# translation of anaconda.master.gu.po to Gujarati # Gujarati translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Automatically generated, 2004. # Ankit Patel , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Sweta Kothari , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master.gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-13 10:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-20 11:58+0530\n" "Last-Translator: Sweta Kothari \n" "Language-Team: Gujarati\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../anaconda:262 ../anaconda:308 #, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "%%ksappend લીટીઓ પર પ્રક્રિયા કરવામાં ભૂલ: %s" #: ../anaconda:265 ../anaconda:311 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "%%ksappend લીટીઓ પર પ્રક્રિયા કરવામાં અજ્ઞાત ભૂલ: %s" #: ../anaconda:279 ../anaconda:323 ../cmdline.py:85 ../gui.py:1280 #: ../text.py:551 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "તમારુ કિકસ્ટાર્ટ રુપરેખાંકન ચકાસતી વખતે ભૂલ મળી આવી:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:445 msgid "Press for a shell" msgstr "શેલ માટે દબાવો" #: ../anaconda:460 ../gui.py:236 ../rescue.py:276 ../rescue.py:306 #: ../rescue.py:319 ../rescue.py:398 ../rescue.py:407 ../text.py:579 #: ../text.py:736 ../textw/constants_text.py:44 ../textw/network_text.py:77 #: ../textw/network_text.py:86 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:223 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/cdinstall.c:431 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/cdinstall.c:503 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:245 ../loader/driverdisk.c:276 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:361 ../loader/driverdisk.c:373 #: ../loader/driverdisk.c:381 ../loader/driverdisk.c:541 #: ../loader/driverdisk.c:578 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:532 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:399 ../loader/loader.c:434 #: ../loader/loader.c:472 ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:509 #: ../loader/loader.c:546 ../loader/loader.c:1182 ../loader/loader.c:1365 #: ../loader/mediacheck.c:62 ../loader/mediacheck.c:101 #: ../loader/mediacheck.c:108 ../loader/mediacheck.c:117 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 ../loader/net.c:515 ../loader/net.c:891 #: ../loader/net.c:1414 ../loader/net.c:1437 ../loader/net.c:1628 #: ../loader/net.c:1650 ../loader/net.c:1662 ../loader/nfsinstall.c:87 #: ../loader/nfsinstall.c:244 ../loader/nfsinstall.c:263 #: ../loader/nfsinstall.c:331 ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 #: ../loader/urlinstall.c:107 ../loader/urlinstall.c:175 #: ../loader/urlinstall.c:423 ../loader/urlinstall.c:432 #: ../loader/urlinstall.c:441 ../loader/urls.c:292 ../loader/urls.c:328 #: ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "બરાબર" #: ../anaconda:467 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "તમારી પાસે ગ્રાફિકવાળુ સ્થાપન શરુ કરવા માટે પૂરતી RAM નથી. લખાણવાળી સ્થિતિ શરુ કરી " "રહ્યા છીએ." #: ../anaconda:518 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "ગ્રાફિકવાળું સ્થાપન શરુ કરી રહ્યા છીએ..." #: ../anaconda:764 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "તમે શું VNC ને વાપરવા માંગો છો?" #: ../anaconda:765 msgid "" "The VNC mode installation offers more functionality than the text mode, " "would you like to use it instead?" msgstr "" "VNC સ્થિતી સ્થાપન લખાણ સ્થિતી કરતા વધારે કાર્યાત્મક ની ઓફર આપે છે, શું તમારે તેને બદલે " "વાપરવા ઇચ્છો છો?" #: ../anaconda:790 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "સ્થાપન વર્ગ લખાણ સ્થિતિ માટે દબાણ કરી રહ્યો છે" #: ../anaconda:809 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "ગ્રાફિકવાળુ સ્થાપન ઉપ્લબ્ધ નથી... લખાણ સ્થિતિ શરુ કરી રહ્યા છીએ." #: ../anaconda:817 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY ચલ સુયોજિત નથી. લખાણ સ્થિતિ શરૂ કરી રહ્યા છીએ!" #: ../autopart.py:892 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "પાર્ટીશન %s નું માપ બદલવામાં ભૂલ.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:895 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "પાર્ટીશન %s ની શરૂઆત ખસેડવામાં આવી હતી જ્યારે માપ બદલવામાં આવ્યું હતું" #: ../autopart.py:987 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "સીલીન્ડર-આધારિત પાર્ટીશનોને પ્રાથમિક પાર્ટીશનો તરીકે ફાળવી શક્યા નહિં.\n" #: ../autopart.py:992 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "પાર્ટીશનોને પ્રાથમિક પાર્ટીશનો તરીકે ફાળવી શક્યા નહિં.\n" #: ../autopart.py:997 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "સીલીન્ડર-આધારિત પાર્ટીશનો તરીકે ફાળવી શક્યા નહિં.\n" #: ../autopart.py:1062 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "બુટ પાર્ટીશન %s એ BSD ડિસ્ક લેબલને અનુસરતો નથી. SRM આ પાર્ટીશનમાંથી બુટ કરવા માટે સમર્થ " "નથી. BSD ડિસ્ક લેબલને અનુસરતો હોય તેવો પાર્ટીશન વાપરો અથવા આ ઉપકરણ ડિસ્ક લેબલને BSD " "માં બદલી નાંખો." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "બુટ પાર્ટીશન %s એ બુટ લોડરને ચાલુ રાખવા માટે તેની શરુઆતમાંપૂરતી જગ્યાવાળી ડિસ્કને અનુસરતુ " "નથી. ખાતરી કરો કે ત્યાં ઓછામાં ઓછી 5MB જેટલી ખાલી જગ્યા ડિસ્કની શરુઆતમાં હોવી જોઈએ કે " "જે /boot સમાવે છે" #: ../autopart.py:1066 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "બુટ પાર્ટીશન %s એ VFAT પાર્ટીશન નથી. EFI એ આ પાર્ટીશનમાંથી ચાલુ થવા માટે સમર્થ નથી." #: ../autopart.py:1068 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "બુટ પાર્ટીશન પ્રથમ 4GB ની ડિસ્કનો સમગ્ર હોવો જ જોઈએ. OpenFirmware આ સ્થાપન બુટ " "કરવા માટે સમર્થ હશે નહિં." #: ../autopart.py:1070 #, python-format msgid "" "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't " "be able to boot from this partition." msgstr "" "બુટ પાર્ટીશન %s એ Linux ફાઈલસિસ્ટમ, જેમ કે ext3 નથી. સિસ્ટમ આ પાર્ટીશનમાંથી બુટ કરવા " "માટે સમર્થ હશે નહિં." #: ../autopart.py:1073 #, python-format msgid "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "બુટ પાર્ટીશન %s તમારા આર્કીટેક્ચરના બુટ માટેના પરિમાણોને મળતું નથી." #: ../autopart.py:1098 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "આ પાર્ટીશનને ઉમેરવાનું %s માં પહેલાથી સ્થિત લોજિકલ પાર્ટીશનો માટે પૂરતી જગ્યા રાખતું નથી." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "અરજી કરાયેલ પાર્ટીશનો અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../autopart.py:1296 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "પાર્ટીશન %s ને %s સાથે વાપરવા માટે સ્થિત કરવામાં અસમર્થ.\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે 'બરાબર' દબાવો." #: ../autopart.py:1321 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "અરજી કરાયેલ Raid ઉપકરણ અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../autopart.py:1322 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "raid ઉપકરણ %s ને %s સાથે વાપરવા માટે સ્થિત કરવામાં અસમર્થ.\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે 'બરાબર' દબાવો." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "અરજી કરાયેલ વોલ્યુમ જૂથ અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../autopart.py:1352 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "વોલ્યુમ જૂથ %s ને %s સાથે વાપરવા માટે સ્થિત કરવામાં અસમર્થ.\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે 'બરાબર' દબાવો." #: ../autopart.py:1389 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "અરજી કરાયેલ લોજિકલ વોલ્યુમ અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../autopart.py:1390 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "લોજીકલ વોલ્યુમ %s ને %s સાથે વાપરવા માટે સ્થિત કરવામાં અસમર્થ.\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે 'બરાબર' દબાવો." #: ../autopart.py:1524 ../autopart.py:1571 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "આપોઆપ પાર્ટીશન કરતાં ભૂલો" #: ../autopart.py:1525 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "તમારા પાર્ટીશનો સાથે નીચેની ભૂલો ઉદ્ભવી છે:\n" "\n" "%s\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે 'બરાબર' દબાવો." #: ../autopart.py:1535 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "આપોઆપ પાર્ટીશન કરતી વખતે આવતી ચેતવણીઓ" #: ../autopart.py:1536 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "આપોઆપ પાર્ટીશન કરતી વખતે નીચેની ભૂલો ઉદ્ભવી છે:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1550 ../autopart.py:1567 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે 'બરાબર' દબાવો." #: ../autopart.py:1551 ../iw/partition_gui.py:1027 #: ../textw/partition_text.py:247 msgid "Error Partitioning" msgstr "પાર્ટીશન કરતી વખતે ભૂલ" #: ../autopart.py:1552 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "અરજી કરાયેલ પાર્ટીશનો શોધી શકાયા નથી: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1569 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "અલગ પાર્ટીશનીંગ વિકલ્પ પસંદ કરવા માટે 'બરાબર' દબાવો." #: ../autopart.py:1572 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "તમારા પાર્ટીશન સાથે નીચેની ભૂલો ઉદ્ભવી છે:\n" "\n" "%s\n" "\n" "આ ત્યારે જ થઈ શકે જો ત્યાં તમારી હાર્ડ ડ્રાઈવ પર સ્થાપન માટે પૂરતી જગ્યા બાકી નહિં હોય. %" "s" #: ../autopart.py:1583 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "સુધારી નહિં શકાય તેવી ભૂલ" #: ../autopart.py:1584 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "તમારી સિસ્ટમ હવે રીબુટ થશે." #: ../autopart.py:1707 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "આપોઆપ પાર્ટીશન પસંદ કરેલ સ્થાપનના પ્રકારને આધારિત પાર્ટીશનો સુયોજિત કરે છે. તમે " "પાર્ટીશનો જ્યારે બની જાય ત્યારે કસ્ટમાઈઝ પણ કરી શકો છો.\n" "\n" "ડિસ્ક પાર્ટીશન કરવાનું સાધન, ડિસ્ક ડ્રુડ, તમને ઈન્ટરેક્ટીવ પર્યાવરણમાં પાર્ટીશન બનાવવાની " "પરવાનગી આપે છે. તમે ફાઈલ સિસ્ટમ પ્રકારો, માઉન્ટ પોઈન્ટ, પાર્ટીશન માપો અને વધુ પણ " "સુયોજિત કરી શકો છો." #: ../autopart.py:1718 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "આપોઆપ પાર્ટીશન કરવાનું સ્થાપનના કાર્યક્રમ દ્વારા સુયોજિત કરી શકાય છે, તમારે તમારી હાર્ડ " "ડ્રાઈવની જગ્યા કેવી રીતે વાપરવાની તે પસંદ કરવું જ પડશે." #: ../autopart.py:1723 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "આ સિસ્ટમ પરના બધા પાર્ટીશનો દૂર કરો" #: ../autopart.py:1724 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "આ સિસ્ટમ પરના બધા Linux પાર્ટીશનો દૂર કરો" #: ../autopart.py:1725 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "બધા પાર્ટીશનો સાચવી રાખો અને વર્તમાન ખાલી જગ્યા વાપરો" #: ../backend.py:130 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s સુધારી રહ્યા છીએ\n" #: ../backend.py:132 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s સ્થાપિત કરી રહ્યા છીએ\n" #: ../backend.py:151 msgid "Copying File" msgstr "ફાઈલ નકલ કરી રહ્યા છીએ" #: ../backend.py:152 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "સ્થાપન માટેની ઈમેજ હાર્ડ ડ્રાઈવ પર મોકલી રહ્યા છીએ..." #: ../backend.py:162 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "સ્થાપન ઈમેજને તમારી હાર્ડ ડ્રાઈવમાં પરિવહન કરવામાં ભૂલ ઉદ્ભવી. આ કદાચ ખરાબ મીડિયાને " "કારણ હોઈ શકે." #: ../backend.py:166 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "સ્થાપન માટેની ઈમેજ તમારી હાર્ડ ડ્રાઈવ પર મોકલતાં ભૂલ ઉદ્ભવી. તમે કદાચ ડિસ્કની જગ્યા " "કરતાં વધારે વાપરી રહ્યા હશો." #: ../backend.py:170 ../fsset.py:670 ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1714 #: ../fsset.py:1790 ../fsset.py:1858 ../fsset.py:1908 ../fsset.py:1997 #: ../fsset.py:2010 ../image.py:291 ../livecd.py:196 ../livecd.py:377 #: ../partIntfHelpers.py:413 ../text.py:470 ../text.py:474 #: ../yuminstall.py:366 ../yuminstall.py:642 ../yuminstall.py:754 #: ../yuminstall.py:991 ../yuminstall.py:1059 ../yuminstall.py:1288 #: ../yuminstall.py:1311 ../iw/autopart_type.py:96 ../iw/autopart_type.py:174 #: ../iw/autopart_type.py:349 ../iw/netconfig_dialog.py:283 #: ../iw/osbootwidget.py:215 ../iw/osbootwidget.py:224 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:655 ../iw/raid_dialog_gui.py:694 #: ../iw/task_gui.py:47 ../iw/task_gui.py:145 ../iw/task_gui.py:274 #: ../iw/task_gui.py:396 ../textw/grpselect_text.py:100 #: ../textw/partition_text.py:1652 ../textw/partition_text.py:1658 #: ../textw/partition_text.py:1680 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../textw/upgrade_text.py:181 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:503 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:373 ../loader/driverdisk.c:381 #: ../loader/driverdisk.c:445 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:352 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 ../loader/loader.c:399 #: ../loader/loader.c:509 ../loader/loader.c:1182 ../loader/mediacheck.c:62 #: ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/mediacheck.c:108 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/nfsinstall.c:244 #: ../loader/nfsinstall.c:263 ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 #: ../loader/urlinstall.c:107 ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 #: ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "ભૂલ" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:230 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:367 ../partedUtils.py:397 ../partedUtils.py:1110 #: ../partedUtils.py:1258 ../upgrade.py:418 ../yuminstall.py:1493 #: ../yuminstall.py:1520 ../iw/autopart_type.py:184 ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:194 ../iw/upgrade_swap_gui.py:202 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/bootloader_text.py:127 #: ../textw/bootloader_text.py:452 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "ચેતવણી" #: ../bootloader.py:45 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "તમારી ફાઈલસિસ્ટમો પહેલાથી જ સક્રિય થઈ ગયેલ છે. તમે આ બિંદુએથી પાછા જઈ શકશો નહિં.\n" "\n" "શું તમે સ્થાપન સાથે ચાલુ રાખવા ઈચ્છો છો?" #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:439 ../exception.py:456 #: ../exception.py:479 ../exception.py:494 ../exception.py:519 #: ../fsset.py:1713 ../fsset.py:1977 ../fsset.py:2730 ../gui.py:1285 #: ../gui.py:1419 ../gui.py:1496 ../image.py:91 ../instdata.py:122 #: ../livecd.py:203 ../livecd.py:384 ../packages.py:119 ../upgrade.py:99 #: ../upgrade.py:119 ../yuminstall.py:758 ../yuminstall.py:841 #: ../yuminstall.py:847 ../yuminstall.py:987 ../yuminstall.py:1047 #: ../yuminstall.py:1283 ../yuminstall.py:1318 msgid "_Exit installer" msgstr "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળો (_E)" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1978 ../image.py:92 ../image.py:253 #: ../kickstart.py:1113 ../kickstart.py:1151 ../partedUtils.py:1261 #: ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 ../yuminstall.py:1052 #: ../iw/partition_gui.py:1041 msgid "_Continue" msgstr "ચાલુ રાખો (_C)" #: ../bootloader.py:163 msgid "Bootloader" msgstr "બુટલોડર" #: ../bootloader.py:163 msgid "Installing bootloader..." msgstr "બુટલોડર સ્થાપિત કરી રહ્યા છીએ..." #: ../bootloader.py:231 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "તમારી સિસ્ટમ પર કોઈ કર્નલ પેકેજો સ્થાપિત થયેલ નથી. તમારુ બુટલોડર રુપરેખાંકન બદલાયેલ નથી." #: ../cmdline.py:54 msgid "Completed" msgstr "સમાપ્ત" #: ../cmdline.py:62 msgid "In progress... " msgstr "પ્રગતિમાં છે... " #: ../cmdline.py:97 msgid "an't have a question in command line mode!" msgstr "આદેશ વાક્ય સ્થિતિમાં કોઈ પ્રશ્ન નથી!" #: ../cmdline.py:116 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Parted અપવાદો આદેશ વાક્ય સ્થિતિમાં નિયંત્રિત કરી શકાશે નહિં!" #: ../constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "એક અનિચ્છનિય અપવાદ ઉદ્ભવ્યો. આ મોટે ભાગે ભૂલ હોય એમ લાગે છે. મહેરબાની કરીને વિગતવાર " "અપવાદની નકલ સંગ્રહો અને ભૂલનો અહેવાલ જમા કરો" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " આ સોફ્ટવેરના પ્રોવાઈડરના નામ સાથે." #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " %s આગળ એનાકોન્ડા વિરુદ્ધ" #: ../exception.py:364 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" "જ્યારે બગઝીલા સાથે વાર્તાલાપ કરતા હોય ત્યારે તમારો બગ નીચેની ભૂલોનાં લીધે ફાઇલ કરવું શક્ય " "નથી:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:367 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" "તમારો બગ બગ ક્ષેત્રોમાં ખરાબ જાણકારી દરમિયાન ફાઇલ કરી શકાતુ નથી. આ એનાકોન્ડોમાં " "મોટા ભાગની ભૂલ જેવુ છે:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:371 msgid "Unable To File Bug" msgstr "બગ ને ફાઇલ કરવામાં અસમર્થ" #: ../exception.py:377 msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "બગ ને દાખલ કરવુ આધારભૂત નથી" #: ../exception.py:378 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" "તમારી વહેંચણી આધારભૂત બગ ફાઇલીંગ સિસ્ટમને પૂરુ પાડતુ નથી, તેથી આ રીતે તમે તમારા અપવાદને " "સંગ્રહ કરી શકતા નથી." #: ../exception.py:384 msgid "Invalid Bug Information" msgstr "અમાન્ય બગ જાણકારી" #: ../exception.py:385 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "મહેરબાની કરીને યોગ્ય વપરાશકર્તાનામ, પાસવર્ડ, અને ટૂંકુ બગ વર્ણનને પૂરુ પાડો." #: ../exception.py:395 msgid "Unable To Login" msgstr "પ્રવેશ કરવામાં અસમર્થ" #: ../exception.py:396 #, python-format msgid "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "પૂરા પાડેલ વપરાશકર્તા અને પાસવર્ડ ની મદદથી %s માં પ્રવેશ દરમિયાન ભૂલ હતી." #: ../exception.py:433 msgid "Bug Created" msgstr "બગ બનાવેલ છે" #: ../exception.py:434 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "નવો બગ તમારી જોડાયેલ ટ્રેસબુક સાથે બનાવી દેવામાં આવ્યો છે. મહેરબાની કરીને વધારાની " "જાણકારી ઉમેરો કે જે તમે શું કરી રહ્યા હતા જ્યારે તમે સ્ક્રીનશોટો ને શોધેલ છે, અને કોઇપણ " "જાતની નીચેના બગથી બંધબેસતી છે:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:450 msgid "Bug Updated" msgstr "બગ સુધારાઓ" #: ../exception.py:451 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "બગ સાથે તમારી જાણકારી પહેલેથી હાજર છે. તમારુ ખાતુ CC યાદીમાં ઉમેરી દેવામાં આવ્યુ છે અને " "ટિપ્પણી તરીકે તમારી ટ્રેસબુક ઉમેરાયેલ છે. મહેરબાની કરીને નીચેના બગની વધારાની વર્ણનીય " "જાણકારી ઉમેરો:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:475 ../exception.py:490 ../exception.py:515 msgid "Dump Written" msgstr "ડમ્પ લખાઈ ગયું" #: ../exception.py:476 ../exception.py:491 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "તમારી સિસ્ટમની સ્થિતિ ડિસ્કમાં સફળતાપૂર્વક લખાઈ ગયેલ છે. સ્થાપક હવે બંધ થઈ જશે." #: ../exception.py:482 ../exception.py:499 ../exception.py:522 msgid "Dump Not Written" msgstr "ડમ્પ લખાયેલ નથી" #: ../exception.py:483 ../exception.py:500 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "ડિસ્કમાં સિસ્ટમની સ્થિતિ લખવામાં સમસ્યા હતી." #: ../exception.py:506 ../exception.py:529 ../rescue.py:196 msgid "No Network Available" msgstr "નેટવર્ક ઉપલબ્ધ નથી" #: ../exception.py:507 ../exception.py:530 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "બગ રીપોર્ટને સંગ્રહ કરી શકાતુ નથી ત્યાં સુધી સક્રિય નેટવર્કીંગ ઉપકરણ ઉપલબ્ધ નથી." #: ../exception.py:516 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "તમારી સિસ્ટમની સ્થિતિ દૂરસ્થ યજમાનમાં સફળતાપૂર્વક લખાઈ ગયેલ છે. સ્થાપક હવે બંધ થઈ જશે." #: ../exception.py:523 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "દૂરસ્થ યજમાનમાં સિસ્ટમ પરિસ્થિતિ લખતી વખતે ભૂલ થઈ હતી." #: ../fsset.py:514 msgid "Checking" msgstr "ચકાસી રહ્યા છીએ" #: ../fsset.py:515 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "%s પર ફાઈલસિસ્ટમ ચકાસી રહ્યા છીએ..." #: ../fsset.py:526 ../fsset.py:984 msgid "Resizing" msgstr "માપ બદલી રહ્યા છીએ" #: ../fsset.py:527 ../fsset.py:985 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "%s પર ફાઈલસિસ્ટમનું માપ બદલી રહ્યા છીએ..." #: ../fsset.py:671 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%s માંથી ext3 માં રુપાંતર કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી. જો જરુરી હોય તો આ ફાઈલ સિસ્ટમમાં ફેરવ્યા " "સિવાય ચાલુ રાખી શકો છો.\n" "\n" "શું તમે %s માંથી ફેરવ્યા સિવાય ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../fsset.py:1530 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI સિસ્ટમ પાર્ટીશન" #: ../fsset.py:1534 msgid "RAID Device" msgstr "RAID ઉપકરણ" #: ../fsset.py:1538 ../fsset.py:1544 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple બુટસ્ટ્રેપ" #: ../fsset.py:1549 ../partitions.py:1288 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP બુટ" #: ../fsset.py:1552 msgid "First sector of boot partition" msgstr "બુટ પાર્ટીશનનો પ્રથમ સેક્ટર" #: ../fsset.py:1553 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "માસ્ટર બુટ રેકોર્ડ (MBR)" #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "ઉપકરણ %s પર સ્વેપ શરુ કરવાનો પ્રયત્ન કરતાં ભૂલ ઉદ્ભવી. આ સમસ્યા ગંભીર છે, સ્થાપન ચાલુ " "રાખી શકાતું નથી.