# translation of anaconda.master.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Rajesh Ranjan , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # hi , 2007. # hi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-05 10:18-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-07 13:50+0530\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: anaconda:374 msgid "Press for a shell" msgstr "एक शैल के लिये दबाएँ" #: anaconda:389 rescue.py:324 rescue.py:350 rescue.py:363 rescue.py:439 #: rescue.py:451 text.py:545 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232 #: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:445 #: loader/cdinstall.c:452 loader/cdinstall.c:517 loader/dirbrowser.c:145 #: loader/driverdisk.c:98 loader/driverdisk.c:243 loader/driverdisk.c:274 #: loader/driverdisk.c:305 loader/driverdisk.c:340 loader/driverdisk.c:359 #: loader/driverdisk.c:371 loader/driverdisk.c:379 loader/driverdisk.c:539 #: loader/driverdisk.c:576 loader/driverselect.c:81 loader/driverselect.c:205 #: loader/hdinstall.c:134 loader/hdinstall.c:280 loader/hdinstall.c:343 #: loader/hdinstall.c:375 loader/hdinstall.c:445 loader/hdinstall.c:488 #: loader/hdinstall.c:501 loader/kbd.c:138 loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:185 loader/kickstart.c:284 #: loader/kickstart.c:375 loader/kickstart.c:554 loader/lang.c:115 #: loader/lang.c:379 loader/loader.c:403 loader/loader.c:439 #: loader/loader.c:482 loader/loader.c:503 loader/loader.c:520 #: loader/loader.c:557 loader/loader.c:1207 loader/loader.c:1382 #: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 #: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:279 loader/method.c:353 #: loader/modules.c:335 loader/modules.c:347 loader/net.c:572 loader/net.c:943 #: loader/net.c:1577 loader/net.c:1598 loader/net.c:1856 loader/net.c:1878 #: loader/net.c:1890 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:248 #: loader/nfsinstall.c:267 loader/nfsinstall.c:335 loader/telnetd.c:92 #: loader/urlinstall.c:83 loader/urlinstall.c:107 loader/urlinstall.c:175 #: loader/urlinstall.c:418 loader/urlinstall.c:427 loader/urlinstall.c:436 #: loader/urls.c:292 loader/urls.c:328 loader/urls.c:334 loader/urls.c:346 #: textw/constants_text.py:44 msgid "OK" msgstr "ठीक" #: anaconda:396 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "आपके पास आलेखी संस्थापक का उपयोग करने के लिए पर्याप्त RAM नहीं है. पाठ प्रकार आरंभ कर " "रहा है." #: anaconda:459 #, fuzzy msgid "Starting graphical installation." msgstr "आलेखी संस्थापन आरंभ कर रहा है..." #: anaconda:775 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "आप क्या VNC का प्रयोग करना चाहते हैं?" #: anaconda:776 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "पाठ विधि संस्थापन विकल्प का सीमित सेट देता है. यह आपको अपना स्वयं का विभाजनकारी " "ख़ाका या संकुल चयन निर्दिष्ट करने नहीं देता है. क्या आप VNC विधि को बदले में प्रयोग करना " "चाहेंगे?" #: anaconda:802 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "पाठ प्रकार संस्थापन के लिये संस्थापन वर्ग दबाव डाल रहा है." #: anaconda:821 #, fuzzy msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "आलेखी संस्थापन उपलब्ध नहीं है... पाठ प्रकार प्रारंभ कर रहा है." #: anaconda:829 #, fuzzy msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "प्रदर्शक मोड चर सेट नहीं है. पाठ मोड शुरू कर रहा है!" #: anaconda:997 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "reipl विन्यास सफल => reboot" #: anaconda:1000 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "reipl विन्यास विफल => halt" #: backend.py:145 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s का उन्नयन कर रहा है\n" #: backend.py:147 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s संस्थापित कर रहा है\n" #: backend.py:167 msgid "Copying File" msgstr "फ़ाइल की नक़ल कर रहा है" #: backend.py:168 #, fuzzy msgid "Transferring install image to hard drive" msgstr "संस्थापन बिंब हार्ड ड्राइव पर स्थानांतरित कर रहा है..." #: backend.py:178 #, fuzzy msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is often cause by damaged or low quality media." msgstr "" "आपके हार्ड ड्राइव से संस्थापन बिंब को स्थानांतरित करने में एक त्रुटि घटित हुआ. यह खराब " "मीडिया के कारण हो सकता है. " #: backend.py:182 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "आपके हार्ड ड्राइव से संस्थापन बिंब को स्थानांतरित करने में एक त्रुटि घटित हुआ. यह हो सकता है " "कि आपके डिस्क में पर्याप्त स्थान नहीं हैं. " #: backend.py:186 image.py:285 livecd.py:192 livecd.py:396 #: partIntfHelpers.py:208 text.py:308 text.py:312 yuminstall.py:364 #: yuminstall.py:686 yuminstall.py:800 yuminstall.py:1081 yuminstall.py:1147 #: yuminstall.py:1304 yuminstall.py:1322 iw/autopart_type.py:99 #: iw/autopart_type.py:198 iw/autopart_type.py:318 iw/autopart_type.py:321 #: iw/autopart_type.py:388 iw/autopart_type.py:396 iw/autopart_type.py:425 #: iw/osbootwidget.py:210 iw/osbootwidget.py:219 iw/raid_dialog_gui.py:705 #: iw/raid_dialog_gui.py:744 iw/task_gui.py:63 iw/task_gui.py:161 #: iw/task_gui.py:292 iw/task_gui.py:414 loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:517 loader/driverdisk.c:98 loader/driverdisk.c:305 #: loader/driverdisk.c:340 loader/driverdisk.c:371 loader/driverdisk.c:379 #: loader/driverdisk.c:443 loader/hdinstall.c:134 loader/hdinstall.c:343 #: loader/hdinstall.c:445 loader/hdinstall.c:488 loader/hdinstall.c:501 #: loader/kickstart.c:284 loader/lang.c:115 loader/loader.c:403 #: loader/loader.c:520 loader/loader.c:1207 loader/mediacheck.c:46 #: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:279 #: loader/method.c:353 loader/nfsinstall.c:248 loader/nfsinstall.c:267 #: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:83 loader/urlinstall.c:107 #: loader/urlinstall.c:175 loader/urls.c:328 loader/urls.c:334 #: storage/__init__.py:1577 storage/__init__.py:1593 #: textw/netconfig_text.py:272 textw/partition_text.py:186 #: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198 #: textw/partition_text.py:231 textw/partition_text.py:241 #: textw/upgrade_text.py:175 textw/upgrade_text.py:182 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: bootloader.py:53 bootloader.py:209 bootloader.py:216 image.py:82 #: upgrade.py:242 yuminstall.py:1485 yuminstall.py:1521 #: iw/autopart_type.py:208 iw/blpasswidget.py:151 iw/upgrade_swap_gui.py:192 #: iw/upgrade_swap_gui.py:200 iw/upgrade_swap_gui.py:207 #: storage/devicetree.py:141 storage/devicetree.py:168 #: textw/upgrade_text.py:187 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: bootloader.py:54 #, fuzzy msgid "" "Filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "आपका फ़ाइल तंत्र पहले से सक्रिय है. आप इस बिंदु के बाद वापस नहीं जा सकते हैं.\n" "\n" "क्या आप संस्थापन प्रक्रिया के साथ जारी रखना चाहेंगे?" #: bootloader.py:58 gui.py:1093 gui.py:1140 gui.py:1268 gui.py:1345 #: image.py:91 livecd.py:199 livecd.py:403 packages.py:126 packages.py:134 #: packages.py:142 packages.py:150 packages.py:162 packages.py:171 #: packages.py:179 packages.py:188 upgrade.py:57 upgrade.py:197 #: yuminstall.py:804 yuminstall.py:884 yuminstall.py:890 yuminstall.py:1052 #: yuminstall.py:1077 yuminstall.py:1135 yuminstall.py:1299 yuminstall.py:1329 #: storage/__init__.py:89 storage/__init__.py:1679 msgid "_Exit installer" msgstr "संस्थापक छोड़ें (_E)" #: bootloader.py:58 image.py:92 image.py:248 kickstart.py:1301 #: kickstart.py:1340 upgrade.py:57 yuminstall.py:1140 iw/partition_gui.py:1036 #: storage/__init__.py:1680 msgid "_Continue" msgstr "जारी रखें (_C)" #: bootloader.py:114 platform.py:93 platform.py:319 platform.py:376 #: platform.py:466 msgid "RAID Device" msgstr "RAID युक्ति" #: bootloader.py:143 msgid "Bootloader" msgstr "बूटलोडर" #: bootloader.py:143 #, fuzzy msgid "Installing bootloader." msgstr "बूट लोडर संस्थापित कर रहा है..." #: bootloader.py:210 msgid "" "There was an error installing the bootloader. The system may not be " "bootable." msgstr "" #: bootloader.py:217 #, fuzzy msgid "" "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration " "will not be changed." msgstr "" "आपके तंत्र पर कोई कर्नल संकुल संस्थापित नहीं था. आपका बूटलोडर विन्यास बदला नहीं जाएगा." #: cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "समाप्त" #: cmdline.py:63 #, fuzzy msgid "In progress" msgstr "प्रगति में... " #: cmdline.py:86 gui.py:1135 text.py:391 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "किकस्टार्ट विन्यास का विश्लेषण करने के दौरान निम्नलिखित त्रुटियां पाई गई:\n" "\n" "%s" #: cmdline.py:98 msgid "" "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " "configuration file." msgstr "" #: cmdline.py:114 cmdline.py:121 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "कमांड लाइन विधि में कोई प्रश्न नहीं रख सकता है!" #: constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "एक अनियंत्रित अपवाद घटित हुआ. ज्यादा संभावना यह एक बग है. कृपया विस्तृत अपवाद की एक " "नक़ल सहेजें और एक बग रिपोर्ट फ़ाइल करें." #: constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " इस सॉफ़्टवेयर के प्रदाता के साथ." #: constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " %s पर एनाकोंडा के बरक्स" #: gui.py:106 #, fuzzy msgid "An error occurred saving screenshots to disk." msgstr "स्क्रीनशॉट नक़ल करने में एक त्रुटि घटित हुई " #: gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "स्क्रीनशीट नक़ल की गई" #: gui.py:118 #, fuzzy msgid "" "The screenshots have been saved in the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "इस निर्देशिका में स्क्रीनशॉट सुरक्षित किया गया है:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "रिबूट करके और रूट से लॉगिन करने से आप इसका अभिगम कर सकते हैं." #: gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉट सहेज रहा है" #: gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "'%s' नामक स्क्रीनशॉट को सुरक्षित किया गया." #: gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉट को सुरक्षित करने में त्रुटि" #: gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "स्क्रीनशॉट को सुरक्षित करते समय एक त्रुटि घटित हुआ. यदि संकुल संस्थापन के समय यह घटित हुआ " "है तो इसकी सफलता के लिए आपको कई बार प्रयास करना जरुरी हैं." #: gui.py:560 text.py:348 msgid "Installation Key" msgstr "संस्थापन कुंजी" #: gui.py:631 text.py:148 #, fuzzy msgid "" "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this " "passphrase during system boot." msgstr "" "अपनी गोपित युक्ति के लिए कूटशब्द चुनें. आपको तंत्र बूट के दौरान कूटशब्द के लिए प्रांप्ट किया " "जायेगा." #: gui.py:650 gui.py:658 text.py:186 text.py:196 msgid "Error with passphrase" msgstr "कूटशब्द के साथ त्रुटि" #: gui.py:651 text.py:187 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "आपने भिन्न कूटशब्द दाखिल किया है. कृपया पुनःप्रयास करें." #: gui.py:659 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "कूटशब्द कम से कम आठ वर्ण का जरूर होना चाहिए." #: gui.py:693 text.py:224 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "युक्ति %s गोपित है. संस्थापन के दौरान युक्ति सामग्री के अभिगम के क्रम में आपको जरूर युक्ति का " "कूटशब्द नीचे दाखिल करना चाहिए." #: gui.py:784 gui.py:1345 partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:310 #: text.py:99 text.py:100 iw/account_gui.py:135 loader/dirbrowser.c:145 #: loader/driverdisk.c:244 loader/kickstart.c:375 loader/loader.c:439 #: loader/loader.c:557 textw/constants_text.py:48 msgid "Cancel" msgstr "रद्द करें" #: gui.py:796 gui.py:797 gui.py:909 gui.py:910 ui/anaconda.glade:154 msgid "_Debug" msgstr "डिबग करें (_D)" #: gui.py:1137 text.py:393 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "किकस्टार्ट विन्यास विश्लेषण करने में त्रुटि" #: gui.py:1177 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gui.py:1257 text.py:510 msgid "Error!" msgstr "त्रुटि!" #: gui.py:1258 text.py:511 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "संस्थापक अंतरफलक घटक को लोड करने का प्रयास करते समय एक त्रुटि घटित हुआ.\n" "\n" "वर्गनाम = %s" #: gui.py:1263 image.py:164 image.py:194 packages.py:425 packages.py:430 msgid "_Exit" msgstr "बाहर (_E)" #: gui.py:1264 image.py:164 image.py:194 livecd.py:199 yuminstall.py:678 #: yuminstall.py:1077 yuminstall.py:1135 yuminstall.py:1299 msgid "_Retry" msgstr "पुनः प्रयास करें (_R)" #: gui.py:1267 #, fuzzy msgid "The installer will now exit." msgstr "संस्थापक अब बाहर निकल जायेगा..." #: gui.py:1270 storage/partitioning.py:256 #, fuzzy msgid "The system will now reboot." msgstr "तंत्र को अब रिबूट किया जाएगा." #: gui.py:1271 image.py:248 packages.py:433 yuminstall.py:1345 msgid "_Reboot" msgstr "रिबूट करें (_R)" #: gui.py:1273 msgid "Exiting" msgstr "निकास" #: gui.py:1342 livecd.py:115 text.py:266 msgid "Exit installer" msgstr "संस्थापक छोड़ें" #: gui.py:1343 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप संस्थापन से निकलना चाहते हैं?" #: gui.py:1352 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s संस्थापक" #: gui.py:1358 msgid "Unable to load title bar" msgstr "शीर्षक पट्टी भारित करने में असमर्थ" #: gui.py:1420 msgid "Install Window" msgstr "विंडो संस्थापित करें" #: image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO बिंब %s के पास एक आकार है जो 2048 बाइट का गुणक नहीं है. इसका मतलब है कि यह इस " "कंप्यूटर पर हस्तांतरण के दौरान खराब हो गया.\n" "\n" "इसकी अनुशंसा की जाती है कि आप बाहर निकलें और अपना संस्थापन रोकें, लेकिन जारी रखने के लिये " "चुन सकते हैं अगर आप सोचते हैं कि यह एक त्रुटि है." #: image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "ISO स्रोत आरोहित नहीं कर सका" #: image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "स्रोत युक्ति %s के आरोहन के दौरान त्रुटि घटित हुआ. यह हो सकता है अगर आपका ISO बिंब " "उन्नत भंडारण युक्ति पर अवस्थित है LVM या RAID की तरह, या अगर विभाजन आरोहित करने में " "समस्या थी. संस्थापन छोड़ने के लिए बाहर निकलें क्लिक करें." #: image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "गुम ISO 9660 छवि" #: image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "संस्थापक ने #%s चित्र को आरोहित करने का प्रयास किया है, लेकिन इसे हार्ड ड्राइव पर नहीं " "पा सकता है.\n" "\n" "ड्राइव पर इस चित्र की नक़ल करें और फिर कोशिश करें को क्लिक करें. संस्थापन रोकने के लिये " "बाहर निकलें क्लिक करें." #: image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "जरूरी संस्थापन मीडिया" #: image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "आपने जिस सॉफ़्टवेयर को संस्थापित करने के लिए चुना है, उसके लिए निम्नलिखित डिस्क %s %s की " "जरूरत होगी:\n" "\n" "%s\n" "संस्थापन आरंभ करने के पहले कृपया इन्हें तैयार रखें. अगर आपको संस्थापन स्थगित करके बाहर निकलने " "की जरूरत है तो कृपया \"रिबूट करें\" चुनें." #: image.py:248 livecd.py:402 packages.py:379 packages.py:430 packages.py:433 #: upgrade.py:196 yuminstall.py:804 yuminstall.py:890 yuminstall.py:1329 #: yuminstall.py:1345 msgid "_Back" msgstr "पीछे (_B)" #: image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "डिस्क के विरोहण समय एक त्रुटि घटित हुई. कृपया निश्चित करें कि आप tty2 के शैल से %s का " "अभिगम नहीं कर रहे हैं और पुनःप्रयास के लिए 'ठीक' दबाएँ." #: installclass.py:74 msgid "Install on System" msgstr "तंत्र पर संस्थापित करें" #: iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "त्रुटि: खोलने पर, reIPL विधि को %s (%s: %s) में सेट नहीं कर सकता है" #: iutil.py:763 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "त्रुटि: लिखने पर, reIPL विधि को %s (%s: %s) में सेट नहीं कर सकता है" #: iutil.py:770 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "त्रुटि: बंद करने पर, reIPL विधि को %s (%s: %s) में सेट नहीं कर सकता है" #: iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "त्रुटि: %s को बतौर reIPL युक्ति (%s) नहीं सेट कर सका" #: iutil.py:796 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "त्रुटि: loadparm (%s) रिसेट नहीं कर सका" #: iutil.py:805 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "चेतावनी: पार्म (%s) रिसेट नहीं कर सका" #: iutil.py:815 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "बंद करने के बाद, कृपया एक दस्ती IPL DASD युक्ति %s से संस्थापन जारी रखने के लिए करें" #: iutil.py:837 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "त्रुटि: FCP गुण %s को reIPL (%s) के लिए पढ़ रहा है" #: iutil.py:850 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "त्रुटि: FCP गुण %s को reIPL (%s) के लिए लिख रहा है" #: iutil.py:863 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "त्रुटि: तयशुदा FCP गुण %s को reIPL (%s) के लिए लिख रहा है" #: iutil.py:873 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" "बंद करने के बाद, कृपया FCP %(device)s से WWPN %(wwpn)s और LUN %(lun)s से संस्थापन " "जारी रखने के लिए एक दस्ती IPL करें" #: iutil.py:880 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" "बंद करने के बाद, कृपया युक्ति से जो अब / बूट को समाहित करता है संस्थापन जारी रखने के लिए " "दस्ती IPL करें" #: iutil.py:888 msgid "Error determining mount point type" msgstr "आरोह बिंदु प्रकार निर्धारित करने में त्रुटि" #: iutil.py:892 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "/boot या / किसी डिस्क पर है जो कि इससे परिचित नहीं है" #: kickstart.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and installation will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "किकस्टार्ट स्क्रिप्ट को %s पंक्ति पर चलाने में त्रुटि थी. आप आउटपुट को %s में जांच सकते हैं. " "यह गंभीर त्रुटि है और आपका संस्थापन खत्म कर दिया जायेगा. संस्थापक से बाहर निकलने के लिए " "ठीक बटन दबाएँ." #: kickstart.py:111 kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "स्क्रिप्टलेट विफलता" #: kickstart.py:1167 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "%%ksappend पंक्ति की प्रक्रिया में त्रुटि: %s" #: kickstart.py:1170 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "%%ksappend पंक्ति की प्रक्रिया में अज्ञात त्रुटि: %s" #: kickstart.py:1181 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error was found while parsing thekickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "किकस्टार्ट विन्यास का विश्लेषण करने के दौरान निम्नलिखित त्रुटियां पाई गई:\n" "\n" "%s" #: kickstart.py:1242 livecd.py:223 #, fuzzy msgid "Post-Installation" msgstr "उत्तर संस्थापन" #: kickstart.py:1243 #, fuzzy msgid "Running post-installation scripts" msgstr "उत्तर संस्थापित स्क्रिप्ट चला रहा है" #: kickstart.py:1259 #, fuzzy msgid "Pre-Installation" msgstr "संकुल संस्थापन" #: kickstart.py:1260 #, fuzzy msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "संस्थापन पूर्व स्क्रिप्ट चला रहा है" #: kickstart.py:1292 msgid "Missing Package" msgstr "गुम संकुल" #: kickstart.py:1293 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "आपने निर्दिष्ट किया है कि संकुल '%s' संस्थापित किया जाना चाहिए. यह समूह मौजूद नहीं है. " "क्या आप अपने संस्थापन के साथ जारी रखना चाहेंगे या फिर रोक देना चाहेंगे?" #: kickstart.py:1299 kickstart.py:1338 msgid "_Abort" msgstr "रोकें (_A)" #: kickstart.py:1300 kickstart.py:1339 msgid "_Ignore All" msgstr "सभी अनदेखा करें (_I)" #: kickstart.py:1330 msgid "Missing Group" msgstr "गुम समूह" #: kickstart.py:1331 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "आपने निर्दिष्ट किया है कि समूह '%s' संस्थापित किया जाना चाहिए. यह समूह मौजूद नहीं है. " "क्या आप अपने संस्थापन के साथ जारी रखना चाहेंगे या फिर रोक देना चाहेंगे?" #: kickstart.py:1437 #, fuzzy, python-format msgid "" "The kickstart configuration file is missing required information that " "anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try " "again:\n" "%s" msgstr "" "आपका किकस्टार्ट फ़ाइल जरूरी सूचना को छोड़ रहा है जिसके लिए एनाकोंडा प्रांप्ट नहीं कर सकता " "है. कृपया निम्नलिखित खंड जोड़ें और फिर कोशिश करें:\n" "%s" #: livecd.py:110 msgid "Unable to find image" msgstr "बिंब ढ़ूढ़नें में असमर्थ" #: livecd.py:111 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "दिया गया स्थान एक वैध %s संजीवित CD नहीं है एक संस्थापन स्रोत का प्रयोग करने के लिये." #: livecd.py:174 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "संजीवित बिंब को हार्ड ड्राइव पर नक़ल कर रहा है." #: livecd.py:193 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "आपके हार्ड ड्राइव में लाइव छवि के संस्थापन में त्रुटि थी. यह खराब मीडिया के कारण हो सकता " "है. कृपया अपना संस्थापन मीडिया जाँचें.