# translation of gu.po to Gujarati # Gujarati translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Automatically generated, 2004. # Ankit Patel , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-02 12:12-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-31 15:20+0530\n" "Last-Translator: Ankit Patel \n" "Language-Team: Gujarati \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../anaconda:289 #, fuzzy, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ %s ખોલવામાં ભૂલ: %s" #: ../anaconda:292 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "" #: ../anaconda:306 ../cmdline.py:78 ../gui.py:1174 ../text.py:508 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "તમારુ કિકસ્ટાર્ટ રુપરેખાંકન ચકાસતી વખતે ભૂલ મળી આવી:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:423 msgid "Press for a shell" msgstr "શેલ માટે દબાવો" #: ../anaconda:438 ../gui.py:235 ../rescue.py:271 ../rescue.py:339 #: ../rescue.py:366 ../rescue.py:376 ../rescue.py:452 ../rescue.py:458 #: ../text.py:536 ../text.py:698 ../textw/constants_text.py:42 #: ../textw/network_text.py:44 ../textw/network_text.py:54 #: ../textw/network_text.py:76 ../textw/network_text.py:82 #: ../textw/network_text.py:230 ../textw/network_text.py:815 #: ../textw/network_text.py:823 ../loader2/cdinstall.c:145 #: ../loader2/cdinstall.c:146 ../loader2/cdinstall.c:196 #: ../loader2/cdinstall.c:199 ../loader2/cdinstall.c:326 #: ../loader2/cdinstall.c:331 ../loader2/cdinstall.c:335 #: ../loader2/cdinstall.c:401 ../loader2/dirbrowser.c:145 #: ../loader2/driverdisk.c:98 ../loader2/driverdisk.c:235 #: ../loader2/driverdisk.c:266 ../loader2/driverdisk.c:299 #: ../loader2/driverdisk.c:337 ../loader2/driverdisk.c:351 #: ../loader2/driverdisk.c:365 ../loader2/driverdisk.c:375 #: ../loader2/driverdisk.c:535 ../loader2/driverdisk.c:572 #: ../loader2/driverselect.c:75 ../loader2/driverselect.c:199 #: ../loader2/hdinstall.c:133 ../loader2/hdinstall.c:186 #: ../loader2/hdinstall.c:344 ../loader2/hdinstall.c:394 #: ../loader2/hdinstall.c:426 ../loader2/hdinstall.c:496 #: ../loader2/hdinstall.c:539 ../loader2/hdinstall.c:552 ../loader2/kbd.c:138 #: ../loader2/kickstart.c:132 ../loader2/kickstart.c:142 #: ../loader2/kickstart.c:185 ../loader2/kickstart.c:284 #: ../loader2/kickstart.c:372 ../loader2/kickstart.c:529 ../loader2/lang.c:115 #: ../loader2/lang.c:376 ../loader2/loader.c:344 ../loader2/loader.c:379 #: ../loader2/loader.c:414 ../loader2/loader.c:431 ../loader2/loader.c:444 #: ../loader2/loader.c:479 ../loader2/loader.c:992 ../loader2/loader.c:1154 #: ../loader2/mediacheck.c:62 ../loader2/mediacheck.c:100 #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:377 ../loader2/method.c:451 #: ../loader2/modules.c:336 ../loader2/modules.c:348 ../loader2/net.c:281 #: ../loader2/net.c:324 ../loader2/net.c:754 ../loader2/net.c:1098 #: ../loader2/net.c:1653 ../loader2/net.c:1676 ../loader2/net.c:1869 #: ../loader2/nfsinstall.c:67 ../loader2/nfsinstall.c:139 #: ../loader2/nfsinstall.c:197 ../loader2/nfsinstall.c:256 #: ../loader2/nfsinstall.c:264 ../loader2/nfsinstall.c:302 #: ../loader2/telnetd.c:93 ../loader2/urlinstall.c:81 #: ../loader2/urlinstall.c:104 ../loader2/urlinstall.c:154 #: ../loader2/urlinstall.c:167 ../loader2/urlinstall.c:426 #: ../loader2/urlinstall.c:435 ../loader2/urlinstall.c:444 #: ../loader2/urls.c:294 ../loader2/urls.c:328 ../loader2/urls.c:339 #: ../loader2/urls.c:411 msgid "OK" msgstr "બરાબર" #: ../anaconda:445 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "તમારી પાસે ગ્રાફિકવાળુ સ્થાપન શરુ કરવા માટે પૂરતી RAM નથી. લખાણવાળી સ્થિતિ શરુ કરી " "રહ્યા છીએ." #: ../anaconda:461 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "કોઈ વિડીયો હાર્ડવેર મળ્યું નથી, હેડ વિનાનું માની લીધું" #: ../anaconda:468 ../anaconda:977 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "X હાર્ડવેર સ્થિતિ ઓબ્જેક્ટ શરુ કરવામાં અસમર્થ." #: ../anaconda:523 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "ગ્રાફિકવાળું સ્થાપન શરુ કરી રહ્યા છીએ..." #: ../anaconda:851 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "સ્થાપન વર્ગ લખાણ સ્થિતિ માટે દબાણ કરી રહ્યો છે" #: ../anaconda:891 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "ગ્રાફિકવાળુ સ્થાપન ઉપ્લબ્ધ નથી... લખાણ સ્થિતિ શરુ કરી રહ્યા છીએ." #: ../anaconda:899 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY ચલ સુયોજિત નથી. લખાણ સ્થિતિ શરૂ કરી રહ્યા છીએ!" #: ../autopart.py:893 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../autopart.py:896 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "" #: ../autopart.py:988 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "સિલિન્ડર-આધારિત પાર્ટીશનને પ્રાથમિક પાર્ટીશનો તરીકે સ્થિત કરી શકાયા નથી.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:993 #, fuzzy msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "પ્રાર્ટીશનોને પ્રાથમિક પાર્ટીશનો તરીકે સ્થિત કરી શકાયા નથી.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:998 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "" "સિલિન્ડર-આધારિત પાર્ટીશનો સ્થિત કરી શકાયા નથી.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1063 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "બુટ પાર્ટીશન %s એ BSD ડિસ્ક લેબલને અનુસરતો નથી. SRM આ પાર્ટીશનમાંથી બુટ કરવા માટે સમર્થ " "નથી. BSD ડિસ્ક લેબલને અનુસરતો હોય તેવો પાર્ટીશન વાપરો અથવા આ ઉપકરણ ડિસ્ક લેબલને BSD " "માં બદલી નાંખો." #: ../autopart.py:1065 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "બુટ પાર્ટીશન %s એ બુટ લોડરને ચાલુ રાખવા માટે તેની શરુઆતમાંપૂરતી જગ્યાવાળી ડિસ્કને અનુસરતુ " "નથી. ખાતરી કરો કે ત્યાં ઓછામાં ઓછી 5MB જેટલી ખાલી જગ્યા ડિસ્કની શરુઆતમાં હોવી જોઈએ કે " "જે /boot સમાવે છે" #: ../autopart.py:1067 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "બુટ પાર્ટીશન %s એ VFAT પાર્ટીશન નથી. EFI એ આ પાર્ટીશનમાંથી ચાલુ થવા માટે સમર્થ નથી." #: ../autopart.py:1069 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "બુટ પાર્ટીશન પ્રથમ 4GB ની ડિસ્કનો સમગ્ર હોવો જ જોઈએ. OpenFirmware આ સ્થાપન બુટ " "કરવા માટે સમર્થ હશે નહિં." #: ../autopart.py:1076 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "બુટ પાર્ટીશન %s તમારા આર્કીટેક્ચરના બુટ માટેના પરિમાણોને મળતું નથી." #: ../autopart.py:1102 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "આ પાર્ટીશનને ઉમેરવાનું %s માં પહેલાથી સ્થિત લોજિકલ પાર્ટીશનો માટે પૂરતી જગ્યા રાખતું નથી." #: ../autopart.py:1299 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "અરજી કરાયેલ પાર્ટીશનો અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../autopart.py:1300 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "પાર્ટીશન %s ને %s સાથે વાપરવા માટે સ્થિત કરવામાં અસમર્થ.\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે 'બરાબર' દબાવો." #: ../autopart.py:1325 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "અરજી કરાયેલ Raid ઉપકરણ અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../autopart.py:1326 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "raid ઉપકરણ %s ને %s સાથે વાપરવા માટે સ્થિત કરવામાં અસમર્થ.\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે 'બરાબર' દબાવો." #: ../autopart.py:1355 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "અરજી કરાયેલ વોલ્યુમ જૂથ અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../autopart.py:1356 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "વોલ્યુમ જૂથ %s ને %s સાથે વાપરવા માટે સ્થિત કરવામાં અસમર્થ.\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે 'બરાબર' દબાવો." #: ../autopart.py:1393 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "અરજી કરાયેલ લોજિકલ વોલ્યુમ અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../autopart.py:1394 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "લોજીકલ વોલ્યુમ %s ને %s સાથે વાપરવા માટે સ્થિત કરવામાં અસમર્થ.\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે 'બરાબર' દબાવો." #: ../autopart.py:1529 ../autopart.py:1576 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "આપોઆપ પાર્ટીશન કરતાં ભૂલો" #: ../autopart.py:1530 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "તમારા પાર્ટીશનો સાથે નીચેની ભૂલો ઉદ્ભવી છે:\n" "\n" "%s\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે 'બરાબર' દબાવો." #: ../autopart.py:1540 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "આપોઆપ પાર્ટીશન કરતી વખતે આવતી ચેતવણીઓ" #: ../autopart.py:1541 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "આપોઆપ પાર્ટીશન કરતી વખતે નીચેની ભૂલો ઉદ્ભવી છે:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1555 ../autopart.py:1572 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે 'બરાબર' દબાવો." #: ../autopart.py:1556 ../iw/partition_gui.py:1023 #: ../textw/partition_text.py:245 msgid "Error Partitioning" msgstr "પાર્ટીશન કરતી વખતે ભૂલ" #: ../autopart.py:1557 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "અરજી કરાયેલ પાર્ટીશનો શોધી શકાયા નથી: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1574 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "અલગ પાર્ટીશનીંગ વિકલ્પ પસંદ કરવા માટે 'બરાબર' દબાવો." #: ../autopart.py:1577 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "તમારા પાર્ટીશન સાથે નીચેની ભૂલો ઉદ્ભવી છે:\n" "\n" "%s\n" "\n" "આ ત્યારે જ થઈ શકે જો ત્યાં તમારી હાર્ડ ડ્રાઈવ પર સ્થાપન માટે પૂરતી જગ્યા બાકી નહિં હોય. %" "s" #: ../autopart.py:1588 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "સુધારી નહિં શકાય તેવી ભૂલ" #: ../autopart.py:1589 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "તમારી સિસ્ટમ હવે રીબુટ થશે." #: ../autopart.py:1706 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "આપોઆપ પાર્ટીશન પસંદ કરેલ સ્થાપનના પ્રકારને આધારિત પાર્ટીશનો સુયોજિત કરે છે. તમે " "પાર્ટીશનો જ્યારે બની જાય ત્યારે કસ્ટમાઈઝ પણ કરી શકો છો.\n" "\n" "ડિસ્ક પાર્ટીશન કરવાનું સાધન, ડિસ્ક ડ્રુડ, તમને ઈન્ટરેક્ટીવ પર્યાવરણમાં પાર્ટીશન બનાવવાની " "પરવાનગી આપે છે. તમે ફાઈલ સિસ્ટમ પ્રકારો, માઉન્ટ પોઈન્ટ, પાર્ટીશન માપો અને વધુ પણ " "સુયોજિત કરી શકો છો." #: ../autopart.py:1717 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "આપોઆપ પાર્ટીશન કરવાનું સ્થાપનના કાર્યક્રમ દ્વારા સુયોજિત કરી શકાય છે, તમારે તમારી હાર્ડ " "ડ્રાઈવની જગ્યા કેવી રીતે વાપરવાની તે પસંદ કરવું જ પડશે." #: ../autopart.py:1722 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "આ સિસ્ટમ પરના બધા પાર્ટીશનો દૂર કરો" #: ../autopart.py:1723 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "આ સિસ્ટમ પરના બધા Linux પાર્ટીશનો દૂર કરો" #: ../autopart.py:1724 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "બધા પાર્ટીશનો સાચવી રાખો અને વર્તમાન ખાલી જગ્યા વાપરો" #: ../backend.py:126 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s સુધારી રહ્યા છીએ\n" #: ../backend.py:128 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s સ્થાપિત કરી રહ્યા છીએ\n" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:216 ../image.py:87 #: ../partedUtils.py:353 ../partedUtils.py:383 ../partedUtils.py:1091 #: ../partedUtils.py:1244 ../upgrade.py:403 ../yuminstall.py:1387 #: ../yuminstall.py:1414 ../iw/autopart_type.py:178 ../iw/blpasswidget.py:149 #: ../iw/task_gui.py:53 ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 #: ../textw/bootloader_text.py:127 ../textw/bootloader_text.py:452 #: ../textw/partition_text.py:249 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "Warning" msgstr "ચેતવણી" #: ../bootloader.py:45 #, fuzzy msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "તમે પસંદ કરેલ પાર્ટીશન વિકલ્પો પહેલાથી જ સક્રિય કરેલ છે. તમે ડિસ્કમાં ફેરફાર કરવાની સ્ક્રીન " "પર પાછા આવી શકો નહિં. શું તમે સ્થાપનની પ્રક્રિયા સાથે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:348 ../exception.py:364 #: ../fsset.py:1675 ../fsset.py:1929 ../fsset.py:2660 ../fsset.py:2667 #: ../gui.py:1179 ../gui.py:1313 ../image.py:96 ../livecd.py:375 #: ../upgrade.py:84 ../upgrade.py:104 ../yuminstall.py:644 #: ../yuminstall.py:719 ../yuminstall.py:725 ../yuminstall.py:893 #: ../yuminstall.py:941 ../yuminstall.py:1173 ../yuminstall.py:1210 msgid "_Exit installer" msgstr "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળો (_E)" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1930 ../image.py:97 ../image.py:247 #: ../kickstart.py:978 ../kickstart.py:1016 ../partedUtils.py:1247 #: ../upgrade.py:84 ../upgrade.py:104 ../yuminstall.py:898 #: ../iw/partition_gui.py:1037 msgid "_Continue" msgstr "ચાલુ રાખો (_C)" #: ../bootloader.py:147 msgid "Bootloader" msgstr "બુટલોડર" #: ../bootloader.py:147 msgid "Installing bootloader..." msgstr "બુટલોડર સ્થાપિત કરી રહ્યા છીએ..." #: ../bootloader.py:217 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમ પર કોઈ કર્નલ પેકેજો સ્થાપિત થયેલ નથી. તમારુ બુટલોડર રુપરેખાંકન બદલાયેલ નથી." #: ../cmdline.py:53 msgid "Completed" msgstr "સમાપ્ત" #: ../cmdline.py:61 msgid "In progress... " msgstr "પ્રગતિમાં છે... " #: ../cmdline.py:90 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "આદેશ વાક્ય સ્થિતિમાં કોઈ પ્રશ્ન નથી!" #: ../cmdline.py:109 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Parted અપવાદો આદેશ વાક્ય સ્થિતિમાં નિયંત્રિત કરી શકાશે નહિં!" #: ../constants.py:75 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "અનિયંત્રિત અપવાદ ઉદ્દભવ્યો. આ મોટે ભાગે ભૂલ છે. મહેરબાની કરીને વિગતવાર અપવાદની નકલ " "સંગ્રહો અને એનાકોન્ડા વિરુદ્ધ %s આગળ ભૂલ નોંધાવો" #: ../constants.py:81 msgid " with the provider of this software." msgstr "" #: ../constants.py:85 #, fuzzy, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "એનાકોન્ડા સુધારા વાંચી રહ્યા છીએ..." #: ../exception.py:344 ../exception.py:360 msgid "Dump Written" msgstr "ડમ્પ લખાઈ ગયું" #: ../exception.py:345 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "તમારી સિસ્ટમની સ્થિતિ સફળતાપૂર્વક ફ્લોપીમાં લખાઈ ગઈ છે. સ્થાપક હવે બંધ થઈ જશે." #: ../exception.py:351 ../exception.py:367 msgid "Dump Not Written" msgstr "ડમ્પ લખાયેલ નથી" #: ../exception.py:352 #, fuzzy msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "સિસ્ટમ સ્થિતિ ફ્લોપીમાં લખતી વખતે સમસ્યા થઈ હતી." #: ../exception.py:361 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમની સ્થિતિ દૂરસ્થ યજમાનમાં સફળતાપૂર્વક લખાઈ ગયેલ છે. સ્થાપક હવે બંધ થઈ જશે." #: ../exception.py:368 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "દૂરસ્થ યજમાનમાં સિસ્ટમ પરિસ્થિતિ લખતી વખતે ભૂલ થઈ હતી." #: ../fsset.py:533 #, fuzzy msgid "Checking" msgstr "\"%s\" ચકાસી રહ્યા છીએ..." #: ../fsset.py:534 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "/dev/%s પર ખરાબ બ્લોકો માટે ચકાસી રહ્યા છીએ..." #: ../fsset.py:544 ../fsset.py:977 #, fuzzy msgid "Resizing" msgstr "મેળવી રહ્યા છીએ" #: ../fsset.py:545 ../fsset.py:978 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "%s ફાઈલ સિસ્ટમ ફોર્મેટ કરી રહ્યા છીએ..." #: ../fsset.py:687 ../fsset.py:1645 ../fsset.py:1676 ../fsset.py:1752 #: ../fsset.py:1820 ../fsset.py:1870 ../fsset.py:1952 ../fsset.py:1965 #: ../image.py:264 ../livecd.py:368 ../partIntfHelpers.py:412 ../text.py:444 #: ../yuminstall.py:347 ../yuminstall.py:402 ../yuminstall.py:538 #: ../yuminstall.py:640 ../yuminstall.py:904 ../yuminstall.py:945 #: ../yuminstall.py:1178 ../yuminstall.py:1203 ../iw/autopart_type.py:93 #: ../iw/autopart_type.py:168 ../iw/autopart_type.py:312 #: ../iw/netconfig_dialog.py:264 ../iw/osbootwidget.py:210 #: ../iw/osbootwidget.py:219 ../iw/raid_dialog_gui.py:669 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:708 ../iw/task_gui.py:43 ../iw/task_gui.py:226 #: ../textw/grpselect_text.py:123 ../textw/partition_text.py:1650 #: ../textw/partition_text.py:1656 ../textw/partition_text.py:1678 #: ../textw/upgrade_text.py:166 ../textw/upgrade_text.py:173 #: ../loader2/cdinstall.c:146 ../loader2/cdinstall.c:401 #: ../loader2/driverdisk.c:98 ../loader2/driverdisk.c:299 #: ../loader2/driverdisk.c:337 ../loader2/driverdisk.c:365 #: ../loader2/driverdisk.c:375 ../loader2/driverdisk.c:439 #: ../loader2/hdinstall.c:133 ../loader2/hdinstall.c:186 #: ../loader2/hdinstall.c:394 ../loader2/hdinstall.c:496 #: ../loader2/hdinstall.c:539 ../loader2/hdinstall.c:552 #: ../loader2/kickstart.c:284 ../loader2/lang.c:115 ../loader2/loader.c:344 #: ../loader2/loader.c:444 ../loader2/loader.c:992 ../loader2/mediacheck.c:62 #: ../loader2/mediacheck.c:100 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:377 #: ../loader2/method.c:451 ../loader2/nfsinstall.c:139 #: ../loader2/nfsinstall.c:197 ../loader2/nfsinstall.c:256 #: ../loader2/nfsinstall.c:264 ../loader2/telnetd.c:93 #: ../loader2/urlinstall.c:81 ../loader2/urlinstall.c:104 #: ../loader2/urlinstall.c:154 ../loader2/urlinstall.c:167 #: ../loader2/urls.c:328 msgid "Error" msgstr "ભૂલ" #: ../fsset.py:688 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%s માંથી ext3 માં રુપાંતર કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી. જો જરુરી હોય તો આ ફાઈલ સિસ્ટમમાં ફેરવ્યા " "સિવાય ચાલુ રાખી શકો છો.\n" "\n" "શું તમે %s માંથી ફેરવ્યા સિવાય ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../fsset.py:1502 msgid "RAID Device" msgstr "RAID ઉપકરણ" #: ../fsset.py:1506 ../fsset.py:1512 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple બુટસ્ટ્રેપ" #: ../fsset.py:1517 ../partitions.py:1130 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP બુટ" #: ../fsset.py:1520 msgid "First sector of boot partition" msgstr "બુટ પાર્ટીશનનો પ્રથમ સેક્ટર" #: ../fsset.py:1521 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "માસ્ટર બુટ રેકોર્ડ (MBR)" #: ../fsset.py:1646 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "ઉપકરણ %s પર સ્વેપ શરુ કરવાનો પ્રયત્ન કરતાં ભૂલ ઉદ્ભવી. આ સમસ્યા ગંભીર છે, સ્થાપન ચાલુ " "રાખી શકાતું નથી.\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે દબાવો." #: ../fsset.py:1675 ../packages.py:304 ../rescue.py:305 ../rescue.py:307 #: ../textw/upgrade_text.py:124 ../loader2/cdinstall.c:196 #: ../loader2/cdinstall.c:199 ../loader2/method.c:424 msgid "Skip" msgstr "છોડી દો" #: ../fsset.py:1696 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "swap ઉપકરણ:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "એ આવૃત્તિ 0 Linux swap પાર્ટીશન છે. જો તમે આ ઉપકરણ વાપરવા માંગો, તો તમારે તેનું બંધારણ " "આવૃત્તિ 1 Linux swap પાર્ટીશન તરીકે ઘડવું જ જોઈએ. જો તમે તેને રહેવા દો, તો સ્થાપક તેને " "સ્થાપન દરમ્યાન અવગણશે." #: ../fsset.py:1703 msgid "Reformat" msgstr "પુનઃબંધારણ" #: ../fsset.py:1707 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "swap ઉપકરણ:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "એ તમારી /etc/fstab ફાઈલમાં વર્તમાનમાં સોફ્ટવેર suspend પાર્ટીશન તરીકે વપરાશમાં છે, કે " "જેનો અર્થ એ થાય કે તમારી સિસ્ટમ hibernating છે. સુધારો લાગુ કરવા માટે, મહેરબાની કરીને " "તમારી સિસ્ટમને hibernating કરવા કરતાં બંધ કરો." #: ../fsset.py:1715 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "swap ઉપકરણ:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "એ તમારી /etc/fstab ફાઈલમાં વર્તમાનમાં સોફ્ટવેર સસ્પેન્ડ પાર્ટીશન તરીકે વપરાશમાં છે, કે " "જેનો અર્થ એ થાય કે તમારી સિસ્ટમ હાયબરનેટ કરી રહી છે. જો તમે નવું સ્થાપન કરી રહ્યા હોય, " "તો ખાતરી કરો કે સ્થાપક બધા સ્વેપ પાર્ટીશનોનું બંધારણ ઘડવા માટે સુયોજિત થયેલ છે." #: ../fsset.py:1725 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "જો તમે સ્થાપકને સુધારા દરમ્યાન આ પાર્ટીશન અવગણવા માંગો તો રદ કરો પસંદ કરો. પાર્ટીશનનું " "swap space તરીકે પુનઃબંધારણ ઘડવા માટે બંધારણ પસંદ કરો." #: ../fsset.py:1730 ../iw/partition_gui.py:373 msgid "Format" msgstr "બંધારણ" #: ../fsset.py:1736 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "%s ને %s તરીકે માઉન્ટ કરવામાં ભૂલ આવી: %s\n" "\n" "આ ખૂબ સારી છે એટલે કે આ પાર્ટીશન ફોર્મેટ થઈ ગયેલ છે.\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે બરાબર બટન દબાવો." #: ../fsset.py:1741 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "સ્વેપ ઉપકરણ %s ને સક્રિય કરવામાં ભૂલ: %s\n" "\n" "તમારા સુધારા પાર્ટીશન પરનું /etc/fstab માન્ય સ્વેપ પાર્ટીશનનો સંદર્ભ આપતું નથી.\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે બરાબર દબાવો." #: ../fsset.py:1747 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "ઉપકરણ %s માટે સ્વેપ સક્રિય કરતાં ભૂલ ઉદ્ભવી: %s\n" "\n" "આ મોટે ભાગે એટલે આ સ્વેપ પાર્ટીશન હજુ સુધી પ્રારંભ થયો નથી.\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે બરાબર બટન દબાવો." #: ../fsset.py:1821 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s ને ફોર્મેટ કરતી વખતી ભૂલ ઉદ્ભવી. આ સમસ્યા ગંભીર છે, અને સ્થાપન ચાલુ રાખી શકાતું નથી.\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે દબાવો." #: ../fsset.py:1871 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s નું રુપાંતર કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી. આ સમસ્યા ગંભીર છે, અને સ્થાપન ચાલુ રાખી શકાતું નથી.\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે દબાવો." #: ../fsset.py:1897 ../fsset.py:1906 msgid "Invalid mount point" msgstr "અયોગ્ય માઉન્ટ બિંદુ" #: ../fsset.py:1898 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s બનાવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી. આ પથના અમુક ભાગો એ ડિરેક્ટરી નથી. આ મોટી ભૂલ છે અને સ્થાપન " "ચાલુ રાખી શકાતું નથી.\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે દબાવો." #: ../fsset.py:1907 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s બનાવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી: %s. આ મોટી ભૂલ છે અને સ્થાપન ચાલુ રાખી શકાતું નથી.\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે દબાવો." #: ../fsset.py:1921 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ માઉન્ટ કરવા માટે અસમર્થ" #: ../fsset.py:1922 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "ઉપકરણ %s ને %s તરીકે માઉન્ટ કરતી વખતે ભૂલ. તમે સ્થાપન ચાલુ રાખી શકશો, પરંતુ ત્યાં " "સમસ્યાઓ હોઈ શકે." #: ../fsset.py:1938 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "%s ને %s તરીકે માઉન્ટ કરવામાં ભૂલ આવી: %s\n" "\n" "આ ખૂબ સારી છે એટલે કે આ પાર્ટીશન ફોર્મેટ થઈ ગયેલ છે.\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે બરાબર બટન દબાવો." #: ../fsset.py:1945 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "%s ને %s તરીકે માઉન્ટ કરવામાં ભૂલ આવી: %s\n" "\n" "આ ખૂબ સારી છે એટલે કે આ પાર્ટીશન ફોર્મેટ થઈ ગયેલ છે.\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે બરાબર બટન દબાવો." #: ../fsset.py:1966 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "/ પ્રવેશ શોધવામાં ભૂલ.\n" "\n" "આ મોટે ભાગે હોય છે એટલે કે તમારું fstab અયોગ્ય છે.\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે બરાબર દબાવો." #: ../fsset.py:2652 msgid "Duplicate Labels" msgstr "નકલી લેબલો" #: ../fsset.py:2653 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમમાં ઘણા બધા ઉપકરણો %s લેબલવાળા છે. ઉપકરણો માટેના લેબલ તમારી સિસ્ટમ માટે " "અનન્ય હોવા જોઈએ તેને યોગ્ય રીતે કામ કરવા માટે.