\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે દબાવો." #: ../fsset.py:1713 ../packages.py:353 ../rescue.py:242 ../rescue.py:244 #: ../textw/upgrade_text.py:132 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/method.c:327 msgid "Skip" msgstr "છોડી દો" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "swap ઉપકરણ:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "એ આવૃત્તિ 0 Linux swap પાર્ટીશન છે. જો તમે આ ઉપકરણ વાપરવા માંગો, તો તમારે તેનું બંધારણ " "આવૃત્તિ 1 Linux swap પાર્ટીશન તરીકે ઘડવું જ જોઈએ. જો તમે તેને રહેવા દો, તો સ્થાપક તેને " "સ્થાપન દરમ્યાન અવગણશે." #: ../fsset.py:1741 msgid "Reformat" msgstr "પુનઃબંધારણ" #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "swap ઉપકરણ:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "એ તમારી /etc/fstab ફાઈલમાં વર્તમાનમાં સોફ્ટવેર suspend પાર્ટીશન તરીકે વપરાશમાં છે, કે " "જેનો અર્થ એ થાય કે તમારી સિસ્ટમ hibernating છે. સુધારો લાગુ કરવા માટે, મહેરબાની કરીને " "તમારી સિસ્ટમને hibernating કરવા કરતાં બંધ કરો." #: ../fsset.py:1753 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "swap ઉપકરણ:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "એ તમારી /etc/fstab ફાઈલમાં વર્તમાનમાં સોફ્ટવેર સસ્પેન્ડ પાર્ટીશન તરીકે વપરાશમાં છે, કે " "જેનો અર્થ એ થાય કે તમારી સિસ્ટમ હાયબરનેટ કરી રહી છે. જો તમે નવું સ્થાપન કરી રહ્યા હોય, " "તો ખાતરી કરો કે સ્થાપક બધા સ્વેપ પાર્ટીશનોનું બંધારણ ઘડવા માટે સુયોજિત થયેલ છે." #: ../fsset.py:1763 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "જો તમે સ્થાપકને સુધારા દરમ્યાન આ પાર્ટીશન અવગણવા માંગો તો રદ કરો પસંદ કરો. પાર્ટીશનનું " "swap space તરીકે પુનઃબંધારણ ઘડવા માટે બંધારણ પસંદ કરો." #: ../fsset.py:1768 ../iw/partition_gui.py:375 msgid "Format" msgstr "બંધારણ" #: ../fsset.py:1774 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "સ્વેપ ઉપકરણ %s સક્રિય કરવામાં ભૂલ: %s\n" "\n" "/etc/fstab માં ઉપકરણ લેબલ પ્રમાણે સ્પષ્ટ થયેલ હોવું જોઈએ, નહિં કે ઉપકરણ નામ પ્રમાણે.\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે બરાબર દબાવો." #: ../fsset.py:1779 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "સ્વેપ ઉપકરણ %s સક્રિય કરવામાં ભૂલ: %s\n" "\n" "તમારા સુધારા પાર્ટીશન /etc/fstab એ માન્ય સ્વેપ પાર્ટીશનનો સંદર્ભ આપતું નથી.\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે બરાબર દબાવો" #: ../fsset.py:1785 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "ઉપકરણ %s માટે સ્વેપ સક્રિય કરતાં ભૂલ ઉદ્ભવી: %s\n" "\n" "આ મોટે ભાગે એટલે આ સ્વેપ પાર્ટીશન હજુ સુધી પ્રારંભ થયો નથી.\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે બરાબર બટન દબાવો." #: ../fsset.py:1859 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s ને ફોર્મેટ કરતી વખતી ભૂલ ઉદ્ભવી. આ સમસ્યા ગંભીર છે, અને સ્થાપન ચાલુ રાખી શકાતું નથી.\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે દબાવો." #: ../fsset.py:1909 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s નું રુપાંતર કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી. આ સમસ્યા ગંભીર છે, અને સ્થાપન ચાલુ રાખી શકાતું નથી.\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે દબાવો." #: ../fsset.py:1945 ../fsset.py:1954 msgid "Invalid mount point" msgstr "અયોગ્ય માઉન્ટ બિંદુ" #: ../fsset.py:1946 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s બનાવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી. આ પથના અમુક ભાગો એ ડિરેક્ટરી નથી. આ મોટી ભૂલ છે અને સ્થાપન " "ચાલુ રાખી શકાતું નથી.\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે દબાવો." #: ../fsset.py:1955 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s બનાવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી: %s. આ મોટી ભૂલ છે અને સ્થાપન ચાલુ રાખી શકાતું નથી.\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે દબાવો." #: ../fsset.py:1969 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ માઉન્ટ કરવા માટે અસમર્થ" #: ../fsset.py:1970 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "ઉપકરણ %s ને %s તરીકે માઉન્ટ કરતી વખતે ભૂલ. તમે સ્થાપન ચાલુ રાખી શકશો, પરંતુ ત્યાં " "સમસ્યાઓ હોઈ શકે." #: ../fsset.py:1986 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label or UUID, not by device " "name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "%s ને %s તરીકે માઉન્ટ કરવામાં ભૂલ આવી: %s\n" "\n" "/etc/fstab માં ઉપકરણો લેબલ અથવા UUID દ્દારા સ્પષ્ટ થયેલ હોવુ જોઇએ, ઉપકરણ નામ દ્દારા " "નહિ.\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે બરાબર બટન દબાવો." #: ../fsset.py:1993 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "%s તરીકે ઉપકરણ %s માઉન્ટ કરવા દરમિયાન ભૂલ: %s\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે 'બરાબર' દબાવો." #: ../fsset.py:2011 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "/ પ્રવેશ શોધવામાં ભૂલ.\n" "\n" "આ મોટે ભાગે હોય છે એટલે કે તમારું fstab અયોગ્ય છે.\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે બરાબર દબાવો." #: ../fsset.py:2722 msgid "Duplicate Labels" msgstr "નકલી લેબલો" #: ../fsset.py:2723 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમમાં ઘણા બધા ઉપકરણો %s લેબલવાળા છે. ઉપકરણો માટેના લેબલ તમારી સિસ્ટમ માટે " "અનન્ય હોવા જોઈએ તેને યોગ્ય રીતે કામ કરવા માટે.\n" "\n" "મહેરબાની કરીને આ સમસ્યા દૂર કરો અને સ્થાપનની પ્રક્રિયા ફરીથી શરુ કરો." #: ../fsset.py:2888 msgid "Formatting" msgstr "બંધારણ ઘડી રહ્યા છીએ" #: ../fsset.py:2889 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s ફાઈલ સિસ્ટમ ફોર્મેટ કરી રહ્યા છીએ..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "સ્ક્રીનશોટની નકલ કરતાં ભૂલ ઉદ્ભવી હતી." #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "સ્ક્રીનશોટની નકલ થઈ ગઈ" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "સ્ક્રીનશોટો આ ડિરેક્ટરીમાં સંગ્રહાઈ ગયા:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "તમે જ્યારે રીબુટ કરો અને રુટ તરીકે પ્રવેશો ત્યારે તેને વાપરી શકો છો." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "સ્ક્રીનશોટ સંગ્રહી રહ્યા છીએ" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "'%s' નામવાળો સ્ક્રીનશોટ સંગ્રહાઈ ગયો." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "સ્ક્રીનશોટ સંગ્રહવામાં ભૂલ" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "સ્ક્રીનશોટ સંગ્રહવામાં ભૂલ ઉદ્ભવી. જો આ પેકેજના સ્થાપન દરમ્યાન ઉદ્ભવે, તમારે એની સફળતા માટે " "ઘણી વખત વાપરવાનો પ્રયત્ન કરવો જોઈએ." #: ../gui.py:233 ../text.py:576 msgid "Fix" msgstr "સુધારો" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:190 ../text.py:577 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:56 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "હા" #: ../gui.py:235 ../rescue.py:190 ../rescue.py:192 ../text.py:578 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 msgid "No" msgstr "ના" #: ../gui.py:237 ../text.py:580 ../text.py:706 ../loader/net.c:108 #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:463 ../loader/net.c:606 #: ../loader/net.c:614 ../loader/net.c:1040 ../loader/net.c:1047 msgid "Retry" msgstr "પુનઃપ્રયાસ" #: ../gui.py:238 ../text.py:581 msgid "Ignore" msgstr "અવગણો" #: ../gui.py:239 ../gui.py:908 ../gui.py:1496 ../partIntfHelpers.py:245 #: ../partIntfHelpers.py:536 ../text.py:108 ../text.py:109 ../text.py:582 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:434 ../loader/loader.c:546 msgid "Cancel" msgstr "નકારો" #: ../gui.py:581 ../text.py:508 msgid "Installation Key" msgstr "સ્થાપન કી" #: ../gui.py:652 ../text.py:318 msgid "" "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the " "passphrase during system boot." msgstr "" "તમારા એનક્રિપ્ટ થયેલ ઉપકરણો માટે પાસફ્રેઝ પસંદ કરો. તમને સિસ્ટમ બુટ દરમ્યાન પાસફ્રેઝ માટે " "પ્રોમ્પ્ટ કરેલ હશે." #: ../gui.py:671 ../gui.py:679 ../text.py:356 ../text.py:366 msgid "Error with passphrase" msgstr "પાસફ્રેઝ સાથે ભૂલ છે" #: ../gui.py:672 ../text.py:357 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "તમે દાખલ કરેલ પાસફ્રેઝો અલગ હતા. મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયાસ કરો." #: ../gui.py:680 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "પાસફ્રેઝ ઓછામાં ઓછા આઠ અક્ષરો લાંબો હોવો જોઈએ." #: ../gui.py:714 ../text.py:390 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "ઉપકરણ %s એનક્રિપ્ટ થઈ ગયેલ છે. ઉપકરણના સમાવિષ્ટો સ્થાપન દરમ્યાન વાપરવા માટે તમારે " "ઉપકરણનો પાસફ્રેઝ નીચે દાખલ કરવો જ પડશે." #: ../gui.py:771 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "બગઝીલા (%s)" #: ../gui.py:801 msgid "No devices found" msgstr "કોઈ ઉપકરણો મળ્યા નથી" #: ../gui.py:920 ../gui.py:921 ../gui.py:1033 ../gui.py:1034 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "ડિબગ (_D)" #: ../gui.py:1080 ../gui.py:1082 ../gui.py:1493 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળો" #: ../gui.py:1082 ../text.py:293 ../text.py:301 msgid "Debug" msgstr "ડિબગ" #: ../gui.py:1084 ../text.py:297 msgid "Exception Occurred" msgstr "અપવાદ ઉદ્ભવ્યો" #: ../gui.py:1282 ../text.py:553 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "કિકસ્ટાર્ટ રુપરેખા ચકાસતી વખતે ભૂલ" #: ../gui.py:1328 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:1408 ../text.py:701 msgid "Error!" msgstr "ભૂલ!" #: ../gui.py:1409 ../text.py:702 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "સ્થાપક ઈન્ટરફેસ ભાગ લાવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી હતી.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1414 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:402 #: ../packages.py:407 msgid "_Exit" msgstr "બહાર નીકળો (_E)" #: ../gui.py:1415 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:203 #: ../yuminstall.py:636 ../yuminstall.py:987 ../yuminstall.py:1047 #: ../yuminstall.py:1283 msgid "_Retry" msgstr "પુનઃપ્રયાસ (_R)" #: ../gui.py:1418 ../packages.py:172 ../packages.py:406 msgid "The installer will now exit..." msgstr "સ્થાપક હવે બંધ થઈ જશે..." #: ../gui.py:1421 ../packages.py:409 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "તમારી સિસ્ટમ હવે રીબુટ થશે..." #: ../gui.py:1422 ../image.py:253 ../packages.py:173 ../packages.py:410 #: ../partedUtils.py:1260 ../yuminstall.py:1334 msgid "_Reboot" msgstr "રીબુટ (_R)" #: ../gui.py:1424 msgid "Exiting" msgstr "બહાર નીકળી રહ્યા છીએ" #: ../gui.py:1494 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "શું તમે ખરેખર સ્થાપન બંધ કરવા માંગો છો?" #: ../gui.py:1503 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s સ્થાપક" #: ../gui.py:1510 msgid "Unable to load title bar" msgstr "શીર્ષક પટ્ટી લાવવામાં અસમર્થ" #: ../gui.py:1566 msgid "Install Window" msgstr "સ્થાપક વિન્ડો" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO ઈમેજ %s નું માપ 2048 બાઈટોના ગુણકમાં નથી. આનો અર્થ એ થશે કે તે આ કમ્પ્યૂટર પર " "પરિવહન પર બગડી ગયેલ હતું.\n" "\n" "એ આગ્રહણીય છે કે તમે બહાર નીકળો અને તમારું સ્થાપન અડધેથી બંધ કરો, પરંતુ તમે ચાલુ રાખવાનું " "પસંદ કરી શકો છો જો તમને લાગે કે આ ભૂલ છે." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "ISO સ્રોત માઉન્ટ કરી શક્યા નહિં" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "સ્રોત ઉપકરણ %s માઉન્ટ કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી. આ ત્યારે થઈ શકશે જો તમારી ISO ઈમેજો " "અદ્યતન સંગ્રહ ઉપકરણો જેવા કે LVM અથવા RAID પર સ્થિત થયેલ હોય, અથવા જો ત્યાં પાર્ટીશન " "માઉન્ટ કરતી વખતે કોઈ સમસ્યા હોય. સ્થાપન અડધેથી બંધ કરવા માટે બહાર નીકળો ક્લિક કરો." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "ગુમ ISO 9660 ઈમેજ" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "સ્થાપકે ઈમેજ #%s ને માઉન્ટ કરવાનો પ્રયાસ કર્યો, પરંતુ તેને હાર્ડ ડ્રાઈવ પર શોધી શકતું નથી.\n" "\n" "મહેરબાની કરીને આ ઈમેજને ડ્રાઈવ પર નકલ કરો અને પુનઃપ્રયાસ ક્લિક કરો. સ્થાપન અડધેથી બંધ " "કરવા માટે બહાર નીકળો ક્લિક કરો." #: ../image.py:244 msgid "Required Install Media" msgstr "જરુરી સ્થાપન માધ્યમ" #: ../image.py:245 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "તમે સ્થાપન માટે પસંદ કરેલ સોફ્ટવેરને નીચેની ડિસ્ક જરુરી છે:\n" "\n" "%s\n" "મહેરબાની કરીને સ્થાપન પહેલા આ તૈયાર રાખો. જો તમારે સ્થાપન અડધેથી અટકાવવું હોય અને બહાર " "નીકળવું હોય તો મહેરબાની કરીને \"રીબુટ\" પસંદ કરો." #: ../image.py:253 ../livecd.py:383 ../packages.py:356 ../packages.py:407 #: ../packages.py:410 ../yuminstall.py:758 ../yuminstall.py:847 #: ../yuminstall.py:1318 ../yuminstall.py:1334 msgid "_Back" msgstr "પાછળ (_B)" #: ../image.py:292 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "ડિસ્ક માઉન્ટ દૂર કરતા ભૂલ ઉદ્ભવી. મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે તમે %s ને શેલમાંથી tty2 " "પર વાપરી તો રહ્યા નથી ને અને પુનઃપ્રયાસ કરવા માટે બરાબર બટન પર ક્લિક કરો." #: ../installclass.py:73 msgid "Install on System" msgstr "સિસ્ટમ પર સ્થાપિત કરો" #: ../instdata.py:118 msgid "Unknown Device" msgstr "અજ્ઞાત ઉપકરણ" #: ../instdata.py:119 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "ઉપકરણ %s દ્દારા આપેલ સ્થાપન સ્ત્રોત ને શોધી શક્યા નહિં. મહેરબાની કરીને તમારા પરિમાણોને ચકાસો અને ફરીથી " "પ્રયત્ન કરો." #: ../iscsi.py:449 ../iscsi.py:450 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "iSCSI આરંભ કરનારનો આરંભ કરી રહ્યા છીએ" #: ../kickstart.py:93 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "લીટી %s આગળ કિકસ્ટાર્ટ સ્ક્રિપ્ટ ચલાવવામાં ભૂલ હતી. તમે %s માં આઉટપુટનું પરિક્ષણ કરી " "શકશો. આ ઘાતક ભૂલ છે અને તમારું સ્થાપન અડધેથી બંધ થઈ જશે. સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે " "બરાબર બટન દબાવો." #: ../kickstart.py:108 ../kickstart.py:110 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "સ્ક્રિપ્ટલેટ નિષ્ફળતા" #: ../kickstart.py:1056 ../kickstart.py:1073 msgid "Running..." msgstr "ચાલી રહ્યું છે..." #: ../kickstart.py:1057 msgid "Running post-install scripts" msgstr "સ્થાપન-પછીની સ્ક્રિપ્ટો ચાલી રહી છે" #: ../kickstart.py:1074 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "પૂર્વ-સ્થાપન સ્ક્રિપ્ટો ચાલી રહી છે" #: ../kickstart.py:1105 msgid "Missing Package" msgstr "ગુમ થયેલ પેકેજ" #: ../kickstart.py:1106 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "તમે સ્પષ્ટ કરેલ છે કે પેકેજ '%s' એ સ્થાપિત થયેલ હોવું જોઈએ. આ પેકેજ અસ્તિત્વમાં નથી. શું તમે " "ચાલુ રાખવા માંગો છો અથવા તમારું સ્થાપન અડધેથી બંધ કરવા માંગો છો?" #: ../kickstart.py:1112 ../kickstart.py:1150 msgid "_Abort" msgstr "અડધેથી બંધ કરો (_A)" #: ../kickstart.py:1142 msgid "Missing Group" msgstr "ગુમ થયેલ જૂથ" #: ../kickstart.py:1143 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "તમે સ્પષ્ટ કરેલ છે કે જૂથ '%s' સ્થાપિત થયેલ હોવું જોઈએ. આ જૂથ અસ્તિત્વમાં નથી. શું તમે ચાલુ " "રાખવા માંગો છો અથવા તમારું સ્થાપન અડધેથી બંધ કરવા માંગો છો?" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "ઈમેજ શોધવામાં અસમર્થ" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "આપેલ સ્થાન એ સ્થાપન સ્રોત વાપરવા માટે માન્ય %s જીવંત CD નથી." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "જીવંત ચિત્રને હાર્ડ ડ્રાઈવમાં નકલ કરી રહ્યા છીએ." #: ../livecd.py:197 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "તમારી હાર્ડ ડ્રાઇવને જીવંત ઇમેજને સ્થાપિત કરવા દરમિયાન ભૂલ હતી. બગડેલ મીડિયાને કારણે પણ " "હોઈ શકે. મહેરબાની કરીને તમારો સ્થાપન મીડિયા ખાતરી કરો.\n" "\n" "જો તમે બહાર નીકળો, તો તમારી સિસ્ટમ અયોગ્ય સ્થિતિમાં રહી જશે કે જેને પુનઃસ્થાપનની જરૂર " "પડી શકે છે." #: ../livecd.py:226 msgid "Doing post-installation" msgstr "સ્થાપન-પછીનું કરી રહ્યા છીએ" #: ../livecd.py:227 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "સ્થાપન-પછીના ફાઈલ સિસ્ટમ ફેરફારો કરી રહ્યા છીએ. આ થોડી મિનિટો લેશે..." #: ../livecd.py:378 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "તમે બનાવેલ રુટ ફાઈલસિસ્ટમ આ જીવંત ઈમેજ માટે પૂરતી મોટી નથી (%.2f MB જરૂરી છે)." #: ../network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "યજમાનનું નામ ૨૫૫ અથવા તેનાથી ઓછા અક્ષરો જેટલું હોવું જોઈએ." #: ../network.py:62 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "યજમાનનું નામ યોગ્ય અક્ષરો કે જે a-z', 'A-Z' અથવા '૦-૯' ના વિસ્તારમાં હોય તેનાથી શરુ થવું " "જોઈએ" #: ../network.py:67 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "યજમાનનું નામ માત્ર 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', અથવા '.' અક્ષરો ધરાવી શકે છે" #: ../network.py:166 msgid "IP address is missing." msgstr "IP સરનામું ગુમ થયેલ છે." #: ../network.py:170 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "IPv4 સરનામાઓ 0 અને 255 ની વચ્ચે, ટપકાંઓથી અલગ પડેલ સંખ્યાઓ સમાવતા હોવા જ જોઈએ." #: ../network.py:173 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' એ માન્ય IPv6 સરનામું નથી." #: ../network.py:175 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' એ અયોગ્ય IP સરનામું છે." #: ../packages.py:114 msgid "Resizing Failed" msgstr "માપ બદલવાનું નિષ્ફળ" #: ../packages.py:115 #, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "ઉપકરણ %s નું માપ બદલતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી હતી." #: ../packages.py:148 msgid "Activating" msgstr "સક્રિય કરી રહ્યા છે" #: ../packages.py:148 msgid "Activating new partitions. Please wait..." msgstr "નવા પાર્ટીશનોને સક્રિય કરી રહ્યા છે. મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ..." #: ../packages.py:171 msgid "LVM operation failed" msgstr "LVM પ્રક્રિયા નિષ્ફળ" #: ../packages.py:327 msgid "Invalid Key" msgstr "અયોગ્ય કી" #: ../packages.py:328 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "તમે દાખલ કરેલ કી અયોગ્ય છે." #: ../packages.py:356 msgid "_Skip" msgstr "છોડી દો (_S)" #: ../packages.py:388 ../packages.py:411 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "ચેતવણી! આ પહેલા-પ્રકાશન થયેલ સોફ્ટવેર છે!" #: ../packages.py:389 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "%s ની પહેલી પ્રકાશન ડાઉનલોડ કરવા માટે તમારો આભાર.\n" "\n" "આ અંતિમ પ્રકાશન નથી અને ઉત્પાદન સિસ્ટમો પર વાપરવા માટે બનાવાયેલ નથી. આ પ્રકાશન " "બનાવવાનો મુખ્ય હેતુ ચકાસનારા પાસે યોગ્ય વળતર મેળવવાનો છે, અને તે રોજિંદા વપરાશ માટે યોગ્ય " "નથી.\n" "\n" "વળતર આપવા માટે, મહેરબાની કરીને નીચે મુલાકાત લો:\n" "\n" " %s\n" "\n" "'%s' વિરુદ્ધ અહેવાલ મોકલો.\n" #: ../packages.py:402 msgid "_Install anyway" msgstr "કોઈપણ રીતે સ્થાપન કરો (_I)" #: ../partIntfHelpers.py:43 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "મહેરબાની કરીને વોલ્યુમ જૂથ નામ દાખલ કરો." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "વોલ્યુમ જૂથ નામ ૧૨૮ અક્ષરો કરતાં નાનું જ હોવુ જોઈએ" #: ../partIntfHelpers.py:50 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "ભૂલ - વોલ્યુમ જૂથ નામ %s એ માન્ય નથી." #: ../partIntfHelpers.py:55 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "ભૂલ - વોલ્યુમ જૂથ નામ અયોગ્ય અક્ષરો અથવા ખાલી જગ્યાઓ સમાવે છે. સ્વીકાર્ય અક્ષરો " "બારાક્ષરો, આંકડાઓ, '.' અથવા '_' છે." #: ../partIntfHelpers.py:65 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "મહેરબાની કરીને લોજિકલ વોલ્યુમ નામ દાખલ કરો." #: ../partIntfHelpers.py:69 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમ નામો ૧૨૮ અક્ષરો કરતાં નાનું જ હોવું જોઈએ" #: ../partIntfHelpers.py:73 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "ભૂલ - લોજિકલ વોલ્યુમ નામ %s એ માન્ય નથી." #: ../partIntfHelpers.py:79 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "ભૂલ - લોજિકલ વોલ્યુમ નામ અયોગ્ય અક્ષરો અથવા ખાલી જગ્યાઓ સમાવે છે. માન્ય અક્ષરો " "બારાક્ષરો, આંકડાઓ, '.' અથવા '_' છે." #: ../partIntfHelpers.py:103 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "માઉન્ટ બિંદુ %s અયોગ્ય છે. માઉન્ટ બિંદુઓ '/' અને થી શરુ થવા જ જોઈએ અને '/' થી અંત થવા " "જોઈએ નહિં, અને છાપી શકાય તેવા અક્ષરો અને જગ્યાઓ નહિં સમાવતા હોવા જ જોઈએ." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "મહેરબાની કરીને આ પાર્ટીશન માટે માઉન્ટ બિંદુ સ્પષ્ટ કરો." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "આ પાર્ટીશન એ RAID ઉપકરણ /dev/md%s નો ભાગ છે." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "આ પાર્ટીશન એ RAID ઉપકરણનો ભાગ છે." #: ../partIntfHelpers.py:128 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "આ પાર્ટીશન એ LVM વોલ્યુમ જૂથ '%s' નો ભાગ છે." #: ../partIntfHelpers.py:131 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "આ પાર્ટીશન એ LVM વોલ્યુમ જૂથનો ભાગ છે." #: ../partIntfHelpers.py:146 ../partIntfHelpers.py:154 #: ../partIntfHelpers.py:161 ../partIntfHelpers.py:171 #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "Unable To Delete" msgstr "કાઢી નાંખવામાં અસમર્થ" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "તમારે કાઢી નાખવા માટે પ્રથમ પાર્ટીશન પસંદ કરવો પડશે." #: ../partIntfHelpers.py:155 msgid "You cannot delete free space." msgstr "તમે ખાલી જગ્યા કાઢી શકશો નહિં." #: ../partIntfHelpers.py:162 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "તમે LDL ના પાર્ટીશન કે જે DASD થી ફોર્મેટ થયેલ છે તેને કાઢી શકસો નહિં." #: ../partIntfHelpers.py:172 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "તમે આ પાર્ટીશનને કાઢી શકશો નહિં, કારણકે તે વિસ્તૃત પાર્ટીશન છે કે જે %s સમાવે છે" #: ../partIntfHelpers.py:190 ../iw/raid_dialog_gui.py:591 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "આ પાર્ટીશન હાર્ડ ડ્રાઈવ પર સ્થાપન કરવા માટે માહિતી ધરાવે છે." #: ../partIntfHelpers.py:196 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "તમે આ પાર્ટીશન કાઢી શકશો નહિં:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:241 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:794 msgid "Confirm Delete" msgstr "કાઢી નાખવાની ખાતરી" #: ../partIntfHelpers.py:242 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "તમે ઉપકરણ '/dev/%s' પરના બધા પાર્ટીશનો કાઢી નાંખવા માંગો છો." #: ../partIntfHelpers.py:245 ../partIntfHelpers.py:536 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:797 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1145 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "_Delete" msgstr "કાઢો(_D)" #: ../partIntfHelpers.py:302 msgid "Notice" msgstr "સૂચના" #: ../partIntfHelpers.py:303 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "નીચેના પાર્ટીશનો કાઢી નાંખવામાં આવ્યા કારણકે તેઓ વપરાશમાં હતા:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:332 #: ../partIntfHelpers.py:358 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "Unable To Edit" msgstr "ફેરફાર કરવામાં અસમર્થ" #: ../partIntfHelpers.py:320 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "ફેરફાર કરવા માટે પાર્ટીશન પસંદ કરવું જ પડશે" #: ../partIntfHelpers.py:332 ../partIntfHelpers.py:370 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "તમે આ પાર્ટીશનમાં ફેરફાર કરી શકો નહિં:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:359 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "તમે આ પાર્ટીશનમાં ફેરફાર કરી શકો નહિં, તે વિસ્તૃત પાર્ટીશન છે કે જે %s સમાવે છે" #: ../partIntfHelpers.py:391 msgid "Format as Swap?" msgstr "શું સ્વેપ તરીકે ફોર્મેટ કરવું છે?" #: ../partIntfHelpers.py:392 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s પાસે પાર્ટીશન પ્રકાર 0x82 (Linux સ્વેપ) છે પરંતુ તે Linux સ્વેપ પાર્ટીશન તરીકે " "ફોર્મેટ થયેલ હોય એમ લાગતું નથી.