# translation of gu1.po to Gujarati # translation of anaconda.po to Gujarati # translation of gu.po to Gujarati # Gujarati translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2004. # Ankit Patel , 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-26 17:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-17 15:57+0530\n" "Last-Translator: Ankit Patel \n" "Language-Team: Gujarati \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../anaconda:258 msgid "Unknown Error" msgstr "અજાણી ભૂલ" #: ../anaconda:261 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "કિકસ્ટાર્ટ રુપરેખાનો બીજો ભાગ ખેંચતી વખતે ભૂલ આવી: %s!" #: ../anaconda:414 msgid "Press for a shell" msgstr "શેલ માટે દબાવો" #: ../anaconda:445 ../gui.py:233 ../rescue.py:46 ../rescue.py:245 #: ../rescue.py:323 ../rescue.py:350 ../rescue.py:360 ../rescue.py:441 #: ../rescue.py:447 ../text.py:394 ../text.py:537 ../vnc.py:140 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:30 #: ../textw/network_text.py:182 ../textw/network_text.py:399 #: ../textw/network_text.py:407 ../loader2/cdinstall.c:139 #: ../loader2/cdinstall.c:140 ../loader2/cdinstall.c:257 #: ../loader2/cdinstall.c:260 ../loader2/cdinstall.c:375 #: ../loader2/cdinstall.c:380 ../loader2/cdinstall.c:385 #: ../loader2/cdinstall.c:454 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:272 ../loader2/driverdisk.c:303 #: ../loader2/driverdisk.c:337 ../loader2/driverdisk.c:375 #: ../loader2/driverdisk.c:389 ../loader2/driverdisk.c:403 #: ../loader2/driverdisk.c:577 ../loader2/driverdisk.c:614 #: ../loader2/driverselect.c:70 ../loader2/driverselect.c:206 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:216 ../loader2/hdinstall.c:383 #: ../loader2/hdinstall.c:434 ../loader2/hdinstall.c:469 #: ../loader2/hdinstall.c:538 ../loader2/hdinstall.c:581 #: ../loader2/hdinstall.c:594 ../loader2/kbd.c:131 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/kickstart.c:411 ../loader2/lang.c:104 #: ../loader2/lang.c:367 ../loader2/loader.c:335 ../loader2/loader.c:348 #: ../loader2/loader.c:359 ../loader2/loader.c:778 ../loader2/loader.c:943 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/modules.c:960 ../loader2/net.c:242 #: ../loader2/net.c:282 ../loader2/net.c:706 ../loader2/net.c:949 #: ../loader2/net.c:1446 ../loader2/net.c:1469 ../loader2/net.c:1643 #: ../loader2/nfsinstall.c:57 ../loader2/nfsinstall.c:130 #: ../loader2/nfsinstall.c:211 ../loader2/nfsinstall.c:220 #: ../loader2/nfsinstall.c:259 ../loader2/telnetd.c:87 #: ../loader2/urlinstall.c:79 ../loader2/urlinstall.c:151 #: ../loader2/urlinstall.c:164 ../loader2/urlinstall.c:476 #: ../loader2/urlinstall.c:485 ../loader2/urlinstall.c:496 #: ../loader2/urls.c:181 ../loader2/urls.c:191 ../loader2/urls.c:200 #: ../loader2/urls.c:269 ../loader2/urls.c:334 ../loader2/urls.c:339 #: ../loader2/urls.c:345 ../loader2/urls.c:456 msgid "OK" msgstr "બરાબર" #: ../anaconda:452 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "તમારી પાસે ગ્રાફિકવાળુ સ્થાપન શરુ કરવા માટે પૂરતી RAM નથી. લખાણવાળી સ્થિતિ શરુ કરી " "રહ્યા છીએ." #: ../anaconda:476 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "કોઈ વિડીયો હાર્ડવેર મળ્યું નથી, હેડ વિનાનું માની લીધું" #: ../anaconda:487 ../anaconda:910 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "X હાર્ડવેર સ્થિતિ ઓબ્જેક્ટ શરુ કરવામાં અસમર્થ." #: ../anaconda:529 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "ગ્રાફિકવાળું સ્થાપન શરુ કરી રહ્યા છીએ..." #: ../anaconda:790 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "સ્થાપન વર્ગ લખાણ સ્થિતિ માટે દબાણ કરી રહ્યો છે" #: ../anaconda:816 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "ગ્રાફિકવાળુ સ્થાપન ઉપ્લબ્ધ નથી... લખાણ સ્થિતિ શરુ કરી રહ્યા છીએ." #: ../anaconda:824 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY ચલ સુયોજિત નથી. લખાણ સ્થિતિ શરૂ કરી રહ્યા છીએ!" #: ../anaconda:877 msgid "Unknown install method" msgstr "અજ્ઞાત સ્થાપન પદ્ધતિ" #: ../anaconda:878 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "તમે સ્થાપન પદ્ધતિ સ્પષ્ટ કરી છે કે જે એનાકોન્ડા દ્વારા આધારભૂત નથી." #: ../anaconda:880 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "અજ્ઞાત સ્થાપન પદ્ધતિ: %s" #: ../autopart.py:949 #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "સિલિન્ડર-આધારિત પાર્ટીશનને પ્રાથમિક પાર્ટીશનો તરીકે સ્થિત કરી શકાયા નથી" #: ../autopart.py:954 #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "પ્રાર્ટીશનોને પ્રાથમિક પાર્ટીશનો તરીકે સ્થિત કરી શકાયા નથી" #: ../autopart.py:959 #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "સિલિન્ડર-આધારિત પાર્ટીશનો સ્થિત કરી શકાયા નથી" #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "બુટ પાર્ટીશન %s એ BSD ડિસ્ક લેબલને અનુસરતો નથી. SRM આ પાર્ટીશનમાંથી બુટ કરવા માટે સમર્થ " "નથી. BSD ડિસ્ક લેબલને અનુસરતો હોય તેવો પાર્ટીશન વાપરો અથવા આ ઉપકરણ ડિસ્ક લેબલને BSD " "માં બદલી નાંખો." #: ../autopart.py:1021 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "બુટ પાર્ટીશન %s એ બુટ લોડરને ચાલુ રાખવા માટે તેની શરુઆતમાંપૂરતી જગ્યાવાળી ડિસ્કને અનુસરતુ " "નથી. ખાતરી કરો કે ત્યાં ઓછામાં ઓછી 5MB જેટલી ખાલી જગ્યા ડિસ્કની શરુઆતમાં હોવી જોઈએ કે " "જે /boot સમાવે છે" #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "બુટ પાર્ટીશન %s એ VFAT પાર્ટીશન નથી. EFI એ આ પાર્ટીશનમાંથી ચાલુ થવા માટે સમર્થ નથી." #: ../autopart.py:1025 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "બુટ પાર્ટીશન એ પહેલા પૂરતી જગ્યાવાળી ડિસ્ક પર સ્થિત નથી. OpenFirmware આ સ્થાપનને શરુ " "કરવામાં સમર્થ નથી." #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "બુટ પાર્ટીશન %s તમારા આર્કીટેક્ચરના બુટ માટેના પરિમાણોને મળતું નથી." #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "આ પાર્ટીશનને ઉમેરવાનું %s માં પહેલાથી સ્થિત લોજિકલ પાર્ટીશનો માટે પૂરતી જગ્યા રાખતું નથી." #: ../autopart.py:1243 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "અરજી કરાયેલ પાર્ટીશનો અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../autopart.py:1244 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "પાર્ટીશન %s ને %s સાથે વાપરવા માટે સ્થિત કરી શકાતું નથી.\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે 'બરાબર' દબાવો." #: ../autopart.py:1271 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "અરજી કરાયેલ Raid ઉપકરણ અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../autopart.py:1272 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s raid ઉપકરણને %s સાથે વાપરવા માટે સ્થિત કરવામાં અસમર્થ.\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે 'બરાબર' દબાવો." #: ../autopart.py:1303 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "અરજી કરાયેલ વોલ્યુમ જૂથ અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../autopart.py:1304 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s વોલ્યુમ જૂથને %s સાથે વાપરવા માટે સ્થિત કરવામાં અસમર્થ.\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે 'બરાબર' દબાવો." #: ../autopart.py:1341 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "અરજી કરાયેલ લોજિકલ વોલ્યુમ અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../autopart.py:1342 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "લોજીકલ વોલ્યુમ %s ને %s સાથે વાપરવા માટે સ્થિત કરવામાં અસમર્થ.\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે 'બરાબર' દબાવો." #: ../autopart.py:1456 ../autopart.py:1502 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "આપોઆપ પાર્ટીશન કરતાં ભૂલો" #: ../autopart.py:1457 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "તમારા પાર્ટીશનો સાથે નીચેની ભૂલો ઉદ્ભવી છે:\n" "\n" "%s\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા 'બરાબર' દબાવો." #: ../autopart.py:1467 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "આપોઆપ પાર્ટીશન કરતી વખતે આવતી ચેતવણીઓ" #: ../autopart.py:1468 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "આપોઆપ પાર્ટીશન કરતી વખતે નીચેની ભૂલો ઉદ્ભવી છે:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1481 ../autopart.py:1498 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે 'બરાબર' દબાવો." #: ../autopart.py:1482 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Error Partitioning" msgstr "પાર્ટીશન કરતી વખતે ભૂલ" #: ../autopart.py:1483 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "અરજી કરાયેલ પાર્ટીશનો શોધી શકાયા નથી: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1500 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" #: ../autopart.py:1503 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "તમારા પાર્ટીશનો સાથે નીચેની ભૂલો ઉદ્ભવી:\n" "\n" "%s\n" "\n" "આ ત્યારે જ બને જ્યારે ત્યાં તમારી હાર્ડ ડ્રાઈવ પર સ્થાપન માટે પૂરતી જગ્યા નહિં હોય.%s" #: ../autopart.py:1514 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "સુધારી નહિં શકાય તેવી ભૂલ" #: ../autopart.py:1515 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "તમારી સિસ્ટમ હવે રીબુટ થશે." #: ../autopart.py:1662 ../bootloader.py:194 ../image.py:432 #: ../partedUtils.py:305 ../partedUtils.py:335 ../partedUtils.py:984 #: ../partedUtils.py:1041 ../upgrade.py:350 ../yuminstall.py:1060 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../iw/zfcp_gui.py:247 #: ../textw/bootloader_text.py:124 ../textw/bootloader_text.py:449 #: ../textw/partition_text.py:231 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../loader2/loader.c:400 msgid "Warning" msgstr "ચેતવણી" #: ../autopart.py:1668 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "આપોઆપ પાર્ટીશન પસંદ કરેલ સ્થાપનના પ્રકારને આધારિત પાર્ટીશનો સુયોજિત કરે છે. તમે " "પાર્ટીશનો જ્યારે બની જાય ત્યારે કસ્ટમાઈઝ પણ કરી શકો છો.\n" "\n" "ડિસ્ક પાર્ટીશન કરવાનું સાધન, ડિસ્ક ડ્રુડ, તમને ઈન્ટરેક્ટીવ પર્યાવરણમાં પાર્ટીશન બનાવવાની " "પરવાનગી આપે છે. તમે ફાઈલ સિસ્ટમ પ્રકારો, માઉન્ટ પોઈન્ટ, પાર્ટીશન માપો અને વધુ પણ " "સુયોજિત કરી શકો છો." #: ../autopart.py:1679 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "આપોઆપ પાર્ટીશન કરવાનું સ્થાપનના કાર્યક્રમ દ્વારા સુયોજિત કરી શકાય છે, તમારે તમારી હાર્ડ " "ડ્રાઈવની જગ્યા કેવી રીતે વાપરવાની તે પસંદ કરવું જ પડશે." #: ../autopart.py:1684 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "આ સિસ્ટમ પરના બધા પાર્ટીશનો દૂર કરો" #: ../autopart.py:1685 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "આ સિસ્ટમ પરના બધા Linux પાર્ટીશનો દૂર કરો" #: ../autopart.py:1686 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "બધા પાર્ટીશનો સાચવી રાખો અને વર્તમાન ખાલી જગ્યા વાપરો" #: ../autopart.py:1688 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "તમે નીચેની ડ્રાઈવોમાં બધા પાર્ટીશનો (બધી માહિતી) દૂર કરવાનું પસંદ કરેલ છે:%s\n" "શું તમે ચોક્કસ છો કે તમે આમ કરવા માંગો છો?" #: ../autopart.py:1692 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "તમે નીચેની ડ્રાઈવ પરના બધા Linux પાર્ટીશનો (અને તેના પરની બધી માહિતી) દૂર કરવાનું પસંદ " "કરેલ છે:%s\n" "શું તમે ચોક્કસ છો કે તમે આમ કરવા માંગો છો?" #: ../backend.py:97 #, fuzzy, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s-%s-%s.%s સુધારી રહ્યા છીએ.\n" #: ../backend.py:99 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s સ્થાપિત કરો (_I)" #: ../bootloader.py:126 msgid "Bootloader" msgstr "બુટલોડર" #: ../bootloader.py:126 msgid "Installing bootloader..." msgstr "બુટલોડર સ્થાપિત કરી રહ્યા છીએ..." #: ../bootloader.py:195 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમ પર કોઈ કર્નલ પેકેજો સ્થાપિત થયેલ નથી. તમારુ બુટલોડર રુપરેખાંકન બદલાયેલ નથી." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "સમાપ્ત" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "પ્રગતિમાં છે... " #: ../cmdline.py:73 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "આદેશ વાક્ય સ્થિતિમાં કોઈ પ્રશ્ન નથી!" #: ../cmdline.py:92 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Parted અપવાદો આદેશ વાક્ય સ્થિતિમાં નિયંત્રિત કરી શકાશે નહિં!" #: ../cmdline.py:137 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "પૂર્ણ થયું [%d/%d]" #: ../cmdline.py:143 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "%s-%s-%s સ્થાપિત કરી રહ્યા છીએ... " #: ../constants.py:60 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "અનિયંત્રિત અપવાદ ઉદ્દભવ્યો. આ મોટે ભાગે ભૂલ છે. મહેરબાની કરીને વિગતવાર અપવાદની નકલ " "સંગ્રહો અને એનાકોન્ડા વિરુદ્ધ %s આગળ ભૂલ નોંધાવો" #: ../exception.py:390 ../exception.py:407 msgid "Dump Written" msgstr "ડમ્પ લખાઈ ગયું" #: ../exception.py:391 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "તમારી સિસ્ટમની સ્થિતિ સફળતાપૂર્વક ફ્લોપીમાં લખાઈ ગઈ. તમારી સિસ્ટમ હવે રીબુટ થશે." #: ../exception.py:394 ../exception.py:411 ../fsset.py:1737 ../fsset.py:2464 #: ../gui.py:837 ../gui.py:987 ../harddrive.py:77 ../image.py:91 #: ../image.py:442 ../image.py:513 ../packages.py:300 ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "રીબુટ (_R)" #: ../exception.py:399 ../exception.py:416 msgid "Dump Not Written" msgstr "ડમ્પ લખાયેલ નથી" #: ../exception.py:400 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "સિસ્ટમ સ્થિતિ ફ્લોપીમાં લખતી વખતે સમસ્યા થઈ હતી." #: ../exception.py:408 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમની પરિસ્થિતિ દૂરસ્થ યજમાનમાં સફળતાપૂર્વક લખાઈ ગયેલ છે. તમારી સિસ્ટમ હવે " "પુનઃ શરૂ થશે." #: ../exception.py:417 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "દૂરસ્થ યજમાનમાં સિસ્ટમ પરિસ્થિતિ લખતી વખતે ભૂલ થઈ હતી." #: ../fsset.py:216 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "ખરાબ બ્લોકો માટે ચકાસી રહ્યા છીએ" #: ../fsset.py:217 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "/dev/%s પર ખરાબ બ્લોકો માટે ચકાસી રહ્યા છીએ..." #: ../fsset.py:671 ../fsset.py:1422 ../fsset.py:1453 ../fsset.py:1514 #: ../fsset.py:1525 ../fsset.py:1578 ../fsset.py:1589 ../fsset.py:1629 #: ../fsset.py:1679 ../fsset.py:1745 ../fsset.py:1764 ../image.py:132 #: ../image.py:173 ../image.py:305 ../partedUtils.py:788 #: ../partIntfHelpers.py:406 ../yuminstall.py:567 ../yuminstall.py:655 #: ../yuminstall.py:906 ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:110 ../textw/upgrade_text.py:162 #: ../textw/upgrade_text.py:169 ../loader2/cdinstall.c:140 #: ../loader2/cdinstall.c:454 ../loader2/driverdisk.c:337 #: ../loader2/driverdisk.c:375 ../loader2/driverdisk.c:403 #: ../loader2/driverdisk.c:475 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:157 ../loader2/hdinstall.c:216 #: ../loader2/hdinstall.c:434 ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 ../loader2/hdinstall.c:594 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/lang.c:104 ../loader2/loader.c:359 #: ../loader2/loader.c:778 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:130 #: ../loader2/nfsinstall.c:211 ../loader2/nfsinstall.c:220 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:181 ../loader2/urls.c:191 ../loader2/urls.c:200 #: ../loader2/urls.c:334 ../loader2/urls.c:339 msgid "Error" msgstr "ભૂલ" #: ../fsset.py:672 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%s માંથી ext3 માં રુપાંતર કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી. જો જરુરી હોય તો આ ફાઈલ સિસ્ટમમાં ફેરવ્યા " "સિવાય ચાલુ રાખી શકો છો.\n" "\n" "શું તમે %s માંથી ફેરવ્યા સિવાય ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../fsset.py:1330 msgid "RAID Device" msgstr "RAID ઉપકરણ" #: ../fsset.py:1334 ../fsset.py:1340 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple બુટસ્ટ્રેપ" #: ../fsset.py:1345 ../partitions.py:902 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP બુટ" #: ../fsset.py:1348 msgid "First sector of boot partition" msgstr "બુટ પાર્ટીશનનો પ્રથમ સેક્ટર" #: ../fsset.py:1349 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "માસ્ટર બુટ રેકોર્ડ (MBR)" #: ../fsset.py:1423 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "ઉપકરણ %s પર સ્વેપ શરુ કરવાનો પ્રયત્ન કરતાં ભૂલ ઉદ્ભવી. આ સમસ્યા ગંભીર છે, સ્થાપન ચાલુ " "રાખી શકાતું નથી.\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે દબાવો." #: ../fsset.py:1452 ../rescue.py:289 ../rescue.py:291 #: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:260 ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "છોડી દો" #: ../fsset.py:1452 ../upgrade.py:59 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "રીબુટ" #: ../fsset.py:1473 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "swap ઉપકરણ:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "એ આવૃત્તિ 0 Linux swap પાર્ટીશન છે. જો તમે આ ઉપકરણ વાપરવા માંગો, તો તમારે તેનું બંધારણ " "આવૃત્તિ 1 Linux swap પાર્ટીશન તરીકે ઘડવું જ જોઈએ. જો તમે તેને રહેવા દો, તો સ્થાપક તેને " "સ્થાપન દરમ્યાન અવગણશે." #: ../fsset.py:1480 msgid "Reformat" msgstr "પુનઃબંધારણ" #: ../fsset.py:1484 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "swap ઉપકરણ:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "એ તમારી /etc/fstab ફાઈલમાં વર્તમાનમાં સોફ્ટવેર suspend પાર્ટીશન તરીકે વપરાશમાં છે, કે " "જેનો અર્થ એ થાય કે તમારી સિસ્ટમ hibernating છે. સુધારો લાગુ કરવા માટે, મહેરબાની કરીને " "તમારી સિસ્ટમને hibernating કરવા કરતાં બંધ કરો." #: ../fsset.py:1492 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "swap ઉપકરણ:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "એ તમારી /etc/fstab ફાઈલમાં વર્તમાનમાં સોફ્ટવેર suspend પાર્ટીશન તરીકે વપરાશમાં છે, કે " "જેનો અર્થ એ થાય કે તમારી સિસ્ટમ hibernating છે. જો તમે નવું સ્થાપન કરી રહ્યા હોય, તો " "ખાતરી કરો કે સ્થાપક એ બધા swap પાર્ટીશનોનું બંધારણ ઘડવા માટે સુયોજિત થયેલ છે." #: ../fsset.py:1502 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "જો તમે સ્થાપકને સુધારા દરમ્યાન આ પાર્ટીશન અવગણવા માંગો તો રદ કરો પસંદ કરો. પાર્ટીશનને " "swap space તરીકે પુનઃબંધારણ ઘડવા માટે બંધારણ પસંદ કરો. સિસ્ટમને પુનઃશરૂ કરવા માટે રીબુટ " "પસંદ કરો." #: ../fsset.py:1508 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "બંધારણ" #: ../fsset.py:1515 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "સ્વેપ ઉપકરણ %s ને સક્રિય કરવામાં ભૂલ: %s\n" "\n" "તમારા સુધારા પાર્ટીશન પરનું /etc/fstab માન્ય સ્વેપ પાર્ટીશનનો સંદર્ભ આપતું નથી.\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે બરાબર દબાવો." #: ../fsset.py:1526 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "ઉપકરણ %s માટે સ્વેપ સક્રિય કરતાં ભૂલ ઉદ્ભવી: %s\n" "\n" "આ મોટે ભાગે એટલે આ સ્વેપ પાર્ટીશન હજુ સુધી પ્રારંભ થયો નથી.\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે બરાબર બટન દબાવો." #: ../fsset.py:1579 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "ઉપકરણ /dev/%s પર ખરાબ બ્લોકો મળી આવ્યા. અમે તમને આ ઉપકરણ વાપરવા માટેની સલાહ આપીશું " "નહિં.\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે દબાવો" #: ../fsset.py:1590 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s પર ખરાબ બ્લોકો શોધવામાં ભૂલ ઉદ્ભવી. આ સમસ્યા ગંભીર છે, અને સ્થાપન ચાલુ રાખી શકાતું " "નથી.\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે દબાવો." #: ../fsset.py:1630 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s ને ફોર્મેટ કરતી વખતી ભૂલ ઉદ્ભવી. આ સમસ્યા ગંભીર છે, અને સ્થાપન ચાલુ રાખી શકાતું નથી.\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે દબાવો." #: ../fsset.py:1680 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s નું રુપાંતર કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી. આ સમસ્યા ગંભીર છે, અને સ્થાપન ચાલુ રાખી શકાતું નથી.\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે દબાવો." #: ../fsset.py:1706 ../fsset.py:1715 msgid "Invalid mount point" msgstr "અયોગ્ય માઉન્ટ બિંદુ" #: ../fsset.py:1707 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s બનાવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી. આ પથના અમુક ભાગો એ ડિરેક્ટરી નથી. આ મોટી ભૂલ છે અને સ્થાપન " "ચાલુ રાખી શકાતું નથી.\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે દબાવો." #: ../fsset.py:1716 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s બનાવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી: %s. આ મોટી ભૂલ છે અને સ્થાપન ચાલુ રાખી શકાતું નથી.\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે દબાવો." #: ../fsset.py:1729 #, fuzzy msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "ફાઈલ લાવવામાં અસમર્થ!" #: ../fsset.py:1730 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" #: ../fsset.py:1738 ../image.py:91 ../image.py:443 ../kickstart.py:988 #: ../kickstart.py:1017 ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "ચાલુ રાખો (_C)" #: ../fsset.py:1746 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "%s ને %s તરીકે માઉન્ટ કરવામાં ભૂલ આવી: %s\n" "\n" "આ ખૂબ સારી છે એટલે કે આ પાર્ટીશન ફોર્મેટ થઈ ગયેલ છે.\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે બરાબર બટન દબાવો." #: ../fsset.py:1765 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "/ પ્રવેશ શોધવામાં ભૂલ.\n" "\n" "આ મોટે ભાગે હોય છે એટલે કે તમારું fstab અયોગ્ય છે.\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે બરાબર દબાવો." #: ../fsset.py:2456 msgid "Duplicate Labels" msgstr "નકલી લેબલો" #: ../fsset.py:2457 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમમાં ઘણા બધા ઉપકરણો %s લેબલવાળા છે. ઉપકરણો માટેના લેબલ તમારી સિસ્ટમ માટે " "અનન્ય હોવા જોઈએ તેને યોગ્ય રીતે કામ કરવા માટે.\n" "\n" "મહેરબાની કરીને આ સમસ્યા દૂર કરો અને સ્થાપનની પ્રક્રિયા ફરીથી શરુ કરો." #: ../fsset.py:2717 msgid "Formatting" msgstr "બંધારણ ઘડી રહ્યા છીએ" #: ../fsset.py:2718 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s ફાઈલ સિસ્ટમ ફોર્મેટ કરી રહ્યા છીએ..