\n" "\n" "अगर आप बाहर निकलते हैं, आपका तंत्र असंगत स्थिति में छोड़ा जायेगा जिसके लिए फिर संस्थापन " "जरूरी होगा." #: livecd.py:224 #, fuzzy msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes." msgstr "उत्तर संस्थापन फ़ाइल तंत्र बदलाव ला रहा है. यह कई मिनट ले सकता है....." #: livecd.py:397 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "रूट फाइलतंत्र जिसे आपने निर्मित किया है इस लाइव चित्र के लिए पर्याप्त बड़ा नहीं है (%.2f " "MB जरूरी)." #: network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "मेजबाननाम 255 या इससे कम वर्ण लंबाई का होना चाहिए." #: network.py:62 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "मेजबाननाम को 'a-z' या 'A-Z' या '0-9' सीमा में एक उचित वर्ण से अवश्य प्रारंभ होना " "चाहिए" #: network.py:67 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "मेजबाननाम में केवल 'a-z', 'A-Z',or '0-9', '-', या '.' वर्ण हो सकता है" #: network.py:176 msgid "IP address is missing." msgstr "IP पता गुम हो रहा है" #: network.py:180 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "IPv4 पता में 0 और 255 के बीच के 4 अंक ही होने चाहिए, अवधि के द्वारा अलग." #: network.py:183 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' एक उचित IPv6 पता नहीं है." #: network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' एक अवैध IP पता नहीं है." #: packages.py:121 msgid "Device Resize Failed" msgstr "युक्ति का आकार बदलना विफल" #: packages.py:122 #, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "%s युक्ति का आकार बदलने में एक त्रुटि घटित हुई." #: packages.py:129 msgid "Device Creation Failed" msgstr "युक्ति निर्माण विफल" #: packages.py:130 #, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "%s युक्ति निर्माण के दौरान कोई त्रुटि घटित हुई." #: packages.py:137 msgid "Device Removal Failed" msgstr "युक्ति हटाना विफल" #: packages.py:138 #, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "%s युक्ति हटाने के दौरान एक त्रुटि घटित हुई." #: packages.py:145 msgid "Device Setup Failed" msgstr "युक्ति सेटअप विफल" #: packages.py:146 #, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "%s युक्ति सेटअप के दौरान एक त्रुटि घटित हुई." #: packages.py:157 msgid "Resizing Failed" msgstr "आकार बदलना विफल" #: packages.py:158 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "%s युक्ति के आकार बदलने में एक त्रुटि घटित हुई." #: packages.py:165 msgid "Migration Failed" msgstr "उत्प्रवासन विफल" #: packages.py:166 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "युक्ति %s पर फाइलतंत्र उत्प्रवासित करने के दौरान कोई त्रुटि आई थी." #: packages.py:174 msgid "Formatting Failed" msgstr "प्रारूपण विफल" #: packages.py:175 #, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "युक्ति %s प्रारूपण के दौरान कोई त्रुटि आई थी." #: packages.py:183 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "भंडार सक्रियण विफल" #: packages.py:184 msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "अपने भंडार विन्यास के सक्रियण के दौरान कोई त्रुटि आई." #: packages.py:188 msgid "_File Bug" msgstr "" #: packages.py:350 msgid "Invalid Key" msgstr "अवैध कुंजी" #: packages.py:351 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "आपने जो कुंजी दिया है वह अवैध है." #: packages.py:376 rescue.py:287 rescue.py:289 loader/cdinstall.c:248 #: loader/cdinstall.c:251 loader/method.c:326 textw/upgrade_text.py:133 msgid "Skip" msgstr "छोड़ें" #: packages.py:379 msgid "_Skip" msgstr "छोड़ें (_S)" #: packages.py:411 packages.py:434 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "चेतावनी! यह विमोचन पूर्व सॉफ़्टवेयर है!" #: packages.py:412 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "इस %s बीटा के डाउनलोडिंग के लिए धन्यवाद.\n" "\n" "यह अंतिम विमोचन नहीं है और ना ही उत्पादन तंत्रों के प्रयोग करने के इरादे से लाया गया है. " "इसका उद्देश्य जाँचकर्ताओं से प्रतिक्रिया इकट्ठा करना है और यह दैनन्दिन प्रयोग के लिए ठीक " "नहीं है.\n" "प्रतिक्रिया देने के लिए, कृपया जायें:\n" "\n" " %s\n" "\n" "और '%s' मार्फत रिपोर्ट दर्ज करें.\n" #: packages.py:425 msgid "_Install anyway" msgstr "किसी तरह संस्थापित करें (_I)" #: packages.py:429 msgid "The installer will now exit..." msgstr "संस्थापक अब बाहर निकल जायेगा..." #: packages.py:432 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "आपका तंत्र अब रिबूट हो जाएगा..." #: partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "कृपया एक वॉल्यूम ग्रूप नाम दाखिल करें." #: partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "वॉल्यूम ग्रूप नामों को 128 वर्णों से कम होना जरुरी है." #: partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "त्रुटि - %s वॉल्यूम ग्रूप नाम उचित नहीं है." #: partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "त्रुटि - वॉल्यूम ग्रूप नाम में अवैध वर्ण या स्थान समाहित हैं. स्वीकार्य वर्णों में अक्षर, अंक, " "'.' या '_' है." #: partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "कृपया एक लॉजिकल वॉल्यूम नाम दाखिल करें." #: partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम नामों को 128 वर्णों से कम होना जरुरी है." #: partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "त्रुटि - %s लॉजिकल वॉल्यूम नाम उचित नहीं है." #: partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "त्रुटि - वॉल्यूम ग्रूप नाम में अवैध वर्ण या स्थान समाहित हैं. स्वीकार्य वर्णों में अक्षर, अंक, " "'.' या '_' है." #: partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "आरोह बिंदु %s अवैध है. आरोह बिंदु को '/' से शुरु होना ज़रूरी है और '/' से अंत नहीं हो सकता " "और मुद्रण योग्य वर्ण समाहित होना ज़रूरी है और खाली स्थान नहीं होना चाहिए." #: partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "कृपया इस विभाजन के लिए एक आरोह बिंदु निर्दिष्ट करें." #: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "मिटाने में असमर्थ" #: partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "मिटाने से पहले आपको एक विभाजन जरूर चुनना है." #: partIntfHelpers.py:149 partIntfHelpers.py:309 iw/lvm_dialog_gui.py:812 msgid "Confirm Delete" msgstr "मिटाना निश्चित करें" #: partIntfHelpers.py:150 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "आप युक्ति '%s' पर आप सभी विभाजनों को मिटाने के करीब हैं." #: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:310 iw/lvm_dialog_gui.py:815 #: iw/lvm_dialog_gui.py:1348 iw/osbootwidget.py:103 iw/partition_gui.py:1336 msgid "_Delete" msgstr "मिटाएँ (_D)" #: partIntfHelpers.py:175 msgid "Notice" msgstr "सूचना" #: partIntfHelpers.py:176 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "निम्नांकित विभाजनों को मिटाया नहीं गया था, क्योंकि वे प्रयोग में थे:\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:191 msgid "Format as Swap?" msgstr "स्वैप जैसा प्रारूपित करें?" #: partIntfHelpers.py:192 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s के पास 0x82 (Linux स्वैप) विभाजन प्रकार है किन्तु Linux स्वैप विभाजन की तरह " "प्रारूपित किया हुआ नहीं लगता है.\n" "\n" "क्या आप इस विभाजन को एक स्वैप विभाजन की तरह प्रारूपित करना चाहेंगे?" #: partIntfHelpers.py:207 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "आपको %s संस्थापन करने के लिए कम से कम एक हार्ड ड्राइव अवश्य चुनना है." #: partIntfHelpers.py:212 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "आपने इस संस्थापन के लिए बिना प्रारूपित किए एक पूर्व-उपस्थित विभाजन को उपयोग के लिए चुना " "है. हमारी अनुशंसा है कि आप इस विभाजन को प्रारूपित करें ताकि पूर्व ऑपरेटिंग तंत्र संस्थापन से " "फ़ाइलें Linux के इस संस्थापन के साथ समस्या नहीं करे. फिर भी, यदि इस विभाजन में आपकी " "आवश्यक फ़ाइलें समाहित है जिसे आपको रखने की जरूरत है, जैसे घर निर्देशिका, तो आपको इस " "विभाजन को बिना प्रारूपित किए जारी करना चाहिए." #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Format?" msgstr "प्रारूपित करें?" #: partIntfHelpers.py:220 iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "विभाजन रूपांतरित करें (_M)" #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Do _Not Format" msgstr "प्रारूपित न करें (_N)" #: partIntfHelpers.py:228 msgid "Error with Partitioning" msgstr "विभाजन में त्रुटि" #: partIntfHelpers.py:229 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "निम्नांकित गंभीर त्रुटि आपकी निवेदित विभाजन योजना के साथ उपस्थित है. इन त्रुटियों को आपके " "%s के संस्थापन को जारी करने से पूर्व ठीक करना है.\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:243 msgid "Partitioning Warning" msgstr "विभाजन चेतावनी" #: partIntfHelpers.py:244 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "निम्नांकित चेतावनी आपके निवेदित विभाजन योजना के साथ उपस्थित है.\n" "\n" "%s\n" "\n" "क्या आप इसे अपने निवेदित विभाजन के साथ जारी रखना चाहेंगे?" #: partIntfHelpers.py:258 iw/partition_gui.py:639 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "निम्नांकित पूर्व-उपस्थित विभाजन को सभी आंकड़े नष्ट करके प्रारूपित करने के लिए चुना गया है." #: partIntfHelpers.py:261 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "जारी के लिए 'हाँ' चुनें और विभाजनों को प्रारूपित करें, या पीछे जाने के लिए 'नहीं' और इन " "सेटिंग को बदलें." #: partIntfHelpers.py:267 msgid "Format Warning" msgstr "संरूप चेतावनी" #: partIntfHelpers.py:293 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "आप \"%s\" वॉल्यूम ग्रूप मिटाने जा रहे हैं.\n" "\n" "इस वॉल्यूम ग्रूप में सभी लॉजिकल वॉल्यूम खो जायेगा!" #: partIntfHelpers.py:297 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "आप \"%s\" वॉल्यूम ग्रूप को मिटाने जा रहे हैं." #: partIntfHelpers.py:300 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "आप एक RAID युक्ति को मिटाने जा रहे हैं." #: partIntfHelpers.py:302 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "%s विभाजन को आप मिटाने जा रहे हैं." #: partIntfHelpers.py:306 #, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "%s %s को आप मिटाने जा रहे हैं." #: partIntfHelpers.py:317 msgid "Confirm Reset" msgstr "फिर सेट करना निश्चित करें" #: partIntfHelpers.py:318 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप विभाजन सारणी को असली स्थिति में पुनःजमाना चाहते हैं ?" #: platform.py:94 platform.py:97 platform.py:320 platform.py:377 #: platform.py:467 platform.py:470 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "मास्टर बूट रिकार्ड (MBR)" #: platform.py:96 platform.py:469 msgid "First sector of boot partition" msgstr "बूट विभाजन का प्रथम खण्ड" #: platform.py:112 #, fuzzy msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "आपने एक बूट विभाजन नहीं बनाया है." #: platform.py:115 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "बूट करने योग्य विभाजन केवल RAID1 युक्तियों पर हो सकता है." #: platform.py:119 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "बूट करने योग्य विभाजन एक लॉजिकल वॉल्यूम पर नहीं हो सकता है." #: platform.py:123 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "बूट करने योग्य विभाजन RAID युक्ति पर हो नहीं सकता है." #: platform.py:127 platform.py:131 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "बूट करने योग्य विभाजन %s फ़ाइल तंत्र पर नहीं हो सकता है." #: platform.py:135 platform.py:140 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "बूट करने योग्य विभाजन गोपित ब्लॉक युक्ति पर नहीं हो सकता है." #: platform.py:213 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI तंत्र विभाजन" #: platform.py:218 #, fuzzy msgid "You have not created a /boot/efi partition." msgstr "आपने एक बूट विभाजन नहीं बनाया है." #: platform.py:224 #, fuzzy msgid "/boot is not on an ext2 filesystem." msgstr "बूट करने योग्य विभाजन %s फ़ाइल तंत्र पर नहीं हो सकता है." #: platform.py:227 msgid "/boot/efi is not EFI." msgstr "" #: platform.py:265 #, python-format msgid "%s must have a bsd disk label." msgstr "" #: platform.py:277 #, python-format msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." msgstr "" #: platform.py:322 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP बूट" #: platform.py:334 #, fuzzy msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." msgstr "डिस्क में तंत्र स्थिति को लिखने में समस्या थी." #: platform.py:379 platform.py:382 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "एप्पल बूटस्ट्रेप" #: platform.py:397 #, python-format msgid "%s must have a mac disk label." msgstr "" #: rescue.py:199 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "जब समाप्त हो, कृपया शैल से बाहर निकलें और आपका तंत्र रिबूट होगा." #: rescue.py:213 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "/bin/sh को चलाने के लिए पाने में असमर्थ! शेल आरंभ करने में असमर्थ" #: rescue.py:232 msgid "Setup Networking" msgstr "संजाल व्यवस्थित करें" #: rescue.py:233 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "क्या आप इस तंत्र पर संजाल अंतरफलकों को प्रारंभ करना चाहते हैं?" #: rescue.py:234 loader/driverdisk.c:483 loader/driverdisk.c:493 #: loader/hdinstall.c:222 textw/constants_text.py:56 msgid "Yes" msgstr "हाँ" #: rescue.py:234 rescue.py:236 loader/driverdisk.c:483 loader/driverdisk.c:493 #: textw/constants_text.py:60 msgid "No" msgstr "नहीं" #: rescue.py:240 yuminstall.py:1047 msgid "No Network Available" msgstr "कोई संजाल उपलब्ध नहीं" #: rescue.py:241 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "संजालन युक्ति सक्रिय करने में असमर्थ. संजालन बचाव मोड में उपलब्ध नहीं होगा." #: rescue.py:276 rescue.py:345 rescue.py:356 rescue.py:434 msgid "Rescue" msgstr "बचाव" #: rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "बचाव वातावरण अब आपके Linux संस्थापन को खोजने का प्रयत्न करेगा और %s निर्देशका के अंतर्गत " "आरोह करेगा. तब अपने तंत्र के लिए आवश्यक कोई बदलाव आप कर सकते हैं. यदि आप इस चरण के " "साथ आगे बढ़ना चाहते हैं तो चुनें 'जारी रखें'. साथ ही आप 'केवल-पढ़ें' के रूप में चुनकर अपने फ़ाइल " "तंत्र को 'लिखें-पढ़ें' के बदले में 'केवल-पढ़ें' रूप में आरोह करने के लिए चुन सकते हैं.\n" "\n" "यदि कुछ कारण से यह प्रक्रम असफल हो जाता हैं, आप \"छोड़ें\" चुन सकते हैं और यह चरण छूट " "जाएगा और आप सीधे कमांड शैल जाएँगे.\n" "\n" #: rescue.py:287 iw/partition_gui.py:543 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:444 storage/__init__.py:134 #: storage/devicetree.py:82 msgid "Continue" msgstr "जारी रखें" #: rescue.py:287 rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "केवल-पढ़ने योग्य" #: rescue.py:321 msgid "System to Rescue" msgstr "बचाव के लिये तंत्र" #: rescue.py:322 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "कौन सा विभाजन आपके संस्थापन के रूट विभाजन को पकड़े हुए है?" #: rescue.py:324 rescue.py:328 text.py:515 text.py:517 msgid "Exit" msgstr "बाहर" #: rescue.py:346 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "आपके तंत्र में गंदी फ़ाइल तंत्र हैं, जिन्हें आप आरोहित करना नहीं चाहते हैं. शैल प्राप्त करने के लिए " "रिटर्न दबाएँ जिससे आप fsck और अपने विभाजनों को आरोहित कर सकते हैं. शैल से बाहर जाते ही " "तंत्र स्वतः रिबूट हो जाएगा." #: rescue.py:357 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "आपका तंत्र %s के अन्तर्गत आरोहित हो चुका है.\n" "\n" "शैल प्राप्त करने के लिए दबाएँ. यदि आप अपने तंत्र को रूट वातावरण बनाना चाहते हैं, " "तो कमांड चलाएँ:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "शेल से बाहर जाते ही तंत्र स्वतः रिबूट हो जाएगा." #: rescue.py:435 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "आपके तंत्र के सभी या कुछ के आरोहण के प्रयास करते समय एक त्रुटि घटित हुआ. %s के अंतर्गत कुछ " "आरोहित हो सकता है.\n" "\n" "शैल प्राप्त करने के लिए दबाएँ. शैल से बाहर निकलते ही तंत्र स्वतः ही रिबूट हो " "जाएगा." #: rescue.py:444 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "" #: rescue.py:447 msgid "Rescue Mode" msgstr "बचाव विधि" #: rescue.py:448 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "आपके पास कोई Linux विभाजन नहीं हैं. एक शैल प्राप्त करने के लिए रिटर्न दबाएँ. शैल से बाहर " "निकलते ही तंत्र स्वतः रिबूट हो जाएगा." #: rescue.py:461 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "%s निर्देशिका के अंतर्गत आपका तंत्र आरोहित है." #: text.py:153 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "गोपित युक्ति के लिए कूटशब्द" #: text.py:166 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "सभी मौजूदा गोपित युक्ति में इस कूटशब्द को जोड़ें" #: text.py:231 ui/lukspassphrase.glade:275 msgid "Passphrase" msgstr "कूटशब्द" #: text.py:239 ui/lukspassphrase.glade:421 msgid "This is a global passphrase" msgstr "यह वैश्विक कूटशब्द है" #: text.py:309 text.py:313 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "पाठ प्रकार में रिपोजिटरी संपादन उपलब्ध नहीं है." #: text.py:353 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "कृपया अपना %(instkey)s डालें" #: text.py:370 ui/instkey.glade:143 #, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "%(instkey)s डालना छोडें" #: text.py:420 loader/lang.c:63 loader/loader.c:215 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "%s में %s के लिए आपका स्वागत है" #: text.py:422 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s में स्वागत है" #: text.py:424 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / तत्वों के बीच | चुनते हैं | अगला स्क्रीन" #: text.py:515 loader/net.c:111 loader/net.c:462 loader/net.c:518 #: loader/net.c:661 loader/net.c:669 loader/net.c:1092 loader/net.c:1099 msgid "Retry" msgstr "पुनः प्रयास करें" #: text.py:541 msgid "Cancelled" msgstr "रद्द किया" #: text.py:542 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "यहाँ से मैं पिछले चरण पर नहीं जा पा रहा हूँ. आपको पुनःप्रयास करना पड़ेगा." #: upgrade.py:50 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "उन्नयन के साथ बढ़ें?" #: upgrade.py:51 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "आपके द्वारा उन्नयन के लिए चयनित Linux संस्थापन के फ़ाइल तंत्रों का पहले से आरोहण है. आप इस " "स्थान के पीछे नहीं जा सकते. \n" "\n" #: upgrade.py:55 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "क्या आप उन्नयन के साथ जारी रखना चाहते हैं?" #: upgrade.py:183 msgid "Mount failed" msgstr "आरोहण असफल" #: upgrade.py:184 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "/etc/fstab में सूचीबद्ध फ़ाइल तंत्र को आरोहित करने के दौरान निम्नलिखित त्रुटि आई. कृपया " "यह समस्या ठीक करें और फिर से उन्नयन का प्रयास करें.\n" "%s" #: upgrade.py:191 msgid "Upgrade root not found" msgstr "उन्नत रूट नहीं मिला" #: upgrade.py:192 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" "पहले से संस्थापित तंत्र के लिए रूट नहीं मिला था. आप उन्नयन के बजाय संस्थापन को चुनने के लिए " "संस्थापक या बैकट्रैस से बाहर निकल सकते हैं." #: upgrade.py:215 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "निम्नांकित फ़ाइल निरपेक्ष सांकेतिक लिंक है, जिसका हम उन्नयन के समय समर्थन नहीं करते. कृपया " "उसे सापेक्षिक चिह्नित कड़ी में बदलें और उन्नयन पुनःप्रारंभ करें.\n" "\n" #: upgrade.py:221 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "निरपेक्ष सांकेतिक चिह्न" #: upgrade.py:232 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "निम्नांकित निर्देशिकाएँ है जिसे निरपेक्ष सांकेतिक लिंक होना चाहिए था, जो उन्नयन के साथ " "समस्या कर सकती है. कृपया सांकेतिक लिंक को उनकी मूल अवस्था में उन्हें वापस करें और उन्नयन " "पुनःप्रारंभ करें.