# translation of anaconda.po to Gujarati # translation of gu.po to Gujarati # Gujarati translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2004. # Ankit Patel , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gu\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-13 14:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-17 11:29+0530\n" "Last-Translator: Ankit Patel \n" "Language-Team: Gujarati \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../anaconda:102 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC શરુ કરી રહ્યા છીએ..." #: ../anaconda:137 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s નું સ્થાપન %s યજમાન પર" #: ../anaconda:139 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s સ્થાપન" #: ../anaconda:159 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "vnc પાસવર્ડ સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ - કોઈ પાસવર્ડ નહિં દ્વારા!" #: ../anaconda:160 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "ખાતરી કરો કે તમારો પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો ૬ અક્ષરોનો હોવો જોઈએ." #: ../anaconda:183 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ચેતવણી!!! VNC સર્વર NO PASSWORD પાસવર્ડ સાથે ચાલી રહ્યું છે!\n" "તમે બુટ માટેનો વિકલ્પ vncpassword= વાપરી શકો છો\n" "જો તમે સર્વરને સુરક્ષિત રાખવા માંગતા હોય તો.\n" "\n" #: ../anaconda:187 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC હમણાં ચાલી રહ્યું છે." #: ../anaconda:190 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "vnc ક્લાઈન્ટને %s યજમાન સાથે જોડવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છીએ..." #: ../anaconda:204 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "૫૦ પ્રયત્નો પછી તમને જોડાવાની તક આપી રહ્યું છે!\n" #: ../anaconda:206 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા vnc ક્લાઈન્ટને %s સાથે સ્થાપન શરુ કરવા માટે જોડો." #: ../anaconda:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા vnc ક્લાઈન્ટને સ્થાપન શરુ કરવા માટે જોડો." #: ../anaconda:212 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "અમે ૧૫ સેકન્ડ પછી ફરીથી જોડાવાનો પ્રયત્ન કરીશું..." #: ../anaconda:216 msgid "Connected!" msgstr "જોડાઈ ગયું!" #: ../anaconda:220 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "મહેરબાની કરીને સ્થાપન શરુ કરવા માટે %s સાથે જોડો..." #: ../anaconda:222 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "મહેરબાની કરીને સ્થાપન શરુ કરવા માટે જોડો..." #: ../anaconda:575 ../anaconda:760 ../gui.py:243 ../gui.py:1085 #: ../rescue.py:41 ../rescue.py:228 ../rescue.py:308 ../rescue.py:336 #: ../rescue.py:346 ../rescue.py:418 ../rescue.py:424 ../text.py:339 #: ../text.py:507 ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:52 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:32 ../textw/network_text.py:178 #: ../textw/network_text.py:409 ../textw/network_text.py:417 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader2/cdinstall.c:136 #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:253 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/cdinstall.c:374 #: ../loader2/cdinstall.c:379 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:447 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:268 ../loader2/driverdisk.c:299 #: ../loader2/driverdisk.c:338 ../loader2/driverdisk.c:376 #: ../loader2/driverdisk.c:389 ../loader2/driverdisk.c:403 #: ../loader2/driverdisk.c:578 ../loader2/driverdisk.c:616 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:159 #: ../loader2/hdinstall.c:217 ../loader2/hdinstall.c:384 #: ../loader2/hdinstall.c:435 ../loader2/hdinstall.c:470 #: ../loader2/hdinstall.c:538 ../loader2/hdinstall.c:581 #: ../loader2/hdinstall.c:594 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/kickstart.c:118 #: ../loader2/kickstart.c:128 ../loader2/kickstart.c:171 #: ../loader2/kickstart.c:270 ../loader2/kickstart.c:405 ../loader2/lang.c:103 #: ../loader2/lang.c:380 ../loader2/loader.c:286 ../loader2/loader.c:299 #: ../loader2/loader.c:310 ../loader2/loader.c:666 ../loader2/loader.c:844 #: ../loader2/mediacheck.c:255 ../loader2/mediacheck.c:312 #: ../loader2/mediacheck.c:354 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:364 #: ../loader2/method.c:449 ../loader2/modules.c:967 ../loader2/net.c:192 #: ../loader2/net.c:230 ../loader2/net.c:529 ../loader2/net.c:890 #: ../loader2/net.c:913 ../loader2/net.c:1062 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:200 ../loader2/nfsinstall.c:209 #: ../loader2/nfsinstall.c:247 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 ../loader2/urlinstall.c:442 #: ../loader2/urlinstall.c:451 ../loader2/urlinstall.c:462 #: ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:257 ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 #: ../loader2/urls.c:333 ../loader2/urls.c:447 msgid "OK" msgstr "બરાબર" #: ../anaconda:626 msgid "Unknown Error" msgstr "અજાણી ભૂલ" #: ../anaconda:629 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "કિકસ્ટાર્ટ રુપરેખાનો બીજો ભાગ ખેંચતી વખતે ભૂલ આવી: %s!" #: ../anaconda:745 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "તમારી પાસે ગ્રાફિકવાળુ સ્થાપન શરુ કરવા માટે પૂરતી RAM નથી. લખાણવાળી સ્થિતિ શરુ કરી " "રહ્યા છીએ." #: ../anaconda:797 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "લખાણવાળી સ્થિતિવાળુ સ્થાપન શરુ કરવા માટે વર્ગ સ્થાપિત કરો" #: ../anaconda:824 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "કોઈ વિડીયો હાર્ડવેર મળ્યું નથી, હેડ વિનાનું માની લીધુ" #: ../anaconda:835 ../anaconda:1097 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "X હાર્ડવેર સ્થિતિ ઓબ્જેક્ટ શરુ કરવા અસમર્થ." #: ../anaconda:859 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "ગ્રાફિકવાળુ સ્થાપન ઉપ્લબ્ધ નથી... લખાણવાળી સ્થિતિ શરુ કરી રહ્યા છીએ." #: ../anaconda:874 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "કોઈ માઉસ મળ્યું નથી. ગ્રાફિકવાળા સ્થાપન માટે માઉસ જરુરી છે. લખાણવાળી સ્થિતિ શરુ કરી " "રહ્યા છીએ." #: ../anaconda:884 #, c-format msgid "Detected mouse type: %s" msgstr "મળી આવેલ માઉસનો પ્રકાર: %s" #: ../anaconda:888 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "માઉસનો પ્રકાર વાપરી રહ્યા છીએ: %s" #: ../anaconda:977 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "ગ્રાફિકવાળું સ્થાપન શરુ કરી રહ્યા છીએ..." #: ../autopart.py:949 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "સિલિન્ડર-આધારિત પાર્ટીશનને પ્રાથમિક પાર્ટીશનો તરીકે સ્થિત કરી શકાયા નથી" #: ../autopart.py:952 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "પ્રાર્ટીશનોને પ્રાથમિક પાર્ટીશનો તરીકે સ્થિત કરી શકાયા નથી" #: ../autopart.py:955 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "સિલિન્ડર-આધારિત પાર્ટીશનો સ્થિત કરી શકાયા નથી" #: ../autopart.py:958 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "પાર્ટીશનો સ્થિત કરી શકાયા નથી" #: ../autopart.py:1020 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this paritition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "બુટ પાર્ટીશન %s એ BSD ડિસ્ક લેબલને અનુસરતો નથી. SRM આ પાર્ટીશનમાંથીબુટ કરવા માટે સમર્થ " "નથી. BSD ડિસ્ક લેબલને અનુસરતો હોય તેવો પાર્ટીશનવાપરો અથવા આ ડિવાઈસ ડિસ્ક લેબલને BSD " "માં બદલી નાંખો." #: ../autopart.py:1022 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "બુટ પાર્ટીશન %s એ બુટ લોડરને ચાલુ રાખવા માટે તેની શરુઆતમાંપૂરતી જગ્યાવાળી ડિસ્કને અનુસરતુ " "નથી. ખાતરી કરો કે ત્યાં ઓછામાં ઓછી 5MB જેટલી ખાલી જગ્યા ડિસ્કની શરુઆતમાં હોવી જોઈએ કે " "જે /boot સમાવે છે" #: ../autopart.py:1024 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "બુટ પાર્ટીશન %s એ VFAT પાર્ટીશન નથી. EFI એ આ પાર્ટીશનમાંથી ચાલુ થવા માટે સમર્થ નથી." #: ../autopart.py:1026 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "બુટ પાર્ટીશન એ પહેલા પૂરતી જગ્યાવાળી ડિસ્ક પર સ્થિત નથી. OpenFirmware આ સ્થાપનને શરુ " "કરવામાં સમર્થ નથી." #: ../autopart.py:1033 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "બુટ પાર્ટીશન %s તમારા આર્કીટેક્ચરના બુટ માટેના પરિમાણોને મળતું નથી." #: ../autopart.py:1059 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "આ પાર્ટીશનને ઉમેરવાનું %s માં પહેલાથી સ્થિત લોજિકલ પાર્ટીશનો માટે પૂરતી જગ્યા રાખતું નથી." #: ../autopart.py:1226 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "મંજૂર કરાયેલ પાર્ટીશનો હયાત નથી" #: ../autopart.py:1227 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s વાપરવા માટે પાર્ટીશન %s સ્થિત કરી શકાતું નથી.\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે બરાબર બટન દબાવો." #: ../autopart.py:1252 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "મંજૂર થયેલ Raid ઉપકરણો અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../autopart.py:1253 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s માટે %s raid ઉપકરણો સ્થિત કરવામાં અસમર્થ.\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે બરાબર બટન દબાવો." #: ../autopart.py:1282 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "મંજૂર થયેલ જગ્યાના જૂથો અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../autopart.py:1283 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s માટે જગ્યાના જૂથો %s સ્થિત કરવામાં અસમર્થ.\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે અસમર્થ." #: ../autopart.py:1318 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "મંજૂર થયેલ લોજિકલ જૂથ અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../autopart.py:1319 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s માટે %s લોજિકલ વોલ્યુમ સ્થિત કરી શકાતા નથી.\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે બરાબર બટન દબાવો." #: ../autopart.py:1411 ../autopart.py:1459 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "આપોઆપ પાર્ટીશન કરતાં ભૂલો" #: ../autopart.py:1412 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "તમારા પાર્ટીશનો સાથે નીચેની ભૂલો ઉદ્ભવી છે:\n" "\n" "%s\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા બરાબર બટન દબાવો." #: ../autopart.py:1422 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "આપોઆપ પાર્ટીશન કરતી વખતે આવતી ચેતવણીઓ" #: ../autopart.py:1423 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "આપોઆપ પાર્ટીશન કરતી વખતે નીચેની ભૂલો ઉદ્ભવી છે:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1436 ../autopart.py:1453 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે બરાબર બટન દબાવો." #: ../autopart.py:1437 ../iw/partition_gui.py:992 #: ../textw/partition_text.py:224 msgid "Error Partitioning" msgstr "પાર્ટીશન કરતી વખતે ભૂલ" #: ../autopart.py:1438 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "મંજૂર કરેલ પાર્ટીશનો શોધી શકાયા નથી: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1455 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "તમે વિવિધ આપોઆપ પાર્ટીશન માટેનો વિકલ્પ પસંદ કરી શકો છો, અથવા જાતે પાર્ટીશન કરવા માટે " "પાછા જાવ પર ક્લિક કરી શકો છો.\n" "\n" "ચાલુ રાખવા માટે બરાબર બટન દબાવો." #: ../autopart.py:1460 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "તમારા પાર્ટીશનો સાથે નીચેની ભૂલો ઉદ્ભવી:\n" "\n" "%s\n" "\n" "આ ત્યારે જ બને જ્યારે ત્યાં તમારી હાર્ડ ડ્રાઈવ પર સ્થાપન માટે પૂરતી જગ્યા નહિં હોય.%s" #: ../autopart.py:1471 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "સુધારી નહિં શકાય તેવી ભૂલ" #: ../autopart.py:1472 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "તમારી સિસ્ટમ હવે રીબુટ થશે." #: ../autopart.py:1618 ../bootloader.py:166 ../gui.py:1082 ../image.py:473 #: ../packages.py:444 ../partedUtils.py:286 ../partedUtils.py:316 #: ../partedUtils.py:842 ../partedUtils.py:899 ../upgrade.py:318 #: ../upgrade.py:429 ../upgrade.py:482 ../upgrade.py:505 ../upgrade.py:545 #: ../iw/blpasswidget.py:148 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:92 ../iw/fdasd_gui.py:93 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 ../iw/zfcp_gui.py:248 #: ../textw/bootloader_text.py:141 ../textw/bootloader_text.py:454 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:228 #: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader2/loader.c:341 msgid "Warning" msgstr "ચેતવણી" #: ../autopart.py:1624 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "આપોઆપ પાર્ટીશન પસંદ કરેલ સ્થાપનના પ્રકારને આધારિત પાર્ટીશનો સુયોજિત કરે છે. તમે " "પાર્ટીશનો જ્યારે બની જાય ત્યારે કસ્ટમાઈઝ પણ કરી શકો છો.\n" "\n" "ડિસ્ક પાર્ટીશન કરવાનું સાધન, ડિસ્ક ડ્રુડ, તમને ઈન્ટરેક્ટીવ પર્યાવરણમાં પાર્ટીશન બનાવવાની " "પરવાનગી આપે છે. તમે ફાઈલ સિસ્ટમ પ્રકારો, માઉન્ટ પોઈન્ટ, પાર્ટીશન માપો અને વધુ પણ " "સુયોજિત કરી શકો છો." #: ../autopart.py:1635 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "આપોઆપ પાર્ટીશન કરવાનું સ્થાપનના કાર્યક્રમ દ્વારા સુયોજિત કરી શકાય છે, તમારે તમારી હાર્ડ " "ડ્રાઈવની જગ્યા કેવી રીતે વાપરવાની તે પસંદ કરવું જ પડશે." #: ../autopart.py:1640 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "આ સિસ્ટમ પરના બધા પાર્ટીશનો દૂર કરો" #: ../autopart.py:1641 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "આ સિસ્ટમ પરના બધા લિનક્સ પાર્ટીશનો દૂર કરો" #: ../autopart.py:1642 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "બધા પાર્ટીશનો સાચવી રાખો અને વર્તમાન ખાલી જગ્યા વાપરો" #: ../autopart.py:1644 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "તમે નીચેની ડ્રાઈવોમાં બધા પાર્ટીશનો (બધી માહિતી) દૂર કરવાનું પસંદ કરેલ છે:%s\n" "શું તમે ચોક્કસ છો કે તમે આમ કરવા માંગો છો?" #: ../autopart.py:1648 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "તમે નીચેની ડ્રાઈવ પરના બધા લિનક્સ પાર્ટીશનો (અને તેના પરની બધી માહિતી) દૂર કરવાનું પસંદ " "કરેલ છે:%s\n" "શું તમે ચોક્કસ છો કે તમે આમ કરવા માંગો છો?" #: ../bootloader.py:109 msgid "Bootloader" msgstr "બુટલોડર" #: ../bootloader.py:109 msgid "Installing bootloader..." msgstr "બુટલોડર સ્થાપિત કરી રહ્યા છીએ..." #: ../bootloader.py:167 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમ પર કોઈ કર્નલ પેકેજો સ્થાપિત થયેલ નથી. તમારુ બુટ લોડર રુપરેખાંકન બદલાયેલ નથી." #: ../cmdline.py:42 msgid "Completed" msgstr "સમાપ્ત" #: ../cmdline.py:47 msgid "In progress... " msgstr "પ્રગતિના પંથે છે... " #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "આદેશ વાક્ય સ્થિતિમાં કોઈ પ્રશ્ન નથી!" #: ../cmdline.py:87 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "ભાગ પાડેલા અપવાદો આદેશ વાક્ય સ્થિતિમાં નિયંત્રિત કરી શકાશે નહિં!" #: ../cmdline.py:132 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "પૂર્ણ થયું [%d/%d]" #: ../cmdline.py:138 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "સ્થાપિત કરી રહ્યા છીએ %s-%s-%s... " #: ../comps.py:767 ../comps.py:795 ../hdrlist.py:779 msgid "Everything" msgstr "દરેક વસ્તુ" #: ../comps.py:936 ../comps.py:1001 msgid "no suggestion" msgstr "કોઈ સૂચન નથી" #: ../comps.py:1098 ../hdrlist.py:1008 msgid "Miscellaneous" msgstr "મિશ્રિત" #: ../comps.py:1114 ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:955 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "આ જૂથ બધા ઉપ્લબ્ધ પેકેજો સમાવે છે. નોંધ કરો કે ત્યાં ઘણા પેકેજો કે જે માત્ર એક પેકેજ જૂથમાં છે આ " "પાના પર." #: ../comps.py:1118 ../hdrlist.py:959 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "આ જૂથ ન્યુનતમ શક્ય પેકેજોનો સમૂહ મેળવવામાં પસંદ કરો. નાના રાઉટર/ફાયરવોલ બોક્સ બનાવવા " "માટે ઉપયોગી છે, ઉદાહરણ." #: ../constants.py:72 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "અનિયંત્રિત અપવાદ ઉદ્ભવ્યો. આ મોટે ભાગે બગ છે. મહેરબાની કરીને આ અપવાદનું પૂરેપુરુ લખાણ નકલ " "કરો અથવા બગાડ ફ્લોપીમાં સંગ્રહ કરો અને પછી વિગતવાર બગનો અહેવાલ એનાકોન્ડાની સામે આપો " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../constants.py:79 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" msgstr "" "અનિયંત્રિત અપવાદ ઉદ્ભવ્યો. આ મોટે ભાગે બગ છે. મહેરબાની કરીને આ અપવાદનું પૂરેપુરુ લખાણ નકલ " "કરો અને પછી વિગતવાર બગનો અહેવાલ એનાકોન્ડાની સામે આપો http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" #: ../exception.py:227 ../text.py:241 msgid "Exception Occurred" msgstr "અપવાદ ઉદ્ભવ્યો" #: ../exception.py:295 msgid "Dump Written" msgstr "ડમ્પ લખાઈ ગયું" #: ../exception.py:296 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમની સ્થિતિ સફળતાપૂર્વક ફ્લોપીમાં લખાઈ ગઈ. તમારી સિસ્ટમ હવે ફરીથી સુયોજિત " "થશે." #: ../firewall.py:54 msgid "Remote Login (SSH)" msgstr "દૂરસ્થ પ્રવેશ (SSH)" #: ../firewall.py:55 msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" msgstr "વેબ સર્વર (HTTP, HTTPS)" #: ../firewall.py:56 msgid "File Transfer (FTP)" msgstr "ફાઈલ પરિવહન (FTP)" #: ../firewall.py:58 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "મેઈલ સર્વર (SMTP)" #: ../floppy.py:103 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "બુટ ફ્લોપી બનાવવામાં સમર્થ નથી" #: ../floppy.py:104 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "તમારા મશીન માટે કર્નલ મોડ્યુલનું માપ જરુરી છે તેને બુટ ડિસ્ક કે જે ફ્લોપી ડિસ્કમાં બેસે છે તે " "બનાવવાનું અશક્ય કરે છે." #: ../floppy.py:113 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "ફ્લોપી ડિસ્ક નાંખો" #: ../floppy.py:114 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "મહેરબાની કરીને ફ્લોપી ડ્રાઈવમાંથી કોઈપણ ડિસ્ક કાઢી નાખો, અને ફ્લોપી ડિસ્ક નાંખો કે જે બુટ " "ડિસ્ક સમાવે છે.