\n" "\n" "મહેરબાની કરીને આ સમસ્યા દૂર કરો અને સ્થાપનની પ્રક્રિયા ફરીથી શરુ કરો." #: ../fsset.py:2662 msgid "Invalid Label" msgstr "અયોગ્ય લેબલ" #: ../fsset.py:2663 #, python-format msgid "" "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " "restart the installation process." msgstr "" "ઉપકરણ %s પર અયોગ્ય લેબલ મળી આવ્યું હતું. મહેરબાની કરીને આ સમસ્યા દૂર કરો અને સ્થાપનની " "પ્રક્રિયા ફરીથી શરુ કરો." #: ../fsset.py:2800 msgid "Formatting" msgstr "બંધારણ ઘડી રહ્યા છીએ" #: ../fsset.py:2801 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s ફાઈલ સિસ્ટમ ફોર્મેટ કરી રહ્યા છીએ..." #: ../gui.py:107 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "સ્ક્રીનશોટની નકલ કરતાં ભૂલ ઉદ્ભવી હતી." #: ../gui.py:118 msgid "Screenshots Copied" msgstr "સ્ક્રીનશોટની નકલ થઈ ગઈ" #: ../gui.py:119 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "સ્ક્રીનશોટો આ ડિરેક્ટરીમાં સંગ્રહાઈ ગયા:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "તમે જ્યારે રીબુટ કરો અને રુટ તરીકે પ્રવેશો ત્યારે તેને વાપરી શકો છો." #: ../gui.py:162 msgid "Saving Screenshot" msgstr "સ્ક્રીનશોટ સંગ્રહી રહ્યા છીએ" #: ../gui.py:163 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "'%s' નામવાળો સ્ક્રીનશોટ સંગ્રહાઈ ગયો." #: ../gui.py:166 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "સ્ક્રીનશોટ સંગ્રહવામાં ભૂલ" #: ../gui.py:167 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "સ્ક્રીનશોટ સંગ્રહવામાં ભૂલ ઉદ્ભવી. જો આ પેકેજના સ્થાપન દરમ્યાન ઉદ્ભવે, તમારે એની સફળતા માટે " "ઘણી વખત વાપરવાનો પ્રયત્ન કરવો જોઈએ." #: ../gui.py:232 ../text.py:533 msgid "Fix" msgstr "સુધારો" #: ../gui.py:233 ../rescue.py:228 ../text.py:534 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:54 #: ../loader2/driverdisk.c:479 ../loader2/driverdisk.c:489 #: ../loader2/hdinstall.c:290 msgid "Yes" msgstr "હા" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:228 ../rescue.py:230 ../text.py:535 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:58 #: ../loader2/driverdisk.c:479 ../loader2/driverdisk.c:489 msgid "No" msgstr "ના" #: ../gui.py:236 ../text.py:537 ../text.py:668 ../loader2/net.c:96 #: ../loader2/net.c:342 ../loader2/net.c:593 ../loader2/net.c:699 #: ../loader2/net.c:824 ../loader2/net.c:832 ../loader2/net.c:1228 #: ../loader2/net.c:1234 msgid "Retry" msgstr "પુનઃપ્રયાસ" #: ../gui.py:237 ../text.py:538 msgid "Ignore" msgstr "અવગણો" #: ../gui.py:238 ../gui.py:843 ../partIntfHelpers.py:244 #: ../partIntfHelpers.py:535 ../text.py:109 ../text.py:110 ../text.py:539 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:46 #: ../loader2/dirbrowser.c:145 ../loader2/driverdisk.c:236 #: ../loader2/kickstart.c:372 ../loader2/loader.c:379 ../loader2/loader.c:479 msgid "Cancel" msgstr "નકારો" #: ../gui.py:583 ../text.py:465 msgid "Installation Key" msgstr "સ્થાપન કી" #: ../gui.py:657 ../gui.py:665 #, fuzzy msgid "Error with passphrase" msgstr "પાસવર્ડ સાથે ભૂલ છે" #: ../gui.py:658 #, fuzzy msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "તમે દાખલ કરેલ બંને પાસવર્ડો અલગ છે. મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../gui.py:666 #, fuzzy msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો ૬ અક્ષરોની લંબાઈનો હોવો જ જોઈએ." #: ../gui.py:692 ../text.py:275 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: ../gui.py:855 ../gui.py:856 ../gui.py:968 ../gui.py:969 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "ડિબગ (_D)" #: ../gui.py:1012 ../gui.py:1014 ../livecd.py:112 msgid "Exit installer" msgstr "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળો" #: ../gui.py:1014 ../text.py:253 ../text.py:261 msgid "Debug" msgstr "ડિબગ" #: ../gui.py:1016 ../text.py:257 msgid "Exception Occurred" msgstr "અપવાદ ઉદ્ભવ્યો" #: ../gui.py:1176 ../text.py:510 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "કિકસ્ટાર્ટ રુપરેખા ચકાસતી વખતે ભૂલ" #: ../gui.py:1222 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:1302 ../text.py:663 msgid "Error!" msgstr "ભૂલ!" #: ../gui.py:1303 ../text.py:664 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "સ્થાપક ઈન્ટરફેસ ભાગ લાવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી હતી.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1308 ../image.py:162 ../image.py:188 ../packages.py:353 #: ../packages.py:358 msgid "_Exit" msgstr "બહાર નીકળો (_E)" #: ../gui.py:1309 ../image.py:188 ../yuminstall.py:535 ../yuminstall.py:893 #: ../yuminstall.py:941 ../yuminstall.py:1173 msgid "_Retry" msgstr "પુનઃપ્રયાસ (_R)" #: ../gui.py:1312 ../packages.py:168 ../packages.py:357 msgid "The installer will now exit..." msgstr "સ્થાપક હવે બંધ થઈ જશે..." #: ../gui.py:1315 ../packages.py:360 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "તમારી સિસ્ટમ હવે રીબુટ થશે..." #: ../gui.py:1316 ../image.py:247 ../packages.py:169 ../packages.py:361 #: ../partedUtils.py:1246 ../yuminstall.py:1226 msgid "_Reboot" msgstr "રીબુટ (_R)" #: ../gui.py:1318 msgid "Exiting" msgstr "બહાર નીકળી રહ્યા છીએ" #: ../gui.py:1384 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s સ્થાપક" #: ../gui.py:1391 msgid "Unable to load title bar" msgstr "શીર્ષક પટ્ટી લાવવામાં અસમર્થ" #: ../gui.py:1444 msgid "Install Window" msgstr "સ્થાપક વિન્ડો" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO ઈમેજ %s નું માપ 2048 બાઈટોના ગુણકમાં નથી. આનો અર્થ એ થશે કે તે આ કમ્પ્યૂટર પર " "પરિવહન પર બગડી ગયેલ હતું.\n" "\n" "એ આગ્રહણીય છે કે તમે બહાર નીકળો અને તમારું સ્થાપન અડધેથી બંધ કરો, પરંતુ તમે ચાલુ રાખવાનું " "પસંદ કરી શકો છો જો તમને લાગે કે આ ભૂલ છે." #: ../image.py:154 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "ISO સ્રોત માઉન્ટ કરી શક્યા નહિં" #: ../image.py:155 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "સ્રોત ઉપકરણ %s માઉન્ટ કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી. આ ત્યારે થઈ શકશે જો તમારી ISO ઈમેજો " "અદ્યતન સંગ્રહ ઉપકરણો જેવા કે LVM અથવા RAID પર સ્થિત થયેલ હોય, અથવા જો ત્યાં પાર્ટીશન " "માઉન્ટ કરતી વખતે કોઈ સમસ્યા હોય. સ્થાપન અડધેથી બંધ કરવા માટે બહાર નીકળો ક્લિક કરો." #: ../image.py:179 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "ગુમ ISO 9660 ઈમેજ" #: ../image.py:180 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "સ્થાપકે ઈમેજ #%s ને માઉન્ટ કરવાનો પ્રયાસ કર્યો, પરંતુ તેને હાર્ડ ડ્રાઈવ પર શોધી શકતું નથી.\n" "\n" "મહેરબાની કરીને આ ઈમેજને ડ્રાઈવ પર નકલ કરો અને પુનઃપ્રયાસ ક્લિક કરો. સ્થાપન અડધેથી બંધ " "કરવા માટે બહાર નીકળો ક્લિક કરો." #: ../image.py:238 msgid "Required Install Media" msgstr "જરુરી સ્થાપન માધ્યમ" #: ../image.py:239 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "તમે સ્થાપન માટે પસંદ કરેલ સોફ્ટવેરને નીચેની ડિસ્ક જરુરી છે:\n" "\n" "%s\n" "મહેરબાની કરીને સ્થાપન પહેલા આ તૈયાર રાખો. જો તમારે સ્થાપન અડધેથી અટકાવવું હોય અને બહાર " "નીકળવું હોય તો મહેરબાની કરીને \"રીબુટ\" પસંદ કરો." #: ../image.py:247 ../livecd.py:374 ../packages.py:307 ../packages.py:358 #: ../packages.py:361 ../yuminstall.py:644 ../yuminstall.py:725 #: ../yuminstall.py:1210 ../yuminstall.py:1226 msgid "_Back" msgstr "પાછળ (_B)" #: ../image.py:265 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "ડિસ્ક માઉન્ટ દૂર કરતા ભૂલ ઉદ્ભવી. મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે તમે %s ને શેલમાંથી tty2 " "પર વાપરી તો રહ્યા નથી ને અને પુનઃપ્રયાસ કરવા માટે બરાબર બટન પર ક્લિક કરો." #: ../installclass.py:74 msgid "Install on System" msgstr "સિસ્ટમ પર સ્થાપિત કરો" #: ../iscsi.py:205 ../iscsi.py:206 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "iSCSI આરંભ કરનારનો આરંભ કરી રહ્યા છીએ" #: ../kickstart.py:86 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "ત્યાં સ્ક્રિપ્ટલેટ ચલાવવામાં ભૂલ હતી. તમે આઉટપુટનું નીરિક્ષણ %s માં કરી શકો છો. આ ઘાતક " "ભૂલ છે અને તમારું સ્થાપન અડધેથી બંધ થઈ જશે.\n" "\n" "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે બરાબર બટન દબાવો." #: ../kickstart.py:101 ../kickstart.py:103 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "સ્ક્રિપ્ટલેટ નિષ્ફળતા" #: ../kickstart.py:921 ../kickstart.py:938 msgid "Running..." msgstr "ચાલી રહ્યું છે..." #: ../kickstart.py:922 msgid "Running post-install scripts" msgstr "સ્થાપન-પછીની સ્ક્રિપ્ટો ચાલી રહી છે" #: ../kickstart.py:939 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "પૂર્વ-સ્થાપન સ્ક્રિપ્ટો ચાલી રહી છે" #: ../kickstart.py:970 msgid "Missing Package" msgstr "ગુમ થયેલ પેકેજ" #: ../kickstart.py:971 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "તમે સ્પષ્ટ કરેલ છે કે પેકેજ '%s' એ સ્થાપિત થયેલ હોવું જોઈએ. આ પેકેજ અસ્તિત્વમાં નથી. શું તમે " "ચાલુ રાખવા માંગો છો અથવા તમારું સ્થાપન અડધેથી બંધ કરવા માંગો છો?" #: ../kickstart.py:977 ../kickstart.py:1015 msgid "_Abort" msgstr "અડધેથી બંધ કરો (_A)" #: ../kickstart.py:1007 msgid "Missing Group" msgstr "ગુમ થયેલ જૂથ" #: ../kickstart.py:1008 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "તમે સ્પષ્ટ કરેલ છે કે જૂથ '%s' સ્થાપિત થયેલ હોવું જોઈએ. આ જૂથ અસ્તિત્વમાં નથી. શું તમે ચાલુ " "રાખવા માંગો છો અથવા તમારું સ્થાપન અડધેથી બંધ કરવા માંગો છો?" #: ../livecd.py:107 msgid "Unable to find image" msgstr "ઈમેજ શોધવામાં અસમર્થ" #: ../livecd.py:108 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "આપેલ સ્થાન એ સ્થાપન સ્રોત વાપરવા માટે માન્ય %s જીવંત CD નથી." #: ../livecd.py:167 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "જીવંત ચિત્રને હાર્ડ ડ્રાઈવમાં નકલ કરી રહ્યા છીએ." #: ../livecd.py:203 msgid "Doing post-installation" msgstr "સ્થાપન-પછીનું કરી રહ્યા છીએ" #: ../livecd.py:204 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "સ્થાપન-પછીના ફાઈલ સિસ્ટમ ફેરફારો કરી રહ્યા છીએ. આ થોડી મિનિટો લેશે..." #: ../livecd.py:369 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" #: ../network.py:57 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "યજમાનનું નામ ૬૪ અથવા તેનાથી ઓછા અક્ષરો જેટલું હોવું જોઈએ." #: ../network.py:60 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "યજમાનનું નામ યોગ્ય અક્ષરો કે જે a-z' અથવા 'A-Z' ના વિસ્તારમાં હોય તેનાથી શરુ થવું જોઈએ" #: ../network.py:65 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "યજમાનનું નામ માત્ર 'a-z', 'A-Z', '-', અથવા '.' અક્ષરો ધરાવતું હોવું જોઈએ" #: ../network.py:95 msgid "IP address is missing." msgstr "IP સરનામું ગુમ થયેલ છે." #: ../network.py:99 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4 સરનામાઓ 0 અને 255 ની વચ્ચે, ટપકાંઓથી અલગ પડેલ સંખ્યાઓ સમાવતા હોવા જ જોઈએ." #: ../network.py:102 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' એ માન્ય IPv6 સરનામું નથી." #: ../network.py:104 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' એ અયોગ્ય IP સરનામું છે." #: ../packages.py:167 #, fuzzy msgid "LVM operation failed" msgstr "માઉન્ટ નિષ્ફળ" #: ../packages.py:278 msgid "Invalid Key" msgstr "અયોગ્ય કી" #: ../packages.py:279 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "તમે દાખલ કરેલ કી અયોગ્ય છે." #: ../packages.py:307 msgid "_Skip" msgstr "છોડી દો (_S)" #: ../packages.py:339 ../packages.py:362 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "ચેતવણી! આ પહેલા-પ્રકાશન થયેલ સોફ્ટવેર છે!" #: ../packages.py:340 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "%s ની પહેલી પ્રકાશન ડાઉનલોડ કરવા માટે તમારો આભાર.\n" "\n" "આ અંતિમ પ્રકાશન નથી અને ઉત્પાદન સિસ્ટમો પર વાપરવા માટે બનાવાયેલ નથી. આ પ્રકાશન " "બનાવવાનો મુખ્ય હેતુ ચકાસનારા પાસે યોગ્ય વળતર મેળવવાનો છે, અને તે રોજિંદા વપરાશ માટે યોગ્ય " "નથી.\n" "\n" "વળતર આપવા માટે, મહેરબાની કરીને નીચે મુલાકાત લો:\n" "\n" " %s\n" "\n" "'%s' વિરુદ્ધ અહેવાલ મોકલો.\n" #: ../packages.py:353 msgid "_Install anyway" msgstr "કોઈપણ રીતે સ્થાપન કરો (_I)" #: ../partedUtils.py:233 ../textw/partition_text.py:576 msgid "Foreign" msgstr "વિદેશ" #: ../partedUtils.py:354 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "ઉપકરણ %s એ LDL બંધારણવાળુ છે CDL ની જગ્યાએ. LDL બંધારણવાળી DASD એ %s ના સ્થાપન " "દરમ્યાન આધાર માટે ઉપયોગી નથી. જો તમેઆ ડિસ્ક સ્થાપન માટે ઉપયોગ કરવા માંગતા હોય, તો એ " "ફરીથી પ્રારંભથયેલ હોવી જોઈએ કારણકે બધી માહિતી આ ડ્રાઈવ પર છે.\n" "\n" "શું તમે આ DASD ને CDL બંધારણની મદદથી ફરીથી ફોર્મેટ કરવા માંગો છો?" #: ../partedUtils.py:384 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s પાસે વર્તમાનમાં %s પાર્ટીશન લેઆઉટ છે. %s ના સ્થાપન માટે આ ડ્રાઈવ વાપરવા માટે, " "તેનો પુનઃ-આરંભ થયેલ હોવો જ જોઈએ, આ ડ્રાઈવ પરની બધી માહિતીના નાશમાં પરિણમી શક્યું હશે.\n" "\n" "શું તમે આ ડ્રાઈવ પુનઃ-આરંભ કરવા ઈચ્છો છો?" #: ../partedUtils.py:393 msgid "_Ignore drive" msgstr "ડ્રાઈવ અવગણો (_I)" #: ../partedUtils.py:394 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "ડ્રાઈવ પુનઃ-આરંભ કરો (_R)" #: ../partedUtils.py:979 msgid "Initializing" msgstr "પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ" #: ../partedUtils.py:980 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "મહેરબાની કરીને ડ્રાઈવ %s ફોર્મેટ કરતી વખતે રાહ જુઓ...\n" #: ../partedUtils.py:1068 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "ઉપકરણ %s પરનું પાર્ટીશન કોષ્ટક વાંચી શકાય એવું નથી. નવા પાર્ટીશન બનાવવા માટે તેનો " "પ્રારંભ થયેલો હોવો જ જોઈએ, કે જે આ ડ્રાઈવ પર માહિતી ખોવાઈ જવાનું કારણ બને છે.\n" "\n" "આ પ્રક્રિયા પહેલાના સ્થાપનની વસ્તુઓ પર ફરીથી લખી નાંખશે કે જે અવગણવાનું હોય.\n" "\n" "શું તમે આ ડ્રાઈવનો પ્રારંભ કરવા માંગો છો, બધી માહિતી ભૂંસી કાઢશે?" #: ../partedUtils.py:1082 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "ઉપકરણ %s (%s) પરનું પાર્ટીશન કોષ્ટક વાંચી શકાય એવું નથી. નવા પાર્ટીશન બનાવવા માટે તેનો " "પ્રારંભ થયેલો હોવો જ જોઈએ, કે જે આ ડ્રાઈવ પર માહિતી ખોવાઈ જવાનું કારણ બને છે.\n" "\n" "આ પ્રક્રિયા પહેલાના સ્થાપનની વસ્તુઓ પર ફરીથી લખી નાંખશે કે જે અવગણવાનું હોય.\n" "\n" "શું તમે આ ડ્રાઈવનો પ્રારંભ કરવા માંગો છો, બધી માહિતી ભૂંસી કાઢશે?" #: ../partedUtils.py:1236 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "ડ્રાઈવ /dev/%s ને તેના પર ૧૫ કરતાં વધુ પાર્ટીશનો છે. Linux કર્નલમાંની SCSI ઉપસિસ્ટમ " "૧૫ કરતાં વધુ પાર્ટીશનોને આ સમયે પરવાનગી આપતું નથી. તમે આ ડિસ્કના પાર્ટીશનીંગમાં ફેરફારો " "કરવા માટે સમર્થ હશો નહિં અથવા /dev/%s15 કરતાં વધુ પાર્ટીશનો %s માં વાપરવા માટે સમર્થ " "હશો નહિં" #: ../partedUtils.py:1327 msgid "No Drives Found" msgstr "કોઈ ડ્રાઈવો મળી નહિં" #: ../partedUtils.py:1328 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "ભૂલ ઉદ્ભવી - કોઈ માન્ય ઉપકરણો મળ્યા નથી કે જેના ઉપર નવી ફાઈલ સિસ્ટમ બનાવી શકાય. આ " "સમસ્યાને ટાળવા માટે મહેરબાની કરીને તમારા હાર્ડવેરને ચકાસો." #: ../partIntfHelpers.py:42 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "મહેરબાની કરીને વોલ્યુમ જૂથ નામ દાખલ કરો." #: ../partIntfHelpers.py:46 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "વોલ્યુમ જૂથ નામ ૧૨૮ અક્ષરો કરતાં નાનું જ હોવુ જોઈએ" #: ../partIntfHelpers.py:49 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "ભૂલ - વોલ્યુમ જૂથ નામ %s એ માન્ય નથી." #: ../partIntfHelpers.py:54 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "ભૂલ - વોલ્યુમ જૂથ નામ અયોગ્ય અક્ષરો અથવા ખાલી જગ્યાઓ સમાવે છે. સ્વીકાર્ય અક્ષરો " "બારાક્ષરો, આંકડાઓ, '.' અથવા '_' છે." #: ../partIntfHelpers.py:64 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "મહેરબાની કરીને લોજિકલ વોલ્યુમ નામ દાખલ કરો." #: ../partIntfHelpers.py:68 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમ નામો ૧૨૮ અક્ષરો કરતાં નાનું જ હોવું જોઈએ" #: ../partIntfHelpers.py:72 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "ભૂલ - લોજિકલ વોલ્યુમ નામ %s એ માન્ય નથી." #: ../partIntfHelpers.py:78 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "ભૂલ - લોજિકલ વોલ્યુમ નામ અયોગ્ય અક્ષરો અથવા ખાલી જગ્યાઓ સમાવે છે. માન્ય અક્ષરો " "બારાક્ષરો, આંકડાઓ, '.' અથવા '_' છે." #: ../partIntfHelpers.py:102 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "માઉન્ટ બિંદુ %s અયોગ્ય છે. માઉન્ટ બિંદુઓ '/' અને થી શરુ થવા જ જોઈએ અને '/' થી અંત થવા " "જોઈએ નહિં, અને છાપી શકાય તેવા અક્ષરો અને જગ્યાઓ નહિં સમાવતા હોવા જ જોઈએ." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "મહેરબાની કરીને આ પાર્ટીશન માટે માઉન્ટ બિંદુ સ્પષ્ટ કરો." #: ../partIntfHelpers.py:119 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "આ પાર્ટીશન એ RAID ઉપકરણ /dev/md%s નો ભાગ છે." #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "આ પાર્ટીશન એ RAID ઉપકરણનો ભાગ છે." #: ../partIntfHelpers.py:127 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "આ પાર્ટીશન એ LVM વોલ્યુમ જૂથ '%s' નો ભાગ છે." #: ../partIntfHelpers.py:130 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "આ પાર્ટીશન એ LVM વોલ્યુમ જૂથનો ભાગ છે." #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:153 #: ../partIntfHelpers.py:160 ../partIntfHelpers.py:170 #: ../partIntfHelpers.py:194 msgid "Unable To Delete" msgstr "કાઢી નાંખવામાં અસમર્થ" #: ../partIntfHelpers.py:146 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "તમારે કાઢી નાખવા માટે પ્રથમ પાર્ટીશન પસંદ કરવો પડશે." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete free space." msgstr "તમે ખાલી જગ્યા કાઢી શકશો નહિં." #: ../partIntfHelpers.py:161 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "તમે LDL ના પાર્ટીશન કે જે DASD થી ફોર્મેટ થયેલ છે તેને કાઢી શકસો નહિં." #: ../partIntfHelpers.py:171 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "તમે આ પાર્ટીશનને કાઢી શકશો નહિં, કારણકે તે વિસ્તૃત પાર્ટીશન છે કે જે %s સમાવે છે" #: ../partIntfHelpers.py:189 ../iw/raid_dialog_gui.py:605 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "આ પાર્ટીશન હાર્ડ ડ્રાઈવ પર સ્થાપન કરવા માટે માહિતી ધરાવે છે." #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "તમે આ પાર્ટીશન કાઢી શકશો નહિં:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:240 ../partIntfHelpers.py:534 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:768 msgid "Confirm Delete" msgstr "કાઢી નાખવાની ખાતરી" #: ../partIntfHelpers.py:241 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "તમે ઉપકરણ '/dev/%s' પરના બધા પાર્ટીશનો કાઢી નાંખવા માંગો છો." #: ../partIntfHelpers.py:244 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:771 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1120 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1380 msgid "_Delete" msgstr "કાઢો(_D)" #: ../partIntfHelpers.py:301 msgid "Notice" msgstr "સૂચના" #: ../partIntfHelpers.py:302 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "નીચેના પાર્ટીશનો કાઢી નાંખવામાં આવ્યા કારણકે તેઓ વપરાશમાં હતા:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:318 ../partIntfHelpers.py:331 #: ../partIntfHelpers.py:357 ../partIntfHelpers.py:368 msgid "Unable To Edit" msgstr "ફેરફાર કરવામાં અસમર્થ" #: ../partIntfHelpers.py:319 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "ફેરફાર કરવા માટે પાર્ટીશન પસંદ કરવું જ પડશે" #: ../partIntfHelpers.py:331 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "તમે આ પાર્ટીશનમાં ફેરફાર કરી શકો નહિં:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:358 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "તમે આ પાર્ટીશનમાં ફેરફાર કરી શકો નહિં, તે વિસ્તૃત પાર્ટીશન છે કે જે %s સમાવે છે" #: ../partIntfHelpers.py:390 msgid "Format as Swap?" msgstr "શું સ્વેપ તરીકે ફોર્મેટ કરવું છે?" #: ../partIntfHelpers.py:391 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s પાસે પાર્ટીશન પ્રકાર 0x82 (Linux સ્વેપ) છે પરંતુ તે Linux સ્વેપ પાર્ટીશન તરીકે " "ફોર્મેટ થયેલ હોય એમ લાગતું નથી.\n" "\n" "શું તમે આ પાર્ટીશનને સ્વેપ પાર્ટીશન તરીકે ફોર્મેટ કરવા માંગો છો?" #: ../partIntfHelpers.py:411 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "%s સ્થાપિત કરવા માટે તમારે ઓછામાં ઓછી એક હાર્ડ ડ્રાઈવ પસંદ કરવાની જરૂર છે." #: ../partIntfHelpers.py:416 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "તમે પહેલાના હયાત પાર્ટીશનો સ્થાપન માટે બંધારણ ઘડ્યા વગર વાપરવાનું પસંદ કરેલ છે. અમે એવો " "આગ્રહ રાખીએ છીએ કે તમે પહેલાની ઓપરેટીંગ સિસ્ટમનું સ્થાપન Linux ના આ સ્થાપનને માટે સમસ્યા " "ઊભી નહિં કરે તે માટે બંધારણ ફરીથી ઘડી લો. તેમછતાં પણ, જો તમે આ પાર્ટીશન અમુક ફાઈલો કે જે " "તમે રાખવા માંગતા હોય, જેમ કે ઘર ડિરેક્ટરીઓ સમાવે અને પછી આ પાર્ટીશન સાથે બંધારણ ઘડ્યા " "વગર ચલાવી શકો છો." #: ../partIntfHelpers.py:424 msgid "Format?" msgstr "શું ફોર્મેટ કરવું છે?" #: ../partIntfHelpers.py:424 ../iw/partition_gui.py:1035 msgid "_Modify Partition" msgstr "પાર્ટીશન સુધારો (_M)" #: ../partIntfHelpers.py:424 msgid "Do _Not Format" msgstr "ફોર્મેટ કરો નહિં (_N)" #: ../partIntfHelpers.py:432 msgid "Error with Partitioning" msgstr "પાર્ટીશન કરતી વખતે ભૂલ" #: ../partIntfHelpers.py:433 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "નીચેની ભૂલો તમારી મંજૂરી કરાયેલ પાર્ટીશન સાથે ઉદ્ભવી. આ ભૂલો તમારા %s ના સ્થાપન પહેલા " "સુધારાઈ જવી જ જોઈએ.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:447 msgid "Partitioning Warning" msgstr "પાર્ટીશનની ચેતવણી" #: ../partIntfHelpers.py:448 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "નીચેની ચેતવણીઓ તમારી મંજૂરી કરાયેલ પાર્ટીશન પદ્ધતિ સાથે ઉદ્ભવી.\n" "\n" "%s\n" "\n" "શું તમે તમારી મંજૂરી કરાયેલ પાર્ટીશન પદ્ધતિ સાથે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../partIntfHelpers.py:462 ../iw/partition_gui.py:669 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "નીચેના પહેલાથી હયાત પાર્ટીશનો ફોર્મેટ કરવા માટે પસંદ થયેલ છે, જે બધી માહિતી કાઢી નાંખશે." #: ../partIntfHelpers.py:465 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "ચાલુ રાખવા માટે 'હા' પસંદ કરો અને આ પાર્ટીશનો ફોર્મેટ કરો અથવા પાછા જવા માટે 'ના' " "પસંદ કરો અને આ સુયોજનો બદલો." #: ../partIntfHelpers.py:471 msgid "Format Warning" msgstr "ફોર્મેટ ચેતવણી" #: ../partIntfHelpers.py:519 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "તમે વોલ્યુમ જૂથ \"%s\" કાઢી નાંખવા માંગો છો.