw/partition_text.py:354 msgid "Allowable Drives:" msgstr "लागू चालनः" #: ../textw/partition_text.py:410 msgid "Fixed Size:" msgstr "निश्चित आकारः" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "(MB) का अधिकतम आकार भरें:" #: ../textw/partition_text.py:416 msgid "Fill all available space:" msgstr "सभी उपलब्ध स्थान भरें:" #: ../textw/partition_text.py:439 msgid "Start Cylinder:" msgstr "प्रारंभ सिलेंडरः" #: ../textw/partition_text.py:452 msgid "End Cylinder:" msgstr "अंत सिलेंडरः" #: ../textw/partition_text.py:475 msgid "Volume Group:" msgstr "आयतन समूह:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID स्तरः" #: ../textw/partition_text.py:515 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID सदस्यः" #: ../textw/partition_text.py:534 msgid "Number of spares?" msgstr "अतिरिक्तों की संख्या?" #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "File System Type:" msgstr "फाइल सिस्टम प्रकारः" #: ../textw/partition_text.py:561 msgid "File System Label:" msgstr "फाइल सिस्टम लेबलः" #: ../textw/partition_text.py:572 msgid "File System Option:" msgstr "फाइल सिस्टम विकल्पः" #: ../textw/partition_text.py:575 ../textw/partition_text.py:813 #: ../textw/partition_text.py:1050 ../textw/partition_text.py:1220 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "%s की तरह संरुपित करें" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "%s को उत्उत्प्रवासन" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 msgid "Leave unchanged" msgstr "बिना बदले छोड़ें" #: ../textw/partition_text.py:595 ../textw/partition_text.py:790 #: ../textw/partition_text.py:1030 ../textw/partition_text.py:1200 msgid "File System Options" msgstr "फाइल सिस्टम विकल्प" #: ../textw/partition_text.py:598 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "कृपया चुनें कि आप इस विभाजन पर फाइल सिस्टम को कैसे तैयार करना पसंद करेंगे." #: ../textw/partition_text.py:606 msgid "Check for bad blocks" msgstr "बुरे खंडों के लिए जांचें" #: ../textw/partition_text.py:610 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "बिना बदले छोड़ें(आंकड़ा संरक्षित करें)" #: ../textw/partition_text.py:619 msgid "Format as:" msgstr "इस तरह संरुपित करें:" #: ../textw/partition_text.py:639 msgid "Migrate to:" msgstr "को उत्उत्प्रवासनः" #: ../textw/partition_text.py:751 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "एक प्राथमिक विभाजन होने के लिए दबाव डालें" #: ../textw/partition_text.py:768 msgid "Not Supported" msgstr "समर्थित नहीं" #: ../textw/partition_text.py:769 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "केवल आलेखी अधिष्ठापक में LVM आयतन समूहों को संपादित किया जा सकता है." #: ../textw/partition_text.py:845 ../textw/partition_text.py:898 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "विभाजन आकार के लिए अमान्य प्रविष्टि" #: ../textw/partition_text.py:857 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "अधिकतम आकार के लिए अमान्य प्रविष्टि" #: ../textw/partition_text.py:876 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "आरंभ सिलेंडर के लिए अमान्य प्रविष्टि" #: ../textw/partition_text.py:890 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "अंत सिलेंडर के लिए अमान्य प्रविष्टि" #: ../textw/partition_text.py:1003 msgid "No RAID partitions" msgstr "कोई RAID विभाजन नहीं" #: ../textw/partition_text.py:1004 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "कम से कम दो सॉफ्टवेयर RAID विभाजनों की आवश्यता होती है." #: ../textw/partition_text.py:1016 ../textw/partition_text.py:1187 msgid "Format partition?" msgstr "विभाजन संरुपित करें?" #: ../textw/partition_text.py:1078 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "RAID अतिरिक्तों के लिए अमान्य प्रविष्टि" #: ../textw/partition_text.py:1091 msgid "Too many spares" msgstr "बहुत सारे अतिरिक्त" #: ../textw/partition_text.py:1092 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "RAID0 सरणी के साथ अधिकतम अतिरिक्त क्रमांक 0 हैं." #: ../textw/partition_text.py:1173 msgid "No Volume Groups" msgstr "कोई आयतन समूह नहीं" #: ../textw/partition_text.py:1174 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "तार्किक आयतन बनाने के लिए कोई आयतन समूह नहीं है" #: ../textw/partition_text.py:1290 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "वर्तमान में निवेदित आकार (%10.2f MB) अधिकतम तार्किक आयतन आकार (%10.2f MB) से बड़ा है." #: ../textw/partition_text.py:1309 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "वर्तमान में निवेदित आकार (%10.2f MB) आयतन समूह में उपलब्ध आकार (%10.2f MB) से बड़ा है." #: ../textw/partition_text.py:1363 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "तार्किक आयतन या नया विभाजन?" #: ../textw/partition_text.py:1364 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "क्या आप एक नया विभाजन या एक तार्किक आयतन निर्मित करना चाहेंगे?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "partition" msgstr "विभाजन" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "logical volume" msgstr "तार्किक आयतन" #: ../textw/partition_text.py:1440 msgid "New" msgstr "नया" #: ../textw/partition_text.py:1442 ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "विलोपित करें" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1446 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-सहायता F2-नया F3-संपादन करें F4-विलोपित करें F5-पुनःजमाएँ F12-" "ठीक " #: ../textw/partition_text.py:1475 msgid "No Root Partition" msgstr "रूट विभाजन नहीं" #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "अधिष्ठापन के लिए एक / विभाजन अवश्य होना है." #: ../textw/partition_text.py:1543 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "इस अधिष्ठापन के लिए किन चालन(ओं) का आप प्रयोग करना चाहते हैं?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "स्वतःविभाजन" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "डिस्क ड्रुइड" #: ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "भारित कर रहा है - %s" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" msgstr "संकुल अधिष्ठापन" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " msgstr "नाम :" #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " msgstr "आकार : " #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Summary: " msgstr "सारांशः" #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" msgstr " संकुल" #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Bytes" msgstr " बाइट्स" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" msgstr " समय" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" msgstr "कुल :" #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " msgstr "पूर्ण हुआ. " #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " msgstr "शेष. " #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "किस समय क्षेत्र में आप अवस्थित हैं?" #: ../textw/timezone_text.py:94 msgid "System clock uses UTC" msgstr "सिस्टम घड़ी _UTC का प्रयोग करता है" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "बूट अधिभारक विन्यास का अद्यतन करें" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "बूट अधिभारक अद्यतन छोड़ें" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "नया बूट अधिभारक विन्यास बनाएँ" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 कर्नल को पुराने कर्नलों से अधिक स्वेप स्थान की आवश्यकता होती है, जो सिस्टम के RAM से " "दुगुने हैं. आपके पास वर्तमान में %dMB के स्वेप विन्यस्त है, परंतु अब आप, अपने फाइल सिस्टमों में से " "एक पर अतिरिक्त स्वेप स्थान बनाएँ." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "मुक्त स्थान" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM खोजी गई(MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "सुझाया गया आकार (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "स्वेप फाइल आकार (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "स्वेप जोड़ें" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "आपने जो मूल्य दिया वह मान्य संख्या नहीं है." #: ../textw/upgrade_text.py:199 msgid "Reinstall System" msgstr "सिस्टम पुनःअधिष्ठापित करें" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "System to Upgrade" msgstr "सिस्टम उन्नयन किया जाना है" #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "आपके सिस्टम पर एक या अधिक उपस्थित अधिष्ठापन पाए गए हैं.\n" "\n" "कृपया उन्नयन के लिए एक चुनें या 'सिस्टम पुनःअधिष्ठापित करें ' चुनकर अपने सिस्टम का नवीन " "अधिष्ठापन करें." #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "पसंदीदा संकुलों के लिए उन्नयन" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "आपने जो संकुल अधिष्ठापित किए हैं और कोई अन्य संकुल जो उनकी अधीनताओं को संतुष्ट करने के लिए " "आवश्यक हैं, अधिष्ठापन के लिए चयन किया गया है. क्या आप उन्नयनित होनेवाले संकुलों की जमावट " "को पसंदीदा करना चाहते हैं?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "रूट शब्दकूट" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "एक रूट शब्दकूट चुनें. आप इसे अवश्य दो बार मुद्रित करें यह निश्चित करने के लिए कि उसके बारे में " "आप जानते हैं और मुद्रण करने में कोई गल्ती नहीं थी. याद रखें कि रूट शब्दकूट सिस्टम सुरक्षा का " "एक गंभीरतम भाग हैं!" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "रुट शब्दकूट कम से कम 6 संप्रतीक का अवश्य होना चाहिए." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "उपयोक्ता संपादन करें" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "उपयोक्ता जोड़ें" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "उपयोक्ता नाम" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "शब्दकूट " #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "शब्दकूट (निश्चित करें)" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "पूरा नाम" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "बुरा उपयोक्ता नाम" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "उपयोक्ता नामों में केवल A-Z, a-z, और 0-9 संप्रतीक समाहित होना चाहिए." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "उपयोक्ता नाम छूट गया है" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "आपको एक उपयोक्ता नाम अवश्य देना है" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "शब्दकूट कम से कम 6 संप्रतीक का होना चाहिए." #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "उपयोक्ता उपस्थित है" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "रुट उपयोक्ता पहले से विन्यस्त है. आपको यहां इस उपयोक्ता को जोड़ने की जरुरत नहीं है." #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "यह सिस्टम उपयोक्ता पहले से विन्यस्त है. आपको यहां इस उपयोक्ता को जोड़ने की जरुरत नहीं है." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "यह उपयोक्ता id पहले से उपस्थित है. कोई अन्य चुनें." #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "आपके सिस्टम पर ज्यादातर क्रियाओं के लिए आपको एक सामान्य उपयोक्ता खाता का प्रयोग करना " "चाहिए. सामान्य रूप से रूट खाता का उपयोग नहीं करके, अपने सिस्टम विन्यास को नष्ट करने का " "मौका आप कम करेंगे." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "उपयोक्ता खाता व्यवस्था " #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "सिस्टम पर अन्य कौन-सा उपयोक्ता खाता आप लगाना चाहते हैं? आपके पास कम से कम एक गैर-रूट " "खाता सामान्य कार्य के लिए होना चाहिए, परंतु बहु-उपयोक्ता सिस्टमों के पास बहुत सी खाता " "व्यवस्था हो सकती हैं." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "उपयोक्ता नाम" #: ../textw/userauth_text.py:236 ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Add" msgstr "जोड़ें" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "उपयोक्ता के लिए जानकारी दाखिल करें." #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "इस उपयोक्ता के लिए जानकारी बदलें." #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "छाया शब्दकूटों का प्रयोग करें" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "MD5 शब्दकूट समर्थ करें" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "NIS समर्थ करें" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS क्षेत्रः" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS सर्वरः" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "या प्रयोगः" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "प्रसारण द्वारा सर्वर निवेदित करें" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "LDAP समर्थ करें" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP सर्वरः" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP आधार DN:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "TLS संबंधनों का प्रयोग करें " #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "करबरोस समर्थ करें " #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "रियल्म" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "प्रशासक सर्वरः" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%s में स्वागत है!\n" "\n" #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" msgstr "रंग गहराई" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "कृपया रंग गहराई को चुनें जो आप प्रयोग करना पसंद करेंगेः" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" msgstr "रिजोल्यूशन" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "कृपया रिजोल्यूशन को चुनें जो आप प्रयोग करना पसंद करेंगेः" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" msgstr "X पसंदीदा" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "" "रंग गहराई और वीडियो प्रकार को चुने जो आपके सिस्टम के लिए आप प्रयोग करना चाहते हैं." #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" msgstr "रंग गहराईः" #: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:657 ../textw/xconfig_text.py:664 msgid "Change" msgstr "बदलाव" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" msgstr "रिजोल्यूशनः" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" msgstr "मूलभूत डेस्कटापः" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" msgstr "मूलभूत लागिनः" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" msgstr "आलेखीय" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" msgstr "पाठ " #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" msgstr "मॉनीटर " #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "अपने सिस्टम से संलग्न मॉनीटर को कृपया चुनें." #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" msgstr "क्षैतिज" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" msgstr "उर्ध्वाधर " #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "अमान्य तुल्यकालिक दर" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "%s तुल्यकालिक दर अमान्य है:\n" "\n" " %s\n" "\n" "एक उचित तुल्यकालिक दर इस रूप में हो सकती हैः\n" "\n" " 31.5 एक एकल क्रमांक\n" " 50.1-90.2 एक क्रमांक की सीमा\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 क्रमांक की एक सूची/सीमाएँ\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "मॉनीटर तुल्यकालिक दर" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "आपके मॉनीटर के लिए कृपया तुल्यकालिक दर दाखिल करें.