\n" "\n" "બુટ ડિસ્ક બનાવતી વખતે બધી માહિતી ભૂંસાઈ જશે." #: ../floppy.py:118 ../packages.py:454 msgid "_Cancel" msgstr "નકારો (_C)" #: ../floppy.py:118 msgid "_Make boot disk" msgstr "બુટ ડિસ્ક બનાવો (_M)" #: ../floppy.py:129 ../floppy.py:154 ../floppy.py:169 ../floppy.py:200 #: ../fsset.py:592 ../fsset.py:1316 ../fsset.py:1354 ../fsset.py:1365 #: ../fsset.py:1415 ../fsset.py:1426 ../fsset.py:1461 ../fsset.py:1511 #: ../fsset.py:1555 ../fsset.py:1574 ../harddrive.py:165 ../image.py:154 #: ../image.py:192 ../image.py:326 ../image.py:530 ../packages.py:162 #: ../packages.py:175 ../packages.py:184 ../packages.py:196 ../packages.py:430 #: ../packages.py:628 ../packages.py:734 ../partedUtils.py:659 #: ../upgrade.py:349 ../upgrade.py:374 ../upgrade.py:401 #: ../iw/osbootwidget.py:219 ../iw/osbootwidget.py:228 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:604 ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:447 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:403 #: ../loader2/driverdisk.c:470 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 ../loader2/hdinstall.c:217 #: ../loader2/hdinstall.c:435 ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 ../loader2/hdinstall.c:594 #: ../loader2/kickstart.c:270 ../loader2/lang.c:103 ../loader2/loader.c:310 #: ../loader2/loader.c:666 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:364 #: ../loader2/method.c:449 ../loader2/nfsinstall.c:200 #: ../loader2/nfsinstall.c:209 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 #: ../loader2/urls.c:191 ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 msgid "Error" msgstr "ભૂલ" #: ../floppy.py:130 ../floppy.py:155 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "બુટ ડિસ્ક બનાવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી. મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે ત્યાં ફ્લોપી ડ્રાઈવમાં " "ફ્લોપી ડિસ્ક છે કે નહિં." #: ../floppy.py:141 msgid "Creating" msgstr "બનાવી રહ્યા છીએ" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating boot disk..." msgstr "બુટ ડિસ્ક બનાવી રહ્યા છીએ..." #: ../floppy.py:170 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" "બુટ ડિસ્ક ચકાસતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી. મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે તમારા ફ્લોપી ડ્રાઈવમાં " "સારી ફ્લોપી છે કે નહિં." #: ../floppy.py:201 msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "તમારી બુટ ફ્લોપી અયોગ્ય જણાઈ રહી છે. તે ખરાબ ફ્લોપી જેવી દેખાઈ રહી છે. મહેરબાની કરીને " "ખાતરી કરો કે પ્રથમ ફ્લોપી ડ્રાઈવમાં સારી ફ્લોપી છે કે નહિં." #: ../fsset.py:178 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "ખરાબ બ્લોકો માટે ચકાસણી કરી રહ્યા છીએ" #: ../fsset.py:179 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "/dev/%s પર ખરાબ બ્લોકો માટે ચકાસણી કરી રહ્યા છીએ..." #: ../fsset.py:593 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%s માંથી ext3 માં રુપાંતર કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી. જો જરુરી હોય તો આ ફાઈલ સિસ્ટમમાં ફેરવ્યા " "સિવાય ચાલુ રાખી શકો છો.\n" "\n" "શું તમે %s માંથી ફેરવ્યા સિવાય ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../fsset.py:1224 msgid "RAID Device" msgstr "RAID ઉપકરણ" #: ../fsset.py:1228 ../fsset.py:1234 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "ઓપલ બુટસ્ટ્રેપ" #: ../fsset.py:1239 ../partitions.py:825 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1242 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "બુટ પાર્ટીશનનો પ્રથમ સેક્ટર" #: ../fsset.py:1243 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "માસ્ટર બુટ રેકોર્ડ (MBR)" #: ../fsset.py:1317 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "ઉપકરણ %s પર સ્વેપ શરુ કરવાનો પ્રયત્ન કરતાં ભૂલ ઉદ્ભવી. આસમસ્યા ગંભીર છે, સ્થાપન ચાલુ રાખી " "શકાતું નથી.\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે એન્ટર કી દબાવો." #: ../fsset.py:1355 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "સ્વેપ ઉપકરણ %s ને સક્રિય કરવામાં ભૂલ: %s\n" "\n" "તમારા સુધારા પાર્ટીશન પરનું /etc/fstab માન્ય સ્વેપ પાર્ટીશનનો સંદર્ભ આપતું નથી.\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે બરાબર દબાવો." #: ../fsset.py:1366 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "ઉપકરણ %s માટે સ્વેપ સક્રિય કરતાં ભૂલ ઉદ્ભવી: %s\n" "\n" "આ મોટે ભાગે એટલે આ સ્વેપ પાર્ટીશન હજુ સુધી પ્રારંભ થયો નથી.\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે બરાબર બટન દબાવો." #: ../fsset.py:1416 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "ઉપકરણ /dev/%s પર ખરાબ બ્લોકો મળી આવ્યા. અમે તમને આ ઉપકરણ વાપરવા માટેની સલાહ આપીશું " "નહિં.\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે દબાવો" #: ../fsset.py:1427 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s પર ખરાબ બ્લોકો શોધવામાં ભૂલ ઉદ્ભવી. આ સમસ્યા ગંભીર છે, અને સ્થાપન ચાલુ રાખી શકાતું " "નથી.\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે દબાવો." #: ../fsset.py:1462 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s ને ફોર્મેટ કરતી વખતી ભૂલ ઉદ્ભવી. આ સમસ્યા ગંભીર છે, અને સ્થાપન ચાલુ રાખી શકાતું નથી.\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે દબાવો." #: ../fsset.py:1512 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s નું રુપાંતર કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી. આ સમસ્યા ગંભીર છે, અને સ્થાપન ચાલુ રાખી શકાતું નથી.\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે દબાવો." #: ../fsset.py:1533 ../fsset.py:1542 msgid "Invalid mount point" msgstr "અયોગ્ય માઉન્ટ બિંદુ" #: ../fsset.py:1534 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s બનાવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી. આ પથના અમુક ભાગો એ ડિરેક્ટરી નથી. આ મોટી ભૂલ છે અને સ્થાપન " "ચાલુ રાખી શકાતું નથી.\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે દબાવો." #: ../fsset.py:1543 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s બનાવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી: %s. આ મોટી ભૂલ છે અને સ્થાપન ચાલુ રાખી શકાતું નથી.\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે દબાવો." #: ../fsset.py:1556 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "%s ને %s તરીકે માઉન્ટ કરવામાં ભૂલ આવી: %s\n" "\n" "આ ખૂબ સારી છે એટલે કે આ પાર્ટીશન ફોર્મેટ થઈ ગયેલ છે.\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે બરાબર બટન દબાવો." #: ../fsset.py:1575 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "/ પ્રવેશ શોધવામાં ભૂલ.\n" "\n" "આ મોટે ભાગે હોય છે એટલે કે તમારું fstab અયોગ્ય છે.\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે બરાબર દબાવો." #: ../fsset.py:2214 msgid "Duplicate Labels" msgstr "નકલી લેબલો" #: ../fsset.py:2215 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમમાં ઘણા બધા ઉપકરણો %s લેબલવાળા છે. ઉપકરણો માટેના લેબલ તમારી સિસ્ટમ માટે " "અનન્ય હોવા જોઈએ તેને યોગ્ય રીતે કામ કરવા માટે.\n" "\n" "મહેરબાની કરીને આ સમસ્યા દૂર કરો અને સ્થાપનની પ્રક્રિયા ફરીથી શરુ કરો." #: ../fsset.py:2222 ../gui.py:727 ../gui.py:1184 ../image.py:96 #: ../image.py:483 ../packages.py:455 ../packages.py:1558 #: ../iw/confirm_gui.py:68 ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "રીબુટ (_R)" #: ../fsset.py:2475 msgid "Formatting" msgstr "બંધારણ ઘડી રહ્યા છીએ" #: ../fsset.py:2476 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s ફાઈલ સિસ્ટમ ફોર્મેટ કરી રહ્યા છીએ..." #: ../gui.py:109 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "સ્ક્રીનશોટની નકલ કરતાં ભૂલ ઉદ્ભવી હતી." #: ../gui.py:121 msgid "Screenshots Copied" msgstr "સ્ક્રીનશોટની નકલ કરાઈ ગઈ" #: ../gui.py:122 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "સ્ક્રીનશોટ આ ડિરેક્ટરીમાં સંગ્રહાઈ ગયો:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "તમે જ્યારે રીબુટ કરો અને રુટ તરીકે પ્રવેશો ત્યારે તેને વાપરી શકો છો." #: ../gui.py:166 msgid "Saving Screenshot" msgstr "સ્ક્રીનશોટ સંગ્રહી રહ્યા છીએ" #: ../gui.py:167 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "'%s' નામવાળો સ્ક્રીનશોટ સંગ્રહાઈ ગયો." #: ../gui.py:170 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "સ્ક્રીનશોટ સંગ્રહવામાં ભૂલ આવી" #: ../gui.py:171 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "સ્ક્રીનશોટ સંગ્રહવામાં ભૂલ ઉદ્ભવી. જો આ પેકેજના સ્થાપન દરમ્યાન ઉદ્ભવે, તમારે એની સફળતા માટે " "ઘણી વખત વાપરવાનો પ્રયત્ન કરવો જોઈએ." #: ../gui.py:240 ../text.py:336 msgid "Fix" msgstr "સુધારો" #: ../gui.py:241 ../rescue.py:180 ../text.py:337 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:82 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../loader2/driverdisk.c:514 #: ../loader2/driverdisk.c:525 ../loader2/hdinstall.c:330 #: ../loader2/loader.c:341 msgid "Yes" msgstr "હા" #: ../gui.py:242 ../rescue.py:180 ../rescue.py:182 ../text.py:338 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:82 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../textw/upgrade_text.py:261 #: ../loader2/driverdisk.c:514 ../loader2/driverdisk.c:525 #: ../loader2/loader.c:341 msgid "No" msgstr "ના" #: ../gui.py:244 ../text.py:340 ../loader2/net.c:235 ../loader2/net.c:580 msgid "Retry" msgstr "ફરીથી પ્રયાસ કરો" #: ../gui.py:245 ../text.py:341 msgid "Ignore" msgstr "અવગણો" #: ../gui.py:246 ../gui.py:641 ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:521 ../text.py:117 ../text.py:118 ../text.py:298 #: ../text.py:300 ../text.py:342 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:96 ../textw/bootloader_text.py:216 #: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:88 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:269 #: ../loader2/loader.c:299 msgid "Cancel" msgstr "નકારો" #: ../gui.py:722 ../text.py:284 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "જ્યારે તમારુ કિકસ્ટાર્ટ રુપરેખાંકન ચકાસતી વખતે ભૂલ મળી આવી:\n" "\n" "%s" #: ../gui.py:724 ../text.py:286 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "કિકસ્ટાર્ટ રુપરેખા ચકાસતી વખતે ભૂલ" #: ../gui.py:732 ../text.py:296 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "મહેરબાની કરીને ફ્લોપી નાંખો. ડિસ્કના બધા સમાવિષ્ટો ભૂંસાઈ જશે, આથી મહેરબાની કરીને તમારી " "ડિસ્ક સંભાળીને પસંદ કરો." #: ../gui.py:845 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:927 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "પ્રકાશન નોંધો ખોવાયેલ છે.\n" #: ../gui.py:1083 msgid "The release notes are missing." msgstr "પ્રકાશન નોંધો ખોવાયેલ છે." #: ../gui.py:1171 msgid "Error!" msgstr "ભૂલ!" #: ../gui.py:1172 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "સ્થાપક ઈન્ટરફેસ ભાગ લાવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી હતી.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1176 ../gui.py:1181 ../packages.py:190 ../packages.py:201 #: ../packages.py:633 ../packages.py:1550 ../packages.py:1555 msgid "_Exit" msgstr "બહાર નીકળો (_E)" #: ../gui.py:1177 ../packages.py:442 msgid "_Retry" msgstr "ફરીથી પ્રયત્ન કરો (_R)" #: ../gui.py:1180 ../packages.py:1554 msgid "The installer will now exit..." msgstr "સ્થાપક હવે બંધ થઈ જશે..." #: ../gui.py:1183 ../packages.py:1557 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "તમારી સિસ્ટમ હવે રીબુટ થશે..." #: ../gui.py:1186 ../packages.py:1559 msgid "Rebooting System" msgstr "સિસ્ટમ રીબુટ કરી રહ્યા છીએ" #: ../gui.py:1267 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s સ્થાપક" #: ../gui.py:1275 msgid "Unable to load title bar" msgstr "શીર્ષક પટ્ટી લાવવામાં અસમર્થ" #: ../gui.py:1337 msgid "Install Window" msgstr "વિન્ડો સ્થાપિત કરો" #: ../harddrive.py:166 ../image.py:531 #, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" "નીચેની ISO ઈમેજો ખોવાયેલ છે કે જે સ્થાપન માટે જરુરી છે:\n" "\n" "%s\n" "સિસ્ટમ હવે રીબુટ થશે." #: ../image.py:87 msgid "Required Install Media" msgstr "જરુરી સ્થાપન માધ્યમ" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "તમે સ્થાપન માટે પસંદ સોફ્ટવેરને નીચેની CD ઓ જરુરી છે:\n" "\n" "%s\n" "મહેરબાની કરીને સ્થાપન પહેલા આ તૈયાર રાખો. જો તમારે સ્થાપન અડધેથી અટકાવવું હોય અને રીબુટ " "કરવું હોય તો મહેરબાની કરીને \"રીબુટ\" પસંદ કરો." #: ../image.py:96 ../image.py:484 ../kickstart.py:1479 ../kickstart.py:1507 #: ../iw/partition_gui.py:1006 msgid "_Continue" msgstr "ચાલુ રાખો (_C)" #: ../image.py:155 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "CD માઉન્ટ કાઢી નાખતાં ભૂલ ઉદ્ભવી. મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે તમે %s tty2 પર વાપરી " "તો રહ્યા નથી ને અને ફરીથી પ્રયાસ કરવા માટે બરાબર બટન પર ક્લિક કરો." #: ../image.py:188 msgid "Copying File" msgstr "ફાઈલ નકલ કરી રહ્યા છીએ" #: ../image.py:189 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "સ્થાપન માટેની ઈમેજ હાર્ડ ડ્રાઈવ પર મોકલી રહ્યા છીએ..." #: ../image.py:193 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "સ્થાપન માટેની ઈમેજ તમારી હાર્ડ ડ્રાઈવ પર મોકલતાં ભૂલ ઉદ્ભવી. તમે કદાચ ડિસ્કની જગ્યા " "કરતાં વધારે વાપરી રહ્યા હશો." #: ../image.py:283 msgid "Change CDROM" msgstr "CDROM બદલો" #: ../image.py:284 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "મહેરબાની કરીને %s ડિસ્ક દાખલ કરો %d ચાલુ રાખવા માટે." #: ../image.py:320 msgid "Wrong CDROM" msgstr "ખોટી CDROM" #: ../image.py:321 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "આ યોગ્ય %s CDROM નથી." #: ../image.py:327 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "CDROM ચલાવવા માટે અસમર્થ." #: ../installclass.py:61 msgid "Install on System" msgstr "સિસ્ટમ પર સ્થાપિત કરો" #: ../kickstart.py:1471 msgid "Missing Package" msgstr "ખોવાયેલ પેકેજ" #: ../kickstart.py:1472 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "જો તમે એમ સ્પષ્ટ કરેલ હોય કે પેકેજ '%s' સ્થાપિત થવું જોઈએ. આ પેકેજ અસ્તિત્વમાં નથી. શું તમે " "ચાલુ રાખવા માંગો છો અથવા સ્થાપન અડધેથી અટકાવવા માંગો છો?" #: ../kickstart.py:1478 ../kickstart.py:1506 msgid "_Abort" msgstr "અડધેથી બંધ કરી રહ્યા છીએ (_A)" #: ../kickstart.py:1498 msgid "Missing Group" msgstr "ખોવાયેલ જૂથ" #: ../kickstart.py:1499 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "તમે સ્પષ્ટ કરેલ છે કે જૂથ '%s' સ્થાપિત થયેલ હોવું જોઈએ. આ જૂથ અસ્તિત્વમાં નથી. શું તમે ચાલુ " "રાખવા માંગો છો અથવા સ્થાપન અડધેથી અટકાવવા માંગો છો?" #: ../network.py:42 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "યજમાનનું નામ ૬૪ અથવા તેનાથી ઓછા અક્ષરો જેટલું હોવું જોઈએ." #: ../network.py:45 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "યજમાનનું નામ યોગ્ય અક્ષરો કે જે a-z' અથવા 'A-Z' ના વિસ્તારમાં હોય તેનાથી શરુ થવું જોઈએ" #: ../network.py:50 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "યજમાનનું નામ માત્ર 'a-z', 'A-Z', '-', અથવા '.' અક્ષરો ધરાવતું હોવું જોઈએ" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "સુધારા સાથે પ્રક્રિયા કરવી છે?" #: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "લિનક્સના સ્થાપન માટે તમે પસંદ કરેલ ફાઈલ સિસ્ટમ પહેલાથી જ માઉન્ટ થયેલ છે. તમે આ બિંદુની " "પાછળના પાને જઈ શકશો નહિં.