\n" "\n" "આ વોલ્યુમ જૂથમાંના બધા લોજિકલ વોલ્યુમ ખોવાઈ જશે!" #: ../partIntfHelpers.py:523 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "તમે વોલ્યુમ જૂથ \"%s\" કાઢી નાંખવા માંગો છો." #: ../partIntfHelpers.py:526 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "તમે RAID ઉપકરણ કાઢી નાંખવા માંગો છો." #: ../partIntfHelpers.py:529 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "તમે પાર્ટીશન /dev/%s કાઢી નાંખવા માંગો છો." #: ../partIntfHelpers.py:532 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "તમે પસંદ કરેલ પાર્ટીશન કાઢી નંખાશે." #: ../partIntfHelpers.py:542 msgid "Confirm Reset" msgstr "પુનઃસુયોજન ખાતરી" #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "શું તમે ચોક્કસ છો કે તમે પાર્ટીશન કોષ્ટક તેની મૂળ સ્થિતિમાં પુનઃસુયોજિત કરવા માંગો છો?" #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "સ્થાપન ચાલુ રાખી શકાતું નથી." #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "તમે પસંદ કરેલ પાર્ટીશન વિકલ્પો પહેલાથી જ સક્રિય કરેલ છે. તમે ડિસ્કમાં ફેરફાર કરવાની સ્ક્રીન " "પર પાછા આવી શકો નહિં. શું તમે સ્થાપનની પ્રક્રિયા સાથે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../partitions.py:113 #, fuzzy msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "પાર્ટીશનને આમાં ફેરવો (_g):" #: ../partitions.py:114 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost" msgstr "" #: ../partitions.py:119 #, fuzzy msgid "Go _back" msgstr "પાછળ (_B)" #: ../partitions.py:120 msgid "_Write changes to disk" msgstr "" #: ../partitions.py:200 ../textw/constants_text.py:50 #: ../loader2/cdinstall.c:335 ../loader2/driverdisk.c:236 #: ../loader2/driverdisk.c:267 ../loader2/driverdisk.c:351 #: ../loader2/driverselect.c:75 ../loader2/driverselect.c:173 #: ../loader2/driverselect.c:199 ../loader2/hdinstall.c:290 #: ../loader2/hdinstall.c:344 ../loader2/kbd.c:138 ../loader2/loader.c:415 #: ../loader2/loader.c:431 ../loader2/loader.c:1154 ../loader2/loader.c:1176 #: ../loader2/net.c:281 ../loader2/net.c:324 ../loader2/net.c:754 #: ../loader2/net.c:1098 ../loader2/net.c:1869 ../loader2/nfsinstall.c:67 #: ../loader2/urls.c:294 ../loader2/urls.c:411 msgid "Back" msgstr "પાછળ" #: ../partitions.py:200 ../rescue.py:305 ../iw/partition_gui.py:572 #: ../textw/network_text.py:60 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/cdinstall.c:125 ../loader2/driverdisk.c:440 msgid "Continue" msgstr "ચાલુ રાખો" #: ../partitions.py:204 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "ખાતરી:" #: ../partitions.py:205 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" #: ../partitions.py:1019 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "તમે રુટ પાર્ટીશન (/) વ્યાખ્યાયિત નથી કર્યું, કે જે %s નું સ્થાપન ચાલુ રાખવા માટે જરુરી છે." #: ../partitions.py:1024 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "તમારુ રુટ પાર્ટીશન એ ૨૫૦ મેગાબાઈટ કરતાં ઓછું છે કે જે %s સ્થાપિત કરવા માટે ખૂબ નાનું છે." #: ../partitions.py:1057 ../partitions.py:1077 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "તમારે FAT પ્રકારનું /boot/efi પાર્ટીશન બનાવવું જ જોઈએ અને તે પણ ૫૦ મેગાબાઈટનું." #: ../partitions.py:1070 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "તમારો બુટ પાર્ટીશન એ પ્રથમ ચાર પાર્ટીશનોમાંનો એક નથી અને તેથી તે બુટ કરી શકાશે નહિં." #: ../partitions.py:1097 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "તમારે Apple બુટસ્ટ્રેપ પાર્ટીશન બનાવવું જ જોઈએ." #: ../partitions.py:1119 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "તમારે PPC PReP બુટ પાર્ટીશન બનાવવું જ જોઈએ." #: ../partitions.py:1127 ../partitions.py:1138 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "તમારુ %s પાર્ટીશન એ %s મેગાબાઈટ કે જે સામાન્ય %s ના સ્થાપન માટે જરુરી છે તેના કરતાં નાનું " "છે." #: ../partitions.py:1172 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "USB ઉપકરણ પર સ્થાપિત કરી રહ્યા છીએ. આ કામ આપતી સિસ્ટમ પેદા કરી શકશે અથવા નાપણ " "કરી શકશે." #: ../partitions.py:1175 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "FireWire ઉપકરણ પર સ્થાપિત કરી રહ્યા છીએ. આ કામ આપતી સિસ્ટમ પેદા કરી શકશે અથવા " "નહિં પણ કરી શકશે." #: ../partitions.py:1185 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "બુટ કરી શકાય તેવું પાર્ટીશન માત્ર RAID1 ઉપકરણો પર છે." #: ../partitions.py:1190 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "બુટ કરી શકાય તેવા પાર્ટીશનો લોજિકલ જગ્યા પર હોઈ શકે નહિં." #: ../partitions.py:1196 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "બુટ કરી શકાય તેવું પાર્ટીશન માત્ર RAID1 ઉપકરણો પર છે." #: ../partitions.py:1203 #, fuzzy, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "બુટ કરી શકાય તેવા પાર્ટીશનો લોજિકલ જગ્યા પર હોઈ શકે નહિં." #: ../partitions.py:1207 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "બુટ કરી શકાય તેવા પાર્ટીશનો લોજિકલ જગ્યા પર હોઈ શકે નહિં." #: ../partitions.py:1213 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "તમે સ્વેપ પાર્ટીશન સ્પષ્ટ કરેલ નથી. પરંતુ બધા કિસ્સાઓમાં તે જરુરી નથી, તે સાંકેતિક રીતે મોટા " "ભાગના સ્થાપનોનું પરિણામ સુધારે છે." #: ../partitions.py:1220 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "તમે ૩૨ કરતાં વધુ સ્વેપ ઉપકરણો સ્પષ્ટ કર્યાં છે. %s માટેની કર્નલ માત્ર ૩૨ સ્વેપ ઉપકરણોને આધાર " "આપે છે." #: ../partitions.py:1231 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "તમે ઓછી સ્વેપ જગ્યા (%dM) સ્થિત કરેલી છે કે જે તમારા કમ્પ્યૂટર પર ઉપ્લબ્ધ RAM (%dM) કરતાં. " "આ નકારાત્મક રીતે તમારા પરિણામ પર અસર કરે છે." #: ../partitions.py:1526 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "સ્થાપક દ્વારા પાર્ટીશન વપરાઈ રહ્યું છે." #: ../partitions.py:1529 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "પાર્ટીશન કે જે RAID ઍરેનો સભ્ય છે." #: ../partitions.py:1532 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "પાર્ટીશન કે જે LVM વોલ્યુમ જૂથનો સભ્ય છે." #: ../partRequests.py:273 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "આ માઉન્ટ બિંદુ Linux ફાઈલ સિસ્ટમ પર જ હોવુ જોઈએ." #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "આ માઉન્ટ બિંદુ અમાન્ય છે. %s ડિરેક્ટરી / ફાઈલ સિસ્ટમ પર જ હોવી જોઈએ." #: ../partRequests.py:281 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "માઉન્ટ બિંદુ %s વાપરી શકાશે નહિં. તે મોટે ભાગે સંજ્ઞાવાળી કડી યોગ્ય સિસ્ટમ પ્રક્રિયા માટે " "હોવી જ જોઈએ. મહેરબાની કરીને યોગ્ય માઉન્ટ બિંદુ પસંદ કરો." #: ../partRequests.py:290 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "આ માઉન્ટ બિંદુ Linux ફાઈલ સિસ્ટમ પર જ હોવુ જોઈએ." #: ../partRequests.py:311 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "માઉન્ટ બિંદુ \"%s\" પહેલાથી જ વપરાશમાં છે, મહેરબાની કરીને અલગ માઉન્ટ બિંદુ પસંદ કરો." #: ../partRequests.py:325 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "%s પાર્ટીશનનું માપ (%10.2f MB) %10.2f MB ના મહત્તમ માપ કરતાં વધી ગયું." #: ../partRequests.py:533 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "મંજૂરી કરાયેલ પાર્ટીશનનું માપ (માપ = %s MB) %s MB ના મહત્તમ માપ કરતાં વધી ગયું." #: ../partRequests.py:538 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "મંજૂરી કરાયેલ પાર્ટીશનનું માપ ઋણ છે! (માપ = %s MB)" #: ../partRequests.py:542 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "પાર્ટીશનો પહેલા સિલિન્ડર કરતાં નીચે શરુ કરી શકાતા નથી." #: ../partRequests.py:545 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "પાર્ટીશનો ઋણ સિલિન્ડર આગળ અંત થતા નથી." #: ../partRequests.py:746 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "RAID અરજીમાં કોઈ સભ્યો નથી, અથવા RAID સ્તર સ્પષ્ટ કરેલ નથી." #: ../partRequests.py:751 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "%s પ્રકારનું RAID ઉપકરણને ઓછામાં ઓછા %s સભ્યો જરુરી છે." #: ../partRequests.py:760 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "RAID ઉપકરણ પાસે %s ના મહત્તમ છે. તમારે સ્પેર વધારવા માટે RAID ઉપકરણ પર સભ્યો વધારવા " "જોઈએ." #: ../partRequests.py:1019 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "લોજીકલ વોલ્યુમ માપ વોલ્યુમ જૂથના ભૌતિક એક્સટેન્ટ માપ કરતાં મોટું હોવું જ જોઈએ." #: ../rescue.py:157 msgid "Starting Interface" msgstr "ઈન્ટરફેસ શરુ કરી રહ્યા છીએ" #: ../rescue.py:158 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "%s શરુ કરવા જઈ રહ્યા છીએ" #: ../rescue.py:200 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "જ્યારે પૂર્ણ થાય ત્યારે મહેરબાની કરીને શેલમાંથી બહાર નીકળો અને તમારી સિસ્ટમ રીબુટ થશે." #: ../rescue.py:226 msgid "Setup Networking" msgstr "સેટઅપ નેટવર્કીંગ" #: ../rescue.py:227 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "શું તમે આ સિસ્ટમ પર નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ શરુ કરવા માંગો છો?" #: ../rescue.py:267 ../text.py:694 msgid "Cancelled" msgstr "નકારાઈ ગયું" #: ../rescue.py:268 ../text.py:695 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "હું અંહિથી પહેલાના પગલે જઈ શકતો નથી. તમારે ફરીથી પ્રયત્ન કરવો પડશે." #: ../rescue.py:294 ../rescue.py:361 ../rescue.py:369 ../rescue.py:447 msgid "Rescue" msgstr "જોખમ" #: ../rescue.py:295 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "જોખમવાળું પર્યાવરણ હવે તમારું Linux સ્થાપન શોધશે અને તેને %s ડિરેક્ટરી હેઠળ માઉન્ટ કરશે. પછી " "તમે તમારી સિસ્ટમ માટે જરુરી પરિવર્તનો કરી શકો છો. જો તમે આ પગલા સાથે આગળ વધવા માંગો " "તો ચાલુ રાખો. તમે તમારી સિસ્ટમને માત્ર વાંચી શકાય તેવી સ્થિતિમાં પણ માઉન્ટ કરી શકો " "છો.\n" "\n" "જો કોઈ કારણોસર તમારી પ્રક્રિયા નિષ્ફળ જાય તો તમે બંધ કરી શકો છો અને તમે સીધા જ શેલ " "પર જઈ શકો છો.\n" "\n" #: ../rescue.py:305 ../rescue.py:310 msgid "Read-Only" msgstr "માત્ર વાંચી શકાય તેવું" #: ../rescue.py:336 msgid "System to Rescue" msgstr "જોખમી સિસ્ટમ" #: ../rescue.py:337 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "કયો પાર્ટીશન તમારા રુટ પાર્ટીશનના સ્થાપનને પકડી રાખશે?" #: ../rescue.py:339 ../rescue.py:343 ../text.py:668 ../text.py:670 msgid "Exit" msgstr "બહાર નીકળો" #: ../rescue.py:362 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમમાં ગંદી ફાઈલ સિસ્ટમ છે કે જે માઉન્ટ કરવા માટે તમે નહિં પસંદ કરી શકો છો. શેલ " "મેળવવા માટે એન્ટર દબાવો કે જેમાંથી તમે તમારા પાર્ટીશનો માઉન્ટ અને fsck કરી શકો છો. તમે " "જ્યારે શેલમાંથી બહાર નીકળો ત્યારે તમારી સિસ્ટમ આપોઆપ રીબુટ થશે." #: ../rescue.py:370 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમ %s હેઠળ માઉન્ટ થઈ.\n" "\n" "શેલ મેળવવા માટે એન્ટર દબાવો. જો તમે તમારી સિસ્ટમને રુટ પર્યાવરણ આપવા માંગો, તો આદેશ " "ચલાવો:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "તમે જ્યારે શેલમાંથી બહાર નીકળો ત્યારે તમારી સિસ્ટમ આપોઆપ રીબુટ થશે." #: ../rescue.py:448 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમનું અમુક અથવા બધુ માઉન્ટ કરવાનો પ્રયત્ન કરતાં ભૂલ ઉદ્ભવી. તેમાના અમુક %s હેઠળ " "માઉન્ટ થશે.\n" "\n" "શેલ મેળવવા માટે દબાવો. તમે જ્યારે શેલમાંથી બહાર નીકળો ત્યારે તમારી સિસ્ટમ " "આપોઆપ રીબુટ થશે." #: ../rescue.py:454 msgid "Rescue Mode" msgstr "જોખમી સ્થિતિ" #: ../rescue.py:455 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "તમારી પાસે કોઈ Linux પાર્ટીશન નથી. શેલ મેળવવા માટે એન્ટર દબાવો. તમે જ્યારે શેલમાંથી " "બહાર નીકળો ત્યારે તમારી સિસ્ટમ આપોઆપ રીબુટ થશે." #: ../rescue.py:468 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "તમારી સિસ્ટમ %s ડિરેક્ટરી હેઠળ માઉન્ટ થયેલ છે." #: ../text.py:186 ../text.py:250 ../text.py:263 tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Save" msgstr "સંગ્રહો" #: ../text.py:189 msgid "Save to Disk" msgstr "" #: ../text.py:190 #, fuzzy msgid "Save to Remote" msgstr "દૂરસ્થમાં સંગ્રહો (_R)" #: ../text.py:204 msgid "Host" msgstr "યજમાન" #: ../text.py:206 msgid "Remote path" msgstr "દૂરસ્થ પાથ" #: ../text.py:208 msgid "User name" msgstr "વપરાશકર્તા નામ" #: ../text.py:210 msgid "Password" msgstr "પાસવર્ડ" #: ../text.py:282 tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Passphrase" msgstr "" #: ../text.py:290 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "This is a global passphrase" msgstr "" #: ../text.py:346 msgid "Help not available" msgstr "મદદ ઉપ્લબ્ધ નથી" #: ../text.py:347 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "સ્થાપનના આ પગથિયા માટે કોઈ મદદ ઉપ્લબ્ધ નથી." #: ../text.py:445 #, fuzzy msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "ગ્રાફિકવાળુ સ્થાપન ઉપ્લબ્ધ નથી... લખાણ સ્થિતિ શરુ કરી રહ્યા છીએ." #: ../text.py:470 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "મહેરબાની કરીને તમારી %(instkey)s દાખલ કરો" #: ../text.py:487 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "%(instkey)s દાખલ કરવાનું છોડી દો" #: ../text.py:563 ../loader2/lang.c:63 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "%s માં તમારુ સ્વાગત છે" #: ../text.py:565 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s માં તમારુ સ્વાગત છે" #: ../text.py:568 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " મદદ માટે | ભાગો વચ્ચે | પસંદ કરે છે | આગળની સ્ક્રીન" #: ../text.py:570 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / ભાગો વચ્ચે | પસંદ કરે છે | આગળની સ્ક્રીન" #: ../upgrade.py:76 ../upgrade.py:97 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "સુધારા સાથે પ્રક્રિયા કરવી છે?" #: ../upgrade.py:77 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:81 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "તમે આ પાર્ટીશન પર ફાઈલ સિસ્ટમ કેવી રીતે તૈયાર થયેલી જોવા માંગો છો?" #: ../upgrade.py:98 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Linuxના સ્થાપન માટે તમે પસંદ કરેલ ફાઈલ સિસ્ટમ પહેલાથી જ માઉન્ટ થયેલ છે. તમે આ બિંદુની " "પાછળના પાને જઈ શકશો નહિં.\n" "\n" #: ../upgrade.py:102 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "શું તમે સુધારાની ક્રિયા સાથે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../upgrade.py:200 ../upgrade.py:208 msgid "Dirty File Systems" msgstr "ગંદી ફાઈલ સિસ્ટમો" #: ../upgrade.py:201 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "તમારી Linux સિસ્ટમ માટે નીચેની ફાઈલ સિસ્ટમો સંપૂર્ણ રીતે માઉન્ટ દૂર કરી શકાઈ નથી. " "મહેરબાની કરીને તમારું Linux સ્થાપન ચાલુ કરો, ફાઈલ સિસ્ટમને ચકાસવાની તક આપો અને બંધ " "કર્યા પછી સુધારો કરો.\n" "%s" #: ../upgrade.py:209 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "તમારી Linux સિસ્ટમ માટે નીચેની ફાઈલ સિસ્ટમો સંપૂર્ણ રીતે માઉન્ટ દૂર કરી શકાઈ નથી. શું તમે " "કોઈ પણ રીતે માઉન્ટ કરવા માંગો છો?\n" "%s" #: ../upgrade.py:350 ../upgrade.py:356 msgid "Mount failed" msgstr "માઉન્ટ નિષ્ફળ" #: ../upgrade.py:351 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "તમારી Linux સિસ્ટમના /etc/fstab મા યાદિત કરેલ એક અથવા વધુ ફાઈલ સિસ્ટમો માઉન્ટ કરી " "શકાઈ નથી. મહેરબાની કરીને આ સમસ્યા દૂર કરો અને સુધારો કરવાનો ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../upgrade.py:357 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "તમારી Linux સિસ્ટમના /etc/fstab મા યાદિત કરેલ એક અથવા વધુ ફાઈલ સિસ્ટમો ચોક્કસ નથી " "અને માઉન્ટ કરી શકાઈ નથી. મહેરબાની કરીને આ સમસ્યા દૂર કરો અને સુધારો કરવાનો ફરીથી " "પ્રયત્ન કરો." #: ../upgrade.py:374 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "નીચેની ફાઈલો એ ચોક્કસ સંજ્ઞાવાળી કડીઓ છે, કે જે અમે સુધારા દરમ્યાન આધાર આપતા નથી. " "મહેરબાની કરીને સંબંધિત સંજ્ઞાવાળી કડીઓમાં ફેરવો અને સુધારો ફરીથી શરુ કરો.\n" "\n" #: ../upgrade.py:380 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "ચોક્કસ સંજ્ઞાવાળી કડીઓ" #: ../upgrade.py:391 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "નીચેની ડિરેક્ટરીઓ કે જે સંજ્ઞાવાળી કડીઓ છે, કે જે સુધારા સાથે સમસ્યાઓ ઊભી કરે છે. મહેરબાની " "કરીને તેમને સંજ્ઞાવાળી કડીઓની મૂળ સ્થિતિમાં ફેરવો અને સુધારો ફરીથી શરુ કરો.\n" "\n" #: ../upgrade.py:397 msgid "Invalid Directories" msgstr "અયોગ્ય ડિરેક્ટરીઓ" #: ../upgrade.py:404 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s મળ્યુ નથી" #: ../vnc.py:145 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s નું સ્થાપન %s યજમાન પર" #: ../vnc.py:147 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s સ્થાપન" #: ../vnc.py:174 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "vnc ક્લાઈન્ટને %s યજમાન સાથે જોડવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છીએ..." #: ../vnc.py:188 msgid "Connected!" msgstr "જોડાઈ ગયું!" #: ../vnc.py:191 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "અમે ૧૫ સેકન્ડ પછી ફરીથી જોડાવાનો પ્રયત્ન કરીશું..." #: ../vnc.py:197 #, fuzzy, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "૫૦ પ્રયત્નો પછી તમને જોડાવાની તક આપી રહ્યું છે!\n" #: ../vnc.py:206 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા vnc ક્લાઈન્ટને %s સાથે સ્થાપન શરુ કરવા માટે જોડો." #: ../vnc.py:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા vnc ક્લાઈન્ટને સ્થાપન શરુ કરવા માટે જોડો." #: ../vnc.py:211 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC શરુ કરી રહ્યા છીએ..." #: ../vnc.py:236 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC હમણાં ચાલી રહ્યું છે." #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:254 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the self.password= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ચેતવણી!!! VNC સર્વર પાસવર્ડ વિના (NO PASSWORD) સાથે ચાલી રહ્યું છે!\n" "તમે બુટ માટેનો વિકલ્પ vncpassword= વાપરી શકો છો\n" "જો તમે સર્વરને સુરક્ષિત રાખવા માંગતા હોય તો.\n" "\n" #: ../vnc.py:258 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:260 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "અજાણી ભૂલ" #: ../vnc.py:285 ../vnc.py:374 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC રુપરેખાંકન" #: ../vnc.py:288 ../vnc.py:378 msgid "No password" msgstr "પાસવર્ડ નથી" #: ../vnc.py:290 ../vnc.py:381 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "પાસવર્ડ એ સત્તાધિકરણ વગરના માણસોને તમારી સ્થાપનની પ્રક્રિયાની સાથે જોડાવા અને ધ્યાન " "રાખવાથી બચાવે છે. મહેરબાની કરીને સ્થાપન માટે વાપરવાનો પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: ../vnc.py:298 ../vnc.py:389 ../textw/userauth_text.py:44 msgid "Password:" msgstr "પાસવર્ડ:" #: ../vnc.py:299 ../vnc.py:390 ../textw/userauth_text.py:46 msgid "Password (confirm):" msgstr "પાસવર્ડ (ખાતરી):" #: ../vnc.py:317 ../vnc.py:412 ../textw/userauth_text.py:67 msgid "Password Mismatch" msgstr "પાસવર્ડ બંધબેસતો નથી" #: ../vnc.py:318 ../vnc.py:413 ../textw/userauth_text.py:68 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "તમે દાખલ કરેલા પાસવર્ડો અલગ અલગ છે. મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../vnc.py:323 ../vnc.py:418 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Password Length" msgstr "પાસવર્ડ લંબાઈ" #: ../vnc.py:324 ../vnc.py:419 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો ૬ અક્ષરોની લંબાઈનો હોવો જ જોઈએ." #: ../vnc.py:355 msgid "Unable to Start X" msgstr "X શરુ કરવામાં અસમર્થ" #: ../vnc.py:356 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "તમારા મશીન પર X શરુ કરવા માટે અસમર્થ છે. શું તમે આ કમ્પ્યૂટરને બીજા કમ્પ્યૂટર સાથે જોડવા " "માટે VNC શરુ કરવા માંગો છો અને ગ્રાફિકવાળું સ્થાપન શરુ કરવા માંગો છો અથવા લખાણવાળી " "સ્થિતિ સાથે સ્થાપન ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../vnc.py:363 ../vnc.py:366 msgid "Use text mode" msgstr "લખાણ સ્થિતિ વાપરો" #: ../vnc.py:364 msgid "Start VNC" msgstr "VNC શરુ કરો" #: ../yuminstall.py:71 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:74 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:77 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s બાઈટ" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s બાઈટો" #: ../yuminstall.py:127 msgid "Processing" msgstr "પ્રક્રિયા કરી રહ્યા છીએ" #: ../yuminstall.py:128 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "સ્થાપન સ્રોતમાંથી પરિવહન તૈયાર કરી રહ્યા છીએ..." #: ../yuminstall.py:158 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "%s સ્થાપિત કરી રહ્યા છીએ (%s)\n" #: ../yuminstall.py:210 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s જેટલા પેકેજો %s માંથી સમાપ્ત થયા" #: ../yuminstall.py:222 msgid "Finishing upgrade" msgstr "સુધારો સમાપ્ત કરી રહ્યા છીએ" #: ../yuminstall.py:223 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "સુધારા પ્રક્રિયા સમાપ્ત કરી રહ્યા છીએ. આ કદાચ થોડી મિનિટો લેશે..." #: ../yuminstall.py:327 msgid "Copying File" msgstr "ફાઈલ નકલ કરી રહ્યા છીએ" #: ../yuminstall.py:328 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "સ્થાપન માટેની ઈમેજ હાર્ડ ડ્રાઈવ પર મોકલી રહ્યા છીએ..." #: ../yuminstall.py:339 #, fuzzy msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "સ્થાપન માટેની ઈમેજ તમારી હાર્ડ ડ્રાઈવ પર મોકલતાં ભૂલ ઉદ્ભવી. તમે કદાચ ડિસ્કની જગ્યા " "કરતાં વધારે વાપરી રહ્યા હશો." #: ../yuminstall.py:343 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "સ્થાપન માટેની ઈમેજ તમારી હાર્ડ ડ્રાઈવ પર મોકલતાં ભૂલ ઉદ્ભવી. તમે કદાચ ડિસ્કની જગ્યા " "કરતાં વધારે વાપરી રહ્યા હશો." #: ../yuminstall.py:381 msgid "Change Disc" msgstr "ડિસ્ક બદલો" #: ../yuminstall.py:382 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "મહેરબાની કરીને %s ડિસ્ક દાખલ કરો %d ચાલુ રાખવા માટે." #: ../yuminstall.py:396 msgid "Wrong Disc" msgstr "ખોટી ડિસ્ક" #: ../yuminstall.py:397 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "આ યોગ્ય %s ડિસ્ક નથી." #: ../yuminstall.py:403 msgid "Unable to access the disc." msgstr "ડિસ્ક ચલાવવા માટે અસમર્થ." #: ../yuminstall.py:533 ../yuminstall.py:535 msgid "Re_boot" msgstr "રીબુટ (_b)" #: ../yuminstall.py:533 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "ડિસ્ક બહાર કાઢો" #: ../yuminstall.py:539 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "ફાઈલ %s ખોલી શકાતી નથી. આ કદાચ ગુમ થયેલ ફાઈલ અથવા કદાચ બગડેલ પેકેજને કારણે છે. " "મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે તમારા બધા સ્થાપન વૃક્ષ બધા જરૂરી પેકેજો સમાવે.\n" "\n" "જો તમે બહાર નીકળો, તો તમારી સિસ્ટમ અયોગ્ય સ્થિતિમાં રહેશે કે જેને પુનઃસ્થાપનની જરૂર રહેશે.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:579 #, fuzzy msgid "Retrying" msgstr "મેળવી રહ્યા છીએ" #: ../yuminstall.py:579 msgid "Retrying package download..." msgstr "" #: ../yuminstall.py:641 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "તમારું પરિવહન ચલાવવામાં ત્યાં ભૂલ હતી, નીચેના કારણોસર: %s" #: ../yuminstall.py:674 ../yuminstall.py:675 msgid "file conflicts" msgstr "ફાઈલ તકરારો" #: ../yuminstall.py:676 msgid "older package(s)" msgstr "જૂના પેકેજ(ો)" #: ../yuminstall.py:677 msgid "insufficient disk space" msgstr "અપૂરતી ડિસ્ક જગ્યા" #: ../yuminstall.py:678 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "અપૂરતા ડિસ્ક આઈનોડ" #: ../yuminstall.py:679 msgid "package conflicts" msgstr "પેકેજ તકરારો" #: ../yuminstall.py:680 msgid "package already installed" msgstr "પેકેજ પહેલાથી જ સ્થાપિત થયેલ છે" #: ../yuminstall.py:681 msgid "required package" msgstr "જરૂરી પેકેજ" #: ../yuminstall.py:682 msgid "package for incorrect arch" msgstr "અયોગ્ય આર્કીટેક્ચર માટેનું પેકેજ" #: ../yuminstall.py:683 msgid "package for incorrect os" msgstr "અયોગ્ય os માટેનું પેકેજ" #: ../yuminstall.py:697 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "નીચેની ફાઈલ સિસ્ટમો પર તમારે વધુ જગ્યાની જરૂર છે:\n" #: ../yuminstall.py:710 #, fuzzy, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "કયા પ્રકારના મીડિયા સ્થાપન કરવા માટેના પેકેજો સમાવે છે?" #: ../yuminstall.py:713 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "તમારું પરિવહન ચલાવવામાં ત્યાં ભૂલ હતી, નીચેના કારણોસર: %s" #: ../yuminstall.py:717 #, fuzzy msgid "Error Running Transaction" msgstr "પરિવહન ચલાવવામાં ભૂલ" #: ../yuminstall.py:722 msgid "Error running transaction" msgstr "પરિવહન ચલાવવામાં ભૂલ" #: ../yuminstall.py:879 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "સ્થાપન જાણકારી પુનઃપ્રાપ્ત કરી રહ્યા છીએ..." #: ../yuminstall.py:881 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "%s માટે સ્થાપન જાણકારી પ્રાપ્ત કરી રહ્યા છીએ..." #: ../yuminstall.py:905 ../yuminstall.py:1179 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "પેકેજ મેટાડેટા વાંચવામાં અસમર્થ. આ ગુમ થયેલ રીપોડેટા ડિરેક્ટરીને કારણે હશે. મહેરબાની કરીને " "ખાતરી કરો કે તમારું સ્થાપન વૃક્ષ યોગ્ય રીતે બનેલ છે ને. %s" #: ../yuminstall.py:946 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "રીપોઝીટરીઓમાંથી જૂથ જાણકારી વાંચવામાં અસમર્થ. તમારા સ્થાપન વૃક્ષની જાતિ સાથે સમસ્યા છે." #: ../yuminstall.py:979 msgid "Uncategorized" msgstr "બિનવર્ગીકૃત" #: ../yuminstall.py:1204 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "તમારા પસંદ કરેલ પેકેજોને સ્થાપન માટે %d MB ની મુક્ત જગ્યા જરૂરી છે, પરંતુ તમારી પાસે પૂરતી " "જગ્યા ઉપલબ્ધ નથી. તમે તમારી પસંદગીઓ બદલી શકો અથવા સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળી શકો છો." #: ../yuminstall.py:1223 msgid "Reboot?" msgstr "રીબુટ?" #: ../yuminstall.py:1224 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "સિસ્ટમ હવે રીબુટ થશે." #: ../yuminstall.py:1388 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "તમે સિસ્ટમનો સુધારો કરી રહ્યા છો કે જે %s ની પ્રકાશન માટે સુધારો કરવા માટે ખૂબ જૂની હોય " "એમ દેખાય છે. શું તમે ખરેખર સુધારાની પ્રક્રિયા સાથે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../yuminstall.py:1415 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "તમે સિસ્ટમનો સુધારો કરી રહ્યા છો કે જે %s ની પ્રકાશન માટે સુધારો કરવા માટે ખૂબ જૂની હોય " "એમ દેખાય છે. શું તમે ખરેખર સુધારાની પ્રક્રિયા સાથે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../yuminstall.py:1448 msgid "Install Starting" msgstr "સ્થાપન શરૂ થઈ ગયું" #: ../yuminstall.py:1449 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "સ્થાપનની પ્રક્રિયા શરુ કરી રહ્યા છીએ. આ કદાચ થોડી મિનિટો લેશે..." #: ../yuminstall.py:1468 msgid "Post Upgrade" msgstr "પોસ્ટ અપગ્રેડ" #: ../yuminstall.py:1469 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "પોસ્ટ અપગ્રેડ રૂપરેખાંકન કરી રહ્યા છીએ..." #: ../yuminstall.py:1471 msgid "Post Install" msgstr "પોસ્ટ સ્થાપન" #: ../yuminstall.py:1472 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "પોસ્ટ સ્થાપન રુપરેખાંકન કરી રહ્યા છીએ..." #: ../yuminstall.py:1690 msgid "Installation Progress" msgstr "સ્થાપન પ્રગતિ" #: ../yuminstall.py:1725 msgid "Dependency Check" msgstr "આધારભૂતપણા ચકાસણી" #: ../yuminstall.py:1726 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "સ્થાપન માટે પસંદ થયેલ પેકેજો માટે આધારિતપણું ચકાસી રહ્યા છીએ..." #: ../zfcp.py:49 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "તમે ઉપકરણ નંબર સ્પષ્ટ કરેલ નથી અથવા નંબર અયોગ્ય છે" #: ../zfcp.py:51 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "તમે વિશ્વવ્યાપી પોર્ટ નામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી અથવા નામ અયોગ્ય છે." #: ../zfcp.py:53 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "તમે FCP LUN સ્પષ્ટ કરેલ નથી અથવા નંબર અયોગ્ય છે." #: ../iw/account_gui.py:48 #, fuzzy msgid "Root _Password:" msgstr "રુટ પાસવર્ડ (_P): " #: ../iw/account_gui.py:50 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "ખાતરી (_C): " #: ../iw/account_gui.py:74 #, fuzzy msgid "Caps Lock is on." msgstr "કેપ્સ લોક ચાલુ છે." #: ../iw/account_gui.py:84 ../iw/account_gui.py:92 ../iw/account_gui.py:99 #: ../iw/account_gui.py:119 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "પાસવર્ડ સાથે ભૂલ છે" #: ../iw/account_gui.py:85 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "તમારે તમારો રુટ પાસવર્ડ દાખલ કરવો જ પડશે અને તેને બીજી વાર લખીને ખાતરી કરવી જ જોઈએ." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "તમે દાખલ કરેલ બંને પાસવર્ડો અલગ છે. મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../iw/account_gui.py:100 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "રુટ પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો ૬ અક્ષરોની લંબાઈનો તો હોવો જ જોઈએ." #: ../iw/account_gui.py:107 ../textw/userauth_text.py:78 #, fuzzy msgid "Weak Password" msgstr "પાસવર્ડ" #: ../iw/account_gui.py:108 ../textw/userauth_text.py:79 #, fuzzy, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "શું તમે સુધારાની ક્રિયા સાથે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../iw/account_gui.py:120 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "અરજી થયેલ પાસવર્ડ બિન-ASCII અક્ષરો સમાવે છે, કે જેઓ માન્ય નથી." #: ../iw/autopart_type.py:94 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:177 msgid "Do you really want to boot from disk which is not used for instalation?" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:258 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "અયોગ્ય આરંભક નામ" #: ../iw/autopart_type.py:259 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "તમારે આરંભ કરનાર નામ પૂરું પાડવું જ પડશે." #: ../iw/autopart_type.py:281 msgid "Error with Data" msgstr "માહિતી સાથે ભૂલ" #: ../iw/autopart_type.py:401 ../textw/partition_text.py:1516 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "પસંદ કરેલ ડ્રાઈવો પરના બધા પાર્ટીશનો દૂર કરો અને મૂળભૂત લેઆઉટ બનાવો" #: ../iw/autopart_type.py:402 ../textw/partition_text.py:1517 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "પસંદ કરેલ ડ્રાઈવો પરના Linux પાર્ટીશનો દૂર કરો અને મૂળભૂત લેઆઉટ બનાવો" #: ../iw/autopart_type.py:403 #, fuzzy msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "પસંદ કરેલ ડ્રાઈવો પરના Linux પાર્ટીશનો દૂર કરો અને મૂળભૂત લેઆઉટ બનાવો" #: ../iw/autopart_type.py:404 ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "પસંદ કરેલ ડ્રાઈવો પરની મુક્ત જગ્યા વાપરો અને મૂળભૂત લેઆઉટ બનાવો" #: ../iw/autopart_type.py:405 ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Create custom layout" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ લેઆઉટ બનાવો" #: ../iw/blpasswidget.py:45 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "બુટ લોડર પાસવર્ડ વાપરો (_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:46 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "બુટ લોડર પાસવર્ડ વપરાશકર્તાઓને કર્નલને વિકલ્પો પસાર કરવાથી બચાવે છે. મોટી સિસ્ટમોની " "સુરક્ષા માટે, એ જરુરી છે કે તમે તમારો પાસવર્ડ સુયોજિત કરો." #: ../iw/blpasswidget.py:77 msgid "Change _password" msgstr "પાસવર્ડ બદલો (_p)" #: ../iw/blpasswidget.py:100 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "બુટલોડર પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: ../iw/blpasswidget.py:106 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "બુટલોડર પાસવર્ડ દાખલ કરો અને પછી તેની ખાતરી કરો. (નોંધ કરો કે કદાચ તમારું BIOS કીમેપ " "મૂળ કીમેપ કરતાં અલગ હોય.)" #: ../iw/blpasswidget.py:113 msgid "_Password:" msgstr "પાસવર્ડ (_P):" #: ../iw/blpasswidget.py:119 msgid "Con_firm:" msgstr "ખાતરી (_f):" #: ../iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords don't match" msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી" #: ../iw/blpasswidget.py:141 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી" #: ../iw/blpasswidget.py:150 ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "તમારો બુટ લોડર પાસવર્ડ છ અક્ષરો કરતાં ટૂંકો છે. અમે લાંબા બુટ લોડર પાસવર્ડનો આગ્રહ " "રાખીએ છીએ.\n" "\n" "શું તમે આ પાસવર્ડ સાથે ચાલુ રાખવા ઈચ્છો છો?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:34 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "બુટલોડર રુપરેખાંકન" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:170 ../iw/bootloader_main_gui.py:175 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:212 #, fuzzy, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "બુટલોડર સ્થાપિત કરી રહ્યા છીએ..." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:218 #, fuzzy msgid "_Change device" msgstr "ડિસ્ક બદલો" #: ../iw/congrats_gui.py:31 msgid "Congratulations" msgstr "અભિનંદન" #: ../iw/congrats_gui.py:71 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે \"Reboot\" બટન દબાવો.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:75 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "અભિનંદન, સ્થાપન પૂર્ણ થયું.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:35 msgid "Upgrade Examine" msgstr "પરીક્ષણ સુધારો" #: ../iw/examine_gui.py:57 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s સ્થાપિત કરો (_I)" #: ../iw/examine_gui.py:59 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "તમારુ સ્થાપન તાજી રીતે કરવા માટે આ વિકલ્પ પસંદ કરો. વર્તમાન સોફ્ટવેર અને માહિતી તમારા " "રુપરેખાંકનની પસંદગીને અનુલક્ષિને ભૂંસાઈ જશે." #: ../iw/examine_gui.py:63 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "વર્તમાન સ્થાપન સુધારો (_U)" #: ../iw/examine_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "આ વિકલ્પ પસંદ કરો જો તમે તમારી હાલની %s સિસ્ટમ સુધારવા ઈચ્છો. આ વિકલ્પ તમારી " "ડ્રાઈવો પર હાલની માહિતી સાચવી રાખે છે." #: ../iw/examine_gui.py:112 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:203 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "નીચેની સ્થાપિત સિસ્ટમ સુધારાઈ જશે:" #: ../iw/examine_gui.py:125 msgid "Unknown Linux system" msgstr "અજ્ઞાત Linux સિસ્ટમ" #: ../iw/language_gui.py:30 ../textw/language_text.py:44 msgid "Language Selection" msgstr "ભાષા પસંદગી" #: ../iw/language_gui.py:76 ../textw/language_text.py:45 ../loader2/lang.c:374 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "સ્થાપનની પ્રક્રિયા દરમ્યાન તમે કઈ ભાષા પસંદ કરવા માંગો છો?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:122 ../iw/lvm_dialog_gui.py:169 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 ../iw/lvm_dialog_gui.py:220 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:294 ../iw/lvm_dialog_gui.py:606 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:674 ../iw/lvm_dialog_gui.py:893 #: ../textw/partition_text.py:1274 ../textw/partition_text.py:1293 msgid "Not enough space" msgstr "પૂરતી જગ્યા નથી" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:123 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "ભૌમિતિક વિસ્તૃત માપ બદલી શકાતું નથી કારણકે નહિંતર વર્તમાનમાં વ્યાખ્યાયિત થયેલ વોલ્યુમ માટે " "જગ્યા જરુરી છે જે પ્રાપ્ય છે તેનાં કરતાં વધુ જગ્યામાં વધશે." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:132 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "ભૌતિક વિસ્તૃત બદલાવોની ખાતરી કરો" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:133 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "ભૌતિક એક્સટેન્ટની કિંમતમાં આ ફેરફાર વર્તમાન લોજીકલ વોલ્યુમ અરજીઓના માપને ભૌતિક " "એક્સટેન્ટના પૂર્ણાંક ગુણકના માપમાં હોય એમ ઈચ્છે છે.\n" "\n" "આ ફેરફાર તુરંત જ અસર કરશે." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:142 ../iw/lvm_dialog_gui.py:202 #: ../iw/network_gui.py:142 ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:166 msgid "C_ontinue" msgstr "ચાલુ રાખો (_o)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:170 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "ભૌતિક મર્યાદાનું માપ બદલી શકાતું નથી કારણકે પસંદ કરેલ કિંમત (%10.2f MB) એ વોલ્યુમ જૂથમાં " "નાનામાં નાના ભૌતિક વોલ્યુમ (%10.2f MB) કરતાં મોટી છે." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:181 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "ભૌતિક મર્યાદાનું માપ બદલી શકાતું નથી કારણકે પસંદ કરેલ કિંમત (%10.2f MB) એ વોલ્યુમ જૂથમાં " "નાનામાં નાના ભૌતિક વોલ્યુમ (%10.2f MB) ની સરખામણીમાં ખૂબ મોટી છે." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 msgid "Too small" msgstr "ખૂબ નાનું" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:196 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "ભૌતિક મર્યાદાની કિંમતામાં આ બદલાવ વોલ્યુમ જૂથમાં એક અથવા વધુ ભૌતિક વોલ્યુમોની જરુરી " "જગ્યાને બગાડશે." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:221 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "ભૌતિક મર્યાદાનું માપ બદલી શકાતું નથી કારણકે પરિણામી મહત્તમ લોજિકલ વોલ્યુમનું માપ (%" "10.2f MB) એ વર્તમાનમાં વ્યાખ્યાયિત એક અથવા વધુ લોજિકલ વોલ્યુમો કરતાં નાનું છે." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:295 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "તમે આ ભૌતિક વોલ્યુમ દૂર કરી શકતા નથી કારણકે નહિંતર વર્તમાનમાં વ્યાખ્યાયિત વોલ્યુમોને " "રાખવા માટે વોલ્યુમ જૂથ ખૂબ નાનું પડશે." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1113 msgid "Make Logical Volume" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમ બનાવો" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:378 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમમાં ફેરફાર કરો: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 ../textw/partition_text.py:1111 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમમાં ફેરફાર કરો" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:393 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:319 msgid "_Mount Point:" msgstr "માઉન્ટ બિંદુ (_M):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:401 ../iw/raid_dialog_gui.py:332 msgid "_File System Type:" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ પ્રકાર (_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 ../iw/raid_dialog_gui.py:342 msgid "Original File System Type:" msgstr "મૂળ ફાઈલ સિસ્ટમ પ્રકાર:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:416 ../iw/raid_dialog_gui.py:347 msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:422 ../iw/partition_dialog_gui.py:374 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:353 msgid "Original File System Label:" msgstr "મૂળ ફાઈલ સિસ્ટમ લેબલ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:431 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમ નામ (_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:439 ../textw/partition_text.py:304 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમ નામ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:447 ../iw/partition_dialog_gui.py:386 msgid "_Size (MB):" msgstr "માપ (MB) (_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:453 ../iw/partition_dialog_gui.py:403 #: ../textw/partition_text.py:319 ../textw/partition_text.py:396 #: ../textw/partition_text.py:479 ../textw/partition_text.py:587 msgid "Size (MB):" msgstr "માપ (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:468 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(મહત્તમ માપ %s MB છે)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:525 ../textw/partition_text.py:1263 msgid "Illegal size" msgstr "અયોગ્ય માપ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:526 ../textw/partition_text.py:1264 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "દાખલ કરીને માંગણી કરેલ માપ એ ૦ કરતાં મોટો માન્ય નંબર નથી." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:561 msgid "Mount point in use" msgstr "માઉન્ટ બિંદુ વપરાશમાં છે" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:562 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "માઉન્ટ બિંદુ \"%s\" વપરાશમાં છે. મહેરબાની કરીને બીજું લો." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:573 ../textw/partition_text.py:1234 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "અયોગ્ય લોજિકલ વોલ્યુમ નામ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 ../textw/partition_text.py:1251 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "અયોગ્ય લોજિકલ વોલ્યુમ નામ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:593 ../textw/partition_text.py:1252 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમ નામ \"%s\" પહેલાથી જ વપરાશમાં છે. મહેરબાની કરીને બીજું પસંદ કરો." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:607 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "હાલમાં માંગણી થયેલ માપ (%10.2f MB) એ મહત્તમ લોજિકલ વોલ્યુમ માપ (%10.2f MB) કરતાં " "મોટું છે. આ મર્યાદા વધારવા માટે તમે પાર્ટીશન નહિં થયેલ ડિસ્ક જગ્યામાંથી વધુ ભૌતિક વોલ્યુમો " "બનાવી શકો છો અને તેમને આ વોલ્યુમ જૂથમાં ઉમેરી શકો છો." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:651 ../iw/partition_dialog_gui.py:197 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:209 ../iw/partition_dialog_gui.py:268 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:246 ../textw/partition_text.py:887 #: ../textw/partition_text.py:908 ../textw/partition_text.py:1081 #: ../textw/partition_text.py:1312 msgid "Error With Request" msgstr "અરજી સાથે ભૂલ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:675 ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "તમે રૂપરેખાંકિત કરેલ લોજીકલ વોલ્યુમોને %d MB જરૂરી છે, પરંતુ વોલ્યુમ જૂથને માત્ર %d MB છે. " "મહેરબાની કરીને ક્યાં તો વોલ્યુમ જૂથ મોટું બનાવો અથવા લોજીકલ વોલ્યુમ(ઓ) નાના બનાવો." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:733 msgid "No free slots" msgstr "કોઈ ખાલી સ્લોટ નથી" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:734 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "તમે વોલ્યુમ જૂથ દીઠ %s લોજિકલ વોલ્યુમો બનાવી શકતા નથી." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:740 msgid "No free space" msgstr "ખાલી જગ્યા નથી" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:741 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "નવા લોજિકલ વોલ્યુમો બનાવવા માટે ત્યાં કોઈ ખાલી ખંડ છોડેલો નથી. લોજિકલ વોલ્યુમ ઉમેરવા " "માટે તમારે એક અથવા વધારે વર્તમાનમાં હાજર એવા લોજિકલ વોલ્યુમનું માપ ઘટાડવું પડશે" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:769 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "શું તમે ખરેખર લોજિકલ વોલ્યુમ \"%s\" દૂર કરવા માંગો છો?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:905 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "અયોગ્ય લોજિકલ જૂથ નામ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:916 msgid "Name in use" msgstr "નામ વપરાશમાં છે" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:917 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "વોલ્યુમ જૂથ નામ \"%s\" પહેલાથી જ વપરાશમાં છે. મહેરબાની કરીને બીજુ પસંદ કરો." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:960 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "ભૌતિક વોલ્યુમો પૂરતા નથી" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:961 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "LVM વોલ્યુમ જૂથ બનાવવા માટે ઓછામાં ઓછો એક ભૌતિક પાર્ટીશન જે વપરાયો નહિં હોય તે જરુરી " "છે.\n" "\n" "પાર્ટીશન અથવા \"ભૌતિક વોલ્યુ (LVM)\" પ્રકારનો RAID બનાવો અને પછી \"LVM\" વિકલ્પ " "ફરીથી પસંદ કરો." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:972 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM વોલ્યુમ જૂથ બનાવો" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:975 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM વોલ્યુમ જૂથમાં ફેરફાર કરો: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:977 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM વોલ્યુમ જૂથમાં ફેરફાર કરો" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "વોલ્યુમ જૂથ નામ (_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1001 msgid "Volume Group Name:" msgstr "વોલ્યુમ જૂથ નામ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1009 msgid "_Physical Extent:" msgstr "ભૌતિક મર્યાદા (_P):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1024 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "વાપરવાના ભૌતિક વોલ્યુમો (_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1030 msgid "Used Space:" msgstr "વપરાયેલ જગ્યા:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1047 msgid "Free Space:" msgstr "ખાલી જગ્યા:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1065 msgid "Total Space:" msgstr "કુલ જગ્યા:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1094 msgid "Logical Volume Name" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમ નામ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1097 ../iw/partition_gui.py:369 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/partition_text.py:1422 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Mount Point" msgstr "માઉન્ટ બિંદુ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1100 ../iw/partition_gui.py:374 msgid "Size (MB)" msgstr "માપ (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1114 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "ઉમેરો (_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1117 ../iw/network_gui.py:457 #: ../iw/osbootwidget.py:98 ../iw/partition_gui.py:1379 msgid "_Edit" msgstr "ફેરફાર(_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1132 #, fuzzy msgid "_Logical Volumes" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમો" #: ../iw/mouse_gui.py:29 msgid "Mouse Configuration" msgstr "માઉસ રુપરેખાંકન" #: ../iw/mouse_gui.py:82 ../textw/mouse_text.py:26 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS હેઠળ COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:83 ../textw/mouse_text.py:27 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS હેઠળ COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:84 ../textw/mouse_text.py:28 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS હેઠળ COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:85 ../textw/mouse_text.py:29 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS હેઠળ COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:95 ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Device" msgstr "ઉપકરણ (_D)" #: ../iw/mouse_gui.py:141 msgid "_Model" msgstr "મોડેલ (_M)" #: ../iw/mouse_gui.py:239 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "બટનો ૩ સુધી પહોંચો (_E)" #: ../iw/mouse_gui.py:254 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "સિસ્ટમ માટે યોગ્ય માઉસ પસંદ કરો." #: ../iw/netconfig_dialog.py:143 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" માટે દાખલ કરેલી કિંમત ફેરવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:145 ../iw/netconfig_dialog.py:154 #: ../iw/network_gui.py:141 ../iw/network_gui.py:145 ../iw/network_gui.py:149 #: ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:166 #: ../textw/network_text.py:52 ../textw/network_text.py:57 #: ../textw/network_text.py:63 msgid "Error With Data" msgstr "માહિતી સાથે ભૂલ છે" #: ../iw/netconfig_dialog.py:153 ../iw/network_gui.py:154 #: ../textw/network_text.py:53 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "ક્ષેત્ર %s માટે જરૂરી કિંમત." #: ../iw/netconfig_dialog.py:175 msgid "Dynamic IP" msgstr "ઉમદા IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 ../loader2/net.c:420 ../loader2/net.c:864 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s માટે IP જાણકારીની માંગણી મોકલી રહ્યા છીએ..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:197 ../iw/netconfig_dialog.py:200 #: ../textw/network_text.py:93 tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "IP સરનામું" #: ../iw/netconfig_dialog.py:207 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR પૂર્વગ ૦ અને ૩૨ વચ્ચે જ હોવો જોઈએ." #: ../iw/netconfig_dialog.py:208 ../iw/netconfig_dialog.py:214 #: ../iw/netconfig_dialog.py:222 ../iw/netconfig_dialog.py:225 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 નેટવર્ક માસ્ક" #: ../iw/netconfig_dialog.py:232 ../iw/netconfig_dialog.py:235 #: ../iw/network_gui.py:34 ../iw/network_gui.py:533 msgid "Gateway" msgstr "ગેટવે" #: ../iw/netconfig_dialog.py:242 msgid "Nameserver" msgstr "નામસર્વર" #: ../iw/netconfig_dialog.py:252 msgid "Error configuring network device:" msgstr "નેટવર્ક ઉપકરણ રૂપરેખાંકિત કરવામાં ભૂલ:" #: ../iw/netconfig_dialog.py:265 msgid "Error configuring network device" msgstr "નેટવર્ક ઉપકરણ રૂપરેખાંકિત કરવામાં ભૂલ" #: ../iw/network_gui.py:34 ../iw/network_gui.py:535 msgid "Primary DNS" msgstr "પ્રાથમિક DNS" #: ../iw/network_gui.py:34 ../iw/network_gui.py:537 msgid "Secondary DNS" msgstr "ગૌણ DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Gateway" msgstr "ગેટવે (_G)" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Primary DNS" msgstr "પ્રાથમિક DNS (_P)" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Secondary DNS" msgstr "ગૌણ DNS (_S)" #: ../iw/network_gui.py:38 ../textw/network_text.py:532 msgid "Network Configuration" msgstr "નેટવર્ક રુપરેખાંકન" #: ../iw/network_gui.py:142 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "તમે યજમાન નામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી. તમારા નેટવર્ક પર્યાવરણને અનુલક્ષીને આ કદાચ પાછળથી સમસ્યાઓ " "ઊભી કરશે." #: ../iw/network_gui.py:146 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "તમે ક્ષેત્ર \"%s\" સ્પષ્ટ કરેલ નથી. તમારા નેટવર્ક પર્યાવરણને અનુલક્ષીને આ કદાચ પાછળથી " "સમસ્યાઓ ઊભી કરશે." #: ../iw/network_gui.py:150 ../textw/network_text.py:820 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "યજમાનનામ \"%s\" નીચેના કારણોસર માન્ય નથી:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:157 ../textw/network_text.py:43 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "%s માહિતી સાથે ભૂલ" #: ../iw/network_gui.py:162 ../textw/network_text.py:64 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "તમે દાખલ કરેલ IPv4 જાણકારી અયોગ્ય છે." #: ../iw/network_gui.py:166 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "તમારી પાસે કોઈ સક્રિય નેટવર્ક ઉપકરણો નથી. તમારી સિસ્ટમ નેટવર્ક ઉપર મૂળભૂત રીતે " "સંપર્કવ્યવહાર કરવા માટે સમર્થ હશે નહિં ઓછામાં ઓછા એક સક્રિય ઉપકરણ વિના." #: ../iw/network_gui.py:291 ../iw/network_gui.py:305 msgid "Disabled" msgstr "નિષ્ક્રિય કરેલ" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "Active on Boot" msgstr "બુટ વખતે સક્રિય કરો" #: ../iw/network_gui.py:400 ../iw/osbootwidget.py:65 #: ../iw/partition_gui.py:367 ../textw/bootloader_text.py:196 #: ../textw/bootloader_text.py:262 ../textw/mouse_text.py:44 #: ../textw/partition_text.py:1422 msgid "Device" msgstr "ઉપકરણ" #: ../iw/network_gui.py:402 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/નેટમાસ્ક" #: ../iw/network_gui.py:404 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/પૂર્વગ" #: ../iw/network_gui.py:464 msgid "Network Devices" msgstr "નેટવર્ક ઉપકરણો" #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "Set the hostname:" msgstr "યજમાનનામ સુયોજિત કરો:" #: ../iw/network_gui.py:480 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "DHCP મારફત આપોઆપ (_a)" #: ../iw/network_gui.py:487 msgid "_manually" msgstr "જાતે (_m)" #: ../iw/network_gui.py:492 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(દા.