\n" "\n" "नोट - यह ज़रूरत नहीं है कि तुल्यकालिक दरों का संपादन करें, और निश्चित करें कि दाखिल मान " "शुद्ध हैं." #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " msgstr "क्षैतिज तुल्यकालिक दरः" #: ../textw/xconfig_text.py:291 msgid "VSync Rate: " msgstr "उर्ध्वाधर-तुल्यकालिक दरः " #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "अपने सिस्टम के लिए मॉनीटर चुनें. '%s' बटन का प्रयोग कर खोजे गए मानों को पुनःजमाएँ." #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" msgstr "मॉनीटरः" #: ../textw/xconfig_text.py:430 msgid "HSync Rate:" msgstr "क्षैतिज तुल्यकालिक दरः" #: ../textw/xconfig_text.py:440 msgid "VSync Rate:" msgstr "उर्ध्वाधर तुल्यकालिक दरः" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Choose monitor type" msgstr "मॉनीटर प्रकार चुनें" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" msgstr "आगे बढ़ें" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" msgstr "वीडियो कार्ड" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "कृपया अपने सिस्टम में उपस्थित वीडियो कार्ड को चुनें. '%s' चुनकर, उस कार्ड के चयन को पुनः " "जमाएँ जिसे आपके सिस्टम में अधिष्ठापक ने खोजा था." #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" msgstr "वीडियो RAM" #: ../textw/xconfig_text.py:563 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "कृपया अपने वीडियो कार्ड पर उपस्थित वीडियो RAM का मूल्य छांटें. '%s' चुनकर, उस संख्या के " "चयन को पुनः जमाएँ जिसे आपके सिस्टम में अधिष्ठापक ने खोजा था." #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" msgstr "X विन्यास छोड़ें" #: ../textw/xconfig_text.py:631 msgid "Video Card Configuration" msgstr "वीडियो कार्ड विन्यास" #: ../textw/xconfig_text.py:645 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "आपके सिस्टम के लिए वीडियो कार्ड और वीडियो RAM चुनें." #: ../textw/xconfig_text.py:647 msgid "Video Card:" msgstr "वीडियो कार्डः" #: ../textw/xconfig_text.py:652 msgid "Unknown card" msgstr "अज्ञात कार्ड" #: ../textw/xconfig_text.py:660 msgid "Video RAM:" msgstr "वीडियो RAM:" #: ../textw/zfcp_text.py:44 msgid "FCP Device" msgstr "FCP युक्ति" #: ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "Device #" msgstr "युक्ति #" #: ../textw/zfcp_text.py:110 msgid "Remove" msgstr "हटाएं" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "अधिष्ठापन पूरा होने के बाद z/IPL बूट अधिभारक आपके सिस्टम पर अधिष्ठापित हो जाएगा. अब " "आप कोई अतिरिक्त कर्नल और chandev पैरामीटरों को दाखिल करें जिसको आपकी मशीन या आपकी " "व्यवस्था की आवश्यकता हो सकती हैं." #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL विन्यास" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev लाइन" #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "आवश्यक (_C)" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "सॉफ्टवेयर संकुल चयन और विभाजन के साथ ही अधिष्ठापन प्रक्रम के ऊपर पूर्ण नियंत्रण पाने के लिए " "यह अधिष्ठापन प्रकार चुनें." #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "निजी डेस्कटाप (_P)" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "निजी कंप्यूटरों और लेपटापों के लिए आदर्श, एक आलेखीय डेस्कटाप वातावरण को अधिष्ठापन करने के " "लिए इस अधिष्ठापन प्रकार को चुनें और सिस्टम को होम या डेस्कटाप उपयोग के लिए आदर्श बनाएँ." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tडेस्कटाप शैल (GNOME)\n" "\tआफिस सर्वाग (ओपनओफिस.ओर्ग)\n" "\tवेब ब्राउजर (मोज़िला) \n" "\tईडाक (एवोल्यूशन)\n" "\tतुरंत संदेशा\n" "\tध्वनि और वीडियो अनुप्रयोग\n" "\tखेल\n" #: ../installclasses/rhel_as.py:9 ../installclasses/rhel_as.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux AS" #: ../installclasses/rhel_as.py:16 ../installclasses/rhel_es.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tAdministration Tools\n" "\tServer Configuration Tools\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" msgstr "" "\tडेस्कटाप शैल (GNOME)\n" "\tप्रशासनिक उपकरण\n" "\tसर्वर विन्यास उपकरण\n" "\tवेब सर्वर\n" "\tविंडोज फाइल सर्वर (SMB)\n" #: ../installclasses/rhel_desktop.py:9 ../installclasses/rhel_desktop.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" msgstr "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #: ../installclasses/rhel_es.py:9 ../installclasses/rhel_es.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" msgstr "Red Hat Enterprise Linux ES" #: ../installclasses/rhel_ws.py:9 ../installclasses/rhel_ws.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/rhel_ws.py:16 ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tडेस्कटाप शैल (GNOME)\n" "\tआफिस सर्वाग (ओपनओफिस.ओर्ग)\n" "\tवेब ब्राउजर (मोज़िला) \n" "\tईडाक (एवोल्यूशन)\n" "\tतुरंत संदेशा\n" "\tध्वनि और वीडियो अनुप्रयोग\n" "\tखेल\n" "\tसाफ्टवेयर विकास उपकरण\n" "\tप्रशासन उपकरण\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "सर्वर (_S)" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "यदि आप फाइल हिस्सेदारी, मुद्रिञ हिस्सेदारी और वेब सेवाओं को व्यवस्थित करना चाहते हैं तो यह " "अधिष्ठापन प्रकार चुनें . अतिरिक्त सेवाएँ भी समर्थ हो सकती हैं, और आप यह चुन सकते हैं कि " "आलेखीय वातावरण का अधिष्ठापन करना है या नहीं ." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_Workstation" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "यह विकल्प सॉफ्टवेयर विकास और सिस्टम प्रशासन के लिए उपकरणों के साथ एक आलेखीय डेस्कटाप " "वातावरण अधिष्ठापित करता है." #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "मााध्यम जाचच" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Test" msgstr "जांचें" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "CD बाहर निकालें" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "चालन में वर्तमान में CD जाँच के लिए \"%s\" चुनें या \"%s\"CD निकालने के लिए और जाँच करने के " "लिए अन्य डालें." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "यदि आप अतिरिक्त माध्यम की जाँच करना चाहते हैं, अगली CD डालें और \"%s\" दबाएँ. आपको " "सभी CDs जाँचने की आवश्यकता नहीं हैं, यद्यपि यह अनुशंसित हैं कि आप कम से कम एक बार जाँचें.\n" "\n" "अधिष्ठापन प्रक्रम प्रारंभ करने के लिए चालन में CD #1 डालें और \"%s\" दबाएँ." #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:378 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "आपके कोई भी CDROM चालन में %s CD नहीं मिला था. कृपया %s CD डालें और पुनःप्रयास के लिए %" "s दबाएँ." #: ../loader2/cdinstall.c:256 msgid "CD Found" msgstr "CD मिला" #: ../loader2/cdinstall.c:258 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "अधिष्ठापन से पहले CD माध्यम की जाँच प्रारंभ करने के लिए %s दबाएँ.\n" "\n" "माध्यम जाँच को छोड़ने के लिए %s चुनें और अधिष्ठापन प्रारंभ करें." #: ../loader2/cdinstall.c:373 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "कोई भी %s CD नहीं मिला जो आपके बूट माध्यम से मिलान करता है. कृपया %s CD डालें और " "पुनःप्रयास के लिए %s दबाएँ." #: ../loader2/cdinstall.c:385 msgid "CD Not Found" msgstr "CD नहीं मिला" #: ../loader2/cdinstall.c:452 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "CDROM पर किकस्टार्ट नहीं मिल रहा है." #: ../loader2/driverdisk.c:124 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "भारित हो रहा है" #: ../loader2/driverdisk.c:124 msgid "Reading driver disk..." msgstr "चालन डिस्क पढ़ रहा है..." #: ../loader2/driverdisk.c:264 ../loader2/driverdisk.c:296 msgid "Driver Disk Source" msgstr "चालन डिस्क स्रोत " #: ../loader2/driverdisk.c:265 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "आपके पास बहु युक्तियाँ हैं जो एक चालन डिस्क के लिए स्रोतों जैसी सेवा कर सकती हैं. आप कौन-सा " "उपयोग करना चाहेंगे?" #: ../loader2/driverdisk.c:297 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "इस उपकरण पर कई विभाजन हैं, जो चालन डिस्क विंब को रख सकती हैं. आप कौन-सा उपयोग " "करना चाहते हैं?" #: ../loader2/driverdisk.c:340 msgid "Failed to mount partition." msgstr "विभाजन डिस्क आरोहण में असफल" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select driver disk image" msgstr "चालन डिस्क विंब चुनें" #: ../loader2/driverdisk.c:349 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "उस फाइल को चुनें जो आपका चालक डिस्क इमेज है." #: ../loader2/driverdisk.c:378 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "फाइल से चालन डिस्क आरोहण में असफल" #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "आपकी चालन डिस्क /dev/%s में डालें और जारी रखने के लिए \"ठीक\" दबाएँ." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "चालन डिस्क डालें " #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "चालन डिस्क आरोहण में असफल" #: ../loader2/driverdisk.c:476 msgid "Manually choose" msgstr "दस्ती रूप से चुनें" #: ../loader2/driverdisk.c:477 msgid "Load another disk" msgstr "दूसरी डिस्क भारित करें" #: ../loader2/driverdisk.c:478 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "इस चालन डिस्क पर उचित प्रकार की युक्तियां नहीं मिली . क्या आप दस्ती रूप से से चालन " "छाँटना चाहते हैं, फिर भी जारी रहें, या अन्य कोई चालन डिस्क भारित करें?" #: ../loader2/driverdisk.c:519 msgid "Driver disk" msgstr "चालन डिस्क" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "क्या आपके पास एक चालन डिस्क है?" #: ../loader2/driverdisk.c:530 msgid "More Driver Disks?" msgstr "अधिक चालन डिस्क?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "क्या आप और अधिक चालन डिस्क भारित करना चाहते हैं?" #: ../loader2/driverdisk.c:583 ../loader2/driverdisk.c:621 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/kickstart.c:121 #: ../loader2/kickstart.c:131 ../loader2/kickstart.c:174 #: ../loader2/kickstart.c:408 ../loader2/modules.c:982 ../loader2/net.c:897 #: ../loader2/net.c:920 ../loader2/nfsinstall.c:248 #: ../loader2/urlinstall.c:442 ../loader2/urlinstall.c:451 #: ../loader2/urlinstall.c:462 msgid "Kickstart Error" msgstr "किकस्टार्ट त्रुटि " #: ../loader2/driverdisk.c:584 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "अज्ञात चालन डिस्क किकस्टार्ट स्रोत: %s " #: ../loader2/driverdisk.c:622 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "निम्नांकित अमान्य तर्क किकस्टार्ट डिस्क समादेश के लिए निर्दिष्ट था: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" "कृपया कोई पैरामीटर दाखिल करें जो स्थानों के द्वारा पृथक %s मॉडयूल को भेजना चाहते हैं. यदि " "आप नहीं जानते हैं कि कौन-सा पैरामीटर भेजें \"ठीक\" बटन दबाकर इस स्क्रीन को छोडें . F1 " "कुंजी दबाने से उपलब्ध विकल्पों की एक सूची मिल सकती हैं." #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "मॉडयूल पैरामीटरों को दाखिल करें" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "कोई चालक नहीं मिला" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "चालक डिस्क भारित करें" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "दस्ती रूप से रूप से डालने के लिए कोई चालक नहीं मिले थे. क्या आप चालक डिस्क प्रयोग करना " "पसंद करेंगे?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "कृपया नीचे से चालन चुनें जो आप भारित करना चाहते हैं. यदि यह नहीं आता और आपके पास चालन " "डिस्क है, F2 दबाएँ." #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "वैकल्पिक मॉडयूल तर्क निर्दिष्ट करें" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "भारण के लिए युक्ति चालक चुनें" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s चालक भारित कर रहा है..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/hdinstall.c:155 #: ../loader2/nfsinstall.c:194 ../loader2/urlinstall.c:148 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "ऐसा नहीं लगता है कि उस निर्देशिका में %s अधिष्ठापन वृक्ष आपके बूट माध्यम से मिलान करता है." #: ../loader2/hdinstall.c:218 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "ISO बिंवों से अधिष्ठापन पढ़ने में एक त्रुटि घटित हुआ है. कृपया अपने ISO बिंवों को जाँचें और " "पुनःप्रयास करें." #: ../loader2/hdinstall.c:331 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "ऐसा नहीं लगता है कि आपके सिस्टम पर कोई हार्डड्राइव हैं! क्या आप अतिरिक्त युक्तियों का " "विन्यास करना चाहते हैं?" #: ../loader2/hdinstall.c:347 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "%s के लिए उस विभाजन पर कौन सा विभाजन और निर्देशिका CD (iso9660) प्रतिबिम्बों को " "रखता हैं? यदि आप यहां सूचीबद्ध डिस्क चालन नहीं देख रहे हैं, अतिरिक्त युक्तियों के विन्यास के " "लिए F2 दबाएँ." #: ../loader2/hdinstall.c:369 msgid "Directory holding images:" msgstr "बिंवों को रखने वाली निर्देशिकाः" #: ../loader2/hdinstall.c:396 msgid "Select Partition" msgstr "विभाजन चुनें" #: ../loader2/hdinstall.c:436 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "लगता है कि %s उपकरण में %s CDROM विंब समाहित नहीं हैं." #: ../loader2/hdinstall.c:471 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "HD किकस्टार्ट विधि समादेश %s को बुरा तर्क: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:539 ../loader2/hdinstall.c:595 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "हार्ड ड्राइव पर किकस्टार्ट फाइल मिल नहीं सका." #: ../loader2/hdinstall.c:582 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "BIOS डिस्क %s के लिए हार्ड ड्राइव नहीं पा सकता है" #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "कुंजीपटल प्रकार " #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "आपके पास कौनसा प्रकार का कुंजीपटल है?" #: ../loader2/kickstart.c:122 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "%s किकस्टार्ट फाइल खोलने में त्रुटि: %s" #: ../loader2/kickstart.c:132 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "%s किकस्टार्ट फाइल की अंतर्वस्तु पढ़ने में त्रुटि: %s" #: ../loader2/kickstart.c:175 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "%s किकस्टार्ट फाइल की %d रेखा पर %s त्रुटि." #: ../loader2/kickstart.c:274 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "बूट फ्लापी पर ks.cfg खोज नहीं सका." #: ../loader2/kickstart.c:409 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "किकस्टार्ट विधि समादेश %s को बंद करने के लिए गलत तर्क: %s" #: ../loader2/lang.c:53 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "%s में स्वागत है - बचाव मोड" #: ../loader2/lang.c:54 ../loader2/loader.c:139 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / तत्वों के बीच | <स्थान> चुनें | आगे स्क्रीन" #: ../loader2/lang.c:377 msgid "Choose a Language" msgstr "एक भाषा छाँटें" #: ../loader2/loader.c:108 msgid "Local CDROM" msgstr "स्थानीय CDROM" #: ../loader2/loader.c:110 msgid "Hard drive" msgstr "हार्ड ड्राइव" #: ../loader2/loader.c:111 msgid "NFS image" msgstr "NFS बिंव" #: ../loader2/loader.c:303 msgid "Update Disk Source" msgstr "डिस्क स्रोत का अद्यतन करें" #: ../loader2/loader.c:304 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "आपके पास बहु युक्तियाँ हैं जो एक अद्यतन डिस्क के लिए स्रोतों जैसी सेवा करेगी. आप कौन-सी " "उपयोग करना पसंद करेंगे?" #: ../loader2/loader.c:319 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "आपकी अद्यतन डिस्क को /dev/%s में डालें और जारी रखने के लिए \"ठीक\" दबाएं." #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Updates Disk" msgstr "डिस्क का अद्यतन करता है" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "अद्यतन डिस्क आरोहण में असफल" #: ../loader2/loader.c:336 msgid "Updates" msgstr "अद्यतन" #: ../loader2/loader.c:336 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "अनाकोंडा अद्यतनों को पढ़ रहा है..." #: ../loader2/loader.c:364 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "कोई भी हार्ड ड्राइव नहीं मिला था. अधिष्ठापन की सफलता के लिए, आपको प्रायः दस्ती रूप से " "रूप से युक्ति चालकोंों को चुनने की आवश्यकता हैं.