\n" "\n" #: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "શું તમે સુધારાની ક્રિયા સાથે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../packages.py:156 msgid "Reading" msgstr "વાંચી રહ્યા છીએ" #: ../packages.py:156 msgid "Reading package information..." msgstr "પેકેજની જાણકારી વાંચી રહ્યા છીએ..." #: ../packages.py:163 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "હેડરની યાદી વાંચવામાં અસમર્થ. આ મોટે ભાગે ખોવાયેલ ફાઈલ અથવા ખરાબ માધ્યમને લીધે છે. " "ફરીથી પ્રયત્ન કરવા માટે એન્ટર દબાવો." #: ../packages.py:176 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "કોમ્પ્સ ફાઈલ વાંચવા માટે અસમર્થ. આ મોટે ભાગે ખોવાયેલ ફાઈલ અથવા ખરાબ માધ્યમને લીધે છે. " "ફરીથી પ્રયત્ન કરવા માટે એન્ટર દબાવો." #: ../packages.py:185 msgid "" "The comps file in your installation tree is missing critical groups. Please " "ensure that your install tree has been correctly generated." msgstr "" "તમારા સ્થાપન વૃક્ષમાંની comps ફાઈલમાં જટિલ જૂથો ખોવાયેલ છે. મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો " "કે તમારું સ્થાપન વૃક્ષ યોગ્ય રીતે બનેલું છે ને." #: ../packages.py:197 ../packages.py:629 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "" "તમે મશીન કે જેને %s ની આ પ્રકાશનનો આધાર નથી તેના ઉપર સ્થાપન કરવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા " "છો." #: ../packages.py:311 msgid "Dependency Check" msgstr "આધારભૂત ચકાસણી" #: ../packages.py:312 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "સ્થાપન માટે પસંદ થયેલ પેકેજો માટે આધારિતપણું ચકાસી રહ્યા છીએ..." #: ../packages.py:371 ../packages.py:869 msgid "Processing" msgstr "પ્રક્રિયા કરી રહ્યા છીએ" #: ../packages.py:372 msgid "Preparing to install..." msgstr "સ્થાપન માટે તૈયારી કરી રહ્યા છીએ..." #: ../packages.py:431 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "પેકેજ %s-%s-%s ખોલી શકાતું નથી. આ ખોવાયેલ ફાઈલને લીધે અથવાબગડેલા પેકેજને લીધે છે. જો તમે " "CD માંથી સ્થાપન કરી રહ્યા છો તો CD માધ્યમ બગડેલું છે, અથવા CD ડ્રાઈવ એ આ માધ્યમને વાંચવા " "માટે અસમર્થ છે.\n" "\n" "ફરીથી પ્રયત્ન કરવા માટે દબાવો." #: ../packages.py:441 msgid "Re_boot" msgstr "રીબુટ (_b)" #: ../packages.py:445 msgid "" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "જો તમે ફરીથી બુટ કરો, તો તમારી સિસ્ટમ અચોક્કસ સ્થિતીમાં છોડી દેવાશે કે જેને પુનઃસ્થાપનની " "જરૂર રહેશે. શું તમે ખરેખર ચાલુ રાખવા ઈચ્છો છો?" #: ../packages.py:459 msgid "Installing..." msgstr "સ્થાપિત કરી રહ્યા છીએ..." #: ../packages.py:480 msgid "Error Installing Package" msgstr "પેકેજો સ્થાપિત કરવામાં ભૂલ" #: ../packages.py:481 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "%s નું સ્થાપન કરવામાં ભૂલ હતી. આ માધ્યમની નિષ્ફળતા સૂચવે છે, ડિસ્કની જગ્યાની અછત, અને/" "અથવા હાર્ડવેરની સમસ્યાઓ. આ મોટી સમસ્યા છે અને તમારુ સ્થાપન અડધેથી બંધ થઈ જશે. મહેરબાની " "કરીનેતમારુ માધ્યમ ચકાસો અને ફરીથી સ્થાપન કરવાનો પ્રયત્ન કરો.\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે બરાબર બટન દબાવો." #: ../packages.py:735 ../upgrade.py:350 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "હેડરની યાદી ભેગી કરવામાં અસમર્થ. આ મોટે ભાગે ખોવાયેલ ફાઈલ અથવા ખરાબ માધ્યમને લીધે છે. " "ફરીથી પ્રયત્ન કરવા માટે એન્ટર દબાવો." #: ../packages.py:870 msgid "Preparing RPM transaction..." msgstr "RPM પરિવહન માટે તૈયારી કરી રહ્યા છીએ..." #: ../packages.py:953 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "%s પેકેજો સુધારી રહ્યા છીએ\n" "\n" #: ../packages.py:955 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "%s પેકેજો સ્થાપિત કરી રહ્યા છીએ\n" "\n" #: ../packages.py:963 ../packages.py:1263 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "%s-%s-%s.%s. સુધારી રહ્યા છીએ\n" #: ../packages.py:965 ../packages.py:1265 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "%s-%s-%s.%s. સ્થાપન કરી રહ્યા છીએ\n" #: ../packages.py:981 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "નીચેના પેકેજો આપોઆપ\n" "સ્થાપન માટે પસંદ થઈ જશે:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:987 msgid "Install Starting" msgstr "શરુઆતથી સ્થાપન કરો" #: ../packages.py:988 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "સ્થાપનની પ્રક્રિયા શરુ કરી રહ્યા છીએ, આ થોડી મિનિટો લેશે..." #: ../packages.py:1028 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "તમારી પસંદ કરેલ જેટલી પૂરતી જગ્યા હોય એમ લાગતું નથી. તમારે નીચેની સિસ્ટમો પર વધુ જગ્યા " "જોઈએ:\n" "\n" #: ../packages.py:1032 ../packages.py:1053 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1060 #: ../iw/partition_gui.py:358 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1435 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "માઉન્ટ બિંદુ" #: ../packages.py:1033 msgid "Space Needed" msgstr "જગ્યા જરુરી છે" #: ../packages.py:1049 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "તમે સ્થાપન માટે પસંદ કરેલ પેકેજો માટે જરુરી જગ્યા હોય એમ જણાતુ નથી. ફાઈલ સિસ્ટમ પર તમને " "વધુ ફાઈલ નોડ જરુરી છે:\n" "\n" #: ../packages.py:1054 msgid "Nodes Needed" msgstr "નોડ જરુરી છે" #: ../packages.py:1065 msgid "Disk Space" msgstr "ડિસ્ક જગ્યા" #: ../packages.py:1110 msgid "Post Install" msgstr "પોસ્ટ સ્થાપન" #: ../packages.py:1111 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "પોસ્ટ સ્થાપન રુપરેખાંકન કરી રહ્યા છીએ..." #: ../packages.py:1289 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "નીચેના પેકેજો આ પ્રકાશન માટે ઉપ્લબ્ધ છે પરંતુ સુધારાયેલ નથી:\n" #: ../packages.py:1292 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "નીચેના પેકેજો આ પ્રકાશન માટે ઉપ્લબ્ધ છે પરંતુ સ્થાપિત થયેલ નથી:\n" #: ../packages.py:1536 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "ચેતવણી! આ પહેલા-રીલીઝ થયેલ સોફ્ટવેર છે!" #: ../packages.py:1537 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "%s ની પહેલી રીલીઝ ડાઉનલોડ કરવા માટે તમારો આભાર.\n" "\n" "આ અંતિમ રીલીઝ નથી અને ઉત્પાદન સિસ્ટમ પર વાપરવા માટે નથી બનાવાયેલ. આ રીલીઝ બનાવવાનો " "મુખ્ય હેતુ ચકાસનારા પાસે યોગ્ય વળતર મેળવવાનો છે, અને તે રોજિંદા વપરાશ માટે યોગ્ય નથી.\n" "\n" "વળતર આપવા માટે, મહેરબાની કરીને:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla ની મુલાકાત લો\n" "\n" "'%s' વિરુદ્ધ અહેવાલ મોકલો.\n" #: ../packages.py:1550 msgid "_Install anyway" msgstr "કોઈપણ રીતે સ્થાપન કરવા માંગો છો (_I)" #: ../packages.py:1555 ../packages.py:1558 ../iw/confirm_gui.py:68 #: ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Back" msgstr "પાછા જાવ (_B)" #: ../partedUtils.py:191 ../textw/partition_text.py:555 msgid "Foreign" msgstr "વિદેશ" #: ../partedUtils.py:287 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "ઉપકરણ %s એ LDL બંધારણવાળુ છે CDL ની જગ્યાએ. LDL બંધારણવાળી DASD એ %s ના સ્થાપન " "દરમ્યાન આધાર માટે ઉપયોગી નથી. જો તમેઆ ડિસ્ક સ્થાપન માટે ઉપયોગ કરવા માંગતા હોય, તો એ " "ફરીથી પ્રારંભથયેલ હોવી જોઈએ કારણકે બધી માહિતી આ ડ્રાઈવ પર છે.\n" "\n" "શું તમે આ DASD ને CDL બંધારણની મદદથી ફરીથી ફોર્મેટ કરવા માંગો છો?" #: ../partedUtils.py:317 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "/dev/%s પાસે હમણા %s પાર્ટીશન લેઆઉટ છે. %s ના સ્થાપન માટે આ ડિસ્કનો ઉપયોગ કરવા માટે, " "તેનો ફરીથી પ્રારંભ થયેલ હોવો જોઈએ, કારણકે બધી માહિતી આ ડ્રાઈવ પર હોય છે.\n" "\n" "શું તમે આ ડ્રાઈવ ફોર્મેટ કરવા માંગો છો?" #: ../partedUtils.py:326 msgid "_Ignore drive" msgstr "ડ્રાઈવ અવગણઓ (_I)" #: ../partedUtils.py:327 msgid "_Format drive" msgstr "ડ્રાઈવ ફોર્મેટ કરો (_F)" #: ../partedUtils.py:660 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "%s પર ફાઈલ સિસ્ટમ માઉન્ટ કરવામાં ભૂલ આવી: %s" #: ../partedUtils.py:748 msgid "Initializing" msgstr "પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ" #: ../partedUtils.py:749 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "મહેરબાની કરીને ડ્રાઈવ %s ફોર્મેટ કરતી વખતે રાહ જુઓ...\n" #: ../partedUtils.py:843 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "ઉપકરણ %s (%s) પરનું પાર્ટીશન કોષ્ટક વાંચી શકાય એવું નથી. નવા પાર્ટીશન બનાવવા માટે તેનો " "પ્રારંભ થયેલો હોવો જ જોઈએ, કે જે આ ડ્રાઈવ પર માહિતી ખોવાઈ જવાનું કારણ બને છે.\n" "\n" "આ પ્રક્રિયા પહેલાના સ્થાપનની વસ્તુઓ પર ફરીથી લખી નાંખશે કે જે અવગણવાનું હોય.\n" "\n" "શું તમે આ ડ્રાઈવનો પ્રારંભ કરવા માંગો છો, બધી માહિતી ભૂંસી કાઢશે?" #: ../partedUtils.py:900 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "ઉપકરણ %s પરનું પાર્ટીશન કોષ્ટક વાંચી શકાય એવું નથી. નવા પાર્ટીશન બનાવવા માટે તેનો " "પ્રારંભ થયેલો હોવો જ જોઈએ, કે જે આ ડ્રાઈવ પર માહિતી ખોવાઈ જવાનું કારણ બને છે.\n" "\n" "આ પ્રક્રિયા પહેલાના સ્થાપનની વસ્તુઓ પર ફરીથી લખી નાંખશે કે જે અવગણવાનું હોય.\n" "\n" "શું તમે આ ડ્રાઈવનો પ્રારંભ કરવા માંગો છો, બધી માહિતી ભૂંસી કાઢશે?" #: ../partedUtils.py:1018 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "કોઈ ડ્રાઈવ મળી નથી" #: ../partedUtils.py:1019 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "ભૂલ ઉદ્ભવી - કોઈ માન્ય ઉપકરણો મળ્યા નથી કે જેના ઉપર નવી ફાઈલ સિસ્ટમ બનાવી શકાય. " "મહેરબાની કરીને તમારા હાર્ડવેરને ચકાસો આ સમસ્યાને ટાળવા માટે." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "મહેરબાની કરીને કદ જૂથ નામ દાખલ કરો." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "કદ જૂથ નામ ૧૨૮ અક્ષરો કરતાં નાનું જ હોવુ જોઈએ" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "ભૂલ - કદ જૂથ નામ %s એ માન્ય નથી." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "ભૂલ - કદ જૂથ નામ અયોગ્ય અક્ષરો અથવા ખાલી જગ્યાઓ સમાવે છે. સ્વીકાર્ય અક્ષરો બારાક્ષરો, " "આંકડાઓ, '.' અથવા '_' છે." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "મહેરબાની કરીને લોજિકલ કદ નામ દાખલ કરો." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "લોજિકલ કદ નામો ૧૨૮ અક્ષરો કરતાં નાનું જ હોવું જોઈએ" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "ભૂલ - લોજિકલ કદ નામ %s એ માન્ય નથી." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "ભૂલ - લોજિકલ કદ નામ અયોગ્ય અક્ષરો અથવા ખાલી જગ્યાઓ સમાવે છે. માન્ય અક્ષરો બારાક્ષરો, " "આંકડાઓ, '.' અથવા '_' છે." #: ../partIntfHelpers.py:95 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "માઉન્ટ બિંદુ એ અમાન્ય છે. માઉન્ટ બિંદુઓ '/' થી જ શરુ થવા જોઈએ અને '/' જ અંત થવા જોઈએ અને " "છાપી શકાય તેવા અક્ષરો જ સમાવતા હોવા જોઈએ અને ખાલી જગ્યાઓ પણ નહિ હોવી જોઈએ." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "મહેરબાની કરીને આ પાર્ટીશન માટે માઉન્ટ બિંદુ સ્પષ્ટ કરો." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "આ પાર્ટીશન હાર્ડ ડ્રાઈવ પર સ્થાપન કરવા માટે માહિતી ધરાવે છે." #: ../partIntfHelpers.py:116 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "આ પાર્ટીશન એ RAID ઉપકરણનો ભાગ છે /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:119 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "આ પાર્ટીશન એ RAID ઉપકરણનો ભાગ છે." #: ../partIntfHelpers.py:124 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "આ પાર્ટીશન એ LVM કદ જૂથ '%s' નો ભાગ છે." #: ../partIntfHelpers.py:127 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "આ પાર્ટીશન એ LVM કદ જૂથનો ભાગ છે." #: ../partIntfHelpers.py:142 ../partIntfHelpers.py:150 #: ../partIntfHelpers.py:157 ../partIntfHelpers.py:167 #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "Unable To Delete" msgstr "કાઢી નાખવા માટે અસમર્થ" #: ../partIntfHelpers.py:143 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "તમારે કાઢી નાખવા માટે પહેલા પાર્ટીશન પસંદ કરવો પડશે." #: ../partIntfHelpers.py:151 msgid "You cannot delete free space." msgstr "તમે ખાલી જગ્યા કાઢી શકશો નહિં." #: ../partIntfHelpers.py:158 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "તમે LDL ના પાર્ટીશન કે જે DASD થી ફોર્મેટ થયેલ છે તેને કાઢી શકસો નહિં." #: ../partIntfHelpers.py:168 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "તમે આ પાર્ટીશનને કાઢી શકશો નહિં, કારણકે તે વિસ્તૃત પાર્ટીશન છે કે જે %s સમાવે છે" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "તમે આ પાર્ટીશન કાઢી શકશો નહિં:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:229 ../partIntfHelpers.py:520 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:729 msgid "Confirm Delete" msgstr "કાઢી નાખવાની ખાતરી છે" #: ../partIntfHelpers.py:230 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "તમે ઉપકરણ '/dev/%s' પરના બધા પાર્ટીશનો કાઢી નાંખવા માંગો છો." #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:521 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:732 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1083 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1351 msgid "_Delete" msgstr "કાઢી નાંખો (_D)" #: ../partIntfHelpers.py:291 msgid "Notice" msgstr "સૂચના" #: ../partIntfHelpers.py:292 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "નીચેના પાર્ટીશનો કાઢી નાંખવામાં આવ્યા કારણકે તેઓ વપરાશમાં હતા:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:308 ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:347 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "Unable To Edit" msgstr "ફેરફાર કરવા માટે અસમર્થ" #: ../partIntfHelpers.py:309 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "તમારે ફેરફાર કરવા માટે પાર્ટીશન પસંદ કરવું જ જોઈએ" #: ../partIntfHelpers.py:321 ../partIntfHelpers.py:359 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "તમે આ પાર્ટીશનમાં ફેરફાર કરી શકો નહિં:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:348 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "તમે આ પાર્ટીશનમાં ફેરફાર કરી શકો નહિં, તે એક્સટેન્ડેડ પાર્ટીશન છે જે %s સમાવે છે" #: ../partIntfHelpers.py:380 msgid "Format as Swap?" msgstr "સ્વેપ તરીકે ફોર્મેટ કરવું છે?" #: ../partIntfHelpers.py:381 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s પાસે પાર્ટીશન પ્રકાર 0x82 (લિનક્સ સ્વેપ) છે પરંતુ તે લિનક્સ સ્વેપ પાર્ટીશન તરીકે " "ફોર્મેટ થયેલ હોય એમ લાગતું નથી.\n" "\n" "શું તમે આ પાર્ટીશનને સ્વેપ પાર્ટીશન તરીકે ફોર્મેટ કરવા માંગો છો?" #: ../partIntfHelpers.py:402 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "તમે પહેલાના હયાત પાર્ટીશનો સ્થાપન માટે બંધારણ ઘડ્યા વગર વાપરવાનું પસંદ કરેલ છે. અમે એવો " "આગ્રહ રાખીએ છીએ કે તમે પહેલાની ઓપરેટીંગ સિસ્ટમનું સ્થાપન લિનક્સના આ સ્થાપનને માટે સમસ્યા " "ઊભી નહિં કરે તે માટે બંધારણ ફરીથી ઘડી લો. તેમછતાં પણ, જો તમે આ પાર્ટીશન અમુક ફાઈલો કે જે " "તમે રાખવા માંગતા હોય, જેમકે ઘર ડિરેક્ટરીઓ સમાવે અને પછી આ પાર્ટીશન સાથે બંધારણ ઘડ્યા વગર " "ચલાવી શકો છો." #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "Format?" msgstr "ફોર્મેટ?" #: ../partIntfHelpers.py:410 ../iw/partition_gui.py:1004 msgid "_Modify Partition" msgstr "પાર્ટીશન સુધારો (_M)" #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "Do _Not Format" msgstr "ફોર્મેટ કરો નહિં (_N)" #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Error with Partitioning" msgstr "પાર્ટીશન કરતી વખતે ભૂલ" #: ../partIntfHelpers.py:419 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "નીચેની ભૂલો તમારી મંજૂરી કરાયેલ પાર્ટીશન સાથે ઉદ્ભવી. આ ભૂલો તમારા %s ના સ્થાપન પહેલા " "સુધારાઈ જવી જ જોઈએ.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Partitioning Warning" msgstr "પાર્ટીશનની ચેતવણી" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "નીચેની ચેતવણીઓ તમારી મંજૂરી કરાયેલ પાર્ટીશન પદ્ધતિ સાથે ઉદ્ભવી.