\n" "\n" #: upgrade.py:238 msgid "Invalid Directories" msgstr "अवैध निर्देशिका" #: upgrade.py:243 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s नहीं मिला" #: vnc.py:137 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s का %s मेजबान पर संस्थापन" #: vnc.py:139 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s संस्थापन" #: vnc.py:166 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "%s मेजबान पर vnc क्लाइंट से जुड़ने का प्रयास कर रहा है...." #: vnc.py:180 msgid "Connected!" msgstr "जुड़ गया!" #: vnc.py:183 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "15 सेकण्डों में दोबारा जुड़ने का प्रयास करेगा..." #: vnc.py:200 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "संस्थापन प्रारंभ करने के लिए कृपया अपना vnc क्लाइंट %s से दस्ती रूप से जोड़ें." #: vnc.py:202 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "संस्थापन प्रारंभ करने के लिए कृपया अपना vnc क्लाइंट दस्ती रूप से जोड़ें ." #: vnc.py:205 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC प्रारंभ कर रहा है..." #: vnc.py:230 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC सर्वर अब चल रहा है." #: vnc.py:243 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "आपने एक सुननेवाला vncviewer से कनेक्ट करने के लिए चुना है. \n" "यह सेट करने के लिए कूटशब्द सेट करने जरूरी नहीं है. यदि आपने \n" "कूटशब्द सेट किया है, यह प्रयुक्त होगा तब जब कनेक्शन \n" "vncviewer में असफल है\n" "\n" #: vnc.py:248 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "चेतावनी!!! VNC सर्वर बिना किसी कूटशब्द से चल रहा है!\n" "आप vncpassword= बूट विकल्प का प्रयोग कर सकते हैं\n" "यदि आप सर्वर की सुरक्षा चाहते हैं.\n" "\n" #: vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "आपने vnc को एक कूटशब्द के साथ चलाने के लिए चुना है. \n" "\n" #: vnc.py:254 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "अज्ञात त्रुटि. छोड़ रहा है. \n" "\n" #: vnc.py:276 vnc.py:369 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC विन्यास" #: vnc.py:279 vnc.py:373 msgid "No password" msgstr "कोई कूटशब्द नहीं" #: vnc.py:281 vnc.py:376 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "कूटशब्द अनधिकृत स्रोताओं को आपके संस्थापन प्रगति से जुड़ने और नियंत्रण स्थापित करने से रोकेगा. " "कृपया संस्थापन के लिए प्रयुक्त एक कूटशब्द दाखिल करें" #: vnc.py:289 vnc.py:384 textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "कूटशब्द:" #: vnc.py:290 vnc.py:385 textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "कूटशब्द (पुष्टि करें):" #: vnc.py:308 vnc.py:407 textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "कूटशब्द मेल नहीं खाता" #: vnc.py:309 vnc.py:408 textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "आपने जो कूटशब्द दिए, वे भिन्न थे. कृपया पुनः प्रयास करें." #: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "कूटशब्द लंबाई" #: vnc.py:315 vnc.py:414 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "कूटशब्द कम से कम छह वर्ण का जरूर होना चाहिए." #: vnc.py:337 msgid "Unable to Start X" msgstr "X चालू करने में असमर्थ" #: vnc.py:339 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X आपके मशीन पर चलने में असमर्थ था. दूसरे कंप्यूटर से इस कंप्यूटर को जोड़ने के लिए क्या आप VNC " "आरंभ करना चाहेंगे और आरेखीय संस्थापन से कार्य निष्पादन करेंगे या पाठ मोड संस्थापन को जारी " "रखेंगे?" #: vnc.py:358 msgid "Start VNC" msgstr "VNC प्रारंभ कीजिए" #: vnc.py:359 vnc.py:361 msgid "Use text mode" msgstr "पाठ मोड का प्रयोग करें" #: yuminstall.py:80 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: yuminstall.py:83 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: yuminstall.py:129 msgid "Preparing to install" msgstr "" #: yuminstall.py:130 #, fuzzy msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "संस्थापन स्रोत से विनिमय के लिए तैयार कर रहा है..." #: yuminstall.py:158 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "%s संस्थापित कर रहा है (%s)\n" #: yuminstall.py:218 msgid "Finishing upgrade" msgstr "उन्नयन समाप्त कर रहा है" #: yuminstall.py:219 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." msgstr "उन्नयन समाप्त कर रहा है. यह कुछ समय ले सकता है..." #: yuminstall.py:286 iw/task_gui.py:301 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "रिपॉजिटरी सेट करने में त्रुटि" #: yuminstall.py:287 iw/task_gui.py:302 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "संस्थापन रिपॉजिटरी के सेटअप करने में नीचे दी गयी त्रुटि घटित हुई:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s के संस्थापन के लिए सही सूचना दें." #: yuminstall.py:346 msgid "Change Disc" msgstr "डिस्क बदलें" #: yuminstall.py:347 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "कृपया जारी रखने के लिए %s disc %d डालें." #: yuminstall.py:357 msgid "Wrong Disc" msgstr "गलत डिस्क" #: yuminstall.py:358 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "यह सही %s डिस्क नहीं है." #: yuminstall.py:365 msgid "Unable to access the disc." msgstr "डिस्क अभिगम में असमर्थ." #: yuminstall.py:524 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "रिपॉजिटरी %r विन्यास में गुम नाम है, id का प्रयोग कर रहा है" #: yuminstall.py:676 yuminstall.py:678 msgid "Re_boot" msgstr "रिबूट करें (_b)" #: yuminstall.py:676 msgid "_Eject" msgstr "बाहर निकालें (_E)" #: yuminstall.py:687 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "%s फ़ाइल खोला नहीं जा सकता है. यह फ़ाइल नहीं होने, भ्रष्ट संकुल या खराब मीडिया के कारण " "हो सकता है. कृपया अपने संस्थापन स्रोत को जाँचे.\n" "\n" "अगर आप बाहर निकलते हैं, आपका तंत्र असंगत स्थिति में छोड़ा जायेगा जिसके लिए फिर संस्थापन " "जरूरी होगा.\n" "\n" #: yuminstall.py:735 msgid "Retrying" msgstr "फिर कोशिश कर रहा है" #: yuminstall.py:735 #, fuzzy msgid "Retrying download." msgstr "डाउनलोड के लिए फिर कोशिश कर रहा है..." #: yuminstall.py:801 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "निम्न कारणों से आपका विनिमय चलाने में एक त्रुटि थी : %s\n" #: yuminstall.py:836 yuminstall.py:837 msgid "file conflicts" msgstr "फ़ाइल विरोध" #: yuminstall.py:838 msgid "older package(s)" msgstr "पुराना संकुल" #: yuminstall.py:839 msgid "insufficient disk space" msgstr "अपर्याप्त डिस्क स्थान" #: yuminstall.py:840 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "अपर्याप्त डिस्क आइनोड" #: yuminstall.py:841 msgid "package conflicts" msgstr "संकुल विरोध" #: yuminstall.py:842 msgid "package already installed" msgstr "संकुल पहले से संस्थापित है" #: yuminstall.py:843 msgid "required package" msgstr "जरूरी संकुल" #: yuminstall.py:844 msgid "package for incorrect arch" msgstr "गलत आर्किटेक्चर के लिये संकुल" #: yuminstall.py:845 msgid "package for incorrect os" msgstr "गलत os के लिये संकुल" #: yuminstall.py:859 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "निम्न फ़ाइल तंत्र पर आपको ज्यादा स्थान की जरूरत है:\n" #: yuminstall.py:872 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "फ़ाइल विरोध था जब संस्थापित किए जाने के लिए संकुल को जांचा जाता है:\n" "%s\n" #: yuminstall.py:875 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "निम्न कारणों से आपके विनिमय को चलाने में एक त्रुटि थी: %s\n" #: yuminstall.py:882 yuminstall.py:887 msgid "Error Running Transaction" msgstr "विनिमय चलाने के दौरान त्रुटि" #: yuminstall.py:1048 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "आपके कुछ सॉफ़्टवेयर रिपॉजिटरी के लिए संजालन की जरूरत है लेकिन आपके तंत्र पर संजाल सक्रिय " "करने में त्रुटि थी." #: yuminstall.py:1082 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "भंडारण से समूह सूचना पढ़ने में असमर्थ. यह एक समस्या थी आपके संस्थापन तरू के साथ." #: yuminstall.py:1118 #, fuzzy msgid "Retrieving installation information." msgstr "संस्थापन सूचना पा रहा है..." #: yuminstall.py:1120 #, fuzzy, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "%s के लिये संस्थापन सूचना पा रहा है..." #: yuminstall.py:1122 msgid "Installation Progress" msgstr "संस्थापन प्रगति" #: yuminstall.py:1135 textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "संपादन करें" #: yuminstall.py:1148 yuminstall.py:1305 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "संकुल मेडाडाटा पढ़ने में असमर्थ. यह गुम रिपोडाटा निर्देशिका के कारण हो सकता है. कृपया " "निश्चित करें कि आपने संस्थापन तरू सही बनाया है.\n" "\n" "%s" #: yuminstall.py:1323 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "आपके चयनित संकुल के संस्थापन के लिये %d MB मुक्त स्थान की जरूरत है, लेकिन आपके पास पर्याप्त " "उपलब्ध नहीं है. आप अपना चयन बदल सकते हैं या संस्थापक से बाहर निकलें." #: yuminstall.py:1342 msgid "Reboot?" msgstr "रिबूट करें?" #: yuminstall.py:1343 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "तंत्र को अब रिबूट किया जाएगा." #: yuminstall.py:1486 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "ऐसा लग रहा है कि जो आप तंत्र उन्नयन जिस %s संस्करण में कर रहे हैं, वह इतना पुराना है कि " "उसपर ऐसा नहीं किया जा सकता . क्या आप निश्चित हैं कि आप उन्नयन प्रक्रिया करना चाहते हैं." #: yuminstall.py:1522 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "%s के रिलीज का आर्किटेक्चर जिसमें आप उन्नत करने जा रहे हैं %s प्रतीत होता है जो आपके %s के " "पिछले संस्थापित आर्किटेक्चर से मेल नहीं खाता है. यह आगे नहीं होता दिखता है. क्या आप उन्नयन " "प्रक्रिया के साथ जारी रखने की इच्छा रखते हैं?" #: yuminstall.py:1573 msgid "Post Upgrade" msgstr "उत्तर उन्नयन" #: yuminstall.py:1574 #, fuzzy msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "उत्तर संस्थापन विन्यास चला रहा है..." #: yuminstall.py:1576 #, fuzzy msgid "Post Installation" msgstr "उत्तर संस्थापन" #: yuminstall.py:1577 #, fuzzy msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "उत्तर संस्थापन विन्यास चला रहा है..." #: yuminstall.py:1803 #, fuzzy msgid "Installation Starting" msgstr "संस्थापन प्रारंभ हो रहा है " #: yuminstall.py:1804 #, fuzzy msgid "Starting installation process" msgstr "संस्थापन प्रगति" #: yuminstall.py:1842 msgid "Dependency Check" msgstr "निर्भरता जाँच" #: yuminstall.py:1843 #, fuzzy msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "संस्थापन के लिए चयनित संकुलों में अधीनताओं को जांच रहा है..." #: installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: installclasses/fedora.py:40 installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "%s के तयशुदा संस्थापन में सामान्य इंटरनेट प्रयोग के लिये अनुप्रयुक्त सॉफ़्टवेयर सेट समाहित करता " "है. किस अतिरिक्त कार्य के लिये आप तंत्र में समर्थन शामिल करना चाहेंगे?" #: installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "ऑफिस एवं उत्पादकता" #: installclasses/fedora.py:50 installclasses/rhel.py:57 #: installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "सॉफ़्टवेयर विकास" #: installclasses/fedora.py:51 msgid "Web Server" msgstr "वेब सर्वर" #: installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "कार्यालय" #: installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "मल्टीमीडिया" #: installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "वेब सर्वर" #: installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "वर्चुअलाइजेशन" #: installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "क्लस्टरिंग" #: installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "भंडारण क्लस्टरिंग" #: installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "संस्थापन संख्या" #: installclasses/rhel.py:73 msgid "" "Would you like to enter an Installation Number (sometimes called " "Subscription Number) now? This feature enables the installer to access any " "extra components included with your subscription. If you skip this step, " "additional components can be installed manually later.\n" "\n" "See http://www.redhat.com/InstNum/ for more information." msgstr "" #: installclasses/rhel.py:79 msgid "" "If you cannot locate the Installation Number, consult http://www.redhat.com/" "InstNum/" msgstr "" #: iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "%s में संकुल" #: iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "वैकल्पिक संकुल चुना गया: %d %d का" #: iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "अवर्गीकृत" #: iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "रूट कूटशब्द (_P):" #: iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "निश्चित करें (_C): " #: iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "कैप्स लॉक चालू है." #: iw/account_gui.py:107 iw/account_gui.py:115 iw/account_gui.py:122 #: iw/account_gui.py:142 textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "कूटशब्द के साथ त्रुटि" #: iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "आपको, अपने रूट कूटशब्द अवश्य दाखिल करना है और जारी करने के लिए दूसरी बार टंकित करके " "निश्चित करें." #: iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "आपने भिन्न कूटशब्द दाखिल किया है. कृपया पुनःप्रयास करें." #: iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "रूट कूटशब्द कम से कम छः वर्णों का अवश्य होना चाहिए." #: iw/account_gui.py:132 textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "कमजोर कूटशब्द" #: iw/account_gui.py:133 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s" msgstr "" #: iw/account_gui.py:135 #, fuzzy msgid "Use Anyway" msgstr "उपयोक्ता नाम" #: iw/account_gui.py:143 textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "निवेदित कूटशब्द में गैर-ASCII वर्ण समाहित है जिसकी अनुमति नहीं है." #: iw/autopart_type.py:100 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "कोई विभाजन फिर आकार देने के लिए उपलब्ध नहीं है. विशेष फाइलतंत्र के साथ सिर्फ भौतिक " "विभाजन को फिर आकार दिया जा सकता है." #: iw/autopart_type.py:123 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "फ़ाइल तंत्र आकार बदलने में त्रुटि" #: iw/autopart_type.py:124 iw/autopart_type.py:133 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: iw/autopart_type.py:132 msgid "Resize Device Error" msgstr "युक्ति आकार परिवर्तन त्रुटि" #: iw/autopart_type.py:207 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "क्या आप डिस्क से सचमुच बूट करना चाहते हैं जो कि संस्थापन के लिए प्रयुक्त नहीं हुआ है?" #: iw/autopart_type.py:284 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "अवैध आरंभकर्ता नाम" #: iw/autopart_type.py:285 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "आपको जरूर आरंभकर्ता नाम देना चाहिए." #: iw/autopart_type.py:311 msgid "Error with Data" msgstr "आंकड़ों के साथ त्रुटि" #: iw/autopart_type.py:469 iw/autopart_type.py:470 msgid "Rescanning disks" msgstr "डिस्क फिर स्कैन कर रहा है" #: iw/autopart_type.py:524 textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "पूरे ड्राइव का प्रयोग करें" #: iw/autopart_type.py:525 textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "मौजूदा लिनक्स तंत्र बदलें" #: iw/autopart_type.py:526 msgid "Shrink current system" msgstr "मौजूदा तंत्र सिकोड़ें" #: iw/autopart_type.py:527 textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "मुक्त स्थान का प्रयोग करें" #: iw/autopart_type.py:528 msgid "Create custom layout" msgstr "पसंदीदा लेआउट बनायें." #: iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "एक बूटलोडर कूटशब्द का प्रयोग करें (_U)" #: iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "एक बूट लोडर कूटशब्द कर्नल विकल्प को बदलने से रोकता है, सुरक्षा को बढ़ाता है." #: iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "कूटशब्द बदलें (_p)" #: iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "बूट लोडर कूटशब्द दाखिल करें" #: iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "एक बूट लोडर कूटशब्द दाखिल करें और उसे निश्चित करें. (ध्यान रखें कि BIOS कुंजीमेप असली कुंजीमेप " "से अलग हो सकता है जो आप उपयोग करते हैं.)" #: iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "कूटशब्द (_P):" #: iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "पुष्टि करें (_f):" #: iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "कूटशब्द मेल नहीं खाता है" #: iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "कूटशब्द मेल नहीं खाता है" #: iw/blpasswidget.py:152 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "आपका बूट लोडर कूटशब्द छः वर्ण से कम है. हम एक बड़े बूट लोडर कूटशब्द की अनुशंसा करते हैं.\n" "\n" "क्या आप यह कूटशब्द जारी रखना चाहते हैं?" #: iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "बूट लोडर विन्यास" #: iw/bootloader_main_gui.py:179 iw/bootloader_main_gui.py:184 #: iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "/dev/%s पर बूट लोड संस्थापित करें (_I)." #: iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "युक्ति बदलें (_C)" #: iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "बधाई" #: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "बधाई, आपका %s संस्थापन पूर्ण हुआ.\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "बंद करें" #: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "कृपया संस्थापित तंत्र के प्रयोग के लिए बंद करें.\n" #: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "कृपया संस्थापित तंत्र के प्रयोग के लिए तंत्र रिबूट करें.\n" #: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "नोट करें कि अद्यतन आपके तंत्र की उचित प्रकार्यात्मकता सुनिश्चित करने के लिए उपलब्ध हो सकता " "है और इन अद्यतनों का संस्थापन रिबूट के बाद अनुशंसित है." #: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "बधाई, आपका %s संस्थापन पूर्ण हुआ.\n" "\n" "संस्थापित तंत्र के प्रयोग के लिए कृपया रिबूट करें. नोट करें कि अद्यतन आपके तंत्र की उचित " "प्रकार्यात्मकता सुनिश्चित करने के लिए उपलब्ध हो सकता है और इन अद्यतनों का संस्थापन रिबूट के " "बाद अनुशंसित है." #: iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "परीक्षण का उन्नयन करें" #: iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s संस्थापित करें (_I)" #: iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "अपने तंत्र के नये संस्थापन के लिए यह विकल्प चुनें. उपस्थित सॉफ़्टवेयर और आंकड़े का अधिलेखन आपकी " "विन्यास पसंद पर आधारित हो सकता है." #: iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "किसी मौजूदा संस्थापन का उन्नयन करें (_U)" #: iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "यदि आप अपने उपस्थित %s तंत्र का उन्नयन करना चाहते हैं तो यह विकल्प चुनें. यह विकल्प आपके " "ड्राइव पर उपस्थित आंकड़ें सुरक्षित करेगा." #: iw/examine_gui.py:123 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "निम्नांकित संस्थापित तंत्र का उन्नयन होगा:" #: iw/examine_gui.py:136 msgid "Unknown Linux system" msgstr "अज्ञात Linux तंत्र" #: iw/language_gui.py:33 msgid "Language Selection" msgstr "भाषा चुनाव" #: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:377 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "संस्थापन प्रक्रिया के समय आप कौन सी भाषा का प्रयोग करना चाहते हैं?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:121 iw/lvm_dialog_gui.py:167 iw/lvm_dialog_gui.py:179 #: iw/lvm_dialog_gui.py:218 iw/lvm_dialog_gui.py:295 iw/lvm_dialog_gui.py:662 #: iw/lvm_dialog_gui.py:682 msgid "Not enough space" msgstr "पर्याप्त स्थान नहीं है" #: iw/lvm_dialog_gui.py:122 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "भौतिक विस्तार आकार बदल नहीं सकता अन्यथा वर्तमान में समझाए गये लॉजिकल वॉल्यूमों के द्वारा " "आवश्यक स्थान उपलब्ध स्थान की अपेक्षा बहुत अधिक बढ़ जाएगा." #: iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "भौतिक विस्तार बदलाव निश्चित करें" #: iw/lvm_dialog_gui.py:132 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "भौतिक विस्तार के मान में इस परिवर्तन के लिए यह आवश्यक होगा कि वर्तमान लॉजिकल वॉल्यूम " "निवेदनों के आकारों को भौतिक विस्तार के एक पूर्णांक गुणक के आकार जैसा बनाएँ.