क्या अब आप चकोंों को चुनना चाहते हैं?" #: ../loader2/loader.c:688 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "इस मशीन पर %s अधिष्ठापित करने के लिए पर्याप्त RAM नहीं है." #: ../loader2/loader.c:861 msgid "Rescue Method" msgstr "बचाव विधि" #: ../loader2/loader.c:862 msgid "Installation Method" msgstr "अधिष्ठापन विधि" #: ../loader2/loader.c:864 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "किस प्रकार के माध्यम में सुरक्षा बिंव समाहित है?" #: ../loader2/loader.c:866 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "किस प्रकार के माध्यम में अधिष्ठापन के लिए संकुल समाहित है? " #: ../loader2/loader.c:890 msgid "No driver found" msgstr "कोई चालक नहीं मिला " #: ../loader2/loader.c:890 msgid "Select driver" msgstr "चालक चुनें" #: ../loader2/loader.c:891 msgid "Use a driver disk" msgstr "एक चालक डिस्क का प्रयोग करें" #: ../loader2/loader.c:892 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "इस अधिष्ठापन प्रकार के लिए आवश्यक कोई युक्तियाँ प्रकार पाने में असमर्थ. क्या आप चालक को " "दस्ती रूप से चुनना चाहते हैं या एक चालक डिस्क का उपयोग करना चाहते हैं?" #: ../loader2/loader.c:1052 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "निम्नांकित युक्तियाँ आपके सिस्टम पर मिली हैं." #: ../loader2/loader.c:1054 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "कोई भी युक्ति चालक आपके सिस्टम पर भारित नहीं हुआ है. क्या अब आप किसी का भारण करना " "पसंद करेंगे?" #: ../loader2/loader.c:1058 msgid "Devices" msgstr "युक्तियां" #: ../loader2/loader.c:1059 msgid "Done" msgstr "पूर्ण" #: ../loader2/loader.c:1060 msgid "Add Device" msgstr "युक्ति जोड़ें" #: ../loader2/loader.c:1182 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "भारक पहले चलाया जा चुका है. शैल प्रारंभ कर रहा है.\n" #: ../loader2/loader.c:1551 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "अनाकोंडा चला रहा है, %s बचाव मोड - कृपया प्रतीक्षा करें...\n" #: ../loader2/loader.c:1553 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "अनाकोंडा चला रहा है, %s सिस्टम अधिष्ठापक - कृपया प्रतीक्षा करें...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "प्राथमिक आयतन निरूपक से डिस्क checksum पढ़ने में असमर्थ. प्रायः इसका अर्थ हो सकता है कि " "checksum को जोड़ें बिना डिस्क बनाई गई थी." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" को जांच कर रहा है...." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "अब माध्यम की जांच की जा रही है......" #: ../loader2/mediacheck.c:386 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "%s अधिष्ठापन बिंव ढ़ूढ़नें में असमर्थ" #: ../loader2/mediacheck.c:396 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "असफल. \n" "\n" "अभी जाँचे गए बिंव में त्रुटि हैं. यह भ्रष्ट भारित या एक बुरी डिस्क के कारण हो सकता है. यदि " "लागू हो, कृपया डिस्क साफ करें और पुनः प्रयास करें. यदि यह जाँच लगातार असफल है, आप " "अधिष्ठापन जारी न करें." #: ../loader2/mediacheck.c:407 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "सफल.\n" "\n" "इस माध्यम से अधिष्ठापन करने में कोई त्रुटि नहीं है." #: ../loader2/mediacheck.c:411 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "NA.\n" "\n" "कोई checksum जानकारी उपलब्ध नहीं, माध्यम जाँचने में असमर्थ." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "Media Check Result" msgstr "माध्यम जांच परिणाम " #: ../loader2/mediacheck.c:419 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "बिंव का:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:423 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "%s माध्यम जांच पूर्ण है, और परिणाम है: %s\n" #: ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:374 ../loader2/method.c:459 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "%s निर्देशिका पढ़ने में असफल: %s" #: ../loader2/method.c:417 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "क्या आप इस ISO बिंव की जाँचयोग परीक्षा करना पसंद करेंगेः :\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:420 msgid "Checksum Test" msgstr "Checksum परीक्षा" #: ../loader2/modules.c:983 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "%s युक्ति किकस्टार्ट प्रक्रिया समादेश को बुरा तर्क: %s" #: ../loader2/net.c:47 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "कृपया निम्नांकित जानकारी दाखिल करें:\n" "\n" " o आपके %s सर्वर का नाम या IP क्रमांक\n" " o उस सर्वर का निर्देशिका जिसमें आपकी\n" " आर्किटेक्चर के लिए %s समाहित है \n" #: ../loader2/net.c:220 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s एक वायरलेस नेटवर्क अनुकूलक है. कृपया अपने वायरलेस नेटवर्क से अभिगम के लिए ESSID और " "गोपन कुंजी उपलब्ध कराएं. अगर कुंजी की जरूरत नहीं है, इस फील्ड को खाली छोड़ें और अधिष्ठापन " "को जारी रहने दें." #: ../loader2/net.c:230 msgid "Wireless Settings" msgstr "वेतार जमावट" #: ../loader2/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "नामसर्वर IP" #: ../loader2/net.c:263 msgid "Nameserver" msgstr "नामसर्वर" #: ../loader2/net.c:264 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "आपकी गतिक IP प्रार्थना ने IP विन्यास सूचना को वापस कर दिया है, परंतु इसमें DNS नामसर्वर " "शामिल नहीं हैं. यदि आप जानते हैं कि आपका नामसर्वर कौन-सा है , इसे अब दाखिल करें. यदि " "आपके पास यह जानकारी नहीं हैं, आप इस क्षेत्र को खाली छोड़ सकते हैं और अधिष्ठापन जारी करेगा." #: ../loader2/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "अमान्य IP जानकारी " #: ../loader2/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "आपने एक अमान्य IP पता दिया है." #: ../loader2/net.c:342 ../loader2/net.c:596 msgid "Dynamic IP" msgstr "गतिक IP" #: ../loader2/net.c:343 ../loader2/net.c:597 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s के लिए IP जानकारी के लिए निवेदन भेज रहा है..." #: ../loader2/net.c:480 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "कृपया इस मशीन के लिए IP विन्यास दाखिल करें. प्रत्येक वस्तु, बिन्दुकित_दशमलव पद्धति में" "(उदाहरण के लिए , 1.2.3.4) एक IP पते की तरह दाखिल की जाएँ." #: ../loader2/net.c:486 msgid "IP address:" msgstr "IP पताः" #: ../loader2/net.c:489 msgid "Netmask:" msgstr "नेटमास्कः" #: ../loader2/net.c:492 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "मूलभूत गेटवे (IP):" #: ../loader2/net.c:495 msgid "Primary nameserver:" msgstr "प्राथमिक नामसर्वरः" #: ../loader2/net.c:522 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "गतिक IP विन्यास(BOOTP/DHCP) का प्रयोग करें" #: ../loader2/net.c:550 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP का विन्यास करें" #: ../loader2/net.c:587 msgid "Missing Information" msgstr "जानकारी गुम गई" #: ../loader2/net.c:588 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "आप एक उचित IP पता और एक नेटमॉस्क दोनों अवश्य दाखिल करें." #: ../loader2/net.c:811 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "मेजबाननाम और क्षेत्र की गणना कर रहा है..." #: ../loader2/net.c:898 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "%s किकस्टार्ट संजाल समादेश को बुरा तर्क: %s" #: ../loader2/net.c:921 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "संजाल समादेश में बेकार %s बूटसंदेशाचार निर्दिष्ट है" #: ../loader2/net.c:1065 msgid "Networking Device" msgstr "संजाल युक्ति" #: ../loader2/net.c:1066 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "इस सिस्टम पर आपके पास बहु संजाल युक्तियाँ हैं. आप किसे अधिष्ठापन करना पसंद करेंगे?