\n" "\n" "%s\n" "\n" "શું તમે તમારી મંજૂરી કરાયેલ પાર્ટીશન પદ્ધતિ સાથે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../partIntfHelpers.py:448 ../iw/partition_gui.py:660 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "નીચેના પહેલાથી હયાત પાર્ટીશનો ફોર્મેટ કરવા માટે પસંદ થયેલ છે, જે બધી માહિતી કાઢી નાંખશે." #: ../partIntfHelpers.py:451 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "ચાલુ રાખવા માટે 'હા' પસંદ કરો અને આ પાર્ટીશનો ફોર્મેટ કરો અથવા પાછા જવા માટે 'ના' " "પસંદ કરો અને આ સુયોજનો બદલો." #: ../partIntfHelpers.py:457 msgid "Format Warning" msgstr "ફોર્મેટ ચેતવણી" #: ../partIntfHelpers.py:505 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "તમે કદ જૂથ \"%s\" કાઢી નાંખવા માંગો છો.\n" "\n" "આ કદ જૂથમાંના બધા લોજિકલ કદ ખોવાઈ જશે!" #: ../partIntfHelpers.py:509 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "તમે કદ જૂથ \"%s\" કાઢી નાંખવા માંગો છો." #: ../partIntfHelpers.py:512 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "તમે RAID ઉપકરણ કાઢી નાંખવા માંગો છો." #: ../partIntfHelpers.py:515 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "તમે પાર્ટીશન /dev/%s કાઢી નાંખવા માંગો છો." #: ../partIntfHelpers.py:518 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "તમે પસંદ કરેલ પાર્ટીશન કાઢી નંખાશે." #: ../partIntfHelpers.py:528 msgid "Confirm Reset" msgstr "રીસેટ કરવાનું ચોક્કસ છે" #: ../partIntfHelpers.py:529 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "શું તમે ખરેખર ચોક્કસ છો કે તમે પાર્ટીશન કોષ્ટક તેની મૂળ સ્થિતિમાં સુયોજિત કરવા માંગો છો?" #: ../partitioning.py:77 msgid "Installation cannot continue." msgstr "સ્થાપન ચાલુ રાખી શકાતું નથી." #: ../partitioning.py:78 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "તમે પસંદ કરેલ પાર્ટીશન વિકલ્પો પહેલાથી જ સક્રિય કરેલ છે. તમે ડિસ્કમાં ફેરફાર કરવાની સ્ક્રીન " "પર પાછા આવી શકો નહિં. શું તમે સ્થાપનની પ્રક્રિયા સાથે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../partitioning.py:108 msgid "Low Memory" msgstr "નીચી મેમરી" #: ../partitioning.py:109 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "તમારી પાસે આ મશીન પર પૂરતી મેમરી નથી, અમારે સ્વેપ સ્પેશ તુરંત જ ચાલુ કરવાની જરુર પડશે. આમ " "કરવા માટે તમારુ નવું પાર્ટીશન કોષ્ટક તુરંત જ લખવું જરુરી છે. બરાબર ને?" #: ../partitions.py:779 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "તમે રુટ પાર્ટીશન (/) વ્યાખ્યાયિત નથી કર્યું, કે જે %s નું સ્થાપન ચાલુ રાખવા માટે જરુરી છે." #: ../partitions.py:784 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "તમારુ રુટ પાર્ટીશન એ ૨૫૦ મેગાબાઈટ કરતાં ઓછું છે કે જે %s સ્થાપિત કરવા માટે ખૂબ નાનું છે." #: ../partitions.py:791 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "તમારે FAT પ્રકારનું /boot/efi પાર્ટીશન બનાવવું જ જોઈએ અને તે પણ ૫૦ મેગાબાઈટનું." #: ../partitions.py:814 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "તમારે PPC PReP બુટ પાર્ટીશન બનાવવું જ જોઈએ." #: ../partitions.py:822 ../partitions.py:833 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "તમારુ %s પાર્ટીશન એ %s મેગાબાઈટ કે જે સામાન્ય %s ના સ્થાપન માટે જરુરી છે તેના કરતાં નાનું " "છે." #: ../partitions.py:862 ../partRequests.py:653 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "બુટ કરી શકાય તેવું પાર્ટીશન માત્ર RAID1 ઉપકરણો પર છે." #: ../partitions.py:869 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "બુટ કરી શકાય તેવા પાર્ટીશનો લોજિકલ જગ્યા પર હોઈ શકે નહિં." #: ../partitions.py:880 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "તમે સ્વેપ પાર્ટીશન સ્પષ્ટ કરેલ નથી. પરંતુ બધા કિસ્સાઓમાં તે જરુરી નથી, તે સાંકેતિક રીતે મોટા " "ભાગના સ્થાપનોનું પરિણામ સુધારે છે." #: ../partitions.py:887 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "તમે ૩૨ કરતાં વધુ સ્વેપ ઉપકરણો સ્પષ્ટ કર્યાં છે. %s માટેની કર્નલ માત્ર ૩૨ સ્વેપ ઉપકરણોને આધાર " "આપે છે." #: ../partitions.py:898 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "તમે ઓછી સ્વેપ જગ્યા (%dM) સ્થિત કરેલી છે કે જે તમારા કમ્પ્યુટર પર ઉપ્લબ્ધ RAM (%dM) કરતાં. " "આ નકારાત્મક રીતે તમારા પરિણામ પર અસર કરે છે." #: ../partitions.py:1194 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "સ્થાપક દ્વારા પાર્ટીશન વપરાઈ રહ્યું છે." #: ../partitions.py:1197 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "પાર્ટીશન કે જે RAID ઍરેનો સભ્ય છે." #: ../partitions.py:1200 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "પાર્ટીશન કે જે LVM કદ જૂથનો સભ્ય છે." #: ../partRequests.py:233 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "આ માઉન્ટ બિંદુ અમાન્ય છે. %s ડિરેક્ટરી / ફાઈલ સિસ્ટમ પર જ હોવી જોઈએ." #: ../partRequests.py:236 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "માઉન્ટ બિંદુ %s વાપરી શકાશે નહિં. તે મોટે ભાગે સંજ્ઞાવાળી કડી યોગ્ય સિસ્ટમ પ્રક્રિયા માટે " "હોવી જ જોઈએ. મહેરબાની કરીને યોગ્ય માઉન્ટ બિંદુ પસંદ કરો." #: ../partRequests.py:243 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "આ માઉન્ટ બિંદુ લિનક્સ ફાઈલ સિસ્ટમ પર જ હોવુ જોઈએ." #: ../partRequests.py:264 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "માઉન્ટ બિંદુ \"%s\" પહેલાથી જ વપરાશમાં છે, મહેરબાની કરીને અલગ માઉન્ટ બિંદુ પસંદ કરો." #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "%s પાર્ટીશનનું માપ (%10.2f MB) %10.2f MB ના મહત્તમ માપ કરતાં વધી ગયું." #: ../partRequests.py:470 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "મંજૂરી કરાયેલ પાર્ટીશનનું માપ (માપ = %s MB) %s MB ના મહત્તમ માપ કરતાં વધી ગયું." #: ../partRequests.py:475 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "મંજૂરી કરાયેલ પાર્ટીશનનું માપ ઋણ છે! (માપ = %s MB)" #: ../partRequests.py:479 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "પાર્ટીશનો પહેલા સિલિન્ડર કરતાં નીચે શરુ કરી શકાતા નથી." #: ../partRequests.py:482 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "પાર્ટીશનો ઋણ સિલિન્ડર આગળ અંત થતા નથી." #: ../partRequests.py:645 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "RAID મંજૂરીમાં કોઈ સભ્યો નથી, અથવા RAID સ્તર સ્પષ્ટ કરેલ નથી." #: ../partRequests.py:657 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "%s પ્રકારનું RAID ઉપકરણને ઓછામાં ઓછા %s સભ્યો જરુરી છે." #: ../partRequests.py:663 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "RAID ઉપકરણ પાસે %s ના મહત્તમ છે. તમારે સ્પેર વધારવા માટે RAID ઉપકરણ પર સભ્યો વધારવા " "જોઈએ." #: ../rescue.py:124 msgid "Starting Interface" msgstr "ઈન્ટરફેસ શરુ કરી રહ્યા છીએ" #: ../rescue.py:125 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "%s શરુ કરવા જઈ રહ્યા છીએ" #: ../rescue.py:178 msgid "Setup Networking" msgstr "સેટઅપ નેટવર્ક" #: ../rescue.py:179 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "શું તમે આ સિસ્ટમ પર નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ શરુ કરવા માંગો છો?" #: ../rescue.py:224 ../text.py:503 msgid "Cancelled" msgstr "નકારાઈ ગયું" #: ../rescue.py:225 ../text.py:504 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "હું અંહિથી પહેલાના પગલે જઈ શકતો નથી. તમારે ફરીથી પ્રયત્ન કરવો પડશે." #: ../rescue.py:243 ../rescue.py:278 ../rescue.py:438 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "જ્યારે પૂર્ણ થાય ત્યારે મહેરબાની કરીને શેલમાંથી બહાર નીકળો અને તમારી સિસ્ટમ રીબુટ થશે." #: ../rescue.py:262 ../rescue.py:331 ../rescue.py:339 ../rescue.py:413 msgid "Rescue" msgstr "જોખમ" #: ../rescue.py:263 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "જોખમવાળું પર્યાવરણ હવે તમારું લિનક્સ સ્થાપન શોધશે અને તેને%s ડિરેક્ટરી હેઠળ માઉન્ટ કરશે. પછી " "તમે તમારી સિસ્ટમ માટે જરુરી પરિવર્તનો કરી શકો છો. જો તમે આ પગલા સાથે આગળ વધવા માંગો " "તો ચાલુ રાખો. તમે તમારી સિસ્ટમને માત્ર વાંચી શકાય તેવી સ્થિતિમાં પણ માઉન્ટ કરી શકો " "છો.\n" "\n" "જો કોઈ કારણોસર તમારી પ્રક્રિયા નિષ્ફળ જાય તો તમે બંધ કરી શકો છો અને તમે સીધા જ શેલ " "પર જઈ શકો છો.\n" "\n" #: ../rescue.py:273 ../iw/partition_gui.py:562 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:471 msgid "Continue" msgstr "ચાલુ રાખો" #: ../rescue.py:273 ../rescue.py:282 msgid "Read-Only" msgstr "માત્ર વાંચી શકાય તેવું" #: ../rescue.py:273 ../rescue.py:275 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:123 ../loader2/cdinstall.c:254 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/method.c:411 msgid "Skip" msgstr "છોડી દો" #: ../rescue.py:305 msgid "System to Rescue" msgstr "જોખમી સિસ્ટમ" #: ../rescue.py:306 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "કયો પાર્ટીશન તમારા રુટ પાર્ટીશનના સ્થાપનને પકડી રાખશે?" #: ../rescue.py:308 ../rescue.py:312 msgid "Exit" msgstr "બહાર નીકળો" #: ../rescue.py:332 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમમાં ગંદી ફાઈલ સિસ્ટમ છે કે જે માઉન્ટ કરવા માટે તમે નહિં પસંદ કરી શકો છો. શેલ " "મેળવવા માટે એન્ટર દબાવો કે જેમાંથી તમે તમારા પાર્ટીશનો માઉન્ટ અને fsck કરી શકો છો. તમે " "જ્યારે શેલમાંથી બહાર નીકળો ત્યારે તમારી સિસ્ટમ આપોઆપ રીબુટ થશે." #: ../rescue.py:340 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમ %s હેઠળ માઉન્ટ થઈ.\n" "\n" "શેલ મેળવવા માટે એન્ટર દબાવો. જો તમે તમારી સિસ્ટમને રુટ પર્યાવરણ આપવા માંગો, તો આદેશ " "ચલાવો:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "તમે જ્યારે શેલમાંથી બહાર નીકળો ત્યારે તમારી સિસ્ટમ આપોઆપ રીબુટ થશે." #: ../rescue.py:414 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમનું અમુક અથવા બધુ માઉન્ટ કરવાનો પ્રયત્ન કરતાં ભૂલ ઉદ્ભવી. તેમાના અમુક %s હેઠળ " "માઉન્ટ થશે.\n" "\n" "શેલ મેળવવા માટે એન્ટર દબાવો. તમે જ્યારે શેલમાંથી બહાર નીકળો ત્યારે તમારી સિસ્ટમ આપોઆપ " "રીબુટ થશે." #: ../rescue.py:420 msgid "Rescue Mode" msgstr "જોખમી સ્થિતિ" #: ../rescue.py:421 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "તમારી પાસે કોઈ લિનક્સ પાર્ટીશન નથી. શેલ મેળવવા માટે એન્ટર દબાવો. તમે જ્યારે શેલમાંથી " "બહાર નીકળો ત્યારે તમારી સિસ્ટમ આપોઆપ રીબુટ થશે." #: ../rescue.py:435 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "તમારી સિસ્ટમ %s ડિરેક્ટરી હેઠળ માઉન્ટ થયેલ છે." #: ../text.py:194 msgid "Help not available" msgstr "મદદ ઉપ્લબ્ધ નથી" #: ../text.py:195 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "સ્થાપનના આ પગથિયા માટે કોઈ મદદ ઉપ્લબ્ધ નથી." #: ../text.py:295 msgid "Save Crash Dump" msgstr "ક્રેશ ડમ્પ સંગ્રહો" #: ../text.py:316 ../text.py:324 msgid "Save" msgstr "સંગ્રહો" #: ../text.py:316 ../text.py:319 ../text.py:322 msgid "Debug" msgstr "ભૂલ શોધો" #: ../text.py:360 #, python-format msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." #: ../text.py:367 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " મદદ માટે | ભાગો વચ્ચે | પસંદ કરે છે | આગળની સ્ક્રીન" #: ../text.py:369 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / ભાગો વચ્ચે | પસંદ કરે છે | આગળની સ્ક્રીન" #: ../upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "વર્તમાન સિસ્ટમ સુધારે છે" #: ../upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "સુધારો" #: ../upgrade.py:70 msgid "Searching" msgstr "શોધી રહ્યા છીએ" #: ../upgrade.py:71 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "%s સ્થાપનો શોધી રહ્યા છીએ..." #: ../upgrade.py:123 ../upgrade.py:131 msgid "Dirty File Systems" msgstr "ગંદી ફાઈલ સિસ્ટમો" #: ../upgrade.py:124 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "તમારી લિનક્સ સિસ્ટમ માટે નીચેની ફાઈલ સિસ્ટમો સંપૂર્ણ રીતે માઉન્ટ દૂર કરી શકાઈ નથી. " "મહેરબાની કરીને તમારું લિનક્સ સ્થાપન ચાલુ કરો, ફાઈલ સિસ્ટમને ચકાસવાની તક આપો અને બંધ " "કર્યા પછી સુધારો કરો.\n" "%s" #: ../upgrade.py:132 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "તમારી લિનક્સ સિસ્ટમ માટે નીચેની ફાઈલ સિસ્ટમો સંપૂર્ણ રીતે માઉન્ટ દૂર કરી શકાઈ નથી. શું તમે " "કોઈ પણ રીતે માઉન્ટ કરવા માંગો છો?\n" "%s" #: ../upgrade.py:266 ../upgrade.py:272 msgid "Mount failed" msgstr "માઉન્ટ નિષ્ફળ" #: ../upgrade.py:267 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "તમારી લિનક્સ સિસ્ટમના /etc/fstab મા યાદિત કરેલ એક અથવા વધુ ફાઈલ સિસ્ટમો માઉન્ટ કરી " "શકાઈ નથી. મહેરબાની કરીને આ સમસ્યા દૂર કરો અને સુધારો કરવાનો ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../upgrade.py:273 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "તમારી લિનક્સ સિસ્ટમના /etc/fstab મા યાદિત કરેલ એક અથવા વધુ ફાઈલ સિસ્ટમો ચોક્કસ નથી " "અને માઉન્ટ કરી શકાઈ નથી. મહેરબાની કરીને આ સમસ્યા દૂર કરો અને સુધારો કરવાનો ફરીથી " "પ્રયત્ન કરો." #: ../upgrade.py:290 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "નીચેની ફાઈલો એ ચોક્કસ સંજ્ઞાવાળી કડીઓ છે, કે જે અમે સુધારા દરમ્યાન આધાર આપતા નથી. " "મહેરબાની કરીને સંબંધિત સંજ્ઞાવાળી કડીઓમાં ફેરવો અને સુધારો ફરીથી શરુ કરો.\n" "\n" #: ../upgrade.py:296 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "ચોક્કસ સંજ્ઞાવાળી કડીઓ" #: ../upgrade.py:307 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "નીચેની ડિરેક્ટરીઓ કે જે સંજ્ઞાવાળી કડીઓ છે, કે જે સુધારા સાથે સમસ્યાઓ ઊભી કરે છે. મહેરબાની " "કરીને તેમને સંજ્ઞાવાળી કડીઓની મૂળ સ્થિતિમાં ફેરવો અને સુધારો ફરીથી શરુ કરો.\n" "\n" #: ../upgrade.py:313 msgid "Invalid Directories" msgstr "અયોગ્ય ડિરેક્ટરીઓ" #: ../upgrade.py:319 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s મળ્યુ નથી" #: ../upgrade.py:362 msgid "Finding" msgstr "શોધી રહ્યા છીએ" #: ../upgrade.py:363 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "સુધારો કરવા માટે પેકેજો શોધી રહ્યા છીએ..." #: ../upgrade.py:375 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "સ્થાપનનો કાર્યક્રમ pre-rpm 4.x ડેટાબેઝ સાથે સિસ્ટમને સુધારવા માટેઅસમર્થ છે. મહેરબાની કરીને " "પ્રકાશન નોંધોમાં દર્શાવ્યા પ્રમાણે તમારા પ્રકાશન માટે errata rpm પેકેજો સ્થાપિત કરો અને " "પછી સુધારાની પ્રક્રિયા શરુ કરો." #: ../upgrade.py:402 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "સુધારો કરવા માટે પેકેજો શોધતાં ભૂલ ઉદ્ભવી." #: ../upgrade.py:430 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "%s ના પ્રકાશનનું આર્કીટેક્ચર કે જે તમે સુધારવા જઈ રહ્યા છો તે %s તરીકે દેખાશે અને %s ના " "પહેલાના આર્કીટેક્ચર સાથે બંધબેસતું નથી. આ સફળતા જેવુ નથી. શું તમે ચોક્કસ છો કે તમે સુધારાની " "પ્રક્રિયા સાથે આગળ વધવા માંગો છો?" #: ../upgrade.py:483 #, python-format msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in %s. Because these packages overlap, continuing the " "upgrade process may cause them to stop functioning properly or may cause " "other system instability. Please see the release notes for more " "information.\n" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "આ સિસ્ટમમાં ત્રીજી વ્યક્તિના પેકેજો સ્થાપિત થયા હોય એમ લાગે છે કે જે %s માંના પેકેજો સાથે " "મળતા આવે છે. આ પેકેજો એક ઉપર એક બેસવાથી સુધારાની પ્રક્રિયા તેમને કદાચ યોગ્ય રીતે કામ " "કરવાનું બંધ કરી દે અથવા કદાચ બીજી સિસ્ટમ તેમનું સ્થાયિત્વ બગાડી દે. મહેરબાની કરીને વધુ " "જાણકારી માટે પ્રકાશનની નોંધો જુઓ.\n" "\n" "શું તમે સુધારાની પ્રક્રિયા ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../upgrade.py:506 #, python-format msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may leave the " "system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "સિસ્ટમ પાસે /etc/redhat-release ફાઈલ નથી. એ શક્ય છે કે આ %s સિસ્ટમ નહિં હોય. " "સુધારાની પ્રક્રિયા ચાલુ રાખતાં સિસ્ટમ અસ્થાયી સ્થિતિમાં ચાલી જશે.