\n" "\n" "यह बदलाव तुरंत प्रभावी होगा." #: iw/lvm_dialog_gui.py:141 iw/lvm_dialog_gui.py:201 msgid "C_ontinue" msgstr "जारी रखें (_o)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:168 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "भौतिक विस्तार आकार बदल नहीं सकता क्योंकि वॉल्यूम ग्रूप में चयनित (%10.2f MB) मान, छोटे " "भौतिक आयतन (%10.2f MB) से बड़ा है." #: iw/lvm_dialog_gui.py:180 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "भौतिक विस्तार आकार बदल नहीं सकता क्योंकि वॉल्यूम ग्रूप में चयनित (%10.2f MB) मान छोटे " "भौतिक आयतन (%10.2f MB) के आकार से बड़ा है." #: iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "Too small" msgstr "बहुत छोटा" #: iw/lvm_dialog_gui.py:195 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "भौतिक विस्तार मान में यह बदलाव, वॉल्यूम ग्रूप में भौतिक आयतनों का एक या एक से अधिक " "महत्वपूर्ण स्थान को बरबाद कर देगा." #: iw/lvm_dialog_gui.py:219 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "भौतिक विस्तार आकार बदला नहीं जा सकता क्योंकि परिणामी अधिकतम लॉजिकल वॉल्यूम आकार (%" "10.2f MB), वर्तमान में उल्लिखित एक या एक से अधिक लॉजिकल वॉल्यूमों से छोटा हैं." #: iw/lvm_dialog_gui.py:296 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "आप इस भौतिक आयतन को हटा नहीं सकते क्योंकि अन्यथा वॉल्यूम ग्रूप वर्तमान में उल्लिखित " "तार्किक आयतनों को रखने के लिए बहुत छोटा हो जाएगा." #: iw/lvm_dialog_gui.py:395 msgid "Make Logical Volume" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम बनाएँ" #: iw/lvm_dialog_gui.py:397 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "%s लॉजिकल वॉल्यूम का संपादन करें" #: iw/lvm_dialog_gui.py:428 iw/raid_dialog_gui.py:378 msgid "_File System Type:" msgstr "फ़ाइल तंत्र प्रकार (_F):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:434 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम नाम (_L):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:443 iw/partition_dialog_gui.py:411 msgid "_Size (MB):" msgstr "आकार (MB) (_S):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:449 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(अधिकतम आकार %s MB है)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:453 iw/partition_dialog_gui.py:463 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:338 iw/raid_dialog_gui.py:350 msgid "_Encrypt" msgstr "गोपित करें (_E)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:462 iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Original File System Type:" msgstr "मूल फ़ाइल तंत्र प्रकारः" #: iw/lvm_dialog_gui.py:466 iw/partition_gui.py:776 iw/partition_gui.py:930 #: iw/raid_dialog_gui.py:393 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: iw/lvm_dialog_gui.py:470 iw/partition_dialog_gui.py:401 #: iw/raid_dialog_gui.py:399 msgid "Original File System Label:" msgstr "मूल फ़ाइल तंत्र लेबलः" #: iw/lvm_dialog_gui.py:475 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम नामः" #: iw/lvm_dialog_gui.py:479 msgid "Size (MB):" msgstr "आकार (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:506 iw/partition_dialog_gui.py:356 #: iw/raid_dialog_gui.py:369 msgid "_Mount Point:" msgstr "आरोह बिंदु (_M)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:589 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "अवैध लॉजिकल वॉल्यूम नाम " #: iw/lvm_dialog_gui.py:604 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "अवैध लॉजिकल वॉल्यूम नाम " #: iw/lvm_dialog_gui.py:605 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "\"%s\" लॉजिकल वॉल्यूम नाम पहले से प्रयोग में है. कृपया दूसरा लें." #: iw/lvm_dialog_gui.py:633 msgid "Mount point in use" msgstr "आरोह बिंदु प्रयोग में है" #: iw/lvm_dialog_gui.py:634 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "\"%s\" आरोह बिंदु प्रयोग में है, कृपया दूसरा लें." #: iw/lvm_dialog_gui.py:649 msgid "Illegal size" msgstr "अवैध आकार" #: iw/lvm_dialog_gui.py:650 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "निवेदित आकार जिस रूप में दाखिल है 0 से बड़ी एक वैध संख्या नहीं है." #: iw/lvm_dialog_gui.py:663 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "वर्तमान में निवेदित आकार (%10.2f MB) अधिकतम लॉजिकल वॉल्यूम (%10.2f MB) से बड़ा हैं. इस " "सीमा को बढ़ाने के लिए आप इस वॉल्यूम समूह के लिए भौतिक विस्तार आकार बढ़ा सकते हैं और उन्हें " "वॉल्यूम समूह से जोड़ सकते हैं." #: iw/lvm_dialog_gui.py:683 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" #: iw/lvm_dialog_gui.py:769 msgid "No free slots" msgstr "कोई खाली खंड नहीं" #: iw/lvm_dialog_gui.py:780 msgid "No free space" msgstr "कोई मुक्त स्थान नहीं " #: iw/lvm_dialog_gui.py:781 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "वॉल्यूम ग्रूप में, नए लॉजिकल वॉल्यूमों को बनाने के लिए जगह नहीं छोड़ी गई है. एक लॉजिकल " "वॉल्यूम जोड़ने के लिए आपको वर्तमान में उपस्थित एक या एक से अधिक लॉजिकल वॉल्यूमों का आकार " "अवश्य घटा देना चाहिए." #: iw/lvm_dialog_gui.py:813 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि \"%s\" लॉजिकल वॉल्यूम को विलोपित करना चाहते हैं?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:926 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "अवैध वॉल्यूम ग्रूप नाम" #: iw/lvm_dialog_gui.py:935 msgid "Name in use" msgstr "नाम जो कि प्रयोग में है" #: iw/lvm_dialog_gui.py:936 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "\"%s\" वॉल्यूम ग्रूप नाम पहले से प्रयोग में है. कृपया दूसरा लें." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1179 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "भौतिक समूह पर्याप्त नहीं" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1180 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "एक LVM वॉल्यूम ग्रूप बनाने के लिए कम से कम एक अनुपयोगी भौतिक आयतन विभाजन की आवश्यकता " "हैं.\n" "\n" "एक विभाजन या \"भौतिक आयतन (LVM)\" प्रकार की RAID सरणी बनाएँ और तब \"LVM\" " "विकल्प पुनःचुनें." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1191 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM वॉल्यूम ग्रूप बनाएँ" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1194 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM वॉल्यूम ग्रूप संपादित करें: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1196 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM वॉल्यूम ग्रूप संपादित करें" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1212 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "वॉल्यूम ग्रूप नाम (_V):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1220 msgid "Volume Group Name:" msgstr "वॉल्यूम ग्रूप नामः" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1228 msgid "_Physical Extent:" msgstr "भौतिक विस्तार (_P):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1243 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "प्रयोग करने के लिए भौतिक आयतन (_U):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1249 msgid "Used Space:" msgstr "प्रयुक्त स्थानः" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1266 msgid "Free Space:" msgstr "मुक्त स्थानः" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1284 msgid "Total Space:" msgstr "कुल स्थानः" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1322 msgid "Logical Volume Name" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम नाम" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1325 iw/partition_gui.py:362 #: iw/upgrade_swap_gui.py:140 textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "आरोह बिंदु" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1328 iw/partition_gui.py:367 msgid "Size (MB)" msgstr "आकार (MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1342 iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" msgstr "जोड़ें (_A)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1345 iw/osbootwidget.py:99 iw/partition_gui.py:1335 msgid "_Edit" msgstr "संपादन करें (_E)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1360 msgid "_Logical Volumes" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम (_L)" #: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" के लिए दाखिल मान को बदलने में एक त्रुटि घटित हुआ है:\n" "%s" #: iw/netconfig_dialog.py:194 iw/netconfig_dialog.py:203 #: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "आकड़े के साथ त्रुटि" #: iw/netconfig_dialog.py:202 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "%s क्षेत्र के लिए एक मान आवश्यक है." #: iw/netconfig_dialog.py:212 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "%s संजाल अंतरफलक सामने लाने में त्रुटि आई." #: iw/netconfig_dialog.py:214 msgid "Error Configuring Network" msgstr "संजाल विन्यासन में त्रुटि" #: iw/netconfig_dialog.py:240 #, fuzzy msgid "Dynamic IP Address" msgstr "गतिशील IP" #: iw/netconfig_dialog.py:241 #, fuzzy, python-format msgid "Sending request for IP address information for %s" msgstr "%s के लिए IP सूचना के लिए निवेदन भेज रहा है..." #: iw/netconfig_dialog.py:256 iw/netconfig_dialog.py:259 #: textw/netconfig_text.py:215 textw/netconfig_text.py:218 msgid "IP Address" msgstr "IP पता" #: iw/netconfig_dialog.py:266 textw/netconfig_text.py:225 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR उपसर्ग को 0 और 32 के बीच जरूर होना चाहिए." #: iw/netconfig_dialog.py:267 iw/netconfig_dialog.py:273 #: iw/netconfig_dialog.py:281 iw/netconfig_dialog.py:284 #: textw/netconfig_text.py:226 textw/netconfig_text.py:232 #: textw/netconfig_text.py:240 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 संजाल मास्क" #: iw/netconfig_dialog.py:294 textw/netconfig_text.py:253 msgid "Gateway" msgstr "गेटवे" #: iw/netconfig_dialog.py:304 textw/netconfig_text.py:263 msgid "Nameserver" msgstr "नामसर्वर" #: iw/netconfig_dialog.py:313 msgid "Error configuring network device:" msgstr "संजाल युक्ति विन्यासन में त्रुटि:" #: iw/network_gui.py:66 iw/network_gui.py:72 msgid "Error with Hostname" msgstr "मेजनामनाम के साथ त्रुटि" #: iw/network_gui.py:67 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "आपको इस कंप्यूटर के लिए वैध मेजबाननाम जरूर दाखिल करना चाहिए." #: iw/network_gui.py:73 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "निम्नांकित कारणों से %s मेजबाननाम उचित नहीं है:\n" "\n" "%s" #: iw/osbootwidget.py:50 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "बूट लोडर ऑपरेटिंग तंत्र सूची" #: iw/osbootwidget.py:66 msgid "Default" msgstr "तयशुदा" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:361 msgid "Label" msgstr "लेबल" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:360 msgid "Device" msgstr "युक्ति" #: iw/osbootwidget.py:129 msgid "Image" msgstr "छवि" #: iw/osbootwidget.py:136 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "बूट लोडर मेनू में प्रदर्शन के लिए एक लेबल दाखिल करें. युक्ति (या हार्ड ड्राइव और विभाजन " "संख्या) वह युक्ति है जिससे यह बूट होता है." #: iw/osbootwidget.py:144 msgid "_Label" msgstr "लेबल (_L)" #: iw/osbootwidget.py:152 msgid "_Device" msgstr "युक्ति (_D)" #: iw/osbootwidget.py:182 msgid "Default Boot _Target" msgstr "तयशुदा बूट लक्ष्य (_T)" #: iw/osbootwidget.py:211 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "आपको प्रविष्टि के लिए एक लेबल अवश्य निर्दिष्ट करना है" #: iw/osbootwidget.py:220 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "बूट लेबल में अवैध वर्ण समाहित हैं" #: iw/osbootwidget.py:244 msgid "Duplicate Label" msgstr "लेबल की नक़ल" #: iw/osbootwidget.py:245 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "दूसरी बूट प्रविष्टि के लिए यह लेबल पहले से प्रयोग में है." #: iw/osbootwidget.py:258 msgid "Duplicate Device" msgstr "बनावटी युक्ति" #: iw/osbootwidget.py:259 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "दूसरी बूट प्रविष्टि के लिए यह युक्ति पहले से प्रयोग में है." #: iw/osbootwidget.py:321 msgid "Cannot Delete" msgstr "मिटा नहीं सकता है" #: iw/osbootwidget.py:322 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "इस बूट लक्ष्य को मिटाया नहीं जा सकता क्योंकि यह %s तंत्र के लिए है जिसका आप संस्थापन करने " "जा रहे हैं." #: iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "अतिरिक्त आकार विकल्प" #: iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "स्थिर आकार (_F)" #: iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "(MB) तक सभी स्थान भरें (_u):" #: iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "अधिकतम अनुमति देने योग्य आकार तक भरें (_a)" #: iw/partition_dialog_gui.py:326 msgid "Add Partition" msgstr "विभाजन जोड़ें" #: iw/partition_dialog_gui.py:328 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "विभाजन संपादित करें: %s" #: iw/partition_dialog_gui.py:365 msgid "File System _Type:" msgstr "फ़ाइल तंत्र प्रकार (_T)" #: iw/partition_dialog_gui.py:381 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "अनुमति योग्य ड्राइव (_D):" #: iw/partition_dialog_gui.py:450 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "प्राथमिक विभाजन होने के लिए दबाव डालें (_p)" #: iw/partition_gui.py:319 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "ड्राइव %s (%-0.f MB) (मॉडल: %s)" #: iw/partition_gui.py:363 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: iw/partition_gui.py:366 msgid "Format" msgstr "प्रारूपित करें" #: iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "आरोह बिंदु/\n" "RAID/आयतन" #: iw/partition_gui.py:406 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "आकार\n" "(MB)" #: iw/partition_gui.py:518 msgid "Partitioning" msgstr "विभाजन कर रहा है" #: iw/partition_gui.py:608 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "विभाजन योजना जिसके लिये आपने आग्रह किया है के कारण निम्न गंभीर त्रुटि आयी." #: iw/partition_gui.py:610 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "आपके %s संस्थापन के जारी रहने के पहले आपको जरूर इन त्रुटियों को सही करना चाहिए." #: iw/partition_gui.py:616 msgid "Partitioning Errors" msgstr "विभाजन करने में त्रुटि" #: iw/partition_gui.py:623 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" "विभाजनकारी योजना जिसके लिये आपने निवेदन किया है के कारण निम्न चेतावनी उत्पन्न हुई." #: iw/partition_gui.py:625 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "क्या आप निवेदित विभाजन योजना जारी रखना चाहते हैं?" #: iw/partition_gui.py:630 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "विभाजन चेतावनी" #: iw/partition_gui.py:651 msgid "Format Warnings" msgstr "प्रारूपित चेतावनी" #: iw/partition_gui.py:656 msgid "_Format" msgstr "प्रारूपित करें (_F)" #: iw/partition_gui.py:683 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM वॉल्यूम ग्रूप" #: iw/partition_gui.py:730 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID युक्ति" #: iw/partition_gui.py:797 loader/hdinstall.c:222 msgid "Hard Drives" msgstr "हार्ड ड्राइव" #: iw/partition_gui.py:898 msgid "Extended" msgstr "विस्तारित" #: iw/partition_gui.py:900 msgid "software RAID" msgstr "सॉफ़्टवेयर RAID" #: iw/partition_gui.py:932 msgid "Free" msgstr "मुक्त" #: iw/partition_gui.py:1022 storage/partitioning.py:180 #: storage/partitioning.py:220 msgid "Error Partitioning" msgstr "विभाजन त्रुटि" #: iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "निवेदित विभाजन बाँट नहीं सकता था: %s." #: iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "चेतावनी: %s" #: iw/partition_gui.py:1062 iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "संपादन में असमर्थ" #: iw/partition_gui.py:1063 msgid "You must select a device to edit" msgstr "आप संपादन के लिए कोई युक्ति जरूर चुनें" #: iw/partition_gui.py:1070 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "आप इस युक्ति का संपादन नहीं कर सकते हैं:\n" "\n" "%s" #: iw/partition_gui.py:1177 iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "समर्थित नहीं" #: iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "इस प्लेटफार्म पर LVM समर्थित नहीं है." #: iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "इस प्लेटफार्म पर सॉफ़्टवेयर RAID समर्थित नहीं है." #: iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "कोई RAID छोटी युक्ति संख्या उपलब्ध नहीं" #: iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "एक सॉफ़्टवेयर RAID युक्ति नहीं बनाया सकता क्योंकि सारी उपलब्ध RAID माइनर युक्ति संख्या का " "प्रयोग हो चुका है." #: iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "RAID विकल्प" #: iw/partition_gui.py:1225 #, fuzzy, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation." msgstr "" "सॉफ़्टवेयर RAID आपको, कुछ डिस्कों को एक बड़ी RAID युक्ति में जोडने की अनुमति देता है. एक " "व्यक्तिगत ड्राइव के उपयोग से अतिरिक्त गति और विश्वास देने के लिए एक RAID युक्ति को " "विन्यस्त कर सकते हैं. RAID युक्तियों के उपयोग पर अधिक सूचना के लिए कृपया %s दस्तावेज देखें.\n" "\n" "आपके पास उपयोग के लिए वर्तमान में %s सॉफ़्टवेयर RAID विभाजन हैं\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1235 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID के उपयोग के लिए, आप सर्वप्रथम 'सॉफ़्टवेयर RAID' प्रकार के कम से कम दो विभाजन अवश्य " "बनाएँ. तब आप एक RAID युक्ति बना सकते हैं जो प्रारूपित और आरोहित हो सकती हैं.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1241 msgid "What do you want to do now?" msgstr "आप अब क्या करना चाहते हैं?" #: iw/partition_gui.py:1250 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "एक सॉफ़्टवेयर RAID विभाजन बनाएँ (_p)." #: iw/partition_gui.py:1253 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "एक RAID युक्ति [तयशुदा=/dev/md%s] बनाएँ (_d)." #: iw/partition_gui.py:1257 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "एक RAID युक्ति [तयशुदा=/dev/md%s] बनाने के लिए एक ड्राइव को क्लोन करें (_d)" #: iw/partition_gui.py:1299 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ड्राइव क्लोन संपादक नहीं बना सका" #: iw/partition_gui.py:1300 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "कुछ कारण से ड्राइव क्लोन संपादक बनाया नहीं जा सका." #: iw/partition_gui.py:1334 msgid "Ne_w" msgstr "नया (_w)" #: iw/partition_gui.py:1337 msgid "Re_set" msgstr "पुनः सेट करें (_s)" #: iw/partition_gui.py:1338 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: iw/partition_gui.py:1339 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: iw/partition_gui.py:1380 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID युक्ति/LVM वॉल्यूम ग्रूप सदस्यों को छुपाएँ (_G)" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:132 msgid "" msgstr "<लागू नहीं>" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:319 msgid "_Format as:" msgstr "ऐसे प्रारूपित करें (_F):" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:341 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "यहाँ फ़ाइल तंत्र उत्प्रवासित करें (_g):" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:371 msgid "_Resize" msgstr "आकार बदलें (_R)" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' प्रकार के विभाजनों को आवश्य एक एकल ड्राइव के लिए निर्धारित होना चाहिए . यह " "'अनुमतिप्राप्त ड्राइव' जाँच-सूची में ड्राइव चुनने से होता है." #: iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "संकुल का संस्थापन हो रहा है" #: iw/raid_dialog_gui.py:317 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "कम से कम दो उपयोग में न लाई गई सॉफ़्टवेयर RAID विभाजनों की आवश्यकता, एक RAID युक्ति " "बनाने के लिए हैं.