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS सर्वर नामः" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:288 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s निर्देशिका:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS व्यवस्था" #: ../loader2/nfsinstall.c:198 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "उस निर्देशिका में %s अधिष्ठापन वृक्ष समाहित दिखाई नहीं देता है." #: ../loader2/nfsinstall.c:211 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "उस निर्देशिका का आरोहण सर्वर से नहीं हो सका." #: ../loader2/nfsinstall.c:249 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "%s NFS किकस्टार्ट विधि समादेश को बुरा तर्क: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "टेलनेट" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "टेलनेट संबंधन के लिए प्रतीक्षा कर रहा है..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "अनाकोंडा द्वारा टेलनेट चला रहा है...." #: ../loader2/urlinstall.c:68 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "%s पुनःप्राप्ति में असमर्थ ://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:140 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "अधिष्ठापन बिंव पुनःप्राप्ति में असमर्थ." #: ../loader2/urlinstall.c:277 msgid "Media Detected" msgstr "माध्यम खोजा गया" #: ../loader2/urlinstall.c:278 msgid "Local installation media detected..." msgstr "स्थानीय अधिष्ठापन माध्यम खोजा गया..." #: ../loader2/urlinstall.c:443 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr " %s Url किकस्टार्ट विधि समादेश को बुरा तर्क: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:452 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Url किकस्टार्ट विधि को एक --url तर्क अवश्य दें." #: ../loader2/urlinstall.c:463 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "अज्ञात Url विधि %s" #: ../loader2/urls.c:173 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "%s में प्रवेश करने में असफल: %s" #: ../loader2/urls.c:183 ../loader2/urls.c:192 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "%s पुनःप्राप्ति में असफल: %s" #: ../loader2/urls.c:199 msgid "Retrieving" msgstr "पुनःप्राप्त कर रहा है" #: ../loader2/urls.c:283 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP साइट नामः" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web site name:" msgstr "वेब साइट नामः " #: ../loader2/urls.c:303 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "गैर अनाम ftp का प्रयोग करें" #: ../loader2/urls.c:312 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP व्यवस्था " #: ../loader2/urls.c:313 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP व्यवस्था " #: ../loader2/urls.c:323 msgid "You must enter a server name." msgstr "आप एक सर्वर नाम अवश्य दें." #: ../loader2/urls.c:328 msgid "You must enter a directory." msgstr "आप एक निर्देशिका अवश्य दें." #: ../loader2/urls.c:333 msgid "Unknown Host" msgstr "अज्ञात मेजबान" #: ../loader2/urls.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s एक उचित मेजबाननाम नहीं है. " #: ../loader2/urls.c:407 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "यदि आप नामक ftp का प्रयोग कर रहे हैं, खाता नाम और शब्दकूट दाखिल करें जो आप नीचे प्रयोग " "करना चाहते है." #: ../loader2/urls.c:412 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "यदि आप एक HTTP प्राक्सी सर्वर प्रयोग कर रहे हैं तो प्रयोग के लिए HTTP प्राक्सी सर्वर का " "नाम दाखिल करें." #: ../loader2/urls.c:434 msgid "Account name:" msgstr "खाता नामः" #: ../loader2/urls.c:459 msgid "Further FTP Setup" msgstr "अगली FTP व्यवस्था " #: ../loader2/urls.c:462 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "अगली HTTP व्यवस्था " #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI चालन भारित कर रहा है" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Hide _Help" msgstr "सहायता छिपाएँ (_H)" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "Reboo_t" msgstr "रीबूट करें (_t)" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "Show _Help" msgstr "सहायता दिखाएँ (_H)" #: tmp/anaconda.glade.h:5 msgid "_Next" msgstr "आगे (_N)" #: tmp/anaconda.glade.h:6 msgid "_Release Notes" msgstr "रिलीज नोट्स (_R)" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "एकेर" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "एलागोस, सरजीपी" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "अलास्का समय" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "अलास्का समय - अलास्का पेनहेंडल" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "अलास्का समय - अलास्का पेनहेंडल नेक" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "अलास्का समय - पश्चिमी अलास्का " #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "एल्यूशियन द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "अमापा, ई पारा " #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "एमंडसेन-स्काट स्टेशन, दक्षिण ध्रुव" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "अक्टोब (अक्टोब)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "अटलांटिक समय - ई लेब्राडोर" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "अटलांटिक समय - नोवा स्कोटिया (अधिकतम स्थान) NB, W लाब्राडोर, E क्यूबेक और PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "अटलांटिक समय - नोवा स्कोटिया - जगह जो DST 1966-1९71 ऑनजर्व नहीं करता है." #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "अटलांटिक द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "अटयारोह (अटिरोह, गुरयेव),मांगिसतो(मांकिसतो)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "अजोर्स" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "बाहिया" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "बयान-ओलजी, गोवी-अल्टाई, होव्ड, यूव्स, जवखन" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "ब्यूनस आयर्स (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "केनारी द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "केसे स्टेशन,बेलै पेनेनसूला" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "केटामारका(CT)" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "केन्द्रीय मानक समय - सचकैचवान - मध्यपश्चिमी" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "केन्द्रीय मानक समय - सचकैचवान - अधिकतम जगह" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "केन्द्रीय समय" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "केन्द्रीय समय -केमपैज़, यूकाटन" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "केन्द्रीय समय -कोहुला, दुरानगो, न्यूवो लिओन, तमाउलिपा" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "केन्द्रीय समय - मोनीटोबा और पश्चिम ओंटारियो" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "केन्द्रीय समय -मिशीगन - विसकोनसिन सीमा" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "केन्द्रीय समय -उत्तर डेकोटा - ओलीवर काउन्टी" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "केन्द्रीय समय -क्विनटाना रू" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "केन्द्रीय समय - रेनी नदी और किला फ्रांसिस, ओंटारियो" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "केन्द्रीय समय -अधिकतम जगह" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "केन्द्रीय समय - पश्चिम