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "સ્ક્રીનશોટની નકલ કરતાં ભૂલ ઉદ્ભવી હતી." #: ../gui.py:116 msgid "Screenshots Copied" msgstr "સ્ક્રીનશોટની નકલ થઈ ગઈ" #: ../gui.py:117 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "સ્ક્રીનશોટો આ ડિરેક્ટરીમાં સંગ્રહાઈ ગયા:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "તમે જ્યારે રીબુટ કરો અને રુટ તરીકે પ્રવેશો ત્યારે તેને વાપરી શકો છો." #: ../gui.py:160 msgid "Saving Screenshot" msgstr "સ્ક્રીનશોટ સંગ્રહી રહ્યા છીએ" #: ../gui.py:161 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "'%s' નામવાળો સ્ક્રીનશોટ સંગ્રહાઈ ગયો." #: ../gui.py:164 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "સ્ક્રીનશોટ સંગ્રહવામાં ભૂલ" #: ../gui.py:165 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "સ્ક્રીનશોટ સંગ્રહવામાં ભૂલ ઉદ્ભવી. જો આ પેકેજના સ્થાપન દરમ્યાન ઉદ્ભવે, તમારે એની સફળતા માટે " "ઘણી વખત વાપરવાનો પ્રયત્ન કરવો જોઈએ." #: ../gui.py:230 ../text.py:391 msgid "Fix" msgstr "સુધારો" #: ../gui.py:231 ../rescue.py:201 ../text.py:392 ../upgrade.py:59 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:516 ../loader2/driverdisk.c:527 #: ../loader2/hdinstall.c:329 ../loader2/loader.c:400 msgid "Yes" msgstr "હા" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:201 ../rescue.py:203 ../text.py:393 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:516 ../loader2/driverdisk.c:527 #: ../loader2/loader.c:400 msgid "No" msgstr "ના" #: ../gui.py:234 ../text.py:395 ../loader2/net.c:96 ../loader2/net.c:300 #: ../loader2/net.c:538 ../loader2/net.c:639 ../loader2/net.c:753 #: ../loader2/net.c:763 ../loader2/net.c:1084 ../loader2/net.c:1090 msgid "Retry" msgstr "પુનઃપ્રયાસ" #: ../gui.py:235 ../text.py:396 msgid "Ignore" msgstr "અવગણો" #: ../gui.py:236 ../gui.py:702 ../partIntfHelpers.py:236 #: ../partIntfHelpers.py:529 ../text.py:102 ../text.py:103 ../text.py:368 #: ../text.py:370 ../text.py:397 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:273 #: ../loader2/loader.c:348 msgid "Cancel" msgstr "નકારો" #: ../gui.py:832 ../text.py:354 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "તમારુ કિકસ્ટાર્ટ રુપરેખાંકન ચકાસતી વખતે ભૂલ મળી આવી:\n" "\n" "%s" #: ../gui.py:834 ../text.py:356 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "કિકસ્ટાર્ટ રુપરેખા ચકાસતી વખતે ભૂલ" #: ../gui.py:842 ../text.py:366 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "મહેરબાની કરીને હમણાં ફ્લોપી નાંખો. ડિસ્કના બધા સમાવિષ્ટો ભૂંસાઈ જશે, આથી મહેરબાની કરીને " "તમારી ડિસ્ક સંભાળીને પસંદ કરો." #: ../gui.py:889 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:973 msgid "Error!" msgstr "ભૂલ!" #: ../gui.py:974 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "સ્થાપક ઈન્ટરફેસ ભાગ લાવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી હતી.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:979 ../gui.py:984 ../packages.py:292 ../packages.py:297 #: ../yuminstall.py:661 msgid "_Exit" msgstr "બહાર નીકળો (_E)" #: ../gui.py:980 ../yuminstall.py:570 msgid "_Retry" msgstr "પુનઃપ્રયાસ (_R)" #: ../gui.py:983 ../packages.py:296 msgid "The installer will now exit..." msgstr "સ્થાપક હવે બંધ થઈ જશે..." #: ../gui.py:986 ../packages.py:299 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "તમારી સિસ્ટમ હવે રીબુટ થશે..." #: ../gui.py:989 ../packages.py:301 msgid "Rebooting System" msgstr "સિસ્ટમ રીબુટ કરી રહ્યા છીએ" #: ../gui.py:1053 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s સ્થાપક" #: ../gui.py:1060 msgid "Unable to load title bar" msgstr "શીર્ષક પટ્ટી લાવવામાં અસમર્થ" #: ../gui.py:1109 msgid "Install Window" msgstr "સ્થાપક વિન્ડો" #: ../harddrive.py:41 ../image.py:143 ../image.py:470 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "ફાઈલ %s ખોલી શકાતી નથી. આ કદાચ ગુમ થયેલ ફાઈલને કારણે છે અથવા કદાચ પેકેજ બગડી ગયેલ " "છે. જો તમે CD માધ્યમમાંથી સ્થાપિત કરી રહ્યા હોય તો આનો અર્થ એ થાય કે CD માધ્યમ બગડેલ " "છે, અથવા CD ડ્રાઈવ માધ્યમ વાંચવામાં અસમર્થ છે.\n" "\n" #: ../harddrive.py:68 ../image.py:503 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "ગુમ ISO 9660 ઈમેજ" #: ../harddrive.py:69 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "સ્થાપકે ઈમેજ #%s ને માઉન્ટ કરવાનો પ્રયાસ કર્યો, પરંતુ તેને હાર્ડ ડ્રાઈવ પર શોધી શકતું નથી.\n" "\n" "મહેરબાની કરીને આ ઈમેજને ડ્રાઈવ પર નકલ કરો અને પુનઃપ્રયાસ કરો ક્લિક કરો. સ્થાપન અડધેથી " "બંધ કરવા માટે રીબુટ ક્લિક કરો." #: ../harddrive.py:78 ../image.py:514 msgid "Re_try" msgstr "પુનઃપ્રયાસ (_t)" #: ../image.py:82 msgid "Required Install Media" msgstr "જરુરી સ્થાપન માધ્યમ" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "તમે સ્થાપન માટે પસંદ સોફ્ટવેરને નીચેની CD ઓ જરુરી છે:\n" "\n" "%s\n" "મહેરબાની કરીને સ્થાપન પહેલા આ તૈયાર રાખો. જો તમારે સ્થાપન અડધેથી અટકાવવું હોય અને રીબુટ " "કરવું હોય તો મહેરબાની કરીને \"રીબુટ\" પસંદ કરો." #: ../image.py:91 ../packages.py:297 ../packages.py:300 ../yuminstall.py:913 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "પાછળ (_B)" #: ../image.py:133 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "CD માઉન્ટ કાઢી નાખતાં ભૂલ ઉદ્ભવી. મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે તમે %s tty2 પર વાપરી " "તો રહ્યા નથી ને અને ફરીથી પ્રયાસ કરવા માટે બરાબર બટન પર ક્લિક કરો." #: ../image.py:163 msgid "Copying File" msgstr "ફાઈલ નકલ કરી રહ્યા છીએ" #: ../image.py:164 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "સ્થાપન માટેની ઈમેજ હાર્ડ ડ્રાઈવ પર મોકલી રહ્યા છીએ..." #: ../image.py:174 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "સ્થાપન માટેની ઈમેજ તમારી હાર્ડ ડ્રાઈવ પર મોકલતાં ભૂલ ઉદ્ભવી. તમે કદાચ ડિસ્કની જગ્યા " "કરતાં વધારે વાપરી રહ્યા હશો." #: ../image.py:263 msgid "Change CDROM" msgstr "CDROM બદલો" #: ../image.py:264 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "મહેરબાની કરીને %s ડિસ્ક દાખલ કરો %d ચાલુ રાખવા માટે." #: ../image.py:299 msgid "Wrong CDROM" msgstr "ખોટી CDROM" #: ../image.py:300 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "આ યોગ્ય %s CDROM નથી." #: ../image.py:306 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "CDROM ચલાવવા માટે અસમર્થ." #: ../image.py:359 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "ફાઈલ %s ખોલી શકાતી નથી. આ કદાચ ગુમ થયેલ ફાઈલને કારણે છે અથવા કદાચ પેકેજ બગડી ગયેલ " "છે. જો તમે CD માધ્યમમાંથી સ્થાપિત કરી રહ્યા હોય તો આનો અર્થ એ થાય કે CD માધ્યમ બગડેલ " "છે, અથવા CD ડ્રાઈવ માધ્યમ વાંચવામાં અસમર્થ છે.\n" "\n" #: ../image.py:504 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "સ્થાપકે ઈમેજ #%s માઉન્ટ કરવાનો પ્રયાસ કર્યો, પરંતુ તેને સર્વર પર શોધી શકતું નથી.\n" "\n" "મહેરબાની કરીને આ ચિત્રની દૂરસ્થ સર્વરના શેર પાથ પર નકલ કરો અને પુનઃપ્રયાસ પર ક્લિક કરો. " "સ્થાપન અડધેથી બંધ કરવા માટે રીબુટ ક્લિક કરો." #: ../installclass.py:60 msgid "Install on System" msgstr "સિસ્ટમ પર સ્થાપિત કરો" #: ../iscsi.py:127 ../iscsi.py:128 #, fuzzy msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ" #: ../kickstart.py:73 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "સ્ક્રિપ્ટલેટ નિષ્ફળતા" #: ../kickstart.py:74 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "ત્યાં સ્ક્રિપ્ટલેટ ચલાવવામાં ભૂલ હતી. તમે આઉટપુટનું નીરિક્ષણ %s માં કરી શકો છો. આ ઘાતક " "ભૂલ છે અને તમારું સ્થાપન અડધેથી બંધ થઈ જશે.\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે બરાબર બટન દબાવો." #: ../kickstart.py:821 ../kickstart.py:839 msgid "Running..." msgstr "ચાલી રહ્યું છે..." #: ../kickstart.py:822 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "પૂર્વ-સ્થાપન સ્ક્રિપ્ટો ચાલી રહી છે" #: ../kickstart.py:840 msgid "Running post-install scripts" msgstr "સ્થાપન-પછીની સ્ક્રિપ્ટો ચાલી રહી છે" #: ../kickstart.py:980 msgid "Missing Package" msgstr "ગુમ થયેલ પેકેજ" #: ../kickstart.py:981 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "તમે સ્પષ્ટ કરેલ છે કે પેકેજ '%s' એ સ્થાપિત થયેલ હોવું જોઈએ. આ પેકેજ અસ્તિત્વમાં નથી. શું તમે " "ચાલુ રાખવા માંગો છો અથવા તમારું સ્થાપન અડધેથી બંધ કરવા માંગો છો?" #: ../kickstart.py:987 ../kickstart.py:1016 msgid "_Abort" msgstr "અડધેથી બંધ કરો (_A)" #: ../kickstart.py:1008 msgid "Missing Group" msgstr "ગુમ થયેલ જૂથ" #: ../kickstart.py:1009 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "તમે સ્પષ્ટ કરેલ છે કે જૂથ '%s' સ્થાપિત થયેલ હોવું જોઈએ. આ જૂથ અસ્તિત્વમાં નથી. શું તમે ચાલુ " "રાખવા માંગો છો અથવા તમારું સ્થાપન અડધેથી બંધ કરવા માંગો છો?" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "યજમાનનું નામ ૬૪ અથવા તેનાથી ઓછા અક્ષરો જેટલું હોવું જોઈએ." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "યજમાનનું નામ યોગ્ય અક્ષરો કે જે a-z' અથવા 'A-Z' ના વિસ્તારમાં હોય તેનાથી શરુ થવું જોઈએ" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "યજમાનનું નામ માત્ર 'a-z', 'A-Z', '-', અથવા '.' અક્ષરો ધરાવતું હોવું જોઈએ" #: ../network.py:89 #, fuzzy msgid "IP Address is missing." msgstr "IP સરનામું ખોવાયેલ છે" #: ../network.py:93 #, fuzzy msgid "" "IP Addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "IP સરનામું ૦ અને ૨૫૫ ની વચ્ચેના જ અક્ષરો સમાવતું હોવું જોઈએ" #: ../network.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "%s એ માન્ય યજમાન નામ નથી." #: ../packages.py:247 #, fuzzy msgid "Enter Registration Key" msgstr "એનક્રિપ્શન કી" #: ../packages.py:248 #, python-format msgid "Please enter the registration key for your version of %s." msgstr "" #: ../packages.py:248 msgid "Key:" msgstr "" #: ../packages.py:278 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "ચેતવણી! આ પહેલા-પ્રકાશન થયેલ સોફ્ટવેર છે!" #: ../packages.py:279 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "%s ની પહેલી પ્રકાશન ડાઉનલોડ કરવા માટે તમારો આભાર.\n" "\n" "આ અંતિમ પ્રકાશન નથી અને ઉત્પાદન સિસ્ટમો પર વાપરવા માટે બનાવાયેલ નથી. આ પ્રકાશન " "બનાવવાનો મુખ્ય હેતુ ચકાસનારા પાસે યોગ્ય વળતર મેળવવાનો છે, અને તે રોજિંદા વપરાશ માટે યોગ્ય " "નથી.\n" "\n" "વળતર આપવા માટે, મહેરબાની કરીને નીચે મુલાકાત લો:\n" "\n" " %s\n" "\n" "'%s' વિરુદ્ધ અહેવાલ મોકલો.\n" #: ../packages.py:292 msgid "_Install anyway" msgstr "કોઈપણ રીતે સ્થાપન કરો (_I)" #: ../partedUtils.py:206 ../textw/partition_text.py:558 msgid "Foreign" msgstr "વિદેશ" #: ../partedUtils.py:306 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "ઉપકરણ %s એ LDL બંધારણવાળુ છે CDL ની જગ્યાએ. LDL બંધારણવાળી DASD એ %s ના સ્થાપન " "દરમ્યાન આધાર માટે ઉપયોગી નથી. જો તમેઆ ડિસ્ક સ્થાપન માટે ઉપયોગ કરવા માંગતા હોય, તો એ " "ફરીથી પ્રારંભથયેલ હોવી જોઈએ કારણકે બધી માહિતી આ ડ્રાઈવ પર છે.\n" "\n" "શું તમે આ DASD ને CDL બંધારણની મદદથી ફરીથી ફોર્મેટ કરવા માંગો છો?" #: ../partedUtils.py:336 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "/dev/%s પાસે હમણા %s પાર્ટીશન લેઆઉટ છે. %s ના સ્થાપન માટે આ ડિસ્કનો ઉપયોગ કરવા માટે, " "તેનો ફરીથી પ્રારંભ થયેલ હોવો જોઈએ, કારણકે બધી માહિતી આ ડ્રાઈવ પર હોય છે.\n" "\n" "શું તમે આ ડ્રાઈવ ફોર્મેટ કરવા માંગો છો?" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Ignore drive" msgstr "ડ્રાઈવ અવગણો (_I)" #: ../partedUtils.py:346 msgid "_Format drive" msgstr "ડ્રાઈવ ફોર્મેટ કરો (_F)" #: ../partedUtils.py:789 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "%s પર ફાઈલ સિસ્ટમ માઉન્ટ કરવામાં ભૂલ આવી: %s" #: ../partedUtils.py:884 msgid "Initializing" msgstr "પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ" #: ../partedUtils.py:885 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "મહેરબાની કરીને ડ્રાઈવ %s ફોર્મેટ કરતી વખતે રાહ જુઓ...\n" #: ../partedUtils.py:985 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "ઉપકરણ %s (%s) પરનું પાર્ટીશન કોષ્ટક વાંચી શકાય એવું નથી. નવા પાર્ટીશન બનાવવા માટે તેનો " "પ્રારંભ થયેલો હોવો જ જોઈએ, કે જે આ ડ્રાઈવ પર માહિતી ખોવાઈ જવાનું કારણ બને છે.\n" "\n" "આ પ્રક્રિયા પહેલાના સ્થાપનની વસ્તુઓ પર ફરીથી લખી નાંખશે કે જે અવગણવાનું હોય.\n" "\n" "શું તમે આ ડ્રાઈવનો પ્રારંભ કરવા માંગો છો, બધી માહિતી ભૂંસી કાઢશે?" #: ../partedUtils.py:1042 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "ઉપકરણ %s પરનું પાર્ટીશન કોષ્ટક વાંચી શકાય એવું નથી. નવા પાર્ટીશન બનાવવા માટે તેનો " "પ્રારંભ થયેલો હોવો જ જોઈએ, કે જે આ ડ્રાઈવ પર માહિતી ખોવાઈ જવાનું કારણ બને છે.\n" "\n" "આ પ્રક્રિયા પહેલાના સ્થાપનની વસ્તુઓ પર ફરીથી લખી નાંખશે કે જે અવગણવાનું હોય.\n" "\n" "શું તમે આ ડ્રાઈવનો પ્રારંભ કરવા માંગો છો, બધી માહિતી ભૂંસી કાઢશે?" #: ../partedUtils.py:1160 msgid "No Drives Found" msgstr "કોઈ ડ્રાઈવો મળી નહિં" #: ../partedUtils.py:1161 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "ભૂલ ઉદ્ભવી - કોઈ માન્ય ઉપકરણો મળ્યા નથી કે જેના ઉપર નવી ફાઈલ સિસ્ટમ બનાવી શકાય. આ " "સમસ્યાને ટાળવા માટે મહેરબાની કરીને તમારા હાર્ડવેરને ચકાસો." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "મહેરબાની કરીને વોલ્યુમ જૂથ નામ દાખલ કરો." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "વોલ્યુમ જૂથ નામ ૧૨૮ અક્ષરો કરતાં નાનું જ હોવુ જોઈએ" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "ભૂલ - વોલ્યુમ જૂથ નામ %s એ માન્ય નથી." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "ભૂલ - વોલ્યુમ જૂથ નામ અયોગ્ય અક્ષરો અથવા ખાલી જગ્યાઓ સમાવે છે. સ્વીકાર્ય અક્ષરો " "બારાક્ષરો, આંકડાઓ, '.' અથવા '_' છે." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "મહેરબાની કરીને લોજિકલ વોલ્યુમ નામ દાખલ કરો." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમ નામો ૧૨૮ અક્ષરો કરતાં નાનું જ હોવું જોઈએ" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "ભૂલ - લોજિકલ વોલ્યુમ નામ %s એ માન્ય નથી." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "ભૂલ - લોજિકલ વોલ્યુમ નામ અયોગ્ય અક્ષરો અથવા ખાલી જગ્યાઓ સમાવે છે. માન્ય અક્ષરો " "બારાક્ષરો, આંકડાઓ, '.' અથવા '_' છે." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "માઉન્ટ બિંદુ %s અયોગ્ય છે. માઉન્ટ બિંદુઓ '/' અને થી શરુ થવા જ જોઈએ અને '/' થી અંત થવા " "જોઈએ નહિં, અને છાપી શકાય તેવા અક્ષરો અને જગ્યાઓ નહિં સમાવતા હોવા જ જોઈએ." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "મહેરબાની કરીને આ પાર્ટીશન માટે માઉન્ટ બિંદુ સ્પષ્ટ કરો." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "આ પાર્ટીશન એ RAID ઉપકરણ /dev/md%s નો ભાગ છે." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "આ પાર્ટીશન એ RAID ઉપકરણનો ભાગ છે." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "આ પાર્ટીશન એ LVM વોલ્યુમ જૂથ '%s' નો ભાગ છે." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "આ પાર્ટીશન એ LVM વોલ્યુમ જૂથનો ભાગ છે." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "કાઢી નાંખવામાં અસમર્થ" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "તમારે કાઢી નાખવા માટે પ્રથમ પાર્ટીશન પસંદ કરવો પડશે." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "તમે ખાલી જગ્યા કાઢી શકશો નહિં." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "તમે LDL ના પાર્ટીશન કે જે DASD થી ફોર્મેટ થયેલ છે તેને કાઢી શકસો નહિં." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "તમે આ પાર્ટીશનને કાઢી શકશો નહિં, કારણકે તે વિસ્તૃત પાર્ટીશન છે કે જે %s સમાવે છે" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "આ પાર્ટીશન હાર્ડ ડ્રાઈવ પર સ્થાપન કરવા માટે માહિતી ધરાવે છે." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "તમે આ પાર્ટીશન કાઢી શકશો નહિં:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:232 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:757 msgid "Confirm Delete" msgstr "કાઢી નાખવાની ખાતરી" #: ../partIntfHelpers.py:233 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "તમે ઉપકરણ '/dev/%s' પરના બધા પાર્ટીશનો કાઢી નાંખવા માંગો છો." #: ../partIntfHelpers.py:236 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:760 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "_Delete" msgstr "કાઢો(_D)" #: ../partIntfHelpers.py:294 msgid "Notice" msgstr "સૂચના" #: ../partIntfHelpers.py:295 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "નીચેના પાર્ટીશનો કાઢી નાંખવામાં આવ્યા કારણકે તેઓ વપરાશમાં હતા:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:311 ../partIntfHelpers.py:324 #: ../partIntfHelpers.py:350 ../partIntfHelpers.py:361 msgid "Unable To Edit" msgstr "ફેરફાર કરવામાં અસમર્થ" #: ../partIntfHelpers.py:312 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "ફેરફાર કરવા માટે પાર્ટીશન પસંદ કરવું જ પડશે" #: ../partIntfHelpers.py:324 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "તમે આ પાર્ટીશનમાં ફેરફાર કરી શકો નહિં:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:351 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "તમે આ પાર્ટીશનમાં ફેરફાર કરી શકો નહિં, તે વિસ્તૃત પાર્ટીશન છે કે જે %s સમાવે છે" #: ../partIntfHelpers.py:383 msgid "Format as Swap?" msgstr "શું સ્વેપ તરીકે ફોર્મેટ કરવું છે?" #: ../partIntfHelpers.py:384 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s પાસે પાર્ટીશન પ્રકાર 0x82 (Linux સ્વેપ) છે પરંતુ તે Linux સ્વેપ પાર્ટીશન તરીકે " "ફોર્મેટ થયેલ હોય એમ લાગતું નથી.\n" "\n" "શું તમે આ પાર્ટીશનને સ્વેપ પાર્ટીશન તરીકે ફોર્મેટ કરવા માંગો છો?" #: ../partIntfHelpers.py:404 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "" "તમારે ઓછામાં ઓછી એક હાર્ડ ડ્રાઈવ પસંદ કરેલી હોવી જોઈએ કે જેના પર %s સ્થાપિત હોય." #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "તમે પહેલાના હયાત પાર્ટીશનો સ્થાપન માટે બંધારણ ઘડ્યા વગર વાપરવાનું પસંદ કરેલ છે. અમે એવો " "આગ્રહ રાખીએ છીએ કે તમે પહેલાની ઓપરેટીંગ સિસ્ટમનું સ્થાપન Linux ના આ સ્થાપનને માટે સમસ્યા " "ઊભી નહિં કરે તે માટે બંધારણ ફરીથી ઘડી લો. તેમછતાં પણ, જો તમે આ પાર્ટીશન અમુક ફાઈલો કે જે " "તમે રાખવા માંગતા હોય, જેમ કે ઘર ડિરેક્ટરીઓ સમાવે અને પછી આ પાર્ટીશન સાથે બંધારણ ઘડ્યા " "વગર ચલાવી શકો છો." #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Format?" msgstr "શું ફોર્મેટ કરવું છે?" #: ../partIntfHelpers.py:418 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "પાર્ટીશન સુધારો (_M)" #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Do _Not Format" msgstr "ફોર્મેટ કરો નહિં (_N)" #: ../partIntfHelpers.py:426 msgid "Error with Partitioning" msgstr "પાર્ટીશન કરતી વખતે ભૂલ" #: ../partIntfHelpers.py:427 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "નીચેની ભૂલો તમારી મંજૂરી કરાયેલ પાર્ટીશન સાથે ઉદ્ભવી. આ ભૂલો તમારા %s ના સ્થાપન પહેલા " "સુધારાઈ જવી જ જોઈએ.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:441 msgid "Partitioning Warning" msgstr "પાર્ટીશનની ચેતવણી" #: ../partIntfHelpers.py:442 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "નીચેની ચેતવણીઓ તમારી મંજૂરી કરાયેલ પાર્ટીશન પદ્ધતિ સાથે ઉદ્ભવી.\n" "\n" "%s\n" "\n" "શું તમે તમારી મંજૂરી કરાયેલ પાર્ટીશન પદ્ધતિ સાથે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../partIntfHelpers.py:456 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "નીચેના પહેલાથી હયાત પાર્ટીશનો ફોર્મેટ કરવા માટે પસંદ થયેલ છે, જે બધી માહિતી કાઢી નાંખશે." #: ../partIntfHelpers.py:459 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "ચાલુ રાખવા માટે 'હા' પસંદ કરો અને આ પાર્ટીશનો ફોર્મેટ કરો અથવા પાછા જવા માટે 'ના' " "પસંદ કરો અને આ સુયોજનો બદલો." #: ../partIntfHelpers.py:465 msgid "Format Warning" msgstr "ફોર્મેટ ચેતવણી" #: ../partIntfHelpers.py:513 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "તમે વોલ્યુમ જૂથ \"%s\" કાઢી નાંખવા માંગો છો.\n" "\n" "આ વોલ્યુમ જૂથમાંના બધા લોજિકલ વોલ્યુમ ખોવાઈ જશે!" #: ../partIntfHelpers.py:517 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "તમે વોલ્યુમ જૂથ \"%s\" કાઢી નાંખવા માંગો છો." #: ../partIntfHelpers.py:520 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "તમે RAID ઉપકરણ કાઢી નાંખવા માંગો છો." #: ../partIntfHelpers.py:523 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "તમે પાર્ટીશન /dev/%s કાઢી નાંખવા માંગો છો." #: ../partIntfHelpers.py:526 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "તમે પસંદ કરેલ પાર્ટીશન કાઢી નંખાશે." #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "Confirm Reset" msgstr "પુનઃસુયોજન ખાતરી" #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "શું તમે ચોક્કસ છો કે તમે પાર્ટીશન કોષ્ટક તેની મૂળ સ્થિતિમાં પુનઃસુયોજિત કરવા માંગો છો?" #: ../partitioning.py:68 msgid "Installation cannot continue." msgstr "સ્થાપન ચાલુ રાખી શકાતું નથી." #: ../partitioning.py:69 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "તમે પસંદ કરેલ પાર્ટીશન વિકલ્પો પહેલાથી જ સક્રિય કરેલ છે. તમે ડિસ્કમાં ફેરફાર કરવાની સ્ક્રીન " "પર પાછા આવી શકો નહિં. શું તમે સ્થાપનની પ્રક્રિયા સાથે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../partitioning.py:99 msgid "Low Memory" msgstr "નીચી મેમરી" #: ../partitioning.py:100 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "તમારી પાસે આ મશીન પર પૂરતી મેમરી નથી, અમારે સ્વેપ સ્પેશ તુરંત જ ચાલુ કરવાની જરુર પડશે. આમ " "કરવા માટે તમારુ નવું પાર્ટીશન કોષ્ટક તુરંત જ લખવું જરુરી છે. બરાબર ને?" #: ../partitions.py:818 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "તમે રુટ પાર્ટીશન (/) વ્યાખ્યાયિત નથી કર્યું, કે જે %s નું સ્થાપન ચાલુ રાખવા માટે જરુરી છે." #: ../partitions.py:823 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "તમારુ રુટ પાર્ટીશન એ ૨૫૦ મેગાબાઈટ કરતાં ઓછું છે કે જે %s સ્થાપિત કરવા માટે ખૂબ નાનું છે." #: ../partitions.py:842 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" #: ../partitions.py:849 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "તમારે FAT પ્રકારનું /boot/efi પાર્ટીશન બનાવવું જ જોઈએ અને તે પણ ૫૦ મેગાબાઈટનું." #: ../partitions.py:869 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "તમારે Apple બુટસ્ટ્રેપ પાર્ટીશન બનાવવું જ જોઈએ." #: ../partitions.py:891 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "તમારે PPC PReP બુટ પાર્ટીશન બનાવવું જ જોઈએ." #: ../partitions.py:899 ../partitions.py:910 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "તમારુ %s પાર્ટીશન એ %s મેગાબાઈટ કે જે સામાન્ય %s ના સ્થાપન માટે જરુરી છે તેના કરતાં નાનું " "છે." #: ../partitions.py:944 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "USB ઉપકરણ પર સ્થાપિત કરી રહ્યા છીએ. આ કામ આપતી સિસ્ટમ પેદા કરી શકશે અથવા નાપણ " "કરી શકશે." #: ../partitions.py:947 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "FireWire ઉપકરણ પર સ્થાપિત કરી રહ્યા છીએ. આ કામ આપતી સિસ્ટમ પેદા કરી શકશે અથવા " "નહિં પણ કરી શકશે." #: ../partitions.py:956 ../partRequests.py:677 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "બુટ કરી શકાય તેવું પાર્ટીશન માત્ર RAID1 ઉપકરણો પર છે." #: ../partitions.py:963 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "બુટ કરી શકાય તેવા પાર્ટીશનો લોજિકલ જગ્યા પર હોઈ શકે નહિં." #: ../partitions.py:988 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "તમે સ્વેપ પાર્ટીશન સ્પષ્ટ કરેલ નથી. પરંતુ બધા કિસ્સાઓમાં તે જરુરી નથી, તે સાંકેતિક રીતે મોટા " "ભાગના સ્થાપનોનું પરિણામ સુધારે છે." #: ../partitions.py:995 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "તમે ૩૨ કરતાં વધુ સ્વેપ ઉપકરણો સ્પષ્ટ કર્યાં છે. %s માટેની કર્નલ માત્ર ૩૨ સ્વેપ ઉપકરણોને આધાર " "આપે છે." #: ../partitions.py:1006 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "તમે ઓછી સ્વેપ જગ્યા (%dM) સ્થિત કરેલી છે કે જે તમારા કમ્પ્યૂટર પર ઉપ્લબ્ધ RAM (%dM) કરતાં. " "આ નકારાત્મક રીતે તમારા પરિણામ પર અસર કરે છે." #: ../partitions.py:1306 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "સ્થાપક દ્વારા પાર્ટીશન વપરાઈ રહ્યું છે." #: ../partitions.py:1309 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "પાર્ટીશન કે જે RAID ઍરેનો સભ્ય છે." #: ../partitions.py:1312 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "પાર્ટીશન કે જે LVM વોલ્યુમ જૂથનો સભ્ય છે." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "આ માઉન્ટ બિંદુ અમાન્ય છે. %s ડિરેક્ટરી / ફાઈલ સિસ્ટમ પર જ હોવી જોઈએ." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "માઉન્ટ બિંદુ %s વાપરી શકાશે નહિં. તે મોટે ભાગે સંજ્ઞાવાળી કડી યોગ્ય સિસ્ટમ પ્રક્રિયા માટે " "હોવી જ જોઈએ. મહેરબાની કરીને યોગ્ય માઉન્ટ બિંદુ પસંદ કરો." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "આ માઉન્ટ બિંદુ Linux ફાઈલ સિસ્ટમ પર જ હોવુ જોઈએ." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "માઉન્ટ બિંદુ \"%s\" પહેલાથી જ વપરાશમાં છે, મહેરબાની કરીને અલગ માઉન્ટ બિંદુ પસંદ કરો." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "%s પાર્ટીશનનું માપ (%10.2f MB) %10.2f MB ના મહત્તમ માપ કરતાં વધી ગયું." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "મંજૂરી કરાયેલ પાર્ટીશનનું માપ (માપ = %s MB) %s MB ના મહત્તમ માપ કરતાં વધી ગયું." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "મંજૂરી કરાયેલ પાર્ટીશનનું માપ ઋણ છે! (માપ = %s MB)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "પાર્ટીશનો પહેલા સિલિન્ડર કરતાં નીચે શરુ કરી શકાતા નથી." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "પાર્ટીશનો ઋણ સિલિન્ડર આગળ અંત થતા નથી." #: ../partRequests.py:669 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "RAID અરજીમાં કોઈ સભ્યો નથી, અથવા RAID સ્તર સ્પષ્ટ કરેલ નથી." #: ../partRequests.py:681 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "%s પ્રકારનું RAID ઉપકરણને ઓછામાં ઓછા %s સભ્યો જરુરી છે." #: ../partRequests.py:690 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "RAID ઉપકરણ પાસે %s ના મહત્તમ છે. તમારે સ્પેર વધારવા માટે RAID ઉપકરણ પર સભ્યો વધારવા " "જોઈએ." #: ../partRequests.py:924 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "ઈન્ટરફેસ શરુ કરી રહ્યા છીએ" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "%s શરુ કરવા જઈ રહ્યા છીએ" #: ../rescue.py:174 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "જ્યારે પૂર્ણ થાય ત્યારે મહેરબાની કરીને શેલમાંથી બહાર નીકળો અને તમારી સિસ્ટમ રીબુટ થશે." #: ../rescue.py:199 msgid "Setup Networking" msgstr "સેટઅપ નેટવર્કીંગ" #: ../rescue.py:200 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "શું તમે આ સિસ્ટમ પર નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ શરુ કરવા માંગો છો?" #: ../rescue.py:241 ../text.py:533 msgid "Cancelled" msgstr "નકારાઈ ગયું" #: ../rescue.py:242 ../text.py:534 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "હું અંહિથી પહેલાના પગલે જઈ શકતો નથી. તમારે ફરીથી પ્રયત્ન કરવો પડશે." #: ../rescue.py:278 ../rescue.py:345 ../rescue.py:353 ../rescue.py:436 msgid "Rescue" msgstr "જોખમ" #: ../rescue.py:279 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "જોખમવાળું પર્યાવરણ હવે તમારું Linux સ્થાપન શોધશે અને તેને %s ડિરેક્ટરી હેઠળ માઉન્ટ કરશે. પછી " "તમે તમારી સિસ્ટમ માટે જરુરી પરિવર્તનો કરી શકો છો. જો તમે આ પગલા સાથે આગળ વધવા માંગો " "તો ચાલુ રાખો. તમે તમારી સિસ્ટમને માત્ર વાંચી શકાય તેવી સ્થિતિમાં પણ માઉન્ટ કરી શકો " "છો.\n" "\n" "જો કોઈ કારણોસર તમારી પ્રક્રિયા નિષ્ફળ જાય તો તમે બંધ કરી શકો છો અને તમે સીધા જ શેલ " "પર જઈ શકો છો.\n" "\n" #: ../rescue.py:289 ../iw/partition_gui.py:567 ../loader2/cdinstall.c:112 #: ../loader2/cdinstall.c:120 ../loader2/driverdisk.c:476 msgid "Continue" msgstr "ચાલુ રાખો" #: ../rescue.py:289 ../rescue.py:294 msgid "Read-Only" msgstr "માત્ર વાંચી શકાય તેવું" #: ../rescue.py:320 msgid "System to Rescue" msgstr "જોખમી સિસ્ટમ" #: ../rescue.py:321 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "કયો પાર્ટીશન તમારા રુટ પાર્ટીશનના સ્થાપનને પકડી રાખશે?" #: ../rescue.py:323 ../rescue.py:327 msgid "Exit" msgstr "બહાર નીકળો" #: ../rescue.py:346 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમમાં ગંદી ફાઈલ સિસ્ટમ છે કે જે માઉન્ટ કરવા માટે તમે નહિં પસંદ કરી શકો છો. શેલ " "મેળવવા માટે એન્ટર દબાવો કે જેમાંથી તમે તમારા પાર્ટીશનો માઉન્ટ અને fsck કરી શકો છો. તમે " "જ્યારે શેલમાંથી બહાર નીકળો ત્યારે તમારી સિસ્ટમ આપોઆપ રીબુટ થશે." #: ../rescue.py:354 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમ %s હેઠળ માઉન્ટ થઈ.\n" "\n" "શેલ મેળવવા માટે એન્ટર દબાવો. જો તમે તમારી સિસ્ટમને રુટ પર્યાવરણ આપવા માંગો, તો આદેશ " "ચલાવો:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "તમે જ્યારે શેલમાંથી બહાર નીકળો ત્યારે તમારી સિસ્ટમ આપોઆપ રીબુટ થશે." #: ../rescue.py:437 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમનું અમુક અથવા બધુ માઉન્ટ કરવાનો પ્રયત્ન કરતાં ભૂલ ઉદ્ભવી. તેમાના અમુક %s હેઠળ " "માઉન્ટ થશે.\n" "\n" "શેલ મેળવવા માટે દબાવો. તમે જ્યારે શેલમાંથી બહાર નીકળો ત્યારે તમારી સિસ્ટમ " "આપોઆપ રીબુટ થશે." #: ../rescue.py:443 msgid "Rescue Mode" msgstr "જોખમી સ્થિતિ" #: ../rescue.py:444 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "તમારી પાસે કોઈ Linux પાર્ટીશન નથી. શેલ મેળવવા માટે એન્ટર દબાવો. તમે જ્યારે શેલમાંથી " "બહાર નીકળો ત્યારે તમારી સિસ્ટમ આપોઆપ રીબુટ થશે." #: ../rescue.py:457 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "તમારી સિસ્ટમ %s ડિરેક્ટરી હેઠળ માઉન્ટ થયેલ છે." #: ../text.py:149 ../text.py:164 msgid "Save" msgstr "સંગ્રહો" #: ../text.py:152 ../text.py:166 msgid "Remote" msgstr "દૂરસ્થ" #: ../text.py:154 ../text.py:162 msgid "Debug" msgstr "ડિબગ" #: ../text.py:158 msgid "Exception Occurred" msgstr "અપવાદ ઉદ્ભવ્યો" #: ../text.py:187 msgid "Save to Remote Host" msgstr "દૂરસ્થ યજમાનમાં સંગ્રહો" #: ../text.py:190 msgid "Host" msgstr "યજમાન" #: ../text.py:192 msgid "Remote path" msgstr "દૂરસ્થ પાથ" #: ../text.py:194 msgid "User name" msgstr "વપરાશકર્તા નામ" #: ../text.py:196 msgid "Password" msgstr "પાસવર્ડ" #: ../text.py:253 msgid "Help not available" msgstr "મદદ ઉપ્લબ્ધ નથી" #: ../text.py:254 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "સ્થાપનના આ પગથિયા માટે કોઈ મદદ ઉપ્લબ્ધ નથી." #: ../text.py:365 msgid "Save Crash Dump" msgstr "ક્રેશ ડમ્પ સંગ્રહો" #: ../text.py:419 ../loader2/lang.c:53 ../loader2/loader.c:152 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s માં તમારુ સ્વાગત છે" #: ../text.py:426 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " મદદ માટે | ભાગો વચ્ચે | પસંદ કરે છે | આગળની સ્ક્રીન" #: ../text.py:428 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / ભાગો વચ્ચે | પસંદ કરે છે | આગળની સ્ક્રીન" #: ../upgradeclass.py:20 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "વર્તમાન સિસ્ટમ સુધારે છે" #: ../upgradeclass.py:24 msgid "Upgrade" msgstr "સુધારો" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "સુધારા સાથે પ્રક્રિયા કરવી છે?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Linuxના સ્થાપન માટે તમે પસંદ કરેલ ફાઈલ સિસ્ટમ પહેલાથી જ માઉન્ટ થયેલ છે. તમે આ બિંદુની " "પાછળના પાને જઈ શકશો નહિં.\n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "શું તમે સુધારાની ક્રિયા સાથે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../upgrade.py:94 msgid "Searching" msgstr "શોધી રહ્યા છીએ" #: ../upgrade.py:95 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "%s સ્થાપનો શોધી રહ્યા છીએ..." #: ../upgrade.py:151 ../upgrade.py:159 msgid "Dirty File Systems" msgstr "ગંદી ફાઈલ સિસ્ટમો" #: ../upgrade.py:152 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "તમારી Linux સિસ્ટમ માટે નીચેની ફાઈલ સિસ્ટમો સંપૂર્ણ રીતે માઉન્ટ દૂર કરી શકાઈ નથી. " "મહેરબાની કરીને તમારું Linux સ્થાપન ચાલુ કરો, ફાઈલ સિસ્ટમને ચકાસવાની તક આપો અને બંધ " "કર્યા પછી સુધારો કરો.\n" "%s" #: ../upgrade.py:160 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "તમારી Linux સિસ્ટમ માટે નીચેની ફાઈલ સિસ્ટમો સંપૂર્ણ રીતે માઉન્ટ દૂર કરી શકાઈ નથી. શું તમે " "કોઈ પણ રીતે માઉન્ટ કરવા માંગો છો?\n" "%s" #: ../upgrade.py:297 ../upgrade.py:303 msgid "Mount failed" msgstr "માઉન્ટ નિષ્ફળ" #: ../upgrade.py:298 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "તમારી Linux સિસ્ટમના /etc/fstab મા યાદિત કરેલ એક અથવા વધુ ફાઈલ સિસ્ટમો માઉન્ટ કરી " "શકાઈ નથી. મહેરબાની કરીને આ સમસ્યા દૂર કરો અને સુધારો કરવાનો ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../upgrade.py:304 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "તમારી Linux સિસ્ટમના /etc/fstab મા યાદિત કરેલ એક અથવા વધુ ફાઈલ સિસ્ટમો ચોક્કસ નથી " "અને માઉન્ટ કરી શકાઈ નથી. મહેરબાની કરીને આ સમસ્યા દૂર કરો અને સુધારો કરવાનો ફરીથી " "પ્રયત્ન કરો." #: ../upgrade.py:321 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "નીચેની ફાઈલો એ ચોક્કસ સંજ્ઞાવાળી કડીઓ છે, કે જે અમે સુધારા દરમ્યાન આધાર આપતા નથી. " "મહેરબાની કરીને સંબંધિત સંજ્ઞાવાળી કડીઓમાં ફેરવો અને સુધારો ફરીથી શરુ કરો.\n" "\n" #: ../upgrade.py:327 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "ચોક્કસ સંજ્ઞાવાળી કડીઓ" #: ../upgrade.py:338 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "નીચેની ડિરેક્ટરીઓ કે જે સંજ્ઞાવાળી કડીઓ છે, કે જે સુધારા સાથે સમસ્યાઓ ઊભી કરે છે. મહેરબાની " "કરીને તેમને સંજ્ઞાવાળી કડીઓની મૂળ સ્થિતિમાં ફેરવો અને સુધારો ફરીથી શરુ કરો.\n" "\n" #: ../upgrade.py:344 msgid "Invalid Directories" msgstr "અયોગ્ય ડિરેક્ટરીઓ" #: ../upgrade.py:351 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s મળ્યુ નથી" #: ../urlinstall.py:35 msgid "Connecting..." msgstr "સંપર્ક કરી રહ્યા છીએ..." #: ../urlinstall.py:74 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "ફાઈલ %s ખોલી શકાતી નથી. આ કદાચ ગુમ થયેલ ફાઈલને કારણે છે અથવા કદાચ પેકેજ બગડી ગયેલ " "છે. જો તમે CD માધ્યમમાંથી સ્થાપિત કરી રહ્યા હોય તો આનો અર્થ એ થાય કે CD માધ્યમ બગડેલ " "છે, અથવા CD ડ્રાઈવ માધ્યમ વાંચવામાં અસમર્થ છે.\n" "\n" #: ../vnc.py:43 msgid "Unable to Start X" msgstr "X શરુ કરવામાં અસમર્થ" #: ../vnc.py:44 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "તમારા મશીન પર X શરુ કરવા માટે અસમર્થ છે. શું તમે આ કમ્પ્યૂટરને બીજા કમ્પ્યૂટર સાથે જોડવા " "માટે VNC શરુ કરવા માંગો છો અને ગ્રાફિકવાળું સ્થાપન શરુ કરવા માંગો છો અથવા લખાણવાળી " "સ્થિતિ સાથે સ્થાપન ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../vnc.py:51 ../vnc.py:54 msgid "Use text mode" msgstr "લખાણ સ્થિતિ વાપરો" #: ../vnc.py:52 msgid "Start VNC" msgstr "VNC શરુ કરો" #: ../vnc.py:62 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC રુપરેખાંકન" #: ../vnc.py:66 msgid "No password" msgstr "પાસવર્ડ નથી" #: ../vnc.py:69 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "પાસવર્ડ એ સત્તાધિકરણ વગરના માણસોને તમારી સ્થાપનની પ્રક્રિયાની સાથે જોડાવા અને ધ્યાન " "રાખવાથી બચાવે છે. મહેરબાની કરીને સ્થાપન માટે વાપરવાનો પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: ../vnc.py:77 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:446 msgid "Password:" msgstr "પાસવર્ડ:" #: ../vnc.py:78 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "પાસવર્ડ (ખાતરી):" #: ../vnc.py:100 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "પાસવર્ડ બંધબેસતો નથી" #: ../vnc.py:101 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "તમે દાખલ કરેલા પાસવર્ડો અલગ અલગ છે. મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../vnc.py:106 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "પાસવર્ડ લંબાઈ" #: ../vnc.py:107 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો ૬ અક્ષરોની લંબાઈનો હોવો જ જોઈએ." #: ../vnc.py:137 msgid "VNC Password Error" msgstr "VNC પાસવર્ડ ભૂલ" #: ../vnc.py:138 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "તમારે ઓછામાં ઓછા ૬ અક્ષરોનો vnc પાસવર્ડ સ્પષ્ટ કરવો પડશે.\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે દબાવો.\n" #: ../vnc.py:183 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC શરુ કરી રહ્યા છીએ..." #: ../vnc.py:226 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s નું સ્થાપન %s યજમાન પર" #: ../vnc.py:228 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s સ્થાપન" #: ../vnc.py:248 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "vnc પાસવર્ડ સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ - પાસવર્ડ વિના!" #: ../vnc.py:249 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "ખાતરી કરો કે તમારો પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો ૬ અક્ષરોનો હોવો જોઈએ." #: ../vnc.py:272 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ચેતવણી!!! VNC સર્વર NO PASSWORD પાસવર્ડ સાથે ચાલી રહ્યું છે!\n" "તમે બુટ માટેનો વિકલ્પ vncpassword= વાપરી શકો છો\n" "જો તમે સર્વરને સુરક્ષિત રાખવા માંગતા હોય તો.\n" "\n" #: ../vnc.py:276 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC હમણાં ચાલી રહ્યું છે." #: ../vnc.py:279 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "vnc ક્લાઈન્ટને %s યજમાન સાથે જોડવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છીએ..." #: ../vnc.py:291 msgid "Connected!" msgstr "જોડાઈ ગયું!" #: ../vnc.py:296 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "૫૦ પ્રયત્નો પછી તમને જોડાવાની તક આપી રહ્યું છે!\n" #: ../vnc.py:298 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા vnc ક્લાઈન્ટને %s સાથે સ્થાપન શરુ કરવા માટે જોડો." #: ../vnc.py:300 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા vnc ક્લાઈન્ટને સ્થાપન શરુ કરવા માટે જોડો." #: ../vnc.py:304 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "અમે ૧૫ સેકન્ડ પછી ફરીથી જોડાવાનો પ્રયત્ન કરીશું..." #: ../vnc.py:312 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "મહેરબાની કરીને સ્થાપન શરુ કરવા માટે %s સાથે જોડો..." #: ../vnc.py:314 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "મહેરબાની કરીને સ્થાપન શરુ કરવા માટે જોડો..." #: ../xsetup.py:48 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC પ્રોબવાળું મોનિટર" #: ../yuminstall.py:103 msgid "Processing" msgstr "પ્રક્રિયા કરી રહ્યા છીએ" #: ../yuminstall.py:104 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "સ્થાપન સ્રોતમાંથી પરિવહન તૈયાર કરી રહ્યા છીએ..." #: ../yuminstall.py:431 ../yuminstall.py:432 msgid "file conflicts" msgstr "ફાઈલ તકરારો" #: ../yuminstall.py:433 msgid "older package(s)" msgstr "જૂના પેકેજ(ો)" #: ../yuminstall.py:434 msgid "insufficient disk space" msgstr "અપૂરતી ડિસ્ક જગ્યા" #: ../yuminstall.py:435 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "અપૂરતા ડિસ્ક આઈનોડ" #: ../yuminstall.py:436 msgid "package conflicts" msgstr "પેકેજ તકરારો" #: ../yuminstall.py:437 msgid "package already installed" msgstr "પેકેજ પહેલાથી જ સ્થાપિત થયેલ છે" #: ../yuminstall.py:438 msgid "required package" msgstr "જરૂરી પેકેજ" #: ../yuminstall.py:439 msgid "package for incorrect arch" msgstr "અયોગ્ય આર્કીટેક્ચર માટેનું પેકેજ" #: ../yuminstall.py:440 msgid "package for incorrect os" msgstr "અયોગ્ય os માટેનું પેકેજ" #: ../yuminstall.py:454 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "નીચેની ફાઈલ સિસ્ટમો પર તમારે વધુ જગ્યાની જરૂર છે:\n" #: ../yuminstall.py:470 msgid "Error running transaction" msgstr "પરિવહન ચલાવવામાં ભૂલ" #: ../yuminstall.py:471 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "" "યજમાનનામ \"%s\" નીચેના કારણોસર માન્ય નથી:\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:475 ../yuminstall.py:570 ../yuminstall.py:913 msgid "Re_boot" msgstr "રીબુટ (_b)" #: ../yuminstall.py:638 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "સ્થાપન જાણકારી પુનઃપ્રાપ્ત કરી રહ્યા છીએ..." #: ../yuminstall.py:640 #, fuzzy, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "સ્થાપન જાણકારી પુનઃપ્રાપ્ત કરી રહ્યા છીએ..." #: ../yuminstall.py:656 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "પેકેજ મેટાડેટા વાંચવામાં અસમર્થ. આ ગુમ થયેલ રીપોડેટા ડિરેક્ટરીને કારણે હશે. મહેરબાની કરીને " "ખાતરી કરો કે તમારું સ્થાપન વૃક્ષ યોગ્ય રીતે બનેલ છે ને. %s" #: ../yuminstall.py:691 msgid "Uncategorized" msgstr "બિનવર્ગીકૃત" #: ../yuminstall.py:907 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "તમારા પસંદ કરેલ પેકેજો માટે સ્થાપન માટે %d MB ની મુક્ત જગ્યા જરૂરી છે, પરંતુ તમારી પાસે " "પૂરતી જગ્યા ઉપલબ્ધ નથી. તમારી તમારી પસંદગીઓ બદલી શકો અથવા રીબુટ કરી શકો." #: ../yuminstall.py:1061 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "તમે સિસ્ટમનો સુધારો કરી રહ્યા છો કે જે %s ની પ્રકાશન માટે સુધારો કરવા માટે ખૂબ જૂની હોય " "એમ દેખાય છે. શું તમે ખરેખર સુધારાની પ્રક્રિયા સાથે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../yuminstall.py:1093 msgid "Install Starting" msgstr "સ્થાપન શરૂ થઈ ગયું" #: ../yuminstall.py:1094 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "સ્થાપનની પ્રક્રિયા શરુ કરી રહ્યા છીએ. આ કદાચ થોડી મિનિટો લેશે..." #: ../yuminstall.py:1110 msgid "Post Upgrade" msgstr "પોસ્ટ અપગ્રેડ" #: ../yuminstall.py:1111 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "પોસ્ટ અપગ્રેડ રૂપરેખાંકન કરી રહ્યા છીએ..." #: ../yuminstall.py:1113 msgid "Post Install" msgstr "પોસ્ટ સ્થાપન" #: ../yuminstall.py:1114 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "પોસ્ટ સ્થાપન રુપરેખાંકન કરી રહ્યા છીએ..." #: ../yuminstall.py:1264 msgid "Installation Progress" msgstr "સ્થાપન પ્રગતિ" #: ../yuminstall.py:1299 msgid "Dependency Check" msgstr "આધારભૂતપણા ચકાસણી" #: ../yuminstall.py:1300 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "સ્થાપન માટે પસંદ થયેલ પેકેજો માટે આધારિતપણું ચકાસી રહ્યા છીએ..." #: ../zfcp.py:29 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "zSeries મશીનો ઔદ્યોગિક-પ્રમાણભૂત SCSI ઉપકરણોને ફાયબર ચેનલ (FCP) મારફતે ચલાવી શકે છે. " "તમારે દરેક ઉપકરણ માટે ૫ પરિમાણો પૂરા પાડવા પડે: એક ૧૬ બીટ ઉપકરણ નંબર, ૧૬ બીટ SCSI " "ID, ૬૪ બીટ World Wide Port Number (WWPN), ૧૬ બીટ SCSI LUN અને ૬૪ બીટ FCP LUN." #: ../zfcp.py:31 msgid "Device number" msgstr "ઉપકરણ નંબર" #: ../zfcp.py:32 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "તમે ઉપકરણ નંબર સ્પષ્ટ કરેલ નથી અથવા નંબર અયોગ્ય છે" #: ../zfcp.py:34 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI Id" #: ../zfcp.py:35 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "તમે SCSI ID સ્પષ્ટ કરેલ નથી અથવા ID અયોગ્ય છે." #: ../zfcp.py:37 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:38 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "તમે વિશ્વવ્યાપી પોર્ટ નામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી અથવા નામ અયોગ્ય છે." #: ../zfcp.py:40 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:41 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "તમે SCSI LUN સ્પષ્ટ કરેલ નથી અથવા નંબર અયોગ્ય છે." #: ../zfcp.py:43 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:44 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "તમે FCP LUN સ્પષ્ટ કરેલ નથી અથવા નંબર અયોગ્ય છે." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "રુટ પાસવર્ડ સુયોજિત કરો" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "પાસવર્ડ સાથે ભૂલ છે" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "તમારે તમારો રુટ પાસવર્ડ દાખલ કરવો જ પડશે અને તેને બીજી વાર લખીને ખાતરી કરવી જ જોઈએ." #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "તમે દાખલ કરેલ બંને પાસવર્ડો અલગ છે. મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "રુટ પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો ૬ અક્ષરોની લંબાઈનો તો હોવો જ જોઈએ." #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "મંજૂરી કરાયેલ પાસવર્ડ આસ્કી સિવાયના (non-ascii) અક્ષરો સમાવે છે જે પાસવર્ડ માટે વાપરવા " "માન્ય નથી." #: ../iw/account_gui.py:92 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "રુટ ખાતુ એ સિસ્ટમના સંચાલન માટે વપરાય છે. રુટ વપરાશકર્તા માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો." #: ../iw/account_gui.py:109 msgid "Root _Password: " msgstr "રુટ પાસવર્ડ (_P): " #: ../iw/account_gui.py:112 msgid "_Confirm: " msgstr "ખાતરી (_C): " #: ../iw/autopart_type.py:135 #, fuzzy msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "iSCSI આરંભ નામ:" #: ../iw/autopart_type.py:136 msgid "You must provide a non-zero length initiator name." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:158 msgid "Error with Data" msgstr "માહિતી સાથે ભૂલ" #: ../iw/autopart_type.py:211 ../textw/partition_text.py:1526 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "પસંદ કરેલ ડ્રાઈવો પર બધા પાર્ટીશનો દૂર કરો અને મૂળભૂત લેઆઉટ બનાવો." #: ../iw/autopart_type.py:212 ../textw/partition_text.py:1527 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "પસંદ કરેલ ડ્રાઈવો પરથી linux પાર્ટીશનો દૂર કરો અને મૂળભૂત લેઆઉટ બનાવો." #: ../iw/autopart_type.py:213 ../textw/partition_text.py:1528 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "પસંદ કરેલ ડ્રાઈવો પરની મુક્ત જગ્યા વાપરો અને મૂળભૂત લેઆઉટ બનાવો." #: ../iw/autopart_type.py:214 ../textw/partition_text.py:1529 msgid "Create custom layout." msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ લેઆઉટ બનાવો." #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "બુટ લોડર પાસવર્ડ વપરાશકર્તાઓને કર્નલને વિકલ્પો પસાર કરવાથી બચાવે છે. મોટી સિસ્ટમોની " "સુરક્ષા માટે, એ જરુરી છે કે તમે તમારો પાસવર્ડ સુયોજિત કરો." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "બુટ લોડર પાસવર્ડ વાપરો (_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "પાસવર્ડ બદલો (_p)" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "બુટલોડર પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "બુટલોડર પાસવર્ડ દાખલ કરો અને પછી તેની ખાતરી કરો. (નોંધ કરો કે કદાચ તમારું BIOS કીમેપ " "મૂળ કીમેપ કરતાં અલગ હોય.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "પાસવર્ડ (_P):" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "ખાતરી (_f):" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "તમારુ બુટ લોડર પાસવર્ડ એ ૬ અક્ષરો કરતાં નાનો છે. અમે મોટા બુટ લોડર પાસવર્ડનો આગ્રહ " "રાખીએ છીએ.\n" "\n" "શું તમે આ પાસવર્ડ સાથે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "અદ્યતન બુટ લોડર રુપરેખાંકન" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "તમારા બુટ લોડર માટે LBA32 નો ઉપયોગ કરો જ્યારે BIOS દ્વારા આધાર ના હોય ત્યારે તે " "તમારા મશીનને બુટ નહિં થવા દેવા માટે સક્રિય કરશે.\n" "\n" "શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો અને LBA32 સ્થિતિ પર દબાણ કરવા માંગો છો?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "LBA32 પર ભાર મૂકો" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 પર ભાર મૂકો (મોટે ભાગે જરુરી નથી) (_F)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "જો તમે તમારા બુટ આદેશ પાસે મૂળભૂત વિકલ્પો ઉમેરવા માંગતા હોય, તો તેમને કર્નલના સામાન્ય " "પરિમાણો ક્ષેત્રમાં મૂકો." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "સામાન્ય કર્નલ પરિમાણો (_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "બુટલોડર રુપરેખાંકન" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "%s બુટલોડર /dev/%s પર સ્થાપિત થશે." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "કોઈ બુટલોડર સ્થાપિત થશે નહિં." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "અદ્યતન બુટલોડર વિકલ્પો રુપરેખાંકિત કરો (_o)" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "આના પર બુટલોડર રેકોર્ડ સ્થાપિત કરો:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "ડ્રાઈવનો ક્રમ બદલો (_C)" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "ડ્રાઈવના ક્રમમાં ફેરફાર કરો" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "BIOS દ્વારા વપરાતા ક્રમ પ્રમાણે જ ડ્રાઈવો ગોઠવો. ડ્રાઈવોનો ક્રમ બદલવાનુંઉપયોગી થઈ શકે " "જ્યારે તમારી પાસે SCSI એડેપ્ટર અથવા બંને SCSI અને IDE એડેપ્ટરો હોય અને SCSI ઉપકરણમાંથી " "બુટ કરવાનું પસંદ કરો.\n" "\n" "ડ્રાઈવનો ક્રમ બદલવાનું તમારા સ્થાપન કે જ્યાં કાર્યક્રમો સ્થિત થયેલ હોય અને Master Boot " "Record (MBR) સ્થિત કરે તે બદલાઈ જાય." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "રીબુટ?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "સિસ્ટમ હવે રીબુટ થશે." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "સ્થાપન થવા જઈ રહ્યું છે" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "%s નું સ્થાપન આગળ વધારવા માટે આગળ વધો પર ક્લિક કરો." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કર્યા પછી સ્થાપનની પૂરેપુરી જાણકારી ફાઈલ '%s' માં જોવા મળે છે.\n" "\n" "કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ કે જે સ્થાપનના વિકલ્પોને સમાવે છે તે ફાઈલ '%s' માં તમારી સિસ્ટમ રીબુટ " "કર્યા પછી જોવા મળે છે." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "સુધારો થવા જઈ રહ્યો છે" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "%s નો સુધારો કરવા માટે આગળ વધો પર ક્લિક કરો." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "સુધારાની પૂરેપુરી વિગત સિસ્ટમ રીબુટ કર્યા પછી ફાઈલ '%s' માં જોવા મળે છે." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "અભિનંદન" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "સ્થાપન પ્રક્રિયા દરમ્યાન વપરાયેલ કોઈપણ મીડિયા દૂર કરો અને તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે " "\"રીબુટ\" બટન દબાવો.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "અભિનંદન, સ્થાપન પૂર્ણ થયું.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "ડ્રાઈવ" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Size" msgstr "માપ" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "મોડેલ" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "પરીક્ષણ સુધારો" #: ../iw/examine_gui.py:55 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s સ્થાપિત કરો (_I)" #: ../iw/examine_gui.py:57 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "તમારુ સ્થાપન તાજી રીતે કરવા માટે આ વિકલ્પ પસંદ કરો. વર્તમાન સોફ્ટવેર અને માહિતી તમારા " "રુપરેખાંકનની પસંદગીને અનુલક્ષિને ભૂંસાઈ જશે." #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "વર્તમાન સ્થાપન સુધારો (_U)" #: ../iw/examine_gui.py:63 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "આ વિકલ્પ ત્યારે જ પસંદ કરો જ્યારે તમે તમારી વર્તમાન %s સિસ્ટમ સુધારવા માંગતા હોય. આ " "વિકલ્પ તમારી વર્તમાન માહિતી તમારી ડ્રાઈવ પર સાચવી રાખે છે." #: ../iw/examine_gui.py:110 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "નીચેની સ્થાપિત સિસ્ટમ સુધારાઈ જશે:" #: ../iw/examine_gui.py:123 msgid "Unknown Linux system" msgstr "અજ્ઞાત Linux સિસ્ટમ" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "ભાષા પસંદગી" #: ../iw/language_gui.py:64 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:365 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "સ્થાપનની પ્રક્રિયા દરમ્યાન તમે કઈ ભાષા પસંદ કરવા માંગો છો?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 ../iw/lvm_dialog_gui.py:603 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:671 ../iw/lvm_dialog_gui.py:882 #: ../textw/partition_text.py:1291 ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "પૂરતી જગ્યા નથી" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "ભૌમિતિક વિસ્તૃત માપ બદલી શકાતું નથી કારણકે નહિંતર વર્તમાનમાં વ્યાખ્યાયિત થયેલ વોલ્યુમ માટે " "જગ્યા જરુરી છે જે પ્રાપ્ય છે તેનાં કરતાં વધુ જગ્યામાં વધશે." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "ભૌતિક વિસ્તૃત બદલાવોની ખાતરી કરો" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "ભૌતિક મર્યાદાની કિંમતમાં આ બદલાવને વર્તમાન લોજિકલ વોલ્યુમનું માપ પૂર્ણાંકમા અમુક મર્યાદા " "સુધી ફેરવાઈ જવાની માંગણીઓ કરે છે.\n" "\n" "આ બદલાવ તુરંત જ અસર કરે છે." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:164 ../iw/network_gui.py:168 ../iw/network_gui.py:191 msgid "C_ontinue" msgstr "ચાલુ રાખો (_o)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "ભૌતિક મર્યાદાનું માપ બદલી શકાતું નથી કારણકે પસંદ કરેલ કિંમત (%10.2f MB) એ વોલ્યુમ જૂથમાં " "નાનામાં નાના ભૌતિક વોલ્યુમ (%10.2f MB) કરતાં મોટી છે." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "ભૌતિક મર્યાદાનું માપ બદલી શકાતું નથી કારણકે પસંદ કરેલ કિંમત (%10.2f MB) એ વોલ્યુમ જૂથમાં " "નાનામાં નાના ભૌતિક વોલ્યુમ (%10.2f MB) ની સરખામણીમાં ખૂબ મોટી છે." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "ખૂબ નાનું" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "ભૌતિક મર્યાદાની કિંમતામાં આ બદલાવ વોલ્યુમ જૂથમાં એક અથવા વધુ ભૌતિક વોલ્યુમોની જરુરી " "જગ્યાને બગાડશે." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "ભૌતિક મર્યાદાનું માપ બદલી શકાતું નથી કારણકે પરિણામી મહત્તમ લોજિકલ વોલ્યુમનું માપ (%" "10.2f MB) એ વર્તમાનમાં વ્યાખ્યાયિત એક અથવા વધુ લોજિકલ વોલ્યુમો કરતાં નાનું છે." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "તમે આ ભૌતિક વોલ્યુમ દૂર કરી શકતા નથી કારણકે નહિંતર વર્તમાનમાં વ્યાખ્યાયિત વોલ્યુમોને " "રાખવા માટે વોલ્યુમ જૂથ ખૂબ નાનું પડશે." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમ બનાવો" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમમાં ફેરફાર કરો: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમમાં ફેરફાર કરો" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "માઉન્ટ બિંદુ (_M):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ પ્રકાર (_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:406 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "મૂળ ફાઈલ સિસ્ટમ પ્રકાર:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:417 ../iw/partition_dialog_gui.py:355 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "મૂળ ફાઈલ સિસ્ટમ લેબલ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:426 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમ નામ (_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:434 ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમ નામ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:442 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "માપ (MB) (_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:448 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "Size (MB):" msgstr "માપ (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:463 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(મહત્તમ માપ %s MB છે)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:524 msgid "Illegal size" msgstr "અયોગ્ય માપ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:525 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "દાખલ કરીને માંગણી કરેલ માપ એ ૦ કરતાં મોટો માન્ય નંબર નથી." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:558 msgid "Mount point in use" msgstr "માઉન્ટ બિંદુ વપરાશમાં છે" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "માઉન્ટ બિંદુ \"%s\" વપરાશમાં છે, મહેરબાની કરીને બીજું પસંદ કરો." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:570 ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "અયોગ્ય લોજિકલ વોલ્યુમ નામ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:589 ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "અયોગ્ય લોજિકલ વોલ્યુમ નામ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:590 ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમ નામ \"%s\" પહેલાથી જ વપરાશમાં છે. મહેરબાની કરીને બીજું પસંદ કરો." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:604 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "હાલમાં માંગણી થયેલ માપ (%10.2f MB) એ મહત્તમ લોજિકલ વોલ્યુમ માપ (%10.2f MB) કરતાં " "મોટું છે. આ મર્યાદા વધારવા માટે તમે પાર્ટીશન નહિં થયેલ ડિસ્ક જગ્યામાંથી વધુ ભૌતિક વોલ્યુમો " "બનાવી શકો છો અને તેમને આ વોલ્યુમ જૂથમાં ઉમેરી શકો છો." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:648 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "અરજી સાથે ભૂલ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:672 ../iw/lvm_dialog_gui.py:883 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "તમે રિપરેખાંકિત કરેલ લોજિકલ વોલ્યુમોને %g MB જરુરી છે, પરંતુ વોલ્યુમ જૂથ પાસે માત્ર %g MB છે. " "મહેરબાની કરીને વોલ્યુમ જૂથ મોટુ બનાવો અથવા લોજિકલ જૂથ નાનું બનાવો." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:722 msgid "No free slots" msgstr "કોઈ ખાલી સ્લોટ નથી" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "તમે વોલ્યુમ જૂથ દીઠ %s લોજિકલ વોલ્યુમો બનાવી શકતા નથી." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:729 msgid "No free space" msgstr "ખાલી જગ્યા નથી" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "નવા લોજિકલ વોલ્યુમો બનાવવા માટે ત્યાં કોઈ ખાલી ખંડ છોડેલો નથી. લોજિકલ વોલ્યુમ ઉમેરવા " "માટે તમારે એક અથવા વધારે વર્તમાનમાં હાજર એવા લોજિકલ વોલ્યુમનું માપ ઘટાડવું પડશે" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "શું તમે ખરેખર લોજિકલ વોલ્યુમ \"%s\" દૂર કરવા માંગો છો?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "અયોગ્ય લોજિકલ જૂથ નામ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:907 msgid "Name in use" msgstr "નામ વપરાશમાં છે" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:908 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "વોલ્યુમ જૂથ નામ \"%s\" પહેલાથી જ વપરાશમાં છે. મહેરબાની કરીને બીજુ પસંદ કરો." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:952 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "ભૌતિક વોલ્યુમો પૂરતા નથી" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "LVM વોલ્યુમ જૂથ બનાવવા માટે ઓછામાં ઓછો એક ભૌતિક પાર્ટીશન જે વપરાયો નહિં હોય તે જરુરી " "છે.\n" "\n" "પાર્ટીશન અથવા \"ભૌતિક વોલ્યુ (LVM)\" પ્રકારનો RAID બનાવો અને પછી \"LVM\" વિકલ્પ " "ફરીથી પસંદ કરો." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM વોલ્યુમ જૂથ બનાવો" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:967 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM વોલ્યુમ જૂથમાં ફેરફાર કરો: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM વોલ્યુમ જૂથમાં ફેરફાર કરો" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:985 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "વોલ્યુમ જૂથ નામ (_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "Volume Group Name:" msgstr "વોલ્યુમ જૂથ નામ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1001 msgid "_Physical Extent:" msgstr "ભૌતિક મર્યાદા (_P):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "વાપરવાના ભૌતિક વોલ્યુમો (_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1022 msgid "Used Space:" msgstr "વપરાયેલ જગ્યા:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1039 msgid "Free Space:" msgstr "ખાલી જગ્યા:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "Total Space:" msgstr "કુલ જગ્યા:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1086 msgid "Logical Volume Name" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમ નામ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1089 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1437 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "માઉન્ટ બિંદુ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "માપ (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1106 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:97 msgid "_Add" msgstr "ઉમેરો (_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1109 ../iw/network_gui.py:528 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1357 ../iw/zfcp_gui.py:100 msgid "_Edit" msgstr "ફેરફાર(_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1124 msgid "Logical Volumes" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમો" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "માઉસ રુપરેખાંકન" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS હેઠળ COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS હેઠળ COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS હેઠળ COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS હેઠળ COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "ઉપકરણ (_D)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "મોડેલ (_M)" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "બટનો ૩ સુધી પહોંચો (_E)" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "સિસ્ટમ માટે યોગ્ય માઉસ પસંદ કરો." #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:605 msgid "Gateway" msgstr "ગેટવે" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:607 msgid "Primary DNS" msgstr "પ્રાથમિક DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:609 msgid "Secondary DNS" msgstr "ગૌણ DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:611 msgid "Tertiary DNS" msgstr "તૃતિય DNS" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Gateway" msgstr "ગેટવે (_G)" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Primary DNS" msgstr "પ્રાથમિક DNS (_P)" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Secondary DNS" msgstr "ગૌણ DNS (_S)" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "તૃતિય DNS (_T)" #: ../iw/network_gui.py:34 msgid "Network Configuration" msgstr "નેટવર્ક રુપરેખાંકન" #: ../iw/network_gui.py:163 ../iw/network_gui.py:167 ../iw/network_gui.py:171 #: ../iw/network_gui.py:176 ../iw/network_gui.py:182 ../iw/network_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:191 ../iw/zfcp_gui.py:159 ../iw/zfcp_gui.py:223 #: ../textw/zfcp_text.py:62 msgid "Error With Data" msgstr "માહિતી સાથે ભૂલ છે" #: ../iw/network_gui.py:164 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "તમે યજમાન નામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી. તમારા નેટવર્ક પર્યાવરણને અનુલક્ષીને આ કદાચ પાછળથી સમસ્યાઓ " "ઊભી કરશે." #: ../iw/network_gui.py:168 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "તમે ક્ષેત્ર \"%s\" સ્પષ્ટ કરેલ નથી. તમારા નેટવર્ક પર્યાવરણને અનુલક્ષીને આ કદાચ પાછળથી " "સમસ્યાઓ ઊભી કરશે." #: ../iw/network_gui.py:172 ../textw/network_text.py:404 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "યજમાનનામ \"%s\" નીચેના કારણોસર માન્ય નથી:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:177 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" માટે દાખલ કરેલી કિંમત ફેરવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી:\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:183 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "ક્ષેત્ર \"%s\" માટે કિંમત જરુરી છે." #: ../iw/network_gui.py:187 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "તમે દાખલ કરેલ IP જાણકારી અમાન્ય છે." #: ../iw/network_gui.py:191 #, fuzzy msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "તમારી પાસે કોઈ સક્રિય નેટવર્ક ઉપકરણો નથી. તમારી સિસ્ટમ ઓછામા ઓછી એક સક્રિય ઉપકરણ " "વિના નેટવર્ક સાથે સંપર્ક કરવા સમર્થ નથી.\n" "\n" "નોંધ: જો તમારી પાસે PCMCIA-આધારિત નેટવર્ક એડપ્ટર હોય તો એને આ બિંદુએ નિષ્ક્રિય રહેવા " "દો. તમે જ્યારે તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરો ત્યારે એડપ્ટર આપોઆપ સક્રિય થઈ જશે." #: ../iw/network_gui.py:207 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "ઈન્ટરફેસ %s માં ફેરફાર કરો" #: ../iw/network_gui.py:218 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "_DHCP ની મદદથી રુપરેખાંકિત કરો" #: ../iw/network_gui.py:224 msgid "_Activate on boot" msgstr "બુટ વખતે સક્રિય કરો (_A)" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "_IP Address" msgstr "_IP સરનામું" #: ../iw/network_gui.py:234 msgid "Net_mask" msgstr "નેટમાસ્ક (_m)" #: ../iw/network_gui.py:239 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "પોઈન્ટ ટુ પોઈન્ટ (IP) (_P)" #: ../iw/network_gui.py:243 msgid "_ESSID" msgstr "_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:244 msgid "Encryption _Key" msgstr "એનક્રિપ્શન કી (_K)" #: ../iw/network_gui.py:255 msgid "Hardware address:" msgstr "હાર્ડવેર સરનામું:" #: ../iw/network_gui.py:293 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "%s રુપરેખાંકિત કરો" #: ../iw/network_gui.py:469 msgid "Active on Boot" msgstr "બુટ વખતે સક્રિય કરો" #: ../iw/network_gui.py:471 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Device" msgstr "ઉપકરણ" #: ../iw/network_gui.py:473 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/નેટમાસ્ક" #: ../iw/network_gui.py:535 msgid "Network Devices" msgstr "નેટવર્ક ઉપકરણો" #: ../iw/network_gui.py:546 msgid "Set the hostname:" msgstr "યજમાનનામ સુયોજિત કરો:" #: ../iw/network_gui.py:551 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "DHCP મારફત આપોઆપ (_a)" #: ../iw/network_gui.py:558 msgid "_manually" msgstr "જાતે (_m)" #: ../iw/network_gui.py:562 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(દા.ત. \"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:568 ../loader2/net.c:1354 msgid "Hostname" msgstr "યજમાનનામ" #: ../iw/network_gui.py:616 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "મિશ્રિત સુયોજનો" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "તમે બીજી ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ બુટ કરવા માટે બુટ લોડર રુપરેખાંકિત કરી શકો છો. તે તમને યાદીમાંથી " "ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ પસંદ કરીને બુટ કરવા માટે પરવાનગી આપે છે. વધારાની ઓપરેટિંગ સિસ્ટમો ઉમેરવા " "માટે, કે જે આપોઆપ શોધી શકાયા નથી, તે માટે 'ઉમેરો' ક્લિક કરો. મૂળભૂત રીતે બુટ થતી ઓપરેટિંગ " "સિસ્ટમ બદલવા માટે, 'મૂળભૂત' પસંદ કરીને જરુરી હોય તે ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ પસંદ કરો." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "મૂળભૂત" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "લેબલ" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "ચિત્ર" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "બુટ લોડર મેનુમાં પ્રદર્શિત થતુ લેબલ દાખલ કરો. ઉપકરણ કે જેમાંથી (અથવા હાર્ડ ડ્રાઈવ અને " "પાર્ટીશન નંબર) તે બુટ થાય છે." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "લેબલ (_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "મૂળભૂત બુટ લક્ષ્ય (_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "તમારે પ્રવેશ માટે લેબલ સ્પષ્ટ કરવું જ પડે છે" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "બુટ લેબલ અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "નકલી લેબલ" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "આ લેબલ પહેલાથી જ બીજા પ્રવેશ માટે વપરાયેલ છે." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "નકલી ઉપકરણ" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "બીજા બુટ પ્રવેશ માટે આ ઉપકરણ પહેલાથી જ વપરાયેલ છે." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "કાઢી શકતા નથી" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "બુટ લક્ષ્ય કાઢી શકાતું નથી કારણકે તે %s સિસ્ટમ માટે છે જે તમે સ્થાપિત કરવા જઈ રહ્યા છો." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "વધારાના માપ વિકલ્પો" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "ચોક્કસ માપ (_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "બધી જગ્યા આટલા માપ સુધી ભરી દો (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "મહત્તમ માન્ય માપ સુધી ભરી દો (_a)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "અંતિમ સીલીન્ડર શરુઆતના સીલીન્ડર કરતાં મોટો જ હોવો જોઈએ." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "પાર્ટીશન ઉમેરો" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "પાર્ટીશનમાં ફેરફાર કરો: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "પાર્ટીશનમાં ફેરફાર કરો" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 msgid "File System _Type:" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ પ્રકાર (_T):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "ઉપ્લબ્ધ ડ્રાઈવો (_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "ડ્રાઈવ:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "શરુઆતનો સીલીન્ડર (_S):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "અંતિમ સીલીન્ડર (_E):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:460 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "પ્રાથમિક પાર્ટીશન હોય તે માટે દબાણ કરો (_p)" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Type" msgstr "પ્રકાર" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Start" msgstr "શરુ" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "End" msgstr "અંત" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "માઉન્ટ બિંદુ/\n" "RAID/વોલ્યુમ" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "માપ\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1431 msgid "Partitioning" msgstr "પાર્ટીશન કરી રહ્યા છીએ" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "તમારી મંગાયેલી પાર્ટીશન કરવાની પદ્ધતિ સાથે નીચેની ગંભીર ભૂલો હતી." #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "તમારા %s ના સ્થાપન સાથે ચાલુ રાખવા પહેલાં ભૂલો સુધારેલી જ હોવી જોઈએ." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "પાર્ટીશન કરવામાં ભૂલો" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "તમારા મંગાયેલી પાર્ટીશન કરવાની પદ્ધતિ સાથે નીચેની ચેતવણીઓ હતી." #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "તમારી મંગાયેલી પાર્ટીશન કરવાની પદ્ધતિ સાથે તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "પાર્ટીશનનીંગ ચેતવણીઓ" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "બંધારણ ચેતવણીઓ" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "બંધારણ (_F)" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM વોલ્યુમ જૂથો" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID ઉપકરણો" #: ../iw/partition_gui.py:780 ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:96 ../textw/partition_text.py:159 msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #: ../iw/partition_gui.py:798 ../loader2/hdinstall.c:329 msgid "Hard Drives" msgstr "હાર્ડ ડ્રાઈવો" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 msgid "Free space" msgstr "ખાલી જગ્યા" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "વિસ્તૃત" #: ../iw/partition_gui.py:873 ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "સોફ્ટવેર RAID" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "મુક્ત" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "મંગાયેલ પાર્ટીશનો સ્થિત કરી શક્યા નહિં: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "ચેતવણી: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1191 ../iw/partition_gui.py:1205 msgid "Not supported" msgstr "આધારભૂત નથી" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM ને આ પ્લેટફોર્મ પર આધાર નથી." #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "સોફ્ટવેર RAID ને આ પ્લેટફોર્મ પર આધાર નથી." #: ../iw/partition_gui.py:1213 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "કોઈ RAID ન્યૂનતમ ઉપકરણ નંબરો ઉપ્લબ્ધ નથી" #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "સોફ્ટવેર RAID ઉપકરણ બનાવી શકાતું નથી કારણકે ઉપ્લબ્ધ RAID ન્યુનતમ ઉપકરણ નંબરો વપરાઈ ગયેલ " "છે." #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "RAID Options" msgstr "RAID વિકલ્પો" #: ../iw/partition_gui.py:1239 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "સોફ્ટવેર RAID તમને ઘણી બધી ડિસ્ક મોટા RAID ઉપકરણમાં ભેગી કરવાની પરવાનગી આપે છે. RAID " "ઉપકરણ વધુ ઝડપ અને અંગત ડ્રાઈવ વાપરવા માટે રાહત પૂરી પાડે છે. RAID ઉપકરણો વિશે વધુ " "જાણકારી મેળવવા માટે મહેરબાની કરીને %s દસ્તાવેજો જુઓ.\n" "\n" "તમારી પાસે વર્તમાનમાં %s સોફ્ટવેર RAID વાપરવા માટે મુક્ત છે.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1250 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID વાપરવા માટે તમારે પહેલાં ઓછામાં ઓછા બે પાર્ટીશનો 'સોફ્ટવેર RAID' પ્રકારના રાખવા " "જોઈએ. પછી તમે RAID ઉપકરણ બનાવી શકો છો કે જેનું બંધારણ ઘડી શકાય અને માઉન્ટ થઈ શકે.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "What do you want to do now?" msgstr "તમે હમણાં શું કરવા માંગો છો?" #: ../iw/partition_gui.py:1265 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "સોફ્ટવેર RAID પાર્ટીશન બનાવો (_p)." #: ../iw/partition_gui.py:1268 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID ઉપકરણ બનાવો [default=/dev/md%s] (_d)." #: ../iw/partition_gui.py:1272 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID ઉપકરણ બનાવવા માટે ડ્રાઈવનું ક્લોન બનાવો [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1311 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ડ્રાઈવ ક્લોન સંપાદક બનાવી શક્યા નહિં" #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "અમુક કારણોસર ડ્રાઈવ ક્લોન સંપાદક બનાવી શક્યા નહિં." #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "Ne_w" msgstr "નવું(_w)" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "Re_set" msgstr "પુનઃસુયોજન(_s)" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1402 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID ઉપકરણ/LVM વોલ્યુમ જૂથ સભ્યો છુપાવો (_G)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:92 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:113 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:115 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:251 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "તમે આ પાર્ટીશન પર ફાઈલ સિસ્ટમ કેવી રીતે તૈયાર થયેલી જોવા માંગો છો?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "ફેરફાર કર્યા વિના રહેવા દો (માહિતી બચાવે) (_u)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:265 msgid "_Format partition as:" msgstr "પાર્ટીશનને આ રીતે ફોર્મેટ કરો (_F):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:288 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "પાર્ટીશનને આમાં ફેરવો (_g):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:310 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "ખરાબ બ્લોકો માટે ચકાસો (_b)?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:345 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' પ્રકારના પાર્ટીસનો એક ડ્રાઈવમાં સમાયેલા હોવા જોઈએ. આ 'ઉપ્લબ્ધ ડ્રાઈવો' ની " "યાદીમાં પસંદગી કરીને થાય છે." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "ડિસ્ક પાર્ટીશન સેટઅપ" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "આપોઆપ પાર્ટીશન (_A)" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "ડિસ્ક ડ્રુડ સાથે જાતે પાર્ટીશનો પાડો (_D)" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s બાઈટ" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s બાઈટો" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "પેકેજો સ્થાપિત કરી રહ્યા છીએ" #: ../iw/progress_gui.py:166 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "બાકીનો સમય: %s મિનિટો" #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "%s ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છીએ" #: ../iw/progress_gui.py:222 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "%s-%s-%s.%s (%s) સ્થાપિત કરી રહ્યા છીએ" #: ../iw/progress_gui.py:346 msgid "Package" msgstr "પેકેજ" #: ../iw/progress_gui.py:347 msgid "Summary" msgstr "સાર" #: ../iw/progress_gui.py:374 ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "સ્થિતિ: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "ઓછામાં ઓછા બે નહિં વપરાયેલ સોફ્ટવેર RAID પાર્ટીશનો RAID ઉપકરણ બનાવવા માટે જરુરી છે.\n" "\n" "પહેલા ઓછામાં ઓછા બે પાર્ટીશનો \"સોફ્ટવેર RAID\" પ્રકારના બનાવો, અને પછી \"RAID\" " "વિકલ્પ ફરીથી પસંદ કરો." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:686 #: ../textw/partition_text.py:967 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID ઉપકરણ બનાવો" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "RAID ઉપકરણમાં ફેરફાર કરો: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:965 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID ઉપકરણમાં ફેરફાર કરો" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:322 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID ઉપકરણ (_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:340 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID સ્તર (_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID સભ્યો:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "સ્પેરોની સંખ્યા (_s):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "પાર્ટીશનને ફોર્મેટ કરવું છે (_F)?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "સ્રોત ડ્રાઈવને કોઈ પાર્ટીશનો ક્લોન કરેલ નથી. તમારે પહેલા 'સોફ્ટવેર RAID' પ્રકારનો " "પાર્ટીશન વ્યાખ્યાયિત કરવો પડે છે આ ડ્રાઈવ પર તે ક્લોન બની જાય તે પહેલાં." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "સ્રોત ડ્રાઈવ ભૂલ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "પસંદ થયેલ સ્રોત ડ્રાઈવ પાસે તેના પાર્ટીશનો છે કે જે 'સોફ્ટવેર RAID' પ્રકારના નથી.\n" "\n" "આ પાર્ટીશનો આ ડ્રાઈવ ક્લોન થઈ જાય તે પહેલાં દૂર થઈ જશે. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "પસંદ થયેલ સ્રોત ડ્રાઈવ પાસે પાર્ટીશનો છે કે જે ડ્રાઈવ /dev/%s સાથે સંકળાયેલ નથી.\n" "\n" "આ ડ્રાઈવ ક્લોન થઈ જાય તે પહેલાં આ પાર્ટીશનો દૂર થઈ જશે અથવા આ ડ્રાઈવ માટે પ્રતિબંધિત થઈ " "જશે. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "પસંદ થયેલ સ્રોત ડ્રાઈવ પાસે સોફ્ટવેર RAID પાર્ટીશનો છે કે જે સક્રિય સોફ્ટવેર RAID ઉપકરણના " "સભ્ય છે.\n" "\n" "આ ડ્રાઈવ ક્લોન થઈ જાય તે પહેલાં આ પાર્ટીશનો દૂર કરી દેવામાં આવશે." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:561 msgid "Target Drive Error" msgstr "લક્ષ્ય ડ્રાઈવ ભૂલ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "મહેરબાની કરીને ક્લોનની પ્રક્રિયા માટે લક્ષ્ય ડ્રાઈવો પસંદ કરો." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "સ્રોત ડ્રાઈવ /dev/%s આ રીતે લક્ષ્ય ડ્રાઈવ તરીકે પસંદ કરી શકાતું નથી." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:562 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "લક્ષ્ય ડ્રાઈવ /dev/%s પાસે પાર્ટીશન છે કે જે નીચેના કારણોસર દૂર કરી શકાતું નથી:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "આ ડ્રાઈવ લક્ષ્ય બને તે પહેલાં આ પાર્ટીશન દૂર કરવું જ પડે છે." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:623 msgid "Please select a source drive." msgstr "મહેરબાની કરીને સ્રોત ડ્રાઈવ પસંદ કરો." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "ડ્રાઈવ /dev/%s હવે નીચેની ડ્રાઈવોમાં ક્લોન થઈ જશે:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:648 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ચેતવણી! લક્ષ્ય ડ્રાઈવ પરની બધી માહિતી હવે પછી નાશ થઈ જશે." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:651 msgid "Final Warning" msgstr "છેલ્લી ચેતવણી" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:653 msgid "Clone Drives" msgstr "ક્લોન ડ્રાઈવો" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:662 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "લક્ષ્ય ડ્રાઈવો સાફ કરવામાં ત્યાં ભૂલ હતી. ક્લોન કરવાનું નિષ્ફળ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:696 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "ક્લોન ડ્રાઈવ સાધન\n" "\n" "આ સાધન તમને RAID એરે સુયોજિત કરવા માટે જરુરી પ્રયત્ન ઘટાડવા માટેની પરવાનગી આપે છે. " "વિચાર તો એવો છે કે સ્રોત ડ્રાઈવ લઈ લેવી કે જે જરુરી પાર્ટીશન દેખાવ સાથે છે, અને આ દેખાવને " "તેના જેવા બીજા સરખા માપની ડ્રાઈવોમાં ફેરવો. પછી RAID ઉપકરણ બનાવી શકાશે.\n" "\n" "નોંધ: સ્રોત ડ્રાઈવ પાસે પાર્ટીશનો હોવા જ જોઈએ કે જે માત્ર તે ડ્રાઈવ સાથે જ બંધાયેલા હોય, " "અને તે માત્ર નહિં વપરાયેલ સોફ્ટવેર RAID પાર્ટીશનો સમાવે. બીજા પ્રકારના પાર્ટીશનો માન્ય " "નથી.\n" "\n" "આ પ્રક્રિયા દ્વારા લક્ષ્ય ડ્રાઈવો પરનું બધું જ નાશ થઈ જશે." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:716 msgid "Source Drive:" msgstr "સ્રોત ડ્રાઈવ:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:724 msgid "Target Drive(s):" msgstr "લક્ષ્ય ડ્રાઈવો:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Drives" msgstr "ડ્રાઈવો" #: ../iw/release_notes.py:151 ../iw/release_notes.py:155 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "પ્રકાશન નોંધો ખોવાયેલ છે.\n" #: ../iw/release_notes.py:222 msgid "Release Notes" msgstr "પ્રકાશન નોંધો" #: ../iw/release_notes.py:226 msgid "Unable to load file!" msgstr "ફાઈલ લાવવામાં અસમર્થ!" #: ../iw/task_gui.py:85 #, fuzzy msgid "Invalid Repository Name" msgstr "અયોગ્ય યજમાનનામ" #: ../iw/task_gui.py:86 #, fuzzy msgid "You must provide a non-zero length repository name." msgstr "તમારે સર્વર નામ દાખલ કરવું જ જોઈએ." #: ../iw/task_gui.py:95 #, fuzzy msgid "Invalid Repository URL" msgstr "અયોગ્ય બુટ લેબલ" #: ../iw/task_gui.py:96 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:111 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "પેકેજ મેટાડેટા વાંચવામાં અસમર્થ. આ ગુમ થયેલ રીપોડેટા ડિરેક્ટરીને કારણે હશે. મહેરબાની કરીને " "ખાતરી કરો કે તમારું સ્થાપન વૃક્ષ યોગ્ય રીતે બનેલ છે ને. %s" #: ../iw/timezone_gui.py:61 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "ટાઈમ ઝોન પસંદગી" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "બુટ લોડર રુપરેખાંકન સુધારો" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "બુટ લોડર રુપરેખાંકન સુધારો (_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "આ તમારુ વર્તમાન બુટ લોડર સુધારશે." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "સ્થાપકે વર્તમાનમાં %s પર સ્થાપિત %s બુટ લોડર શોધી કાઢ્યું." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "આ આગ્રહવાળો વિકલ્પ છે." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "તમારી સિસ્ટમમાં હાલમાં વપરાતું બુટ લોડર શોધવા માટે આ સ્થાપક સમર્થ નથી." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "નવું બુટ લોડર રુપરેકાંકન બનાવો (_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "આ તમને નવું બુટ લોડર રુપરેખાંકન બનાવવાની પરવાનગી આપે છે. જો તમે બુટ લોડરો બદલવા માંગો, " "તો તમે આ પસંદ કરી શકો." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "બુટ લોડર સુધારવાનું અવગણી દો (_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "આ બુટ લોડરના રુપરેખાંકનમાં કોઈ બદલાવો કરતું નથી. જો તમે ત્રીજી વ્યક્તિનું બુટ લોડર વાપરી " "રહ્યા હો, તો તમે આ પસંદ કરી શકો છો." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "તમે શું કરવા માંગો છો?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Migrate File Systems" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમો ફેરવો" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s નું આ પ્રકાશન ext3 ફાઈલ સિસ્ટમને આધાર આપે છે. તેની પાસે %s ની જૂની ext2 ફાઈલ સિસ્ટમ " "કરતાં વધુ લાભો છે. એ શક્ય છે કે ext2 બંધારણવાળા પાર્ટીશનોને માહિતીના ખોવાય વગર ext3 " "ફાઈલ સિસ્ટમમાં ફેરવવા.\n" "\n" "તમે નીચેનામાંના કયા પાર્ટીશનને ફેરવવા માંગો છો?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "સ્વેપ પાર્ટીશન સુધારો" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "કર્નલ 2.4 ને જૂની કર્નલો કરતાં વધારે સ્વેપની જરુર પડે છે, ઓછામાં ઓછી તમારી સિસ્ટમની RAM " "કરતાં બેવડી. તમારી પાસે હાલમાં %dMB ની સ્વેપ રુપરેખાંકિત કરેલ છે, પરંતુ તમે વધારાની સ્વેપ " "જગ્યા તમારી ફાઈલ સિસ્ટમમાં હમણાં બનાવી શકો છો." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "સ્થાપકે %s MB ની RAM શોધી કાઢી.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "હું સ્વેપ ફાઈલ બનાવવા માંગુ છું (_w)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "સ્વેપ ફાઈલ પસંદ કરવા માટે પાર્ટીશન પસંદ કરો:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "પાર્ટીશન" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "ખાલી જગ્યા (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "એનો આગ્રહ રાખવામાં આવે છે કે તમારી સ્વેપ ફાઈલ ઓછામાં ઓછી %d MB હોવી જોઈએ. મહેરબાની " "કરીને સ્વેપ ફાઈલ માટે માપ દાખલ કરો:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "સ્વેપ ફાઈલ માપ (MB) (_s):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "હું સ્વેપ ફાઈલ બનાવવા માંગતો નથી (_d)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "એ ખૂબ જરુરી છે કે તમારે સ્વેપ ફાઈલ બનાવવી જરુરી છે. એમ કરવામાં નિષ્ફળતા સ્થાપકને અડધેથી બંધ " "કરી દેવાનું કારણ બને છે. શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "સ્વેપ ફાઈલ ૧ અને ૨૦૦૦ MB માપની વચ્ચે જ હોવી જોઈએ." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "તમે સ્વેપ પાર્ટીશન માટે પસંદ કરેલ ઉપકરણ માટે પૂરતી જગ્યા નથી." #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "ZFCP રુપરેખાંકન" #: ../iw/zfcp_gui.py:103 msgid "_Remove" msgstr "દૂર કરો (_R)" #: ../iw/zfcp_gui.py:110 ../textw/zfcp_text.py:115 msgid "FCP Devices" msgstr "FCP ઉપકરણો" #: ../iw/zfcp_gui.py:121 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP ઉપકરણ ઉમેરો" #: ../iw/zfcp_gui.py:184 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "FCP ઉપકરણ %s માં ફેરફાર કરો" #: ../iw/zfcp_gui.py:248 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" "તમે FCP ડિસ્કને તમારા રુપરેખાંકનમાંથી દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ખરેખર ચાલુ રાખવા માંગો " "છો?" #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL બુટ લોડર રુપરેખાંકન" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL બુટ લોડર તમારી સિસ્ટમ પર સ્થાપિત થશે." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL બુટ લોડર હવે તમારી સિસ્ટમ પર સ્થાપિત થશે.\n" "\n" "તમે પહેલા પસંદ કરેલ રુટ પાર્ટીશન સુયોજન માટે છે.\n" "\n" "મશીનને શરુ કરવા માટે વપરાતી કર્નલ કે જે મૂળભૂત રીતે સ્થાપિત થયેલ છે.\n" "\n" "જો તમને સુધારો કરવાની જરુર જણાય તો સ્થાપન પછી /etc/zipl.conf રુપરેખાંકન ફાઈલ " "બદલવામાં રાહત અનુભવો.\n" "\n" "તમે હવે કોઈપણ વધારાના પરિમાણો દાખલ કરી શકો છો કે જે તમારા મશીન અથવા સેટઅપ માટે " "જરુરી છે." #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "કર્નલ પરિમાણો" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev પરિમાણો" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "તમે કયું બુટ લોડર વાપરવા માંગો છો?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "GRUB બુટ લોડર વાપરો" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "કોઈ બુટ લોડર નથી" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "બુટ લોડર અવગણો" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "તમે કોઈ બુટ લોડર નહિં સ્થાપિત કરવાનું પસંદ કરેલ છે. એ ખૂબ આગ્રહ રાખવામાં આવે છે કે તમે બુટ " "લોડર સ્થાપિત કરો જ્યાં સુધી તમારી પાસે ઉન્નત જરુરીયાતો નહિં હોય. બુટ લોડર મોટે ભાગે " "હંમેશા જરુરી છે તમારી સિસ્ટમને તમારી હાર્ડ ડિસ્કમાંથી જ સીધુ બુટ કરવા માટે જરુરી છે.\n" "\n" "શું તમે ખરેખર બુટ લોડર સ્થાપન અવગણવા માંગો છો?" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "અમુક સિસ્ટમોને યોગ્ય રીતે કામ કરવા માટે કર્નલને બુટ સમયે ચોક્કસ વિકલ્પો પસાર કરવા જરુરી " "છે. જો તમે કર્નલને બુટ વિકલ્પો પસાર કરવાની જરુર હોય, તો તેમને હમણાં દાખલ કરો. જો તમને " "એની જરુર ના હોય અથવા તમે ચોક્કસ ના હોય, તો એને ખાલી છોડી દો." #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 ના વપરાશ માટે દબાણ કરો (સામાન્ય રીતે જરુરી નથી)" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "તમે બુટ લોડર ક્યાં સ્થાપિત કરવા માંગો છો?" #: ../textw/bootloader_text.py:194 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Boot label" msgstr "બુટ લેબલ" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "સાફ" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "બુટ લેબલમાં ફેરફાર કરો" #: ../textw/bootloader_text.py:224 ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "અયોગ્ય બુટ લેબલ" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "બુટ લેબલ ખાલી હોવું જોઈએ નહિં." #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "બુટ લેબલ અયોગ્ય અક્ષરો ધરાવે છે." #: ../textw/bootloader_text.py:274 ../textw/partition_text.py:1442 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "ફેરફાર" #: ../textw/bootloader_text.py:278 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "બુટ વ્યવસ્થાપક %s બીજી ઓપરેટિંગ સિસ્ટમો પણ બુટ કરી શકે છે. તમારે મને કહેવું પડશે કે તમે કયા " "પાર્ટીશનોમાંથી બુટ કરવા માંગો છો અને તે દરેક માટે કયા લેબલો વાપરવા માંગો છો." #: ../textw/bootloader_text.py:291 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " પસંદ કરો | મૂળભૂત પસંદ કરો | કાઢી નાંખો | આગળની સ્ક્રીન>" #: ../textw/bootloader_text.py:387 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "બુટ લોડર પાસવર્ડ વપરાશકર્તાઓને ગમે તે વિકલ્પો કર્નલને પસાર કરવાથી બચાવે છે. ઊંચી સુરક્ષા " "માટે, અમે પાસવર્ડ સુયોજિત કરવાનો આગ્રહ રાખીએ છીએ, પરંતુ ઘણા વપરાશકર્તાઓ માટે એ જરુરી " "નથી." #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "GRUB પાસવર્ડ વાપરો" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "બુટ લોડર પાસવર્ડ:" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Confirm:" msgstr "ખાતરી:" #: ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Password Too Short" msgstr "પાસવર્ડ ખૂબ નાનો છે" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "બુટ લોડર પાસવર્ડ ખૂબ નાનો છે" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "સ્થાપનની પ્રક્રિયાનો અંત કરવા માટે દબાવો.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr "બહાર નીકળવા માટે દબાવો" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "સ્થાપન પ્રક્રિયા દરમ્યાન વપરાયેલ કોઈપણ મીડિયા દૂર કરો અને તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે " " બટન દબાવો.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr "રીબુટ કરવા માટે દબાવો" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "અભિનંદન, તમારુ %s સ્થાપન પૂર્ણ થયું.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "ઈરાટા વિશેની જાણકારી માટે (સુધારાઓ અને ભૂલો સુધારવા), http://www.redhat.com/" "errata/ ની મુલાકાત લો.\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ વાપરવા માટેની જાણકારી http://www.redhat.com/docs/ માં %s મદદગ્રંથોમાં " "ઉપ્લબ્ધ છે." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "પૂર્ણ" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "સ્થાપન શરુ થવા જઈ રહ્યું છે" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કર્યા પછી તમારા સ્થાપનની પૂરેપુરી માહિતી %s માં હશે. તમારે આ ફાઈલ " "પાછળથી સંદર્ભ માટે સાચવી રાખવી જોઈએ." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:385 #: ../loader2/driverdisk.c:273 ../loader2/driverdisk.c:304 #: ../loader2/driverdisk.c:389 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:181 ../loader2/driverselect.c:206 #: ../loader2/hdinstall.c:329 ../loader2/hdinstall.c:383 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:335 ../loader2/loader.c:943 ../loader2/loader.c:965 #: ../loader2/net.c:242 ../loader2/net.c:282 ../loader2/net.c:706 #: ../loader2/net.c:949 ../loader2/net.c:1643 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:269 ../loader2/urls.c:456 msgid "Back" msgstr "પાછળ" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "શરુઆત માટે સુધારો કરો" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કર્યા પછી તમારા સુધારાની પૂરેપુરી માહિતી %s માં હશે. તમારે આ ફાઈલ " "પાછળથી સંદર્ભ માટે સાચવી રાખવી જોઈએ." #: ../textw/grpselect_text.py:84 msgid "Please select the package groups you would like to have installed." msgstr "મહેરબાની કરીને પેકેજ જૂથો પસંદ કરો કે જે તમે સ્થાપિત થયેલ હોય તેમ ઈચ્છો છો." #: ../textw/grpselect_text.py:102 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> પસંદગી | જૂથ વિગતો | આગળની સ્ક્રીન" #: ../textw/grpselect_text.py:130 msgid "Package Group Details" msgstr "પેકેજ જૂથ વિગતો" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "કીબોર્ડ પસંદગી" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "આ કમ્પ્યૂટર સાથે ક્યા પ્રકારનું કીબોર્ડ જોડેલું છે?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "તમારા માઉસ સાથે સ્થિત કયું ઉપકરણ છે?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "આ કમ્પ્યૂટર સાથે માઉસનું કયું મોડેલ જોડેલું છે?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "૩ બટનો સુધી પહોંચવા માંગો છો?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "માઉસની પસંદગી" #: ../textw/network_text.py:28 msgid "Invalid IP string" msgstr "અયોગ્ય IP શબ્દમાળા" #: ../textw/network_text.py:29 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "દાખલ કરેલ IP '%s' એ માન્ય IP નથી." #: ../textw/network_text.py:72 msgid "IP Address" msgstr "IP સરનામું" #: ../textw/network_text.py:73 msgid "Netmask" msgstr "નેટમાસ્ક" #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "પોઈન્ટ ટુ પોઈન્ટ (IP)" #: ../textw/network_text.py:79 ../loader2/net.c:237 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:80 ../loader2/net.c:238 msgid "Encryption Key" msgstr "એનક્રિપ્શન કી" #: ../textw/network_text.py:92 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "નેટવર્ક ઉપકરણ: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "વર્ણન: %s" #: ../textw/network_text.py:102 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "હાર્ડવેર સરનામું: %s" #: ../textw/network_text.py:107 msgid "Configure using DHCP" msgstr "DHCP વાપરીને રુપરેખાંકિત કરો" #: ../textw/network_text.py:120 msgid "Activate on boot" msgstr "બુટ વખતે સક્રિય કરો" #: ../textw/network_text.py:146 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s માટેનું નેટવર્ક રુપરેખાંકન" #: ../textw/network_text.py:179 msgid "Invalid information" msgstr "અયોગ્ય જાણકારી" #: ../textw/network_text.py:180 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "ચાલુ રાખવા માટે તમારે માન્ય IP દાખલ કરવું જ જોઈએ" #: ../textw/network_text.py:247 ../loader2/net.c:920 msgid "Gateway:" msgstr "ગેટવે:" #: ../textw/network_text.py:256 msgid "Primary DNS:" msgstr "પ્રાથમિક DNS:" #: ../textw/network_text.py:261 msgid "Secondary DNS:" msgstr "ગૌણ DNS:" #: ../textw/network_text.py:266 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "તૃતિય DNS:" #: ../textw/network_text.py:273 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "મિશ્રિત નેટવર્ક સુયોજનો" #: ../textw/network_text.py:345 msgid "automatically via DHCP" msgstr "DHCP મારફત આપોઆપ" #: ../textw/network_text.py:349 msgid "manually" msgstr "જાતે" #: ../textw/network_text.py:368 msgid "Hostname Configuration" msgstr "યજમાનનામ રુપરેખાંકન" #: ../textw/network_text.py:371 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "જો તમારી સિસ્ટમ એ મોટા નેટવર્કનો ભાગ હોય કે જ્યાં યજમાનનામો DHCP દ્વારા નક્કી થાય, " "તો આપોઆપ DHCP દ્વારા પસંદ કરો. નહિંતર, જાતે પસંદ કરો અને તમારી સિસ્ટમ માટે યજમાનનામ " "દાખલ કરો. જો તમે એમ નહિં કરો, તો તમારી સિસ્ટમ 'localhost' તરીકે ઓળખાશે." #: ../textw/network_text.py:397 ../textw/network_text.py:403 msgid "Invalid Hostname" msgstr "અયોગ્ય યજમાનનામ" #: ../textw/network_text.py:398 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "તમે યજમાનનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી." #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "કિંમત સ્પષ્ટ કરવી જ પડશે" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "માંગણી થયેલ કિંમત એ પૂર્ણાંક નથી" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "માંગણી થયેલ કિંમત એ ખૂબ મોટી છે" #: ../textw/partition_text.py:101 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID ઉપકરણ %s" #: ../textw/partition_text.py:231 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "ચેતવણી: %s" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Modify Partition" msgstr "પાર્ટીશન સુધારો" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Add anyway" msgstr "કોઈપણ રીતે ઉમેરો" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "માઉન્ટ બિંદુ:" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "File System type:" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ પ્રકાર:" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "માન્ય ડ્રાઈવો:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fixed Size:" msgstr "ચોક્કસ માપ:" #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "મહત્તમ માપ ભરો (MB):" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "બધી ઉપ્લબ્ધ જગ્યાઓ ભરો:" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Start Cylinder:" msgstr "શરુઆતનો સીલીન્ડર:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "End Cylinder:" msgstr "અંતિમ સીલીન્ડર:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Volume Group:" msgstr "વોલ્યુમ જૂથ:" #: ../textw/partition_text.py:499 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID સ્તર:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID સભ્યો:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "સ્પેરોની સંખ્યા?" #: ../textw/partition_text.py:550 msgid "File System Type:" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ પ્રકાર:" #: ../textw/partition_text.py:563 msgid "File System Label:" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ લેબલ:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "File System Option:" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ વિકલ્પ:" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "%s તરીકે ફોર્મેટ કરો" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "%s માં ફેરવો" #: ../textw/partition_text.py:581 ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Leave unchanged" msgstr "નહિં બદલાયેલને છોડી દો" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "File System Options" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ વિકલ્પો" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "મહેરબાની કરીને તમે કેવી રીતે આ પાર્ટીશન પર ફાઈલ સિસ્ટમ તૈયાર કરવા માંગો છો તે પસંદ કરો." #: ../textw/partition_text.py:608 msgid "Check for bad blocks" msgstr "ખરાબ બ્લોકો માટે ચકાસો" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "નહિં બદલાયેલને છોડી દો (માહિતી બચાવે છે)" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "આ રીતે ફોર્મેટ કરો:" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "માં ફેરવો:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "પ્રાથમિક પાર્ટીશન તરીકે દબાણ કરો" #: ../textw/partition_text.py:770 msgid "Not Supported" msgstr "આધારભૂત નથી" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "LVM વોલ્યુમ જૂથો માત્ર ગ્રાફિકવાળા સ્થાપકમાં ફેરફાર કરી શકાય." #: ../textw/partition_text.py:847 ../textw/partition_text.py:900 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "પાર્ટીશન માટે અયોગ્ય પ્રવેશ" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "મહત્તમ માપ માટે અયોગ્ય પ્રવેશ" #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "શરુઆતના સીલીન્ડર માટે અયોગ્ય પ્રવેશ" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "અંતિમ સીલીન્ડર માટે અયોગ્ય પ્રવેશ" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "No RAID partitions" msgstr "કોઈ RAID પાર્ટીશનો નથી" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "ઓછામાં ઓછા બે સોફ્ટવેર RAID પાર્ટીશનો જરુરી છે." #: ../textw/partition_text.py:1018 ../textw/partition_text.py:1189 msgid "Format partition?" msgstr "પાર્ટીશન ફોર્મેટ કરવો છે?" #: ../textw/partition_text.py:1080 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "RAID સ્પેર માટે અયોગ્ય પ્રવેશ" #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Too many spares" msgstr "ઘણા બધા સ્પેર છે" #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "RAID0 એરે સાથે મહત્તમ સંખ્યાના સ્પેર ૦ છે." #: ../textw/partition_text.py:1175 msgid "No Volume Groups" msgstr "કોઈ વોલ્યુમ જૂથો નથી" #: ../textw/partition_text.py:1176 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "વોલ્યુમ જૂથોમાં બનાવવા માટે કોઈ લોજિકલ વોલ્યુમ નથી" #: ../textw/partition_text.py:1292 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "હાલમાં માંગણી થયેલ માપ (%10.2f MB) એ મહત્તમ લોજિકલ વોલ્યુમ માપ (%10.2f MB) કરતાં " "મોટું છે. " #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "હાલમાં માંગણી થયેલ માપ (%10.2f MB) એ વોલ્યુમ જૂથમાં ઉપ્લબ્ધ મહત્તમ માપ (%10.2f MB) " "કરતાં મોટું છે." #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "નવો પાર્ટીશન અથવા લોજિકલ વોલ્યુમ?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "શું તમે નવો પાર્ટીશન અથવા નવો લોજિકલ વોલ્યુમ બનાવવા માંગો છો?" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "partition" msgstr "પાર્ટીશન" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "logical volume" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમ" #: ../textw/partition_text.py:1441 msgid "New" msgstr "નવું" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "Delete" msgstr "કાઢી નાંખો" #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-મદદ F2-નવું F3-ફેરફાર F4-કાઢો F5-પુનઃસુયોજન F12-" "બરાબર " #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "No Root Partition" msgstr "કોઈ રુટ પાર્ટીશન નથી" #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "ના પર સ્થાપન કરવા માટે / પાર્ટીશન હોવું જ જોઈએ." #: ../textw/partition_text.py:1516 msgid "Partitioning Type" msgstr "પાર્ટીશનીંગ પ્રકાર" #: ../textw/partition_text.py:1518 tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "સ્થાપન માટે તમારી હાર્ડ ડ્રાઈવનું પાર્ટીશનીંગ જરૂરી છે. મૂળભૂત રીતે, પાર્ટીશનીંગ લેઆઉટ પસંદ " "થયેલ હોય છે કે જે મોટા ભાગના વપરાશકર્તાઓ માટે સમજી શકાય તેવો હોય. તમે ક્યાં તો આ " "વાપરવાનું પસંદ કરી શકો અથવા તમારો પોતાનો બનાવી શકો." #: ../textw/partition_text.py:1543 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "આ સ્થાપન માટે તમે કઈ ડ્રાઈવ પસંદ કરવા માંગો છો?" #: ../textw/partition_text.py:1605 msgid "Review Partition Layout" msgstr "પાર્ટીશન લેઆઉટનું રીવ્યુ કરો" #: ../textw/partition_text.py:1606 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "શું પાર્ટીશનીંગ લેઆઉટને રીવ્યુ અને સુધારો કરવો છે?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "આપોઆપ પાર્ટીશન" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "ડિસ્ક ડ્રુડ" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છીએ - %s" #: ../textw/progress_text.py:103 msgid "Package Installation" msgstr "પેકેજનું સ્થાપન" #: ../textw/progress_text.py:105 msgid " Name : " msgstr " નામ : " #: ../textw/progress_text.py:106 msgid " Size : " msgstr " માપ : " #: ../textw/progress_text.py:107 msgid " Summary: " msgstr " સાર: " #: ../textw/progress_text.py:152 msgid " Packages" msgstr " પેકેજો" #: ../textw/progress_text.py:153 msgid " Bytes" msgstr " બાઈટો" #: ../textw/progress_text.py:154 msgid " Time" msgstr " સમય" #: ../textw/progress_text.py:156 msgid "Total :" msgstr "કુલ :" #: ../textw/progress_text.py:163 msgid "Completed: " msgstr "પૂર્ણ: " #: ../textw/progress_text.py:173 msgid "Remaining: " msgstr "બાકીનું: " #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "પેકેજ પસંદગી" #: ../textw/task_text.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "%s નું મૂળભૂત સ્થાપન સામાન્ય ઈન્ટરનેટ વપરાશ માટે લાગુ પડે તેવા સોફ્ટવેરનો સમૂહ સમાવે છે. કઈ " "વધારાની બાબતો તમે તમારી સિસ્ટમને આધાર આપવા માટે ઈચ્છો છો?" #: ../textw/task_text.py:60 msgid "Customize software selection" msgstr "સોફ્ટવેરની પસંદગી વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો" #: ../textw/timezone_text.py:68 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "તમે કયા ટાઈમ ઝોનમાં સ્થિત થયેલા છો?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "સિસ્ટમ ઘડિયાળ UTC વાપરે છે" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "બુટ લોડર રુપરેખાંકન સુધારો" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "બુટ લોડર સુધારવાનું અવગણો" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "નવું બુટ લોડર રુપરેખાંકન બનાવો" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "કર્નલ ૨.૪ ને જૂની કર્નલો કરતાં વધુ સ્વેપની જરુર છે, ઓછામાં ઓછી સ્વેપ જગ્યા તમારી સિસ્ટમની " "RAM કરતાં બેગણી હોવી જોઈએ. તમારી પાસે વર્તમાનમાં સ્વેપ માટે %dMB રુપરેખાંકિત કરેલ છે, પરંતુ " "તમે તમારી સિસ્ટમમાં કોઈપણ ફાઈલ સિસ્ટમ પર વધારાની સ્વેપ બનાવી શકો છો." #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "ખાલી જગ્યા" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM મળી આવી (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "સૂચન થયેલ માપ (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "સ્વેપ ફાઈલ માપ (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "સ્વેપ ઉમેરો" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "તમે દાખલ કરેલ કિંમત એ માન્ય સંખ્યા નથી." #: ../textw/upgrade_text.py:196 msgid "Reinstall System" msgstr "સિસ્ટમ ફરીથી સ્થાપિત કરો" #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "System to Upgrade" msgstr "સુધારા માટેની સિસ્ટમ" #: ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમ પર પહેલાથી હાજર એક અથવા વધુ Linux સ્થાપન મળી આવ્યાં.\n" "\n" "મહેરબાની કરીને એક સુધારા માટે પસંદ કરો, અથવા 'સિસ્ટમ ફરીથી સ્થાપિત કરો' વિકલ્પ તમારી " "સિસ્ટમમાં નવું સ્થાપન કરવા માટે પસંદ કરો." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "રુટ પાસવર્ડ" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "રુટ પાસવર્ડ પસંદ કરો. તમારે એને બે વખત ખાતરી માટે લખવો જ જોઈએ અને લખતી વખતે કોઈ ભૂલ " "કરવી જોઈએ નહિં. યાદ રાખો કે રુટ પાસવર્ડ એ સિસ્ટમની સુરક્ષા માટે ખૂબ ખતરનાક ભાગ છે!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "રુટ પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો ૬ અક્ષરો જેટલો લાંબો હોવો જ જોઈએ." #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%s માં તમારું સ્વાગત છે!\n" "\n" #: ../textw/zfcp_text.py:43 msgid "FCP Device" msgstr "FCP ઉપકરણ" #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "Device #" msgstr "ઉપકરણ #" #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "ઉમેરો" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "દૂર કરો" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "સ્થાપન પૂર્ણ થાય પછી z/IPL બુટ લોડર તમારી સિસ્ટમ પર સ્થાપિત થશે. તમે કોઈ વધારાના " "કર્નલ અને ચાન્ડેવ પરિમાણો દાખલ કરી શકો છો કે જે તમારુ મશીન અથવા તમારુ સુયોજન માટે જરુરી " "છે." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL રુપરેખાંકન" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "ચાન્ડેવ લાઈન " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ (_C)" #: ../installclasses/custom.py:13 ../installclasses/fedora.py:13 #: ../installclasses/rhel.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "સ્થાપનની પૂર્ણ પ્રક્રિયા પર નિયંત્રણ મેળવવા માટે સ્થાપનનો આ પ્રકાર પસંદ કરો, સોફ્ટવેર પેકેજો " "પસંદ કરવા અને પાર્ટીશન કરવા સહિત." #: ../installclasses/fedora.py:11 msgid "_Fedora" msgstr "ફેડોરા (_F)" #: ../installclasses/fedora.py:22 ../installclasses/rhel.py:22 msgid "Office and Productivity" msgstr "ઓફિસ અને ઉત્પાદકતા" #: ../installclasses/fedora.py:23 ../installclasses/rhel.py:23 msgid "Software Development" msgstr "સોફ્ટવેર વિકાસ" #: ../installclasses/fedora.py:24 ../installclasses/rhel.py:24 msgid "Web server" msgstr "વેબ સર્વર" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "ખાનગી ડેસ્કટોપ (_P)" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "ખાનગી કમ્પ્યૂટરો અથવા લેપટોપ માટે યોગ્ય છે, ગ્રાફિકલ ડેસ્કટોપ પર્યાવરણ સ્થાપિત કરવા માટે " "અને તમારા ઘર વપરાશ માટે સિસ્ટમ યોગ્ય બનાવવા માટે સ્થાપનનો આ પ્રકાર પસંદ કરો." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tડેસ્કટોપ શેલ (જીનોમ)\n" "\tઓફિસ સેવા (ઓપનઓફિસ)\n" "\tવેબ બ્રાઉઝર \n" "\tઈ-મેઈલ (ઈવોલ્યુશન)\n" "\tતુરંત સંદેશાવ્યવહાર\n" "\tઓડિયો અને વિડીયો કાર્યક્રમો\n" "\tરમતો\n" #: ../installclasses/rhel.py:11 #, fuzzy msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/rhel.py:49 msgid "Registration Key Required" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:50 #, python-format msgid "" "A registration key is required to install %s. Please contact your support " "representative if you did not receive a key with your product." msgstr "" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "સર્વર (_S)" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "સ્થાપનનો આ પ્રકાર પસંદ કરો જો તમે સેટઅપ ફાઈલ વહેંચવા માંગતા હોય, છાપન વહેંચવા માંગતા " "હોય, અને વેબ સેવાઓ વાપરવા માંગતા હોય. વધારાની સેવાઓ પણ સક્રિય કરેલ હોય અને તમે શું " "ગ્રાફિકવાળું પર્યાવરણ સ્થાપિત કરવું કે નહિં તે પણ પસંદ કરી શકો છો." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "વર્કસ્ટેશન (_W)" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "આ વિકલ્પ ગ્રાફિકવાળુ ડેસ્કટોપ પર્યાવરણ સોફ્ટવેર વિકાસ માટે અને સિસ્ટમ સંચાલન માટે સાધનો " "સાથે સ્થાપિત કરે છે. " #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tડેસ્કટોપ શેલ (જીનોમ)\n" "\tઓફિસ સેવા (ઓપનઓફિસ)\n" "\tવેબ બ્રાઉઝર \n" "\tઈ-મેઈલ (ઈવોલ્યુશન)\n" "\tતુરંત સંદેશાવ્યવહાર\n" "\tઓડિયો અને વિડીયો કાર્યક્રમો\n" "\tરમતો\n" "\tસોફ્ટવેર વિકાસ સાધનો\n" "\tસંચાલન સાધનો\n" #: ../loader2/cdinstall.c:91 ../loader2/cdinstall.c:112 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "મીડિયા ચકાસણી" #: ../loader2/cdinstall.c:91 ../loader2/cdinstall.c:94 #: ../loader2/cdinstall.c:112 ../loader2/cdinstall.c:120 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Test" msgstr "ચકાસણી" #: ../loader2/cdinstall.c:91 ../loader2/cdinstall.c:95 msgid "Eject CD" msgstr "CD બહાર કાઢો" #: ../loader2/cdinstall.c:92 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "CD કે જે ડ્રાઈવમાં છે તેને ચકાસવા માટે \"%s\" પસંદ કરો, અથવા CD ને બહાર કાઢવા માટે \"%s" "\" પસંદ કરો અને બીજી ચકાસણી માટે દાખલ કરો." #: ../loader2/cdinstall.c:113 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" "જો તમે વધારાનું માધ્યમ ચકાસવા માંગો, તો આગળની CD દાખલ કરો અને \"%s\" દબાવો. દરેક CD " "ચકાસવાનું એ સખપણે જરૂરી નથી, છતાં એ ખૂબ આગ્રહણીય છે. ન્યૂનતમપણે, CD ઓ તેમને પ્રથમ વખત " "વાપરવા પહેલાં ચકાસાયેલ હોવી જોઈએ. તેઓ સફળતાપૂર્વક ચકાસાઈ જાય પછી, દરેક CD ને ફરીથી " "વાપરવા પહેલાં ચકાસવાની જરૂર નથી." #: ../loader2/cdinstall.c:136 ../loader2/cdinstall.c:377 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "%s CD તમારી કોઈપણ CDROM ડ્રાઈવ પર મળી નથી. મહેરબાની કરીને %s CD દાખલ કરો અને " "ફરીથી પ્રયત્ન કરવા માટે %s દબાવો." #: ../loader2/cdinstall.c:257 msgid "CD Found" msgstr "CD મળી નથી" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "%s ના સ્થાપનની પ્રક્રિયા પહેલા CD મીડિયા ચકાસણી શરુ કરવા માટે.