\n" "\n" "શું તમે આ પાર્ટીશનને સ્વેપ પાર્ટીશન તરીકે ફોર્મેટ કરવા માંગો છો?" #: ../partIntfHelpers.py:412 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "%s સ્થાપિત કરવા માટે તમારે ઓછામાં ઓછી એક હાર્ડ ડ્રાઈવ પસંદ કરવાની જરૂર છે." #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "તમે આ સ્થાપન માટે પૂર્વ-હયાત પાર્ટીશન વાપરવાનું પસંદ કરેલ છે તેનું બંધારણ ઘડ્યા વિના. અમે " "આગ્રહ રાખીએ છીએ કે તમે આ પાર્ટીશનને ફોર્મેટ કરી નાંખો પહેલાંની ઓપરેટિંગ સિસ્ટમના સ્થાપનની " "ફાઈલો Linux ના આ સ્થાપન સાથે સમસ્યા કરે નહિં તેની ખાતરી કરવા માટે. છતાંય, જો આ " "પાર્ટીશન ફાઈલો સમાવે કે જેને તમારે રાખવી પડે, જેમ કે ઘર ડિરેક્ટરી, તો પછી આ પાર્ટીશનને " "ફોર્મેટ કર્યા વિના ચાલુ રાખો." #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Format?" msgstr "શું ફોર્મેટ કરવું છે?" #: ../partIntfHelpers.py:425 ../iw/partition_gui.py:1039 msgid "_Modify Partition" msgstr "પાર્ટીશન સુધારો (_M)" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Do _Not Format" msgstr "ફોર્મેટ કરો નહિં (_N)" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Error with Partitioning" msgstr "પાર્ટીશન કરતી વખતે ભૂલ" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "નીચેની ભૂલો તમારી મંજૂરી કરાયેલ પાર્ટીશન સાથે ઉદ્ભવી. આ ભૂલો તમારા %s ના સ્થાપન પહેલા " "સુધારાઈ જવી જ જોઈએ.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:448 msgid "Partitioning Warning" msgstr "પાર્ટીશનની ચેતવણી" #: ../partIntfHelpers.py:449 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "નીચેની ચેતવણીઓ તમારી મંજૂરી કરાયેલ પાર્ટીશન પદ્ધતિ સાથે ઉદ્ભવી.\n" "\n" "%s\n" "\n" "શું તમે તમારી મંજૂરી કરાયેલ પાર્ટીશન પદ્ધતિ સાથે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../partIntfHelpers.py:463 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "નીચેના પહેલાથી હયાત પાર્ટીશનો ફોર્મેટ કરવા માટે પસંદ થયેલ છે, જે બધી માહિતી કાઢી નાંખશે." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "ચાલુ રાખવા માટે 'હા' પસંદ કરો અને આ પાર્ટીશનો ફોર્મેટ કરો અથવા પાછા જવા માટે 'ના' " "પસંદ કરો અને આ સુયોજનો બદલો." #: ../partIntfHelpers.py:472 msgid "Format Warning" msgstr "ફોર્મેટ ચેતવણી" #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "તમે વોલ્યુમ જૂથ \"%s\" કાઢી નાંખવા માંગો છો.\n" "\n" "આ વોલ્યુમ જૂથમાંના બધા લોજિકલ વોલ્યુમ ખોવાઈ જશે!" #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "તમે વોલ્યુમ જૂથ \"%s\" કાઢી નાંખવા માંગો છો." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "તમે RAID ઉપકરણ કાઢી નાંખવા માંગો છો." #: ../partIntfHelpers.py:530 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "તમે પાર્ટીશન /dev/%s કાઢી નાંખવા માંગો છો." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "તમે પસંદ કરેલ પાર્ટીશન કાઢી નંખાશે." #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "Confirm Reset" msgstr "પુનઃસુયોજન ખાતરી" #: ../partIntfHelpers.py:544 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "શું તમે ચોક્કસ છો કે તમે પાર્ટીશન કોષ્ટક તેની મૂળ સ્થિતિમાં પુનઃસુયોજિત કરવા માંગો છો?" #: ../partRequests.py:275 ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "માઉન્ટ બિંદુ %s જીવંત CD સ્થાપનો દરમ્યા ફોર્મેટ થવું જ જોઈએ." #: ../partRequests.py:284 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "આ માઉન્ટ બિંદુ અમાન્ય છે. %s ડિરેક્ટરી / ફાઈલ સિસ્ટમ પર જ હોવી જોઈએ." #: ../partRequests.py:287 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "માઉન્ટ બિંદુ %s વાપરી શકાશે નહિં. તે મોટે ભાગે સંજ્ઞાવાળી કડી યોગ્ય સિસ્ટમ પ્રક્રિયા માટે " "હોવી જ જોઈએ. મહેરબાની કરીને યોગ્ય માઉન્ટ બિંદુ પસંદ કરો." #: ../partRequests.py:296 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "આ માઉન્ટ બિંદુ Linux ફાઈલ સિસ્ટમ પર જ હોવુ જોઈએ." #: ../partRequests.py:317 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "માઉન્ટ બિંદુ \"%s\" પહેલાથી જ વપરાશમાં છે, મહેરબાની કરીને અલગ માઉન્ટ બિંદુ પસંદ કરો." #: ../partRequests.py:331 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "%s પાર્ટીશનનું માપ (%10.2f MB) %10.2f MB ના મહત્તમ માપ કરતાં વધી ગયું." #: ../partRequests.py:539 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "મંજૂરી કરાયેલ પાર્ટીશનનું માપ (માપ = %s MB) %s MB ના મહત્તમ માપ કરતાં વધી ગયું." #: ../partRequests.py:544 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "મંજૂરી કરાયેલ પાર્ટીશનનું માપ ઋણ છે! (માપ = %s MB)" #: ../partRequests.py:548 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "પાર્ટીશનો પહેલા સિલિન્ડર કરતાં નીચે શરુ કરી શકાતા નથી." #: ../partRequests.py:551 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "પાર્ટીશનો ઋણ સિલિન્ડર આગળ અંત થતા નથી." #: ../partRequests.py:753 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "RAID અરજીમાં કોઈ સભ્યો નથી, અથવા RAID સ્તર સ્પષ્ટ કરેલ નથી." #: ../partRequests.py:758 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "%s પ્રકારનું RAID ઉપકરણને ઓછામાં ઓછા %s સભ્યો જરુરી છે." #: ../partRequests.py:767 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "RAID ઉપકરણ પાસે %s ના મહત્તમ છે. તમારે સ્પેર વધારવા માટે RAID ઉપકરણ પર સભ્યો વધારવા " "જોઈએ." #: ../partRequests.py:1033 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "લોજીકલ વોલ્યુમ માપ વોલ્યુમ જૂથના ભૌતિક એક્સટેન્ટ માપ કરતાં મોટું હોવું જ જોઈએ." #: ../partedUtils.py:240 ../textw/partition_text.py:578 msgid "Foreign" msgstr "વિદેશ" #: ../partedUtils.py:368 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "ઉપકરણ %s એ LDL બંધારણવાળુ છે CDL ની જગ્યાએ. LDL બંધારણવાળી DASD એ %s ના સ્થાપન " "દરમ્યાન આધાર માટે ઉપયોગી નથી. જો તમેઆ ડિસ્ક સ્થાપન માટે ઉપયોગ કરવા માંગતા હોય, તો એ " "ફરીથી પ્રારંભથયેલ હોવી જોઈએ કારણકે બધી માહિતી આ ડ્રાઈવ પર છે.\n" "\n" "શું તમે આ DASD ને CDL બંધારણની મદદથી ફરીથી ફોર્મેટ કરવા માંગો છો?" #: ../partedUtils.py:398 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s પાસે વર્તમાનમાં %s પાર્ટીશન લેઆઉટ છે. %s ના સ્થાપન માટે આ ડ્રાઈવ વાપરવા માટે, " "તેનો પુનઃ-આરંભ થયેલ હોવો જ જોઈએ, આ ડ્રાઈવ પરની બધી માહિતીના નાશમાં પરિણમી શક્યું હશે.\n" "\n" "શું તમે આ ડ્રાઈવ પુનઃ-આરંભ કરવા ઈચ્છો છો?" #: ../partedUtils.py:407 msgid "_Ignore drive" msgstr "ડ્રાઈવ અવગણો (_I)" #: ../partedUtils.py:408 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "ડ્રાઈવ પુનઃ-આરંભ કરો (_R)" #: ../partedUtils.py:1015 msgid "Initializing" msgstr "પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ" #: ../partedUtils.py:1016 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "મહેરબાની કરીને ડ્રાઈવ %s ફોર્મેટ કરતી વખતે રાહ જુઓ...\n" #: ../partedUtils.py:1101 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "ઉપકરણ %s (%s %-0.f MB) પરનું પાર્ટીશન કોષ્ટક વાંચી શકાય એવું નથી.\n" "\n" " નવા પાર્ટીશન બનાવવા માટે તેનો પ્રારંભ થયેલો હોવો જ જોઈએ, કે જે આ ડ્રાઈવ પર બધી માહિતી " "ખોવાઈ જવાનું કારણ બને છે.\n" "\n" "આ પ્રક્રિયા કોઇપણ પહેલાના સ્થાપનની વસ્તુઓ પર ફરીથી લખી નાંખશે કે જે અવગણવાનું હોય.\n" "\n" "શું તમે આ ડ્રાઈવનો પ્રારંભ કરવા માંગો છો, બધી માહિતી ભૂંસી કાઢશે?" #: ../partedUtils.py:1251 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "ડ્રાઈવ /dev/%s ને તેના પર ૧૫ કરતાં વધુ પાર્ટીશનો છે. Linux કર્નલમાંની SCSI ઉપસિસ્ટમ " "૧૫ કરતાં વધુ પાર્ટીશનોને આ સમયે પરવાનગી આપતું નથી. તમે આ ડિસ્કના પાર્ટીશનીંગમાં ફેરફારો " "કરવા માટે સમર્થ હશો નહિં અથવા /dev/%s15 કરતાં વધુ પાર્ટીશનો %s માં વાપરવા માટે સમર્થ " "હશો નહિં" #: ../partedUtils.py:1335 msgid "No Drives Found" msgstr "કોઈ ડ્રાઈવો મળી નહિં" #: ../partedUtils.py:1336 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "ભૂલ ઉદ્ભવી - કોઈ માન્ય ઉપકરણો મળ્યા નથી કે જેના ઉપર નવી ફાઈલ સિસ્ટમ બનાવી શકાય. આ " "સમસ્યાને ટાળવા માટે મહેરબાની કરીને તમારા હાર્ડવેરને ચકાસો." #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "સ્થાપન ચાલુ રાખી શકાતું નથી." #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "તમે પસંદ કરેલ પાર્ટીશન વિકલ્પો પહેલાથી જ સક્રિય કરેલ છે. તમે ડિસ્કમાં ફેરફાર કરવાની સ્ક્રીન " "પર પાછા આવી શકો નહિં. શું તમે સ્થાપનની પ્રક્રિયા સાથે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../partitions.py:125 msgid "Encrypt device?" msgstr "એનક્રિપ્ટ કી?" #: ../partitions.py:126 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "તમારે સ્પષ્ટ થયેલ બ્લોક ઉપકરણ એન્ક્રિપ્સન સક્રિય થયેલ હોવુ જોઇએ, પરંતુ તમે પાસફ્રેઝ ને પૂરા " "પાડતા નથી. જો તમે પાછા જતા નથી અને પાસફ્રેઝ ને પૂરો પાડો, બ્લોક ઉપકરણ એન્ક્રિપ્સન " "નિષ્ક્રિય થઇ જશે." #: ../partitions.py:133 ../partitions.py:263 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/driverdisk.c:277 ../loader/driverdisk.c:361 #: ../loader/driverselect.c:81 ../loader/driverselect.c:179 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:231 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:1365 ../loader/loader.c:1394 #: ../loader/net.c:515 ../loader/net.c:891 ../loader/net.c:1628 #: ../loader/net.c:1650 ../loader/nfsinstall.c:87 ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "પાછળ" #: ../partitions.py:133 ../partitions.py:263 ../rescue.py:242 #: ../iw/partition_gui.py:574 ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Continue" msgstr "ચાલુ રાખો" #: ../partitions.py:154 msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "ડિસ્કમાં પાર્ટીશનીંગ લખી રહ્યા છીએ" #: ../partitions.py:155 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "તમે પસંદ કરેલ પાર્ટીશનીંગ વિકલ્પો હવે ડિસ્કમાં લખાઈ જશે. કાઢી નંખાયેલ કે પુનઃબંધારણ ઘડાયેલ " "પાર્ટીશનો પરની કોઈપણ માહિતી નષ્ટ થઈ જશે." #: ../partitions.py:160 msgid "Go _back" msgstr "પાછળ જાવ (_b)" #: ../partitions.py:161 msgid "_Write changes to disk" msgstr "ફેરફારો ડિસ્કમાં લખો (_W)" #: ../partitions.py:268 msgid "Confirm" msgstr "ખાતરી" #: ../partitions.py:269 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "શું તમે ખરેખર ઉપકરણ %s માટે પાસફ્રેઝ દાખલ કરવાનું રદ કરવા માંગો છો?\n" "\n" "જો તમે આ પગલું છોડી દો તો ઉપકરણના સમાવિષ્ટો સ્થાપન દરમ્યાન ઉપલબ્ધ રહેશે નહિં." #: ../partitions.py:1189 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "તમે રુટ પાર્ટીશન (/) વ્યાખ્યાયિત નથી કર્યું, કે જે %s નું સ્થાપન ચાલુ રાખવા માટે જરુરી છે." #: ../partitions.py:1194 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "તમારુ રુટ પાર્ટીશન એ ૨૫૦ મેગાબાઈટ કરતાં ઓછું છે કે જે %s સ્થાપિત કરવા માટે ખૂબ નાનું છે." #: ../partitions.py:1220 msgid "You must create an EFI System Partition of at least 10 megabytes." msgstr "તમારે ઓછામાં ઓછુ 10 મેગાબાઈટના EFI સિસ્ટમ પાર્ટીશન બનાવવો જ પડશે." #: ../partitions.py:1234 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "તમારો બુટ પાર્ટીશન એ પ્રથમ ચાર પાર્ટીશનોમાંનો એક નથી અને તેથી તે બુટ કરી શકાશે નહિં." #: ../partitions.py:1255 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "તમારે Apple બુટસ્ટ્રેપ પાર્ટીશન બનાવવું જ જોઈએ." #: ../partitions.py:1277 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "તમારે PPC PReP બુટ પાર્ટીશન બનાવવું જ જોઈએ." #: ../partitions.py:1285 ../partitions.py:1296 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "તમારુ %s પાર્ટીશન એ %s મેગાબાઈટ કે જે સામાન્ય %s ના સ્થાપન માટે જરુરી છે તેના કરતાં નાનું " "છે." #: ../partitions.py:1330 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "USB ઉપકરણ પર સ્થાપિત કરી રહ્યા છીએ. આ કામ આપતી સિસ્ટમ પેદા કરી શકશે અથવા નાપણ " "કરી શકશે." #: ../partitions.py:1333 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "FireWire ઉપકરણ પર સ્થાપિત કરી રહ્યા છીએ. આ કામ આપતી સિસ્ટમ પેદા કરી શકશે અથવા " "નહિં પણ કરી શકશે." #: ../partitions.py:1343 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "બુટ કરી શકાય તેવું પાર્ટીશન માત્ર RAID1 ઉપકરણો પર છે." #: ../partitions.py:1348 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "બુટ કરી શકાય તેવા પાર્ટીશનો લોજિકલ જગ્યા પર હોઈ શકે નહિં." #: ../partitions.py:1354 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "બુટ કરી શકાય તેવા પાર્ટીશનો RAID ઉપકરણ પર હોઈ શકે નહિં." #: ../partitions.py:1359 ../partitions.py:1365 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "બુટ કરી શકાય તેવા પાર્ટીશનો %s ફાઈલસિસ્ટમ પર હોઈ શકે નહિં." #: ../partitions.py:1369 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "બુટ કરી શકાય તેવા પાર્ટીશનો એનક્રિપ્ટ થયેલ બ્લોક ઉપકરણ પર હોઈ શકે નહિં" #: ../partitions.py:1373 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "તમે સ્વેપ પાર્ટીશન સ્પષ્ટ કરેલ નથી. પરંતુ બધા કિસ્સાઓમાં તે જરુરી નથી, તે સાંકેતિક રીતે મોટા " "ભાગના સ્થાપનોનું પરિણામ સુધારે છે." #: ../partitions.py:1380 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "તમે ૩૨ કરતાં વધુ સ્વેપ ઉપકરણો સ્પષ્ટ કર્યાં છે. %s માટેની કર્નલ માત્ર ૩૨ સ્વેપ ઉપકરણોને આધાર " "આપે છે." #: ../partitions.py:1391 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "તમે ઓછી સ્વેપ જગ્યા (%dM) સ્થિત કરેલી છે કે જે તમારા કમ્પ્યૂટર પર ઉપ્લબ્ધ RAM (%dM) કરતાં. " "આ નકારાત્મક રીતે તમારા પરિણામ પર અસર કરે છે." #: ../partitions.py:1698 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "સ્થાપક દ્વારા પાર્ટીશન વપરાઈ રહ્યું છે." #: ../partitions.py:1701 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "પાર્ટીશન કે જે RAID ઍરેનો સભ્ય છે." #: ../partitions.py:1704 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "પાર્ટીશન કે જે LVM વોલ્યુમ જૂથનો સભ્ય છે." #: ../rescue.py:162 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "જ્યારે પૂર્ણ થાય ત્યારે મહેરબાની કરીને શેલમાંથી બહાર નીકળો અને તમારી સિસ્ટમ રીબુટ થશે." #: ../rescue.py:169 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "/bin/sh ચલાવવાનુ શોધવામાં અસમર્થ! શેલ ની શરૂઆત નથી કરી રહ્યા" #: ../rescue.py:188 msgid "Setup Networking" msgstr "સેટઅપ નેટવર્કીંગ" #: ../rescue.py:189 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "શું તમે આ સિસ્ટમ પર નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ શરુ કરવા માંગો છો?" #: ../rescue.py:197 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "નેટવર્કીંગ ઉપકરણને સક્રિય કરવામાં નિષ્ફળ. નેટવર્કીંગ બચાવ સ્થિતિમાં ઉપલ્બધ હશે નહિં." #: ../rescue.py:231 ../rescue.py:301 ../rescue.py:312 ../rescue.py:393 msgid "Rescue" msgstr "જોખમ" #: ../rescue.py:232 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "જોખમવાળું પર્યાવરણ હવે તમારું Linux સ્થાપન શોધશે અને તેને %s ડિરેક્ટરી હેઠળ માઉન્ટ કરશે. પછી " "તમે તમારી સિસ્ટમ માટે જરુરી પરિવર્તનો કરી શકો છો. જો તમે આ પગલા સાથે આગળ વધવા માંગો " "તો ચાલુ રાખો. તમે તમારી સિસ્ટમને માત્ર વાંચી શકાય તેવી સ્થિતિમાં પણ માઉન્ટ કરી શકો " "છો.\n" "\n" "જો કોઈ કારણોસર તમારી પ્રક્રિયા નિષ્ફળ જાય તો તમે બંધ કરી શકો છો અને તમે સીધા જ શેલ " "પર જઈ શકો છો.\n" "\n" #: ../rescue.py:242 ../rescue.py:247 msgid "Read-Only" msgstr "માત્ર વાંચી શકાય તેવું" #: ../rescue.py:273 msgid "System to Rescue" msgstr "જોખમી સિસ્ટમ" #: ../rescue.py:274 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "કયો પાર્ટીશન તમારા રુટ પાર્ટીશનના સ્થાપનને પકડી રાખશે?" #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:280 ../text.py:706 ../text.py:708 msgid "Exit" msgstr "બહાર નીકળો" #: ../rescue.py:302 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમમાં ગંદી ફાઈલ સિસ્ટમ છે કે જે માઉન્ટ કરવા માટે તમે નહિં પસંદ કરી શકો છો. શેલ " "મેળવવા માટે એન્ટર દબાવો કે જેમાંથી તમે તમારા પાર્ટીશનો માઉન્ટ અને fsck કરી શકો છો. તમે " "જ્યારે શેલમાંથી બહાર નીકળો ત્યારે તમારી સિસ્ટમ આપોઆપ રીબુટ થશે." #: ../rescue.py:313 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમ %s હેઠળ માઉન્ટ થઈ.\n" "\n" "શેલ મેળવવા માટે એન્ટર દબાવો. જો તમે તમારી સિસ્ટમને રુટ પર્યાવરણ આપવા માંગો, તો આદેશ " "ચલાવો:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "તમે જ્યારે શેલમાંથી બહાર નીકળો ત્યારે તમારી સિસ્ટમ આપોઆપ રીબુટ થશે." #: ../rescue.py:394 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમનું અમુક અથવા બધુ માઉન્ટ કરવાનો પ્રયત્ન કરતાં ભૂલ ઉદ્ભવી. તેમાના અમુક %s હેઠળ " "માઉન્ટ થશે.\n" "\n" "શેલ મેળવવા માટે દબાવો. તમે જ્યારે શેલમાંથી બહાર નીકળો ત્યારે તમારી સિસ્ટમ " "આપોઆપ રીબુટ થશે." #: ../rescue.py:403 msgid "Rescue Mode" msgstr "જોખમી સ્થિતિ" #: ../rescue.py:404 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "તમારી પાસે કોઈ Linux પાર્ટીશન નથી. શેલ મેળવવા માટે એન્ટર દબાવો. તમે જ્યારે શેલમાંથી " "બહાર નીકળો ત્યારે તમારી સિસ્ટમ આપોઆપ રીબુટ થશે." #: ../rescue.py:417 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "તમારી સિસ્ટમ %s ડિરેક્ટરી હેઠળ માઉન્ટ થયેલ છે." #: ../text.py:206 ../text.py:290 ../text.py:303 tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "સંગ્રહો" #: ../text.py:209 msgid "Save to local disk" msgstr "સ્થાનીય ડિસ્કનો સંગ્રહ કરો" #: ../text.py:210 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "બગઝીલા (%s) ને મોકલો" #: ../text.py:211 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "દૂરસ્થ સર્વર (scp) ને મોકલો" #: ../text.py:225 ../text.py:238 msgid "User name" msgstr "વપરાશકર્તા નામ" #: ../text.py:227 ../text.py:240 msgid "Password" msgstr "પાસવર્ડ" #: ../text.py:229 msgid "Bug Description" msgstr "બગ વર્ણન" #: ../text.py:242 msgid "Host (host:port)" msgstr "યજમાન (host:port)" #: ../text.py:244 msgid "Destination file" msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલ" #: ../text.py:323 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ ઉપકરણ માટે પાસફ્રેઝ" #: ../text.py:336 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "બધી હાલની એનક્રિપ્ટ થયેલ ઉપકરણો માટે આ પાસફ્રેઝ ને પણ ઉમેરો" #: ../text.py:367 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "પાસફ્રેઝ ઓછામાં ઓછા આઠ %d અક્ષરો લાંબો હોવો જોઈએ." #: ../text.py:397 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "પાસફ્રેઝ" #: ../text.py:405 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "આ વૈશ્વિક પાસફ્રેઝ છે" #: ../text.py:471 ../text.py:475 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "રીપોઝીટરી સંપાદન લખાણ સ્થિતિમાં ઉપલબ્ધ નથી." #: ../text.py:513 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "મહેરબાની કરીને તમારી %(instkey)s દાખલ કરો" #: ../text.py:530 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "%(instkey)s દાખલ કરવાનું છોડી દો" #: ../text.py:606 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:212 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "%s માં %s માટે સ્વાગત છે" #: ../text.py:608 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s માં તમારુ સ્વાગત છે" #: ../text.py:610 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / ભાગો વચ્ચે | પસંદ કરે છે | આગળની સ્ક્રીન" #: ../text.py:732 msgid "Cancelled" msgstr "નકારાઈ ગયું" #: ../text.py:733 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "હું અંહિથી પહેલાના પગલે જઈ શકતો નથી. તમારે ફરીથી પ્રયત્ન કરવો પડશે." #: ../upgrade.py:91 ../upgrade.py:112 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "સુધારા સાથે પ્રક્રિયા કરવી છે?" #: ../upgrade.py:92 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "તમે %s આર્કીટેક્ચર માટે સુધારો કરવાનું પસંદ કરેલ છે, પરંતુ સ્થાપિત સિસ્ટમ એ %s આર્કીટેક્ચર માટે " "છે. \n" "\n" #: ../upgrade.py:96 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "શું તમે %s આર્કીટેક્ચરમાં સ્થાપિત સિસ્ટમ સુધારવા માંગો છો?" #: ../upgrade.py:113 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Linuxના સ્થાપન માટે તમે પસંદ કરેલ ફાઈલ સિસ્ટમ પહેલાથી જ માઉન્ટ થયેલ છે. તમે આ બિંદુની " "પાછળના પાને જઈ શકશો નહિં.\n" "\n" #: ../upgrade.py:117 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "શું તમે સુધારાની ક્રિયા સાથે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../upgrade.py:215 ../upgrade.py:223 msgid "Dirty File Systems" msgstr "ગંદી ફાઈલ સિસ્ટમો" #: ../upgrade.py:216 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "તમારી Linux સિસ્ટમ માટે નીચેની ફાઈલ સિસ્ટમો સંપૂર્ણ રીતે માઉન્ટ દૂર કરી શકાઈ નથી. " "મહેરબાની કરીને તમારું Linux સ્થાપન ચાલુ કરો, ફાઈલ સિસ્ટમને ચકાસવાની તક આપો અને બંધ " "કર્યા પછી સુધારો કરો.\n" "%s" #: ../upgrade.py:224 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "તમારી Linux સિસ્ટમ માટે નીચેની ફાઈલ સિસ્ટમો સંપૂર્ણ રીતે માઉન્ટ દૂર કરી શકાઈ નથી. શું તમે " "કોઈ પણ રીતે માઉન્ટ કરવા માંગો છો?\n" "%s" #: ../upgrade.py:365 ../upgrade.py:371 msgid "Mount failed" msgstr "માઉન્ટ નિષ્ફળ" #: ../upgrade.py:366 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "તમારી Linux સિસ્ટમના /etc/fstab મા યાદિત કરેલ એક અથવા વધુ ફાઈલ સિસ્ટમો માઉન્ટ કરી " "શકાઈ નથી. મહેરબાની કરીને આ સમસ્યા દૂર કરો અને સુધારો કરવાનો ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../upgrade.py:372 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "તમારી Linux સિસ્ટમના /etc/fstab મા યાદિત કરેલ એક અથવા વધુ ફાઈલ સિસ્ટમો ચોક્કસ નથી " "અને માઉન્ટ કરી શકાઈ નથી. મહેરબાની કરીને આ સમસ્યા દૂર કરો અને સુધારો કરવાનો ફરીથી " "પ્રયત્ન કરો." #: ../upgrade.py:389 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "નીચેની ફાઈલો એ ચોક્કસ સંજ્ઞાવાળી કડીઓ છે, કે જે અમે સુધારા દરમ્યાન આધાર આપતા નથી. " "મહેરબાની કરીને સંબંધિત સંજ્ઞાવાળી કડીઓમાં ફેરવો અને સુધારો ફરીથી શરુ કરો.\n" "\n" #: ../upgrade.py:395 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "ચોક્કસ સંજ્ઞાવાળી કડીઓ" #: ../upgrade.py:406 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "નીચેની ડિરેક્ટરીઓ કે જે સંજ્ઞાવાળી કડીઓ છે, કે જે સુધારા સાથે સમસ્યાઓ ઊભી કરે છે. મહેરબાની " "કરીને તેમને સંજ્ઞાવાળી કડીઓની મૂળ સ્થિતિમાં ફેરવો અને સુધારો ફરીથી શરુ કરો.