नूनावट" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "स्वेटा और मेलिला" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "चाथम द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "Chubut (CH)" msgstr "चुबुट (CH)" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "डेविस स्टेशन, वेस्टफोल्ड पहाडी" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "दोरनोड, सुखबातर" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "ड्यूमा-डि'उरविल आधार, टेरे एडीली" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E आमेज़ोन्स" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "ईस्टर द्वीप और साला ये गोमेज" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "पूर्वी मानक समय - इंडियाना - क्रोफोर्ड काउंटी" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "पूर्वी मानक समय - इंडियाना - स्टार्क काउंटी" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "पूर्वी मानक समय - इंडियाना - स्विज़रलेण्ड काउंटी" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "पूर्वी मानक समय - इंडियाना - अधिकतम जगह" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "पूर्वी मानक समय - पैंगनिर्टंग, नूनावट" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "पूर्वी मानक समय - केन्द्रीय नूनावट" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "पूर्वी मानक समय - पूर्व नूनावट" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "पूर्वी समय" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "पूर्वी समय - केनटुकी -ल्यूसवेली क्षेत्र" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "पूर्वी समय - केन्टुकी - वेनी काउंटी" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "पूर्वी समय - मिशिगन - अधिकतम जगह" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "पूर्वी समय - ओंटारियो एवं क्यूबेक - जगह जो DST 1९6७-1९७३ को नहीं देखते" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "पूर्वी समय - ओंटारियो - अधिकतर जगह" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "पूर्वी समय - क्यूबेक - अधिकतर जगह " #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "पूर्वी समय - थन्डर वे, ओंटारियो " #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "गैलापागोस द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "गांबियर द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "गिलबर्ट द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "ग्रेट ब्रिटेन" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "हवाई" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "हिलोंगजिंग" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "आईरियन जाया और मोलूकस" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "जेन मायेन" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "जावा और सुमात्रा" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "जान्सटन एटाल" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "जुजै (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "कोसरे" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "क्वाजालिन" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "ला रियोजा (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "लाइन द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "लार्ड होव द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "मेडेरा द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "मरक्यूस द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "मैटो ग्रासो" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "मैटो ग्रोसो डो सुल" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "मासन स्टेशन, हों बे" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "मेकमुरडो स्टेशन, रास द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "मेनडोजा (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "मिडवे द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "मास्को+00 - पश्चिम रूस" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "मास्को+01 - केस्पियन समुद्र" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "मास्को+02 - यूरल" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "मास्को+03 - नोवोसब्रिस्क" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "मास्को+03 - पश्चिम साइबेरिया" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "मास्को+04 - येनीसी नदी" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "मास्को+05 - बेकाल झील " #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "मास्को+05 - लीना नदी" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "मास्को+07 - अमूर नदी" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "मास्को+07 - सकलेन द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "मास्को+08 - मगाडन" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "मास्को+09 -कमचटका" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "मास्को+10 - बेरिंग समुद्र" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "मास्को-01 - केलीनिनग्राड" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "पर्वतीय मानक समय - एरिजोना" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "पर्वतीय मानक समय - डासन क्रीक & सेंट जाऩ किला, ब्रिटिश कोलंबिया" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "पर्वतीय मानक समय - सोनोरा" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "पर्वतीय समय " #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "पर्वतीय समय -अलबेर्टा,पूर्व ब्रिटिश कोलंबिया & पश्चिम सचकैचवान" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "पर्वतीय समय -चीहुवाहुवा" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "पर्वतीय समय - नवाजो" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "पर्वतीय समय - द. बाजा,नायारित,सिनालोआ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "पर्वतीय समय - केन्द्रीय उत्तरपश्चिमी प्रदेश" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "पर्वतीय समय - दक्षिण इडाहो & पूर्व ओरेगांव" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "पर्वतीय समय - पश्चिम उत्तरपूर्व प्रदेश" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "NE ब्राज़ील (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "न्यू दक्षिण वेल्स - यानकोविन्ना" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "न्यू साउथ वेल्स - अधिकतम जगह" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "न्यूफाउंडलेण्ड द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "उत्तरी आयरलेण्ड" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "उत्तरी प्रदेश" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "प्रशांत समय" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "प्रशांत समय - उत्तर यूकोन" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "प्रशांत समय - दक्षिण यूकोन" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "प्रशांत समय - पश्चिम ब्रिटिश कोलंबिया" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "पामर स्टेशन, अनवर्स द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "परनामबुको" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "फीनिक्स द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "पोनापे (पोहनपी)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "क्वींसलैंड - होलीडे द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "क्वींसलैंड - अधिकतम जगह" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "खिजीलोरडा (किजीलोरडा, किजील-ओरडा)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "रोराइमा" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "रोथेरा स्टेशन, एडीलेड द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "रूथेनिया" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "द. & द.