ત., host.domain.com)" #: ../iw/network_gui.py:498 msgid "Hostname" msgstr "યજમાનનામ" #: ../iw/network_gui.py:542 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "મિશ્રિત સુયોજનો" #: ../iw/network_gui.py:630 msgid "Edit Device " msgstr "ઉપકરણમાં ફેરફાર" #: ../iw/network_gui.py:634 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "અજ્ઞાત ઈથરનેટ ઉપકરણ" #: ../iw/network_gui.py:640 msgid "unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../iw/network_gui.py:642 msgid "Hardware address: " msgstr "હાર્ડવેર સરનામું: " #: ../iw/network_gui.py:778 ../textw/network_text.py:228 ../loader2/net.c:824 msgid "Missing Protocol" msgstr "ગુમ થયેલ પ્રોટોકોલ" #: ../iw/network_gui.py:779 ../textw/network_text.py:229 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "તમારે ઓછામાં ઓછો IPv4 અથવા IPv6 આધાર સ્પષ્ટ કરવો જ પડશે." #: ../iw/network_gui.py:802 ../iw/network_gui.py:843 ../iw/network_gui.py:849 #: ../textw/network_text.py:74 ../loader2/net.c:96 msgid "Invalid Prefix" msgstr "અયોગ્ય પૂર્વગ" #: ../iw/network_gui.py:803 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 પૂર્વગ ૦ અને ૩૨ વચ્ચે જ હોવો જોઈએ." #: ../iw/network_gui.py:844 ../iw/network_gui.py:850 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IPv6 પૂર્વગ ૦ અને ૧૨૮ વચ્ચે જ હોવો જોઈએ." #: ../iw/osbootwidget.py:49 #, fuzzy msgid "Boot loader operating system list" msgstr "બુટ લોડર પાસવર્ડ ખૂબ નાનો છે" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "મૂળભૂત" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Label" msgstr "લેબલ" #: ../iw/osbootwidget.py:128 msgid "Image" msgstr "ચિત્ર" #: ../iw/osbootwidget.py:135 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "બુટ લોડર મેનુમાં પ્રદર્શિત થતુ લેબલ દાખલ કરો. ઉપકરણ કે જેમાંથી (અથવા હાર્ડ ડ્રાઈવ અને " "પાર્ટીશન નંબર) તે બુટ થાય છે." #: ../iw/osbootwidget.py:143 msgid "_Label" msgstr "લેબલ (_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:182 msgid "Default Boot _Target" msgstr "મૂળભૂત બુટ લક્ષ્ય (_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:211 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "તમારે પ્રવેશ માટે લેબલ સ્પષ્ટ કરવું જ પડે છે" #: ../iw/osbootwidget.py:220 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "બુટ લેબલ અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે" #: ../iw/osbootwidget.py:244 msgid "Duplicate Label" msgstr "નકલી લેબલ" #: ../iw/osbootwidget.py:245 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "આ લેબલ પહેલાથી જ બીજા પ્રવેશ માટે વપરાયેલ છે." #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "Duplicate Device" msgstr "નકલી ઉપકરણ" #: ../iw/osbootwidget.py:259 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "બીજા બુટ પ્રવેશ માટે આ ઉપકરણ પહેલાથી જ વપરાયેલ છે." #: ../iw/osbootwidget.py:323 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "કાઢી શકતા નથી" #: ../iw/osbootwidget.py:324 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "બુટ લક્ષ્ય કાઢી શકાતું નથી કારણકે તે %s સિસ્ટમ માટે છે જે તમે સ્થાપિત કરવા જઈ રહ્યા છો." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "વધારાના માપ વિકલ્પો" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "ચોક્કસ માપ (_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "બધી જગ્યા આટલા માપ સુધી ભરી દો (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "મહત્તમ માન્ય માપ સુધી ભરી દો (_a)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:198 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "અંતિમ સીલીન્ડર શરુઆતના સીલીન્ડર કરતાં મોટો જ હોવો જોઈએ." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:299 ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "પાર્ટીશન ઉમેરો" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "પાર્ટીશનમાં ફેરફાર કરો: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:304 msgid "Edit Partition" msgstr "પાર્ટીશનમાં ફેરફાર કરો" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "File System _Type:" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ પ્રકાર (_T):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:334 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:300 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:327 #, fuzzy msgid "_Encrypt" msgstr "એનક્રિપ્શન કી" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:350 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "ઉપ્લબ્ધ ડ્રાઈવો (_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:365 msgid "Drive:" msgstr "ડ્રાઈવ:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:409 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "શરુઆતનો સીલીન્ડર (_S):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 msgid "_End Cylinder:" msgstr "અંતિમ સીલીન્ડર (_E):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:475 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "પ્રાથમિક પાર્ટીશન હોય તે માટે દબાણ કરો (_p)" #: ../iw/partition_gui.py:318 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "ડ્રાઈવ %s (ભૂમિતિ: %s/%s/%s) (મોડેલ: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:325 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "ડ્રાઈવ %s (%-0.f MB) (મોડેલ: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1422 msgid "Type" msgstr "પ્રકાર" #: ../iw/partition_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1422 msgid "Start" msgstr "શરુ" #: ../iw/partition_gui.py:376 ../textw/partition_text.py:1422 msgid "End" msgstr "અંત" #: ../iw/partition_gui.py:413 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "માઉન્ટ બિંદુ/\n" "RAID/વોલ્યુમ" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "માપ\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:547 ../textw/partition_text.py:1416 msgid "Partitioning" msgstr "પાર્ટીશન કરી રહ્યા છીએ" #: ../iw/partition_gui.py:638 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "તમે અરજી કરેલ પાર્ટીશનીંગ પદ્ધતિએ નીચેની જટિલ ભૂલો પેદા કરી છે." #: ../iw/partition_gui.py:640 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "તમે તમારા %s ના સ્થાપન સાથે ચાલુ રાખો તે પહેલાં તમારે નીચેની ભૂલો સુધારવી જ પડશે." #: ../iw/partition_gui.py:646 msgid "Partitioning Errors" msgstr "પાર્ટીશન કરવામાં ભૂલો" #: ../iw/partition_gui.py:652 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "તમે અરજી કરેલ પાર્ટીશનીંગ પદ્ધતિએ નીચેની ચેતવણીઓ પેદા કરી." #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "તમારી મંગાયેલી પાર્ટીશન કરવાની પદ્ધતિ સાથે તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../iw/partition_gui.py:659 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "પાર્ટીશનનીંગ ચેતવણીઓ" #: ../iw/partition_gui.py:681 msgid "Format Warnings" msgstr "બંધારણ ચેતવણીઓ" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "_Format" msgstr "બંધારણ (_F)" #: ../iw/partition_gui.py:723 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM વોલ્યુમ જૂથો" #: ../iw/partition_gui.py:764 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID ઉપકરણો" #: ../iw/partition_gui.py:794 ../iw/partition_gui.py:928 #: ../textw/partition_text.py:113 ../textw/partition_text.py:177 msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #: ../iw/partition_gui.py:816 ../loader2/hdinstall.c:290 msgid "Hard Drives" msgstr "હાર્ડ ડ્રાઈવો" #: ../iw/partition_gui.py:889 ../textw/partition_text.py:159 #: ../textw/partition_text.py:198 msgid "Free space" msgstr "ખાલી જગ્યા" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:161 msgid "Extended" msgstr "વિસ્તૃત" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:163 msgid "software RAID" msgstr "સોફ્ટવેર RAID" #: ../iw/partition_gui.py:930 msgid "Free" msgstr "મુક્ત" #: ../iw/partition_gui.py:1024 ../textw/partition_text.py:246 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "મંગાયેલ પાર્ટીશનો સ્થિત કરી શક્યા નહિં: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1033 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "ચેતવણી: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1215 ../iw/partition_gui.py:1229 msgid "Not supported" msgstr "આધારભૂત નથી" #: ../iw/partition_gui.py:1216 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM ને આ પ્લેટફોર્મ પર આધાર નથી." #: ../iw/partition_gui.py:1230 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "સોફ્ટવેર RAID ને આ પ્લેટફોર્મ પર આધાર નથી." #: ../iw/partition_gui.py:1237 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "કોઈ RAID ન્યૂનતમ ઉપકરણ નંબરો ઉપ્લબ્ધ નથી" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "સોફ્ટવેર RAID ઉપકરણ બનાવી શકાતું નથી કારણકે ઉપ્લબ્ધ RAID ન્યુનતમ ઉપકરણ નંબરો વપરાઈ ગયેલ " "છે." #: ../iw/partition_gui.py:1252 msgid "RAID Options" msgstr "RAID વિકલ્પો" #: ../iw/partition_gui.py:1263 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "સોફ્ટવેર RAID તમને ઘણી બધી ડિસ્ક મોટા RAID ઉપકરણમાં ભેગી કરવાની પરવાનગી આપે છે. RAID " "ઉપકરણ વધુ ઝડપ અને અંગત ડ્રાઈવ વાપરવા માટે રાહત પૂરી પાડે છે. RAID ઉપકરણો વિશે વધુ " "જાણકારી મેળવવા માટે મહેરબાની કરીને %s દસ્તાવેજો જુઓ.\n" "\n" "તમારી પાસે વર્તમાનમાં %s સોફ્ટવેર RAID વાપરવા માટે મુક્ત છે.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1274 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID વાપરવા માટે તમારે પહેલાં ઓછામાં ઓછા બે પાર્ટીશનો 'સોફ્ટવેર RAID' પ્રકારના રાખવા " "જોઈએ. પછી તમે RAID ઉપકરણ બનાવી શકો છો કે જેનું બંધારણ ઘડી શકાય અને માઉન્ટ થઈ શકે.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1280 msgid "What do you want to do now?" msgstr "તમે હમણાં શું કરવા માંગો છો?" #: ../iw/partition_gui.py:1289 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "સોફ્ટવેર RAID પાર્ટીશન બનાવો (_p)." #: ../iw/partition_gui.py:1292 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID ઉપકરણ બનાવો [default=/dev/md%s] (_d)." #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID ઉપકરણ બનાવવા માટે ડ્રાઈવનું ક્લોન બનાવો [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ડ્રાઈવ ક્લોન સંપાદક બનાવી શક્યા નહિં" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "અમુક કારણોસર ડ્રાઈવ ક્લોન સંપાદક બનાવી શક્યા નહિં." #: ../iw/partition_gui.py:1378 msgid "Ne_w" msgstr "નવું(_w)" #: ../iw/partition_gui.py:1381 msgid "Re_set" msgstr "પુનઃસુયોજન(_s)" #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1424 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID ઉપકરણ/LVM વોલ્યુમ જૂથ સભ્યો છુપાવો (_G)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:269 #: ../textw/partition_text.py:271 ../textw/partition_text.py:273 #: ../textw/partition_text.py:298 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:284 #, fuzzy msgid "_Format as:" msgstr "આ રીતે ફોર્મેટ કરો:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:307 #, fuzzy msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમો ફેરવો" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:327 tmp/autopart.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Resize" msgstr "ચોક્કસ માપ (_F)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:381 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' પ્રકારના પાર્ટીસનો એક ડ્રાઈવમાં સમાયેલા હોવા જોઈએ. આ 'ઉપ્લબ્ધ ડ્રાઈવો' ની " "યાદીમાં પસંદગી કરીને થાય છે." #: ../iw/partmethod_gui.py:31 ../textw/partmethod_text.py:30 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "ડિસ્ક પાર્ટીશન સેટઅપ" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "_Automatically partition" msgstr "આપોઆપ પાર્ટીશન (_A)" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "ડિસ્ક ડ્રુડ સાથે જાતે પાર્ટીશનો પાડો (_D)" #: ../iw/progress_gui.py:38 msgid "Installing Packages" msgstr "પેકેજો સ્થાપિત કરી રહ્યા છીએ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:286 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "ઓછામાં ઓછા બે નહિં વપરાયેલ સોફ્ટવેર RAID પાર્ટીશનો RAID ઉપકરણ બનાવવા માટે જરુરી છે.\n" "\n" "પહેલા ઓછામાં ઓછા બે પાર્ટીશનો \"સોફ્ટવેર RAID\" પ્રકારના બનાવો, અને પછી \"RAID\" " "વિકલ્પ ફરીથી પસંદ કરો." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:300 ../iw/raid_dialog_gui.py:733 #: ../textw/partition_text.py:943 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID ઉપકરણ બનાવો" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "RAID ઉપકરણમાં ફેરફાર કરો: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 ../textw/partition_text.py:941 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID ઉપકરણમાં ફેરફાર કરો" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:361 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID ઉપકરણ (_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:379 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID સ્તર (_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:420 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID સભ્યો:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:437 msgid "Number of _spares:" msgstr "સ્પેરોની સંખ્યા (_s):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:447 msgid "_Format partition?" msgstr "પાર્ટીશનને ફોર્મેટ કરવું છે (_F)?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:534 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "સ્રોત ડ્રાઈવને કોઈ પાર્ટીશનો ક્લોન કરેલ નથી. તમારે પહેલા 'સોફ્ટવેર RAID' પ્રકારનો " "પાર્ટીશન વ્યાખ્યાયિત કરવો પડે છે આ ડ્રાઈવ પર તે ક્લોન બની જાય તે પહેલાં." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:538 ../iw/raid_dialog_gui.py:544 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 ../iw/raid_dialog_gui.py:569 msgid "Source Drive Error" msgstr "સ્રોત ડ્રાઈવ ભૂલ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:545 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "પસંદ થયેલ સ્રોત ડ્રાઈવ પાસે તેના પાર્ટીશનો છે કે જે 'સોફ્ટવેર RAID' પ્રકારના નથી.\n" "\n" "આ પાર્ટીશનો આ ડ્રાઈવ ક્લોન થઈ જાય તે પહેલાં દૂર થઈ જશે. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:557 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "પસંદ થયેલ સ્રોત ડ્રાઈવ પાસે પાર્ટીશનો છે કે જે ડ્રાઈવ /dev/%s સાથે સંકળાયેલ નથી.\n" "\n" "આ ડ્રાઈવ ક્લોન થઈ જાય તે પહેલાં આ પાર્ટીશનો દૂર થઈ જશે અથવા આ ડ્રાઈવ માટે પ્રતિબંધિત થઈ " "જશે. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:570 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "પસંદ થયેલ સ્રોત ડ્રાઈવ પાસે સોફ્ટવેર RAID પાર્ટીશનો છે કે જે સક્રિય સોફ્ટવેર RAID ઉપકરણના " "સભ્ય છે.\n" "\n" "આ ડ્રાઈવ ક્લોન થઈ જાય તે પહેલાં આ પાર્ટીશનો દૂર કરી દેવામાં આવશે." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:583 ../iw/raid_dialog_gui.py:589 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:608 msgid "Target Drive Error" msgstr "લક્ષ્ય ડ્રાઈવ ભૂલ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:584 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "મહેરબાની કરીને ક્લોનની પ્રક્રિયા માટે લક્ષ્ય ડ્રાઈવો પસંદ કરો." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:590 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "સ્રોત ડ્રાઈવ /dev/%s આ રીતે લક્ષ્ય ડ્રાઈવ તરીકે પસંદ કરી શકાતું નથી." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:609 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "લક્ષ્ય ડ્રાઈવ /dev/%s પાસે પાર્ટીશન છે કે જે નીચેના કારણોસર દૂર કરી શકાતું નથી:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "આ ડ્રાઈવ લક્ષ્ય બને તે પહેલાં આ પાર્ટીશન દૂર કરવું જ પડે છે." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:670 msgid "Please select a source drive." msgstr "મહેરબાની કરીને સ્રોત ડ્રાઈવ પસંદ કરો." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "ડ્રાઈવ /dev/%s હવે નીચેની ડ્રાઈવોમાં ક્લોન થઈ જશે:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:695 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ચેતવણી! લક્ષ્ય ડ્રાઈવ પરની બધી માહિતી હવે પછી નાશ થઈ જશે." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:698 msgid "Final Warning" msgstr "છેલ્લી ચેતવણી" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:700 msgid "Clone Drives" msgstr "ક્લોન ડ્રાઈવો" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:709 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "લક્ષ્ય ડ્રાઈવો સાફ કરવામાં ત્યાં ભૂલ હતી. ક્લોન કરવાનું નિષ્ફળ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:743 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "ક્લોન ડ્રાઈવ સાધન\n" "\n" "આ સાધન તમને RAID એરે સુયોજિત કરવા માટે જરુરી પ્રયત્ન ઘટાડવા માટેની પરવાનગી આપે છે. " "વિચાર તો એવો છે કે સ્રોત ડ્રાઈવ લઈ લેવી કે જે જરુરી પાર્ટીશન દેખાવ સાથે છે, અને આ દેખાવને " "તેના જેવા બીજા સરખા માપની ડ્રાઈવોમાં ફેરવો. પછી RAID ઉપકરણ બનાવી શકાશે.\n" "\n" "નોંધ: સ્રોત ડ્રાઈવ પાસે પાર્ટીશનો હોવા જ જોઈએ કે જે માત્ર તે ડ્રાઈવ સાથે જ બંધાયેલા હોય, " "અને તે માત્ર નહિં વપરાયેલ સોફ્ટવેર RAID પાર્ટીશનો સમાવે. બીજા પ્રકારના પાર્ટીશનો માન્ય " "નથી.\n" "\n" "આ પ્રક્રિયા દ્વારા લક્ષ્ય ડ્રાઈવો પરનું બધું જ નાશ થઈ જશે." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:763 msgid "Source Drive:" msgstr "સ્રોત ડ્રાઈવ:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:771 msgid "Target Drive(s):" msgstr "લક્ષ્ય ડ્રાઈવો:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:779 msgid "Drives" msgstr "ડ્રાઈવો" #: ../iw/task_gui.py:44 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "રીપોઝીટરીમાંથી પેકેજ મેટાડેટા વાંચવામાં અસમર્થ. આ બગડેલ રીપોડેટા ડિરેક્ટરીને કારણે પણ હોઈ " "શકે. મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે તમારી રીપોઝીટરી યોગ્ય રીતે બની ગયેલ છે.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:54 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" "%s માટે જૂથ ફાઈલ શોધવામાં અસમર્થ. આ રીપોઝીટરીમાંથી નહિં કે કામમાંથી પેકેજોની સ્વયં " "પસંદગી કરશે" #: ../iw/task_gui.py:80 #, fuzzy msgid "Edit Repository" msgstr "રીપોઝીટરી ઉમેરો" #: ../iw/task_gui.py:155 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "અયોગ્ય રીપોઝીટરી નામ" #: ../iw/task_gui.py:156 msgid "You must provide a repository name." msgstr "તમારે રીપોઝીટરી નામ પૂરું પાડવું જ પડશે." #: ../iw/task_gui.py:167 #, fuzzy msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "અયોગ્ય રીપોઝીટરી URL" #: ../iw/task_gui.py:168 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "તમારે HTTP અથવા FTP URL ને રીપોઝીટરીમાં પૂરું પાડવું જ જોઈએ." #: ../iw/task_gui.py:187 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "અયોગ્ય રીપોઝીટરી URL" #: ../iw/task_gui.py:188 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "તમારે HTTP અથવા FTP URL ને રીપોઝીટરીમાં પૂરું પાડવું જ જોઈએ." #: ../iw/task_gui.py:227 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "રીપોઝીટર %s પહેલાથી જ ઉમેરાઈ ગયેલ છે. મહેરબાની કરીને અલગ રીપોઝીટરી નામ અને URL પસંદ " "કરો." #: ../iw/timezone_gui.py:62 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "ટાઈમ ઝોન પસંદગી" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:33 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:132 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "બુટ લોડર રુપરેખાંકન સુધારો" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:119 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "બુટ લોડર રુપરેખાંકન સુધારો (_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:120 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "આ તમારુ વર્તમાન બુટ લોડર સુધારશે." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:104 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "સિસ્ટમ ફેરફારોને કારણે, તમારું બુટ લોડર રૂપરેખાંકન આપોઆપ સુધારી શકાશે નહિં." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "તમારી સિસ્ટમમાં હાલમાં વપરાતું બુટ લોડર શોધવા માટે આ સ્થાપક સમર્થ નથી." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:134 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:117 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "સ્થાપકે વર્તમાનમાં %s પર સ્થાપિત %s બુટ લોડર શોધી કાઢ્યું." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 msgid "This is the recommended option." msgstr "આ આગ્રહવાળો વિકલ્પ છે." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:143 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "નવું બુટ લોડર રુપરેકાંકન બનાવો (_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:145 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "આ વિકલ્પ નવું બુટ લોડર રુપરેખાંકન બનાવે છે. જો તમે બુટ લોડરો બદલવા માંગો, તો તમારે આ પસંદ " "કરવું જોઈએ." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:152 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "બુટ લોડર સુધારવાનું અવગણી દો (_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:153 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "આ વિકલ્પ બુટ લોડરના રુપરેખાંકનમાં કોઈ ફેરફાર કરતું નથી. જો તમે ત્રીજી વ્યક્તિનું બુટ લોડર " "વાપરી રહ્યા હો, તો તમારે આ પસંદ કરવું જોઈએ." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:164 msgid "What would you like to do?" msgstr "તમે શું કરવા માંગો છો?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:32 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમો ફેરવો" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:56 ../textw/upgrade_text.py:39 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journaling file system, which has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. " "This installation program can migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s નું આ પ્રકાશન ext3 ફાઈલ સિસ્ટમને આધાર આપે છે. તેની પાસે %s ની જૂની ext2 ફાઈલ સિસ્ટમ " "કરતાં વધુ લાભો છે. એ શક્ય છે કે ext2 બંધારણવાળા પાર્ટીશનોને માહિતીના ખોવાય વગર ext3 " "ફાઈલ સિસ્ટમમાં ફેરવવા.\n" "\n" "તમે આ પાર્ટીશનોમાંના કયાને ફેરવવા માંગો છો?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:33 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "સ્વેપ પાર્ટીશન સુધારો" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:93 ../textw/upgrade_text.py:95 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "છેલ્લી કર્નલો (2.4 અથવા નવી) ને જૂની કર્નલો કરતાં વધારે સ્વેપની જરુર પડે છે, ઓછામાં ઓછી " "તમારી સિસ્ટમની RAM કરતાં બેવડી. તમારી પાસે હાલમાં %dMB ની સ્વેપ રુપરેખાંકિત કરેલ છે, " "પરંતુ તમે વધારાની સ્વેપ જગ્યા તમારી ફાઈલ સિસ્ટમમાં હમણાં બનાવી શકો છો." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:100 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "સ્થાપકે %s MB ની RAM શોધી કાઢી.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:112 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "હું સ્વેપ ફાઈલ બનાવવા માંગુ છું (_w)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "સ્વેપ ફાઈલ પસંદ કરવા માટે પાર્ટીશન પસંદ કરો:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:113 msgid "Partition" msgstr "પાર્ટીશન" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "ખાલી જગ્યા (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "%d MB નું ન્યૂનતમ સ્વેપ ફાઈલ માપ આગ્રહણીય છે. મહેરબાની કરીને સ્વેપ ફાઈલ માટે માપ દાખલ કરો:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "સ્વેપ ફાઈલ માપ (MB) (_s):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "હું સ્વેપ ફાઈલ બનાવવા માંગતો નથી (_d)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "સ્વેપ ફાઈલ ખૂબ આગ્રહણીય છે. એક બનાવવામાં નિષ્ફળતા સ્થાપકને અડધેથી બંધ થવાનું કારણ બની " "શકે. શું તમે ચોક્કસ છો કે તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:179 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "સ્વેપ ફાઈલ ૧ અને ૨૦૦૦ MB માપની વચ્ચે જ હોવી જોઈએ." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:174 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "તમે સ્વેપ પાર્ટીશન માટે પસંદ કરેલ ઉપકરણ માટે પૂરતી જગ્યા નથી." #: ../iw/zipl_gui.py:35 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL બુટ લોડર રુપરેખાંકન" #: ../iw/zipl_gui.py:59 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL બુટ લોડર તમારી સિસ્ટમ પર સ્થાપિત થશે." #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL બુટ લોડર હવે તમારી સિસ્ટમ પર સ્થાપિત થશે.\n" "\n" "તમે પહેલા પસંદ કરેલ રુટ પાર્ટીશન સુયોજન માટે છે.\n" "\n" "મશીનને શરુ કરવા માટે વપરાતી કર્નલ કે જે મૂળભૂત રીતે સ્થાપિત થયેલ છે.\n" "\n" "જો તમને સુધારો કરવાની જરુર જણાય તો સ્થાપન પછી /etc/zipl.conf રુપરેખાંકન ફાઈલ " "બદલવામાં રાહત અનુભવો.\n" "\n" "તમે હવે કોઈપણ વધારાના પરિમાણો દાખલ કરી શકો છો કે જે તમારા મશીન અથવા સેટઅપ માટે " "જરુરી છે." #: ../iw/zipl_gui.py:88 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Kernel Parameters" msgstr "કર્નલ પરિમાણો" #: ../iw/zipl_gui.py:91 ../iw/zipl_gui.py:94 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev પરિમાણો" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "તમે કયું બુટ લોડર વાપરવા માંગો છો?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "GRUB બુટ લોડર વાપરો" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "કોઈ બુટ લોડર નથી" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "બુટ લોડર અવગણો" #: ../textw/bootloader_text.py:64 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "તમે કોઈ બુટ લોડર નહિં સ્થાપિત કરવાનું પસંદ કરેલ છે. એ ખૂબ આગ્રહ રાખવામાં આવે છે કે તમે બુટ " "લોડર સ્થાપિત કરો જ્યાં સુધી તમારી પાસે ઉન્નત જરુરીયાતો નહિં હોય. બુટ લોડર મોટે ભાગે " "હંમેશા જરુરી છે તમારી સિસ્ટમને તમારી હાર્ડ ડિસ્કમાંથી જ સીધુ બુટ કરવા માટે જરુરી છે.\n" "\n" "શું તમે ખરેખર બુટ લોડર સ્થાપન અવગણવા માંગો છો?