\n" "\n" #: ../upgrade.py:412 msgid "Invalid Directories" msgstr "અયોગ્ય ડિરેક્ટરીઓ" #: ../upgrade.py:419 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s મળ્યુ નથી" #: ../vnc.py:152 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s નું સ્થાપન %s યજમાન પર" #: ../vnc.py:154 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s સ્થાપન" #: ../vnc.py:181 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "vnc ક્લાઈન્ટને %s યજમાન સાથે જોડવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છીએ..." #: ../vnc.py:195 msgid "Connected!" msgstr "જોડાઈ ગયું!" #: ../vnc.py:198 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "અમે ૧૫ સેકન્ડ પછી ફરીથી જોડાવાનો પ્રયત્ન કરીશું..." #: ../vnc.py:204 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "%d પ્રયાસો પછી જોડાવાનો પ્રયાસ છોડી રહ્યા છીએ!\n" #: ../vnc.py:213 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા vnc ક્લાઈન્ટને %s સાથે સ્થાપન શરુ કરવા માટે જોડો." #: ../vnc.py:215 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા vnc ક્લાઈન્ટને સ્થાપન શરુ કરવા માટે જોડો." #: ../vnc.py:218 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC શરુ કરી રહ્યા છીએ..." #: ../vnc.py:243 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC હમણાં ચાલી રહ્યું છે." #: ../vnc.py:256 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "તમે સાંભળી રહેલ vncviewer માં જોડાવાનું પસંદ કર્યું છે. \n" "આના માટે પાસવર્ડ સુયોજીત કરવાનું જરૂરી નથી. જો તમે \n" "પાસવર્ડ સુયોજીત કરો, તો તે વાપરવામાં આવશે જો કદાચ \n" "vncviewer સાથે જોડાવાનું નિષ્ફળ થાય\n" "\n" #: ../vnc.py:261 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ચેતવણી!!! VNC સર્વર NO PASSWORD સાથે ચાલી રહ્યું છે!\n" "તમે vncpassword= બુટ વિકલ્પ વાપરી શકો છો\n" "જો તમે સર્વર સુરક્ષિત કરવા ઈચ્છો.\n" "\n" #: ../vnc.py:265 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "તમે vnc ને પાસવર્ડ સાથે ચલાવવાનું પસંદ કર્યું છે. \n" "\n" #: ../vnc.py:267 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "અજ્ઞાત ભૂલ. અડધેથી બંધ કરી રહ્યા છીએ. \n" "\n" #: ../vnc.py:289 ../vnc.py:382 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC રુપરેખાંકન" #: ../vnc.py:292 ../vnc.py:386 msgid "No password" msgstr "પાસવર્ડ નથી" #: ../vnc.py:294 ../vnc.py:389 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "પાસવર્ડ એ સત્તાધિકરણ વગરના માણસોને તમારી સ્થાપનની પ્રક્રિયાની સાથે જોડાવા અને ધ્યાન " "રાખવાથી બચાવે છે. મહેરબાની કરીને સ્થાપન માટે વાપરવાનો પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: ../vnc.py:302 ../vnc.py:397 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "પાસવર્ડ:" #: ../vnc.py:303 ../vnc.py:398 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "પાસવર્ડ (ખાતરી):" #: ../vnc.py:321 ../vnc.py:420 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "પાસવર્ડ બંધબેસતો નથી" #: ../vnc.py:322 ../vnc.py:421 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "તમે દાખલ કરેલા પાસવર્ડો અલગ અલગ છે. મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../vnc.py:327 ../vnc.py:426 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "પાસવર્ડ લંબાઈ" #: ../vnc.py:328 ../vnc.py:427 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો ૬ અક્ષરોની લંબાઈનો હોવો જ જોઈએ." #: ../vnc.py:350 msgid "Unable to Start X" msgstr "X શરુ કરવામાં અસમર્થ" #: ../vnc.py:352 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "તમારા મશીન પર X શરુ કરવા માટે અસમર્થ છે. શું તમે આ કમ્પ્યૂટરને બીજા કમ્પ્યૂટર સાથે જોડવા " "માટે VNC શરુ કરવા માંગો છો અને ગ્રાફિકવાળું સ્થાપન શરુ કરવા માંગો છો અથવા લખાણવાળી " "સ્થિતિ સાથે સ્થાપન ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../vnc.py:371 ../vnc.py:374 msgid "Use text mode" msgstr "લખાણ સ્થિતિ વાપરો" #: ../vnc.py:372 msgid "Start VNC" msgstr "VNC શરુ કરો" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s બાઈટ" #: ../yuminstall.py:84 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s બાઈટો" #: ../yuminstall.py:126 msgid "Processing" msgstr "પ્રક્રિયા કરી રહ્યા છીએ" #: ../yuminstall.py:127 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "સ્થાપન સ્રોતમાંથી પરિવહન તૈયાર કરી રહ્યા છીએ..." #: ../yuminstall.py:158 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "%s સ્થાપિત કરી રહ્યા છીએ (%s)\n" #: ../yuminstall.py:209 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s જેટલા પેકેજો %s માંથી સમાપ્ત થયા" #: ../yuminstall.py:219 msgid "Finishing upgrade" msgstr "સુધારો સમાપ્ત કરી રહ્યા છીએ" #: ../yuminstall.py:220 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "સુધારો પ્રક્રિયા સમાપ્ત કરી રહ્યા છીએ. આ કદાચ થોડી મિનિટો લેશે..." #: ../yuminstall.py:290 ../iw/task_gui.py:283 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "રીપોઝીટરી ઉપર સુયોજિત કરવા દરમિયાન ભૂલ" #: ../yuminstall.py:291 ../iw/task_gui.py:284 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "જ્યારે સ્થાપન રીપોઝીટરી સુયોજિત કરી રહ્યા હોય ત્યોરે સાથે નીચેની ભૂલો ઉદ્ભવી છે:\n" "\n" "%s\n" "\n" "મહેરબાની કરીને %s સ્થાપિત કરવા દરમિયાન સાચી જાણકારી પૂરી પાડો." #: ../yuminstall.py:348 msgid "Change Disc" msgstr "ડિસ્ક બદલો" #: ../yuminstall.py:349 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "મહેરબાની કરીને %s ડિસ્ક દાખલ કરો %d ચાલુ રાખવા માટે." #: ../yuminstall.py:360 msgid "Wrong Disc" msgstr "ખોટી ડિસ્ક" #: ../yuminstall.py:361 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "આ યોગ્ય %s ડિસ્ક નથી." #: ../yuminstall.py:367 msgid "Unable to access the disc." msgstr "ડિસ્ક ચલાવવા માટે અસમર્થ." #: ../yuminstall.py:515 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "રીપોઝીટરી %r રૂપરેખાંકનમાં નામ ગેરહાજર છે, id મદદથી" #: ../yuminstall.py:634 ../yuminstall.py:636 msgid "Re_boot" msgstr "રીબુટ (_b)" #: ../yuminstall.py:634 msgid "_Eject" msgstr "બહાર કાઢો (_E)" #: ../yuminstall.py:643 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "ફાઈલ %s ખોલી શકાશે નહિં. આ ગુમ થયેલ ફાઈલને કારણે હોઈ શકે, બગડેલ પેકેજ અથવા બગડેલ " "મીડિયાને કારણે પણ હોઈ શકે. મહેરબાની કરીને તમારો સ્થાપન સ્રોતની ખાતરી કરો.\n" "\n" "જો તમે બહાર નીકળો, તો તમારી સિસ્ટમ અયોગ્ય સ્થિતિમાં રહી જશે કે જેને પુનઃસ્થાપનની જરૂર " "પડી શકે છે.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:683 msgid "Retrying" msgstr "પુનઃપ્રયાસ કરી રહ્યા છીએ" #: ../yuminstall.py:683 msgid "Retrying download..." msgstr "ડાઉનલોડમાં પુનઃપ્રયાસ કરી રહ્યા છીએ..." #: ../yuminstall.py:755 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "તમારી લેવડદેવડ ચલાવવામાં નીચેના કારણોસર ભૂલ હતી: %s\n" #: ../yuminstall.py:790 ../yuminstall.py:791 msgid "file conflicts" msgstr "ફાઈલ તકરારો" #: ../yuminstall.py:792 msgid "older package(s)" msgstr "જૂના પેકેજ(ો)" #: ../yuminstall.py:793 msgid "insufficient disk space" msgstr "અપૂરતી ડિસ્ક જગ્યા" #: ../yuminstall.py:794 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "અપૂરતા ડિસ્ક આઈનોડ" #: ../yuminstall.py:795 msgid "package conflicts" msgstr "પેકેજ તકરારો" #: ../yuminstall.py:796 msgid "package already installed" msgstr "પેકેજ પહેલાથી જ સ્થાપિત થયેલ છે" #: ../yuminstall.py:797 msgid "required package" msgstr "જરૂરી પેકેજ" #: ../yuminstall.py:798 msgid "package for incorrect arch" msgstr "અયોગ્ય આર્કીટેક્ચર માટેનું પેકેજ" #: ../yuminstall.py:799 msgid "package for incorrect os" msgstr "અયોગ્ય os માટેનું પેકેજ" #: ../yuminstall.py:813 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "નીચેની ફાઈલ સિસ્ટમો પર તમારે વધુ જગ્યાની જરૂર છે:\n" #: ../yuminstall.py:826 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "ત્યાં ફાઈલ તકરારો હતી જ્યારે સ્થાપન કરવા માટેના પેકેજોની ચકાસણી કરી રહ્યા હતા:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:829 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "તમારી લેવડદેવડને નીચેના કારણોસર ચલાવવામાં ભૂલ હતી: %s.\n" #: ../yuminstall.py:839 ../yuminstall.py:844 msgid "Error Running Transaction" msgstr "પરિવહન ચલાવવામાં ભૂલ" #: ../yuminstall.py:992 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "રીપોઝીટરીઓમાંથી જૂથ જાણકારી વાંચવામાં અસમર્થ. તમારા સ્થાપન વૃક્ષની જાતિ સાથે સમસ્યા છે." #: ../yuminstall.py:1030 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "સ્થાપન જાણકારી પુનઃપ્રાપ્ત કરી રહ્યા છીએ..." #: ../yuminstall.py:1032 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "%s માટે સ્થાપન જાણકારી પ્રાપ્ત કરી રહ્યા છીએ..." #: ../yuminstall.py:1034 msgid "Installation Progress" msgstr "સ્થાપન પ્રગતિ" #: ../yuminstall.py:1047 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:64 ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Edit" msgstr "ફેરફાર" #: ../yuminstall.py:1060 ../yuminstall.py:1289 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "પેકેજ મેટાડેટા વાંચવામાં અસમર્થ. આ ગુમ થયેલ repodata ડિરેક્ટરીને કારણે હોઈ શકે. મહેરબાની " "કરીને ખાતરી કરો કે તમારું સ્થાપન વૃક્ષ યોગ્ય રીતે બનેલ છે.\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1111 ../iw/GroupSelector.py:503 msgid "Uncategorized" msgstr "બિનવર્ગીકૃત" #: ../yuminstall.py:1312 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "તમારા પસંદ કરેલ પેકેજોને સ્થાપન માટે %d MB ની મુક્ત જગ્યા જરૂરી છે, પરંતુ તમારી પાસે પૂરતી " "જગ્યા ઉપલબ્ધ નથી. તમે તમારી પસંદગીઓ બદલી શકો અથવા સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળી શકો છો." #: ../yuminstall.py:1331 msgid "Reboot?" msgstr "રીબુટ?" #: ../yuminstall.py:1332 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "સિસ્ટમ હવે રીબુટ થશે." #: ../yuminstall.py:1494 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "તમે સિસ્ટમનો સુધારો કરી રહ્યા છો કે જે %s ની પ્રકાશન માટે સુધારો કરવા માટે ખૂબ જૂની હોય " "એમ દેખાય છે. શું તમે ખરેખર સુધારાની પ્રક્રિયા સાથે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../yuminstall.py:1521 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "%s ના પ્રકાશનના જે આર્કીટેક્ચરને તમે સુધારી રહ્યા છો તે %s હોય એમ લાગે છે કે જે તમારા " "પૂર્વસ્થાપિત %s ના આર્કીટેક્ચર સાથે બંધબેસતું હોય એમ લાગતું નથી. આ સફળ થશે નહિં એવું લાગે છે. " "શું તમે ખરેખર સુધારા પ્રક્રિયા ચાલુ રાખવા ઈચ્છો છો?" #: ../yuminstall.py:1571 msgid "Post Upgrade" msgstr "પોસ્ટ અપગ્રેડ" #: ../yuminstall.py:1572 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "પોસ્ટ અપગ્રેડ રૂપરેખાંકન કરી રહ્યા છીએ..." #: ../yuminstall.py:1574 msgid "Post Install" msgstr "પોસ્ટ સ્થાપન" #: ../yuminstall.py:1575 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "પોસ્ટ સ્થાપન રુપરેખાંકન કરી રહ્યા છીએ..." #: ../yuminstall.py:1799 msgid "Install Starting" msgstr "સ્થાપન શરૂ થઈ ગયું" #: ../yuminstall.py:1800 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "સ્થાપનની પ્રક્રિયા શરુ કરી રહ્યા છીએ. આ કદાચ થોડી મિનિટો લેશે..." #: ../yuminstall.py:1838 msgid "Dependency Check" msgstr "આધારભૂતપણા ચકાસણી" #: ../yuminstall.py:1839 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "સ્થાપન માટે પસંદ થયેલ પેકેજો માટે આધારિતપણું ચકાસી રહ્યા છીએ..." #: ../zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "તમે ઉપકરણ નંબર સ્પષ્ટ કરેલ નથી અથવા નંબર અયોગ્ય છે" #: ../zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "તમે વિશ્વવ્યાપી પોર્ટ નામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી અથવા નામ અયોગ્ય છે." #: ../zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "તમે FCP LUN સ્પષ્ટ કરેલ નથી અથવા નંબર અયોગ્ય છે." #: ../iw/GroupSelector.py:165 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "%s માં પેકેજો" #: ../iw/GroupSelector.py:442 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "વૈકલ્પિક પેકેજો પસંદ કરાયેલ છે: %d નું %d" #: ../iw/GroupSelector.py:443 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "રુટ પાસવર્ડ (_P):" #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "ખાતરી (_C):" #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock ચાલુ છે." #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "પાસવર્ડ સાથે ભૂલ છે" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "તમારે તમારો રુટ પાસવર્ડ દાખલ કરવો જ પડશે અને તેને બીજી વાર લખીને ખાતરી કરવી જ જોઈએ." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "તમે દાખલ કરેલ બંને પાસવર્ડો અલગ છે. મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "રુટ પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો ૬ અક્ષરોની લંબાઈનો તો હોવો જ જોઈએ." #: ../iw/account_gui.py:131 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Weak Password" msgstr "નબળો પાસવર્ડ" #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:82 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "નબળો પાસવર્ડ પૂરો પાડવામાં આવ્યો: %s\n" "\n" "શું તમે આ પાસવર્ડ સાથે ચાલુ રાખવા ઈચ્છો છો?" #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "અરજી થયેલ પાસવર્ડ બિન-ASCII અક્ષરો સમાવે છે, કે જેઓ માન્ય નથી." #: ../iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "માપ બદલવા માટે કોઈ પાર્ટીશનો ઉપલબ્ધ નથી. ચોક્કસ ફાઈલસિસ્ટમો સાથેના માત્ર ભૌતિક " "પાર્ટીશનોનું માપ જ બદલી શકાશે." #: ../iw/autopart_type.py:183 msgid "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "શું તમે ખરેખર ડિસ્કમાંથી બુટ કરવા માંગો છો કે જે સ્થાપન માટે વપરાયેલ નથી?" #: ../iw/autopart_type.py:261 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "અયોગ્ય આરંભક નામ" #: ../iw/autopart_type.py:262 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "તમારે આરંભ કરનાર નામ પૂરું પાડવું જ પડશે." #: ../iw/autopart_type.py:284 ../iw/autopart_type.py:288 #: ../iw/autopart_type.py:294 ../iw/autopart_type.py:298 #: ../textw/partition_text.py:1711 ../textw/partition_text.py:1714 #: ../textw/partition_text.py:1719 ../textw/partition_text.py:1723 msgid "Missing value" msgstr "ગેરહાજર કિંમત" #: ../iw/autopart_type.py:285 msgid "CHAP username is required if CHAP password is defined." msgstr "CHAP વપરાશકર્તા નામ જરૂરી છે જો CHAP પાસવર્ડ વ્યાખ્યાયિત થયેલ હોય તો." #: ../iw/autopart_type.py:289 msgid "CHAP password is required if CHAP username is defined." msgstr "CHAP પાસવર્ડ જરૂરી છે જો CHAP વપરાશકર્તાનામ વ્યાખ્યાયિત થયેલ હોય તો." #: ../iw/autopart_type.py:295 msgid "Reverse CHAP username is required if reverse CHAP password is defined." msgstr "વિપરીત CHAP વપરાશકર્તા નામ જરૂરી છે જો વિપરીત CHAP પાસવર્ડ વ્યાખ્યાયિત થયેલ હોય તો." #: ../iw/autopart_type.py:299 msgid "Reverse CHAP password is required if reverse CHAP username is defined." msgstr "વિપરીત CHAP પાસવર્ડ જરૂરી છે જો વિપરીત CHAP વપરાશકર્તા વ્યાખ્યાયિત થયેલ હોય તો." #: ../iw/autopart_type.py:317 msgid "Error with Data" msgstr "માહિતી સાથે ભૂલ" #: ../iw/autopart_type.py:440 ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "પસંદ કરેલ ડ્રાઈવો પરના બધા પાર્ટીશનો દૂર કરો અને મૂળભૂત લેઆઉટ બનાવો" #: ../iw/autopart_type.py:441 ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "પસંદ કરેલ ડ્રાઈવો પરના Linux પાર્ટીશનો દૂર કરો અને મૂળભૂત લેઆઉટ બનાવો" #: ../iw/autopart_type.py:442 msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "હાલના પાર્ટીશનનું માપ બદલો અને મુક્ત જગ્યામાં મૂળભૂત લેઆઉટ બનાવો" #: ../iw/autopart_type.py:443 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "પસંદ કરેલ ડ્રાઈવો પરની મુક્ત જગ્યા વાપરો અને મૂળભૂત લેઆઉટ બનાવો" #: ../iw/autopart_type.py:444 ../textw/partition_text.py:1521 msgid "Create custom layout" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ લેઆઉટ બનાવો" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "બુટ લોડર પાસવર્ડ વાપરો (_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "બુટ લોડર પાસવર્ડ વપરાશકર્તાઓને કર્નલ વિકલ્પો બદલવાથી અટકાવે છે, સુરક્ષા વધારીને." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "પાસવર્ડ બદલો (_p)" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "બુટલોડર પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "બુટલોડર પાસવર્ડ દાખલ કરો અને પછી તેની ખાતરી કરો. (નોંધ કરો કે કદાચ તમારું BIOS કીમેપ " "મૂળ કીમેપ કરતાં અલગ હોય.)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "પાસવર્ડ (_P):" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "ખાતરી (_f):" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી" #: ../iw/blpasswidget.py:143 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી" #: ../iw/blpasswidget.py:152 ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "તમારો બુટ લોડર પાસવર્ડ છ અક્ષરો કરતાં ટૂંકો છે. અમે લાંબા બુટ લોડર પાસવર્ડનો આગ્રહ " "રાખીએ છીએ.\n" "\n" "શું તમે આ પાસવર્ડ સાથે ચાલુ રાખવા ઈચ્છો છો?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:37 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "બુટલોડર રુપરેખાંકન" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 ../iw/bootloader_main_gui.py:179 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:216 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "/dev/%s પર બુટ લોડર સ્થાપિત કરો (_I)." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:222 msgid "_Change device" msgstr "ઉપકરણ બદલો (_C)" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "અભિનંદન" #: ../iw/congrats_gui.py:71 msgid "" "Please reboot the system to use the installed system.\n" "\n" msgstr "" "મહેરબાની કરીને સ્થાપિત થયેલ સિસ્ટમને વાપરવા માટે સિસ્ટમને ફરીથી બુટ કરવું પડશે.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:74 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે \"Reboot\" બટન દબાવો.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:78 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "અભિનંદન, સ્થાપન પૂર્ણ થયું.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "પરીક્ષણ સુધારો" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s સ્થાપિત કરો (_I)" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "તમારુ સ્થાપન તાજી રીતે કરવા માટે આ વિકલ્પ પસંદ કરો. વર્તમાન સોફ્ટવેર અને માહિતી તમારા " "રુપરેખાંકનની પસંદગીને અનુલક્ષિને ભૂંસાઈ જશે." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "વર્તમાન સ્થાપન સુધારો (_U)" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "આ વિકલ્પ પસંદ કરો જો તમે તમારી હાલની %s સિસ્ટમ સુધારવા ઈચ્છો. આ વિકલ્પ તમારી " "ડ્રાઈવો પર હાલની માહિતી સાચવી રાખે છે." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "નીચેની સ્થાપિત સિસ્ટમ સુધારાઈ જશે:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "અજ્ઞાત Linux સિસ્ટમ" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "ભાષા પસંદગી" #: ../iw/language_gui.py:79 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "સ્થાપનની પ્રક્રિયા દરમ્યાન તમે કઈ ભાષા પસંદ કરવા માંગો છો?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 ../iw/lvm_dialog_gui.py:626 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:700 ../iw/lvm_dialog_gui.py:918 #: ../textw/partition_text.py:1276 ../textw/partition_text.py:1295 msgid "Not enough space" msgstr "પૂરતી જગ્યા નથી" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "ભૌમિતિક વિસ્તૃત માપ બદલી શકાતું નથી કારણકે નહિંતર વર્તમાનમાં વ્યાખ્યાયિત થયેલ વોલ્યુમ માટે " "જગ્યા જરુરી છે જે પ્રાપ્ય છે તેનાં કરતાં વધુ જગ્યામાં વધશે." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "ભૌતિક વિસ્તૃત બદલાવોની ખાતરી કરો" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "ભૌતિક એક્સટેન્ટની કિંમતમાં આ ફેરફાર વર્તમાન લોજીકલ વોલ્યુમ અરજીઓના માપને ભૌતિક " "એક્સટેન્ટના પૂર્ણાંક ગુણકના માપમાં હોય એમ ઈચ્છે છે.\n" "\n" "આ ફેરફાર તુરંત જ અસર કરશે." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:144 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 msgid "C_ontinue" msgstr "ચાલુ રાખો (_o)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "ભૌતિક મર્યાદાનું માપ બદલી શકાતું નથી કારણકે પસંદ કરેલ કિંમત (%10.2f MB) એ વોલ્યુમ જૂથમાં " "નાનામાં નાના ભૌતિક વોલ્યુમ (%10.2f MB) કરતાં મોટી છે." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:183 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "ભૌતિક મર્યાદાનું માપ બદલી શકાતું નથી કારણકે પસંદ કરેલ કિંમત (%10.2f MB) એ વોલ્યુમ જૂથમાં " "નાનામાં નાના ભૌતિક વોલ્યુમ (%10.2f MB) ની સરખામણીમાં ખૂબ મોટી છે." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "Too small" msgstr "ખૂબ નાનું" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:198 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "ભૌતિક મર્યાદાની કિંમતામાં આ બદલાવ વોલ્યુમ જૂથમાં એક અથવા વધુ ભૌતિક વોલ્યુમોની જરુરી " "જગ્યાને બગાડશે." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:223 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "ભૌતિક મર્યાદાનું માપ બદલી શકાતું નથી કારણકે પરિણામી મહત્તમ લોજિકલ વોલ્યુમનું માપ (%" "10.2f MB) એ વર્તમાનમાં વ્યાખ્યાયિત એક અથવા વધુ લોજિકલ વોલ્યુમો કરતાં નાનું છે." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:297 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "તમે આ ભૌતિક વોલ્યુમ દૂર કરી શકતા નથી કારણકે નહિંતર વર્તમાનમાં વ્યાખ્યાયિત વોલ્યુમોને " "રાખવા માટે વોલ્યુમ જૂથ ખૂબ નાનું પડશે." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1115 msgid "Make Logical Volume" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમ બનાવો" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમમાં ફેરફાર કરો: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382 ../textw/partition_text.py:1113 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમમાં ફેરફાર કરો" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:395 ../iw/partition_dialog_gui.py:300 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "_Mount Point:" msgstr "માઉન્ટ બિંદુ (_M):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "_File System Type:" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ પ્રકાર (_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 ../iw/raid_dialog_gui.py:328 msgid "Original File System Type:" msgstr "મૂળ ફાઈલ સિસ્ટમ પ્રકાર:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:418 ../iw/raid_dialog_gui.py:333 msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 ../iw/partition_dialog_gui.py:350 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "Original File System Label:" msgstr "મૂળ ફાઈલ સિસ્ટમ લેબલ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:433 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમ નામ (_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:441 ../textw/partition_text.py:306 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમ નામ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:449 ../iw/partition_dialog_gui.py:362 msgid "_Size (MB):" msgstr "માપ (MB) (_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:455 ../iw/partition_dialog_gui.py:379 #: ../textw/partition_text.py:321 ../textw/partition_text.py:398 #: ../textw/partition_text.py:481 ../textw/partition_text.py:589 msgid "Size (MB):" msgstr "માપ (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(મહત્તમ માપ %s MB છે)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:479 ../iw/partition_dialog_gui.py:464 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:313 msgid "_Encrypt" msgstr "એનક્રિપ્ટ (_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 ../textw/partition_text.py:1265 msgid "Illegal size" msgstr "અયોગ્ય માપ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 ../textw/partition_text.py:1266 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "દાખલ કરીને માંગણી કરેલ માપ એ ૦ કરતાં મોટો માન્ય નંબર નથી." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 msgid "Mount point in use" msgstr "માઉન્ટ બિંદુ વપરાશમાં છે" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "માઉન્ટ બિંદુ \"%s\" વપરાશમાં છે. મહેરબાની કરીને બીજું લો." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 ../textw/partition_text.py:1236 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "અયોગ્ય લોજિકલ વોલ્યુમ નામ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 ../textw/partition_text.py:1253 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "અયોગ્ય લોજિકલ વોલ્યુમ નામ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:612 ../textw/partition_text.py:1254 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમ નામ \"%s\" પહેલાથી જ વપરાશમાં છે. મહેરબાની કરીને બીજું પસંદ કરો." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:627 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "હાલમાં માંગણી થયેલ માપ (%10.2f MB) એ મહત્તમ લોજિકલ વોલ્યુમ માપ (%10.2f MB) કરતાં " "મોટું છે. આ મર્યાદા વધારવા માટે તમે પાર્ટીશન નહિં થયેલ ડિસ્ક જગ્યામાંથી વધુ ભૌતિક વોલ્યુમો " "બનાવી શકો છો અને તેમને આ વોલ્યુમ જૂથમાં ઉમેરી શકો છો." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:677 ../iw/partition_dialog_gui.py:188 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:200 ../iw/partition_dialog_gui.py:246 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:232 ../textw/partition_text.py:889 #: ../textw/partition_text.py:910 ../textw/partition_text.py:1083 #: ../textw/partition_text.py:1314 msgid "Error With Request" msgstr "અરજી સાથે ભૂલ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:701 ../iw/lvm_dialog_gui.py:919 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "તમે રૂપરેખાંકિત કરેલ લોજીકલ વોલ્યુમોને %d MB જરૂરી છે, પરંતુ વોલ્યુમ જૂથને માત્ર %d MB છે. " "મહેરબાની કરીને ક્યાં તો વોલ્યુમ જૂથ મોટું બનાવો અથવા લોજીકલ વોલ્યુમ(ઓ) નાના બનાવો." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:759 msgid "No free slots" msgstr "કોઈ ખાલી સ્લોટ નથી" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:760 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "તમે વોલ્યુમ જૂથ દીઠ %s લોજિકલ વોલ્યુમો બનાવી શકતા નથી." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:766 msgid "No free space" msgstr "ખાલી જગ્યા નથી" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:767 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "નવા લોજિકલ વોલ્યુમો બનાવવા માટે ત્યાં કોઈ ખાલી ખંડ છોડેલો નથી. લોજિકલ વોલ્યુમ ઉમેરવા " "માટે તમારે એક અથવા વધારે વર્તમાનમાં હાજર એવા લોજિકલ વોલ્યુમનું માપ ઘટાડવું પડશે" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:795 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "શું તમે ખરેખર લોજિકલ વોલ્યુમ \"%s\" દૂર કરવા માંગો છો?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:930 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "અયોગ્ય લોજિકલ જૂથ નામ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 msgid "Name in use" msgstr "નામ વપરાશમાં છે" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "વોલ્યુમ જૂથ નામ \"%s\" પહેલાથી જ વપરાશમાં છે. મહેરબાની કરીને બીજુ પસંદ કરો." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:985 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "ભૌતિક વોલ્યુમો પૂરતા નથી" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:986 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "LVM વોલ્યુમ જૂથ બનાવવા માટે ઓછામાં ઓછો એક ભૌતિક પાર્ટીશન જે વપરાયો નહિં હોય તે જરુરી " "છે.\n" "\n" "પાર્ટીશન અથવા \"ભૌતિક વોલ્યુ (LVM)\" પ્રકારનો RAID બનાવો અને પછી \"LVM\" વિકલ્પ " "ફરીથી પસંદ કરો." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:997 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM વોલ્યુમ જૂથ બનાવો" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1000 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM વોલ્યુમ જૂથમાં ફેરફાર કરો: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1002 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM વોલ્યુમ જૂથમાં ફેરફાર કરો" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1018 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "વોલ્યુમ જૂથ નામ (_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1026 msgid "Volume Group Name:" msgstr "વોલ્યુમ જૂથ નામ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "_Physical Extent:" msgstr "ભૌતિક મર્યાદા (_P):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1049 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "વાપરવાના ભૌતિક વોલ્યુમો (_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1055 msgid "Used Space:" msgstr "વપરાયેલ જગ્યા:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Free Space:" msgstr "ખાલી જગ્યા:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1090 msgid "Total Space:" msgstr "કુલ જગ્યા:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volume Name" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમ નામ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1122 ../iw/partition_gui.py:371 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/partition_text.py:1424 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "માઉન્ટ બિંદુ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1125 ../iw/partition_gui.py:376 msgid "Size (MB)" msgstr "માપ (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1139 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "ઉમેરો (_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1142 ../iw/osbootwidget.py:100 #: ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_Edit" msgstr "ફેરફાર(_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1157 msgid "_Logical Volumes" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમો (_L)" #: ../iw/netconfig_dialog.py:174 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" માટે દાખલ કરેલી કિંમત ફેરવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 ../iw/netconfig_dialog.py:185 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "માહિતી સાથે ભૂલ છે" #: ../iw/netconfig_dialog.py:184 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "ક્ષેત્ર %s માટે જરૂરી કિંમત." #: ../iw/netconfig_dialog.py:205 msgid "Dynamic IP" msgstr "ઉમદા IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:206 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s માટે IP જાણકારીની માંગણી મોકલી રહ્યા છીએ..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:222 ../iw/netconfig_dialog.py:225 #: ../textw/netconfig_text.py:213 ../textw/netconfig_text.py:216 msgid "IP Address" msgstr "IP સરનામું" #: ../iw/netconfig_dialog.py:232 ../textw/netconfig_text.py:223 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR પૂર્વગ ૦ અને ૩૨ વચ્ચે જ હોવો જોઈએ." #: ../iw/netconfig_dialog.py:233 ../iw/netconfig_dialog.py:239 #: ../iw/netconfig_dialog.py:247 ../iw/netconfig_dialog.py:250 #: ../textw/netconfig_text.py:224 ../textw/netconfig_text.py:230 #: ../textw/netconfig_text.py:238 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 નેટવર્ક માસ્ક" #: ../iw/netconfig_dialog.py:260 ../textw/netconfig_text.py:251 msgid "Gateway" msgstr "ગેટવે" #: ../iw/netconfig_dialog.py:270 ../textw/netconfig_text.py:261 msgid "Nameserver" msgstr "નામસર્વર" #: ../iw/netconfig_dialog.py:279 msgid "Error configuring network device:" msgstr "નેટવર્ક ઉપકરણ રૂપરેખાંકિત કરવામાં ભૂલ:" #: ../iw/netconfig_dialog.py:284 msgid "Error configuring network device" msgstr "નેટવર્ક ઉપકરણ રૂપરેખાંકિત કરવામાં ભૂલ" #: ../iw/network_gui.py:61 ../iw/network_gui.py:67 msgid "Error with Hostname" msgstr "યજમાન નામ સાથે ભૂલ" #: ../iw/network_gui.py:62 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "તમે આ કૉમ્પયુટર માટે યોગ્ય યજમાન નામ ને દાખલ કરવુ જ પડશે." #: ../iw/network_gui.py:68 ../textw/network_text.py:83 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "યજમાનનામ \"%s\" નીચેના કારણોસર માન્ય નથી:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:51 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "બુટ લોડર ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ યાદી" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "મૂળભૂત" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Label" msgstr "લેબલ" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/partition_gui.py:369 #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:262 #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Device" msgstr "ઉપકરણ" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "ચિત્ર" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "બુટ લોડર મેનુમાં પ્રદર્શિત થતુ લેબલ દાખલ કરો. ઉપકરણ કે જેમાંથી (અથવા હાર્ડ ડ્રાઈવ અને " "પાર્ટીશન નંબર) તે બુટ થાય છે." #: ../iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "લેબલ (_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "ઉપકરણ (_D)" #: ../iw/osbootwidget.py:187 msgid "Default Boot _Target" msgstr "મૂળભૂત બુટ લક્ષ્ય (_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:216 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "તમારે પ્રવેશ માટે લેબલ સ્પષ્ટ કરવું જ પડે છે" #: ../iw/osbootwidget.py:225 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "બુટ લેબલ અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે" #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "Duplicate Label" msgstr "નકલી લેબલ" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "આ લેબલ પહેલાથી જ બીજા પ્રવેશ માટે વપરાયેલ છે." #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "Duplicate Device" msgstr "નકલી ઉપકરણ" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "બીજા બુટ પ્રવેશ માટે આ ઉપકરણ પહેલાથી જ વપરાયેલ છે." #: ../iw/osbootwidget.py:328 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "કાઢી શકતા નથી" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "બુટ લક્ષ્ય કાઢી શકાતું નથી કારણકે તે %s સિસ્ટમ માટે છે જે તમે સ્થાપિત કરવા જઈ રહ્યા છો." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "વધારાના માપ વિકલ્પો" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "ચોક્કસ માપ (_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "બધી જગ્યા આટલા માપ સુધી ભરી દો (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "મહત્તમ માન્ય માપ સુધી ભરી દો (_a)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:189 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "અંતિમ સીલીન્ડર શરુઆતના સીલીન્ડર કરતાં મોટો જ હોવો જોઈએ." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:277 ../textw/partition_text.py:713 msgid "Add Partition" msgstr "પાર્ટીશન ઉમેરો" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:280 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "પાર્ટીશનમાં ફેરફાર કરો: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:282 msgid "Edit Partition" msgstr "પાર્ટીશનમાં ફેરફાર કરો" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:309 msgid "File System _Type:" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ પ્રકાર (_T):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:326 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "ઉપ્લબ્ધ ડ્રાઈવો (_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:341 msgid "Drive:" msgstr "ડ્રાઈવ:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:385 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "શરુઆતનો સીલીન્ડર (_S):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:403 msgid "_End Cylinder:" msgstr "અંતિમ સીલીન્ડર (_E):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:451 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "પ્રાથમિક પાર્ટીશન હોય તે માટે દબાણ કરો (_p)" #: ../iw/partition_gui.py:320 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "ડ્રાઈવ %s (ભૂમિતિ: %s/%s/%s) (મોડેલ: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:327 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "ડ્રાઈવ %s (%-0.f MB) (મોડેલ: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:372 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Type" msgstr "પ્રકાર" #: ../iw/partition_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Start" msgstr "શરુ" #: ../iw/partition_gui.py:378 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "End" msgstr "અંત" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "માઉન્ટ બિંદુ/\n" "RAID/વોલ્યુમ" #: ../iw/partition_gui.py:417 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "માપ\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:549 ../textw/partition_text.py:1418 msgid "Partitioning" msgstr "પાર્ટીશન કરી રહ્યા છીએ" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "તમે અરજી કરેલ પાર્ટીશનીંગ પદ્ધતિએ નીચેની જટિલ ભૂલો પેદા કરી છે." #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "તમે તમારા %s ના સ્થાપન સાથે ચાલુ રાખો તે પહેલાં તમારે નીચેની ભૂલો સુધારવી જ પડશે." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "પાર્ટીશન કરવામાં ભૂલો" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "તમે અરજી કરેલ પાર્ટીશનીંગ પદ્ધતિએ નીચેની ચેતવણીઓ પેદા કરી." #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "તમારી મંગાયેલી પાર્ટીશન કરવાની પદ્ધતિ સાથે તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "પાર્ટીશનનીંગ ચેતવણીઓ" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "બંધારણ ચેતવણીઓ" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "બંધારણ (_F)" #: ../iw/partition_gui.py:725 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM વોલ્યુમ જૂથો" #: ../iw/partition_gui.py:766 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID ઉપકરણો" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../iw/partition_gui.py:933 #: ../textw/partition_text.py:115 ../textw/partition_text.py:179 msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #: ../iw/partition_gui.py:818 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "હાર્ડ ડ્રાઈવો" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:161 #: ../textw/partition_text.py:200 msgid "Free space" msgstr "ખાલી જગ્યા" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:163 msgid "Extended" msgstr "વિસ્તૃત" #: ../iw/partition_gui.py:895 ../textw/partition_text.py:165 msgid "software RAID" msgstr "સોફ્ટવેર RAID" #: ../iw/partition_gui.py:935 msgid "Free" msgstr "મુક્ત" #: ../iw/partition_gui.py:1028 ../textw/partition_text.py:248 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "મંગાયેલ પાર્ટીશનો સ્થિત કરી શક્યા નહિં: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1037 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "ચેતવણી: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1219 ../iw/partition_gui.py:1233 msgid "Not supported" msgstr "આધારભૂત નથી" #: ../iw/partition_gui.py:1220 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM ને આ પ્લેટફોર્મ પર આધાર નથી." #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "સોફ્ટવેર RAID ને આ પ્લેટફોર્મ પર આધાર નથી." #: ../iw/partition_gui.py:1241 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "કોઈ RAID ન્યૂનતમ ઉપકરણ નંબરો ઉપ્લબ્ધ નથી" #: ../iw/partition_gui.py:1242 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "સોફ્ટવેર RAID ઉપકરણ બનાવી શકાતું નથી કારણકે ઉપ્લબ્ધ RAID ન્યુનતમ ઉપકરણ નંબરો વપરાઈ ગયેલ " "છે." #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "RAID Options" msgstr "RAID વિકલ્પો" #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "સોફ્ટવેર RAID તમને ઘણી બધી ડિસ્ક મોટા RAID ઉપકરણમાં ભેગી કરવાની પરવાનગી આપે છે. RAID " "ઉપકરણ વધુ ઝડપ અને અંગત ડ્રાઈવ વાપરવા માટે રાહત પૂરી પાડે છે. RAID ઉપકરણો વિશે વધુ " "જાણકારી મેળવવા માટે મહેરબાની કરીને %s દસ્તાવેજો જુઓ.\n" "\n" "તમારી પાસે વર્તમાનમાં %s સોફ્ટવેર RAID વાપરવા માટે મુક્ત છે.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID વાપરવા માટે તમારે પહેલાં ઓછામાં ઓછા બે પાર્ટીશનો 'સોફ્ટવેર RAID' પ્રકારના રાખવા " "જોઈએ. પછી તમે RAID ઉપકરણ બનાવી શકો છો કે જેનું બંધારણ ઘડી શકાય અને માઉન્ટ થઈ શકે.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1284 msgid "What do you want to do now?" msgstr "તમે હમણાં શું કરવા માંગો છો?" #: ../iw/partition_gui.py:1293 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "સોફ્ટવેર RAID પાર્ટીશન બનાવો (_p)." #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID ઉપકરણ બનાવો [default=/dev/md%s] (_d)." #: ../iw/partition_gui.py:1300 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID ઉપકરણ બનાવવા માટે ડ્રાઈવનું ક્લોન બનાવો [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1339 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ડ્રાઈવ ક્લોન સંપાદક બનાવી શક્યા નહિં" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "અમુક કારણોસર ડ્રાઈવ ક્લોન સંપાદક બનાવી શક્યા નહિં." #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "Ne_w" msgstr "નવું(_w)" #: ../iw/partition_gui.py:1385 msgid "Re_set" msgstr "પુનઃસુયોજન(_s)" #: ../iw/partition_gui.py:1386 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1387 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1428 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID ઉપકરણ/LVM વોલ્યુમ જૂથ સભ્યો છુપાવો (_G)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:273 ../textw/partition_text.py:275 #: ../textw/partition_text.py:300 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:285 msgid "_Format as:" msgstr "આ રીતે ફોર્મેટ કરો (_F):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:308 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "ફાઈલસિસ્ટમોને આમાં ફેરવો (_g):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:328 tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "માપ બદલો (_R)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:384 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' પ્રકારના પાર્ટીસનો એક ડ્રાઈવમાં સમાયેલા હોવા જોઈએ. આ 'ઉપ્લબ્ધ ડ્રાઈવો' ની " "યાદીમાં પસંદગી કરીને થાય છે." #: ../iw/partmethod_gui.py:34 ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "ડિસ્ક પાર્ટીશન સેટઅપ" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "_Automatically partition" msgstr "આપોઆપ પાર્ટીશન (_A)" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "ડિસ્ક ડ્રુડ સાથે જાતે પાર્ટીશનો પાડો (_D)" #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "પેકેજો સ્થાપિત કરી રહ્યા છીએ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:272 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "ઓછામાં ઓછા બે નહિં વપરાયેલ સોફ્ટવેર RAID પાર્ટીશનો RAID ઉપકરણ બનાવવા માટે જરુરી છે.\n" "\n" "પહેલા ઓછામાં ઓછા બે પાર્ટીશનો \"સોફ્ટવેર RAID\" પ્રકારના બનાવો, અને પછી \"RAID\" " "વિકલ્પ ફરીથી પસંદ કરો." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:286 ../iw/raid_dialog_gui.py:719 #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID ઉપકરણ બનાવો" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:289 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "RAID ઉપકરણમાં ફેરફાર કરો: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:291 ../textw/partition_text.py:943 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID ઉપકરણમાં ફેરફાર કરો" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:347 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID ઉપકરણ (_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:365 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID સ્તર (_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:406 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID સભ્યો:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:423 msgid "Number of _spares:" msgstr "સ્પેરોની સંખ્યા (_s):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:433 msgid "_Format partition?" msgstr "પાર્ટીશનને ફોર્મેટ કરવું છે (_F)?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:520 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "સ્રોત ડ્રાઈવને કોઈ પાર્ટીશનો ક્લોન કરેલ નથી. તમારે પહેલા 'સોફ્ટવેર RAID' પ્રકારનો " "પાર્ટીશન વ્યાખ્યાયિત કરવો પડે છે આ ડ્રાઈવ પર તે ક્લોન બની જાય તે પહેલાં." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:524 ../iw/raid_dialog_gui.py:530 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:542 ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Source Drive Error" msgstr "સ્રોત ડ્રાઈવ ભૂલ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:531 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "પસંદ થયેલ સ્રોત ડ્રાઈવ પાસે તેના પાર્ટીશનો છે કે જે 'સોફ્ટવેર RAID' પ્રકારના નથી.\n" "\n" "આ પાર્ટીશનો આ ડ્રાઈવ ક્લોન થઈ જાય તે પહેલાં દૂર થઈ જશે. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "પસંદ થયેલ સ્રોત ડ્રાઈવ પાસે પાર્ટીશનો છે કે જે ડ્રાઈવ /dev/%s સાથે સંકળાયેલ નથી.\n" "\n" "આ ડ્રાઈવ ક્લોન થઈ જાય તે પહેલાં આ પાર્ટીશનો દૂર થઈ જશે અથવા આ ડ્રાઈવ માટે પ્રતિબંધિત થઈ " "જશે. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "પસંદ થયેલ સ્રોત ડ્રાઈવ પાસે સોફ્ટવેર RAID પાર્ટીશનો છે કે જે સક્રિય સોફ્ટવેર RAID ઉપકરણના " "સભ્ય છે.\n" "\n" "આ ડ્રાઈવ ક્લોન થઈ જાય તે પહેલાં આ પાર્ટીશનો દૂર કરી દેવામાં આવશે." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:569 ../iw/raid_dialog_gui.py:575 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:594 msgid "Target Drive Error" msgstr "લક્ષ્ય ડ્રાઈવ ભૂલ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:570 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "મહેરબાની કરીને ક્લોનની પ્રક્રિયા માટે લક્ષ્ય ડ્રાઈવો પસંદ કરો." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:576 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "સ્રોત ડ્રાઈવ /dev/%s આ રીતે લક્ષ્ય ડ્રાઈવ તરીકે પસંદ કરી શકાતું નથી." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:595 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "લક્ષ્ય ડ્રાઈવ /dev/%s પાસે પાર્ટીશન છે કે જે નીચેના કારણોસર દૂર કરી શકાતું નથી:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "આ ડ્રાઈવ લક્ષ્ય બને તે પહેલાં આ પાર્ટીશન દૂર કરવું જ પડે છે." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "Please select a source drive." msgstr "મહેરબાની કરીને સ્રોત ડ્રાઈવ પસંદ કરો." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:676 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "ડ્રાઈવ /dev/%s હવે નીચેની ડ્રાઈવોમાં ક્લોન થઈ જશે:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:681 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ચેતવણી! લક્ષ્ય ડ્રાઈવ પરની બધી માહિતી હવે પછી નાશ થઈ જશે." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:684 msgid "Final Warning" msgstr "છેલ્લી ચેતવણી" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:686 msgid "Clone Drives" msgstr "ક્લોન ડ્રાઈવો" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:695 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "લક્ષ્ય ડ્રાઈવો સાફ કરવામાં ત્યાં ભૂલ હતી. ક્લોન કરવાનું નિષ્ફળ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "ક્લોન ડ્રાઈવ સાધન\n" "\n" "આ સાધન તમને RAID એરે સુયોજિત કરવા માટે જરુરી પ્રયત્ન ઘટાડવા માટેની પરવાનગી આપે છે. " "વિચાર તો એવો છે કે સ્રોત ડ્રાઈવ લઈ લેવી કે જે જરુરી પાર્ટીશન દેખાવ સાથે છે, અને આ દેખાવને " "તેના જેવા બીજા સરખા માપની ડ્રાઈવોમાં ફેરવો. પછી RAID ઉપકરણ બનાવી શકાશે.\n" "\n" "નોંધ: સ્રોત ડ્રાઈવ પાસે પાર્ટીશનો હોવા જ જોઈએ કે જે માત્ર તે ડ્રાઈવ સાથે જ બંધાયેલા હોય, " "અને તે માત્ર નહિં વપરાયેલ સોફ્ટવેર RAID પાર્ટીશનો સમાવે. બીજા પ્રકારના પાર્ટીશનો માન્ય " "નથી.\n" "\n" "આ પ્રક્રિયા દ્વારા લક્ષ્ય ડ્રાઈવો પરનું બધું જ નાશ થઈ જશે." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:749 msgid "Source Drive:" msgstr "સ્રોત ડ્રાઈવ:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:757 msgid "Target Drive(s):" msgstr "લક્ષ્ય ડ્રાઈવો:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:765 msgid "Drives" msgstr "ડ્રાઈવો" #: ../iw/task_gui.py:48 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "રીપોઝીટરીમાંથી પેકેજ મેટાડેટા વાંચવામાં અસમર્થ. આ બગડેલ રીપોડેટા ડિરેક્ટરીને કારણે પણ હોઈ " "શકે. મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે તમારી રીપોઝીટરી યોગ્ય રીતે બની ગયેલ છે.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "રીપોઝીટર %s પહેલાથી જ ઉમેરાઈ ગયેલ છે. મહેરબાની કરીને અલગ રીપોઝીટરી નામ અને URL પસંદ " "કરો." #: ../iw/task_gui.py:159 msgid "Edit Repository" msgstr "રીપોઝીટરીમાં ફેરફાર કરો" #: ../iw/task_gui.py:221 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "અયોગ્ય પ્રોક્સી URL" #: ../iw/task_gui.py:222 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "તમારે પ્રોક્સીને HTTP, HTTPS, અથવા FTP URL પૂરું પાડવું જ પડશે." #: ../iw/task_gui.py:232 ../iw/task_gui.py:370 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "અયોગ્ય રીપોઝીટરી URL" #: ../iw/task_gui.py:233 ../iw/task_gui.py:371 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "તમારે રીપોઝીટરીને HTTP, HTTPS, અથવા FTP URL પૂરું પાડવું જ પડશે." #: ../iw/task_gui.py:255 ../iw/task_gui.py:380 msgid "No Media Found" msgstr "કોઈ મીડિયા મળી નહિં" #: ../iw/task_gui.py:256 ../iw/task_gui.py:381 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "સ્થાપન મીડિયા શોધાયુ નહિં. મહેરબાની કરીને તમારા ડ્રાઇવમાં ડિસ્કને દાખલ કરો અને ફરીથી " "પ્રયત્ન કરો." #: ../iw/task_gui.py:275 ../iw/task_gui.py:397 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "મહેરબાની કરીને NFS અને પાથ દાખલ કરો." #: ../iw/task_gui.py:307 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "અયોગ્ય રીપોઝીટરી નામ" #: ../iw/task_gui.py:308 msgid "You must provide a repository name." msgstr "તમારે રીપોઝીટરી નામ પૂરું પાડવું જ પડશે." #: ../iw/task_gui.py:432 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "રીપોઝીટરી ઉમેરો" #: ../iw/task_gui.py:437 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "સોફ્ટવેર રીપોઝીટરી સક્રિય થયેલ નથી" #: ../iw/task_gui.py:438 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "તમે સ્થાપન સાથે ચાલુ રાખવા ઓછામાં ઓછી એક સોફ્ટવેર રીપોઝીટરી હોવી જ જોઇએ." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "ટાઈમ ઝોન પસંદગી" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "બુટ લોડર રુપરેખાંકન સુધારો" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "બુટ લોડર રુપરેખાંકન સુધારો (_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "આ તમારુ વર્તમાન બુટ લોડર સુધારશે." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "સિસ્ટમ ફેરફારોને કારણે, તમારું બુટ લોડર રૂપરેખાંકન આપોઆપ સુધારી શકાશે નહિં." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "તમારી સિસ્ટમમાં હાલમાં વપરાતું બુટ લોડર શોધવા માટે આ સ્થાપક સમર્થ નથી." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "સ્થાપકે વર્તમાનમાં %s પર સ્થાપિત %s બુટ લોડર શોધી કાઢ્યું." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "આ આગ્રહવાળો વિકલ્પ છે." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "નવું બુટ લોડર રુપરેકાંકન બનાવો (_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "આ વિકલ્પ નવું બુટ લોડર રુપરેખાંકન બનાવે છે. જો તમે બુટ લોડરો બદલવા માંગો, તો તમારે આ પસંદ " "કરવું જોઈએ." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "બુટ લોડર સુધારવાનું અવગણી દો (_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "આ વિકલ્પ બુટ લોડરના રુપરેખાંકનમાં કોઈ ફેરફાર કરતું નથી. જો તમે ત્રીજી વ્યક્તિનું બુટ લોડર " "વાપરી રહ્યા હો, તો તમારે આ પસંદ કરવું જોઈએ." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "તમે શું કરવા માંગો છો?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:34 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમો ફેરવો" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:64 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s નું આ પ્રકાશન સુધારાયેલ ફાઈલ સિસ્ટમને આધાર આપે છે, કે જેને %s માં પારંપરિક રીતે અપાયેલ " "ફાઈલ સિસ્ટમ કરતાં વધુ લાભો છે. આ સ્થાપન કાર્યક્રમ ફોર્મેટ થયેલ પાર્ટીશનોને માહિતી નષ્ટ " "કર્યા વગર રૂપાંતરિત કરી શકે છે.\n" "\n" "આ પાર્ટીશનોમાંના કયાને તમે રૂપાંતરિત કરવા માંગો છો?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "સ્વેપ પાર્ટીશન સુધારો" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 ../textw/upgrade_text.py:103 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "છેલ્લી કર્નલો (2.4 અથવા નવી) ને જૂની કર્નલો કરતાં વધારે સ્વેપની જરુર પડે છે, ઓછામાં ઓછી " "તમારી સિસ્ટમની RAM કરતાં બેવડી. તમારી પાસે હાલમાં %dMB ની સ્વેપ રુપરેખાંકિત કરેલ છે, " "પરંતુ તમે વધારાની સ્વેપ જગ્યા તમારી ફાઈલ સિસ્ટમમાં હમણાં બનાવી શકો છો." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "સ્થાપકે %s MB ની RAM શોધી કાઢી.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:114 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "હું સ્વેપ ફાઈલ બનાવવા માંગુ છું (_w)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "સ્વેપ ફાઈલ પસંદ કરવા માટે પાર્ટીશન પસંદ કરો:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "પાર્ટીશન" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 msgid "Free Space (MB)" msgstr "ખાલી જગ્યા (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "%d MB નું ન્યૂનતમ સ્વેપ ફાઈલ માપ આગ્રહણીય છે. મહેરબાની કરીને સ્વેપ ફાઈલ માટે માપ દાખલ કરો:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "સ્વેપ ફાઈલ માપ (MB) (_s):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "હું સ્વેપ ફાઈલ બનાવવા માંગતો નથી (_d)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:195 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "સ્વેપ ફાઈલ ખૂબ આગ્રહણીય છે. એક બનાવવામાં નિષ્ફળતા સ્થાપકને અડધેથી બંધ થવાનું કારણ બની " "શકે. શું તમે ચોક્કસ છો કે તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "સ્વેપ ફાઈલ ૧ અને ૨૦૦૦ MB માપની વચ્ચે જ હોવી જોઈએ." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:210 ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "તમે સ્વેપ પાર્ટીશન માટે પસંદ કરેલ ઉપકરણ માટે પૂરતી જગ્યા નથી." #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL બુટ લોડર રુપરેખાંકન" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL બુટ લોડર તમારી સિસ્ટમ પર સ્થાપિત થશે." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL બુટ લોડર હવે તમારી સિસ્ટમ પર સ્થાપિત થશે.\n" "\n" "તમે પહેલા પસંદ કરેલ રુટ પાર્ટીશન સુયોજન માટે છે.\n" "\n" "મશીનને શરુ કરવા માટે વપરાતી કર્નલ કે જે મૂળભૂત રીતે સ્થાપિત થયેલ છે.\n" "\n" "જો તમને સુધારો કરવાની જરુર જણાય તો સ્થાપન પછી /etc/zipl.conf રુપરેખાંકન ફાઈલ " "બદલવામાં રાહત અનુભવો.\n" "\n" "તમે હવે કોઈપણ વધારાના પરિમાણો દાખલ કરી શકો છો કે જે તમારા મશીન અથવા સેટઅપ માટે " "જરુરી છે." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "કર્નલ પરિમાણો" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev પરિમાણો" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "તમે કયું બુટ લોડર વાપરવા માંગો છો?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "GRUB બુટ લોડર વાપરો" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "કોઈ બુટ લોડર નથી" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "બુટ લોડર અવગણો" #: ../textw/bootloader_text.py:64 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "તમે કોઈ બુટ લોડર નહિં સ્થાપિત કરવાનું પસંદ કરેલ છે. એ ખૂબ આગ્રહ રાખવામાં આવે છે કે તમે બુટ " "લોડર સ્થાપિત કરો જ્યાં સુધી તમારી પાસે ઉન્નત જરુરીયાતો નહિં હોય. બુટ લોડર મોટે ભાગે " "હંમેશા જરુરી છે તમારી સિસ્ટમને તમારી હાર્ડ ડિસ્કમાંથી જ સીધુ બુટ કરવા માટે જરુરી છે.\n" "\n" "શું તમે ખરેખર બુટ લોડર સ્થાપન અવગણવા માંગો છો?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "અમુક સિસ્ટમોને યોગ્ય રીતે કામ કરવા માટે કર્નલને બુટ સમયે ચોક્કસ વિકલ્પો પસાર કરવા જરુરી " "છે. જો તમે કર્નલને બુટ વિકલ્પો પસાર કરવાની જરુર હોય, તો તેમને હમણાં દાખલ કરો. જો તમને " "એની જરુર ના હોય અથવા તમે ચોક્કસ ના હોય, તો એને ખાલી છોડી દો." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 ના વપરાશ માટે દબાણ કરો (સામાન્ય રીતે જરુરી નથી)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "જો LBA32 એ તમારી સિસ્ટમના BIOS દ્વારા આધારભૂત નહિં હોય, તો તેનો વપરાશ પર દબાણ " "કરવાનું તમારા મશીનને બુટ કરવાથી અટકાવી શકે છે.\n" "\n" "શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો અને LBA32 સ્થિતિ દબાણ કરવા માંગો છો?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "તમે બુટ લોડર ક્યાં સ્થાપિત કરવા માંગો છો?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "બુટ લેબલ" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "સાફ" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "બુટ લેબલમાં ફેરફાર કરો" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "અયોગ્ય બુટ લેબલ" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "બુટ લેબલ ખાલી હોવું જોઈએ નહિં." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "બુટ લેબલ અયોગ્ય અક્ષરો ધરાવે છે." #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "બુટ વ્યવસ્થાપક %s બીજી ઓપરેટિંગ સિસ્ટમો પણ બુટ કરી શકે છે. તમારે મને કહેવું પડશે કે તમે કયા " "પાર્ટીશનોમાંથી બુટ કરવા માંગો છો અને તે દરેક માટે કયા લેબલો વાપરવા માંગો છો." #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid " select | select default | delete | next screen>" msgstr " પસંદ કરો | મૂળભૂત પસંદ કરો | કાઢી નાંખો | આગળની સ્ક્રીન>" #: ../textw/bootloader_text.py:390 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "બુટ લોડર પાસવર્ડ વપરાશકર્તાઓને ગમે તે વિકલ્પો કર્નલને પસાર કરવાથી બચાવે છે. ઊંચી સુરક્ષા " "માટે, અમે પાસવર્ડ સુયોજિત કરવાનો આગ્રહ રાખીએ છીએ, પરંતુ ઘણા વપરાશકર્તાઓ માટે એ જરુરી " "નથી." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "GRUB પાસવર્ડ વાપરો" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "બુટ લોડર પાસવર્ડ:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "ખાતરી:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "પાસવર્ડ ખૂબ નાનો છે" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "બુટ લોડર પાસવર્ડ ખૂબ નાનો છે" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "સ્થાપનની પ્રક્રિયાનો અંત કરવા માટે દબાવો.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr "બહાર નીકળવા માટે દબાવો" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "અભિનંદન, તમારુ %s સ્થાપન પૂર્ણ થયું.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "ઈરાટા વિશેની જાણકારી માટે (સુધારાઓ અને ભૂલો સુધારવા), http://www.redhat.com/" "errata/ ની મુલાકાત લો.\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ વાપરવા માટેની જાણકારી http://www.redhat.com/docs/ માં %s મદદગ્રંથોમાં " "ઉપ્લબ્ધ છે." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "પૂર્ણ" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "રીબુટ" #: ../textw/grpselect_text.py:71 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "મહેરબાની કરીને પેકેજ જૂથો પસંદ કરો કે જે તમે સ્થાપિત કરવા ઈચ્છો છો." #: ../textw/grpselect_text.py:89 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> પસંદગી | જૂથ વિગતો | આગળની સ્ક્રીન" #: ../textw/grpselect_text.py:101 msgid "No optional packages to select" msgstr "કોઈ વૈકલ્પિક પેકેજો પસંદ કરવા માટે નથી" #: ../textw/grpselect_text.py:123 msgid "Package Group Details" msgstr "પેકેજ જૂથ વિગતો" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "કીબોર્ડ પસંદગી" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "આ કમ્પ્યૂટર સાથે ક્યા પ્રકારનું કીબોર્ડ જોડેલું છે?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "ક્ષેત્ર %s માટે જરૂરી કિંમત" #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ સક્રિય કરો" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "આના માટે જરૂરી છે કે તમારી પાસે સ્થાપન પ્રક્રિયા દરમ્યાન સક્રિય નેટવર્ક જોડાણ હોય. " "મહેરબાની કરીને નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ રૂપરેખાંકિત કરો." #: ../textw/netconfig_text.py:127 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "વૈશ્વિક IP રૂપરેખાંકન વાપરો (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:130 ../loader/net.c:493 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4 આધાર સક્રિય કરો" #: ../textw/netconfig_text.py:137 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 સરનામું:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 ../loader/net.c:850 msgid "Gateway:" msgstr "ગેટવે:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 msgid "Nameserver:" msgstr "નામસર્વર:" #: ../textw/netconfig_text.py:189 msgid "Missing Device" msgstr "ઉપકરણ ગેરહાજર" #: ../textw/netconfig_text.py:190 msgid "You must select a network device" msgstr "તમારે નેટવર્ક ઉપકરણ ને પસંદ કરવું જ પડશે" #: ../textw/netconfig_text.py:241 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4 નેટવર્ક માસ્ક" #: ../textw/netconfig_text.py:264 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસો રૂપરેખાંકિત કરી રહ્યા છે" #: ../textw/netconfig_text.py:264 msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "નેટવર્ક વ્યવસ્થાપક માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે..." #: ../textw/network_text.py:42 msgid "Hostname Configuration" msgstr "યજમાનનામ રુપરેખાંકન" #: ../textw/network_text.py:50 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "જો તમારી સિસ્ટમ એ મોટા નેટવર્કનો ભાગ હોય કે જ્યાં યજમાનનામો DHCP દ્વારા નક્કી થાય, " "તો આપોઆપ DHCP દ્વારા પસંદ કરો. નહિંતર, જાતે પસંદ કરો અને તમારી સિસ્ટમ માટે યજમાનનામ " "દાખલ કરો. જો તમે એમ નહિં કરો, તો તમારી સિસ્ટમ 'localhost' તરીકે ઓળખાશે." #: ../textw/network_text.py:75 ../textw/network_text.py:82 msgid "Invalid Hostname" msgstr "અયોગ્ય યજમાનનામ" #: ../textw/network_text.py:76 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "તમે યજમાનનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી." #: ../textw/partition_text.py:51 msgid "Must specify a value" msgstr "કિંમત સ્પષ્ટ કરવી જ પડશે" #: ../textw/partition_text.py:54 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "માંગણી થયેલ કિંમત એ પૂર્ણાંક નથી" #: ../textw/partition_text.py:56 msgid "Requested value is too large" msgstr "માંગણી થયેલ કિંમત એ ખૂબ મોટી છે" #: ../textw/partition_text.py:123 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID ઉપકરણ %s" #: ../textw/partition_text.py:251 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "ચેતવણી: %s" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Modify Partition" msgstr "પાર્ટીશન સુધારો" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Add anyway" msgstr "કોઈપણ રીતે ઉમેરો" #: ../textw/partition_text.py:290 msgid "Mount Point:" msgstr "માઉન્ટ બિંદુ:" #: ../textw/partition_text.py:342 msgid "File System type:" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ પ્રકાર:" #: ../textw/partition_text.py:376 msgid "Allowable Drives:" msgstr "માન્ય ડ્રાઈવો:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "Fixed Size:" msgstr "ચોક્કસ માપ:" #: ../textw/partition_text.py:434 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "મહત્તમ માપ ભરો (MB):" #: ../textw/partition_text.py:438 msgid "Fill all available space:" msgstr "બધી ઉપ્લબ્ધ જગ્યાઓ ભરો:" #: ../textw/partition_text.py:461 msgid "Start Cylinder:" msgstr "શરુઆતનો સીલીન્ડર:" #: ../textw/partition_text.py:474 msgid "End Cylinder:" msgstr "અંતિમ સીલીન્ડર:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "Volume Group:" msgstr "વોલ્યુમ જૂથ:" #: ../textw/partition_text.py:519 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID સ્તર:" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID સભ્યો:" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Number of spares?" msgstr "સ્પેરોની સંખ્યા?" #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "File System Type:" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ પ્રકાર:" #: ../textw/partition_text.py:583 msgid "File System Label:" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ લેબલ:" #: ../textw/partition_text.py:594 msgid "File System Option:" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ વિકલ્પ:" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1029 ../textw/partition_text.py:1199 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "%s તરીકે ફોર્મેટ કરો" #: ../textw/partition_text.py:599 ../textw/partition_text.py:806 #: ../textw/partition_text.py:1031 ../textw/partition_text.py:1201 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "%s માં ફેરવો" #: ../textw/partition_text.py:601 ../textw/partition_text.py:808 #: ../textw/partition_text.py:1033 ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Leave unchanged" msgstr "નહિં બદલાયેલને છોડી દો" #: ../textw/partition_text.py:614 ../textw/partition_text.py:784 #: ../textw/partition_text.py:1009 ../textw/partition_text.py:1179 msgid "File System Options" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ વિકલ્પો" #: ../textw/partition_text.py:617 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "મહેરબાની કરીને તમે કેવી રીતે આ પાર્ટીશન પર ફાઈલ સિસ્ટમ તૈયાર કરવા માંગો છો તે પસંદ કરો." #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "નહિં બદલાયેલને છોડી દો (માહિતી બચાવે છે)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "આ રીતે ફોર્મેટ કરો:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "માં ફેરવો:" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "પ્રાથમિક પાર્ટીશન તરીકે દબાણ કરો" #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "Not Supported" msgstr "આધારભૂત નથી" #: ../textw/partition_text.py:764 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "ગ્રાફિકવાળા સ્થાપકમાં તમે માત્ર LVM વોલ્યુમ જૂથોમાં જ ફેરફાર કરી શકો છો." #: ../textw/partition_text.py:831 ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "પાર્ટીશન માટે અયોગ્ય પ્રવેશ" #: ../textw/partition_text.py:843 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "મહત્તમ માપ માટે અયોગ્ય પ્રવેશ" #: ../textw/partition_text.py:862 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "શરુઆતના સીલીન્ડર માટે અયોગ્ય પ્રવેશ" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "અંતિમ સીલીન્ડર માટે અયોગ્ય પ્રવેશ" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "No RAID partitions" msgstr "કોઈ RAID પાર્ટીશનો નથી" #: ../textw/partition_text.py:983 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "ઓછામાં ઓછા બે સોફ્ટવેર RAID પાર્ટીશનો જરુરી છે." #: ../textw/partition_text.py:995 ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Format partition?" msgstr "પાર્ટીશન ફોર્મેટ કરવો છે?" #: ../textw/partition_text.py:1057 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "RAID સ્પેર માટે અયોગ્ય પ્રવેશ" #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "Too many spares" msgstr "ઘણા બધા સ્પેર છે" #: ../textw/partition_text.py:1073 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "RAID0 એરે સાથે તમે વધારાનું નહિં વાપરી શકશો." #: ../textw/partition_text.py:1152 msgid "No Volume Groups" msgstr "કોઈ વોલ્યુમ જૂથો નથી" #: ../textw/partition_text.py:1153 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "કોઈ વોલ્યુમ જૂથો અસ્તિત્વમાં નથી કે જેમાં લોજીકલ વોલ્યુમ બનાવવાનું છે" #: ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "હાલમાં માંગણી થયેલ માપ (%10.2f MB) એ મહત્તમ લોજિકલ વોલ્યુમ માપ (%10.2f MB) કરતાં " "મોટું છે. " #: ../textw/partition_text.py:1296 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "હાલમાં માંગણી થયેલ માપ (%10.2f MB) એ વોલ્યુમ જૂથમાં ઉપ્લબ્ધ મહત્તમ માપ (%10.2f MB) " "કરતાં મોટું છે." #: ../textw/partition_text.py:1349 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "નવો પાર્ટીશન અથવા લોજિકલ વોલ્યુમ?" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "શું તમે નવો પાર્ટીશન અથવા નવો લોજિકલ વોલ્યુમ બનાવવા માંગો છો?" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "partition" msgstr "પાર્ટીશન" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "logical volume" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમ" #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Size" msgstr "માપ" #: ../textw/partition_text.py:1428 msgid "New" msgstr "નવું" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Delete" msgstr "કાઢી નાંખો" #: ../textw/partition_text.py:1431 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1434 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-મદદ F2-નવું F3-ફેરફાર F4-કાઢો F5-પુનઃસુયોજન F12-" "બરાબર " #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "No Root Partition" msgstr "કોઈ રુટ પાર્ટીશન નથી" #: ../textw/partition_text.py:1467 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "સ્થાપન માટે / પાર્ટીશન જરૂરી છે." #: ../textw/partition_text.py:1509 msgid "Partitioning Type" msgstr "પાર્ટીશનીંગ પ્રકાર" #: ../textw/partition_text.py:1511 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "સ્થાપન માટે તમારી હાર્ડ ડ્રાઈવનું પાર્ટીશનીંગ જરૂરી છે. મોટા ભાગના વપરાશકર્તાઓ માટે " "મૂળભૂત લેઆઉટ વ્યાજબી છે. તમે ક્યાં તો આ વાપરવાનું અથવા તમારો પોતાનો બનાવવાનું પસંદ કરી " "શકો છો." #: ../textw/partition_text.py:1535 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "આ સ્થાપન માટે તમે કઈ ડ્રાઈવ પસંદ કરવા માંગો છો?" #: ../textw/partition_text.py:1550 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> પસંદગી | ડ્રાઉવ ઉમેરો | આગળની સ્ક્રીન" #: ../textw/partition_text.py:1617 msgid "Review Partition Layout" msgstr "પાર્ટીશન લેઆઉટનું રીવ્યુ કરો" #: ../textw/partition_text.py:1618 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "શું પાર્ટીશનીંગ લેઆઉટને રીવ્યુ અને સુધારો કરવો છે?" #: ../textw/partition_text.py:1639 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "અદ્યતન સંગ્રહ વિકલ્પો" #: ../textw/partition_text.py:1640 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "તમે તમારું ડ્રાઈવ રૂપરેખાંકન કેવી રીતે સુધારવા માંગો છો?" #: ../textw/partition_text.py:1663 msgid "Add FCP Device" msgstr "FCP ઉપકરણ ઉમેરો" #: ../textw/partition_text.py:1664 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries મશીનો ઉદ્યોગ-પ્રમાણિત SCSI ઉપકરણોને ફાઈબર ચેનલ (FCP) મારફતે વાપરી શકે છે. " "તમારે 16 બીટ ઉપકરણ નંબર, 64 bit World Wide Port Name (WWPN), અને દરેક ઉપકરણ માટે " "64 bit FCP LUN પૂરો પાડવાની જરૂર છે." #: ../textw/partition_text.py:1687 tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI પરિમાણો રૂપરેખાંકિત કરો" #: ../textw/partition_text.py:1688 tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "iSCSI ડિસ્કો વાપરવા માટે, તમારે તમારા iSCSI લક્ષ્યનું સરનામું પૂરું પાડવું જ જોઈએ અને iSCSI " "આરંભક નામ કે જે તમે તમારા યજમાન માટે રૂપરેખાંકિત કરેલ છે." #: ../textw/partition_text.py:1689 msgid "Target IP Address" msgstr "લક્ષ્ય IP સરનામું" #: ../textw/partition_text.py:1690 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI આરંભક નામ" #: ../textw/partition_text.py:1691 msgid "CHAP username" msgstr "CHAP વપરાશકર્તાનામ" #: ../textw/partition_text.py:1692 msgid "CHAP password" msgstr "CHAP પાસવર્ડ" #: ../textw/partition_text.py:1693 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "વિપરીત CHAP વપરાશકર્તા નામ" #: ../textw/partition_text.py:1694 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "વિપરીત CHAP પાસવર્ડ" #: ../textw/partition_text.py:1712 msgid "Username is required when password is present." msgstr "વપરાશકર્તા જરૂરી છે જ્યારે પાસવર્ડ હાજર છે." #: ../textw/partition_text.py:1715 msgid "Password is required when username is present." msgstr "પાસવર્ડ જરૂરી છે જ્યારે વપરાશકર્તા હાજર છે." #: ../textw/partition_text.py:1720 msgid "Reverse username is required whenreverse password is present." msgstr "વિપરીત વપરાશકર્તા જરૂરી છે જ્યારે વિપરીત પાસવર્ડ હાજર છે." #: ../textw/partition_text.py:1724 msgid "Reverse password is required whenreverse username is present." msgstr "વિપરીત પાસવર્ડ જરૂરી છે જ્યારે વિપરીત વપરાશકર્તા હાજર છે." #: ../textw/partmethod_text.py:34 msgid "Autopartition" msgstr "આપોઆપ પાર્ટીશન" #: ../textw/partmethod_text.py:35 msgid "Disk Druid" msgstr "ડિસ્ક ડ્રુડ" #: ../textw/progress_text.py:61 msgid "Package Installation" msgstr "પેકેજનું સ્થાપન" #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "પેકેજ પસંદગી" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "%s નું મૂળભૂત સ્થાપન સામાન્ય ઈન્ટરનેટ વપરાશ માટે લાગુ પડતા સોફ્ટવેરના સમૂહનો સમાવેશ કરે છે. " "તમે તમારી સિસ્ટમમાં કઈ વધારાની બાબતોને આધાર આપવા માટે જોવા ઈચ્છો છો?" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "સોફ્ટવેરની પસંદગી વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "તમે કયા ટાઈમ ઝોનમાં સ્થિત થયેલા છો?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "સિસ્ટમ ઘડિયાળ UTC વાપરે છે" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "બુટ લોડર રુપરેખાંકન સુધારો" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "બુટ લોડર સુધારવાનું અવગણો" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "નવું બુટ લોડર રુપરેખાંકન બનાવો" #: ../textw/upgrade_text.py:39 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s નું આ પ્રકાશન સુધારાયેલ ફાઈલ સિસ્ટમને આધાર આપે છે, કે જેને %s માં પારંપરિક રીતે અપાયેલ " "ફાઈલ સિસ્ટમ કરતાં વધુ લાભો છે. આ સ્થાપન કાર્યક્રમ ફોર્મેટ થયેલ પાર્ટીશનોને માહિતી નષ્ટ " "કર્યા વગર રૂપાંતરિત કરી શકે છે.\n" "\n" "આ પાર્ટીશનોમાંના કયાને તમે રૂપાંતરિત કરવા માંગો છો?" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "ખાલી જગ્યા" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM મળી આવી (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "સૂચન થયેલ માપ (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "સ્વેપ ફાઈલ માપ (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "સ્વેપ ઉમેરો" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "તમે દાખલ કરેલ કિંમત એ માન્ય સંખ્યા નથી." #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "સિસ્ટમ ફરીથી સ્થાપિત કરો" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "સુધારા માટેની સિસ્ટમ" #: ../textw/upgrade_text.py:223 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમ પર પહેલાથી હાજર એક અથવા વધુ Linux સ્થાપન મળી આવ્યાં.\n" "\n" "મહેરબાની કરીને એક સુધારા માટે પસંદ કરો, અથવા 'સિસ્ટમ પુનઃસ્થાપિત કરો' વિકલ્પ તમારી " "સિસ્ટમમાં નવું સ્થાપન કરવા માટે પસંદ કરો." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "રુટ પાસવર્ડ" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "રુટ પાસવર્ડ લો. તમારે તેને બે વાર લખવો જ પડશે તમે એને જાણો છો અને કોઈ લખતી વખતની ભૂલ " "કરી નથી તેની ખાતરી કરવા માટે. " #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "રુટ પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો ૬ અક્ષરો જેટલો લાંબો હોવો જ જોઈએ." #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%s માં તમારું સ્વાગત છે!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "સ્થાપન પૂર્ણ થાય પછી z/IPL બુટ લોડર તમારી સિસ્ટમ પર સ્થાપિત થશે. તમે કોઈ વધારાના " "કર્નલ અને ચાન્ડેવ પરિમાણો દાખલ કરી શકો છો કે જે તમારુ મશીન અથવા તમારુ સુયોજન માટે જરુરી " "છે." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL રુપરેખાંકન" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "ચાન્ડેવ લાઈન " #: ../installclasses/fedora.py:38 msgid "_Fedora" msgstr "ફેડોરા (_F)" #: ../installclasses/fedora.py:39 ../installclasses/rhel.py:44 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "%s નું મૂળભૂત સ્થાપન સામાન્ય ઈન્ટરનેટ વપરાશ માટે લાગુ પડતા સોફ્ટવેરના સમૂહનો સમાવેશ કરે છે. " "કઈ વધારાની બાબતો તમે તમારી સિસ્ટમને આધાર આપવા માટે લાવવા ઈચ્છો છો?" #: ../installclasses/fedora.py:48 msgid "Office and Productivity" msgstr "ઓફિસ અને ઉત્પાદકતા" #: ../installclasses/fedora.py:49 ../installclasses/rhel.py:56 #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "સોફ્ટવેર વિકાસ" #: ../installclasses/fedora.py:50 msgid "Web Server" msgstr "વેબ સર્વર" #: ../installclasses/rhel.py:43 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:53 msgid "Office" msgstr "ઓફિસ" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Multimedia" msgstr "મલ્ટીમીડિયા" #: ../installclasses/rhel.py:60 msgid "Web server" msgstr "વેબ સર્વર" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Virtualization" msgstr "વર્ચ્યુઅલાઈઝેશન" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Clustering" msgstr "ક્લસ્ટરીંગ" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Storage Clustering" msgstr "સ્ટોરેજ ક્લસ્ટરીંગ" #: ../installclasses/rhel.py:71 msgid "Installation Number" msgstr "સ્થાપન નંબર" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "તમારી ઉમેદવારીમાં આધારભૂત પેકેજોનો આખો સમૂહ સ્થાપિત કરવા માટે, મહેરબાની કરીને તમારો " "સ્થાપન નંબર દાખલ કરો" #: ../installclasses/rhel.py:75 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "જો તમે સ્થાપન નંબર સ્થિત કરવામાં અસમર્થ હોય, તો http://www.redhat.com/apps/support/" "in.html ની સલાહ લો.\n" "\n" "જો તમે અવગણો:\n" "* તમે તમારી ઉમેદવારીમાં સમાયેલ પેકેજોના આખા સમૂહનો વપરાશ મેળવી શકશો નહિં.\n" "* તે Red Hat Enterprise Linux ના બિનઆધારભૂત/અપ્રમાણિત સ્થાપનમાં પરિણમી શકશે.\n" "* તમે તમારી ઉમેદવારીમાં નહિં સમાવવામાં આવેલ પેકેજો માટે સોફ્ટવેર અને સુરક્ષા સુધારાઓ મેળવી " "શકશો નહિં." #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "મીડિયા ચકાસણી" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:180 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/method.c:327 msgid "Test" msgstr "ચકાસણી" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:181 msgid "Eject Disc" msgstr "ડિસ્ક બહાર કાઢો" #: ../loader/cdinstall.c:178 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "વર્તમાનમાં જે ડિસ્ક ડ્રાઈવમાં છે તેને ચકાસવા માટે \"%s\" પસંદ કરો, અથવા ડિસ્કને બહાર " "કાઢવા માટે \"%s\" પસંદ કરો અન ચકાસણી માટે બીજી દાખલ કરો." #: ../loader/cdinstall.c:199 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "જો તમે વધારાનું માધ્યમ ચકાસવા માંગો, તો આગળની ડિસ્ક દાખલ કરો અને \"%s\" દબાવો. દરેક " "ડિસ્ક ચકાસવાનું એ સખપણે જરૂરી નથી, છતાં એ ખૂબ આગ્રહણીય છે. ન્યૂનતમપણે, બધી ડિસ્ક પ્રથમ " "વખત વાપરવા પહેલાં ચકાસાયેલ હોવી જોઈએ. તેઓ સફળતાપૂર્વક ચકાસાઈ જાય પછી, દરેક ડિસ્કને " "ફરીથી વાપરવા પહેલાં ચકાસવાની જરૂર નથી." #: ../loader/cdinstall.c:220 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "%s ડિસ્ક તમારી કોઈપણ ડ્રાઈવો પર મળી નહિં. મહેરબાની કરીને %s ડિસ્ક દાખલ કરો અને " "પુનઃપ્રયાસ કરવા માટે %s દબાવો." #: ../loader/cdinstall.c:239 msgid "Disc Found" msgstr "ડિસ્ક મળી" #: ../loader/cdinstall.c:240 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "સ્થાપનની પ્રક્રિયા પહેલા મીડિયા ચકાસણી શરુ કરવા માટે %s દબાવો.\n" "\n" "મીડિયા ચકાસણી રદ કરવા માટે %s પસંદ કરો અને સ્થાપન શરુ કરો." #: ../loader/cdinstall.c:331 msgid "Scanning" msgstr "સ્કેન કરી રહ્યા છે" #: ../loader/cdinstall.c:331 ../loader/cdinstall.c:333 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "CD ઉપકરણ %s પર સ્થાપન ચિત્રો માટે જોઇ રહ્યા છે" #: ../loader/cdinstall.c:428 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "%s ડિસ્ક તમારી કોઈપણ CDROM ડ્રાઈવ પર મળી નથી. મહેરબાની કરીને %s ડિસ્ક દાખલ કરો અને " "પુનઃપ્રયાસ કરવા માટે %s દબાવો." #: ../loader/cdinstall.c:437 msgid "Disc Not Found" msgstr "ડિસ્ક મળી નથી" #: ../loader/cdinstall.c:504 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "CDROM પર કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ શોધી શકતા નથી." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:281 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "ડિરેક્ટરી %s વાંચવામાં નિષ્ફળ: %m" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Loading" msgstr "લાવી રહ્યા છીએ" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Reading driver disk..." msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક વાંચી રહ્યા છીએ..." #: ../loader/driverdisk.c:240 ../loader/driverdisk.c:272 msgid "Driver Disk Source" msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક સ્રોત" #: ../loader/driverdisk.c:241 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "તમારી પાસે ઘણા બધા ઉપકરણો છે કે જે સ્રોત તરીકે ડ્રાઈવર ડિસ્ક માટે સેવા આપે છે. તમે કયા " "પ્રકારનું વાપરવા માંગો છો?" #: ../loader/driverdisk.c:273 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "ત્યાં આ ઉપકરણ પર ઘણા બધા પાર્ટીશનો છે કે જે ડ્રાઈવર ડિસ્ક ઈમેજ સમાવે છે. તમે કયું વાપરવા " "માંગો છો?" #: ../loader/driverdisk.c:308 msgid "Failed to mount partition." msgstr "પાર્ટીશન માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળ." #: ../loader/driverdisk.c:313 msgid "Select driver disk image" msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક ઈમેજ પસંદ કરો" #: ../loader/driverdisk.c:314 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો કે જે તમારી ડ્રાઈવર ડિસ્ક ઈમેજ છે." #: ../loader/driverdisk.c:343 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "ફાઈલમાંથી ડ્રાઈવર ડિસ્ક લાવવામાં નિષ્ફળ." #: ../loader/driverdisk.c:355 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "તમારી ડ્રાઈવર ડિસ્ક /dev/%s માં દાખલ કરો અને ચાલુ રાખવા માટે \"બરાબર\" બટન દબાવો." #: ../loader/driverdisk.c:361 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક દાખલ કરો" #: ../loader/driverdisk.c:374 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળ." #: ../loader/driverdisk.c:382 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "%s ના આ પ્રકાશન માટે ડ્રાઈવર ડિસ્ક અયોગ્ય છે." #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "Manually choose" msgstr "જાતે પસંદ કરો" #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Load another disk" msgstr "બીજી ડિસ્ક લાવો" #: ../loader/driverdisk.c:447 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "આ ડ્રાઈવર ડિસ્ક પર કોઈ યોગ્ય પ્રકારના ઉપકરણો મળી આવ્યા નથી. શું તમે જાતે ડ્રાઈવર પસંદ " "કરવા માંગો છો, કોઈપણ રીતે ચાલુ રાખવા માંગો છો, અથવા બીજી ડ્રાઈવર ડિસ્ક લાવવા માંગો " "છો?" #: ../loader/driverdisk.c:485 msgid "Driver disk" msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક" #: ../loader/driverdisk.c:486 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "શું તમારી પાસે ડ્રાઈવર ડિસ્ક છે?" #: ../loader/driverdisk.c:495 msgid "More Driver Disks?" msgstr "વધુ ડ્રાઈવર ડિસ્ક?" #: ../loader/driverdisk.c:496 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "શું તમે કોઈપણ વધુ ડ્રાઈવર ડિસ્ક લાવવા માંગો છો?" #: ../loader/driverdisk.c:541 ../loader/driverdisk.c:578 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:532 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1414 ../loader/net.c:1437 ../loader/nfsinstall.c:331 #: ../loader/urlinstall.c:423 ../loader/urlinstall.c:432 #: ../loader/urlinstall.c:441 msgid "Kickstart Error" msgstr "કિકસ્ટાર્ટ ભૂલ" #: ../loader/driverdisk.c:542 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "અજ્ઞાત ડ્રાઈવર ડિસ્ક કિકસ્ટાર્ટ સ્રોત: %s" #: ../loader/driverdisk.c:579 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "નીચેની અયોગ્ય દલીલો કિકસ્ટાર્ટ ડ્રાઈવર ડિસ્ક આદેશ દ્વારા સ્પષ્ટ કરાયેલ છે: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "મહેરબાની કરીને કોઈપણ પરિમાણો જગ્યાથી અલગ કરીને દાખલ કરો કે જે તમે %s મોડ્યુલને પસાર " "કરવા માંગો. જો તમે જાણતા નહિં હોય કે કયા પરિમાણો પૂરા પાડવા જોઈએ, તો \"બરાબર\" " "બટન દબાવીને આ સ્ક્રીન રદ કરો." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "મોડ્યુલ પરિમાણો દાખલ કરો" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "કોઈ ડ્રાઈવરો મળ્યા નથી" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક લાવો" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "કોઈ ડ્રાઈવરો જાતે દાખલ કરવા માટે મળ્યા નથી. શું તમે ડ્રાઈવર ડિસ્ક વાપરવા માંગો છો?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "નીચેનામાંથી ડ્રાઈવર પસંદ કરો કે જે તમે લાવવા માંગતા હોય. જો તે નહિં દેખાય અને તમારી પાસે " "ડ્રાઈવર ડિસ્ક હોય, તો F2 દબાવો." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "વૈકલ્પિક મોડ્યુલ દલીલો સ્પષ્ટ કરો" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "લાવવા માટે ઉપકરણ ડ્રાઈવર પસંદ કરો" #: ../loader/hdinstall.c:144 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "સ્થાપન ઈમેજને શોધવા દરમિયાન ભૂલ ઉદ્ભવી. મહેરબાની કરીને તમારી ઈમેજને ચકાસો અને ફરીથી " "પ્રયત્ન કરો." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "તમારી સિસ્ટમ પર તમારી પાસે હાર્ડ ડ્રાઈવ હોય એમ લાગતું નથી! શું તમે વધારાના ઉપકરણો " "રુપરેખાંકિત કરવા માંગો છો?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "તે પાર્ટીશન પરનો કયો પાર્ટીશન અને ડિરેક્ટરી સ્થાપન ઈમેજ %s માટે રાખે છે? જો તમે અંહિ તમે " "વાપરી રહેલ ડિસ્ક ડ્રાઈવ નીચેની યાદીમાં નહિં જોતા હોય, તો વધારાના ઉપકરણો રુપરેખાંકિત " "કરવા માટે F2 દબાવો." #: ../loader/hdinstall.c:273 msgid "Directory holding image:" msgstr "ડિરેક્ટરીને સમાવતી ઈમેજો:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "પાર્ટીશન પસંદ કરો" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "ઉપકરણ %s એ સ્થાપન ઈમેજ સમાવે એમ લાગતું નથી." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "HD કિકસ્ટાર્ટ પદ્ધતિ આદેશ %s ને ખરાબ દલીલ: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "હાર્ડ ડ્રાઈવ પર કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ શોધી શકતા નથી." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "BIOS ડિસ્ક %s માટે હાર્ડ ડ્રાઈવ શોધી શકતા નથી" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "કીબોર્ડનો પ્રકાર" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "તમારી પાસે કયા પ્રકારનું કીબોર્ડ છે?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ %s ખોલવામાં ભૂલ: %m" #: ../loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ %s ના સમાવિષ્ટો વાંચવામાં ભૂલ: %m" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "%s માં લીટી %d પર કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ %s માં ભૂલ છે." #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "ks.cfg ને દૂર કરી શકાય તેવા માધ્યમ પર શોધી શકતા નથી." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ ડાઉનલોડ કરવામાં અસમર્થ. મહેરબાની કરીને નીચે કિકસ્ટાર્ટ પરિમાણ સુધારો " "અથવા પૂછપરછવાળા સ્થાપન તરીકે પ્રક્રિયા કરવા માટે રદ કરો દબાવો." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ ડાઉનલોડ કરવામાં ભૂલ" #: ../loader/kickstart.c:533 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "કિકસ્ટાર્ટ પદ્ધતિ આદેશ %s માટે બંધ કરવાની ખરાબ દલીલ: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "%s માં સ્વાગત છે %s માટે - Rescue Mode" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:223 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / વસ્તુઓ વચ્ચે | પસંદ કરે | આગળની સ્ક્રીન " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "ભાષા પસંદ કરો" #: ../loader/loader.c:125 msgid "Local CD/DVD" msgstr "સ્થાનિક CD/DVD" #: ../loader/loader.c:126 msgid "Hard drive" msgstr "હાર્ડ ડ્રાઈવ" #: ../loader/loader.c:127 msgid "NFS directory" msgstr "NFS ડિરેક્ટરી" #: ../loader/loader.c:429 ../loader/loader.c:468 msgid "Update Disk Source" msgstr "સુધારા ડિસ્ક સ્રોત" #: ../loader/loader.c:430 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "તમારી પાસે ઘણા બધા ઉપકરણો છે કે જે સુધારા ડિસ્ક માટે સ્રોત તરીકે વર્તે છે. તમે કઈ વાપરવા " "માંગો છો?" #: ../loader/loader.c:469 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "આ ઉપકરણ પર ઘણાબધા પાર્ટીશનો છે કે જે સુધારા ડિસ્ક ઈમેજ સમાવી શક્યા હશે. તમે કયું વાપરવા " "ઈચ્છો છો?" #: ../loader/loader.c:487 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "%s અને \"બરાબર\" ને ચલાવવા માં તમારા ડિસ્ક સુધારાઓ દાખલ કરો." #: ../loader/loader.c:493 msgid "Updates Disk" msgstr "ડિસ્ક સુધારે છે" #: ../loader/loader.c:510 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "સુધારા ડિસ્ક માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળ" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Updates" msgstr "સુધારાઓ" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "એનાકોન્ડા સુધારા વાંચી રહ્યા છીએ..." #: ../loader/loader.c:551 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "સુધારાઓ ઈમેજ ડાઉનલોડ કરવામાં અસમર્થ. મહેરબાની કરીને સુધારાઓ સ્થાન નીચે સુધારો અથવા " "સુધારાઓ વિના પ્રક્રિયા કરવા માટે રદ કરો દબાવો.." #: ../loader/loader.c:560 msgid "Error downloading updates image" msgstr "સુધારાઓ ઈમેજ ડાઉનલોડ કરવામાં ભૂલ" #: ../loader/loader.c:1175 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "તમારી પાસે આ મશીન પર %s સ્થાપિત કરવા માટે પૂરતી RAM નથી." #: ../loader/loader.c:1235 msgid "Media Detected" msgstr "મીડિયા મળી આવી" #: ../loader/loader.c:1236 msgid "Local installation media detected..." msgstr "સ્થાનિક સ્થાપન માધ્યમ મળી આવ્યું..." #: ../loader/loader.c:1357 msgid "Rescue Method" msgstr "જોખમી પદ્ધતિ" #: ../loader/loader.c:1358 msgid "Installation Method" msgstr "સ્થાપન પદ્ધતિ" #: ../loader/loader.c:1360 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "કયા પ્રકારની મીડિયા જોખમી ઈમેજને સમાવે છે?" #: ../loader/loader.c:1362 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "કયા પ્રકારની મીડિયા સ્થાપન ઈમેજને સમાવે છે?" #: ../loader/loader.c:1393 msgid "No driver found" msgstr "કોઈ ડ્રાઈવર મળ્યા નથી" #: ../loader/loader.c:1393 msgid "Select driver" msgstr "ડ્રાઈવર પસંદ કરો" #: ../loader/loader.c:1394 msgid "Use a driver disk" msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક વાપરો" #: ../loader/loader.c:1395 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "આ સ્થાપન પ્રકાર માટે જરુરી પ્રકારનાં કોઈ ઉપકરણો શોધવામાં અસમર્થ. શું તમે જાતે તમારા " "ડ્રાઈવરો પસંદ કરવા માંગો છો અથવા ડ્રાઈવર ડિસ્ક?" #: ../loader/loader.c:1679 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "તમારી સિસ્ટમ પર નીચેના ઉપકરણો મળી આવ્યા છે." #: ../loader/loader.c:1681 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "તમારી સિસ્ટમ માટે કોઈ ઉપકરણ ડ્રાઈવરો લવાયા હતા. શું તમે કોઈપણ હમણાં લાવવા માંગો છો?" #: ../loader/loader.c:1685 msgid "Devices" msgstr "ઉપકરણો" #: ../loader/loader.c:1686 msgid "Done" msgstr "પૂર્ણ થયું" #: ../loader/loader.c:1687 msgid "Add Device" msgstr "ઉપકરણ ઉમેરો" #: ../loader/loader.c:1878 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "લોડર પહેલાથી જ ચાલી રહ્યું છે. શેલ શરુ કરી રહ્યા છીએ.