पू. ब्राजील (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "साबाह & सारावक" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "सान जुआन (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "सांता क्रुज (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "स्कोरस्बायसंड / इटोखोरटूरमिट" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "सोसाइटी द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "दक्षिण आस्ट्रेलिया" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "स्वालबर्ड" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "स्योवा स्टेशन, E ओन्गुल I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "तस्मानिया" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "थुले / पिटुफिक" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "टीबेट और ज़िंगजांग युगहर के ज्यादातर" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "टियेरा डेल फ्यूगो (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "टोकानटिन्स" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "ट्रुक (चूक)" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "टुकुमान (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "विक्टोरिया" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "वोसटोक स्टेशन, द. चुम्बकीय ध्रुव" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "W आमेज़ंस" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "डब्ल्यू पैरा, रोंडोनिया" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "वेक द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "पश्चिम कजाखस्तान" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "पश्चिमी आस्ट्रेलिया" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "याप" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "जैप्रोझाय, ई लुगांस्क" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "केन्द्रीय चीन - गांसू, ग्यूझू, सिचुआन, यूनन, आदि." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "केन्द्रीय क्रीमिआ" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "पूर्व और दक्षिण बोर्नियो, सेलेबिस, बाली, नूसा, तनगर्रा, पश्चिम तिमोर" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "पूर्व चीन - बीजिंग, गुआंगडांग, शंघाई, आदि." #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "पूर्वी कांगो का लोकतांत्रिक गणतंत्र" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "पूर्वी उजबेकिस्तान" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "पूर्व कोस्ट, स्कोरबिसंड का उत्तर" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "मेनलैंड" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "अधिकतम जगह" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "अधिकतम जगह (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "उत्तरपूर्वी माली" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "प्रायद्वीपीय मलेशिया" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "दक्षिणपश्चिम माली" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "दक्षिणपश्चिम ज़िंगजांग युगहर" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "पश्चिम और केन्द्रीय बोर्नियो" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "पश्चिमी कांगो का लोकतांत्रिक गणराज्य" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "पश्चिम उजबेकिस्तान" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "अफ्रीकांस" #. generated from lang-table msgid "Amharic" msgstr "अम्हेरिक" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "अरेबिक" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "बंगाली" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "बंगाली(भारत)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "बल्गेरियाई" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "कैटालान" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "चीनी(सरलीकृत)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "चीनी(पारंपरिक)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "क्रोशियाई" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "चेक" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "डैनिश" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "डच" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "इंग्लिश" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "एस्टोनियन" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "फिन्निश" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "फ्रेंच" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "जर्मन" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "गुजराती" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "हिन्दी" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "हंगेरियन" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "आइसलैंडिक" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "इंडोनेशियन" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "इटालियन" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "जापानी" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "कोरियाई" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "मेसीडोनियन" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "मलय" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "नार्वेजियन" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "उत्तरी सोथो" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "परसियन" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "पोलिश" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "पुर्तगाली" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलियन)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "पंजाबी" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "रूसी" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "स्लोवाक" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "स्लोवेनियन" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "स्पेनिश" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "स्वीडिश" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "तमिल" #. generated from lang-table msgid "Thai" msgstr "थाई" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "तुर्किश" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "यूक्रेनियन" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "वियतनामी" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "वेल्श" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "जुलु" #~ msgid "Exception Occured" #~ msgstr "अपवाद घटित हुआ" #~ msgid "Additional Language Support" #~ msgstr "अतिरिक्त भाषा सहायता" #~ msgid "Select the _default language for the system: " #~ msgstr "सिस्टम के लिए मूलभूत भाषा चुनें (_d). " #~ msgid "Select _additional languages to install on the system:" #~ msgstr "सिस्टम पर अधिष्ठपन करने के लिए अतिरिक्त भाषाएँ चुनें (_a):" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "सभी चुनें (_S)" #~ msgid "Select Default _Only" #~ msgstr "केवल मूलभूत चुनें (_O)" #~ msgid "Rese_t" #~ msgstr "पुनःजमाएँ (_t)" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "सभी चुनें" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "पुनःजमाएँ" #~ msgid "" #~ "Choose additional languages that you would like to use on this system:" #~ msgstr "अतिरिक्त भाषा चुनें जो आप इस सिस्टम पर प्रयोग करना पसंद करेंगेः" #~ msgid "Language Support" #~ msgstr "भाषा सहायता " #~ msgid "You must select at least one language to install." #~ msgstr "अधिष्ठापन के लिए आपको कम से कम एक भाषा अवश्य चुनना है." #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "मूलभूत भाषा" #~ msgid "Choose the default language for this system: " #~ msgstr "इस सिस्टम के लिए मूलभूत भाषा चुनें:"