\n" "\n" "सर्वप्रथम \"सॉफ़्टवेयर RAID\" प्रकार के कम से कम दो विभाजनों को बनाएँ और तब पुनः \"RAID" "\" विकल्प चुनें." #: iw/raid_dialog_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:768 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID युक्ति बनाएँ" #: iw/raid_dialog_gui.py:334 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "RAID युक्ति संपादन करें: %s" #: iw/raid_dialog_gui.py:336 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID युक्ति संपादन करें" #: iw/raid_dialog_gui.py:407 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID युक्ति (_D):" #: iw/raid_dialog_gui.py:425 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID स्तर (_L):" #: iw/raid_dialog_gui.py:467 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID सदस्यः" #: iw/raid_dialog_gui.py:484 msgid "Number of _spares:" msgstr "स्पेयर्स की संख्या (_s):" #: iw/raid_dialog_gui.py:494 msgid "_Format partition?" msgstr "विभाजन प्रारूपित करें? (_F)" #: iw/raid_dialog_gui.py:568 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "स्रोत ड्राइव के पास क्लोन के लिए विभाजन नहीं हैं. इसे क्लोन करने से पहले आप सर्वप्रथम इस " "ड्राइव पर 'सॉफ़्टवेयर RAID' प्रकार के विभाजन का उल्लेख करें. " #: iw/raid_dialog_gui.py:572 iw/raid_dialog_gui.py:578 #: iw/raid_dialog_gui.py:592 iw/raid_dialog_gui.py:605 msgid "Source Drive Error" msgstr "स्रोत ड्राइव त्रुटि" #: iw/raid_dialog_gui.py:579 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "चयनित स्रोत ड्राइव पर विभाजन हैं जो 'सॉफ़्टवेयर RAID' प्रकार का नहीं है.\n" "\n" "इस ड्राइव के क्लोन करने से पहले, इन विभाजनों को हटाना पड़ेगा." #: iw/raid_dialog_gui.py:593 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "आपके द्वारा चयनित स्रोत ड्राइव पर विभाजन हैं जो %s ड्राइव के लिए सीमित नहीं हैं .\n" "\n" "इस ड्राइव को क्लोन करने से पहले इन विभाजनों को आपको ड्राइव में से हटाना या रोकना पड़ेगा." #: iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "चयनित स्रोत ड्राइव पर सॉफ़्टवेयर RAID विभाजन हैं जो एक सक्रिय सॉफ़्टवेयर RAID युक्ति का " "सदस्य है.\n" "\n" "इस ड्राइव को क्लोन करने से पहले इन विभाजनों को हटाना पड़ेगा." #: iw/raid_dialog_gui.py:620 iw/raid_dialog_gui.py:626 #: iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "Target Drive Error" msgstr "लक्ष्य ड्राइव त्रुटि" #: iw/raid_dialog_gui.py:621 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "क्लोन प्रक्रिया के लिए कृपया लक्ष्य ड्राइवों को चुनें." #: iw/raid_dialog_gui.py:627 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "स्रोत ड्राइव %s एक लक्ष्य ड्राइव के रूप में चयनित नहीं हो सकता है:" #: iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "लक्ष्य ड्राइव %s का एक विभाजन है जो निम्नांकित कारण से हटाया नहीं जा सकता:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "इस ड्राइव को एक लक्ष्य बनने से पहले इस विभाजन को अवश्य हटाना पड़ेगा." #: iw/raid_dialog_gui.py:706 msgid "Please select a source drive." msgstr "कृपया एक स्रोत ड्राइव चुनें." #: iw/raid_dialog_gui.py:726 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "%s ड्राइव का अब निम्नांकित ड्राइवों में क्लोन होगा:\n" "\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "'चेतावनी! लक्ष्य ड्राइवों पर सभी आँकड़े नष्ट हो जाएंगे." #: iw/raid_dialog_gui.py:734 msgid "Final Warning" msgstr "अंतिम चेतावनी" #: iw/raid_dialog_gui.py:736 msgid "Clone Drives" msgstr "ड्राइव का क्लोन करें" #: iw/raid_dialog_gui.py:745 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "लक्ष्य ड्राइव साफ करने में एक त्रुटि था. क्लोनिंग असफल." #: iw/raid_dialog_gui.py:778 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "क्लोन ड्राइव औज़ार\n" "\n" "यह औज़ार आपको RAID सरणियों की व्यवस्था में आवश्यक प्रयास को महत्वपूर्ण रूप से कम करने की " "अनुमति देता है. यह औजार एक स्रोत ड्राइव का प्रयोग करता है जिसे एक इच्छित विभाजनकारी " "लेआउट के साथ तैयार किया गया है. तब एक RAID युक्ति बनाई जा सकती है.\n" "\n" "नोट: स्रोत ड्राइव में अवश्य वो विभाजन होना चाहिए जो केवल उस ड्राइव पर निरुद्ध हैं और " "केवल अनुपयोगी सॉफ़्टवेयर RAID विभाजनों को समाहित कर सकते हैं. अन्य प्रकार के विभाजन को " "अनुमति नहीं हैं.\n" "\n" "इस प्रक्रिया से लक्ष्य ड्राइव पर सब नष्ट हो जाएगा." #: iw/raid_dialog_gui.py:798 msgid "Source Drive:" msgstr "स्रोत ड्राइव:" #: iw/raid_dialog_gui.py:806 msgid "Target Drive(s):" msgstr "लक्ष्य ड्राइवः" #: iw/raid_dialog_gui.py:814 msgid "Drives" msgstr "ड्राइव" #: iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "संकुल मेडाडाटा पढ़ने में असमर्थ. यह गुम रिपोडाटा निर्देशिका के कारण हो सकता है. कृपया " "निश्चित करें कि आप संस्थापन तरू सही उत्पन्न किया गया है.\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "%s रिपॉजिटरी को पहले जोड़ा जा रहा है. कृपया एक अलग रिपॉजिटरी नाम व URL चुनें." #: iw/task_gui.py:175 msgid "Edit Repository" msgstr "रिपॉजिटरी संपादित करें" #: iw/task_gui.py:238 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "अवैध प्रॉक्सी URL" #: iw/task_gui.py:239 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "आपको जरूर एक HTTP, HTTPS, या FTP URL को प्रॉक्सी में देना चाहिए." #: iw/task_gui.py:250 iw/task_gui.py:388 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "अवैध रिपॉजिटरी URL" #: iw/task_gui.py:251 iw/task_gui.py:389 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "आपको जरूर HTTP, HTTPS, या FTP URL को रिपॉजिटरी में देना चाहिए." #: iw/task_gui.py:273 iw/task_gui.py:398 msgid "No Media Found" msgstr "कोई मीडिया नहीं मिला" #: iw/task_gui.py:274 iw/task_gui.py:399 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "कोई संस्थापन मीडिया नहीं मिला. कृपया अपने ड्राइव में डिस्क दाखिल करें और फिर कोशिश करें." #: iw/task_gui.py:293 iw/task_gui.py:415 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "NFS सर्वर और पथ कृपया दाखिल करें." #: iw/task_gui.py:325 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "अवैध रिपॉजिटरी नाम" #: iw/task_gui.py:326 msgid "You must provide a repository name." msgstr "आपको कुछ न कुछ रिपॉजिटरी नाम अवश्य देना है." #: iw/task_gui.py:450 ui/addrepo.glade:10 msgid "Add Repository" msgstr "रिपॉजिटरी जोड़ें" #: iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "कोई सॉफ़्टवेयर रेपो सक्रिय नहीं था" #: iw/task_gui.py:456 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "आपको संस्थापन जारी रहने के पहले कम से कम एक सॉफ़्टवेयर रिपॉजिटरी जरूर रखना चाहिए." #: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "समय क्षेत्र चुनाव" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:136 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "बूट लोडर विन्यास का उन्नयन करें" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "बूट लोडर विन्यास का उन्नयन करें (_U)" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "यह आपका वर्तमान बूट लोडर अद्यतन करेगा." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "तंत्र बदलाव के कारण, आपका बूट लोडर विन्यास स्वतः अद्यतन नहीं हो सकता है." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "आपके तंत्र पर वर्तमान में प्रयुक्त बूट लोडर को जाँचने में संस्थापक असमर्थ हैं." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "संस्थापक ने %s बूट लोडर को वर्तमान में %s पर संस्थापित रूप में खोजा है." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "This is the recommended option." msgstr "यह अनुशंसित विकल्प है." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "नया बूट लोडर विन्यास बनाएँ (_C)" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "यह विकल्प एक नया बूट लोडर विन्यास बनाता है. यदि आप बूट लोडर स्विच करना चाहते हैं आपको " "इसे चुनना हैं." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "बूट लोडर अद्यतन छोड़ें (_S)" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "यह विकल्प बूट लोडर विन्यास में कोई परिवर्तन नहीं लाएगा. यदि आप एक तृतीय बूट लोडर समूह " "का उपयोग कर रहे हैं, आप इसे चुनें." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168 msgid "What would you like to do?" msgstr "आप क्या करना चाहते हैं?" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "फ़ाइल तंत्र उत्प्रवासित करें" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s समर्थन का यह रिलीज अद्यतन फ़ाइल तंत्र का समर्थन करता है जो यह पारंपरिक रूप से %s में " "लाये गये फ़ाइल तंत्र के बनिस्पत कई लाभ देता है. यह संस्थापन प्रोग्राम प्रारूपित विभाजनों को " "बिना आंकड़ा हानि के उत्प्रवासित कर सकता है.\n" "\n" "इन विभाजनों में से किसमें आप उत्प्रवासित होना चाहते हैं?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "स्वैप विभाजन का उन्नयन करें" #: iw/upgrade_swap_gui.py:94 textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "हाल के कर्नल (2.4 या नये) को पुराने कर्नलों से अधिक स्वैप स्थान की आवश्यकता होती है, जो " "तंत्र के RAM से दुगुना हैं. आपके पास वर्तमान में %dMB का स्वैप विन्यस्त है, परंतु अब आप आपके " "फ़ाइल तंत्रों में से एक पर अतिरिक्त स्वैप स्थान बना सकते हैं." #: iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "संस्थापक ने %s MB का RAM खोजा है.\n" #: iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "मैं एक स्वैप फ़ाइल बनाना चाहता हूँ (_w)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "स्वैप फ़ाइल को डालने के लिए विभाजन चुनें (_p):" #: iw/upgrade_swap_gui.py:140 textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "विभाजन" #: iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "मुक्त स्थान (MB)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "यह अनुशंसित है कि आपकी स्वैप फ़ाइल कम से कम %d MB का होना चाहिए. कृपया स्वैप फ़ाइल के " "लिए एक आकार दाखिल करें:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "स्वैप फ़ाइल आकार (MB) (_s):" #: iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "मैं एक स्वैप फ़ाइल नहीं बनाना चाहता हूँ (_d)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "एक स्वैप फ़ाइल का निर्माण बहुत अनुशंसित है. इसमें असफल रहने से संस्थापक असामान्य रूप से विफल " "होगा. क्या आप निश्चित हैं कि आप जारी रखना चाहते हैं?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:201 textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "स्वैप फ़ाइल का आकार 1 और 2000 MB के बीच जरूर होना चाहिए." #: iw/upgrade_swap_gui.py:208 textw/upgrade_text.py:183 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "आपके द्वारा चयनित युक्ति पर स्वैप विभाजन के लिए स्थान पर्याप्त नहीं हैं." #: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "संजाल संस्थापन जरूरी" #: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" "आपका संस्थापन स्रोत संजाल स्थान में सेट किया गया है, लेकिन आपके तंत्र पर कोई संजाल युक्ति " "नहीं पाई गई थी. किसी संजाल संस्थापन से बचने के लिए, पूरे DVD से बूट करें, पूर्ण CD सेट, या " "कोई repo= parameter नहीं भेजें जो कि संजाल स्रोत निर्दिष्ट करता है." #: iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "संस्थापक छोड़ें (_x)" #: iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL बूट लोडर विन्यास " #: iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL बूट लोडर आपके तंत्र पर संस्थापित होगा." #: iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL बूट लोडर अब आपके तंत्र पर संस्थापित होगा.\n" "\n" "रूट विभाजन वो होगा जो विभाजन व्यवस्था में से आपने पहले चयनित किया था.\n" "\n" "मशीन प्रारंभ करने के लिए उपयोगी कर्नल तयशुदा रूप से संस्थापित होगा.\n" "\n" "यदि आप संस्थापन के बाद बदलाव बनाना चाहते हैं तो /etc/zipl.conf को विन्यास करने में मुक्त " "अनुभव करें\n" "\n" "आप अब कोई अतिरिक्त कर्नल पैरामीटरों को दाखिल कर सकते हैं जो आपकी मशीन या आपकी " "व्यवस्था को आवश्यकता हो सकती है." #: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "कर्नल पैरामीटर" #: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "चानडेव पैरामीटर" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "माध्यम जाँच" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "जाँचें" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "डिस्क बाहर निकालें" #: loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "ड्राइव में वर्तमान में डिस्क जाँच के लिए \"%s\" चुनें या \"%s\" डिस्क निकालने के लिए और जाँच " "करने के लिए अन्य डालें." #: loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "अगर आप अतिरिक्त मीडिया जांच करना चाहते हैं, अगला डिस्क डालें और \"%s\" दबाएँ. हर डिस्क " "को जाँचना कड़ाई से जरूरी है, हालांकि यह काफी अनुशंसित है. न्यूनतम रूप से, डिस्क को उन्हें " "प्रयोग करने से पहले पहली बार जांचा जाना चाहिए. उन्हें सफलतापूर्वक जांचे जाना के बाद, हर " "डिस्क को इसे पहले प्रयोग करने के लिये फिर जांचना जरूरी है." #: loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "आपके किसी भी ड्राइव में %s डिस्क नहीं मिला था. कृपया %s डिस्क डालें और पुनःप्रयास के लिए %" "s दबाएँ." #: loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "डिस्क मिला" #: loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "संस्थापन से पहले मीडिया की जाँच प्रारंभ करने के लिए %s दबाएँ.\n" "\n" "मीडिया जाँच को छोड़ने के लिए %s चुनें और संस्थापन प्रारंभ करें." #: loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "स्कैन कर रहा है" #: loader/cdinstall.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s\n" msgstr "CD युक्ति %s पर संस्थापन छवि के लिए देख रहा है" #: loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "CD युक्ति %s पर संस्थापन छवि के लिए देख रहा है" #: loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "आपके किसी भी CDROM ड्राइव में %s डिस्क नहीं मिला था. कृपया %s डिस्क डालें और पुनःप्रयास " "के लिए %s दबाएँ." #: loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "डिस्क नहीं मिला" #: loader/cdinstall.c:452 loader/driverdisk.c:244 loader/driverdisk.c:275 #: loader/driverdisk.c:359 loader/driverselect.c:81 loader/driverselect.c:179 #: loader/driverselect.c:205 loader/hdinstall.c:222 loader/hdinstall.c:280 #: loader/kbd.c:138 loader/loader.c:483 loader/loader.c:503 #: loader/loader.c:1382 loader/loader.c:1413 loader/net.c:572 loader/net.c:943 #: loader/net.c:1856 loader/net.c:1878 loader/nfsinstall.c:91 #: loader/urls.c:292 storage/__init__.py:134 storage/devicetree.py:82 #: textw/constants_text.py:52 msgid "Back" msgstr "पीछे" #: loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "CDROM पर किकस्टार्ट नहीं मिल रहा है." #: loader/copy.c:51 loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "%s निर्देशिका पढ़ने में असफल: %m" #: loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "लोड हो रहा है" #: loader/driverdisk.c:139 #, fuzzy msgid "Reading driver disk" msgstr "ड्राइवर डिस्क पढ़ रहा है..." #: loader/driverdisk.c:238 loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "ड्राइवर डिस्क स्रोत " #: loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "आपके पास बहु युक्तियाँ हैं जो एक ड्राइवर डिस्क के लिए स्रोतों जैसी सेवा कर सकती हैं. आप कौन-" "सा उपयोग करना चाहेंगे?" #: loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "इस औज़ार पर कई विभाजन हैं, जो ड्राइवर डिस्क छवि रख सकती हैं. आप कौन-सा उपयोग करना " "चाहते हैं?" #: loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "विभाजन डिस्क आरोहण में असफल" #: loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "ड्राइवर डिस्क छवि चुनें" #: loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "उस फ़ाइल को चुनें जो आपका ड्राइवर डिस्क इमेज है." #: loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "फ़ाइल से ड्राइवर डिस्क आरोहण में असफल" #: loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "आपकी ड्राइवर डिस्क /dev/%s में डालें और जारी रखने के लिए \"ठीक\" दबाएँ." #: loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "ड्राइवर डिस्क डालें " #: loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "ड्राइवर डिस्क आरोहण में असफल" #: loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "%s के इस रिलीज के लिये ड्राइवर डिस्क अवैध है." #: loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "दस्ती रूप से चुनें" #: loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "दूसरी डिस्क भारित करें" #: loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "इस ड्राइवर डिस्क पर उचित प्रकार की युक्तियां नहीं मिली . क्या आप दस्ती रूप से से ड्राइव " "छाँटना चाहते हैं, फिर भी जारी रहें, या अन्य कोई ड्राइवर डिस्क भारित करें?" #: loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "ड्राइवर डिस्क" #: loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "क्या आपके पास एक ड्राइवर डिस्क है?" #: loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "अधिक ड्राइवर डिस्क?" #: loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "क्या आप और अधिक ड्राइवर डिस्क भारित करना चाहते हैं?" #: loader/driverdisk.c:539 loader/driverdisk.c:576 loader/hdinstall.c:375 #: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:185 #: loader/kickstart.c:554 loader/modules.c:335 loader/modules.c:347 #: loader/net.c:1577 loader/net.c:1598 loader/nfsinstall.c:335 #: loader/urlinstall.c:418 loader/urlinstall.c:427 loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "किकस्टार्ट त्रुटि " #: loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "अज्ञात ड्राइवर डिस्क किकस्टार्ट स्रोत: %s " #: loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "निम्नांकित अवैध तर्क किकस्टार्ट डिस्क कमांड के लिए निर्दिष्ट था: %s:%s" #: loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "कृपया कोई पैरामीटर दाखिल करें जो स्थानों के द्वारा पृथक %s मॉडयूल को भेजना चाहते हैं. यदि " "आप नहीं जानते हैं कि कौन-सा पैरामीटर भेजें \"ठीक\" बटन दबाकर इस स्क्रीन को छोडें ." #: loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "मॉडयूल पैरामीटरों को दाखिल करें" #: loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "कोई ड्राइवर नहीं मिला" #: loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "ड्राइवर डिस्क भारित करें" #: loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "दस्ती रूप से रूप से डालने के लिए कोई ड्राइवर नहीं मिला था. क्या आप ड्राइवर डिस्क प्रयोग " "करना पसंद करेंगे?" #: loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "कृपया नीचे से ड्राइव चुनें जो आप भारित करना चाहते हैं. यदि यह नहीं आता और आपके पास ड्राइव " "डिस्क है, F2 दबाएँ." #: loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "वैकल्पिक मॉडयूल तर्क निर्दिष्ट करें" #: loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "भारण के लिए युक्ति ड्राइवर चुनें" #: loader/hdinstall.c:135 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "संस्थापन बिंबों को पाने में आपके हार्ड ड्राइव पर एक त्रुटि घटित हुआ है. कृपया अपनी छवि जाँचें " "और पुनःप्रयास करें." #: loader/hdinstall.c:223 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "ऐसा नहीं लगता है कि आपके तंत्र पर कोई हार्डड्राइव हैं! क्या आप अतिरिक्त युक्तियों का " "विन्यास करना चाहते हैं?" #: loader/hdinstall.c:237 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "%s के लिए संस्थापन छवि पर उस विभाजन पर कौन सा विभाजन और निर्देशिका रखता है? यदि " "आप यहां सूचीबद्ध डिस्क ड्राइव नहीं देख रहे हैं, अतिरिक्त युक्तियों के विन्यास के लिए F2 दबाएँ." #: loader/hdinstall.c:264 msgid "Directory holding image:" msgstr "छवि रखने वाली निर्देशिका:" #: loader/hdinstall.c:292 msgid "Select Partition" msgstr "विभाजन चुनें" #: loader/hdinstall.c:344 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "लगता है कि %s युक्ति संस्थापन छवि समाहित नहीं रखता है." #: loader/hdinstall.c:376 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "HD किकस्टार्ट विधि कमांड %s को बुरा तर्क: %s" #: loader/hdinstall.c:446 loader/hdinstall.c:502 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "हार्ड ड्राइव पर किकस्टार्ट फ़ाइल मिल नहीं सका." #: loader/hdinstall.c:489 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "BIOS डिस्क %s के लिए हार्ड ड्राइव नहीं पा सकता है" #: loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "कुंजीपट प्रकार" #: loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "आपके पास किस प्रकार का कुंजीपट है?" #: loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "%s किकस्टार्ट फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %m" #: loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "%s किकस्टार्ट फ़ाइल की सामग्री पढ़ने में त्रुटि: %m" #: loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "%s किकस्टार्ट फ़ाइल की %d पंक्ति पर %s त्रुटि." #: loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "विस्थापनीय मीडिया पर ks.cfg खोज नहीं सकता है." #: loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "किकस्टार्ट फ़ाइल डाउनलोड करने में