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "અમુક સિસ્ટમોને યોગ્ય રીતે કામ કરવા માટે કર્નલને બુટ સમયે ચોક્કસ વિકલ્પો પસાર કરવા જરુરી " "છે. જો તમે કર્નલને બુટ વિકલ્પો પસાર કરવાની જરુર હોય, તો તેમને હમણાં દાખલ કરો. જો તમને " "એની જરુર ના હોય અથવા તમે ચોક્કસ ના હોય, તો એને ખાલી છોડી દો." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 ના વપરાશ માટે દબાણ કરો (સામાન્ય રીતે જરુરી નથી)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "જો LBA32 એ તમારી સિસ્ટમના BIOS દ્વારા આધારભૂત નહિં હોય, તો તેનો વપરાશ પર દબાણ " "કરવાનું તમારા મશીનને બુટ કરવાથી અટકાવી શકે છે.\n" "\n" "શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો અને LBA32 સ્થિતિ દબાણ કરવા માંગો છો?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "તમે બુટ લોડર ક્યાં સ્થાપિત કરવા માંગો છો?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "બુટ લેબલ" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "સાફ" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "બુટ લેબલમાં ફેરફાર કરો" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "અયોગ્ય બુટ લેબલ" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "બુટ લેબલ ખાલી હોવું જોઈએ નહિં." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "બુટ લેબલ અયોગ્ય અક્ષરો ધરાવે છે." #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/constants_text.py:62 #: ../textw/partition_text.py:1427 msgid "Edit" msgstr "ફેરફાર" #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "બુટ વ્યવસ્થાપક %s બીજી ઓપરેટિંગ સિસ્ટમો પણ બુટ કરી શકે છે. તમારે મને કહેવું પડશે કે તમે કયા " "પાર્ટીશનોમાંથી બુટ કરવા માંગો છો અને તે દરેક માટે કયા લેબલો વાપરવા માંગો છો." #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " પસંદ કરો | મૂળભૂત પસંદ કરો | કાઢી નાંખો | આગળની સ્ક્રીન>" #: ../textw/bootloader_text.py:390 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "બુટ લોડર પાસવર્ડ વપરાશકર્તાઓને ગમે તે વિકલ્પો કર્નલને પસાર કરવાથી બચાવે છે. ઊંચી સુરક્ષા " "માટે, અમે પાસવર્ડ સુયોજિત કરવાનો આગ્રહ રાખીએ છીએ, પરંતુ ઘણા વપરાશકર્તાઓ માટે એ જરુરી " "નથી." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "GRUB પાસવર્ડ વાપરો" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "બુટ લોડર પાસવર્ડ:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "ખાતરી:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "પાસવર્ડ ખૂબ નાનો છે" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "બુટ લોડર પાસવર્ડ ખૂબ નાનો છે" #: ../textw/complete_text.py:31 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "સ્થાપનની પ્રક્રિયાનો અંત કરવા માટે દબાવો.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid " to exit" msgstr "બહાર નીકળવા માટે દબાવો" #: ../textw/complete_text.py:36 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "અભિનંદન, તમારુ %s સ્થાપન પૂર્ણ થયું.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "ઈરાટા વિશેની જાણકારી માટે (સુધારાઓ અને ભૂલો સુધારવા), http://www.redhat.com/" "errata/ ની મુલાકાત લો.\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ વાપરવા માટેની જાણકારી http://www.redhat.com/docs/ માં %s મદદગ્રંથોમાં " "ઉપ્લબ્ધ છે." #: ../textw/complete_text.py:45 msgid "Complete" msgstr "પૂર્ણ" #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Reboot" msgstr "રીબુટ" #: ../textw/grpselect_text.py:94 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "મહેરબાની કરીને પેકેજ જૂથો પસંદ કરો કે જે તમે સ્થાપિત કરવા ઈચ્છો છો." #: ../textw/grpselect_text.py:112 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> પસંદગી | જૂથ વિગતો | આગળની સ્ક્રીન" #: ../textw/grpselect_text.py:124 msgid "No optional packages to select" msgstr "કોઈ વૈકલ્પિક પેકેજો પસંદ કરવા માટે નથી" #: ../textw/grpselect_text.py:146 msgid "Package Group Details" msgstr "પેકેજ જૂથ વિગતો" #: ../textw/keyboard_text.py:46 msgid "Keyboard Selection" msgstr "કીબોર્ડ પસંદગી" #: ../textw/keyboard_text.py:47 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "આ કમ્પ્યૂટર સાથે ક્યા પ્રકારનું કીબોર્ડ જોડેલું છે?" #: ../textw/mouse_text.py:45 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "તમારા માઉસ સાથે સ્થિત કયું ઉપકરણ છે?" #: ../textw/mouse_text.py:77 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "આ કમ્પ્યૂટર સાથે માઉસનું કયું મોડેલ જોડેલું છે?" #: ../textw/mouse_text.py:88 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "૩ બટનો સુધી પહોંચવા માંગો છો?" #: ../textw/mouse_text.py:91 msgid "Mouse Selection" msgstr "માઉસની પસંદગી" #: ../textw/network_text.py:58 #, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "તમે ક્ષેત્ર %s સ્પષ્ટ કરેલ નથી. તમારા નેટવર્ક પર્યાવરણ પર આધાર રાખીને આ પછીથી સમસ્યાઓ " "પેદા કરી શકશે." #: ../textw/network_text.py:75 #, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "IPv%d પૂર્વગ ૦ અને %d વચ્ચે હોવો જ જોઈએ." #: ../textw/network_text.py:79 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "પૂર્વગ માટે જરૂરી પૂર્ણાંક" #: ../textw/network_text.py:80 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" "તમારે %s માટે માન્ય પૂર્ણાંક દાખલ કરવો જ પડશે. IPv4 માટે, કિંમત ૦ અને ૩૨ વચ્ચે હોઈ શકે. " "IPv6 માટે તે ૦ અને ૧૨૮ ની વચ્ચે હોઈ શકે." #: ../textw/network_text.py:87 tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "પૂર્વગ (નેટમાસ્ક)" #: ../textw/network_text.py:89 tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "પૂર્વગ" #: ../textw/network_text.py:142 msgid "Activate on boot" msgstr "બુટ વખતે સક્રિય કરો" #: ../textw/network_text.py:149 ../loader2/net.c:734 #: tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4 આધાર સક્રિય કરો" #: ../textw/network_text.py:156 ../loader2/net.c:747 #: tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 આધાર સક્રિય કરો" #: ../textw/network_text.py:169 msgid "P-to-P:" msgstr "P-to-P:" #: ../textw/network_text.py:187 tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:196 msgid "WEP Key:" msgstr "WEP કી:" #: ../textw/network_text.py:209 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s માટેનું નેટવર્ક રુપરેખાંકન" #: ../textw/network_text.py:246 ../textw/network_text.py:249 msgid "point-to-point IP address" msgstr "point-to-point IP સરનામું" #: ../textw/network_text.py:272 tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "વૈશ્વિક IP રૂપરેખાંકન (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:275 ../textw/network_text.py:406 msgid "Manual address configuration" msgstr "જાતે સરનામા રૂપરેખાંકન" #: ../textw/network_text.py:295 #, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "%s માટે IPv4 રૂપરેખાંકન" #: ../textw/network_text.py:325 ../textw/network_text.py:337 #: ../textw/network_text.py:340 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4 સરનામું" #: ../textw/network_text.py:329 msgid "IPv4 network mask" msgstr "IPv4 નેટવર્ક માસ્ક" #: ../textw/network_text.py:355 ../textw/network_text.py:358 #: ../textw/network_text.py:361 msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "IPv4 પૂર્વગ (નેટવર્ક માસ્ક)" #: ../textw/network_text.py:400 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "આપોઆપ પાડોશી શોધ" #: ../textw/network_text.py:403 tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "વૈશ્વિક IP રૂપરેખાંકન (DHCPv6)" #: ../textw/network_text.py:430 #, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "%s માટે નેટવર્ક રુપરેખાંકન" #: ../textw/network_text.py:460 ../textw/network_text.py:471 #: ../textw/network_text.py:474 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6 સરનામું" #: ../textw/network_text.py:464 ../textw/network_text.py:483 msgid "IPv6 prefix" msgstr "IPv6 પૂર્વગ" #: ../textw/network_text.py:509 msgid "Configure Network Interface" msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ રૂપરેખાંકિત કરો" #: ../textw/network_text.py:510 #, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "શું તમે તમારી સિસ્ટમમાં %s નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ રૂપરેખાંકિત કરવા ઈચ્છો છો?" #: ../textw/network_text.py:524 ../textw/network_text.py:526 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "બિનરૂપરેખાંકિત" #: ../textw/network_text.py:535 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" "દરેક ઈન્ટરફેસ માટે વર્તમાન રૂપરેખાંકન સુયોજનો ઉપકરણ નામની આગળ યાદી થયેલ છે. " "બિનરૂપરેખાંકિત ઈન્ટરફેસો બિનરૂપરેખાંકિત તરીકે બતાવવામાં આવેલ છે. ઈન્ટરફેસ રૂપરેખાંકિત કરવા " "માટે, તેને પ્રકાશિત કરો અને ફેરફાર પસંદ કરો. જ્યારે તમે સમાપ્ત થઈ જાવ, ત્યારે ચાલુ રાખવા " "માટે બરાબર દબાવો." #: ../textw/network_text.py:567 msgid "Active on boot" msgstr "બુટ પર સક્રિય કરો" #: ../textw/network_text.py:569 msgid "Inactive on boot" msgstr "બુટ પર અસક્રિય કરો" #: ../textw/network_text.py:572 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:577 msgid "Auto IPv6" msgstr "આપોઆપ IPv6" #: ../textw/network_text.py:579 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:678 ../loader2/net.c:1059 msgid "Gateway:" msgstr "ગેટવે:" #: ../textw/network_text.py:687 msgid "Primary DNS:" msgstr "પ્રાથમિક DNS:" #: ../textw/network_text.py:692 msgid "Secondary DNS:" msgstr "ગૌણ DNS:" #: ../textw/network_text.py:699 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "મિશ્રિત નેટવર્ક સુયોજનો" #: ../textw/network_text.py:716 ../textw/network_text.py:719 msgid "gateway" msgstr "ગેટવે" #: ../textw/network_text.py:726 ../textw/network_text.py:729 msgid "primary DNS" msgstr "પ્રાથમિક DNS" #: ../textw/network_text.py:738 msgid "secondary DNS" msgstr "ગૌણ DNS" #: ../textw/network_text.py:762 msgid "automatically via DHCP" msgstr "DHCP મારફત આપોઆપ" #: ../textw/network_text.py:765 msgid "manually" msgstr "જાતે" #: ../textw/network_text.py:784 msgid "Hostname Configuration" msgstr "યજમાનનામ રુપરેખાંકન" #: ../textw/network_text.py:787 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "જો તમારી સિસ્ટમ એ મોટા નેટવર્કનો ભાગ હોય કે જ્યાં યજમાનનામો DHCP દ્વારા નક્કી થાય, " "તો આપોઆપ DHCP દ્વારા પસંદ કરો. નહિંતર, જાતે પસંદ કરો અને તમારી સિસ્ટમ માટે યજમાનનામ " "દાખલ કરો. જો તમે એમ નહિં કરો, તો તમારી સિસ્ટમ 'localhost' તરીકે ઓળખાશે." #: ../textw/network_text.py:813 ../textw/network_text.py:819 msgid "Invalid Hostname" msgstr "અયોગ્ય યજમાનનામ" #: ../textw/network_text.py:814 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "તમે યજમાનનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી." #: ../textw/partition_text.py:49 msgid "Must specify a value" msgstr "કિંમત સ્પષ્ટ કરવી જ પડશે" #: ../textw/partition_text.py:52 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "માંગણી થયેલ કિંમત એ પૂર્ણાંક નથી" #: ../textw/partition_text.py:54 msgid "Requested value is too large" msgstr "માંગણી થયેલ કિંમત એ ખૂબ મોટી છે" #: ../textw/partition_text.py:121 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID ઉપકરણ %s" #: ../textw/partition_text.py:249 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "ચેતવણી: %s" #: ../textw/partition_text.py:250 msgid "Modify Partition" msgstr "પાર્ટીશન સુધારો" #: ../textw/partition_text.py:250 msgid "Add anyway" msgstr "કોઈપણ રીતે ઉમેરો" #: ../textw/partition_text.py:288 msgid "Mount Point:" msgstr "માઉન્ટ બિંદુ:" #: ../textw/partition_text.py:340 msgid "File System type:" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ પ્રકાર:" #: ../textw/partition_text.py:374 msgid "Allowable Drives:" msgstr "માન્ય ડ્રાઈવો:" #: ../textw/partition_text.py:430 msgid "Fixed Size:" msgstr "ચોક્કસ માપ:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "મહત્તમ માપ ભરો (MB):" #: ../textw/partition_text.py:436 msgid "Fill all available space:" msgstr "બધી ઉપ્લબ્ધ જગ્યાઓ ભરો:" #: ../textw/partition_text.py:459 msgid "Start Cylinder:" msgstr "શરુઆતનો સીલીન્ડર:" #: ../textw/partition_text.py:472 msgid "End Cylinder:" msgstr "અંતિમ સીલીન્ડર:" #: ../textw/partition_text.py:495 msgid "Volume Group:" msgstr "વોલ્યુમ જૂથ:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID સ્તર:" #: ../textw/partition_text.py:535 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID સભ્યો:" #: ../textw/partition_text.py:554 msgid "Number of spares?" msgstr "સ્પેરોની સંખ્યા?" #: ../textw/partition_text.py:568 msgid "File System Type:" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ પ્રકાર:" #: ../textw/partition_text.py:581 msgid "File System Label:" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ લેબલ:" #: ../textw/partition_text.py:592 msgid "File System Option:" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ વિકલ્પ:" #: ../textw/partition_text.py:595 ../textw/partition_text.py:802 #: ../textw/partition_text.py:1027 ../textw/partition_text.py:1197 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "%s તરીકે ફોર્મેટ કરો" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1029 ../textw/partition_text.py:1199 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "%s માં ફેરવો" #: ../textw/partition_text.py:599 ../textw/partition_text.py:806 #: ../textw/partition_text.py:1031 ../textw/partition_text.py:1201 msgid "Leave unchanged" msgstr "નહિં બદલાયેલને છોડી દો" #: ../textw/partition_text.py:612 ../textw/partition_text.py:782 #: ../textw/partition_text.py:1007 ../textw/partition_text.py:1177 msgid "File System Options" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ વિકલ્પો" #: ../textw/partition_text.py:615 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "મહેરબાની કરીને તમે કેવી રીતે આ પાર્ટીશન પર ફાઈલ સિસ્ટમ તૈયાર કરવા માંગો છો તે પસંદ કરો." #: ../textw/partition_text.py:622 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "નહિં બદલાયેલને છોડી દો (માહિતી બચાવે છે)" #: ../textw/partition_text.py:631 msgid "Format as:" msgstr "આ રીતે ફોર્મેટ કરો:" #: ../textw/partition_text.py:651 msgid "Migrate to:" msgstr "માં ફેરવો:" #: ../textw/partition_text.py:752 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "પ્રાથમિક પાર્ટીશન તરીકે દબાણ કરો" #: ../textw/partition_text.py:761 msgid "Not Supported" msgstr "આધારભૂત નથી" #: ../textw/partition_text.py:762 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "ગ્રાફિકવાળા સ્થાપકમાં તમે માત્ર LVM વોલ્યુમ જૂથોમાં જ ફેરફાર કરી શકો છો." #: ../textw/partition_text.py:829 ../textw/partition_text.py:877 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "પાર્ટીશન માટે અયોગ્ય પ્રવેશ" #: ../textw/partition_text.py:841 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "મહત્તમ માપ માટે અયોગ્ય પ્રવેશ" #: ../textw/partition_text.py:860 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "શરુઆતના સીલીન્ડર માટે અયોગ્ય પ્રવેશ" #: ../textw/partition_text.py:869 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "અંતિમ સીલીન્ડર માટે અયોગ્ય પ્રવેશ" #: ../textw/partition_text.py:980 msgid "No RAID partitions" msgstr "કોઈ RAID પાર્ટીશનો નથી" #: ../textw/partition_text.py:981 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "ઓછામાં ઓછા બે સોફ્ટવેર RAID પાર્ટીશનો જરુરી છે." #: ../textw/partition_text.py:993 ../textw/partition_text.py:1164 msgid "Format partition?" msgstr "પાર્ટીશન ફોર્મેટ કરવો છે?" #: ../textw/partition_text.py:1055 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "RAID સ્પેર માટે અયોગ્ય પ્રવેશ" #: ../textw/partition_text.py:1070 msgid "Too many spares" msgstr "ઘણા બધા સ્પેર છે" #: ../textw/partition_text.py:1071 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "RAID0 એરે સાથે તમે વધારાનું નહિં વાપરી શકશો." #: ../textw/partition_text.py:1150 msgid "No Volume Groups" msgstr "કોઈ વોલ્યુમ જૂથો નથી" #: ../textw/partition_text.py:1151 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "કોઈ વોલ્યુમ જૂથો અસ્તિત્વમાં નથી કે જેમાં લોજીકલ વોલ્યુમ બનાવવાનું છે" #: ../textw/partition_text.py:1275 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "હાલમાં માંગણી થયેલ માપ (%10.2f MB) એ મહત્તમ લોજિકલ વોલ્યુમ માપ (%10.2f MB) કરતાં " "મોટું છે. " #: ../textw/partition_text.py:1294 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "હાલમાં માંગણી થયેલ માપ (%10.2f MB) એ વોલ્યુમ જૂથમાં ઉપ્લબ્ધ મહત્તમ માપ (%10.2f MB) " "કરતાં મોટું છે." #: ../textw/partition_text.py:1347 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "નવો પાર્ટીશન અથવા લોજિકલ વોલ્યુમ?" #: ../textw/partition_text.py:1348 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "શું તમે નવો પાર્ટીશન અથવા નવો લોજિકલ વોલ્યુમ બનાવવા માંગો છો?" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "partition" msgstr "પાર્ટીશન" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "logical volume" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમ" #: ../textw/partition_text.py:1422 msgid "Size" msgstr "માપ" #: ../textw/partition_text.py:1426 msgid "New" msgstr "નવું" #: ../textw/partition_text.py:1428 msgid "Delete" msgstr "કાઢી નાંખો" #: ../textw/partition_text.py:1429 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1432 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-મદદ F2-નવું F3-ફેરફાર F4-કાઢો F5-પુનઃસુયોજન F12-" "બરાબર " #: ../textw/partition_text.py:1464 msgid "No Root Partition" msgstr "કોઈ રુટ પાર્ટીશન નથી" #: ../textw/partition_text.py:1465 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "સ્થાપન માટે / પાર્ટીશન જરૂરી છે." #: ../textw/partition_text.py:1507 msgid "Partitioning Type" msgstr "પાર્ટીશનીંગ પ્રકાર" #: ../textw/partition_text.py:1509 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "સ્થાપન માટે તમારી હાર્ડ ડ્રાઈવનું પાર્ટીશનીંગ જરૂરી છે. મોટા ભાગના વપરાશકર્તાઓ માટે " "મૂળભૂત લેઆઉટ વ્યાજબી છે. તમે ક્યાં તો આ વાપરવાનું અથવા તમારો પોતાનો બનાવવાનું પસંદ કરી " "શકો છો." #: ../textw/partition_text.py:1533 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "આ સ્થાપન માટે તમે કઈ ડ્રાઈવ પસંદ કરવા માંગો છો?" #: ../textw/partition_text.py:1548 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> પસંદગી | ડ્રાઉવ ઉમેરો | આગળની સ્ક્રીન" #: ../textw/partition_text.py:1615 msgid "Review Partition Layout" msgstr "પાર્ટીશન લેઆઉટનું રીવ્યુ કરો" #: ../textw/partition_text.py:1616 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "શું પાર્ટીશનીંગ લેઆઉટને રીવ્યુ અને સુધારો કરવો છે?" #: ../textw/partition_text.py:1637 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "અદ્યતન સંગ્રહ વિકલ્પો" #: ../textw/partition_text.py:1638 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "તમે તમારું ડ્રાઈવ રૂપરેખાંકન કેવી રીતે સુધારવા માંગો છો?" #: ../textw/partition_text.py:1661 msgid "Add FCP Device" msgstr "FCP ઉપકરણ ઉમેરો" #: ../textw/partition_text.py:1662 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries મશીનો ઉદ્યોગ-પ્રમાણિત SCSI ઉપકરણોને ફાઈબર ચેનલ (FCP) મારફતે વાપરી શકે છે. " "તમારે 16 બીટ ઉપકરણ નંબર, 64 bit World Wide Port Name (WWPN), અને દરેક ઉપકરણ માટે " "64 bit FCP LUN પૂરો પાડવાની જરૂર છે." #: ../textw/partition_text.py:1685 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI પરિમાણો રૂપરેખાંકિત કરો" #: ../textw/partition_text.py:1686 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "iSCSI ડિસ્કો વાપરવા માટે, તમારે તમારા iSCSI લક્ષ્યનું સરનામું પૂરું પાડવું જ જોઈએ અને iSCSI " "આરંભક નામ કે જે તમે તમારા યજમાન માટે રૂપરેખાંકિત કરેલ છે." #: ../textw/partition_text.py:1687 msgid "Target IP Address" msgstr "લક્ષ્ય IP સરનામું" #: ../textw/partition_text.py:1688 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI આરંભક નામ" #: ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Autopartition" msgstr "આપોઆપ પાર્ટીશન" #: ../textw/partmethod_text.py:33 msgid "Disk Druid" msgstr "ડિસ્ક ડ્રુડ" #: ../textw/progress_text.py:59 msgid "Package Installation" msgstr "પેકેજનું સ્થાપન" #: ../textw/task_text.py:51 msgid "Package selection" msgstr "પેકેજ પસંદગી" #: ../textw/task_text.py:57 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "%s નું મૂળભૂત સ્થાપન સામાન્ય ઈન્ટરનેટ વપરાશ માટે લાગુ પડતા સોફ્ટવેરના સમૂહનો સમાવેશ કરે છે. " "તમે તમારી સિસ્ટમમાં કઈ વધારાની બાબતોને આધાર આપવા માટે જોવા ઈચ્છો છો?" #: ../textw/task_text.py:72 msgid "Customize software selection" msgstr "સોફ્ટવેરની પસંદગી વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો" #: ../textw/timezone_text.py:74 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "તમે કયા ટાઈમ ઝોનમાં સ્થિત થયેલા છો?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" msgstr "સિસ્ટમ ઘડિયાળ UTC વાપરે છે" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:112 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:121 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "બુટ લોડર રુપરેખાંકન સુધારો" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "બુટ લોડર સુધારવાનું અવગણો" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:126 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "નવું બુટ લોડર રુપરેખાંકન બનાવો" #: ../textw/upgrade_text.py:113 msgid "Free Space" msgstr "ખાલી જગ્યા" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM મળી આવી (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:131 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "સૂચન થયેલ માપ (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:134 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "સ્વેપ ફાઈલ માપ (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Add Swap" msgstr "સ્વેપ ઉમેરો" #: ../textw/upgrade_text.py:167 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "તમે દાખલ કરેલ કિંમત એ માન્ય સંખ્યા નથી." #: ../textw/upgrade_text.py:200 msgid "Reinstall System" msgstr "સિસ્ટમ ફરીથી સ્થાપિત કરો" #: ../textw/upgrade_text.py:214 msgid "System to Upgrade" msgstr "સુધારા માટેની સિસ્ટમ" #: ../textw/upgrade_text.py:215 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમ પર પહેલાથી હાજર એક અથવા વધુ Linux સ્થાપન મળી આવ્યાં.\n" "\n" "મહેરબાની કરીને એક સુધારા માટે પસંદ કરો, અથવા 'સિસ્ટમ પુનઃસ્થાપિત કરો' વિકલ્પ તમારી " "સિસ્ટમમાં નવું સ્થાપન કરવા માટે પસંદ કરો." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "રુટ પાસવર્ડ" #: ../textw/userauth_text.py:30 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "રુટ પાસવર્ડ પસંદ કરો. તમારે એને બે વખત ખાતરી માટે લખવો જ જોઈએ અને લખતી વખતે કોઈ ભૂલ " "કરવી જોઈએ નહિં. યાદ રાખો કે રુટ પાસવર્ડ એ સિસ્ટમની સુરક્ષા માટે ખૂબ ખતરનાક ભાગ છે!" #: ../textw/userauth_text.py:64 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "રુટ પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો ૬ અક્ષરો જેટલો લાંબો હોવો જ જોઈએ." #: ../textw/welcome_text.py:27 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%s માં તમારું સ્વાગત છે!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:32 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "સ્થાપન પૂર્ણ થાય પછી z/IPL બુટ લોડર તમારી સિસ્ટમ પર સ્થાપિત થશે. તમે કોઈ વધારાના " "કર્નલ અને ચાન્ડેવ પરિમાણો દાખલ કરી શકો છો કે જે તમારુ મશીન અથવા તમારુ સુયોજન માટે જરુરી " "છે." #: ../textw/zipl_text.py:64 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL રુપરેખાંકન" #: ../textw/zipl_text.py:72 ../textw/zipl_text.py:76 msgid "Chandev line " msgstr "ચાન્ડેવ લાઈન " #: ../installclasses/fedora.py:34 msgid "_Fedora" msgstr "ફેડોરા (_F)" #: ../installclasses/fedora.py:35 ../installclasses/rhel.py:42 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "%s નું મૂળભૂત સ્થાપન સામાન્ય ઈન્ટરનેટ વપરાશ માટે લાગુ પડતા સોફ્ટવેરના સમૂહનો સમાવેશ કરે છે. " "કઈ વધારાની બાબતો તમે તમારી સિસ્ટમને આધાર આપવા માટે લાવવા ઈચ્છો છો?" #: ../installclasses/fedora.py:44 msgid "Office and Productivity" msgstr "ઓફિસ અને ઉત્પાદકતા" #: ../installclasses/fedora.py:45 ../installclasses/rhel.py:55 #: ../installclasses/rhel.py:60 msgid "Software Development" msgstr "સોફ્ટવેર વિકાસ" #: ../installclasses/fedora.py:46 ../installclasses/rhel.py:59 msgid "Web server" msgstr "વેબ સર્વર" #: ../installclasses/rhel.py:41 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:52 msgid "Office" msgstr "ઓફિસ" #: ../installclasses/rhel.py:53 msgid "Multimedia" msgstr "મલ્ટીમીડિયા" #: ../installclasses/rhel.py:64 msgid "Virtualization" msgstr "વર્ચ્યુઅલાઈઝેશન" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Clustering" msgstr "ક્લસ્ટરીંગ" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Storage Clustering" msgstr "સ્ટોરેજ ક્લસ્ટરીંગ" #: ../installclasses/rhel.py:70 msgid "Installation Number" msgstr "સ્થાપન નંબર" #: ../installclasses/rhel.py:71 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "તમારી ઉમેદવારીમાં આધારભૂત પેકેજોનો આખો સમૂહ સ્થાપિત કરવા માટે, મહેરબાની કરીને તમારો " "સ્થાપન નંબર દાખલ કરો" #: ../installclasses/rhel.py:74 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "જો તમે સ્થાપન નંબર સ્થિત કરવામાં અસમર્થ હોય, તો http://www.redhat.com/apps/support/" "in.html ની સલાહ લો.