શું તમે સુધારાની પ્રક્રિયા " "ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../upgrade.py:546 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "તમે સિસ્ટમનો સુધારો કરી રહ્યા છો કે જે %s ની પ્રકાશન માટે સુધારો કરવા માટે ખૂબ જૂની હોય " "એમ દેખાય છે. શું તમે ખરેખર સુધારાની પ્રક્રિયા સાથે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../urlinstall.py:46 msgid "Connecting..." msgstr "સંપર્ક કરી રહ્યા છીએ..." #: ../vnc.py:54 msgid "Unable to Start X" msgstr "X શરુ કરવામાં અસમર્થ" #: ../vnc.py:55 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "તમારા મશીન પર X શરુ કરવા માટે અસમર્થ છે. શું તમે આ કમ્પ્યુટરને બીજા કમ્પ્યુટર સાથે જોડવા " "માટે VNC શરુ કરવા માંગો છો અને ગ્રાફિકવાળું સ્થાપન શરુ કરવા માંગો છો અથવા લખાણવાળી " "સ્થિતિ સાથે સ્થાપન ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../vnc.py:62 ../vnc.py:65 msgid "Use text mode" msgstr "લખાણવાળી સ્થિતિ વાપરો" #: ../vnc.py:63 msgid "Start VNC" msgstr "VNC શરુ કરો" #: ../vnc.py:73 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC રુપરેખાંકન" #: ../vnc.py:77 msgid "No password" msgstr "પાસવર્ડ નથી" #: ../vnc.py:80 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "પાસવર્ડ એ સત્તાધિકરણ વગરના માણસોને તમારી સ્થાપનની પ્રક્રિયાની સાથે જોડાવા અને ધ્યાન " "રાખવાથી બચાવે છે. મહેરબાની કરીને સ્થાપન માટે વાપરવાનો પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: ../vnc.py:88 ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:437 msgid "Password:" msgstr "પાસવર્ડ:" #: ../vnc.py:89 ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "પાસવર્ડ (ખાતરી):" #: ../vnc.py:111 ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "પાસવર્ડ બંધબેસતો નથી" #: ../vnc.py:112 ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "તમે દાખલ કરેલા પાસવર્ડો અલગ અલગ છે. મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../vnc.py:117 ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "પાસવર્ડની લંબાઈ" #: ../vnc.py:118 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો ૬ અક્ષરોની લંબાઈનો હોવો જ જોઈએ." #: ../xsetup.py:55 ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC પ્રોબવાળું મોનિટર" #: ../zfcp.py:27 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "zSeries મશીનો ઔદ્યોગિક-પ્રમાણભૂત SCSI ઉપકરણોને ફાયબર ચેનલ (FCP) મારફતે ચલાવી શકે છે. " "તમારે દરેક ઉપકરણ માટે ૫ પરિમાણો પૂરા પાડવા પડે: એક ૧૬ બીટ ઉપકરણ નંબર, ૧૬ બીટ SCSI " "ID, ૬૪ બીટ World Wide Port Number (WWPN), ૧૬ બીટ SCSI LUN અને ૬૪ બીટ FCP LUN." #: ../zfcp.py:29 msgid "Device number" msgstr "ઉપકરણ નંબર" #: ../zfcp.py:30 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "તમે ઉપકરણ નંબર સ્પષ્ટ કરેલ નથી અથવા નંબર અયોગ્ય છે" #: ../zfcp.py:32 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI Id" #: ../zfcp.py:33 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "તમે SCSI ID સ્પષ્ટ કરેલ નથી અથવા ID અયોગ્ય છે." #: ../zfcp.py:35 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:36 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "તમે વિશ્વવ્યાપી પોર્ટ નામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી અથવા નામ અયોગ્ય છે." #: ../zfcp.py:38 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:39 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "તમે SCSI LUN સ્પષ્ટ કરેલ નથી અથવા નંબર અયોગ્ય છે." #: ../zfcp.py:41 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:42 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "તમે FCP LUN સ્પષ્ટ કરેલ નથી અથવા નંબર અયોગ્ય છે." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "રુટ પાસવર્ડ સુયોજિત કરો" #: ../iw/account_gui.py:41 ../iw/account_gui.py:49 ../iw/account_gui.py:56 #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "પાસવર્ડ સાથે ભૂલ છે" #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "તમારે તમારો રુટ પાસવર્ડ દાખલ કરવો જ પડશે અને તેને બીજી વાર લખીને ખાતરી કરવી જ જોઈએ." #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "તમે દાખલ કરેલ બંને પાસવર્ડો અલગ છે. મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "રુટ પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો ૬ અક્ષરોની લંબાઈનો તો હોવો જ જોઈએ." #: ../iw/account_gui.py:66 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "મંજૂરી કરાયેલ પાસવર્ડ આસ્કી સિવાયના (non-ascii) અક્ષરો સમાવે છે જે પાસવર્ડ માટે વાપરવા " "માન્ય નથી." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "રુટ ખાતુ એ સિસ્ટમના સંચાલન માટે વપરાય છે. રુટ વપરાશકર્તા માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "રુટ પાસવર્ડ (_P): " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "ખાતરી (_C): " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "સત્તાધિકરણ રુપરેખાંકન" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "_MD5 પાસવર્ડો સક્રિય કરો" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "શેડો પાસવર્ડો સક્રિય કરો (_w)" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "N_IS સક્રિય કરો" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "NIS સર્વર શોધવા માટે બ્રોડકાસ્ટ વાપરો (_b)" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "NIS ડોમેઈન (_D): " #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "NIS સર્વર (_S): " #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "_LDAP સક્રિય કરો" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "_TLS લુકઅપ વાપરો" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "LDAP સર્વર (_S):" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "LDAP _Base DN:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "કર્બરોઝ સક્રિય કરો (_K)" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "R_ealm:" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "_Admin સર્વર:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "SMB સત્તાધિકરણ સક્રિય કરો (_A)" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "SMB સર્વર (_S):" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "SMB Work_group:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "કર્બરોઝ ૫" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "બુટ લોડર પાસવર્ડ વપરાશકર્તાઓને કર્નલને વિકલ્પો પસાર કરવાથી બચાવે છે. મોટી સિસ્ટમોની " "સુરક્ષા માટે, એ જરુરી છે કે તમે તમારો પાસવર્ડ સુયોજિત કરો." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "બુટ લોડર પાસવર્ડ વાપરો (_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "પાસવર્ડ બદલો (_p)" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "બુટલોડર પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "બુટલોડર પાસવર્ડ દાખલ કરો અને પછી તેની ખાતરી કરો. (નોંધ કરો કે કદાચ તમારું BIOS કીમેપ " "મૂળ કીમેપ કરતાં અલગ હોય.)" #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "પાસવર્ડ (_P):" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "ખાતરી (_f):" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Passwords do not match" msgstr "પાસવર્ડ મળતા નથી" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:455 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "તમારુ બુટ લોડર પાસવર્ડ એ ૬ અક્ષરો કરતાં નાનો છે. અમે મોટા બુટ લોડર પાસવર્ડનો આગ્રહ " "રાખીએ છીએ.\n" "\n" "શું તમે આ પાસવર્ડ સાથે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "બુટ ડિસ્ક બનાવવાનું" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "બુટ ડિસ્ક તમને તમારી %s સિસ્ટમ ફ્લોપી ડિસ્કમાંથી ચલાવવાની પરવાનગી આપે છે. બુટ ડિસ્ક તમને " "તમારી બુટલોડર રુપરેખાંકન કામ કરવાનું બંધ કરે ત્યારેચલાવવાની પરવાનગી આપે છે, જો તમે બુટ " "લોડર સ્થાપિત નહિં કરવાનું પસંદ કરોઅથવા તમારું ત્રીજી વ્યક્તિનું સોફ્ટવેર લિનક્સને આધાર નહિં " "આપે.\n" "\n" "એવો મોટે ભાગે આગ્રહ રાખવામાં આવે છે કે તમે બુટ ડિસ્ક બનાવી દો.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "હા, હું બુટ ડિસ્ક બનાવવા માંગુ છું (_Y)" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "ના, હું બુટ ડિસ્ક બનાવવા માંગતો નથી (_d)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "ઉન્નત બુટ લોડર રુપરેખાંકન" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:142 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "તમારા બુટ લોડર માટે LBA32 નો ઉપયોગ કરો જ્યારે BIOS દ્વારા આધાર ના હોય ત્યારે તે " "તમારા મશીનને બુટ નહિં થવા દેવા માટે સક્રિય કરશે.\n" "\n" "શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો અને LBA32 સ્થિતિ પર દબાણ કરવા માંગો છો?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:49 msgid "Force LBA32" msgstr "LBA32 પર ભાર મૂકો" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:70 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 પર ભાર મૂકો (મોટે ભાગે જરુરી નથી) (_F)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:74 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "જો તમે તમારા બુટ આદેશ પાસે મૂળભુત વિકલ્પો ઉમેરવા માંગતા હોય, તો તેમને કર્નલના સામાન્ય " "પરિમાણો ક્ષેત્રમાં મૂકો." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:80 msgid "_General kernel parameters" msgstr "સામાન્ય કર્નલ પરિમાણો (_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:53 #: ../textw/bootloader_text.py:125 ../textw/bootloader_text.py:182 #: ../textw/bootloader_text.py:305 ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "બુટલોડર રુપરેખાંકન" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:75 msgid "Change Boot Loader" msgstr "બુટલોડર બદલો" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:93 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "તમે કોઈપણ બુટ લોડર નહિં સ્થાપિત કરવાનું પસંદ કરેલ છે. એ ખૂબ આગ્રહ રાખવામાં આવે છે કે તમે બુટ " "લોડર સ્થાપિત કરો નહિં જ્યાં સુધી તમને કોઈ ખાસ જરુરીયાત નહિં હોય. તમારી સિસ્ટમને તમારી " "હાર્ડ ડિસ્કમાંથી જ સીધુ બુટ કરવા માટે બુટ લોડર મોટે ભાગે હંમેશા જરુરી છે.\n" "\n" "શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો અને બુટ લોડર સ્થાપિત કરવા માંગતા નથી?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:97 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "બુટલોડર નહિં હોય એમ ચાલુ કરો (_o)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "મહેરબાની કરીને બુટલોડર પસંદ કરો કે જે તમારું કમ્પ્યુટર વાપરશે. GRUB એ મૂળભુત બુટલોડર છે. " "તેમછતાં પણ, જો તમારે વર્તમાન બુટ લોડર પર ફરીથી લખવાની જરુર હોય તો, \"બુટલોડર સ્થાપિક " "કરો નહિ.\"" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:131 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "_GRUB ને બુટલોડર તરીકે વાપરો" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:135 msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "_LILO બુટલોડર તરીકે વાપરો" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:139 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "બુટ લોડર સ્થાપિત કરો નહિં (_D)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:162 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "%s બુટલોડર /dev/%s પર સ્થાપિત થશે." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:167 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "કોઈ બુટલોડર સ્થાપિત થશે નહિં." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:219 msgid "_Change boot loader" msgstr "બુટલોડર બદલો (_C)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:247 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "ઉન્નત બુટલોડર વિકલ્પો રુપરેખાંકિત કરો (_o)" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "ના પર બુટલોડર રેકોર્ડ સ્થાપિત કરો:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "ડ્રાઈવનો ક્રમ બદલો (_C)" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "LILO માટે ડ્રાઈવનો ક્રમ બદલવા માટે અસમર્થ" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "અમે LILO સાથે વાપરીને ડ્રાઈવનો ક્રમ બદલવા માટે આધાર આપતા નથી." #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "ડ્રાઈવના ક્રમમાં ફેરફાર કરો" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "BIOS દ્વારા વપરાતા ક્રમ પ્રમાણે જ ડ્રાઈવો ગોઠવો. ડ્રાઈવોનો ક્રમ બદલવાનુંઉપયોગી થઈ શકે " "જ્યારે તમારી પાસે SCSI એડેપ્ટર અથવા બંને SCSI અને IDE એડેપ્ટરો હોય અને SCSI ઉપકરણમાંથી " "બુટ કરવાનું પસંદ કરો.\n" "\n" "ડ્રાઈવનો ક્રમ બદલવાનું તમારા સ્થાપન કે જ્યાં કાર્યક્રમો સ્થિત થયેલ હોય અને Master Boot " "Record (MBR) સ્થિત કરે તે બદલાઈ જાય." #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "સ્થાપન વિશે" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:95 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:61 msgid "Reboot?" msgstr "રીબુટ?" #: ../iw/confirm_gui.py:66 ../iw/confirm_gui.py:96 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:62 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "સિસ્ટમ હવે રીબુટ થશે." #: ../iw/confirm_gui.py:79 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "%s નું સ્થાપન આગળ વધારવા માટે આગળ વધો પર ક્લિક કરો." #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કર્યા પછી સ્થાપનની પૂરેપુરી જાણકારી ફાઈલ '%s' માં જોવા મળે છે.\n" "\n" "કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ કે જે સ્થાપનના વિકલ્પોને સમાવે છે તે ફાઈલ '%s' માં તમારી સિસ્ટમ રીબુટ " "કર્યા પછી જોવા મળે છે." #: ../iw/confirm_gui.py:87 msgid "About to Upgrade" msgstr "સુધારા વિશે" #: ../iw/confirm_gui.py:108 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "%s નો સુધારો કરવા માટે આગળ વધો પર ક્લિક કરો." #: ../iw/confirm_gui.py:109 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "સુધારાની પૂરેપુરી વિગત સિસ્ટમ રીબુટ કર્યા પછી ફાઈલ '%s' માં જોવા મળે છે." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "ધન્યવાદ" #: ../iw/congrats_gui.py:59 msgid "" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation process and press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "કોઈપણ સ્થાપનનું માધ્યમ (ડિસ્ક અથવા CD-ROM) કે જે સ્થાપન દરમ્યાન વપરાયેલ હોય તે દૂર કરો " "અને તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે \"રીબુટ\" બટન પર ક્લિક કરો.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "ધન્યવાદ, સ્થાપન પૂર્ણ થયું.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/congrats_gui.py:67 msgid "" "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" msgstr "" "ઈરાટા વિશે વધુ જાણકારી માટે (સુધારાઓ અને ભૂલો પૂરી કરો), મુલાકાત લો:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "Red Hat નેટવર્ક દ્વારા આપોઆપ સુધારા વિશે વધુ જાણકારી માટે, મુલાકાત લો:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ વાપરવા અને રુપરેખાંકિત કરવા વિશે વધુ જાણકારી માટે, મુલાકાત લો:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "આધાર માટે ઉત્પાદનની નોંધણી કરાવવા માટે, મુલાકાત લો:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "નહિં ઉકેલાયેલ આધારભૂતો" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:253 #: ../iw/package_gui.py:496 ../iw/package_gui.py:673 #: ../textw/packages_text.py:26 ../textw/packages_text.py:353 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "કુલ સ્થાપનનું માપ: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:351 #: ../textw/packages_text.py:384 msgid "Package" msgstr "પેકેજ" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:384 msgid "Requirement" msgstr "જરુરિયાત" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "આધારપણુ સંતોષ મેળવવા માટે પેકેજો સ્થાપિત કરો (_I)" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "પેકેજો કે જે બીજા પર આધારિત હોય તેવા સ્થાપિત કરો નહિં (_D)" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "પેકેજોનું આધારપણું અવગણો (_g)" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Package Defaults" msgstr "પેકેજોના મૂળભુતો" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:56 msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection, including:\n" "\n" msgstr "" "મૂળભુત સ્થાપન પર્યાવરણ જરુરી પસંદ થયેલ પેકેજો સમાવે છે, ની સાથે:\n" "\n" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'system-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "\n" "\n" "સ્થાપન પછી, વધારાના સોફ્ટવેર 'system-config-packages' સાધન દ્વારા ઉમેરી અથવા દૂર " "કરી શકાશે.\n" "\n" "જો તમે %s થી પરિચીત થઈ ગયા હોય, તો તમારી પાસે અમુક ચોક્કસ પેકેજો સ્થાપિત કરી શકો છો " "અથવા સ્થાપન દૂર કરી શકો છો. નીચે દર્શાવેલ બોક્સ ચેક કરીને તમારું સ્થાપન કસ્ટમાઈઝ કરો." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:70 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "જો તમે મૂળભુત પેકેજ સેટ સ્થાપિત થયેલ કરવા માંગતા હોય તો તમે નીચે કસ્ટમાઈઝ પસંદ કરી શકો છો." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:78 msgid "_Install default software packages" msgstr "મૂળભુત સોફ્ટવેર પેકેજો સ્થાપિત કરો (_I)" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:79 msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "સ્થાપિત કરવા માટે સોફ્ટવેર પેકેજો કસ્ટમાઈઝ કરો (_C)" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "ડ્રાઈવ" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1435 msgid "Size" msgstr "માપ" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "મોડેલ" #: ../iw/examine_gui.py:32 msgid "Upgrade Examine" msgstr "પરીક્ષા સુધારો" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s સ્થાપિત કરો (_I)" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "તમારુ સ્થાપન તાજી રીતે કરવા માટે આ વિકલ્પ પસંદ કરો. વર્તમાન સોફ્ટવેર અને માહિતી તમારા " "રુપરેખાંકનની પસંદગીને અનુલક્ષિને ભૂંસાઈ જશે." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "વર્તમાન સ્થાપન સુધારો (_U)" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "આ વિકલ્પ ત્યારે જ પસંદ કરો જ્યારે તમે તમારી વર્તમાન %s સિસ્ટમ સુધારવા માંગતા હોય. આ " "વિકલ્પ તમારી વર્તમાન માહિતી તમારી ડ્રાઈવ પર સાચવી રાખે છે." #: ../iw/examine_gui.py:130 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "નીચેની સ્થાપિત સિસ્ટમ સુધારાઈ જશે:" #: ../iw/examine_gui.py:143 msgid "Unknown Linux system" msgstr "અજ્ઞાત લિનક્સ સિસ્ટમ" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "ના પર fdasd ને ચલાવવા માટે ડ્રાઈવ પસંદ કરો" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" "પસંદ કરેલ DASD ઉપકરણને ફોર્મેટ કરતાં ઉપકરણના બધા સમાવિષ્ટો નાશ થશે. શું તમે ખરેખર પસંદ " "કરેલ DASD ઉપકરણ ફોર્મેટ કરવા માંગો છો?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "fdisk સાથે પાર્ટીશન પાડતાં" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "fdisk સાથે પાર્ટીશન કરવા માટે ડ્રાઈવ પસંદ કરો:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:173 msgid "Disabled" msgstr "નિષ્ક્રિય કરેલ છે" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:175 msgid "Warn" msgstr "ચેતવો" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:177 msgid "Active" msgstr "સક્રિય" #: ../iw/firewall_gui.py:27 ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Firewall" msgstr "ફાયરવોલ" #: ../iw/firewall_gui.py:37 ../textw/firewall_text.py:112 msgid "Warning - No Firewall" msgstr "ચેતવણી - કોઈ ફાયરવોલ નથી" #: ../iw/firewall_gui.py:38 ../textw/firewall_text.py:113 msgid "" "If this system is attached directly to the Internet or is on a large public " "network, it is recommended that a firewall be configured to help prevent " "unauthorized access. However, you have selected not to configure a " "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "" "જો આ સિસ્ટમ સીધી જ ઈન્ટરનેટ સાથે સીધી જ અથવા તે મોટા જાહેર નેટવર્ક સાથે જોડાયેલ હોય, " "તો એ જરુરી છે કે ફાયરવોલ રુપરેખાંકિત થયેલ હોવું જોઈએ બિન-સત્તાધિકરણ વગર વાપરવા સામે. " "તેમછતાં પણ, જો તમે ફાયરવોલ રુપરેખાંકિત નહિં કરવાનું પસંદ કરેલ છે. ફાયરવોલ વગર ચાલુ રાખવા " "\"પ્રક્રિયા કરો\" પસંદ કરો." #: ../iw/firewall_gui.py:45 msgid "_Configure Firewall" msgstr "ફાયરવોલ રુપરેખાંકિત કરો (_C)" #: ../iw/firewall_gui.py:45 ../iw/xconfig_gui.py:444 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Proceed" msgstr "પ્રક્રિયા કરો (_P)" #: ../iw/firewall_gui.py:79 ../textw/firewall_text.py:31 msgid "" "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " "outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "" "ફાયરવોલ તમારા કમ્પ્યુટરને બહારની દુનિયાના બિન-સત્તાધિકરણને વાપરવાથી બચાવે છે. શું તમે " "ફાયરવોલ સક્રિય કરવા માંગો છો?" #: ../iw/firewall_gui.py:90 msgid "N_o firewall" msgstr "કોઈ ફાયરવોલ નથી (_o)" #: ../iw/firewall_gui.py:92 msgid "_Enable firewall" msgstr "ફાયરવોલ સક્રિય કરો (_E)" #: ../iw/firewall_gui.py:109 msgid "" "You can use a firewall to allow access to specific services on your computer " "from other computers. Which services, if any, do you wish to allow access " "to ?" msgstr "" "તમે તમારા કમ્પ્યુટરથી બીજાના કમ્પ્યુટરની કોઈ ચોક્કસ સેવાઓ ચલાવવા માટે ફાયરવોલ વાપરી " "શકો છો. કઈ સેવાઓ, જો કોઈ હોય, તો શું તમે તેને વાપરવા માટે પરવાનગી આપશો?" #: ../iw/firewall_gui.py:146 ../textw/firewall_text.py:161 msgid "" "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security controls " "than those available in a traditional Linux system. It can be set up in a " "disabled state, a state which only warns about things which would be denied, " "or a fully active state." msgstr "" "Security Enhanced Linux (SELinux) પારંપરિક લિનક્સ સિસ્ટમમાં ઉપ્લબ્ધ હોય તેવા સારા " "સુરક્ષા નિયંત્રકો પૂરા પાડે છે. તે નિષ્ક્રિય સ્થિતિમાં સુયોજિત થાય છે, સ્થિતિ કે જે માત્ર " "વસ્તુઓ કે જે માન્ય નથી તેના વિશે ચેતવે છે અથવા સંપૂર્ણ સક્રિય સ્થિતિ માટે." #: ../iw/firewall_gui.py:158 msgid "Enable _SELinux?:" msgstr "શું _SELinux સક્રિય કરવું છે?:" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "સ્થાપનનો પ્રકાર" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "IP સરનામુ ખોવાયેલ છે" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "IP સરનામું ૧ અને ૨૫૫ ની વચ્ચેના જ અક્ષરો સમાવતું હોવું જોઈએ" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "IP સરનામું ૦ અને ૨૫૫ ની વચ્ચેના જ અક્ષરો સમાવતું હોવું જોઈએ" #: ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "ભાષાની પસંદગી" #: ../iw/language_gui.py:62 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:378 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "સ્થાપનની પ્રક્રિયા દરમ્યાન તમે કઈ ભાષા પસંદ કરવા માંગો છો?" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "વધારાની ભાષાઓનો આધાર" #: ../iw/language_support_gui.py:193 msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "સિસ્ટમ માટે મૂળભુત ભાષા પસંદ કરો (_d): " #: ../iw/language_support_gui.py:206 msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "સિસ્ટમ પર સ્થાપિત કરવા માટે વધારાની ભાષાઓ પસંદ કરો (_a):" #: ../iw/language_support_gui.py:241 msgid "_Select All" msgstr "બધું પસંદ કરો (_S)" #: ../iw/language_support_gui.py:249 msgid "Select Default _Only" msgstr "માત્ર મૂળભુત પસંદ કરો (_O)" #: ../iw/language_support_gui.py:260 msgid "Rese_t" msgstr "ફરીથી સુયોજિત કરો (_t)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 ../iw/lvm_dialog_gui.py:155 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:166 ../iw/lvm_dialog_gui.py:206 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:282 ../iw/lvm_dialog_gui.py:576 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:643 ../iw/lvm_dialog_gui.py:853 #: ../textw/partition_text.py:1288 ../textw/partition_text.py:1307 msgid "Not enough space" msgstr "પૂરતી જગ્યા નથી" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:109 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "ભૌમિતિક વિસ્તૃત માપ બદલી શકાતું નથી કારણકે નહિંતર વર્તમાનમાં વ્યાખ્યાયિત થયેલ વોલ્યુમ માટે " "જગ્યા જરુરી છે જે પ્રાપ્ય છે તેનાં કરતાં વધુ જગ્યામાં વધશે." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "ભૌતિક વિસ્તૃત બદલાવોની ખાતરી કરો" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:119 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "ભૌતિક મર્યાદાની કિંમતમાં આ બદલાવને વર્તમાન લોજિકલ વોલ્યુમનું માપ પૂર્ણાંકમા અમુક મર્યાદા " "સુધી ફેરવાઈ જવાની માંગણીઓ કરે છે.\n" "\n" "આ બદલાવ તુરંત જ અસર કરે છે." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:128 ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 #: ../iw/network_gui.py:158 ../iw/network_gui.py:162 ../iw/network_gui.py:185 msgid "C_ontinue" msgstr "ચાલુ રાખો (_o)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:156 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "ભૌતિક મર્યાદાનું માપ બદલી શકાતું નથી કારણકે પસંદ કરેલ કિંમત (%10.2f MB) એ વોલ્યુમ જૂથમાં " "નાનામાં નાના ભૌતિક વોલ્યુમ (%10.2f MB) કરતાં મોટી છે." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "ભૌતિક મર્યાદાનું માપ બદલી શકાતું નથી કારણકે પસંદ કરેલ કિંમત (%10.2f MB) એ વોલ્યુમ જૂથમાં " "નાનામાં નાના ભૌતિક વોલ્યુમ (%10.2f MB) ની સરખામણીમાં ખૂબ મોટી છે." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:181 msgid "Too small" msgstr "ખૂબ નાનું" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "ભૌતિક મર્યાદાની કિંમતામાં આ બદલાવ વોલ્યુમ જૂથમાં એક અથવા વધુ ભૌતિક વોલ્યુમોની જરુરી " "જગ્યાને બગાડશે." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:207 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "ભૌતિક મર્યાદાનું માપ બદલી શકાતું નથી કારણકે પરિણામી મહત્તમ લોજિકલ વોલ્યુમનું માપ (%" "10.2f MB) એ વર્તમાનમાં વ્યાખ્યાયિત એક અથવા વધુ લોજિકલ વોલ્યુમો કરતાં નાનું છે." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:283 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "તમે આ ભૌતિક વોલ્યુમ દૂર કરી શકતા નથી કારણકે નહિંતર વર્તમાનમાં વ્યાખ્યાયિત વોલ્યુમોને " "રાખવા માટે વોલ્યુમ જૂથ ખૂબ નાનું પડશે." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:354 ../textw/partition_text.py:1134 msgid "Make Logical Volume" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમ બનાવો" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:357 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમોમાં ફેરફાર કરો: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:359 ../textw/partition_text.py:1132 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમોમાં ફેરફાર કરો" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:372 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:283 msgid "_Mount Point:" msgstr "માઉન્ટ બિંદુ (_M):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 msgid "_File System Type:" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમનો પ્રકાર (_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 msgid "Original File System Type:" msgstr "મૂળ ફાઈલ સિસ્ટમનો પ્રકાર:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:393 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:304 msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:399 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમનું નામ (_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../textw/partition_text.py:283 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમનું નામ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "માપ (MB) (_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:421 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:298 #: ../textw/partition_text.py:375 ../textw/partition_text.py:458 #: ../textw/partition_text.py:566 msgid "Size (MB):" msgstr "માપ (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:436 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(મહત્તમ માપ છે %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:497 msgid "Illegal size" msgstr "અયોગ્ય માપ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:498 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "દાખલ કરીને માંગણી કરેલ માપ એ ૦ કરતાં મોટો માન્ય નંબર નથી." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:531 msgid "Mount point in use" msgstr "માઉન્ટ બિંદુ વપરાશમાં છે" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "માઉન્ટ બિંદુ \"%s\" વપરાશમાં છે, મહેરબાની કરીને બીજુ પસંદ કરો." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:543 ../textw/partition_text.py:1256 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "અયોગ્ય લોજિકલ વોલ્યુમ નામ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:562 ../textw/partition_text.py:1273 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "અયોગ્ય લોજિકલ વોલ્યુમ નામ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:563 ../textw/partition_text.py:1274 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમ નામ \"%s\" પહેલાથી જ વપરાશમાં છે. મહેરબાની કરીને બીજું પસંદ કરો." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:577 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "હાલમાં માંગણી થયેલ માપ (%10.2f MB) એ મહત્તમ લોજિકલ વોલ્યુમ માપ (%10.2f MB) કરતાં " "મોટું છે. આ મર્યાદા વધારવા માટે તમે ભૌતિક મર્યાદાનું માપ આ લોજિકલ જૂથ માટે વધારી શકો છો." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:620 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:210 ../textw/partition_text.py:907 #: ../textw/partition_text.py:929 ../textw/partition_text.py:1102 #: ../textw/partition_text.py:1327 msgid "Error With Request" msgstr "માંગણી સાથે ભૂલ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:644 ../iw/lvm_dialog_gui.py:854 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "તમે રિપરેખાંકિત કરેલ લોજિકલ વોલ્યુમોને %g MB જરુરી છે, પરંતુ વોલ્યુમ જૂથપાસે માત્ર %g MB છે. " "મહેરબાની કરીને વોલ્યુમ જૂથ મોટુ બનાવો અથવા લોજિકલ જૂથ નાનું બનાવો." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:694 msgid "No free slots" msgstr "કોઈ ખાલી સ્લોટ નથી" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:695 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "તમે વોલ્યુમ જૂથ દીઠ %s લોજિકલ વોલ્યુમો બનાવી શકતા નથી." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:701 msgid "No free space" msgstr "ખાલી જગ્યા નથી" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:702 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "નવા લોજિકલ વોલ્યુમો બનાવવા માટે ત્યાં કોઈ ખાલી ખંડ છોડેલો નથી. લોજિકલ વોલ્યુમ ઉમેરવા " "માટે તમારે એક અથવા વધારે વર્તમાનમાં હાજર એવા લોજિકલ વોલ્યુમનું માપ ઘટાડવું પડશે" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "શું તમે ખરેખર લોજિકલ વોલ્યુમ \"%s\" દૂર કરવા માંગો છો?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:865 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "અયોગ્ય લોજિકલ જૂથ નામ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:878 msgid "Name in use" msgstr "નામ વપરાશમાં છે" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:879 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "વોલ્યુમ જૂથ નામ \"%s\" પહેલાથી જ વપરાશમાં છે. મહેરબાની કરીને બીજુ પસંદ કરો." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:923 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "ભૌતિક વોલ્યુમો પૂરતા નથી" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:924 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "LVM વોલ્યુમ જૂથ બનાવવા માટે ઓછામાં ઓછો એક ભૌતિક પાર્ટીશન જે વપરાયો નહિં હોય તે જરુરી " "છે.\n" "\n" "પાર્ટીશન અથવા \"ભૌતિક વોલ્યુ (LVM)\" પ્રકારનો RAID બનાવો અને પછી \"LVM\" વિકલ્પ " "ફરીથી પસંદ કરો." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:935 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM વોલ્યુમ જૂથ બનાવો" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM વોલ્યુમ જૂથમાં ફેરફાર કરો: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:940 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM વોલ્યુમ જૂથમાં ફેરફાર કરો" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:956 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "વોલ્યુમ જૂથ નામ (_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Volume Group Name:" msgstr "વોલ્યુમ જૂથ નામ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:972 msgid "_Physical Extent:" msgstr "ભૌતિક મર્યાદા (_P):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:987 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "ભૌતિક વોલ્યુમો વાપરવા જઈ રહ્યા છીએ (_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "Used Space:" msgstr "વપરાયેલ જગ્યા:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1010 msgid "Free Space:" msgstr "ખાલી જગ્યા:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1028 msgid "Total Space:" msgstr "કુલ જગ્યા:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "Logical Volume Name" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમ નામ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1063 ../iw/partition_gui.py:363 msgid "Size (MB)" msgstr "માપ (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1077 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:98 msgid "_Add" msgstr "ઉમેરો (_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1080 ../iw/network_gui.py:524 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1350 ../iw/zfcp_gui.py:101 msgid "_Edit" msgstr "ફેરફાર કરો (_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Logical Volumes" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમો" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "માઉસનું રુપરેખાંકન" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS હેઠળ COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS હેઠળ COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS હેઠળ COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS હેઠળ COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:160 msgid "_Device" msgstr "ઉપકરણ (_D)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "મોડેલ (_M)" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "બટનો ૩ સુધી પહોંચો (_E)" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "સિસ્ટમ માટે યોગ્ય માઉસ પસંદ કરો." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:606 msgid "Gateway" msgstr "ગેટવે" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:608 msgid "Primary DNS" msgstr "પ્રાથમિક DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:610 msgid "Secondary DNS" msgstr "ગૌણ DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:612 msgid "Tertiary DNS" msgstr "તૃતિય DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "ગેટવે (_G)" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "પ્રાથમિક DNS (_P)" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "ગૌણ DNS (_S)" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "તૃતિય DNS (_T)" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "નેટવર્ક રુપરેખાંકન" #: ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:165 #: ../iw/network_gui.py:170 ../iw/network_gui.py:176 ../iw/network_gui.py:180 #: ../iw/network_gui.py:185 ../iw/zfcp_gui.py:160 ../iw/zfcp_gui.py:224 #: ../textw/zfcp_text.py:63 msgid "Error With Data" msgstr "માહિતી સાથે ભૂલ છે" #: ../iw/network_gui.py:158 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "તમે યજમાન નામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી. તમારા નેટવર્ક પર્યાવરણને અનુલક્ષીને આ કદાચ પાછળથી સમસ્યાઓ " "ઊભી કરશે." #: ../iw/network_gui.py:162 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "તમે ક્ષેત્ર \"%s\" સ્પષ્ટ કરેલ નથી. તમારા નેટવર્ક પર્યાવરણને અનુલક્ષીને આ કદાચ પાછળથી " "સમસ્યાઓ ઊભી કરશે." #: ../iw/network_gui.py:166 ../textw/network_text.py:414 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "યજમાનનામ \"%s\" નીચેના કારણોસર માન્ય નથી:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:171 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" માટે દાખલ કરેલી કિંમત ફેરવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી:\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:177 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "ક્ષેત્ર \"%s\" માટે કિંમત જરુરી છે." #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "તમે દાખલ કરેલ IP જાણકારી અમાન્ય છે." #: ../iw/network_gui.py:185 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "તમારી પાસે કોઈ સક્રિય નેટવર્ક ઉપકરણો નથી. તમારી સિસ્ટમ ઓછામા ઓછી એક સક્રિય ઉપકરણ " "વિના નેટવર્ક સાથે સંપર્ક કરવા સમર્થ નથી.\n" "\n" "નોંધ: જો તમારી પાસે PCMCIA-આધારિત નેટવર્ક એડપ્ટર હોય તો એને આ બિંદુએ નિષ્ક્રિય રહેવા " "દો. તમે જ્યારે તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરો ત્યારે એડપ્ટર આપોઆપ સક્રિય થઈ જશે." #: ../iw/network_gui.py:204 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "ઈન્ટરફેસ %s માં ફેરફાર કરો" #: ../iw/network_gui.py:215 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "_DHCP ની મદદથી રુપરેખાંકિત કરો" #: ../iw/network_gui.py:221 msgid "_Activate on boot" msgstr "બુટ વખતે સક્રિય કરો (_A)" #: ../iw/network_gui.py:230 msgid "_IP Address" msgstr "_IP સરનામુ" #: ../iw/network_gui.py:231 msgid "Net_mask" msgstr "નેટમાસ્ક (_m)" #: ../iw/network_gui.py:236 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "પોઈન્ટ ટુ પોઈન્ટ (IP) (_P)" #: ../iw/network_gui.py:240 msgid "_ESSID" msgstr "_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:241 msgid "Encryption _Key" msgstr "એનક્રિપ્શન કી (_K)" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Hardware address:" msgstr "હાર્ડવેર સરનામું:" #: ../iw/network_gui.py:291 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "%s રુપરેખાંકિત કરો" #: ../iw/network_gui.py:465 msgid "Active on Boot" msgstr "બુટ વખતે સક્રિય કરો" #: ../iw/network_gui.py:467 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:210 ../textw/bootloader_text.py:281 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1435 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "ઉપકરણ" #: ../iw/network_gui.py:469 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/નેટમાસ્ક" #: ../iw/network_gui.py:531 msgid "Network Devices" msgstr "નેટવર્ક ઉપકરણો" #: ../iw/network_gui.py:541 msgid "Set the hostname:" msgstr "યજમાનનામ સુયોજિત કરો:" #: ../iw/network_gui.py:545 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "DHCP મારફત આપોઆપ (_a)" #: ../iw/network_gui.py:551 msgid "_manually" msgstr "જાતે (_m)" #: ../iw/network_gui.py:557 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(દા.ત. \"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:564 ../loader2/net.c:803 msgid "Hostname" msgstr "યજમાનનામ" #: ../iw/network_gui.py:617 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "મિશ્રિત સુયોજનો" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "તમે બીજી ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ બુટ કરવા માટે બુટ લોડર રુપરેખાંકિત કરી શકો છો. તે તમને યાદીમાંથી " "ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ પસંદ કરીને બુટ કરવા માટે પરવાનગી આપે છે. વધારાની ઓપરેટિંગ સિસ્ટમો ઉમેરવા " "માટે, કે જે આપોઆપ શોધી શકાયા નથી, તે માટે 'ઉમેરો' ક્લિક કરો. મૂળભુત રીતે બુટ થતી ઓપરેટિંગ " "સિસ્ટમ બદલવા માટે, 'મૂળભુત' પસંદ કરીને જરુરી હોય તે ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ પસંદ કરો." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:281 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:413 ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:548 #: ../textw/xconfig_text.py:567 ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Default" msgstr "મૂળભુત" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "લેબલ" #: ../iw/osbootwidget.py:133 msgid "Image" msgstr "ચિત્ર" #: ../iw/osbootwidget.py:140 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "બુટ લોડર મેનુમાં પ્રદર્શિત થતુ લેબલ દાખલ કરો. ઉપકરણ કે જેમાંથી (અથવા હાર્ડ ડ્રાઈવ અને " "પાર્ટીશન નંબર) તે બુટ થાય છે." #: ../iw/osbootwidget.py:152 msgid "_Label" msgstr "લેબલ (_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:191 msgid "Default Boot _Target" msgstr "મૂળભુત બુટ લક્ષ્ય (_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:220 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "તમારે દાખલા માટે લેબલ સ્પષ્ટ કરવું જ પડે છે" #: ../iw/osbootwidget.py:229 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "બુટ લેબલ અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે" #: ../iw/osbootwidget.py:253 msgid "Duplicate Label" msgstr "નકલી લેબલ" #: ../iw/osbootwidget.py:254 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "આ લેબલ પહેલાથી જ બીજા પ્રવેશ માટે વપરાયેલ છે." #: ../iw/osbootwidget.py:267 msgid "Duplicate Device" msgstr "નકલી ઉપકરણ" #: ../iw/osbootwidget.py:268 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "બીજા બુટ પ્રવેશ માટે આ ઉપકરણ પહેલાથી જ વપરાયેલ છે." #: ../iw/osbootwidget.py:332 msgid "Cannot Delete" msgstr "કાઢી શકતા નથી" #: ../iw/osbootwidget.py:333 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "બુટ લક્ષ્ય કાઢી શકાતું નથી કારણકે તે %s સિસ્ટમ માટે છે જે તમે સ્થાપિત કરવા જઈ રહ્યા છો." #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:320 msgid "Individual Package Selection" msgstr "પેકેજની અયોગ્ય પસંદગી" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" msgstr "બધા પેકેજો" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "પેકેજ: %s\n" "પ્રકાશન: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:357 msgid "_Tree View" msgstr "ટ્રી દેખાવ (_T)" #: ../iw/package_gui.py:359 msgid "_Flat View" msgstr "સપાટ દેખાવ (_F)" #: ../iw/package_gui.py:374 msgid "_Package" msgstr "પેકેજ (_P)" #: ../iw/package_gui.py:376 msgid "_Size (MB)" msgstr "માપ (MB) (_S)" #: ../iw/package_gui.py:427 msgid "Total size: " msgstr "કુલ માપ: " #: ../iw/package_gui.py:430 msgid "Select _all in group" msgstr "જૂથમાં બધું પસંદ કરો (_a)" #: ../iw/package_gui.py:434 msgid "_Unselect all in group" msgstr "જૂથમાં બધું નાપસંદ કરો (_U)" #: ../iw/package_gui.py:471 ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" msgstr "પેકેજ જૂથ પસંદગી" #: ../iw/package_gui.py:678 msgid "Minimal" msgstr "ન્યુનતમ" #: ../iw/package_gui.py:740 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "'%s' માટેની વિગતો" #: ../iw/package_gui.py:749 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "પેકેજ જૂથ પાસે બંને આધાર અને વૈકલ્પિક પેકેજ સભ્યો છે. આધાર પેકેજો હંમેશા પેકેજ જૂથ પસંદ થાય તેની " "સાથે જ પસંદ થઈ જાય છે.\n" "\n" "વૈકલ્પિક પેકેજો સ્થાપિત થવા માટે પસંદ કરો:" #: ../iw/package_gui.py:786 msgid "Base Packages" msgstr "આધાર પેકેજો" #: ../iw/package_gui.py:816 msgid "Optional Packages" msgstr "વૈકલ્પિક પેકેજો" #: ../iw/package_gui.py:1019 msgid "Details" msgstr "વિગતો" #: ../iw/package_gui.py:1113 msgid "_Select individual packages" msgstr "અંગત પેકેજો પસંદ કરો (_S)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "વધારાના માપ માટેના વિકલ્પો" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "ચોક્કસ માપ (_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "બધી જગ્યા આટલા માપ સુધી ભરી દો (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "મહત્તમ માન્ય માપ સુધી ભરી દો" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "અંતિમ સીલીન્ડર શરુઆતના સીલીન્ડર કરતાં મોટો જ હોવો જોઈએ." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:708 msgid "Add Partition" msgstr "પાર્ટીશન ઉમેરો" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "પાર્ટીશનમાં ફેરફાર કરો: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "પાર્ટીશનમાં ફેરફાર કરો" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:291 msgid "File System _Type:" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમનો પ્રકાર (_T):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "ઉપ્લબ્ધ ડ્રાઈવો (_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "ડ્રાઈવ:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "મૂળ ફાઈલ સિસ્ટમ લેબલ:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "શરુઆતનો સીલીન્ડર (_S):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "અંતિમ સીલીન્ડર (_E):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:459 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "પ્રાથમિક પાર્ટીશન હોય તે માટે દબાણ કરો (_p)" #: ../iw/partition_gui.py:359 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1435 msgid "Type" msgstr "પ્રકાર" #: ../iw/partition_gui.py:362 msgid "Format" msgstr "બંધારણ" #: ../iw/partition_gui.py:364 ../textw/partition_text.py:1435 msgid "Start" msgstr "શરુ" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1435 msgid "End" msgstr "અંત" #: ../iw/partition_gui.py:402 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "માઉન્ટ બિંદુ/\n" "RAID/વોલ્યુમ" #: ../iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "માપ\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:536 ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Partitioning" msgstr "પાર્ટીશન કરી રહ્યા છીએ" #: ../iw/partition_gui.py:628 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "તમારી મંગાયેલી પાર્ટીશન કરવાની પદ્ધતિ સાથે નીચેની ગંભીર ભૂલો હતી." #: ../iw/partition_gui.py:631 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "તમારા %s ના સ્થાપન સાથે ચાલુ રાખવા પહેલાં ભૂલો સુધારેલી જ હોવી જોઈએ." #: ../iw/partition_gui.py:637 msgid "Partitioning Errors" msgstr "પાર્ટીશન કરવામાં ભૂલો" #: ../iw/partition_gui.py:643 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "તમારા મંગાયેલી પાર્ટીશન કરવાની પદ્ધતિ સાથે નીચેની ચેતવણીઓ હતી." #: ../iw/partition_gui.py:645 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "તમારી મંગાયેલી પાર્ટીશન કરવાની પદ્ધતિ સાથે તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "પાર્ટીશન કરતી વખતની ચેતવણીઓ" #: ../iw/partition_gui.py:672 msgid "Format Warnings" msgstr "બંધારણ ચેતવણીઓ" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "_Format" msgstr "બંધારણ (_F)" #: ../iw/partition_gui.py:712 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM વોલ્યુમ જૂથો" #: ../iw/partition_gui.py:747 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID ઉપકરણો" #: ../iw/partition_gui.py:775 ../iw/partition_gui.py:901 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:156 msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #: ../iw/partition_gui.py:793 ../loader2/hdinstall.c:330 msgid "Hard Drives" msgstr "હાર્ડ ડ્રાઈવો" #: ../iw/partition_gui.py:864 ../textw/partition_text.py:138 #: ../textw/partition_text.py:177 msgid "Free space" msgstr "ખાલી જગ્યા" #: ../iw/partition_gui.py:866 ../textw/partition_text.py:140 msgid "Extended" msgstr "વિસ્તૃત" #: ../iw/partition_gui.py:868 ../textw/partition_text.py:142 msgid "software RAID" msgstr "સોફ્ટવેર RAID" #: ../iw/partition_gui.py:903 msgid "Free" msgstr "મુક્ત" #: ../iw/partition_gui.py:993 ../textw/partition_text.py:225 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "મંગાયેલ પાર્ટીશનો સ્થિત કરી શક્યા નહિં: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1002 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "ચેતવણી: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1184 ../iw/partition_gui.py:1198 msgid "Not supported" msgstr "આધાર નથી" #: ../iw/partition_gui.py:1185 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM ને આ પ્લેટફોર્મ પર આધાર નથી." #: ../iw/partition_gui.py:1199 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "સોફ્ટવેર RAID ને આ પ્લેટફોર્મ પર આધાર નથી." #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "કોઈ RAID ન્યુનતમ ઉપકરણ નંબરો ઉપ્લબ્ધ નથી" #: ../iw/partition_gui.py:1207 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "સોફ્ટવેર RAID ઉપકરણ બનાવી શકાતું નથી કારણકે ઉપ્લબ્ધ RAID ન્યુનતમ ઉપકરણ નંબરો વપરાઈ ગયેલ " "છે." #: ../iw/partition_gui.py:1221 msgid "RAID Options" msgstr "RAID વિકલ્પો" #: ../iw/partition_gui.py:1232 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "સોફ્ટવેર RAID તમને ઘણી બધી ડિસ્ક મોટા RAID ઉપકરણમાં ભેગી કરવાની પરવાનગી આપે છે. RAID " "ઉપકરણ વધુ ઝડપ અને અંગત ડ્રાઈવ વાપરવા માટે રાહત પૂરી પાડે છે. RAID ઉપકરણો વિશે વધુ " "જાણકારી મેળવવા માટે મહેરબાની કરીને %s દસ્તાવેજો જુઓ.\n" "\n" "તમારી પાસે વર્તમાનમાં %s સોફ્ટવેર RAID વાપરવા માટે મુક્ત છે.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1243 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID વાપરવા માટે તમારે પહેલાં ઓછામાં ઓછા બે પાર્ટીશનો 'સોફ્ટવેર RAID' પ્રકારના રાખવા " "જોઈએ. પછી તમે RAID ઉપકરણ બનાવી શકો છો કે જેનું બંધારણ ઘડી શકાય અને માઉન્ટ થઈ શકે.