\n" #: ../loader/loader.c:2248 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "એનાકોન્ડા %s, ને %s rescue mode માં ચલાવી રહ્યા છીએ - મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ...\n" #: ../loader/loader.c:2250 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "એનાકોન્ડા %s, %s સિસ્ટમ સ્થાપક ચલાવી રહ્યા છીએ - મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ...\n" #: ../loader/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "સ્થાપન ઈમેજ %s શોધવામાં અસમર્થ" #: ../loader/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" ચકાસી રહ્યા છીએ..." #: ../loader/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "મીડિયા હમણાં ચકાસી રહ્યા છીએ..." #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "પ્રાથમિક વોલ્યુમ ડિસ્ક્રિપ્ટરમાંથી ડિસ્ક ચેકસમ વાંચવામાં અસમર્થ. આનો અર્થ કદાચ એ થાય કે " "ડિસ્ક ચેકસમ ઉમેર્યા વગર બનાવાઈ હતી." #: ../loader/mediacheck.c:109 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "ઈમેજ કે જે હમણાં જ ચકાસાઈ હતી તેને ભૂલો છે. આ બગડેલ ડાઉનલોડ કે ખરાબ ડિસ્કને કારણે હોઈ " "શકે. જો લાગુ પડી શકે, તો મહેરબાની કરીને ડિસ્ક સાફ કરો અને ફરીથી પ્રયાસ કરો. જો આ " "ચકાસણી નિષ્ફળ જવાનું ચાલુ રાખે તો તમારે સ્થાપન ચાલુ રાખવું જોઈએ નહિં." #: ../loader/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "સફળ" #: ../loader/mediacheck.c:118 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "ઈમેજ કે જે હમણાં જ ચકાસાઈ હતી તેની સફળતાપૂર્વક ખાતરી થઈ. આ મીડિયામાંથી સ્થાપન કરવાનું " "બરાબર હોવું જોઈએ. નોંધ કરો કે બધી મીડિયા/ડ્રાઈવ ભૂલો મીડિયા ચકાસણી દ્વારા શોધી " "શકાશે નહિં." #: ../loader/method.c:324 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "શું તમે ISO ઈમેજનું ચેકસમ કરવા માંગો છો:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:327 msgid "Checksum Test" msgstr "ચેકસમ ચકાસણી" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "ઉપકરણ કિકસ્ટાર્ટ પદ્ધતિ આદેશ માટે %s ખરાબ દલીલ: %s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "મોડ્યુલ નામ કિકસ્ટાર્ટ ઉપકરણ આદેશ માટે સ્પષ્ટ થવું જ જોઈએ." #: ../loader/net.c:108 msgid "Invalid Prefix" msgstr "અયોગ્ય પૂર્વગ" #: ../loader/net.c:109 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "IPv4 નેટવર્કો માટે પૂર્વગ ૧ અને ૩૨ ની વચ્ચે જ હોવો જોઈએ અને IPv6 નેટવર્કો માટે ૧ અને ૧૨૮ " "ની વચ્ચે જ હોવો જોઈએ" #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:463 msgid "Network Error" msgstr "નેટવર્ક ભૂલ" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:464 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "તમારું નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ રૂપરેખાંકિત કરવા માટે ત્યાં ભૂલ હતી." #: ../loader/net.c:507 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 આધાર સક્રિય કરો" #: ../loader/net.c:547 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP રુપરેખાંકિત કરો" #: ../loader/net.c:606 msgid "Missing Protocol" msgstr "ગુમ થયેલ પ્રોટોકોલ" #: ../loader/net.c:607 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "તમારે ઓછામાં ઓછો એક પ્રોટોકોલ પસંદ કરવો જ જોઈએ (IPv4 અથવા IPv6)." #: ../loader/net.c:614 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "NFS માટે IPv4 જરૂરી છે" #: ../loader/net.c:615 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS સ્થાપન પદ્ધતિ માટે IPv4 આધાર જરૂરી છે." #: ../loader/net.c:717 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 સરનામું:" #: ../loader/net.c:729 ../loader/net.c:796 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:784 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 સરનામું:" #: ../loader/net.c:858 msgid "Name Server:" msgstr "નામ સર્વર:" #: ../loader/net.c:897 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "IPv4 અને/અથવા IPv6 સરનામું અને પૂર્વગ (સરનામું / પૂર્વગ) દાખલ કરો. IPv4 માટે, dotted-" "quad નેટમાસ્ક અથવા CIDR-શૈલી પૂર્વગ સ્વીકાર્ય છે. ગેટવે અને નામ સર્વર ક્ષેત્રો માન્ય IPv4 " "અથવા IPv6 સરનામાઓ હોવા જ જોઈએ." #: ../loader/net.c:917 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "સ્વયં TCP/IP રૂપરેખાંકન" #: ../loader/net.c:1040 ../loader/net.c:1047 msgid "Missing Information" msgstr "ખોવાયેલ જાણકારી" #: ../loader/net.c:1041 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "તમારે માન્ય IPv4 સરનામું અને નેટવર્ક માસ્ક અથવા CIDR પૂર્વગ બંને દાખલ કરવું જ પડશે." #: ../loader/net.c:1048 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "તમારે માન્ય IPv6 સરનામું અને CIDR પૂર્વગ બંને દાખલ કરવા જ જોઈએ." #: ../loader/net.c:1415 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "કિકસ્ટાર્ટ નેટવર્ક આદેશ %s માટે ખરાબ દલીલ: %s" #: ../loader/net.c:1438 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "નેટવર્ક આદેશમાં ખરાબ બુટપ્રોટો %s સ્પષ્ટ કરેલ છે" #: ../loader/net.c:1509 msgid "Seconds:" msgstr "સેકન્ડો:" #: ../loader/net.c:1623 msgid "Networking Device" msgstr "નેટવર્કીંગ ઉપકરણ" #: ../loader/net.c:1624 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "તમારી પાસે આ સિસ્ટમ પર ઘણી બધા નેટવર્ક ઉપકરણો છે. તમે તેના દ્વારા કયા સ્થાપિત કરવા " "માંગો છો?" #: ../loader/net.c:1628 msgid "Identify" msgstr "ઓળખવુ" #: ../loader/net.c:1637 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "તમે ભૌતિક પોર્ટને ઓળખી શકો છો" #: ../loader/net.c:1639 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "સેકન્ડોનાં નંબર માટે LED લાઇટો ઝબક્યા કરે છે. LED પોર્ટ લાઇટો ઝબકવા માટે સમયગાળો " "સુયોજિત કરવા માટે ૧ અને ૩૦ વચ્ચેનાં નંબરને દાખલ કરો." #: ../loader/net.c:1649 msgid "Identify NIC" msgstr "NIC ને ઓળખો" #: ../loader/net.c:1662 msgid "Invalid Duration" msgstr "અમાન્ય સમયગાળો" #: ../loader/net.c:1663 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "૧ અને ૩૦ વચ્ચે ઇંટિજર તરીકે સેકન્ડોનાં નંબરને તમારે દાખલ કરવુ જ પડશે." #: ../loader/net.c:1675 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "%2$d સેકન્ડો માટે %1$s પોર્ટ લાઇટો ઝબકારા કરી રહી છે..." #: ../loader/net.c:1841 ../loader/net.c:1845 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "%s ને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે નેટવર્ક વ્યવસ્થાપક માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે...\n" #: ../loader/nfsinstall.c:64 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS સર્વર નામ:" #: ../loader/nfsinstall.c:68 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s ડિરેક્ટરી:" #: ../loader/nfsinstall.c:79 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "મહેરબાની કરીને તમારી %s સ્થાપન ઈમેજનું સર્વર નામ અને પાથ દાખલ કરો." #: ../loader/nfsinstall.c:86 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS સુયોજન" #: ../loader/nfsinstall.c:245 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "સર્વરમાંથી તે ડિરેક્ટરી માઉન્ટ કરી શકાઈ નથી." #: ../loader/nfsinstall.c:256 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "તે ડિરેક્ટરી %s સ્થાપન ઇમેજ સમાવે એમ લાગતું નથી." #: ../loader/nfsinstall.c:332 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "NFS કિકસ્ટાર્ટ પદ્ધતિને આદેશ %s ની ખોટી દલીલ: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "ટેલનેટ" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "ટેલનેટના સંપર્ક માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "એનાકોન્ડાને ટેલનેટ દ્વારા ચલાવી રહ્યા છીએ..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "%s://%s/%s પ્રાપ્ત કરવામાં અસમર્થ." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "સ્થાપન ઈમેજ મેળવવા માટે સમર્થ નથી." #: ../loader/urlinstall.c:424 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Url કિકસ્ટાર્ટ પદ્ધતિના આદેશ %s ને ખોટી દલીલ: %s" #: ../loader/urlinstall.c:433 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Url કિકસ્ટાર્ટ પદ્ધતિને --url દલીલ પૂરી પાડો જ." #: ../loader/urlinstall.c:442 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "અજ્ઞાત Url પદ્ધતિ %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "મેળવી રહ્યા છીએ" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા સર્વર પર %s સ્થાપન ઈમેજ સમાવતી URL દાખલ કરો." #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "URL સુયોજન" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "તમારે URL દાખલ કરવી જ પડશે." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL ક્યાં તો ftp અથવા http URL હોવી જ જોઈએ" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "અજ્ઞાત યજમાન" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s એ માન્ય યજમાન નામ નથી." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ડ્રાઈવર લાવી રહ્યા છીએ" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s ડ્રાઈવર લાવી રહ્યા છીએ..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "આ જૂથ સાથે સંકળાયેલ અમુક પેકેજોને સ્થાપિત કરવાની જરૂર નથી પરંતુ તે વધારાના વિધેયો પૂરા પાડી " "શકશે. મહેરબાની કરીને પેકેજો પસંદ કરો કે જેને તમે સ્થાપિત કરવા ઈચ્છો છો." #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "નાપસંદ કરો (_D)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "બધા વૈકલ્પિક પેકેજો નાપંસદ કરો (_D)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "વૈકલ્પિક પેકેજો (_O)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "પસંદ કરો (_S)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "બધા વૈકલ્પિક પેકેજો પસંદ કરો (_S)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "રુટ પાસવર્ડ:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "રુટ ખાતુ એ સિસ્ટમના સંચાલન માટે વપરાય છે. રુટ વપરાશકર્તા માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "_ZFCP LUN ઉમેરો" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "_iSCSI લક્ષ્ય ઉમેરો" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "_dmraid ઉપકરણ નિષ્ક્રિય કરો" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "ડ્રાઈવ ઉમેરો (_A)" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "રીપોઝીટરી નામ (_n):" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "રીપોઝીટરી પ્રકાર (_t):" #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "પ્રોક્સી રૂપરેખાંકિત કરો (_p)" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "હાર્ડ ડ્રાઇવ" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "મહેરબાની કરીને આ રીપોઝીટરી માટે રૂપરેખાંકન જાણકારી પૂરુ પાડે છે." #: tmp/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL" msgstr "પ્રોક્સી URL (_R)" #: tmp/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "પ્રોક્સી પાસવર્ડ (_w)" #: tmp/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "પ્રોક્સી વપરાશકર્તાનામ (_s)" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "રીપોઝીટરી _URL" #: tmp/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "ડિરેક્ટરીને પસંદ કરો" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL એ મીરર યાદી છે" #: tmp/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "ડિરેક્ટરી (_D)" #: tmp/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "વિકલ્પો (_O)" #: tmp/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "પાર્ટીશન (_P)" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "પાથ (_P)" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "સર્વર (_S)" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "રીબુટ (_t)" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "આગળ (_N)" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Resize _target:" msgstr "માપ બદલવાનું લક્ષ્ય (_t):" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "સ્થાપન માટે તમારી હાર્ડ ડ્રાઈવનું પાર્ટીશનીંગ જરૂરી છે. મૂળભૂત રીતે, પાર્ટીશનીંગ લેઆઉટ પસંદ " "થયેલ હોય છે કે જે મોટા ભાગના વપરાશકર્તાઓ માટે સમજી શકાય તેવો હોય. તમે ક્યાં તો આ " "વાપરવાનું પસંદ કરી શકો અથવા તમારો પોતાનો બનાવી શકો." #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "પાર્ટીશનીંગ લેઆઉટ રીવ્યુ કરો અને સુધારો (_v)" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "આ સ્થાપન કરવા માટે તમે કઈ ડ્રાઈવમાંથી બુટ કરવા ઈચ્છો છો (_b)?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "કયા પાર્ટીશનનું માપ બદલવું છે" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "તમારા સ્થાપન માટે જગ્યા બનાવવા માટે તમે કયા પાર્ટીશનનું માપ બદલવા ઈચ્છો છો?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "અદ્યતન સંગ્રહ રૂપરેખાંકન (_A)" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "સિસ્ટમ એનક્રિપ્ટ કરો (_E)" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "આ સ્થાપન માટે વાપરવા માટેની ડ્રાઈવો પસંદ કરો (_S)." #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "BIOS ડ્રાઈવ ક્રમ" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "બુટ લોડર ઉપકરણ" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "પ્રથમ BIOS ડ્રાઈવ:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "ચોથી BIOS ડ્રાઈવ:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "બીજી BIOS ડ્રાઈવ:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "ત્રીજી BIOS ડ્રાઈવ:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "તમારી સિસ્ટમ માટે તમે ક્યાંતી બુટ લોડર સ્થાપિત કરવા ઈચ્છો છો?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "જાણ" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "વિગતો (_D)" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "બગ વર્ણન (_d)" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલ (_f)" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" "સ્થાનિક સંગ્રહ ઉપકરણ\n" "સ્થાનિક ડિસ્ક\n" "દૂરસ્થ સર્વર (scp)" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "મહેરબાની કરીને તમારી ટ્રેસબુક સંગ્રહ કરવા દરમિયાન લક્ષ્યને પસંદ કરો." #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "યજમાન (_H) (host:port)" #: tmp/exnSave.glade.h:10 msgid "_Password" msgstr "પાસવર્ડ (_P)" #: tmp/exnSave.glade.h:11 msgid "_User name" msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U)" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "મહેરબાની કરીને તમારી %(instkey)s દાખલ કરો." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP પાસવર્ડ (_P):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "CHAP વપરાશકર્તા નામ (_U):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "વિપરીત CHAP પાસવર્ડ (_a):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "વિપરીત વપરાશકર્તા નામ (_s):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "લક્ષ્ય IP સરનામું (_T):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI આરંભ નામ (_N):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "લક્ષ્ય ઉમેરો (_A)" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "સ્થાપન" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "live CD નું તમારી હાર્ડ ડિસ્કમાં સ્થાપન કરો" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "હાર્ડ ડ્રાઈવમાં સ્થાપન કરો" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "બુટ પ્રક્રિયાને સ્ટ્રીમલાઇન કરવા માટે બધી હાલની એનક્રિપ્ટ થયેલ ઉપકરણો માટે આ પાસફ્રેઝ ને પણ ઉમેરો" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "આ એનક્રિપ્ટ થયેલ પાર્ટીશન માટે પાસફ્રેઝ પસંદ કરો. તમને સિસ્ટમ બુટ દરમ્યાન પાસફ્રેઝ માટે " "પૂછવામાં આવશે." #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "ખાતરી પાસફ્રેઝ:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ પાર્ટીશન માટે પાસફ્રેઝ દાખલ કરો" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "પાસફ્રેઝ દાખલ કરો:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "ગેટવે:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 સરનામું:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 સરનામું:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "નામસર્વર:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "ઈન્ટરફેસ (_I):" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4 આધાર સક્રિય કરો" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6 આધાર સક્રિય કરો" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "વૈશ્વિક IP રૂપરેખાંકન વાપરો (DHCP) (_d)" #: tmp/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "યજમાનનામ:" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "મહેરબાની કરીને આ કૉમ્પયુટર ને નામ આપો. યજમાન નામ નેટવર્ક પર કૉમ્પયુટરને ઓળખે છે." #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "પછીથી વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો (_l)" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "મહેરબાની કરીને કોઈપણ વધારાની રીપોઝીટરીઓ પસંદ કરો કે જે તમે સોફ્ટવેર સ્થાપન માટે વાપરવા " "માંગો છો." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "તમે ક્યાં તો સોફ્ટવેર પસંદગી હમણાં વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવવાનું પસંદ કરી શકો, અથવા સ્થાપન પછી " "સોફ્ટવેર વ્યવસ્થાપન કાર્યક્રમ મારફતે." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "વધારાની સોફ્ટવેર રીપોઝીટરીઓ ઉમેરો (_A)" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "હમણાં વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો (_C)" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "રીપોઝીટરી સુધારો (_M)" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "ઉપકરણ નંબર:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP ઉપકરણ ઉમેરો" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "આફ્રિકનો" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "અરેબિક" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "આસામી" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "બંગાલી" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "બંગાળી(ભારત)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "બલ્ગેરિયન" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "કેટલાન" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "ચીની(સરળ)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "ચીની(પારંપરિક)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "ક્રોટિઅન" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "ચેક" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "ડેનિશ" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "ડચ" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "અંગ્રેજી" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "ઈસ્ટોનિયન" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "ફિનિશ" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "ફ્રેંચ" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "જર્મન" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "ગ્રીક" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "ગુજરાતી" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "હેબ્રુ" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "હિંદી" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "હંગેરિયન" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "આઈલેન્ડીક" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "ઈલોકો" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "ઈન્ડોનેશિયાઈ" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "ઈટાલી" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "જાપાની" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "કન્નડા" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "કોરિયન" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "મેકેડોનિયા" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "મલય" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "મલયાલમ" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "મરાથી" #. generated from lang-table msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "નોર્વેઈન(બોકમાલ)" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "ઉત્તરી સોથો" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "ઓરિયા" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "પર્સિયન" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "પોલિશ" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "પોર્ટુગીઝ" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "પોર્ટુગીઝ(બ્રાઝીલીયન)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "પંજાબી" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "રોમાનિયાઈ" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "રશિયા" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "સર્બિયન" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "સર્બિયન(લેટીન)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "સિંહાલા" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "સ્લોવેક" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "સ્લોવેનિયા" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "સ્પેનિશ" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "સ્વેડીશ" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "તમિલ" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "તેલુગુ" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "તુર્કીશ" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "યુક્રેનિયાઈ" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "વિયેટનામીઝ" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "વેલ્શ" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "ઝુલુ"