\n" "\n" "જો તમે અવગણો:\n" "* તમે તમારી ઉમેદવારીમાં સમાયેલ પેકેજોના આખા સમૂહનો વપરાશ મેળવી શકશો નહિં.\n" "* તે Red Hat Enterprise Linux ના બિનઆધારભૂત/અપ્રમાણિત સ્થાપનમાં પરિણમી શકશે.\n" "* તમે તમારી ઉમેદવારીમાં નહિં સમાવવામાં આવેલ પેકેજો માટે સોફ્ટવેર અને સુરક્ષા સુધારાઓ મેળવી " "શકશો નહિં." #: ../loader2/cdinstall.c:96 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "મીડિયા ચકાસણી" #: ../loader2/cdinstall.c:96 ../loader2/cdinstall.c:99 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/cdinstall.c:125 #: ../loader2/method.c:424 msgid "Test" msgstr "ચકાસણી" #: ../loader2/cdinstall.c:96 ../loader2/cdinstall.c:100 msgid "Eject Disc" msgstr "ડિસ્ક બહાર કાઢો" #: ../loader2/cdinstall.c:97 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "વર્તમાનમાં જે ડિસ્ક ડ્રાઈવમાં છે તેને ચકાસવા માટે \"%s\" પસંદ કરો, અથવા ડિસ્કને બહાર " "કાઢવા માટે \"%s\" પસંદ કરો અન ચકાસણી માટે બીજી દાખલ કરો." #: ../loader2/cdinstall.c:118 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "જો તમે વધારાનું માધ્યમ ચકાસવા માંગો, તો આગળની ડિસ્ક દાખલ કરો અને \"%s\" દબાવો. દરેક " "ડિસ્ક ચકાસવાનું એ સખપણે જરૂરી નથી, છતાં એ ખૂબ આગ્રહણીય છે. ન્યૂનતમપણે, બધી ડિસ્ક પ્રથમ " "વખત વાપરવા પહેલાં ચકાસાયેલ હોવી જોઈએ. તેઓ સફળતાપૂર્વક ચકાસાઈ જાય પછી, દરેક ડિસ્કને " "ફરીથી વાપરવા પહેલાં ચકાસવાની જરૂર નથી." #: ../loader2/cdinstall.c:142 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "%s ડિસ્ક તમારી કોઈપણ ડ્રાઈવો પર મળી નહિં. મહેરબાની કરીને %s ડિસ્ક દાખલ કરો અને " "પુનઃપ્રયાસ કરવા માટે %s દબાવો." #: ../loader2/cdinstall.c:196 msgid "Disc Found" msgstr "ડિસ્ક મળી" #: ../loader2/cdinstall.c:197 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "સ્થાપનની પ્રક્રિયા પહેલા મીડિયા ચકાસણી શરુ કરવા માટે %s દબાવો.\n" "\n" "મીડિયા ચકાસણી રદ કરવા માટે %s પસંદ કરો અને સ્થાપન શરુ કરો." #: ../loader2/cdinstall.c:323 #, c-format msgid "" "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "કોઈ %s ડિસ્ક મળી નથી કે જે તમારી બુટ મીડિયા સાથે બંધબેસે. મહેરબાની કરીને %s ડિસ્ક દાખલ " "કરો અને પુનઃપ્રયાસ કરવા માટે %s દબાવો." #: ../loader2/cdinstall.c:328 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "%s ડિસ્ક તમારી કોઈપણ CDROM ડ્રાઈવ પર મળી નથી. મહેરબાની કરીને %s ડિસ્ક દાખલ કરો અને " "પુનઃપ્રયાસ કરવા માટે %s દબાવો." #: ../loader2/cdinstall.c:334 msgid "Disc Not Found" msgstr "ડિસ્ક મળી નથી" #: ../loader2/cdinstall.c:402 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "CDROM પર કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ શોધી શકતા નથી." #: ../loader2/copy.c:51 ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:378 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "ડિરેક્ટરી %s વાંચવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:138 msgid "Loading" msgstr "લાવી રહ્યા છીએ" #: ../loader2/driverdisk.c:138 msgid "Reading driver disk..." msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક વાંચી રહ્યા છીએ..." #: ../loader2/driverdisk.c:230 ../loader2/driverdisk.c:262 msgid "Driver Disk Source" msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક સ્રોત" #: ../loader2/driverdisk.c:231 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "તમારી પાસે ઘણા બધા ઉપકરણો છે કે જે સ્રોત તરીકે ડ્રાઈવર ડિસ્ક માટે સેવા આપે છે. તમે કયા " "પ્રકારનું વાપરવા માંગો છો?" #: ../loader2/driverdisk.c:263 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "ત્યાં આ ઉપકરણ પર ઘણા બધા પાર્ટીશનો છે કે જે ડ્રાઈવર ડિસ્ક ઈમેજ સમાવે છે. તમે કયું વાપરવા " "માંગો છો?" #: ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Failed to mount partition." msgstr "પાર્ટીશન માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળ." #: ../loader2/driverdisk.c:308 msgid "Select driver disk image" msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક ઈમેજ પસંદ કરો" #: ../loader2/driverdisk.c:309 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો કે જે તમારી ડ્રાઈવર ડિસ્ક ઈમેજ છે." #: ../loader2/driverdisk.c:338 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "ફાઈલમાંથી ડ્રાઈવર ડિસ્ક લાવવામાં નિષ્ફળ." #: ../loader2/driverdisk.c:349 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "તમારી ડ્રાઈવર ડિસ્ક /dev/%s માં દાખલ કરો અને ચાલુ રાખવા માટે \"બરાબર\" બટન દબાવો." #: ../loader2/driverdisk.c:351 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક દાખલ કરો" #: ../loader2/driverdisk.c:366 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળ." #: ../loader2/driverdisk.c:376 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "%s ના આ પ્રકાશન માટે ડ્રાઈવર ડિસ્ક અયોગ્ય છે." #: ../loader2/driverdisk.c:439 msgid "Manually choose" msgstr "જાતે પસંદ કરો" #: ../loader2/driverdisk.c:440 msgid "Load another disk" msgstr "બીજી ડિસ્ક લાવો" #: ../loader2/driverdisk.c:441 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "આ ડ્રાઈવર ડિસ્ક પર કોઈ યોગ્ય પ્રકારના ઉપકરણો મળી આવ્યા નથી. શું તમે જાતે ડ્રાઈવર પસંદ " "કરવા માંગો છો, કોઈપણ રીતે ચાલુ રાખવા માંગો છો, અથવા બીજી ડ્રાઈવર ડિસ્ક લાવવા માંગો " "છો?" #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Driver disk" msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "શું તમારી પાસે ડ્રાઈવર ડિસ્ક છે?" #: ../loader2/driverdisk.c:489 msgid "More Driver Disks?" msgstr "વધુ ડ્રાઈવર ડિસ્ક?" #: ../loader2/driverdisk.c:490 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "શું તમે કોઈપણ વધુ ડ્રાઈવર ડિસ્ક લાવવા માંગો છો?" #: ../loader2/driverdisk.c:535 ../loader2/driverdisk.c:572 #: ../loader2/hdinstall.c:426 ../loader2/kickstart.c:132 #: ../loader2/kickstart.c:142 ../loader2/kickstart.c:185 #: ../loader2/kickstart.c:529 ../loader2/modules.c:336 #: ../loader2/modules.c:348 ../loader2/net.c:1653 ../loader2/net.c:1676 #: ../loader2/nfsinstall.c:302 ../loader2/urlinstall.c:426 #: ../loader2/urlinstall.c:435 ../loader2/urlinstall.c:444 msgid "Kickstart Error" msgstr "કિકસ્ટાર્ટ ભૂલ" #: ../loader2/driverdisk.c:536 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "અજ્ઞાત ડ્રાઈવર ડિસ્ક કિકસ્ટાર્ટ સ્રોત: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:573 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "નીચેની અયોગ્ય દલીલો કિકસ્ટાર્ટ ડ્રાઈવર ડિસ્ક આદેશ દ્વારા સ્પષ્ટ કરાયેલ છે: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:65 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "મહેરબાની કરીને કોઈપણ પરિમાણો જગ્યાથી અલગ કરીને દાખલ કરો કે જે તમે %s મોડ્યુલને પસાર " "કરવા માંગો. જો તમે જાણતા નહિં હોય કે કયા પરિમાણો પૂરા પાડવા જોઈએ, તો \"બરાબર\" " "બટન દબાવીને આ સ્ક્રીન રદ કરો." #: ../loader2/driverselect.c:85 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "મોડ્યુલ પરિમાણો દાખલ કરો" #: ../loader2/driverselect.c:172 msgid "No drivers found" msgstr "કોઈ ડ્રાઈવરો મળ્યા નથી" #: ../loader2/driverselect.c:172 msgid "Load driver disk" msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક લાવો" #: ../loader2/driverselect.c:173 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "કોઈ ડ્રાઈવરો જાતે દાખલ કરવા માટે મળ્યા નથી. શું તમે ડ્રાઈવર ડિસ્ક વાપરવા માંગો છો?" #: ../loader2/driverselect.c:191 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "નીચેનામાંથી ડ્રાઈવર પસંદ કરો કે જે તમે લાવવા માંગતા હોય. જો તે નહિં દેખાય અને તમારી પાસે " "ડ્રાઈવર ડિસ્ક હોય, તો F2 દબાવો." #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "વૈકલ્પિક મોડ્યુલ દલીલો સ્પષ્ટ કરો" #: ../loader2/driverselect.c:225 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "લાવવા માટે ઉપકરણ ડ્રાઈવર પસંદ કરો" #: ../loader2/hdinstall.c:76 ../loader2/nfsinstall.c:167 #: ../loader2/nfsinstall.c:218 ../loader2/urlinstall.c:262 msgid "Media Detected" msgstr "મીડિયા મળી આવી" #: ../loader2/hdinstall.c:77 ../loader2/nfsinstall.c:168 #: ../loader2/nfsinstall.c:219 ../loader2/urlinstall.c:263 msgid "Local installation media detected..." msgstr "સ્થાનિક સ્થાપન માધ્યમ મળી આવ્યું..." #: ../loader2/hdinstall.c:129 ../loader2/nfsinstall.c:249 #: ../loader2/urlinstall.c:163 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "તે ડિરેક્ટરીમાંનુ %s સ્થાપન ટ્રી તમારુ બુટ મીડિયા સરખાવે એમ લાગતું નથી." #: ../loader2/hdinstall.c:187 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "ISO ઈમેજોમાંથી સ્થાપન વાંચવામાં ભૂલ ઉદ્ભવી. મહેરબાની કરીને તમારી ISO ઈમેજો ચકાસો અને " "ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../loader2/hdinstall.c:291 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "તમારી સિસ્ટમ પર તમારી પાસે હાર્ડ ડ્રાઈવ હોય એમ લાગતું નથી! શું તમે વધારાના ઉપકરણો " "રુપરેખાંકિત કરવા માંગો છો?" #: ../loader2/hdinstall.c:305 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "તે પાર્ટીશન પરનો કયો પાર્ટીશન અને ડિરેક્ટરી CD (iso9660) ઈમેજો %s માટે રાખે છે? જો તમે " "અંહિ તમે વાપરી રહેલ ડિસ્ક ડ્રાઈવ નીચેની યાદીમાં નહિં જોતા હોય, તો વધારાના ઉપકરણો " "રુપરેખાંકિત કરવા માટે F2 દબાવો." #: ../loader2/hdinstall.c:328 msgid "Directory holding images:" msgstr "ડિરેક્ટરીને સમાવતી ઈમેજો:" #: ../loader2/hdinstall.c:356 msgid "Select Partition" msgstr "પાર્ટીશન પસંદ કરો" #: ../loader2/hdinstall.c:395 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "ઉપકરણ %s એ %s CDROM ઈમેજો સમાવે એમ લાગતું નથી." #: ../loader2/hdinstall.c:427 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "HD કિકસ્ટાર્ટ પદ્ધતિ આદેશ %s ને ખરાબ દલીલ: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:497 ../loader2/hdinstall.c:553 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "હાર્ડ ડ્રાઈવ પર કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ શોધી શકતા નથી." #: ../loader2/hdinstall.c:540 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "BIOS ડિસ્ક %s માટે હાર્ડ ડ્રાઈવ શોધી શકતા નથી" #: ../loader2/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "કીબોર્ડનો પ્રકાર" #: ../loader2/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "તમારી પાસે કયા પ્રકારનું કીબોર્ડ છે?" #: ../loader2/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ %s ખોલવામાં ભૂલ: %s" #: ../loader2/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ %s ના સમાવિષ્ટો વાંચવામાં ભૂલ: %s" #: ../loader2/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "%s માં લીટી %d પર કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ %s માં ભૂલ છે." #: ../loader2/kickstart.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "બુટ ફ્લોપી પર ks.cfg શોધી શકતા નથી." #: ../loader2/kickstart.c:377 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ ડાઉનલોડ કરવામાં અસમર્થ. મહેરબાની કરીને નીચે કિકસ્ટાર્ટ પરિમાણ સુધારો " "અથવા પૂછપરછવાળા સ્થાપન તરીકે પ્રક્રિયા કરવા માટે રદ કરો દબાવો." #: ../loader2/kickstart.c:386 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ ડાઉનલોડ કરવામાં ભૂલ" #: ../loader2/kickstart.c:530 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "કિકસ્ટાર્ટ પદ્ધતિ આદેશ %s માટે બંધ કરવાની ખરાબ દલીલ: %s" #: ../loader2/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "%s - સુરક્ષિત સ્થિતીમાં સ્વાગત છે" #: ../loader2/lang.c:65 ../loader2/loader.c:166 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / વસ્તુઓ વચ્ચે | પસંદ કરે | આગળની સ્ક્રીન " #: ../loader2/lang.c:373 msgid "Choose a Language" msgstr "ભાષા પસંદ કરો" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "Local CD/DVD" msgstr "સ્થાનિક CD/DVD" #: ../loader2/loader.c:125 msgid "Hard drive" msgstr "હાર્ડ ડ્રાઈવ" #: ../loader2/loader.c:126 msgid "NFS directory" msgstr "NFS ડિરેક્ટરી" #: ../loader2/loader.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s%n for %s" msgstr "%s માં તમારુ સ્વાગત છે" #: ../loader2/loader.c:374 ../loader2/loader.c:410 msgid "Update Disk Source" msgstr "સુધારા ડિસ્ક સ્રોત" #: ../loader2/loader.c:375 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "તમારી પાસે ઘણા બધા ઉપકરણો છે કે જે સુધારા ડિસ્ક માટે સ્રોત તરીકે વર્તે છે. તમે કઈ વાપરવા " "માંગો છો?" #: ../loader2/loader.c:411 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "ત્યાં આ ઉપકરણ પર ઘણા બધા પાર્ટીશનો છે કે જે ડ્રાઈવર ડિસ્ક ઈમેજ સમાવે છે. તમે કયું વાપરવા " "માંગો છો?" #: ../loader2/loader.c:429 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "તમારી સુધારેલ ડિસ્ક /dev/%s માં દાખલ કરો અને \"બરાબર\" પર ક્લિક કરીને ચાલુ રાખો." #: ../loader2/loader.c:431 msgid "Updates Disk" msgstr "ડિસ્ક સુધારે છે" #: ../loader2/loader.c:445 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "સુધારા ડિસ્ક માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળ" #: ../loader2/loader.c:448 msgid "Updates" msgstr "સુધારાઓ" #: ../loader2/loader.c:448 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "એનાકોન્ડા સુધારા વાંચી રહ્યા છીએ..." #: ../loader2/loader.c:484 #, fuzzy msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ ડાઉનલોડ કરવામાં અસમર્થ. મહેરબાની કરીને નીચે કિકસ્ટાર્ટ પરિમાણ સુધારો " "અથવા પૂછપરછવાળા સ્થાપન તરીકે પ્રક્રિયા કરવા માટે રદ કરો દબાવો." #: ../loader2/loader.c:493 #, fuzzy msgid "Error downloading updates image" msgstr "કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ ડાઉનલોડ કરવામાં ભૂલ" #: ../loader2/loader.c:989 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "તમારી પાસે આ મશીન પર %s સ્થાપિત કરવા માટે પૂરતી RAM નથી." #: ../loader2/loader.c:1146 msgid "Rescue Method" msgstr "જોખમી પદ્ધતિ" #: ../loader2/loader.c:1147 msgid "Installation Method" msgstr "સ્થાપન પદ્ધતિ" #: ../loader2/loader.c:1149 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "કયા પ્રકારની મીડિયા જોખમી ઈમેજને સમાવે છે?" #: ../loader2/loader.c:1151 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "કયા પ્રકારના મીડિયા સ્થાપન કરવા માટેના પેકેજો સમાવે છે?" #: ../loader2/loader.c:1175 msgid "No driver found" msgstr "કોઈ ડ્રાઈવર મળ્યા નથી" #: ../loader2/loader.c:1175 msgid "Select driver" msgstr "ડ્રાઈવર પસંદ કરો" #: ../loader2/loader.c:1176 msgid "Use a driver disk" msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક વાપરો" #: ../loader2/loader.c:1177 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "આ સ્થાપન પ્રકાર માટે જરુરી પ્રકારનાં કોઈ ઉપકરણો શોધવામાં અસમર્થ. શું તમે જાતે તમારા " "ડ્રાઈવરો પસંદ કરવા માંગો છો અથવા ડ્રાઈવર ડિસ્ક?" #: ../loader2/loader.c:1410 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "તમારી સિસ્ટમ પર નીચેના ઉપકરણો મળી આવ્યા છે." #: ../loader2/loader.c:1412 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "તમારી સિસ્ટમ માટે કોઈ ઉપકરણ ડ્રાઈવરો લવાયા હતા. શું તમે કોઈપણ હમણાં લાવવા માંગો છો?" #: ../loader2/loader.c:1416 msgid "Devices" msgstr "ઉપકરણો" #: ../loader2/loader.c:1417 msgid "Done" msgstr "પૂર્ણ થયું" #: ../loader2/loader.c:1418 msgid "Add Device" msgstr "ઉપકરણ ઉમેરો" #: ../loader2/loader.c:1576 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "લોડર પહેલાથી જ ચાલી રહ્યું છે. શેલ શરુ કરી રહ્યા છીએ.\n" #: ../loader2/loader.c:1915 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "એનાકોન્ડા ચલાવી રહ્યા છીએ, %s જોખમી સ્થિતિ - મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ...\n" #: ../loader2/loader.c:1917 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "એનાકોન્ડા ચલાવી રહ્યા છીએ, %s સિસ્ટમ સ્થાપક - મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "સ્થાપન ઈમેજ %s શોધવામાં અસમર્થ" #: ../loader2/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" ચકાસી રહ્યા છીએ..." #: ../loader2/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "મીડિયા હમણાં ચકાસી રહ્યા છીએ..." #: ../loader2/mediacheck.c:101 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "પ્રાથમિક વોલ્યુમ ડિસ્ક્રિપ્ટરમાંથી ડિસ્ક ચેકસમ વાંચવામાં અસમર્થ. આનો અર્થ કદાચ એ થાય કે " "ડિસ્ક ચેકસમ ઉમેર્યા વગર બનાવાઈ હતી." #: ../loader2/method.c:421 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "શું તમે ISO ઈમેજનું ચેકસમ કરવા માંગો છો:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:424 msgid "Checksum Test" msgstr "ચેકસમ ચકાસણી" #: ../loader2/modules.c:337 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "ઉપકરણ કિકસ્ટાર્ટ પદ્ધતિ આદેશ માટે %s ખરાબ દલીલ: %s" #: ../loader2/modules.c:349 #, fuzzy msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "કિકસ્ટાર્ટ ઉપકરણ આદેશ માટે મોડ્યુલ પ્રકાર અને નામ બંને સ્પષ્ટ થયેલ હોવા જ જોઈએ." #: ../loader2/net.c:57 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing %s on your\n" "server.\n" msgstr "" #: ../loader2/net.c:97 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "IPv4 નેટવર્કો માટે પૂર્વગ ૧ અને ૩૨ ની વચ્ચે જ હોવો જોઈએ અને IPv6 નેટવર્કો માટે ૧ અને ૧૨૮ " "ની વચ્ચે જ હોવો જોઈએ" #: ../loader2/net.c:270 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s એ વાયરલેસ નેટવર્ક એડેપ્ટર છે. મહેરબાની કરીને ESSID અને એનક્રિપ્શન કી પૂરી પાડો કે જે " "તમારા વાયરલેસ નેટવર્કને ચલાવવા માટે જરુરી છે. જો કોઈ કી જરુરી ના હોય, તો આ ક્ષેત્ર " "ખાલી છોડો અને સ્થાપન ચાલુ રહેશે." #: ../loader2/net.c:276 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../loader2/net.c:277 msgid "Encryption Key" msgstr "એનક્રિપ્શન કી" #: ../loader2/net.c:280 msgid "Wireless Settings" msgstr "વાયરલેસ સુયોજનો" #: ../loader2/net.c:315 msgid "Nameserver IP" msgstr "નામસર્વર IP" #: ../loader2/net.c:319 msgid "Missing Nameserver" msgstr "ગુમ થયેલ નામસર્વર" #: ../loader2/net.c:320 msgid "" "Your IP address request returned configuration information, but it did not " "include a nameserver address. If you do not have this information, you can " "leave the field blank and the install will continue." msgstr "" "તમારી IP સરનામા અરજીએ રૂપરેખાંકન જાણકારી આપી, પરંતુ તેણે નામસર્વર સરનામું સમાવ્યું ન હતું. " "જો તમારી પાસે આ જાણકારી નહિં હોય, તો તમે ક્ષેત્રને ખાલી રાખી શકો અને સ્થાપન ચાલુ રહેશે." #: ../loader2/net.c:342 msgid "Invalid IP Information" msgstr "અમાન્ય IP જાણકારી" #: ../loader2/net.c:343 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "તમે અમાન્ય IP સરનામુ દાખલ કરેલ છે." #: ../loader2/net.c:593 ../loader2/net.c:699 msgid "Network Error" msgstr "નેટવર્ક ભૂલ" #: ../loader2/net.c:594 ../loader2/net.c:700 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "તમારું નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ રૂપરેખાંકિત કરવા માટે ત્યાં ભૂલ હતી." #: ../loader2/net.c:780 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP રુપરેખાંકિત કરો" #: ../loader2/net.c:825 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "તમારે ઓછામાં ઓછો એક પ્રોટોકોલ પસંદ કરવો જ જોઈએ (IPv4 અથવા IPv6)." #: ../loader2/net.c:832 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "NFS માટે IPv4 જરૂરી છે" #: ../loader2/net.c:833 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS સ્થાપન પદ્ધતિ માટે IPv4 આધાર જરૂરી છે." #: ../loader2/net.c:954 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 સરનામું:" #: ../loader2/net.c:966 ../loader2/net.c:1018 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:1006 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 સરનામું:" #: ../loader2/net.c:1067 msgid "Name Server:" msgstr "નામ સર્વર:" #: ../loader2/net.c:1103 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "IPv4 અને/અથવા IPv6 સરનામું અને પૂર્વગ (સરનામું / પૂર્વગ) દાખલ કરો. IPv4 માટે, dotted-" "quad નેટમાસ્ક અથવા CIDR-શૈલી પૂર્વગ સ્વીકાર્ય છે. ગેટવે અને નામ સર્વર ક્ષેત્રો માન્ય IPv4 " "અથવા IPv6 સરનામાઓ હોવા જ જોઈએ." #: ../loader2/net.c:1119 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "સ્વયં TCP/IP રૂપરેખાંકન" #: ../loader2/net.c:1228 ../loader2/net.c:1234 msgid "Missing Information" msgstr "ખોવાયેલ જાણકારી" #: ../loader2/net.c:1229 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "તમારે માન્ય IPv4 સરનામું અને નેટવર્ક માસ્ક અથવા CIDR પૂર્વગ બંને દાખલ કરવું જ પડશે." #: ../loader2/net.c:1235 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "તમારે માન્ય IPv6 સરનામું અને CIDR પૂર્વગ બંને દાખલ કરવા જ જોઈએ." #: ../loader2/net.c:1557 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "યજમાન નામ અને ડોમેઈન નક્કી કરી રહ્યા છીએ..." #: ../loader2/net.c:1654 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "કિકસ્ટાર્ટ નેટવર્ક આદેશ %s માટે ખરાબ દલીલ: %s" #: ../loader2/net.c:1677 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "નેટવર્ક આદેશમાં ખરાબ બુટપ્રોટો %s સ્પષ્ટ કરેલ છે" #: ../loader2/net.c:1865 msgid "Networking Device" msgstr "નેટવર્કીંગ ઉપકરણ" #: ../loader2/net.c:1866 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "તમારી પાસે આ સિસ્ટમ પર ઘણી બધા નેટવર્ક ઉપકરણો છે. તમે તેના દ્વારા કયા સ્થાપિત કરવા " "માંગો છો?" #: ../loader2/nfsinstall.c:57 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS સર્વર નામ:" #: ../loader2/nfsinstall.c:60 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s ડિરેક્ટરી:" #: ../loader2/nfsinstall.c:65 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:66 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS સુયોજન" #: ../loader2/nfsinstall.c:140 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "કોઈપણ DNS રૂપરેખાંકન વિના યજમાનનામ સ્પષ્ટ થયેલ છે" #: ../loader2/nfsinstall.c:198 ../loader2/nfsinstall.c:265 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "સર્વરમાંથી તે ડિરેક્ટરી માઉન્ટ કરી શકાઈ નથી." #: ../loader2/nfsinstall.c:253 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "તે ડિરેક્ટરી %s સ્થાપન ટ્રી સમાવે એમ લાગતું નથી." #: ../loader2/nfsinstall.c:303 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "NFS કિકસ્ટાર્ટ પદ્ધતિને આદેશ %s ની ખોટી દલીલ: %s" #: ../loader2/telnetd.c:89 ../loader2/telnetd.c:131 msgid "Telnet" msgstr "ટેલનેટ" #: ../loader2/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "ટેલનેટના સંપર્ક માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ..." #: ../loader2/telnetd.c:131 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "એનાકોન્ડાને ટેલનેટ દ્વારા ચલાવી રહ્યા છીએ..." #: ../loader2/urlinstall.c:82 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "%s મેળવવા સમર્થ નથી://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:155 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "સ્થાપન ઈમેજ મેળવવા માટે સમર્થ નથી." #: ../loader2/urlinstall.c:427 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Url કિકસ્ટાર્ટ પદ્ધતિના આદેશ %s ને ખોટી દલીલ: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:436 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Url કિકસ્ટાર્ટ પદ્ધતિને --url દલીલ પૂરી પાડો જ." #: ../loader2/urlinstall.c:445 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "અજ્ઞાત Url પદ્ધતિ %s" #: ../loader2/urls.c:237 msgid "Retrieving" msgstr "મેળવી રહ્યા છીએ" #: ../loader2/urls.c:306 #, fuzzy msgid "Configure proxy" msgstr "TCP/IP રુપરેખાંકિત કરો" #: ../loader2/urls.c:321 #, fuzzy msgid "URL Setup" msgstr "NFS સુયોજન" #: ../loader2/urls.c:329 #, fuzzy msgid "You must enter a URL." msgstr "તમારે ડિરેક્ટરી દાખલ કરવી જ જોઈએ." #: ../loader2/urls.c:339 msgid "Unknown Host" msgstr "અજ્ઞાત યજમાન" #: ../loader2/urls.c:340 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s એ માન્ય યજમાન નામ નથી." #: ../loader2/urls.c:386 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "જો તમે HTTP પ્રોક્સી સર્વર વાપરી રહ્યા હોય તો વાપરવા માટેના HTTP પ્રોક્સી સર્વરનું નામ " "દાખલ કરો." #: ../loader2/urls.c:401 msgid "Proxy Name:" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:406 msgid "Proxy Port:" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:422 #, fuzzy msgid "Further Setup" msgstr "ભાવિ FTP સુયોજન" #: ../loader2/windows.c:63 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ડ્રાઈવર લાવી રહ્યા છીએ" #: ../loader2/windows.c:64 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s ડ્રાઈવર લાવી રહ્યા છીએ..." #: tmp/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Root Password:" msgstr "રુટ પાસવર્ડ" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "રુટ ખાતુ એ સિસ્ટમના સંચાલન માટે વપરાય છે. રુટ વપરાશકર્તા માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "_ZFCP LUN ઉમેરો" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "_iSCSI લક્ષ્ય ઉમેરો" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "_dmraid ઉપકરણ નિષ્ક્રિય કરો" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "ડ્રાઈવ ઉમેરો (_A)" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "રીપોઝીટરી નામ (_n):" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Add Repository" msgstr "રીપોઝીટરી ઉમેરો" #: tmp/addrepo.glade.h:3 #, fuzzy msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from." msgstr "" "મહેરબાની કરીને સ્થાન પૂરું પાડો કે જ્યાં તમારા વધારાના સોફ્ટવેર સ્થાપિત કરી શકાય. નોંધ " "કરો કે આ %s માટે માન્ય રીપોઝીટરી હોવી જ જોઈએ." #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Proxy U_RL:" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word:" msgstr "પાસવર્ડ નથી" #: tmp/addrepo.