\n" "\n" "મીડિયા ચકાસણી રદ કરવા માટે %s પસંદ કરો અને સ્થાપન શરુ કરો." #: ../loader2/cdinstall.c:372 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "કોઈ %s CD મળી નથી કે જે તમારી બુટ મીડિયા સાથે બંધબેસે. મહેરબાની કરીને %s CD દાખલ કરો " "અને ફરીથી પ્રયત્ન કરવા માટે %s દબાવો." #: ../loader2/cdinstall.c:384 msgid "CD Not Found" msgstr "CD મળી નથી" #: ../loader2/cdinstall.c:455 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "CDROM પર કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ શોધી શકતા નથી." #: ../loader2/driverdisk.c:127 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "લાવી રહ્યા છીએ" #: ../loader2/driverdisk.c:127 msgid "Reading driver disk..." msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક વાંચી રહ્યા છીએ..." #: ../loader2/driverdisk.c:267 ../loader2/driverdisk.c:299 msgid "Driver Disk Source" msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક સ્રોત" #: ../loader2/driverdisk.c:268 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "તમારી પાસે ઘણા બધા ઉપકરણો છે કે જે સ્રોત તરીકે ડ્રાઈવર ડિસ્ક માટે સેવા આપે છે. તમે કયા " "પ્રકારનું વાપરવા માંગો છો?" #: ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "ત્યાં આ ઉપકરણ પર ઘણા બધા પાર્ટીશનો છે કે જે ડ્રાઈવર ડિસ્ક ઈમેજ સમાવે છે. તમે કયું વાપરવા " "માંગો છો?" #: ../loader2/driverdisk.c:338 msgid "Failed to mount partition." msgstr "પાર્ટીશન માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળ." #: ../loader2/driverdisk.c:346 msgid "Select driver disk image" msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક ઈમેજ પસંદ કરો" #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો કે જે તમારી ડ્રાઈવર ડિસ્ક ઈમેજ છે." #: ../loader2/driverdisk.c:376 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "ફાઈલમાંથી ડ્રાઈવર ડિસ્ક લાવવામાં નિષ્ફળ." #: ../loader2/driverdisk.c:387 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "તમારી ડ્રાઈવર ડિસ્ક /dev/%s માં દાખલ કરો અને ચાલુ રાખવા માટે \"બરાબર\" બટન દબાવો." #: ../loader2/driverdisk.c:389 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક દાખલ કરો" #: ../loader2/driverdisk.c:404 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળ." #: ../loader2/driverdisk.c:475 msgid "Manually choose" msgstr "જાતે પસંદ કરો" #: ../loader2/driverdisk.c:476 msgid "Load another disk" msgstr "બીજી ડિસ્ક લાવો" #: ../loader2/driverdisk.c:477 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "આ ડ્રાઈવર ડિસ્ક પર કોઈ યોગ્ય પ્રકારના ઉપકરણો મળી આવ્યા નથી. શું તમે જાતે ડ્રાઈવર પસંદ " "કરવા માંગો છો, કોઈપણ રીતે ચાલુ રાખવા માંગો છો, અથવા બીજી ડ્રાઈવર ડિસ્ક લાવવા માંગો " "છો?" #: ../loader2/driverdisk.c:516 msgid "Driver disk" msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક" #: ../loader2/driverdisk.c:517 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "શું તમારી પાસે ડ્રાઈવર ડિસ્ક છે?" #: ../loader2/driverdisk.c:527 msgid "More Driver Disks?" msgstr "વધુ ડ્રાઈવર ડિસ્ક?" #: ../loader2/driverdisk.c:528 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "શું તમે કોઈપણ વધુ ડ્રાઈવર ડિસ્ક લાવવા માંગો છો?" #: ../loader2/driverdisk.c:577 ../loader2/driverdisk.c:614 #: ../loader2/hdinstall.c:469 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:411 ../loader2/modules.c:960 ../loader2/net.c:1446 #: ../loader2/net.c:1469 ../loader2/nfsinstall.c:259 #: ../loader2/urlinstall.c:476 ../loader2/urlinstall.c:485 #: ../loader2/urlinstall.c:496 msgid "Kickstart Error" msgstr "કિકસ્ટાર્ટ ભૂલ" #: ../loader2/driverdisk.c:578 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "અજ્ઞાત ડ્રાઈવર ડિસ્ક કિકસ્ટાર્ટ સ્રોત: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:615 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "નીચેની અયોગ્ય દલીલો કિકસ્ટાર્ટ ડ્રાઈવર ડિસ્ક આદેશ દ્વારા સ્પષ્ટ કરાયેલ છે: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "મહેરબાની કરીને કોઈપણ પરિમાણો જગ્યાથી અલગ કરીને દાખલ કરો કે જે તમે %s મોડ્યુલને પસાર " "કરવા માંગો. જો તમે જાણતા નહિં હોય કે કયા પરિમાણો પૂરા પાડવા જોઈએ, તો \"બરાબર\" " "બટન દબાવીને આ સ્ક્રીન રદ કરો." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "મોડ્યુલ પરિમાણો દાખલ કરો" #: ../loader2/driverselect.c:180 msgid "No drivers found" msgstr "કોઈ ડ્રાઈવરો મળ્યા નથી" #: ../loader2/driverselect.c:180 msgid "Load driver disk" msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક લાવો" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "કોઈ ડ્રાઈવરો જાતે દાખલ કરવા માટે મળ્યા નથી. શું તમે ડ્રાઈવર ડિસ્ક વાપરવા માંગો છો?" #: ../loader2/driverselect.c:199 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "નીચેનામાંથી ડ્રાઈવર પસંદ કરો કે જે તમે લાવવા માંગતા હોય. જો તે નહિં દેખાય અને તમારી પાસે " "ડ્રાઈવર ડિસ્ક હોય, તો F2 દબાવો." #: ../loader2/driverselect.c:207 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "વૈકલ્પિક મોડ્યુલ દલીલો સ્પષ્ટ કરો" #: ../loader2/driverselect.c:227 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "લાવવા માટે ઉપકરણ ડ્રાઈવર પસંદ કરો" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s ડ્રાઈવર લાવી રહ્યા છીએ..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/hdinstall.c:153 #: ../loader2/nfsinstall.c:204 ../loader2/urlinstall.c:160 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "તે ડિરેક્ટરીમાંનુ %s સ્થાપન ટ્રી તમારુ બુટ મીડિયા સરખાવે એમ લાગતું નથી." #: ../loader2/hdinstall.c:217 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "ISO ઈમેજોમાંથી સ્થાપન વાંચવામાં ભૂલ ઉદ્ભવી. મહેરબાની કરીને તમારી ISO ઈમેજો ચકાસો અને " "ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../loader2/hdinstall.c:330 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "તમારી સિસ્ટમ પર તમારી પાસે હાર્ડ ડ્રાઈવ હોય એમ લાગતું નથી! શું તમે વધારાના ઉપકરણો " "રુપરેખાંકિત કરવા માંગો છો?" #: ../loader2/hdinstall.c:346 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "તે પાર્ટીશન પરનો કયો પાર્ટીશન અને ડિરેક્ટરી CD (iso9660) ઈમેજો %s માટે રાખે છે? જો તમે " "અંહિ તમે વાપરી રહેલ ડિસ્ક ડ્રાઈવ નીચેની યાદીમાં નહિં જોતા હોય, તો વધારાના ઉપકરણો " "રુપરેખાંકિત કરવા માટે F2 દબાવો." #: ../loader2/hdinstall.c:368 msgid "Directory holding images:" msgstr "ડિરેક્ટરીને સમાવતી ઈમેજો:" #: ../loader2/hdinstall.c:395 msgid "Select Partition" msgstr "પાર્ટીશન પસંદ કરો" #: ../loader2/hdinstall.c:435 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "ઉપકરણ %s એ %s CDROM ઈમેજો સમાવે એમ લાગતું નથી." #: ../loader2/hdinstall.c:470 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "HD કિકસ્ટાર્ટ પદ્ધતિ આદેશ %s ને ખરાબ દલીલ: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:539 ../loader2/hdinstall.c:595 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "હાર્ડ ડ્રાઈવ પર કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ શોધી શકતા નથી." #: ../loader2/hdinstall.c:582 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "BIOS ડિસ્ક %s માટે હાર્ડ ડ્રાઈવ શોધી શકતા નથી" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "કીબોર્ડનો પ્રકાર" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "તમારી પાસે કયા પ્રકારનું કીબોર્ડ છે?" #: ../loader2/kickstart.c:125 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ %s ખોલવામાં ભૂલ: %s" #: ../loader2/kickstart.c:135 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ %s ના સમાવિષ્ટો વાંચવામાં ભૂલ: %s" #: ../loader2/kickstart.c:178 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "%s માં લીટી %d પર કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ %s માં ભૂલ છે." #: ../loader2/kickstart.c:277 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "બુટ ફ્લોપી પર ks.cfg શોધી શકતા નથી." #: ../loader2/kickstart.c:412 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "કિકસ્ટાર્ટ પદ્ધતિ આદેશ %s માટે બંધ કરવાની ખરાબ દલીલ: %s" #: ../loader2/lang.c:54 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "%s - સુરક્ષિત સ્થિતીમાં સ્વાગત છે" #: ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:158 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / વસ્તુઓ વચ્ચે | પસંદ કરે છે | આગળની સ્ક્રીન " #: ../loader2/lang.c:364 msgid "Choose a Language" msgstr "ભાષા પસંદ કરો" #: ../loader2/loader.c:117 msgid "Local CDROM" msgstr "સ્થાનિક CDROM" #: ../loader2/loader.c:119 msgid "Hard drive" msgstr "હાર્ડ ડ્રાઈવ" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "NFS image" msgstr "NFS ઈમેજ" #: ../loader2/loader.c:330 msgid "Update Disk Source" msgstr "સુધારા ડિસ્ક સ્રોત" #: ../loader2/loader.c:331 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "તમારી પાસે ઘણા બધા ઉપકરણો છે કે જે સુધારા ડિસ્ક માટે સ્રોત તરીકે વર્તે છે. તમે કઈ વાપરવા " "માંગો છો?" #: ../loader2/loader.c:346 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "તમારી સુધારેલ ડિસ્ક /dev/%s માં દાખલ કરો અને \"બરાબર\" પર ક્લિક કરીને ચાલુ રાખો." #: ../loader2/loader.c:348 msgid "Updates Disk" msgstr "ડિસ્ક સુધારે છે" #: ../loader2/loader.c:360 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "સુધારા ડિસ્ક માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળ" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Updates" msgstr "સુધારાઓ" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "એનાકોન્ડા સુધારા વાંચી રહ્યા છીએ..." #: ../loader2/loader.c:401 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "કોઈ હાર્ડ ડ્રાઈવ મળી નથી. તમને કદાચ સ્થાપનની સફળતા માટે જાતે ઉપકરણ ડ્રાઈવરો પસંદ " "કરવાની જરુર છે. શું તમે ડ્રાઈવરો હમણાં પસંદ કરવા માંગો છો?" #: ../loader2/loader.c:775 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "તમારી પાસે આ મશીન પર %s સ્થાપિત કરવા માટે પૂરતી RAM નથી." #: ../loader2/loader.c:935 msgid "Rescue Method" msgstr "જોખમી પદ્ધતિ" #: ../loader2/loader.c:936 msgid "Installation Method" msgstr "સ્થાપન પદ્ધતિ" #: ../loader2/loader.c:938 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "કયા પ્રકારની મીડિયા જોખમી ઈમેજને સમાવે છે?" #: ../loader2/loader.c:940 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "કયા પ્રકારના મીડિયા સ્થાપન કરવા માટેના પેકેજો સમાવે છે?" #: ../loader2/loader.c:964 msgid "No driver found" msgstr "કોઈ ડ્રાઈવર મળ્યા નથી" #: ../loader2/loader.c:964 msgid "Select driver" msgstr "ડ્રાઈવર પસંદ કરો" #: ../loader2/loader.c:965 msgid "Use a driver disk" msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક વાપરો" #: ../loader2/loader.c:966 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "આ સ્થાપન પ્રકાર માટે જરુરી પ્રકારનાં કોઈ ઉપકરણો શોધવામાં અસમર્થ. શું તમે જાતે તમારા " "ડ્રાઈવરો પસંદ કરવા માંગો છો અથવા ડ્રાઈવર ડિસ્ક?" #: ../loader2/loader.c:1124 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "તમારી સિસ્ટમ પર નીચેના ઉપકરણો મળી આવ્યા છે." #: ../loader2/loader.c:1126 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "તમારી સિસ્ટમ માટે કોઈ ઉપકરણ ડ્રાઈવરો લવાયા હતા. શું તમે કોઈપણ હમણાં લાવવા માંગો છો?" #: ../loader2/loader.c:1130 msgid "Devices" msgstr "ઉપકરણો" #: ../loader2/loader.c:1131 msgid "Done" msgstr "પૂર્ણ થયું" #: ../loader2/loader.c:1132 msgid "Add Device" msgstr "ઉપકરણ ઉમેરો" #: ../loader2/loader.c:1332 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "લોડર પહેલાથી જ ચાલી રહ્યું છે. શેલ શરુ કરી રહ્યા છીએ.\n" #: ../loader2/loader.c:1699 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "એનાકોન્ડા ચલાવી રહ્યા છીએ, %s જોખમી સ્થિતિ - મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ...\n" #: ../loader2/loader.c:1701 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "એનાકોન્ડા ચલાવી રહ્યા છીએ, %s સિસ્ટમ સ્થાપક - મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "પ્રાથમિક વોલ્યુમ ડિસ્ક્રિપ્ટરમાંથી ડિસ્ક ચેકસમ વાંચવામાં અસમર્થ. આનો અર્થ કદાચ એ થાય કે " "ડિસ્ક ચેકસમ ઉમેર્યા વગર બનાવાઈ હતી." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" ચકાસી રહ્યા છીએ..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "મીડિયા હમણાં ચકાસી રહ્યા છીએ..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "સ્થાપન ઈમેજ %s શોધવામાં અસમર્થ" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "નિષ્ફળ" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "ઈમેજ કે જે હમણાં જ ચકાસાઈ છે તેમાં ભૂલો છે. આ બગડેલા ડાઉનલોડ અથવા ખરાબ ડિસ્કને લીધે હોઈ " "શકે. જો લાગુ પાડી શકાય એમ હોય, તો મહેરબાની કરીને ડિસ્ક ચોખ્ખી કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન " "કરો. જો આ ચકાસણી નિષ્ફળતા આવે ત્યાં સુધી ચાલુ રહી તો તમે સ્થાપન ચાલુ રાખી શકો છો." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "પસાર થયેલ" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "આ મીડિયામાંથી સ્થાપિત કરવું એ બરાબર છે." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "કોઈ ચેકસમ જાણકારી ઉપ્લબ્ધ નથી, મીડિયા ચકાસવા માટે અસમર્થ." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "મીડિયા ચકાસણી પરિણામ" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "%s એ આ ચિત્ર માટે:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "મીડિયા ચકાસણી %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 ../loader2/method.c:459 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "ડિરેક્ટરી %s વાંચવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../loader2/method.c:417 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "શું તમે ISO ઈમેજનું ચેકસમ કરવા માંગો છો:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:420 msgid "Checksum Test" msgstr "ચેકસમ ચકાસણી" #: ../loader2/modules.c:961 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "ઉપકરણ કિકસ્ટાર્ટ પદ્ધતિ આદેશ માટે %s ખરાબ દલીલ: %s" #: ../loader2/net.c:62 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "મહેરબાની કરીને નીચેની જાણકારી દાખલ કરો:\n" "\n" " o તમારા %s સર્વરનું નામ અથવા IP નંબર\n" " o તે સર્વર પરની ડિરેક્ટરી\n" " %s તમારા આર્કીટેક્ચર માટે\n" #: ../loader2/net.c:96 #, fuzzy msgid "Invalid CIDR Mask" msgstr "અયોગ્ય IP શબ્દમાળા" #: ../loader2/net.c:97 msgid "" "CIDR mask value must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and " "128 for IPv6 networks" msgstr "" #: ../loader2/net.c:231 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s એ વાયરલેસ નેટવર્ક એડેપ્ટર છે. મહેરબાની કરીને ESSID અને એનક્રિપ્શન કી પૂરી પાડો કે જે " "તમારા વાયરલેસ નેટવર્કને ચલાવવા માટે જરુરી છે. જો કોઈ કી જરુરી ના હોય, તો આ ક્ષેત્ર " "ખાલી છોડો અને સ્થાપન ચાલુ રહેશે." #: ../loader2/net.c:241 msgid "Wireless Settings" msgstr "વાયરલેસ સુયોજનો" #: ../loader2/net.c:272 msgid "Nameserver IP" msgstr "નામસર્વર IP" #: ../loader2/net.c:276 msgid "Nameserver" msgstr "નામસર્વર" #: ../loader2/net.c:277 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "તમારી ઉમદા IP માંગણીએ IP રુપરેખાંકન જાણકારી આપી છે, પરંતુ તે DNS નામસર્વર સમાવતું નથી. " "જો તમે જાણતા હોય તો, મહેરબાની કરીને હમણાં જ તે દાખલ કરો. જો તમારી પાસે આ જાણકારી " "ના હોય, તો તમે આ ક્ષેત્ર છોડી શકો છો અને સ્થાપન ચાલુ રાખી શકો છો." #: ../loader2/net.c:300 msgid "Invalid IP Information" msgstr "અમાન્ય IP જાણકારી" #: ../loader2/net.c:301 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "તમે અમાન્ય IP સરનામુ દાખલ કરેલ છે." #: ../loader2/net.c:375 ../loader2/net.c:768 msgid "Dynamic IP" msgstr "ઉમદા IP" #: ../loader2/net.c:376 ../loader2/net.c:769 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s માટે IP જાણકારીની માંગણી મોકલી રહ્યા છીએ..." #: ../loader2/net.c:538 ../loader2/net.c:639 #, fuzzy msgid "Network Error" msgstr "VNC પાસવર્ડ ભૂલ" #: ../loader2/net.c:539 ../loader2/net.c:640 #, fuzzy msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "લક્ષ્ય ડ્રાઈવો સાફ કરવામાં ત્યાં ભૂલ હતી. ક્લોન કરવાનું નિષ્ફળ." #: ../loader2/net.c:675 #, fuzzy msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "ઉમદા IP રુપરેખાંકન વાપરો (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:680 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "" #: ../loader2/net.c:690 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "" #: ../loader2/net.c:700 msgid "Avoid unwanted packet collisions" msgstr "" #: ../loader2/net.c:702 msgid "Maximize register values for high speed network traffic" msgstr "" #: ../loader2/net.c:738 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP રુપરેખાંકિત કરો" #: ../loader2/net.c:753 ../loader2/net.c:763 #, fuzzy msgid "Missing Protocol" msgstr "ગુમ થયેલ જૂથ" #: ../loader2/net.c:754 msgid "" "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for manual " "configuration." msgstr "" #: ../loader2/net.c:764 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for DHCP." msgstr "" #: ../loader2/net.c:834 #, fuzzy msgid "IPv4 address:" msgstr "IP સરનામું:" #: ../loader2/net.c:846 ../loader2/net.c:888 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "" #: ../loader2/net.c:876 #, fuzzy msgid "IPv6 address:" msgstr "IP સરનામું:" #: ../loader2/net.c:928 #, fuzzy msgid "Name Server:" msgstr "નામસર્વર" #: ../loader2/net.c:961 #, fuzzy msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "z/IPL રુપરેખાંકન" #: ../loader2/net.c:1084 ../loader2/net.c:1090 msgid "Missing Information" msgstr "ખોવાયેલ જાણકારી" #: ../loader2/net.c:1085 #, fuzzy msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "તમારે માન્ય IP સરનામું અને નેટમાસ્ક દાખલ કરવા જ જોઈએ." #: ../loader2/net.c:1091 #, fuzzy msgid "You must enter both a valid IPv6 address and aCIDR prefix." msgstr "તમારે માન્ય IP સરનામું અને નેટમાસ્ક દાખલ કરવા જ જોઈએ." #: ../loader2/net.c:1355 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "યજમાન નામ અને ડોમેઈન નક્કી કરી રહ્યા છીએ..." #: ../loader2/net.c:1447 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "કિકસ્ટાર્ટ નેટવર્ક આદેશ %s માટે ખરાબ દલીલ: %s" #: ../loader2/net.c:1470 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "નેટવર્ક આદેશમાં ખરાબ બુટપ્રોટો %s સ્પષ્ટ કરેલ છે" #: ../loader2/net.c:1639 msgid "Networking Device" msgstr "નેટવર્કીંગ ઉપકરણ" #: ../loader2/net.c:1640 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "તમારી પાસે આ સિસ્ટમ પર ઘણી બધા નેટવર્ક ઉપકરણો છે. તમે તેના દ્વારા કયા સ્થાપિત કરવા " "માંગો છો?" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS સર્વર નામ:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:300 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s ડિરેક્ટરી:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS સુયોજન" #: ../loader2/nfsinstall.c:131 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "કોઈપણ DNS રૂપરેખાંકન વિના યજમાનનામ સ્પષ્ટ થયેલ છે" #: ../loader2/nfsinstall.c:208 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "તે ડિરેક્ટરી %s સ્થાપન ટ્રી સમાવે એમ લાગતું નથી." #: ../loader2/nfsinstall.c:221 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "સર્વરમાંથી તે ડિરેક્ટરી માઉન્ટ કરી શકાઈ નથી." #: ../loader2/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "NFS કિકસ્ટાર્ટ પદ્ધતિને આદેશ %s ની ખોટી દલીલ: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "ટેલનેટ" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "ટેલનેટના સંપર્ક માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "એનાકોન્ડાને ટેલનેટ દ્વારા ચલાવી રહ્યા છીએ..." #: ../loader2/urlinstall.c:80 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "%s મેળવવા સમર્થ નથી://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:152 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "સ્થાપન ઈમેજ મેળવવા માટે સમર્થ નથી." #: ../loader2/urlinstall.c:291 msgid "Media Detected" msgstr "મીડિયા મળી આવી" #: ../loader2/urlinstall.c:292 msgid "Local installation media detected..." msgstr "સ્થાનિક સ્થાપન માધ્યમ મળી આવ્યું..." #: ../loader2/urlinstall.c:477 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Url કિકસ્ટાર્ટ પદ્ધતિના આદેશ %s ને ખોટી દલીલ: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:486 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Url કિકસ્ટાર્ટ પદ્ધતિને --url દલીલ પૂરી પાડો જ." #: ../loader2/urlinstall.c:497 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "અજ્ઞાત Url પદ્ધતિ %s" #: ../loader2/urls.c:182 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "%s માં પ્રવેશ મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../loader2/urls.c:192 ../loader2/urls.c:201 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "%s મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../loader2/urls.c:208 msgid "Retrieving" msgstr "મેળવી રહ્યા છીએ" #: ../loader2/urls.c:273 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:278 msgid "Web" msgstr "વેબ" #: ../loader2/urls.c:295 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP સાઈટ નામ:" #: ../loader2/urls.c:296 msgid "Web site name:" msgstr "વેબ સાઈટ નામ:" #: ../loader2/urls.c:315 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "નામવાળું ftp વાપરો" #: ../loader2/urls.c:324 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP સુયોજન" #: ../loader2/urls.c:325 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP સુયોજન" #: ../loader2/urls.c:335 msgid "You must enter a server name." msgstr "તમારે સર્વર નામ દાખલ કરવું જ જોઈએ." #: ../loader2/urls.c:340 msgid "You must enter a directory." msgstr "તમારે ડિરેક્ટરી દાખલ કરવી જ જોઈએ." #: ../loader2/urls.c:345 msgid "Unknown Host" msgstr "અજ્ઞાત યજમાન" #: ../loader2/urls.c:346 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s એ માન્ય યજમાન નામ નથી." #: ../loader2/urls.c:416 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "જો તમે કોઈ બિન નામ વગરનું ftp વાપરી રહ્યા હોય, તો ખાતા નામ અને તેની નીચે વાપરવાનો " "પાસવર્ડ દાખલ કરો." #: ../loader2/urls.c:421 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "જો તમે HTTP પ્રોક્સી સર્વર વાપરી રહ્યા હોય તો વાપરવા માટેના HTTP પ્રોક્સી સર્વરનું નામ " "દાખલ કરો." #: ../loader2/urls.c:443 msgid "Account name:" msgstr "ખાતા નામ:" #: ../loader2/urls.c:466 msgid "Further FTP Setup" msgstr "ભાવિ FTP સુયોજન" #: ../loader2/urls.c:469 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "ભાવિ HTTP સુયોજન" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ડ્રાઈવર લાવી રહ્યા છીએ" #: tmp/adddrive.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "" #: tmp/adddrive.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Advanced Storage Options" msgstr "વધારાના માપ વિકલ્પો" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "" #: tmp/adddrive.glade.h:5 #, fuzzy msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "તમે આ પાર્ટીશન પર ફાઈલ સિસ્ટમ કેવી રીતે તૈયાર થયેલી જોવા માંગો છો?" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Repository _name:" msgstr "iSCSI આરંભ નામ (_N):" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "રીબુટ (_t)" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "ડિબગ (_D)" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "આગળ (_N)" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "પ્રકાશન નોંધો (_R)" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "પાર્ટીશનીંગ લેઆઉટ રીવ્યુ કરો અને સુધારો (_v)" #: tmp/autopart.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "અદ્યતન બુટ લોડર રુપરેખાંકન" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "આ સ્થાપન માટે વાપરવા માટેની ડ્રાઈવો પસંદ કરો (_S)." #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "અપવાદ જાણકારી" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "_Exception details" msgstr "અપવાદ વિગતો (_E)" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "પાસવર્ડ (_P):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "લક્ષ્ય IP સરનામું (_T):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "પોર્ટ નંબર (_P):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI આરંભ નામ (_N):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Chandev પરિમાણો" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Gateway:" msgstr "ગેટવે:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "લક્ષ્ય IP સરનામું (_T):" #: tmp/netconfig.glade.h:4 #, fuzzy msgid "IPv6 Address:" msgstr "લક્ષ્ય IP સરનામું (_T):" #: tmp/netconfig.