असमर्थ. नीचे किकस्टार्ट पैरामीटर निर्दिष्ट करें या एक " "अंतःक्रियात्मक संस्थापन के लिये आगे बढ़ें." #: loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "किकस्टार्ट फ़ाइल डाउनलोड करने में त्रुटि" #: loader/kickstart.c:555 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "किकस्टार्ट विधि कमांड %s को बंद करने के लिए गलत तर्क: %s" #: loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "%s में %s के लिए स्वागत है - बचाव मोड" #: loader/lang.c:65 loader/loader.c:226 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / तत्वों के बीच | <स्थान> चुनें | आगे स्क्रीन" #: loader/lang.c:376 msgid "Choose a Language" msgstr "कोई भाषा चुनें" #: loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "स्थानीय CD/DVD" #: loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "हार्ड ड्राइव" #: loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "NFS निर्देशिका" #: loader/loader.c:434 loader/loader.c:478 msgid "Update Disk Source" msgstr "डिस्क स्रोत का अद्यतन करें" #: loader/loader.c:435 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "आपके पास बहु युक्तियाँ हैं जो एक अद्यतन डिस्क के लिए स्रोतों जैसी सेवा करेगी. आप कौन-सा " "उपयोग करना पसंद करेंगे?" #: loader/loader.c:479 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "इस युक्ति पर कई विभाजन हैं, जो अद्यतन डिस्क बिंब को रख सकती हैं. आप कौन-सा उपयोग " "करना चाहते हैं?" #: loader/loader.c:497 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "आपकी अद्यतन डिस्क को %s में डालें और जारी रखने के लिए \"ठीक\" दबाएँ." #: loader/loader.c:503 msgid "Updates Disk" msgstr "डिस्क अद्यतन करता है" #: loader/loader.c:521 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "अद्यतन डिस्क आरोहण में असफल" #: loader/loader.c:526 msgid "Updates" msgstr "अद्यतन" #: loader/loader.c:526 #, fuzzy msgid "Reading anaconda updates" msgstr "एनाकोंडा अद्यतन पढ़ रहा है..." #: loader/loader.c:562 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "अद्यतन छवि डाउनलोड करने में असमर्थ. नीचे अद्यतन स्थान रूपांतरित करें या अद्यतन के साथ आगे " "बढ़ने के लिए रद्द करें को दबाएँ.." #: loader/loader.c:571 msgid "Error downloading updates image" msgstr "अद्यतन छवि डाउनलोड करने में त्रुटि" #: loader/loader.c:1200 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "इस मशीन पर %s संस्थापित करने के लिए पर्याप्त RAM नहीं है." #: loader/loader.c:1257 msgid "Media Detected" msgstr "माध्यम खोजा गया" #: loader/loader.c:1258 #, fuzzy msgid "Found local installation media" msgstr "स्थानीय संस्थापन माध्यम खोजा गया..." #: loader/loader.c:1374 msgid "Rescue Method" msgstr "बचाव विधि" #: loader/loader.c:1375 msgid "Installation Method" msgstr "संस्थापन विधि" #: loader/loader.c:1377 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "किस प्रकार के माध्यम में सुरक्षा छवि समाहित है?" #: loader/loader.c:1379 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "किस प्रकार के मीडिया में संस्थापन छवि समाहित है?" #: loader/loader.c:1412 msgid "No driver found" msgstr "कोई ड्राइवर नहीं मिला" #: loader/loader.c:1412 msgid "Select driver" msgstr "ड्राइवर चुनें" #: loader/loader.c:1413 msgid "Use a driver disk" msgstr "किसी ड्राइवर डिस्क का प्रयोग करें" #: loader/loader.c:1414 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "इस संस्थापन प्रकार के लिए आवश्यक कोई युक्तियाँ प्रकार पाने में असमर्थ. क्या आप ड्राइवर को " "दस्ती रूप से चुनना चाहते हैं या एक ड्राइवर डिस्क का उपयोग करना चाहते हैं?" #: loader/loader.c:1634 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "निम्नांकित युक्तियाँ आपके तंत्र पर मिली हैं." #: loader/loader.c:1636 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "कोई भी युक्ति ड्राइवर आपके तंत्र पर भारित नहीं हुआ है. क्या अब आप किसी को लोड करना पसंद " "करेंगे?" #: loader/loader.c:1640 msgid "Devices" msgstr "युक्ति" #: loader/loader.c:1641 msgid "Done" msgstr "संपन्न" #: loader/loader.c:1642 msgid "Add Device" msgstr "युक्ति जोड़ें" #: loader/loader.c:1854 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "लोडर पहले चलाया जा चुका है. शैल प्रारंभ कर रहा है.\n" #: loader/loader.c:2230 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "एनाकोंडा %s चला रहा है, %s बचाव मोड - कृपया प्रतीक्षा करें...\n" #: loader/loader.c:2232 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" msgstr "%s एनाकोंडा चला रहा है, %s तंत्र संस्थापक - कृपया प्रतीक्षा करें...\n" #: loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "%s संस्थापन बिंब ढ़ूढ़नें में असमर्थ" #: loader/mediacheck.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "Checking \"%s\"." msgstr "\"%s\" को जांच कर रहा है...." #: loader/mediacheck.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Checking media." msgstr "अब माध्यम की जांच की जा रही है......" #: loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "प्राथमिक आयतन निरूपक से डिस्क checksum पढ़ने में असमर्थ. प्रायः इसका अर्थ हो सकता है कि " "checksum को जोड़ें बिना डिस्क बनाई गई थी." #: loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "अभी जाँची गए छवि में त्रुटि हैं. यह भ्रष्ट डाउनलोड या किसी खराब डिस्क के कारण हो सकता " "है. यदि लागू हो, कृपया डिस्क साफ करें और पुनः प्रयास करें. यदि यह जाँच लगातार असफल है, " "आप संस्थापन जारी न रखें." #: loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "सफल" #: loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "छवि जिसे आपने तुरत जाँचा है वह सफलतापूर्वक जाँचा गया है. इसे इस मीडिया से संस्थापित करने " "के लिए ठीक होना चाहिए. नोट करें कि सभी मीडिया/ड्राइव को मीडिया जाँच के द्वारा खोजा " "नहीं जा सकता है." #: loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "क्या आप इस ISO छवि की चेकसम जाँच करना पसंद करेंगेः :\n" "\n" " %s?" #: loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "चेकसम जाँच" #: loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "%s युक्ति किकस्टार्ट प्रक्रिया कमांड को बुरा तर्क: %s" #: loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "किकस्टार्ट युक्ति कमांड के लिये मॉड्यूल नाम को जरूर निर्दिष्ट किया जाना चाहिए." #: loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "अवैध उपसर्ग" #: loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "उपसर्ग को जरूर IPv4 संजाल के लिये 1 और 32 के बीच या IPv6 संजाल के लिये 1 और 128 के बीच " "होना चाहिए" #: loader/net.c:462 loader/net.c:518 msgid "Network Error" msgstr "संजाल त्रुटि" #: loader/net.c:463 loader/net.c:519 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "आपके संजाल अंतरफलक विन्यासन में एक त्रुटि थी." #: loader/net.c:550 textw/netconfig_text.py:131 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4 समर्थन सक्रिय करें" #: loader/net.c:564 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 समर्थन सक्रिय करें" #: loader/net.c:604 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP का विन्यास करें" #: loader/net.c:661 msgid "Missing Protocol" msgstr "गुम प्रोटोकॉल" #: loader/net.c:662 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "आपको कम से कम एक प्रोटोकॉल (IPv4 या IPv6) जरूर चुनना चाहिए." #: loader/net.c:669 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 NFS के लिये जरूरी" #: loader/net.c:670 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS संस्थापन विधि के लिये IPv4 समर्थन जरूरी." #: loader/net.c:769 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 पता:" #: loader/net.c:781 loader/net.c:848 ui/netconfig.glade:261 #: ui/netconfig.glade:362 msgid "/" msgstr "/" #: loader/net.c:836 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 पता:" #: loader/net.c:902 textw/netconfig_text.py:158 msgid "Gateway:" msgstr "गेटवे:" #: loader/net.c:910 msgid "Name Server:" msgstr "नामसर्वर:" #: loader/net.c:949 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "IPv4 और/या IPv6 पता और उपसर्ग (पता / उपसर्ग) दाखिल करें. IPv4 के लिये, बिंदु दिया-" "quad नेटमास्क या CIDR-शैली उपसर्ग स्वीकार्य है. गेटवे और नेमसर्वर क्षेत्र को जरूर वैध IPv4 " "या IPv6 पता रहना चाहिए." #: loader/net.c:969 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "दस्ती TCP/IP विन्यास" #: loader/net.c:1092 loader/net.c:1099 msgid "Missing Information" msgstr "अनुपस्थित सूचना" #: loader/net.c:1093 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "आप जरूर एक वैध IPv4 पता और संजाल मास्क या CIDR प्रत्यय डालें." #: loader/net.c:1100 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "आपको जरूर वैध IPv6 पता और CIDR उपसर्ग दोनों के लिये डालना चाहिए." #: loader/net.c:1578 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "%s किकस्टार्ट संजाल कमांड को बुरा तर्क: %s" #: loader/net.c:1599 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "संजाल कमांड में बेकार %s बूटप्रोटो निर्दिष्ट है" #: loader/net.c:1676 msgid "Seconds:" msgstr "सेकेंड:" #: loader/net.c:1851 msgid "Networking Device" msgstr "संजाल युक्ति" #: loader/net.c:1852 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "इस तंत्र पर आपके पास बहु संजाल युक्तियाँ हैं. आप किससे होकर संस्थापन करना पसंद करेंगे?" #: loader/net.c:1856 msgid "Identify" msgstr "पहचानें" #: loader/net.c:1865 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "आप भौतिक पोर्ट को इसके लिए पहचान सकते हैं" #: loader/net.c:1867 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "LED प्रकाश को कई सेकेंड तक फ्लैश करके. 1 और 30 के बीच में संख्या डालें अवधि को LED पोर्ट " "प्रकाश को फ्लैश करके." #: loader/net.c:1877 msgid "Identify NIC" msgstr "NIC पहचानें" #: loader/net.c:1890 msgid "Invalid Duration" msgstr "अवैध अवधि" #: loader/net.c:1891 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "आपको जरूर सेकेंड की संख्या को 1 और 30 के बीच के पूर्णांक के रूप में दाखिल करना चाहिए." #: loader/net.c:1903 #, fuzzy, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." msgstr "%s पोर्ट प्रकाश को %d सेकेंड के लिए फ्लैश कर रहा है..." #: loader/net.c:2071 loader/net.c:2075 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" msgstr "NetworkManager को %s को विन्यस्त करने के लिए प्रतीक्षारत...\n" #: loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS सर्वर नामः" #: loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s निर्देशिका:" #: loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "अपने संस्थापन छवि %s का सर्वर नाम और पथ कृपया दाखिल करें." #: loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS व्यवस्था" #: loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "उस निर्देशिका का आरोहण सर्वर से नहीं हो सका." #: loader/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "उस निर्देशिका में %s संस्थापन छवि समाहित दिखाई नहीं देता है." #: loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "%s NFS किकस्टार्ट विधि कमांड को बुरा तर्क: %s" #: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "टेलनेट" #: loader/telnetd.c:89 #, fuzzy msgid "Waiting for telnet connection." msgstr "टेलनेट कनेक्शन के लिए प्रतीक्षा कर रहा है..." #: loader/telnetd.c:128 #, fuzzy msgid "Running anaconda via telnet." msgstr "एनाकोंडा द्वारा टेलनेट चला रहा है...." #: loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "%s की पुनःप्राप्ति में असमर्थ://%s%s." #: loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "संस्थापन छवि पुनःप्राप्ति में असमर्थ." #: loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr " %s Url किकस्टार्ट विधि कमांड को बुरा तर्क: %s" #: loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Url किकस्टार्ट विधि को एक --url तर्क अवश्य दें." #: loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "अज्ञात Url विधि %s" #: loader/urls.c:235 loader/urls.c:237 loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "पुनःप्राप्त कर रहा है" #: loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "आपके सर्वर पर समाहित %s छवि का URL दाखिल करें." #: loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "URL सेटअप" #: loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "आप जरूर URL दाखिल करें." #: loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL या तो ftp या http URL जरूर होना चाहिए" #: loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "अज्ञात मेजबान" #: loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s एक उचित मेजबाननाम नहीं है. " #: loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ड्राइवर लोड कर रहा है" #: loader/windows.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s driver" msgstr "%s ड्राइवर लोड कर रहा है..." #: storage/__init__.py:85 msgid "Unknown Device" msgstr "अज्ञात युक्ति" #: storage/__init__.py:86 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "%s युक्ति के लिए दिया गया कोई संस्थापन मीडिया नहीं मिला. कृपया अपने पैरामीरट को जाँचें " "और फिर कोशिश करें." #: storage/__init__.py:97 msgid "Installation cannot continue." msgstr "संस्थापन जारी नहीं रह सकता है." #: storage/__init__.py:98 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "आपके द्वारा चयनित भंडार विन्यास पहले से सक्रिय किया गया है. आप अब डिस्क संपादन स्क्रीन " "पर नहीं जा सकते हैं. क्या आप संस्थापन प्रक्रिया के साथ जारी रखना चाहेंगे?" #: storage/__init__.py:126 msgid "Encrypt device?" msgstr "युक्ति गोपित करें?" #: storage/__init__.py:127 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "आपका निर्दिष्ट ब्लॉक युक्ति गोपन को सक्रिय किया जाना चाहिए, लेकिन आपने कूटशब्द नहीं " "दिया है. यदि आप पीछे नहीं जाते हैं और एक कूटशब्द देते हैं, ब्लॉक युक्ति गोपन निष्क्रिय किया " "जाएगा." #: storage/__init__.py:150 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "डिस्क में भंडार विन्यास लेखन" #: storage/__init__.py:151 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "विभाजन विकल्प जिसे आपने चुना है अब डिस्क पर लिखी जायेगी. मिटाए या फिर प्रारूपित " "विभाजन पर कोई आंकड़ा नष्ट हो जायेगा" #: storage/__init__.py:156 msgid "Go _back" msgstr "पीछे जाएँ (_b)" #: storage/__init__.py:157 msgid "_Write changes to disk" msgstr "डिस्क में परिवर्तन लिखें (_W)" #: storage/__init__.py:272 msgid "Finding Devices" msgstr "युक्ति ढूँढ़ रहा है" #: storage/__init__.py:273 #, fuzzy msgid "Finding storage devices" msgstr "भंडार युक्ति ढूँढ़ रहा है..." #: storage/__init__.py:511 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "हार्ड ड्राइव संस्थापन के लिए यह विभाजन आंकड़ा रखे हुये है." #: storage/__init__.py:516 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "एक LDL प्रारूपित DASD के एक विभाजन को आप मिटा नहीं सकते." #: storage/__init__.py:522 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "यह युक्ति %s RAID युक्ति का भाग है." #: storage/__init__.py:525 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "यह युक्ति RAID युक्ति का भाग है." #: storage/__init__.py:530 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "यह युक्ति '%s' LVM वॉल्यूम ग्रूप का भाग है." #: storage/__init__.py:533 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "यह युक्ति एक LVM वॉल्यूम ग्रूप का भाग है." #: storage/__init__.py:549 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "यह युक्ति एक विस्तारित विभाजन है जो कि तार्किक विभाजन रखता है जो कि मिटाई नहीं जा " "सकती है:\n" "\n" #: storage/__init__.py:817 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "आपने एक रूट विभाजन (/) को परिभाषित नहीं किया है, जो कि %s के अधिषठान के जारी करने के " "लिए आवश्यक है." #: storage/__init__.py:822 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "आपका रूट विभाजन 250 मेगाबाइट से भी कम हैं जो कि %s के संस्थापन के लिए इतना छोटा है कि " "संस्थापन नहीं हो सकता." #: storage/__init__.py:828 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s MB which is lower than recommended for a " "normal %s install." msgstr "" "आपका / विभाजन %s मेगाबाइट से कम है जो कि साधारण %s संस्थापन के लिए अनुशंसित से कम है." #: storage/__init__.py:838 #, python-format msgid "" "Your / partition does not match the the live image you are installing from. " "It must be formatted as %s." msgstr "" #: storage/__init__.py:845 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "आपका %s विभाजन %s मेगाबाइट से कम है जो कि साधारण %s संस्थापन के लिए अनुशंसित से कम है." #: storage/__init__.py:872 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "USB युक्ति पर संस्थापित कर रहा है. यह कार्यशील तंत्र उत्पन्न कर सकता है या नहीं भी." #: storage/__init__.py:875 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "FireWire युक्ति पर संस्थापित कर रहा है. यह कार्यशील तंत्र उत्पन्न कर सकता है या नहीं भी." #: storage/__init__.py:882 #, fuzzy msgid "" "You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory " "present, a swap partition is required to complete installation." msgstr "" "आपने एक स्वैप विभाजन निर्दिष्ट नहीं किया है. यद्यपि सभी स्थितियों में जरूरी नहीं हैं, अधिक " "संस्थापन के लिए यह उत्पादकता बढ़ा देता है." #: storage/__init__.py:887 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "आपने एक स्वैप विभाजन निर्दिष्ट नहीं किया है. यद्यपि सभी स्थितियों में जरूरी नहीं हैं, अधिक " "संस्थापन के लिए यह उत्पादकता बढ़ा देता है." #: storage/__init__.py:894 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" #: storage/__init__.py:898 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "\"%s\" आरोह बिंदु प्रयोग में है, कृपया दूसरा लें." #: storage/__init__.py:909 msgid "No Drives Found" msgstr "कोई भी ड्राइव नहीं मिला" #: storage/__init__.py:910 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "एक त्रुटि घटित हुआ है - नए फ़ाइल तंत्रों को निर्मित करने के लिए उचित युक्तियां नहीं मिली. " "कृपया इस समस्या के कारण के लिए अपने हार्डवेयर को जांचें." #: storage/__init__.py:1103 storage/__init__.py:1112 msgid "Dirty File Systems" msgstr "खराब फ़ाइल तंत्र" #: storage/__init__.py:1104 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "आपके Linux तंत्र के लिए निम्नांकित फ़ाइल तंत्रों को सफाई से अनारोहित नहीं किया गया था. " "कृपया आपके Linux संस्थापन को बूट करें, फ़ाइल तंत्र का परीक्षण होने दें और उन्नयन के लिए बंद " "करें.\n" "%s" #: storage/__init__.py:1113 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "आपके Linux तंत्र के लिए निम्नांकित फ़ाइल तंत्रों को स्पष्ट रूप से अनारोहित नहीं किया था. " "क्या फिर भी आप आरोहण करना चाहेंगे?\n" "%s" #: storage/__init__.py:1560 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "स्वैप युक्ति:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "आपके /etc/fstab फ़ाइल में अभी सॉफ़्टवेयर स्थगन युक्ति के रूप में प्रयोग में है, जिसका मतलब है " "कि आपका तंत्र शीत सुप्तावस्था में है. उन्नयन करने के लिये, बजाय शीत सुप्तावस्था में ले जाने के " "अपने तंत्र को बंद कीजिये." #: storage/__init__.py:1568 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "स्वैप युक्ति:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "आपके /etc/fstab फ़ाइल में अभी सॉफ़्टवेयर स्थगन युक्ति के रूप में प्रयोग में है, जिसका मतलब है " "कि आपका तंत्र शीत सुप्तावस्था में है. अगर आप नया संस्थापन कर रहे हैं, सुनिश्चित कीजिये कि " "संस्थापक सारे स्वैप युक्ति के प्रारूपण के लिये सेट किया हुआ है." #: storage/__init__.py:1582 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "%s स्वैप युक्ति को सक्रिय करने में त्रुटि: %s\n" "\n" "आपके उन्नत विभाजन पर /etc/fstab एक मान्य स्वैप युक्ति को संदर्भित नहीं करता है.\n" "\n" "संस्थापक से बाहर निकलने के लिए'ठीक' दबाएँ." #: storage/__init__.py:1588 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "%s स्वैप युक्ति को सक्रिय करने में त्रुटि: %s\n" "\n" "इसका सर्वाधिक संभाव्य अर्थ यह हो सकता है कि इस स्वैप युक्ति का प्रारंभिकीकरण नहीं किया " "गया है.