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername:" msgstr "FTP સાઈટ નામ:" #: tmp/addrepo.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Repository _Mirror" msgstr "રીપોઝીટરી ઉમેરો" #: tmp/addrepo.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Repository _URL" msgstr "રીપોઝીટરી _URL:" #: tmp/addrepo.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Proxy configuration" msgstr "માઉસ રુપરેખાંકન" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "રીબુટ (_t)" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "આગળ (_N)" #: tmp/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Resize _target:" msgstr "રીપોઝીટરી નામ (_n):" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "સ્થાપન માટે તમારી હાર્ડ ડ્રાઈવનું પાર્ટીશનીંગ જરૂરી છે. મૂળભૂત રીતે, પાર્ટીશનીંગ લેઆઉટ પસંદ " "થયેલ હોય છે કે જે મોટા ભાગના વપરાશકર્તાઓ માટે સમજી શકાય તેવો હોય. તમે ક્યાં તો આ " "વાપરવાનું પસંદ કરી શકો અથવા તમારો પોતાનો બનાવી શકો." #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "પાર્ટીશનીંગ લેઆઉટ રીવ્યુ કરો અને સુધારો (_v)" #: tmp/autopart.glade.h:4 #, fuzzy msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "આ સ્થાપન તમે કઈ ડ્રાઈવમાંથી બુટ કરવા માંગો છો?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "કયો પાર્ટીશન તમારા રુટ પાર્ટીશનના સ્થાપનને પકડી રાખશે?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "અદ્યતન સંગ્રહ રૂપરેખાંકન (_A)" #: tmp/autopart.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Encrypt system" msgstr "એનક્રિપ્શન કી" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "આ સ્થાપન માટે વાપરવા માટેની ડ્રાઈવો પસંદ કરો (_S)." #: tmp/blwhere.glade.h:1 #, fuzzy msgid "/boot" msgstr "રીબુટ" #: tmp/blwhere.glade.h:2 #, fuzzy msgid "BIOS Drive Order" msgstr "ડ્રાઈવના ક્રમમાં ફેરફાર કરો" #: tmp/blwhere.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Boot loader device" msgstr "બુટલોડર" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "તમે બુટ લોડર ક્યાં સ્થાપિત કરવા માંગો છો?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "અવગણો" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Select a destination for the exception information." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "_Disk" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Remote" msgstr "દૂરસ્થ" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "મહેરબાની કરીને તમારી %(instkey)s દાખલ કરો." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "પાસવર્ડ (_P):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "લક્ષ્ય IP સરનામું (_T):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI આરંભ નામ (_N):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "લક્ષ્ય ઉમેરો (_A)" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "સ્થાપન" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "live CD નું તમારી હાર્ડ ડિસ્કમાં સ્થાપન કરો" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "હાર્ડ ડ્રાઈવમાં સ્થાપન કરો" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase:" msgstr "પુનઃસુયોજન ખાતરી" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "ગેટવે:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 સરનામું:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 સરનામું:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "નામસર્વર:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "ઈન્ટરફેસ (_I):" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4 આધાર સક્રિય કરો" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6 આધાર સક્રિય કરો" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ સક્રિય કરો" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "આના માટે જરૂરી છે કે તમારી પાસે સ્થાપન પ્રક્રિયા દરમ્યાન સક્રિય નેટવર્ક જોડાણ હોય. " "મહેરબાની કરીને નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ રૂપરેખાંકિત કરો." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "વૈશ્વિક IP રૂપરેખાંકન વાપરો (DHCP) (_d)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "વર્ણન અંહિ જશે" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "હાર્ડવેર સરનામું: DE:AD:00:BE:EF:00" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "ઈન્ટરફેસમાં ફેરફાર" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "એનક્રિપ્શન કી:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "Manual configuration" msgstr "સ્વયં રૂપરેખાંકન" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "પોઈન્ટ ટુ પોઈન્ટ (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "પછીથી વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો (_l)" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "મહેરબાની કરીને કોઈપણ વધારાની રીપોઝીટરીઓ પસંદ કરો કે જે તમે સોફ્ટવેર સ્થાપન માટે વાપરવા " "માંગો છો." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "તમે ક્યાં તો સોફ્ટવેર પસંદગી હમણાં વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવવાનું પસંદ કરી શકો, અથવા સ્થાપન પછી " "સોફ્ટવેર વ્યવસ્થાપન કાર્યક્રમ મારફતે." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "વધારાની સોફ્ટવેર રીપોઝીટરીઓ ઉમેરો (_A)" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "હમણાં વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો (_C)" #: tmp/tasksel.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Modify repository" msgstr "રીપોઝીટરી ઉમેરો (_A)" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "ઉપકરણ નંબર:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP ઉપકરણ ઉમેરો" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "આફ્રિકનો" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "અરેબિક" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "આસામી" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "બંગાલી" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "બંગાળી(ભારત)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "બલ્ગેરિયન" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "કેટલાન" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "ચીની(સરળ)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "ચીની(પારંપરિક)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "ક્રોટિઅન" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "ચેક" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "ડેનિશ" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "ડચ" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "અંગ્રેજી" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "ઈસ્ટોનિયન" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "ફિનિશ" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "ફ્રેંચ" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "જર્મન" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "ગ્રીક" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "ગુજરાતી" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "હિંદી" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "હંગેરિયન" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "આઈલેન્ડીક" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "ઈલોકો" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "ઈન્ડોનેશિયાઈ" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "ઈટાલી" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "જાપાની" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "કન્નડા" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "કોરિયન" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "મેકેડોનિયા" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "મલય" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "મલયાલમ" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "મરાથી" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "નોર્વેઈન" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "ઉત્તરી સોથો" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "ઓરિયા" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "પર્સિયન" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "પોલિશ" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "પોર્ટુગીઝ" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "પોર્ટુગીઝ(બ્રાઝીલીયન)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "પંજાબી" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "રોમાનિયાઈ" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "રશિયા" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "સર્બિયન" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "સર્બિયન(લેટીન)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "સિંહાલા" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "સ્લોવેક" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "સ્લોવેનિયા" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "સ્પેનિશ" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "સ્વેડીશ" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "તમિલ" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "તેલુગુ" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "તુર્કીશ" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "યુક્રેનિયાઈ" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "વિયેટનામીઝ" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "વેલ્શ" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "ઝુલુ" #~ msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" #~ msgstr "કિકસ્ટાર્ટ રુપરેખાનો બીજો ભાગ ખેંચતી વખતે ભૂલ આવી: %s!" #~ msgid "Unknown install method" #~ msgstr "અજ્ઞાત સ્થાપન પદ્ધતિ" #~ msgid "" #~ "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." #~ msgstr "તમે સ્થાપન પદ્ધતિ સ્પષ્ટ કરી છે કે જે એનાકોન્ડા દ્વારા આધારભૂત નથી." #~ msgid "unknown install method: %s" #~ msgstr "અજ્ઞાત સ્થાપન પદ્ધતિ: %s" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following " #~ "drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "તમે નીચેની ડ્રાઈવોમાં બધા પાર્ટીશનો (બધી માહિતી) દૂર કરવાનું પસંદ કરેલ છે:%s\n" #~ "શું તમે ચોક્કસ છો કે તમે આમ કરવા માંગો છો?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " #~ "the following drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "તમે નીચેની ડ્રાઈવ પરના બધા Linux પાર્ટીશનો (અને તેના પરની બધી માહિતી) દૂર કરવાનું " #~ "પસંદ કરેલ છે:%s\n" #~ "શું તમે ચોક્કસ છો કે તમે આમ કરવા માંગો છો?" #~ msgid "Checking for Bad Blocks" #~ msgstr "ખરાબ બ્લોકો માટે ચકાસી રહ્યા છીએ" #~ msgid "" #~ "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you " #~ "use this device.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "ઉપકરણ /dev/%s પર ખરાબ બ્લોકો મળી આવ્યા. અમે તમને આ ઉપકરણ વાપરવા માટેની સલાહ " #~ "આપીશું નહિં.\n" #~ "\n" #~ "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે દબાવો" #~ msgid "" #~ "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is " #~ "serious, and the install cannot continue.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "%s પર ખરાબ બ્લોકો શોધવામાં ભૂલ ઉદ્ભવી. આ સમસ્યા ગંભીર છે, અને સ્થાપન ચાલુ રાખી શકાતું " #~ "નથી.\n" #~ "\n" #~ "સ્થાપકમાંથી બહાર નીકળવા માટે દબાવો." #~ msgid "" #~ "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " #~ "please choose your diskette carefully." #~ msgstr "" #~ "મહેરબાની કરીને હમણાં ફ્લોપી નાંખો. ડિસ્કના બધા સમાવિષ્ટો ભૂંસાઈ જશે, આથી મહેરબાની " #~ "કરીને તમારી ડિસ્ક સંભાળીને પસંદ કરો." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your installation images and that you " #~ "have all the required media.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ફાઈલ %s ખોલી શકાતી નથી. આ કદાચ ગુમ થયેલ ફાઈલ અથવા કદાચ બગડેલ પેકેજને કારણે છે. " #~ "મહેરબાની કરીને તમારી સ્થાપન ઈમેજોની અને તમારી પાસે બધી જરૂરી મીડિયા છે તેની ખાતરી " #~ "કરો.\n" #~ "\n" #~ "જો તમે બહાર નીકળો, તો તમારી સિસ્ટમ અયોગ્ય સ્થિતિમાં રહેશે કે જેને પુનઃસ્થાપનની જરૂર " #~ "રહેશે.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " #~ "server.\n" #~ "\n" #~ "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " #~ "Click Exit to abort the installation." #~ msgstr "" #~ "સ્થાપકે ઈમેજ #%s માઉન્ટ કરવાનો પ્રયાસ કર્યો, પરંતુ તેને સર્વર પર શોધી શકતું નથી.\n" #~ "\n" #~ "મહેરબાની કરીને આ ચિત્રની દૂરસ્થ સર્વરના શેર પાથ પર નકલ કરો અને પુનઃપ્રયાસ પર ક્લિક " #~ "કરો. સ્થાપન અડધેથી બંધ કરવા માટે બહાર નીકળો ક્લિક કરો." #~ msgid "" #~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem " #~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitions at this " #~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this " #~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" #~ msgstr "" #~ "ડ્રાઈવ /dev/%s ને તેના પર ૧૫ કરતાં વધુ પાર્ટીશનો છે. Linux કર્નલમાંની SCSI " #~ "ઉપસિસ્ટમ ૧૫ કરતાં વધુ પાર્ટીશનોને આ સમયે પરવાનગી આપતું નથી. તમે આ ડિસ્કના " #~ "પાર્ટીશનીંગમાં ફેરફારો કરવા માટે સમર્થ હશો નહિં અથવા /dev/%s15 કરતાં વધુ પાર્ટીશનો %" #~ "s માં વાપરવા માટે સમર્થ હશો નહિં" #~ msgid "Low Memory" #~ msgstr "નીચી મેમરી" #~ msgid "" #~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap " #~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition " #~ "table to the disk immediately. Is that OK?" #~ msgstr "" #~ "તમારી પાસે આ મશીન પર પૂરતી મેમરી નથી, અમારે સ્વેપ સ્પેશ તુરંત જ ચાલુ કરવાની જરુર પડશે. " #~ "આમ કરવા માટે તમારુ નવું પાર્ટીશન કોષ્ટક તુરંત જ લખવું જરુરી છે. બરાબર ને?" #~ msgid "Save to Remote Host" #~ msgstr "દૂરસ્થ યજમાનમાં સંગ્રહો" #~ msgid "Save Crash Dump" #~ msgstr "ક્રેશ ડમ્પ સંગ્રહો" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "શોધી રહ્યા છીએ" #~ msgid "Searching for %s installations..." #~ msgstr "%s સ્થાપનો શોધી રહ્યા છીએ..." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "સંપર્ક કરી રહ્યા છીએ..." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your mirror contains all required " #~ "packages, and try using a different one.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ફાઈલ %s ખોલી શકાતી નથી. આ કદાચ ગુમ થયેલ ફાઈલ અથવા કદાચ બગડેલ પેકેજને કારણે છે. " #~ "મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે તમારી મીરર બધા જરૂરી પેકેજો સમાવે છે, અને પછી અલગ " #~ "વાપરવાનો પ્રયત્ન કરો.\n" #~ "\n" #~ "જો તમે બહાર નીકળો, તો તમારી સિસ્ટમ અયોગ્ય સ્થિતિમાં રહેશે કે જેને પુનઃસ્થાપનની જરૂર " #~ "રહેશે.\n" #~ "\n" #~ msgid "VNC Password Error" #~ msgstr "VNC પાસવર્ડ ભૂલ" #~ msgid "" #~ "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "તમારે ઓછામાં ઓછા ૬ અક્ષરોનો vnc પાસવર્ડ સ્પષ્ટ કરવો પડશે.\n" #~ "\n" #~ "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે દબાવો.\n" #~ msgid "Unable to set vnc password - using no password!" #~ msgstr "vnc પાસવર્ડ સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ - પાસવર્ડ વિના!" #~ msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." #~ msgstr "ખાતરી કરો કે તમારો પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો ૬ અક્ષરોનો હોવો જોઈએ." #~ msgid "Please connect to %s to begin the install..." #~ msgstr "મહેરબાની કરીને સ્થાપન શરુ કરવા માટે %s સાથે જોડો..." #~ msgid "Please connect to begin the install..." #~ msgstr "મહેરબાની કરીને સ્થાપન શરુ કરવા માટે જોડો..." #~ msgid "Set Root Password" #~ msgstr "રુટ પાસવર્ડ સુયોજિત કરો" #~ msgid "Advanced Boot Loader Configuration" #~ msgstr "અદ્યતન બુટ લોડર રુપરેખાંકન" #~ msgid "Force LBA32" #~ msgstr "LBA32 પર ભાર મૂકો" #~ msgid "_Force LBA32 (not normally required)" #~ msgstr "LBA32 પર ભાર મૂકો (મોટે ભાગે જરુરી નથી) (_F)" #~ msgid "" #~ "If you wish to add default options to the boot command, enter them into " #~ "the 'General kernel parameters' field." #~ msgstr "" #~ "જો તમે તમારા બુટ આદેશ પાસે મૂળભૂત વિકલ્પો ઉમેરવા માંગતા હોય, તો તેમને કર્નલના સામાન્ય " #~ "પરિમાણો ક્ષેત્રમાં મૂકો." #~ msgid "_General kernel parameters" #~ msgstr "સામાન્ય કર્નલ પરિમાણો (_G)" #~ msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." #~ msgstr "%s બુટલોડર /dev/%s પર સ્થાપિત થશે." #~ msgid "No boot loader will be installed." #~ msgstr "કોઈ બુટલોડર સ્થાપિત થશે નહિં." #~ msgid "Configure advanced boot loader _options" #~ msgstr "અદ્યતન બુટલોડર વિકલ્પો રુપરેખાંકિત કરો (_o)" #~ msgid "Install Boot Loader record on:" #~ msgstr "આના પર બુટલોડર રેકોર્ડ સ્થાપિત કરો:" #~ msgid "_Change Drive Order" #~ msgstr "ડ્રાઈવનો ક્રમ બદલો (_C)" #~ msgid "" #~ "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing " #~ "the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both " #~ "SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" #~ "\n" #~ "Changing the drive order will change where the installation program " #~ "locates the Master Boot Record (MBR)." #~ msgstr "" #~ "BIOS દ્વારા વપરાતા ક્રમ પ્રમાણે જ ડ્રાઈવો ગોઠવો. ડ્રાઈવોનો ક્રમ બદલવાનુંઉપયોગી થઈ " #~ "શકે જ્યારે તમારી પાસે SCSI એડેપ્ટર અથવા બંને SCSI અને IDE એડેપ્ટરો હોય અને SCSI " #~ "ઉપકરણમાંથી બુટ કરવાનું પસંદ કરો.\n" #~ "\n" #~ "ડ્રાઈવનો ક્રમ બદલવાનું તમારા સ્થાપન કે જ્યાં કાર્યક્રમો સ્થિત થયેલ હોય અને Master Boot " #~ "Record (MBR) સ્થિત કરે તે બદલાઈ જાય." #~ msgid "About to Install" #~ msgstr "સ્થાપન થવા જઈ રહ્યું છે" #~ msgid "Click next to begin installation of %s." #~ msgstr "%s નું સ્થાપન આગળ વધારવા માટે આગળ વધો પર ક્લિક કરો." #~ msgid "" #~ "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system.\n" #~ "\n" #~ "A kickstart file containing the installation options selected can be " #~ "found in the file '%s' after rebooting the system." #~ msgstr "" #~ "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કર્યા પછી સ્થાપનની પૂરેપુરી જાણકારી ફાઈલ '%s' માં જોવા મળે છે.\n" #~ "\n" #~ "કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ કે જે સ્થાપનના વિકલ્પોને સમાવે છે તે ફાઈલ '%s' માં તમારી સિસ્ટમ રીબુટ " #~ "કર્યા પછી જોવા મળે છે." #~ msgid "About to Upgrade" #~ msgstr "સુધારો થવા જઈ રહ્યો છે" #~ msgid "Click next to begin upgrade of %s." #~ msgstr "%s નો સુધારો કરવા માટે આગળ વધો પર ક્લિક કરો." #~ msgid "" #~ "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system." #~ msgstr "સુધારાની પૂરેપુરી વિગત સિસ્ટમ રીબુટ કર્યા પછી ફાઈલ '%s' માં જોવા મળે છે." #~ msgid "Drive" #~ msgstr "ડ્રાઈવ" #~ msgid "Model" #~ msgstr "મોડેલ" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "નેટમાસ્ક" #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " #~ "selecting from the list. To add an operating systems that was not " #~ "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system " #~ "booted by default, select 'Default' next to the desired operating system." #~ msgstr "" #~ "તમે બીજી ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ બુટ કરવા માટે બુટ લોડર રુપરેખાંકિત કરી શકો છો. તે તમને " #~ "યાદીમાંથી ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ પસંદ કરીને બુટ કરવા માટે પરવાનગી આપે છે. વધારાની ઓપરેટિંગ " #~ "સિસ્ટમો ઉમેરવા માટે, કે જે આપોઆપ શોધી શકાયા નથી, તે માટે 'ઉમેરો' ક્લિક કરો. મૂળભૂત " #~ "રીતે બુટ થતી ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ બદલવા માટે, 'મૂળભૂત' પસંદ કરીને જરુરી હોય તે ઓપરેટિંગ " #~ "સિસ્ટમ પસંદ કરો." #~ msgid "Leave _unchanged (preserve data)" #~ msgstr "ફેરફાર કર્યા વિના રહેવા દો (માહિતી બચાવે) (_u)" #~ msgid "_Format partition as:" #~ msgstr "પાર્ટીશનને આ રીતે ફોર્મેટ કરો (_F):" #~ msgid "Check for _bad blocks?" #~ msgstr "ખરાબ બ્લોકો માટે ચકાસો (_b)?" #~ msgid "Release notes are missing.\n" #~ msgstr "પ્રકાશન નોંધો ખોવાયેલ છે.\n" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "પ્રકાશન નોંધો" #~ msgid "Unable to load file!" #~ msgstr "ફાઈલ લાવવામાં અસમર્થ!" #~ msgid "Installation to begin" #~ msgstr "સ્થાપન શરુ થવા જઈ રહ્યું છે" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " #~ "system. You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કર્યા પછી તમારા સ્થાપનની પૂરેપુરી માહિતી %s માં હશે. તમારે આ " #~ "ફાઈલ પાછળથી સંદર્ભ માટે સાચવી રાખવી જોઈએ." #~ msgid "Upgrade to begin" #~ msgstr "શરુઆત માટે સુધારો કરો" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " #~ "You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કર્યા પછી તમારા સુધારાની પૂરેપુરી માહિતી %s માં હશે. તમારે આ " #~ "ફાઈલ પાછળથી સંદર્ભ માટે સાચવી રાખવી જોઈએ." #~ msgid "%s, %s, %s" #~ msgstr "%s, %s, %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "Check for bad blocks" #~ msgstr "ખરાબ બ્લોકો માટે ચકાસો" #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "કોઈ હાર્ડ ડ્રાઈવ મળી નથી. તમને કદાચ સ્થાપનની સફળતા માટે જાતે ઉપકરણ ડ્રાઈવરો પસંદ " #~ "કરવાની જરુર છે. શું તમે ડ્રાઈવરો હમણાં પસંદ કરવા માંગો છો?" #~ msgid "FAILED" #~ msgstr "નિષ્ફળ" #~ msgid "" #~ "The image which was just tested has errors. This could be due to a " #~ "corrupt download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and " #~ "try again. If this test continues to fail you should not continue the " #~ "install." #~ msgstr "" #~ "ઈમેજ કે જે હમણાં જ ચકાસાઈ છે તેમાં ભૂલો છે. આ બગડેલા ડાઉનલોડ અથવા ખરાબ ડિસ્કને લીધે " #~ "હોઈ શકે. જો લાગુ પાડી શકાય એમ હોય, તો મહેરબાની કરીને ડિસ્ક ચોખ્ખી કરો અને ફરીથી " #~ "પ્રયત્ન કરો. જો આ ચકાસણી નિષ્ફળતા આવે ત્યાં સુધી ચાલુ રહી તો તમે સ્થાપન ચાલુ રાખી " #~ "શકો છો." #~ msgid "PASSED" #~ msgstr "પસાર થયેલ" #~ msgid "It is OK to install from this media." #~ msgstr "આ મીડિયામાંથી સ્થાપિત કરવું એ બરાબર છે." #~ msgid "No checksum information available, unable to verify media." #~ msgstr "કોઈ ચેકસમ જાણકારી ઉપ્લબ્ધ નથી, મીડિયા ચકાસવા માટે અસમર્થ." #~ msgid "Media Check Result" #~ msgstr "મીડિયા ચકાસણી પરિણામ" #~ msgid "" #~ "%s for the image:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "%s એ આ ચિત્ર માટે:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "The media check %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "મીડિયા ચકાસણી %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your %s server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture\n" #~ msgstr "" #~ "મહેરબાની કરીને નીચેની જાણકારી દાખલ કરો:\n" #~ "\n" #~ " o તમારા %s સર્વરનું નામ અથવા IP નંબર\n" #~ " o તે સર્વર પરની ડિરેક્ટરી\n" #~ " %s તમારા આર્કીટેક્ચર માટે\n" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Web" #~ msgstr "વેબ" #~ msgid "Web site name:" #~ msgstr "વેબ સાઈટ નામ:" #~ msgid "Use non-anonymous ftp" #~ msgstr "નામવાળું ftp વાપરો" #~ msgid "FTP Setup" #~ msgstr "FTP સુયોજન" #~ msgid "HTTP Setup" #~ msgstr "HTTP સુયોજન" #~ msgid "You must enter a server name." #~ msgstr "તમારે સર્વર નામ દાખલ કરવું જ જોઈએ." #~ msgid "" #~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password " #~ "you wish to use below." #~ msgstr "" #~ "જો તમે કોઈ બિન નામ વગરનું ftp વાપરી રહ્યા હોય, તો ખાતા નામ અને તેની નીચે " #~ "વાપરવાનો પાસવર્ડ દાખલ કરો." #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "ખાતા નામ:" #~ msgid "Further HTTP Setup" #~ msgstr "ભાવિ HTTP સુયોજન" #~ msgid "_Release Notes" #~ msgstr "પ્રકાશન નોંધો (_R)" #~ msgid "Exception Info" #~ msgstr "અપવાદ જાણકારી" #~ msgid "_Exception details" #~ msgstr "અપવાદ વિગતો (_E)" #~ msgid "_Save to floppy" #~ msgstr "ફ્લોપીમાં સંગ્રહો (_S)"