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "નામસર્વર" #: tmp/netconfig.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Interface:" msgstr "પોર્ટ નંબર (_P):" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "ઉમદા IP રુપરેખાંકન વાપરો (BOOTP/DHCP)" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "પછીથી વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો (_l)" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Further customization of the software selection can be completed now or " "after install via the software management application." msgstr "" "આગળ સોફ્ટવેર પસંદગીને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવવાનું હવે પૂર્ણ કરી શકાય છે અથવા સોફ્ટવેર વ્યવસ્થાપન " "કાર્યક્રમ મારફતે સ્થાપન પછી." #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "%s નું મૂળભૂત સ્થાપન સામાન્ય ઈન્ટરનેટ વપરાશ માટે લાગુ પડી શકાય તેવા સોફ્ટવેરનો સમૂહ સમાવે " "છે. તમે કઈ વધારાની બાબતો તમારી સિસ્ટમને આધાર આપે તે સમાવવા માંગો છો?" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Customize now" msgstr "હમણાં વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો (_C)" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "એકર" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "અલાગોઆસ, સર્જીપે" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "અલસ્કા સમય" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "અલસ્કા સમય - અલાસ્કા પેનહેન્ડલ" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "અલસ્કા સમય - અલાસ્કા પેનહેન્ડલ નેક" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "અલાસ્કા સમય - પશ્ચિમ અલાસ્કા" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "એલ્યુટિઅન ટાપુઓ" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "અમાપા, ઈ પેરા" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "અમુન્ડસેન-સ્કોટ સ્ટેશન, દક્ષિણ ધ્રુવ" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "એક્ટોબ (એક્તોબે)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "એટલાન્ટિક ટાપુઓ" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "એટલાન્ટિક સમય - ઈ લેબરાડોર" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "એટલાન્ટિક સમય - ન્યુ બ્રુનસ્વીક" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "એટલાન્ટિક સમય - નોવા સ્કોટિયા (મોટા ભાગની જગ્યાઓ), W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "એટલાન્ટિક સમય - નોવા સ્કોટિઆ - જગ્યાઓ કે જે DST 1966-1971 ને ધ્યાન આપતી નહોતી" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "અત્યરઉ (અતિરાઉ, ગુર્યેવ), મંગીસ્તાઉ (મનકિસ્તાઉ)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "અઝોર્સ" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "બાહિયા" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "બયાન-ઓલ્ગી, ગોવી-અલ્ટાઈ, હોવ્ડ, યુવ્સ, ઝાવખાન" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "બુએનોઝ એર્સ (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "કેનેરી ટાપુઓ" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "કેસે સ્ટેશન, બેઈલે પેનિન્સ્યુલા" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "કાટામાર્કા (CT), ચુબટ (CH)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "કેન્દ્રીય ચીન - ગાન્સુ, ગ્યુઈઝો, સિશુઆન, યુન્નાન, વગેરે." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "કેન્દ્ર ક્રિમીઆ" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "કેન્દ્ર પ્રમાણભૂત સમય - સસ્કાચેવાન - મધ્યપશ્ચિમ" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "કેન્દ્ર પ્રમાણભૂત સમય - સસ્કાચેવાન - મોટા ભાગની જગ્યાઓ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "કેન્દ્ર સમય" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "કેન્દ્ર સમય - કેમ્પેક, યુકાટાન" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "કેન્દ્ર સમય - પશ્ચિમ નુનાવુટ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "કેન્દ્ર સમય - કોઆહુઈલા, ડુરાન્ગો, ન્યુએવો લીઓન, ટામૌલિપાસ" #. generated from zone.tab msgid "" "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " "Counties" msgstr "" "કેન્દ્રિય સમય - ઈન્ડિયાના - ડેવીએસ, ડુબોઈસ, ક્નોક્સ, માર્ટીન, પેરી & પુલાસ્કી કાઉન્ટીસ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "કેન્દ્રિય સમય - ઈન્ડિયાના - પાઈક દેશ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "કેન્દ્ર સમય - માનીટોબા અને પશ્ચિમ ઓન્ટારિયો" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "કેન્દ્રિય સમય - મીચીંગન - ડિકીન્સન, ગોગેબીક, આયર્ન & મેનોમીની કાઉન્ટીસ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "કેન્દ્ર સમય - મોટા ભાગની જગ્યાઓ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "કેન્દ્ર સમય - ઉત્તર ડાકોટા - મોર્ટન કાઉન્ટી (અપવાદ મેન્ડાન વિસ્તાર)" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "કેન્દ્ર સમય - ઉત્તર ડાકોટા - ઓલિવર દેશ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "કેન્દ્ર સમય - ક્વિન્ટાના રુ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "કેન્દ્ર સમય - વરસાદી નદી અને ફ્રાંસિસ કિલ્લો, ઓન્ટારીઓ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "કેન્દ્ર સમય - પશ્ચિમ નુનાવુટ" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "સેઉટા અને મેલિલા" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "ચથ્થામ ટાપુઓ" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "ડેવિસ સ્ટેશન, વેસ્ટફોલ્ડ ટેકરીઓ" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "ડોર્નોડ, સુખબાતર" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "ડ્યુમાઉન્ટ-ડિયુરવીલ બેઝ, ટેરે એડેલી" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "ઈ એમેઝોનાસ" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "પૂર્વ ચીન - બૈજીંગ, ગોન્ગડોંગ, શાંગહાઈ, વગેરે." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "પૂર્વ કાંઠો, સ્કોર્સબાયસન્ડનો ઉત્તર" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "કોન્ગોનું પૂર્વીય સામ્યવાદ ગણતંત્ર" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "પૂર્વીય ટાપુ અને સાલા વાય ગોમેઝ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Southampton Island" msgstr "પૂર્વીય પ્રમાણભૂત સમય - પૂર્વીય ટાપુ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "પૂર્વીય સમય" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "પૂર્વીય સમય - પૂર્વીય નુનાવુટ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "પૂર્વીય સમય - ઈન્ડિયાના - ક્રાઉફોર્ડ દેશ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "પૂર્વીય સમય - ઈન્ડિયાના - મોટા ભાગના સ્થાનો" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "પૂર્વીય સમય - ઈન્ડિયાના - સ્ટાર્ક દેશ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "પૂર્વીય સમય - ઈન્ડિયાના - સ્વીઝરલેન્ડ દેશ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "પૂર્વીય સમય - કેન્ટુકી - લાઉસવિલે વિસ્તાર" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "પૂર્વીય સમય - કેન્ટુકી - વેને દેશ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "પૂર્વીય સમય - મિચીગન - મોટા ભાગની જગ્યાઓ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "પૂર્વીય સમય - ઓન્ટારિયો - મોટા ભાગની જગ્યાઓ" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "પૂર્વીય સમય - ઓન્ટારિયો અને ક્યુબેક - જગ્યાઓ કે જે જોવાઈ નથી DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "પૂર્વીય સમય - પેંગ્નીર્ટુંગ, નુનાવુટ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "પુર્વીય સમય - ક્યુબેક - મોટા ભાગની જગ્યાઓ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "પૂર્વીય સમય - થન્ડર બે, ઓન્ટારિયો" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "પૂર્વ અને દક્ષિણ બોર્નીઓ, સીલીબેસ, બાલી, નુસા ટેન્ગરા, પશ્ચિમ ટિમોર" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "પૂર્વી ઉઝબેકિસ્તાન" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "ગેલેપેગોસ ટાપુઓ" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "ગેમ્બિયર ટાપુઓ" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "ગીલબર્ટ ટાપુઓ" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "હવાઈ" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "હેઈલોંગજીયાંગ" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "ઈરીયન જયા અને મોલુકસ" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "જન મયેન" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "જાવા અને સુમાત્રા" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "જ્હોનસ્ટોન અટોલ" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "જ્યુજુય (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "કોસરાઈ" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "ક્વાજાલેઈન" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "લા રીયોજા (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "લાઈન ટાપુઓ" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "લોર્ડ હોવે ટાપુ" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "મદૈરા ટાપુઓ" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "મેઈનલેન્ડ" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "માર્કેસસ ટાપુઓ" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "માટો ગ્રોસો" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "માટો ગ્રોસો ડો સુલ" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "મોસન સ્ટેશન, હોલ્મે ટાપુ" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "મેકમર્ડો સ્ટેશન, રોસ ટાપુ" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "મેન્ડોઝા (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "મિડવે ટાપુઓ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "મોસ્કો+00 - પશ્ચિમ રશિયા" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "મોસ્કો+01 - કેસ્પિયન સમુદ્ર" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "મોસ્કો-01 - કાલીનીન્ગ્રાડ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "મોસ્કો+02 - ઉરલ્સ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "મોસ્કો+03 - નોવોસિબર્સ્ક" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "મોસ્કો+03 - પશ્ચિમ સાઈબેરિયા" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "મોસ્કો+04 - યેનીસી નદી" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "મોસ્કો+05 - બેઈકલ સરોવર" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "મોસ્કો+06 - લીના નદી" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "મોસ્કો+07 - અમુર નદી" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "મોસ્કો+07 - સખલીન ટાપુ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "મોસ્કો+08 - મગાદાન" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "મોસ્કો+09 - કામચાત્કા" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "મોસ્કો+10 - બેરિંગ સમુદ્ર" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "મોટા ભાગની જગ્યાઓ" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "મોટા ભાગની જગ્યાઓ (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "પર્વત પ્રમાણભૂત સમય - એરિઝોના" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "પર્વત પ્રમાણભૂત સમય - ડોસન ક્રીક અને ફોર્ટ સંત જ્હોન, બ્રિટિશ કોલંબિયા" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "પર્વત પ્રમાણભૂત સમય - સોનોરા" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "પર્વત સમય" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "પર્વત સમય - એલબર્ટા, પૂર્વીય બ્રિટિશ કોલંબિયા અને પશ્ચિમ સસ્કાચેવાન" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "પર્વત સમય - કેન્દ્રિય ઉત્ર પશ્ચિમિ ફરવાના સ્થળો" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "પર્વત સમય - ચિહુઆહુઆ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "પર્વત સમય - નવાજો" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "પર્વત સમય - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "પર્વત સમય - દક્ષિણ ઈડાહો અને પૂર્વીય ઓરેગોન" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "પર્વત સમય - પશ્ચિમિ ઉત્તર પશ્ચિમ ફરવાના સ્થળો" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "NE બ્રાઝિલ (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "નવી મળેલા ટાપુઓ" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "નવા દક્ષિણ વેલો - મોટા ભાગની જગ્યાઓ" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "નવા દક્ષિણ વેલો - યાન્કોવિના" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "ઉત્તરી ટેરિટરી" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "પેસિફિક સમય" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "પેસિફિક સમય - ઉત્તર યુકોન" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "પેસિફિક સમય - દક્ષિણ યુકોન" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "પેસિફિક સમય - પશ્ચિમ બ્રિટિશ કોલંબિયા" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "પાલ્મર સ્ટેશન, એનવર્સ આઈલેન્ડ" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "પેનિન્સ્યુલર મલેશિયા" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "પર્નામ્બ્યુકો" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "ફોનીક્સ આઈલેન્ડ" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "પોનાપે (પોહનપેઈ)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "ક્વીનલેન્ડ - રજાના દિવસો માટેના ટાપુઓ" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "ક્વીન્સલેન્ડ - મોટા ભાગની જગ્યાઓ" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "કીઝીલોર્ડ (કીઝીલોર્ડ, ઝાઈલ-ઓર્ડા)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "રોરાઈમા" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "રોથેરા સ્ટેશન, એડેલેડ આઈલેન્ડ" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "રુથેનિયા" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "સબાહ અને સારાવાક" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "સાન જ્યુઆન (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "સાન્તા ક્રુઝ (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "સ્કોર્સબાયસન્ડ / ઈટોકરટોર્મીટ" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "સોસાયટી આઈલેન્ડ" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "દક્ષિણ ઓસ્ટ્રેલિયા" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "દક્ષિણપશ્ચિત ઝીંજીઆંગ ઉઈઘુર" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S & SE બ્રાઝિલ (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "સ્વાલબર્ડ" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "સ્યોગા સ્ટેશન, ઈ ઓન્ગુલ આઈ" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "ટાસ્માનિયા - કિંગ ટાપુ" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - most locations" msgstr "ટાસ્માનિયા - મોટા ભાગની જગ્યાઓ" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "થુલે / પિટુફિક" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "તિબેટ અને Xinjiang Uyghur ની મોટે ભાગની" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "ટીયરા ડેલ ફ્યુગો (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "તોકાન્ટીસ" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "તુર્ક (ચુક) અને યેપ" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "તુકુમન (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "વિક્ટોરિયા" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "વોસ્ટોક સ્ટેશન, એસ મેગ્નેટીક ધૃવ" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "વેક આઈલેન્ડ" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "W એમેઝોનાસ" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "પશ્ચિમ અને કેન્દ્રિય બોર્નીઓ" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "કોન્ગોનું પશ્ચિમ સામ્યવાદનું ગણતંત્ર" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "પશ્ચિમ ઓસ્ટ્રેલિયા" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "પશ્ચિમ કઝાકિસ્તાન" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "પશ્ચિમ ઉઝબેકિસ્તાન" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W પેરા, રોન્ડોનીયા" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "ઝેપોરોહી, ઈ લુગાન્સક" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "આફ્રિકનો" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "અરેબિક" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "બંગાલી" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "બંગાળી(ભારત)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "બલ્ગેરિયન" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "કેટલાન" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "ચીની(સરળ)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "ચીની(પારંપરિક)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "ક્રોટિઅન" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "ચેક" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "ડેનિશ" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "ડચ" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "અંગ્રેજી" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "ઈસ્ટોનિયન" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "ફિનિશ" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "ફ્રેંચ" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "જર્મન" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "મુક્ત" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "ગુજરાતી" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "હિંદી" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "હંગેરિયન" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "આઈલેન્ડીક" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "ઈન્ડોનેશિયાઈ" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "ઈટાલી" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "જાપાની" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "કોરિયન" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "મેકેડોનિયા" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "મલય" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Malayalam" msgstr "મલય" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Marathi" msgstr "ગુજરાતી" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "નોર્વેઈન" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "ઉત્તરી સોથો" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "પર્સિયન" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "પોલિશ" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "પોર્ટુગીઝ" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "પોર્ટુગીઝ(બ્રાઝીલીયન)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "પંજાબી" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "રશિયા" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "સર્બિયન" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "સર્બિયન(લેટીન)" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "સ્લોવેક" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "સ્લોવેનિયા" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "સ્પેનિશ" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "સ્વેડીશ" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "તમિલ" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "તુર્કીશ" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "યુક્રેનિયાઈ" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "વિયેટનામીઝ" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "વેલ્શ" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "ઝુલુ" #~ msgid "Could not allocate partitions" #~ msgstr "પાર્ટીશનો સ્થિત કરી શકાયા નથી" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' " #~ "to select manual partitioning.\n" #~ "\n" #~ "Press 'OK' to continue." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "તમે વિવિધ આપોઆપ પાર્ટીશન માટેનો વિકલ્પ પસંદ કરી શકો છો, અથવા જાતે પાર્ટીશન કરવા " #~ "માટે 'પાછળ' ક્લિક કરી શકો છો.\n" #~ "\n" #~ "ચાલુ રાખવા માટે 'બરાબર' દબાવો." #~ msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" #~ msgstr "%s-%s-%s.%s સ્થાપન કરી રહ્યા છીએ.\n" #~ msgid "" #~ "The package %s-%s-%s.%s cannot be opened. This is due to a missing file " #~ "or perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this " #~ "usually means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read " #~ "the media.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Retry' to try again." #~ msgstr "" #~ "પેકેજ %s-%s-%s.%s ખોલી શકાતું નથી. આ ગુમ થયેલ ફાઈલને કારણે છે અથવા કદાચ પેકેજ બગડી " #~ "ગયેલ છે. જો તમે CD માધ્યમમાંથી સ્થાપન કરી રહ્યા હોય સામાન્ય રીતે એનો મતલબ એ થાય કે " #~ "CD માધ્યમ બગડેલું છે, અથવા CD ડ્રાઈવ એ માધ્યમ વાંચવામાં અસમર્થ છે.\n" #~ "\n" #~ "ફરી પ્રયાસ કરવા માટે 'પુનઃપ્રયાસ' દબાવો." #~ msgid "" #~ "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that " #~ "will likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "જો તમે ફરીથી બુટ કરો, તો તમારી સિસ્ટમ અચોક્કસ સ્થિતીમાં છોડી દેવાશે કે જેને " #~ "પુનઃસ્થાપનની જરૂર રહેશે. શું તમે ખરેખર ચાલુ રાખવા ઈચ્છો છો?" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "નકારો (_C)" #~ msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" #~ msgstr "IP સરનામું ૧ અને ૨૫૫ ની વચ્ચેના જ અક્ષરો સમાવતું હોવું જોઈએ" #~ msgid "iSCSI Configuration" #~ msgstr "iSCSI રૂપરેખાંકન" #~ msgid "No IP address entered, skipping iSCSI setup" #~ msgstr "કોઈ IP સરનામું દાખલ થયેલ નથી, iSCSI સુયોજન અવગણી રહ્યા છીએ" #~ msgid "Target IP address:" #~ msgstr "લક્ષ્ય IP સરનામું:" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "પોર્ટ નંબર:" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux AS" #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ "\tServer Configuration Tools\n" #~ "\tWeb Server\n" #~ "\tWindows File Server (SMB)\n" #~ msgstr "" #~ "\tડેસ્કટોપ શેલ (જીનોમ)\n" #~ "\tસંચાલન સાધનો\n" #~ "\tસર્વર રુપરેખાંકન સાધનો\n" #~ "\tવેબ સર્વર\n" #~ "\tવિન્ડોઝ ફાઈલ સર્વર (SMB)\n" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux ES" #~ msgid "" #~ "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " #~ "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, " #~ "1.2.3.4)." #~ msgstr "" #~ "મહેરબાની કરીને આ મશીન માટે IP રુપરેખાંકન દાખલ કરો. દરેક વસ્તુ IP સરનામા તરીકે પૂર્ણાંક " #~ "ટપકાંવાળી પદ્ધતિમાં હોવી જોઈએ (ઉદાહરણ તરીકે, 1.2.3.4)." #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "નેટમાસ્ક:" #~ msgid "Default gateway (IP):" #~ msgstr "મૂળભૂત ગેટવે (IP):" #~ msgid "Primary nameserver:" #~ msgstr "પ્રાથમિક નામસર્વર:" #~ msgid "iSCSI configuration" #~ msgstr "iSCSI રૂપરેખાંકન"