\n" "\n" "संस्थापक से बाहर निकलने के लिए 'ठीक' दबाएँ." #: storage/__init__.py:1646 storage/__init__.py:1656 msgid "Invalid mount point" msgstr "अवैध आरोह बिंदु" #: storage/__init__.py:1647 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s को बनाने का प्रयास करते समय एक त्रुटि घटित हुआ इस पथ का कुछ तत्व निर्देशिका नहीं है.. " "यह एक घातक त्रुटि है संस्थापन जारी नहीं हो सकता है. \n" "\n" "संस्थापक से बाहर निकलने के लिए दबाएँ." #: storage/__init__.py:1657 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s को बनाने का प्रयास करते समय एक त्रुटि घटित हुआ: %s. यह एक घातक त्रुटि है संस्थापन " "जारी नहीं हो सकता है. \n" "\n" "संस्थापक से बाहर निकलने के लिए दबाएँ." #: storage/__init__.py:1670 storage/__init__.py:1691 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "फाइलतंत्र आरोहित करने में असमर्थ!" #: storage/__init__.py:1671 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "युक्ति %s के %s के रूप में आरोहन में त्रुटि पैदा हुई. आप संस्थापन जारी रख सकते हैं, लेकिन " "समस्या आ सकती है." #: storage/__init__.py:1692 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s युक्ति को बतौर %s आरोहित करने में एक त्रुटि घटित हुआ: %s. यह एक घातक त्रुटि है और " "संस्थापन जारी नहीं रह सकता है. \n" "\n" "संस्थापक से बाहर निकलने के लिए दबाएँ." #: storage/devicelibs/lvm.py:312 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "vginfo विफल रहा %s के लिए" #: storage/devicelibs/lvm.py:341 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "lvs विफल रहा %s के लिए" #: storage/devicetree.py:91 msgid "Confirm" msgstr "संपुष्ट करें" #: storage/devicetree.py:92 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "क्या आप %s युक्ति के लिए कूटशब्द के दाखिल किए जाने को छोड़ना चाहते हैं?\n" "\n" "यदि आप इस चरण को छोड़ते हैं युक्ति संस्थापन के दौरान उपलब्ध नहीं होगा." #: storage/devicetree.py:142 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error processing drive %s %-0.fMB (%s).\n" "\n" "Maybe it needs to be reinitialized. YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE IF " "YOU REINITIALIZE IT!%s" msgstr "" "%s ड्राइव की प्रक्रिया में त्रुटि.\n" "संभवतः इसे फिर आरंभीकृत करने की जरूरत हो सकती है. आप इस ड्राइव का सारा आँकड़ा खो सकते हैं!" #: storage/devicetree.py:148 msgid "_Ignore drive" msgstr "ड्राइव अनदेखा करें (_I)" #: storage/devicetree.py:149 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "ड्राइव पुनर्प्रारंभीकृत करें (_R)" #: storage/devicetree.py:169 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "There is inconsistent LVM data on %s. You can reinitialize all related PVs " "(%s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will preserve the " "contents." msgstr "" "LVM की प्रक्रिया में त्रुटि.\n" "ऐसा लगता है कि वहाँ असंगत LVM आँकड़ा है. (%s) बनाता है %s को ऊपर. आप सभी संबंधित PV " "फिर से आरंभीकृत कर सकते हैं, जो कि सभी LVM मेटाडेटा को मिटा देगा. या अनदेखा करें जो " "सामग्री को संरक्षित रखेगा." #: storage/devicetree.py:174 #, fuzzy msgid "_Ignore" msgstr "सभी अनदेखा करें (_I)" #: storage/devicetree.py:175 #, fuzzy msgid "_Re-initialize" msgstr "ड्राइव पुनर्प्रारंभीकृत करें (_R)" #: storage/devicetree.py:1634 storage/devicetree.py:1683 #, fuzzy msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "यह युक्ति एक LVM वॉल्यूम ग्रूप का भाग है." #: storage/formats/fs.py:66 msgid "attr dict must include a type" msgstr "attr dict को जरूर एक प्रकार शामिल करना चाहिए" #: storage/formats/fs.py:113 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "फ़ाइल तंत्र विन्यास का एक प्रकार अनुपस्थित है" #: storage/formats/fs.py:343 msgid "Formatting" msgstr "प्रारूपित कर रहा है" #: storage/formats/fs.py:344 #, fuzzy, python-format msgid "Creating filesystem on %s" msgstr "%s पर फ़ाइल तंत्र बना रहा है..." #: storage/formats/fs.py:440 msgid "Resizing" msgstr "फिर आकार दे रहा है" #: storage/formats/fs.py:441 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s" msgstr "%s पर फ़ाइल तंत्र आकार बदल रहा है..." #: storage/formats/fs.py:484 msgid "Checking" msgstr "जाँच कर रहा है" #: storage/formats/fs.py:485 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s" msgstr "%s पर फ़ाइल तंत्र के लिए जाँच रहा है..." #: storage/iscsi.py:82 storage/iscsi.py:83 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "iSCSI नोड स्कैन कर रहा है" #: storage/iscsi.py:160 storage/iscsi.py:161 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "iSCSI आरंभकर्ता आरंभ कर रहा है" #: storage/iscsi.py:197 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI उपलब्ध नहीं" #: storage/iscsi.py:199 msgid "No initiator name set" msgstr "किसी आरंभकर्ता का नाम सेट नहीं" #: storage/iscsi.py:213 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "कोई iSCSI नोड नहीं खोजा गया" #: storage/iscsi.py:216 storage/iscsi.py:217 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "iSCSI नोड में लॉगिंग कर रहा है" #: storage/iscsi.py:239 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "कोई नया iSCSI नोड खोजा नहीं गया" #: storage/iscsi.py:242 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "किसी भी खोजे गए नोड में लॉग नहीं कर सका" #: storage/partitioning.py:181 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" "स्वचालित विभाजन के लिए पर्याप्त खाली स्थान नहीं ढूँढ़ सका, कृपया दूसरी विभाजन विधि का " "प्रयोग करें." #: storage/partitioning.py:205 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "स्वतः विभाजन के समय चेतावनी" #: storage/partitioning.py:207 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "स्वतः विभाजन के समय निम्नलिखित चेतावनियाँ आयी:\n" "\n" "%s" #: storage/partitioning.py:219 storage/partitioning.py:239 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "संस्थापक से बाहर निकलने के लिए 'ठीक' दबाएँ." #: storage/partitioning.py:221 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "निवेदित विभाजन आबंटित नहीं कर सका: \n" "\n" "%s.%s" #: storage/partitioning.py:241 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "'ठीक' को अलग विभाजनकारी विकल्प के लिये चुनें." #: storage/partitioning.py:243 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "स्वतः विभाजन त्रुटि" #: storage/partitioning.py:244 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "आपके विभाजन में निम्नलिखित त्रुटि आयी:\n" "\n" "%s\n" "\n" "यह तब हो सकता है जब संस्थापन के लिए आपके हार्ड ड्राइव पर संस्थापन के लिये पर्याप्त स्थान न " "हो.%s" #: storage/partitioning.py:255 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "अप्राप्य त्रुटि" #: storage/zfcp.py:49 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "आपने एक युक्ति संख्या निर्दिष्ट नहीं की है या संख्या अवैध है" #: storage/zfcp.py:51 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "आपने एक वर्ल्ड वाइड पोर्ट संख्या निर्दिष्ट नहीं की है या नाम अवैध है" #: storage/zfcp.py:53 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "आपने एक FCP LUN निर्दिष्ट नहीं की है या संख्या अवैध है." #: textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "रिबूट" #: textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr "बाहर निकलने के लिए " #: textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "समाप्त" #: textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "कुंजीपट चुनाव" #: textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "इस कंप्यूटर से किस माडल का कुंजीपट संलग्न है?" #: textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "%s क्षेत्र के लिए एक मान आवश्यक है." #: textw/netconfig_text.py:86 ui/netconfig.glade:8 msgid "Enable network interface" msgstr "संजाल अंतरफलक सक्रिय करें" #: textw/netconfig_text.py:89 ui/netconfig.glade:78 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "इसकी जरूरत है कि आपके पास संस्थापन प्रक्रिया के दौरान एक सक्रिय संजाल कनेक्शन है. कृपया " "एक संजाल अंतरफलक विन्यस्त करें." #: textw/netconfig_text.py:128 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "गतिशील IP विन्यास (DHCP) का प्रयोग करें" #: textw/netconfig_text.py:138 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 पता:" #: textw/netconfig_text.py:161 msgid "Nameserver:" msgstr "नामसर्वर:" #: textw/netconfig_text.py:191 msgid "Missing Device" msgstr "गुम युक्ति" #: textw/netconfig_text.py:192 msgid "You must select a network device" msgstr "आपको एक संजाल युक्ति चुनना जरूरी है" #: textw/netconfig_text.py:243 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4 संजाल मास्क" #: textw/netconfig_text.py:266 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "संजाल अंतरफलक विन्यस्त कर रहा है" #: textw/netconfig_text.py:266 #, fuzzy msgid "Waiting for NetworkManager" msgstr "NetworkManager के लिए प्रतीक्षारत..." #: textw/netconfig_text.py:272 msgid "Error configuring network device" msgstr "आपके संजाल युक्ति विन्यासन में त्रुटि" #: textw/netconfig_text.py:272 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "%s संजाल युक्ति विन्यासन में त्रुटि" #: textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "विभाजन प्रकार" #: textw/partition_text.py:60 #, fuzzy msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target." msgstr "" "संस्थापन के लिये आपके हार्ड ड्राइव के पोजिसनिंग की जरूरत है. तयशुदा लेआउट ज्यादातर " "उपयोक्ताओं के लिये उचित है. चुनें कि कौन सा स्थान का प्रयोग करना है और संस्थापन लक्ष्य के " "तौर पर कौन सा ड्राइव का प्रयोग करना है. आप अपना स्वयं का मनपसंद ख़ाका भी बना सकते हैं." #: textw/partition_text.py:80 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "इस संस्थापन के लिए किन ड्राइव का आप प्रयोग करना चाहते हैं?" #: textw/partition_text.py:95 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" #: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade:8 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "अतिरिक्त भंडार विकल्प" #: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade:138 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "अपने ड्राइव विन्यास को आप कैसे रूपांतरित करना चाहते हैं?" #: textw/partition_text.py:203 msgid "Add FCP Device" msgstr "FCP युक्ति जोड़ें" #: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade:77 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries मशीन फाइबर चैनल (FCP) के मार्फत उद्योग मानक SCSI युक्तियों का अभिगम कर सकता " "है. एक 16 बिट युक्ति संख्या, एक 64 बिट वर्ल्ड वाइड पोर्ट संख्या (WWPN), एक 64 बिट SCSI " "LUN और हर युक्ति के लिए एक 64 बिट FCP LUN देने की आपको जरूरत है." #: textw/partition_text.py:223 #, fuzzy msgid "Add FCoE SAN" msgstr "_ZFCP LUN जोड़ें" #: textw/partition_text.py:224 msgid "" "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For " "example \"eth0\"." msgstr "" #: textw/partition_text.py:225 #, fuzzy msgid "NIC device name" msgstr "कोई युक्ति नहीं मिला" #: textw/partition_text.py:232 #, fuzzy, python-format msgid "%s is not a valid NIC device name." msgstr "%s एक उचित मेजबाननाम नहीं है. " #: textw/partition_text.py:248 ui/iscsi-config.glade:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI पैरामीटर विन्यस्त करें" #: textw/partition_text.py:249 ui/iscsi-config.glade:139 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "iSCSI डिस्क का प्रयोग करने के लिये, आपको जरूर अपना iSCSI लक्ष्य और iSCSI आरंभकर्ता देना " "चाहिए जिसे आपने आपके मेजबान के लिये विन्यस्त किया है." #: textw/partition_text.py:250 msgid "Target IP Address" msgstr "लक्ष्य IP पता" #: textw/partition_text.py:251 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI आरंभकर्ता नाम" #: textw/partition_text.py:252 msgid "CHAP username" msgstr "CHAP उपयोक्तानाम" #: textw/partition_text.py:253 msgid "CHAP password" msgstr "CHAP कूटशब्द" #: textw/partition_text.py:254 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "विलोम CHAP उपयोक्तानाम" #: textw/partition_text.py:255 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "विलोम CHAP कूटशब्द" #: textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "संकुल संस्थापन" #: textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "किस समय क्षेत्र में आप अवस्थित हैं?" #: textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "तंत्र घड़ी UTC का प्रयोग करता है" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:125 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "बूट लोडर विन्यास का अद्यतन करें" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:128 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "बूट लोडर अद्यतन छोड़ें" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:130 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "नया बूट लोडर विन्यास बनाएँ" #: textw/upgrade_text.py:38 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s समर्थन का यह विमोचन अद्यतन फ़ाइल तंत्र का समर्थन करता है जो यह पारंपरिक रूप से %s में " "लाये गये फ़ाइल तंत्र के बनिस्पत कई लाभ देता है. यह संस्थापन प्रोग्राम प्रारूपित विभाजनों को " "बिना आँकड़ा हानि के उत्प्रवासित हो सकता है.\n" "\n" "इन विभाजनों में से किसमें आप उत्प्रवासित होना चाहते हैं?" #: textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "मुक्त स्थान" #: textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM खोजी गई (MB):" #: textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "सुझाया गया आकार (MB):" #: textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "स्वैप फ़ाइल आकार (MB):" #: textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "स्वैप जोड़ें" #: textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "आपने जो मूल्य दिया वह वैध संख्या नहीं है." #: textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "तंत्र पुनःसंस्थापित करें" #: textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "तंत्र उन्नयन किया जाना है" #: textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "आपके तंत्र पर एक या अधिक उपस्थित Linux संस्थापन पाए गए हैं.\n" "\n" "कृपया उन्नयन के लिए एक चुनें या 'तंत्र पुनःसंस्थापित करें' चुनकर अपने तंत्र का नवीन संस्थापन करें." #: textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "रूट कूटशब्द" #: textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "रूट कूटशब्द चुनें. आप इसे अवश्य दो बार टाइप करें यह निश्चित करने के लिए कि उसके बारे में आप " "जानते हैं और मुद्रण करने में कोई गलती नहीं थी." #: textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "रुट कूटशब्द कम से कम 6 वर्ण का अवश्य होना चाहिए." #: textw/userauth_text.py:84 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "कमजोर कूटशब्द दिया गया है: %s\n" "\n" "क्या आप इस कूटशब्द के साथ जारी रखना चाहते हैं?" #: textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%s में स्वागत है!\n" "\n" #: textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "संस्थापन पूरा होने के बाद z/IPL बूट लोडर आपके तंत्र पर संस्थापित हो जाएगा. अब आप कोई " "अतिरिक्त कर्नल और chandev पैरामीटरों को दाखिल करें जिसको आपकी मशीन या आपकी व्यवस्था " "की आवश्यकता हो सकती हैं." #: textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL विन्यास" #: textw/zipl_text.py:75 textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev लाइन" #: ui/GroupSelector.glade:8 msgid "window1" msgstr "" #: ui/GroupSelector.glade:203 msgid "_Optional packages" msgstr "वैकल्पिक संकुल (_O)" #: ui/GroupSelector.glade:233 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ui/GroupSelector.glade:293 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "इस समूह के साथ जुड़ा कुछ संकुल को संस्थापित करने की जरूरत नहीं है लेकिन अतिरिक्त कार्यशीलता " "दे सकता है. कृपया संकुलों को चुनें जिसे आप संस्थापित करना चाहेंगे." #: ui/GroupSelector.glade:360 msgid "_Select" msgstr "चुनें (_S)" #: ui/GroupSelector.glade:369 msgid "_Select all optional packages" msgstr "सभी वैकल्पिक संकुल चुनें (_S)" #: ui/GroupSelector.glade:378 msgid "_Deselect" msgstr "विचयनित करें (_D)" #: ui/GroupSelector.glade:387 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "सभी वैकल्पिक संकुल को विचयनित करें (_D)" #: ui/account.glade:78 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "रूट खाता का उपयोग तंत्र के प्रशासन के लिए होता है. रूट उपयोक्ता के लिए कूटशब्द दाखिल करें." #: ui/account.glade:134 msgid "Root Password:" msgstr "रूट कूटशब्द:" #: ui/account.glade:162 msgid "Confirm:" msgstr "निश्चित करें:" #: ui/adddrive.glade:92 msgid "_Add drive" msgstr "ड्राइव जोड़ें (_A)" #: ui/adddrive.glade:169 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "_iSCSI लक्ष्य जोड़ें" #: ui/adddrive.glade:188 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "_ZFCP LUN जोड़ें" #: ui/adddrive.glade:207 #, fuzzy msgid "Add _FCoE SAN" msgstr "_ZFCP LUN जोड़ें" #: ui/adddrive.glade:228 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "_dmraid युक्ति निष्क्रिय करें" #: ui/addrepo.glade:82 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "कृपया इस सॉफ़्टवेयर के लिए विन्यास सूचना दें." #: ui/addrepo.glade:116 msgid "Repository _name:" msgstr "रिपॉजिटरी नाम (_n):" #: ui/addrepo.glade:166 msgid "Repository _type:" msgstr "रिपॉजिटरी प्रकार (_t):" #: ui/addrepo.glade:194 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" #: ui/addrepo.glade:243 msgid "Repository _URL" msgstr "रिपॉजिटरी _URL" #: ui/addrepo.glade:296 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL मिरर सूची है (_m)" #: ui/addrepo.glade:316 msgid "Configure _proxy" msgstr "प्रॉक्सी विन्यस्त करें (_p)" #: ui/addrepo.glade:344 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "प्रॉक्सी URL (_R) (host:port)" #: ui/addrepo.glade:373 msgid "Proxy u_sername" msgstr "प्रॉक्सी उपयोक्तानाम (_s)" #: ui/addrepo.glade:402 msgid "Proxy pass_word" msgstr "प्रॉक्सी कूटशब्द (_w)" #: ui/addrepo.glade:640 msgid "_Server" msgstr "सर्वर (_S)" #: ui/addrepo.glade:669 msgid "_Path" msgstr "पथ (_P)" #: ui/addrepo.glade:698 msgid "_Options" msgstr "विकल्प (_O)" #: ui/addrepo.glade:855 msgid "_Partition" msgstr "विभाजन (_P)" #: ui/addrepo.glade:883 msgid "_Directory" msgstr "निर्देशिका (_D)" #: ui/addrepo.glade:926 msgid "Select A Directory" msgstr "कोई निर्देशिका चुनें" #: ui/anaconda.glade:253 msgid "_Next" msgstr "आगे (_N)" #: ui/anaconda.glade:327 msgid "Reboo_t" msgstr "रिबूट करें (_t)" #: ui/autopart.glade:33 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "संस्थापन के लिये आपके हार्ड ड्राइव के पोजिसनिंग की जरूरत है. तयशुदा लेआउट ज्यादातर " "उपयोक्ताओं के लिये उचित है. चुनें कि कौन सा स्थान का प्रयोग करना है और संस्थापन लक्ष्य के " "तौर पर कौन सा ड्राइव का प्रयोग करना है. आप अपना स्वयं का मनपसंद ख़ाका भी बना सकते हैं." #: ui/autopart.glade:86 msgid "_Encrypt system" msgstr "तंत्र गोपित करें (_E)" #: ui/autopart.glade:103 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "इस संस्थापन का प्रयोग के लिए ड्राइव का चयन करें (_S)" #: ui/autopart.glade:216 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "उन्नत भंडार विन्यास (_A)" #: ui/autopart.glade:271 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "इस संस्थापन से कौन से ड्राइव को आप बूट करना चाहेंगे (_b)?" #: ui/autopart.glade:323 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "विभाजनकारी लेआउट की समीक्षा व रूपांतरण करें (_v)" #: ui/autopart.glade:344 #, fuzzy msgid "Volume to Shrink" msgstr "आकार बदलने के लिए आयतन" #: ui/autopart.glade:430 msgid "_Shrink" msgstr "" #: ui/autopart.glade:475 #, fuzzy msgid "" "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" msgstr "अपने संस्थापन के लिए किस विभाजन को फिर आकार देना चाहेंगे?" #: ui/autopart.glade:520 #, fuzzy msgid "Shrink _target (in MB):" msgstr "लक्ष्य का आकार बदलें (MB में) (_t):" #: ui/blwhere.glade:8 msgid "Boot loader device" msgstr "बूट लोडर युक्ति" #: ui/blwhere.glade:77 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "क्या आप बूट लोडर अपने तंत्र के लिए संस्थापित करना चाहेंगे?" #: ui/blwhere.glade:102 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: ui/blwhere.glade:120 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: ui/blwhere.glade:167 msgid "First BIOS drive:" msgstr "पहला BIOS ड्राइव:" #: ui/blwhere.glade:194 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "दूसरा BIOS ड्राइव:" #: ui/blwhere.glade:221 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "तीसरा BIOS ड्राइव:" #: ui/blwhere.glade:248 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "चौथा BIOS ड्राइव:" #: ui/blwhere.glade:341 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "BIOS ड्राइव क्रम" #: ui/detailed-dialog.glade:63 msgid "Info" msgstr "सूचना" #: ui/detailed-dialog.glade:133 msgid "_Details" msgstr "विवरण (_D)" #: ui/instkey.glade:58 msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "कृपया अपना %(instkey)s दाखिल करें." #: ui/instkey.glade:102 msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: ui/iscsi-config.glade:93 msgid "_Add target" msgstr "लक्ष्य जोड़ें (_A)" #: ui/iscsi-config.glade:174 msgid "_Target IP Address:" msgstr "लक्ष्य IP पता (_T):" #: ui/iscsi-config.glade:226 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI आरंभकर्ता नाम (_N):" #: ui/iscsi-config.glade:278 msgid "CHAP _Username:" msgstr "CHAP उपयोक्तानाम (_U):" #: ui/iscsi-config.glade:330 msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP कूटशब्द (_P):" #: ui/iscsi-config.glade:382 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "विलोम CHAP उपयोक्तानाम (_s):" #: ui/iscsi-config.glade:434 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "विलोम CHAP कूटशब्द (_a):" #: ui/lukspassphrase.glade:8 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "गोपित विभाजन के लिए कूटशब्द दाखिल करें" #: ui/lukspassphrase.glade:100 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "इस गोपित विभाजन के लिए कूटशब्द चुनें. आपको तंत्र बूट के दौरान कूटशब्द के लिए प्रांप्ट किया " "जायेगा." #: ui/lukspassphrase.glade:141 msgid "Enter passphrase:" msgstr "कूटशब्द दाखिल करें:" #: ui/lukspassphrase.glade:169 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "कूटशब्द संपुष्ट करें:" #: ui/lukspassphrase.glade:248 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "इस कूटशब्द को सभी गोपित युक्ति में बूट प्रक्रिया को स्ट्रीमलाइन में रखने के लिए जोड़ें." #: ui/lukspassphrase.glade:368 #, fuzzy msgid "label1" msgstr "लेबल" #: ui/netconfig.glade:109 msgid "_Interface:" msgstr "अंतरफलक (_I):" #: ui/netconfig.glade:155 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "गतिक IP विन्यास (DHCP) का प्रयोग करें (_d)" #: ui/netconfig.glade:174 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4 समर्थन सक्रिय करें" #: ui/netconfig.glade:192 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6 समर्थन सक्रिय करें" #: ui/netconfig.glade:217 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 पता:" #: ui/netconfig.glade:318 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 पता:" #: ui/netconfig.glade:419 msgid "Gateway:" msgstr "गेटवे:" #: ui/netconfig.glade:476 msgid "Nameserver:" msgstr "नामसर्वर:" #: ui/network.glade:78 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "कृपया इस कंप्यूटर को नाम दें. मेजबाननाम संजाल पर कंप्यूटर को पहचानता है." #: ui/network.glade:134 msgid "Hostname:" msgstr "मेजबाननाम:" #: ui/tasksel.glade:35 msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "%s के तयशुदा संस्थापन में सामान्य इंटरनेट प्रयोग के लिये अनुप्रयुक्त सॉफ़्टवेयर सेट समाहित करता " "है. किस अतिरिक्त कार्य के लिये आप तंत्र में समर्थन शामिल करना चाहेंगे?" #: ui/tasksel.glade:110 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "आगे सॉफ़्टवेयर चयन के पसंदीदा करण को या तो अब या सॉफ़्टवेयर प्रबंधन अनुप्रयोग के द्वारा " "संस्थापन के बाद पूरा किया जा सकता है." #: ui/tasksel.glade:141 msgid "Customize _later" msgstr "बाद में मनपसंद बनाएँ (_l)" #: ui/tasksel.glade:159 msgid "_Customize now" msgstr "अब मनपसंद बनाएँ (_C)" #: ui/tasksel.glade:200 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "कृपया किसी अतिरिक्त रिपॉजटरी चुनें जो कि आप सॉफ़्टवेयर संस्थापन के लिये चुनना चाहते हैं." #: ui/tasksel.glade:304 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "अतिरिक्त सॉफ़्टवेयर रिपॉजिटरी जोड़ें (_A)" #: ui/tasksel.glade:378 msgid "_Modify repository" msgstr "रिपॉजिटरी बदलें (_M)" #: ui/zfcp-config.glade:7 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP युक्ति जोड़ें" #: ui/zfcp-config.glade:112 msgid "Device number:" msgstr "युक्ति संख्या:" #: ui/zfcp-config.glade:162 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: ui/zfcp-config.glade:212 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "गंभीर त्रुटि" #~ msgid "" #~ "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "इस मशीन पर %s संस्थापित करने के लिए आपके पास पर्याप्त RAM नहीं है..\n" #~ "\n" #~ "अपने तंत्र को रिबूट करने के लिए दबाएँ.\n" #~ msgid "" #~ "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " #~ "with bugzilla:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "आपका बग निम्नलिखित त्रुटि के कारण आपके बगजिला से संचार करने के दौरान नहीं फ़ाइल किया " #~ "जा सका:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. " #~ "This is most likely an error in anaconda:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "आपका बग निम्नलिखित बग क्षेत्र में गलत सूचना के कारण नहीं फ़ाइल किया जा सका:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable To File Bug" #~ msgstr "बग फ़ाइल करने में असमर्थ" #~ msgid "Bug Filing Not Supported" #~ msgstr "बग फाइलिंग समर्थित नहीं" #~ msgid "" #~ "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " #~ "cannot save your exception this way." #~ msgstr "" #~ "आपका वितरण बग फाइलिंग तंत्र का समर्थन नहीं देता है इसलिए आप इस तरह से अपवाद सहेज " #~ "नहीं सकते हैं." #~ msgid "Invalid Bug Information" #~ msgstr "अवैध बग सूचना" #~ msgid "" #~ "Please provide a valid username, password, and short bug description." #~ msgstr "एक वैध उपयोक्तानाम, कूटशब्द, और संक्षिप्त बग विवरण दें." #~ msgid "Unable To Login" #~ msgstr "लॉगिन में असमर्थ" #~ msgid "" #~ "There was an error logging into %s using the provided username and " #~ "password." #~ msgstr "दिए गए उपयोक्तानाम व कूटशब्द के प्रयोग से %s में लॉगिंग करने में त्रुटि थी." #~ msgid "Bug Created" #~ msgstr "बग निर्मित" #~ msgid "" #~ "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " #~ "additional information such as what you were doing when you encountered " #~ "the bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following " #~ "bug:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgstr "" #~ "आपके ट्रैसबैक के साथ एक नया बनाया गया है. कृपया अतिरिक्त सूचना जोड़ें ताकि आप क्या कर " #~ "रहे थे जब आप बग सामने आया, स्क्रीनशॉट, अथवा जो कुछ भी बग के लिए उचित हो:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgid "Bug Updated" #~ msgstr "बग अद्यतनीकृत" #~ msgid "" #~ "A bug with your information already exists. Your account has been added " #~ "to the CC list and your traceback added as a comment. Please add " #~ "additional descriptive information to the following bug:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgstr "" #~ "आपकी सूचना के साथ बग पहले से मौजूद है. आपके खाते को CC सूची में जोड़ दिया गया है और " #~ "आपका ट्रैसबैक एक टिप्पणी के रूप में जोड़ा गया था. कृपया निम्नलिखित विवरणात्मक सूचना " #~ "बग में दाखिल करें:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgid "Dump Written" #~ msgstr "संनिक्षेप लिखा गया" #~ msgid "" #~ "Your system's state has been successfully written to the disk. The " #~ "installer will now exit." #~ msgstr "" #~ "आपके तंत्र की स्थिति सफलता पूर्वक डिस्क पर लिखी जा चुकी है. संस्थापक अब बाहर निकल " #~ "जायेगा." #~ msgid "Dump Not Written" #~ msgstr "संनिक्षेप नहीं लिखा गया" #~ msgid "" #~ "Cannot save a bug report since there is no active networking device " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "कोई बग रिपोर्ट नहीं सहेज सकता है क्योंकि कोई सक्रिय संजालन युक्तियां उपलब्ध नहीं है." #~ msgid "" #~ "Your system's state has been successfully written to the remote host. " #~ "The installer will now exit." #~ msgstr "" #~ "आपके तंत्र की स्थिति सफलता पूर्वक दूरस्थ मेजबान पर लिखी जा चुकी है. आपका संस्थापक अब " #~ "पुनः बूट किया जायेगा." #~ msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." #~ msgstr "दूरस्थ मेजबान में तंत्र स्थिति लिखने में समस्या थी." #~ msgid "Bugzilla (%s)" #~ msgstr "बगजिला (%s)" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "डिबग" #~ msgid "Exception Occurred" #~ msgstr "अपवाद घटित हुआ" #~ msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" #~ msgstr "त्रुटि: %s %s में बंट गया लेकिन वैसा नहीं जैसी हम आशा करते हैं" #~ msgid "Could not get information for mount point /boot or /" #~ msgstr "/boot अथवा / के लिए सूचना नहीं पा सका" #~ msgid "Running..." #~ msgstr "चल रहा है..." #~ msgid "Doing post-installation" #~ msgstr "उत्तर संस्थापन कर रहा है" #~ msgid "None" #~ msgstr "कोई नहीं " #~ msgid "" #~ "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " #~ "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish " #~ "to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the " #~ "loss of ALL DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" #~ msgstr "" #~ "युक्ति %s CDL प्रारूपित के बदले LDL प्रारूपित है. %s के संस्थापन के समय प्रयोग के लिए " #~ "LDL प्रारूपित DASD सहायक नहीं है. यदि आप संस्थापन के लिए इस डिस्क का प्रयोग करना " #~ "चाहें, इस ड्राइव पर सारे आंकड़े को नष्ट करके इसे पुनःप्रारंभिकीकरण करना पड़ेगा.\n" #~ "\n" #~ "क्या आप CDL संरुप के प्रयोग से इस DASD का पुनःसंरुपण करना चाहेंगे?" #~ msgid "" #~ "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " #~ "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL " #~ "DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to re-initialize this drive?" #~ msgstr "" #~ "वर्तमान में /dev/%s के पास एक %s विभाजन ढाँचा है. %s के संस्थापन के लिए इस डिस्क के " #~ "प्रयोग हेतु, इसे पुनर्प्रारंभिकीकृत करना पड़ेगा, जिससे इस ड्राइव के सभी आंकड़े नष्ट हो जाते " #~ "हैं.\n" #~ "\n" #~ "क्या आप इस ड्राइव का प्रारूपित करना चाहेंगे?" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "प्रारंभिकीकरण कर रहा है" #~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" #~ msgstr "कृपया %s ड्राइव को प्रारूपित करते समय प्रतीक्षा करें...\n" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" #~ "\n" #~ "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " #~ "DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "This operation will override any previous installation choices about " #~ "which drives to ignore.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" #~ msgstr "" #~ "%s (%s %-0.f MB) युक्ति पर विभाजन सारणी अपठनीय था.\n" #~ "नए विभाजनों को बनाने के लिए इसका प्रारंभिकीकरण करना आवश्यक है जिसके कारण इस ड्राइव " #~ "के सारे आकड़ें नष्ट हो जाते हैं.\n" #~ "\n" #~ "यह संक्रिया किसी भी पुराने संस्थापन चयनों को अध्यारोहित कर देगा जिसमें त्यागने योग्य " #~ "ड्राइव है.\n" #~ "\n" #~ "सभी आकड़े को मिटाकर क्या आप इस ड्राइव का प्रारंभिकीकरण करना चाहेंगे?" #~ msgid "" #~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem " #~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this " #~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this " #~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" #~ msgstr "" #~ "ड्राइव /dev/%s के पास इसपर 15 से अधिक विभाजन है. Linux कर्नेल में SCSI उपतंत्र एक " #~ "समय में 15 विभाजन से अधिक का समर्थन नहीं करता है. आप इस डिस्क के विभाजन को बदलने " #~ "या /dev/%s15 के %s में किसी विभाजन का प्रयोग करने में समर्थ नहीं होंगे." #~ msgid "Save" #~ msgstr "सहेजें" #~ msgid "Save to local disk" #~ msgstr "स्थानीय डिस्क में सहेजें" #~ msgid "Send to bugzilla (%s)" #~ msgstr "बगजिला (%s) में भेजें" #~ msgid "Send to remote server (scp)" #~ msgstr "दूरस्थ सर्वर (scp) में भेजें" #~ msgid "Password" #~ msgstr "कूटशब्द" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "बग विवरण" #~ msgid "Host (host:port)" #~ msgstr "मेजबान (host:port)" #~ msgid "Destination file" #~ msgstr "गंतव्य फ़ाइल" #~ msgid "The passphrase must be at least %d characters long." #~ msgstr "कूटशब्द कम से कम %d वर्ण का जरूर होना चाहिए." #~ msgid "" #~ "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed " #~ "system is for %s architecture. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "आपने %s आर्किटेक्चर के लिए उन्नयन के लिए चुना है, लेकिन संस्थापित तंत्र %s आर्किटेक्चर के " #~ "लिए है. \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" #~ msgstr "क्या आप %s आर्किटेक्चर में संस्थापित तंत्र को उन्ननयन करना चाहेंगे?" #~ msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" #~ msgstr "%d प्रयत्नों के बाद जुड़ने का प्रयास छोड़ रहा है!\n" #~ msgid "%s Byte" #~ msgstr "%s बाइट" #~ msgid "%s Bytes" #~ msgstr "%s बाइट्स" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "प्रक्रिया हो रही है" #~ msgid "%s of %s packages completed" #~ msgstr "%s संकुल %s संकुलों में से पूरा हुआ" #~ msgid "Starting install process. This may take several minutes..." #~ msgstr "संस्थापन प्रक्रिया प्रारंभ हो रही है, यह कई मिनट ले सकता है....." #~ msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." #~ msgstr "आप प्रत्येक वॉल्यूम ग्रूप के लिए %s लॉजिकल वॉल्यूम से अधिक नहीं बना सकते." #~ msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #~ msgstr "ड्राइव %s (Geom: %s/%s/%s) (मॉडल: %s)" #~ msgid "" #~ "To install the full set of supported packages included in your " #~ "subscription, please enter your Installation Number" #~ msgstr "" #~ "अपनी सदस्यता में समर्थित संकुल का पूर्ण सेट संस्थापित करने के लिये, कृपया अपनी संस्थापन " #~ "संख्या डालें" #~ msgid "" #~ "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." #~ "redhat.com/apps/support/in.html.\n" #~ "\n" #~ "If you skip:\n" #~ "* You may not get access to the full set of packages included in your " #~ "subscription.\n" #~ "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " #~ "Enterprise Linux.\n" #~ "* You will not get software and security updates for packages not " #~ "included in your subscription." #~ msgstr "" #~ "अगर आप संस्थापन संख्या ढूंढ़ने में असमर्थ हैं, http://www.redhat.com/apps/support/in." #~ "html की सलाह लें\n" #~ "\n" #~ "अगर आप छोड़कर आगे बढ़ते हैं:\n" #~ "* आप अपनी सदस्यता के साथ संकुलों के पूर्ण सेट का अभिगम नहीं पा सकते हैं.\n" #~ "* यह Red Hat Enterprise Linux के एक असमर्थित/अप्रमाणित परिणाम देगा.\n" #~ "* आपको सॉफ़्टवेयर व सुरक्षा अद्यतन नहीं मिल पायेंगे जो संकुल आपकी सदस्यता में शामिल नहीं " #~ "होंगे." #~ msgid "Filesystem error detected, cannot continue." #~ msgstr "फाइलतंत्र त्रुटि पाई गई, जारी नहीं रख सकता है." #~ msgid "boot flag not available for this partition" #~ msgstr "इस विभाजन के लिए बूट फ्लैग उपलब्ध नहीं" #~ msgid "_Ignore drive(s)" #~ msgstr "ड्राइव अनदेखा करें (_I)" #~ msgid "_Re-initialize drive(s)" #~ msgstr "ड्राइव पुनर्प्रारंभीकृत करें (_R)" #~ msgid "Your system will now be rebooted." #~ msgstr "आपका तंत्र अब रिबूट किया जाएगा." #~ msgid "Bug _description" #~ msgstr "बग विवरण (_d)" #~ msgid "Destination _file" #~ msgstr "गंतव्य फ़ाइल (_f)" #~ msgid "" #~ "Local storage device\n" #~ "Local disk\n" #~ "Remote server (scp)" #~ msgstr "" #~ "स्थानीय भंडारण युक्ति\n" #~ "स्थानीय डिस्क\n" #~ "दूरस्थ सर्वर (scp)" #~ msgid "Please choose a destination for saving your traceback." #~ msgstr "अपने ट्रैसबैक को सहेजने के लिए अपना गंतव्य चुनें." #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "एक फ़ाइल चुनें" #~ msgid "_Host (host:port)" #~ msgstr "मेजबान (host:port) (_H)" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "कूटशब्द (_P)" #~ msgid "_User name" #~ msgstr "उपयोक्ता नाम (_U)" #~ msgid "Install" #~ msgstr "संस्थापित करें" #~ msgid "Install the live CD to your hard disk" #~ msgstr "अपने हार्ड डिस्क में लाइव सीडी संस्थापित करें" #~ msgid "Install to Hard Drive" #~ msgstr "हार्ड ड्राइव में संस्थापित करें" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "अफ्रीकांस" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "अरेबिक" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "असामी" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "बंगाली" #~ msgid "Bengali(India)" #~ msgstr "बंगाली (भारत)" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "बल्गेरियाई" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "कैटालॉन" #~ msgid "Chinese(Simplified)" #~ msgstr "चीनी (सरलीकृत)" #~ msgid "Chinese(Traditional)" #~ msgstr "चीनी (पारंपरिक)" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "क्रोशियाई" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "चेक" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "डैनिश" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "डच" #~ msgid "English" #~ msgstr "इंग्लिश" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "एस्टोनियन" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "फिन्निश" #~ msgid "French" #~ msgstr "फ्रेंच" #~ msgid "German" #~ msgstr "जर्मन" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ग्रीक" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "गुजराती" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "हिब्रू" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "हिन्दी" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "हंगेरियन" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "आइसलैंडिक" #~ msgid "Iloko" #~ msgstr "इलोको" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "इंडोनेशियाई" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "इतालवी" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "जापानी" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "कन्नड़" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "कोरियाई" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "मेसीडोनियाई" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "मैथिली" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "मलय" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "मलयालम" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "मराठी" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "नेपाली" #~ msgid "Norwegian(Bokmål)" #~ msgstr "नार्वेजियन (बोक्माल)" #~ msgid "Northern Sotho" #~ msgstr "उत्तरी सोथो" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "उड़िया" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "परसियन" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "पोलिश" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "पुर्तगाली" #~ msgid "Portuguese(Brazilian)" #~ msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलियन)" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "पंजाबी" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "रोमिनियन" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "रूसी" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "सर्वियन" #~ msgid "Serbian(Latin)" #~ msgstr "सर्वियन (लैटिन)" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "सिंहाला" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "स्लोवाक" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "स्लोवेनियन" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "स्पेनिश" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "स्वीडिश" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "ताजिक" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "तमिल" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "तेलुगु" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "तुर्किश" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "यूक्रेनियन" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "वियतनामी" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "वेल्श" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "जुलु"