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1249 msgid "What do you want to do now?" msgstr "તમે હમણાં શું કરવા માંગો છો?" #: ../iw/partition_gui.py:1258 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "સોફ્ટવેર RAID પાર્ટીશન બનાવો (_p)." #: ../iw/partition_gui.py:1261 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID ઉપકરણ બનાવો [default=/dev/md%s] (_d)." #: ../iw/partition_gui.py:1265 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID ઉપકરણ બનાવવા માટે ડ્રાઈવનું ક્લોન બનાવો [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1304 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ડ્રાઈવ ક્લોન સંપાદક બનાવી શક્યા નહિં" #: ../iw/partition_gui.py:1305 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "અમુક કારણોસર ડ્રાઈવ ક્લોન સંપાદક બનાવી શક્યા નહિં." #: ../iw/partition_gui.py:1349 msgid "Ne_w" msgstr "નવું (_w)" #: ../iw/partition_gui.py:1352 msgid "Re_set" msgstr "ફરીથી સુયોજિત કરો (_s)" #: ../iw/partition_gui.py:1353 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1395 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID ઉપકરણ/LVM વોલ્યુમ જૂથ સભ્યો છુપાવો (_G)" #: ../iw/partition_gui.py:1410 ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "આપોઆપ પાર્ટીશન કરી રહ્યા છીએ" #: ../iw/partition_gui.py:1438 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "" "તમારે ઓછામાં ઓછી એક હાર્ડ ડ્રાઈવ પસંદ કરેલી હોવી જોઈએ કે જેના પર %s સ્થાપિત હોય." #: ../iw/partition_gui.py:1480 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "મારે આપોઆપ પાર્ટીશન હોય એની જરુર છે:" #: ../iw/partition_gui.py:1511 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "આ સ્થાપન માટે ડ્રાઈવો પસંદ કરો:" #: ../iw/partition_gui.py:1535 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "બનેલા પાર્ટીશનોનો રીવ્યુ લો" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:248 #: ../textw/partition_text.py:250 ../textw/partition_text.py:252 #: ../textw/partition_text.py:277 msgid "" msgstr "<લાગુ પડતું નથી>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:245 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "તમે આ પાર્ટીશન પર ફાઈલ સિસ્ટમ કેવી રીતે તૈયાર થયેલી જોવા માંગો છો?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:253 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "ફેરફાર કર્યા વિના રહેવા દો (માહિતી બચાવે)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "_Format partition as:" msgstr "પાર્ટીશનને આ રીતે ફોર્મેટ કરો (_F):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:282 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "પાર્ટીશનને આમાં ફેરવો (_g):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:304 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "ખરાબ બ્લોકો માટે ચકાસો (_b)?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:339 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' પ્રકારના પાર્ટીસનો એક ડ્રાઈવમાં સમાયેલા હોવા જોઈએ. આ 'ઉપ્લબ્ધ ડ્રાઈવો' ની " "યાદીમાં પસંદગી કરીને થાય છે." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "ડિસ્ક પાર્ટીશન સેટઅપ" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "આપોઆપ પાર્ટીશન (_A)" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "ડિસ્ક ડ્રુડ સાથે જાતે પાર્ટીશનો પાડો (_D)" #: ../iw/progress_gui.py:41 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:44 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:47 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s બાઈટ" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s બાઈટો" #: ../iw/progress_gui.py:53 msgid "Installing Packages" msgstr "પેકેજો સ્થાપિત કરી રહ્યા છીએ" #: ../iw/progress_gui.py:167 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "બાકીનો સમય: %s મિનિટો" #: ../iw/progress_gui.py:183 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "%s ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છીએ" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "%s-%s-%s.%s (%s) સ્થાપિત કરી રહ્યા છીએ" #: ../iw/progress_gui.py:352 msgid "Summary" msgstr "સાર" #: ../iw/progress_gui.py:379 ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " msgstr "સ્થિતિ: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:250 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "ઓછામાં ઓછા બે નહિં વપરાયેલ સોફ્ટવેર RAID પાર્ટીશનો RAID ઉપકરણ બનાવવા માટે જરુરી છે.\n" "\n" "પહેલા ઓછામાં ઓછા બે પાર્ટીશનો \"સોફ્ટવેર RAID\" પ્રકારના બનાવો, અને પછી \"RAID\" " "વિકલ્પ ફરીથી પસંદ કરો." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:264 ../iw/raid_dialog_gui.py:668 #: ../textw/partition_text.py:964 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID ઉપકરણ બનાવો" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:267 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "RAID ઉપકરણમાં ફેરફાર કરો: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:962 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID ઉપકરણમાં ફેરફાર કરો" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:310 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID ઉપકરણ (_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:328 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID સ્તર (_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:369 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID સભ્યો:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:386 msgid "Number of _spares:" msgstr "સ્પેરોની સંખ્યા (_s):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:396 msgid "_Format partition?" msgstr "પાર્ટીશનને ફોર્મેટ કરવું છે (_F)?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:475 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "સ્રોત ડ્રાઈવને કોઈ પાર્ટીશનો ક્લોન કરેલ નથી. તમારે પહેલા 'સોફ્ટવેર RAID' પ્રકારનો " "પાર્ટીશન વ્યાખ્યાયિત કરવો પડે છે આ ડ્રાઈવ પર તે ક્લોન બની જાય તે પહેલાં." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 ../iw/raid_dialog_gui.py:485 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:497 ../iw/raid_dialog_gui.py:510 msgid "Source Drive Error" msgstr "સ્રોત ડ્રાઈવ ભૂલ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:486 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "પસંદ થયેલ સ્રોત ડ્રાઈવ પાસે તેના પાર્ટીશનો છે કે જે 'સોફ્ટવેર RAID' પ્રકારના નથી.\n" "\n" "આ પાર્ટીશનો આ ડ્રાઈવ ક્લોન થઈ જાય તે પહેલાં દૂર થઈ જશે. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "પસંદ થયેલ સ્રોત ડ્રાઈવ પાસે પાર્ટીશનો છે કે જે ડ્રાઈવ /dev/%s સાથે સંકળાયેલ નથી.\n" "\n" "આ ડ્રાઈવ ક્લોન થઈ જાય તે પહેલાં આ પાર્ટીશનો દૂર થઈ જશે અથવા આ ડ્રાઈવ માટે પ્રતિબંધિત થઈ " "જશે. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:511 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "પસંદ થયેલ સ્રોત ડ્રાઈવ પાસે સોફ્ટવેર RAID પાર્ટીશનો છે કે જે સક્રિય સોફ્ટવેર RAID ઉપકરણના " "સભ્ય છે.\n" "\n" "આ ડ્રાઈવ ક્લોન થઈ જાય તે પહેલાં આ પાર્ટીશનો દૂર કરી દેવામાં આવશે." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:524 ../iw/raid_dialog_gui.py:530 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 msgid "Target Drive Error" msgstr "લક્ષ્ય ડ્રાઈવ ભૂલ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:525 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "મહેરબાની કરીને ક્લોનની પ્રક્રિયા માટે લક્ષ્ય ડ્રાઈવો પસંદ કરો." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "સ્રોત ડ્રાઈવ /dev/%s આ રીતે લક્ષ્ય ડ્રાઈવ તરીકે પસંદ કરી શકાતું નથી." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "લક્ષ્ય ડ્રાઈવ /dev/%s પાસે પાર્ટીશન છે કે જે નીચેના કારણોસર દૂર કરી શકાતું નથી:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "આ ડ્રાઈવ લક્ષ્ય બને તે પહેલાં આ પાર્ટીશન દૂર કરવું જ પડે છે." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:605 msgid "Please select a source drive." msgstr "મહેરબાની કરીને સ્રોત ડ્રાઈવ પસંદ કરો." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:625 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "ડ્રાઈવ /dev/%s હવે નીચેની ડ્રાઈવોમાં ક્લોન થઈ જશે:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:630 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ચેતવણી! લક્ષ્ય ડ્રાઈવ પરની બધી માહિતી હવે પછી નાશ થઈ જશે." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:633 msgid "Final Warning" msgstr "છેલ્લી ચેતવણી" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:635 msgid "Clone Drives" msgstr "ક્લોન ડ્રાઈવો" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "લક્ષ્ય ડ્રાઈવો સાફ કરવામાં ત્યાં ભૂલ હતી. ક્લોન કરવાનું નિષ્ફળ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:678 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "ક્લોન ડ્રાઈવ સાધન\n" "\n" "આ સાધન તમને RAID એરે સુયોજિત કરવા માટે જરુરી પ્રયત્ન ઘટાડવા માટેની પરવાનગી આપે છે. " "વિચાર તો એવો છે કે સ્રોત ડ્રાઈવ લઈ લેવી કે જે જરુરી પાર્ટીશન દેખાવ સાથે છે, અને આ દેખાવને " "તેના જેવા બીજા સરખા માપની ડ્રાઈવોમાં ફેરવો. પછી RAID ઉપકરણ બનાવી શકાશે.\n" "\n" "નોંધ: સ્રોત ડ્રાઈવ પાસે પાર્ટીશનો હોવા જ જોઈએ કે જે માત્ર તે ડ્રાઈવ સાથે જ બંધાયેલા હોય, " "અને તે માત્ર નહિં વપરાયેલ સોફ્ટવેર RAID પાર્ટીશનો સમાવે. બીજા પ્રકારના પાર્ટીશનો માન્ય " "નથી.\n" "\n" "આ પ્રક્રિયા દ્વારા લક્ષ્ય ડ્રાઈવો પરનું બધું જ નાશ થઈ જશે." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:698 msgid "Source Drive:" msgstr "સ્રોત ડ્રાઈવ:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:706 msgid "Target Drive(s):" msgstr "લક્ષ્ય ડ્રાઈવો:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:714 msgid "Drives" msgstr "ડ્રાઈવો" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" msgstr "પ્રકાશન નોંધો" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" msgstr "ફાઈલ લાવવા માટે સમર્થ નથી!" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Silo રુપરેખાંકન" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "પાર્ટીશન" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "ના પર SILO બુટ રેકોર્ડ સ્થાપિત કરો:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "PROM ઉપનામ બનાવો" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "લિનક્સ માટે મૂળભુત PROM બુટ ઉપકરણ સુયોજિત કરો" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "કર્નલ પરિમાણો" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "બુટ ડિસ્ક બનાવો" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "SILO સ્થાપિત કરો નહિં" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "પાર્ટીશન પ્રકાર" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:211 #: ../textw/bootloader_text.py:281 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "બુટ લેબલ" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "મૂળભુત બુટ ઈમેજ" #: ../iw/timezone_gui.py:28 ../textw/timezone_text.py:97 msgid "Time Zone Selection" msgstr "ટાઈમ ઝોન પસંદગી" #: ../iw/timezone_gui.py:67 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "સિસ્ટમ ઘડિયાળ _UTC વાપરે છે" #: ../iw/timezone_gui.py:75 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" msgstr "તમારા ટાઈમ ઝોન માટે મહેરબાની કરીને નજીકનું શહેર પસંદ કરો:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" msgstr "જગ્યા (_L)" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" msgstr "વર્ણન" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "બુટ લોડર રુપરેખાંકન સુધારો" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "બુટ લોડર રુપરેખાંકન સુધારો (_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "આ તમારુ વર્તમાન બુટ લોડર સુધારશે." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "સ્થાપકે વર્તમાનમાં %s પર સ્થાપિત %s બુટ લોડર શોધી કાઢ્યું." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "આ આગ્રહવાળો વિકલ્પ છે." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "તમારી સિસ્ટમમાં હાલમાં વપરાતું બુટ લોડર શોધવા માટે આ સ્થાપક સમર્થ નથી." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "નવું બુટ લોડર રુપરેકાંકન બનાવો (_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "આ તમને નવું બુટ લોડર રુપરેખાંકન બનાવવાની પરવાનગી આપે છે. જો તમે બુટ લોડરો બદલવા માંગો, " "તો તમે આ પસંદ કરી શકો." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "બુટ લોડર સુધારવાનું અવગણી દો (_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "આ બુટ લોડરના રુપરેખાંકનમાં કોઈ બદલાવો કરતું નથી. જો તમે ત્રીજી વ્યક્તિનું બુટ લોડર વાપરી " "રહ્યા હો, તો તમે આ પસંદ કરી શકો છો." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "તમે શું કરવા માંગો છો?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમો ફેરવો" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s નું આ પ્રકાશન ext3 ફાઈલ સિસ્ટમને આધાર આપે છે. તેની પાસે %s ની જૂની ext2 ફાઈલ સિસ્ટમ " "કરતાં વધુ લાભો છે. એ શક્ય છે કે ext2 બંધારણવાળા પાર્ટીશનોને માહિતીના ખોવાય વગર ext3 " "ફાઈલ સિસ્ટમમાં ફેરવવા.\n" "\n" "તમે નીચેનામાંના કયા પાર્ટીશનને ફેરવવા માંગો છો?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "સ્વેપ પાર્ટીશન સુધારો" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "કર્નલ 2.4 ને જૂની કર્નલો કરતાં વધારે સ્વેપની જરુર પડે છે, ઓછામાં ઓછી તમારી સિસ્ટમની RAM " "કરતાં બેવડી. તમારી પાસે હાલમાં %dMB ની સ્વેપ રુપરેખાંકિત કરેલ છે, પરંતુ તમે વધારાની સ્વેપ " "જગ્યા તમારી ફાઈલ સિસ્ટમમાં હમણાં બનાવી શકો છો." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "સ્થાપકે %s MB ની RAM શોધી કાઢી.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "હું સ્વેપ ફાઈલ બનાવવા માંગુ છું (_w)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "સ્વેપ ફાઈલ પસંદ કરવા માટે પાર્ટીશન પસંદ કરો:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "ખાલી જગ્યા (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "એનો આગ્રહ રાખવામાં આવે છે કે તમારી સ્વેપ ફાઈલ ઓછામાં ઓછી %d MB હોવી જોઈએ. મહેરબાની " "કરીને સ્વેપ ફાઈલ માટે માપ દાખલ કરો:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "સ્વેપ ફાઈલ માપ (MB) (_s):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "મારે સ્વેપ ફાઈલ બનાવવાની જરુર છે (_d)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "એ ખૂબ જરુરી છે કે તમારે સ્વેપ ફાઈલ બનાવવી જરુરી છે. એમ કરવામાં નિષ્ફળતા સ્થાપકને અડધેથી બંધ " "કરી દેવાનું કારણ બને છે. શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "સ્વેપ ફાઈલ ૧ અને ૨૦૦૦ MB માપની વચ્ચે જ હોવી જોઈએ." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "તમે સ્વેપ પાર્ટીશન માટે પસંદ કરેલ ઉપકરણ માટે પૂરતી જગ્યા નથી." #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "નહિં ચકાસાયેલ મોનિટર" #: ../iw/xconfig_gui.py:51 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "ગ્રાફિકલ રુપરેખાંકન કસ્ટમાઈઝ કરો" #: ../iw/xconfig_gui.py:251 msgid "_Color Depth:" msgstr "રંગની ઊંડાઈ (_C):" #: ../iw/xconfig_gui.py:260 ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "૨૫૬ રંગો (૮ બીટ)" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "ઊંચો રંગ (૧૬ બીટ)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "ખરુ રંગ (૨૪ બીટ)" #: ../iw/xconfig_gui.py:282 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "સ્ક્રીન રીઝોલ્યુશન (_S):" #: ../iw/xconfig_gui.py:338 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "મહેરબાની કરીને તમારુ મૂળભુત ડેસ્કટોપ પર્યાવરણ પસંદ કરો:" #: ../iw/xconfig_gui.py:340 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "તમારુ ડેસ્કટોપ પર્યાવરણ છે:" #: ../iw/xconfig_gui.py:355 msgid "GNO_ME" msgstr "GNO_ME" #: ../iw/xconfig_gui.py:357 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:388 msgid "Please choose your login type:" msgstr "મહેરબાની કરીને તમારો પ્રવેશ પ્રકાર પસંદ કરો:" #: ../iw/xconfig_gui.py:395 msgid "_Text" msgstr "લખાણ (_T)" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Graphical" msgstr "ગ્રાફિકવાળું (_G)" #: ../iw/xconfig_gui.py:413 ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" msgstr "મોનિટર રુપરેખાંકન" #: ../iw/xconfig_gui.py:438 ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" msgstr "મોનિટર સ્પષ્ટ થયેલ નથી" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "" "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " "closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "" "તમે મોનિટરનો પ્રકાર પસંદ કરેલ નથી. એ જરુરી છે કે તમે નજીકનું બંધબેસતું મોડેલ મહત્તમ શક્ય " "ડિસ્પ્લે ગુણવત્તા સાથેના ક્રમમાં પસંદ કરો." #: ../iw/xconfig_gui.py:445 msgid "_Choose monitor type" msgstr "મોનિટરનો પ્રકાર પસંદ કરો (_C)" #: ../iw/xconfig_gui.py:625 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "મોટા ભાગના કિસ્સાઓમાં, મોનિટર આપોઆપ શોધાઈ જાય છે. જો શોધાયેલ સુયોજનો મોનિટર માટે " "યોગ્ય નહિં હોય, તો સાચા સુયોજનો પસંદ કરો." #: ../iw/xconfig_gui.py:740 ../iw/xconfig_gui.py:1103 msgid "Restore _original values" msgstr "મૂળ કિંમતો ફરીથી સંગ્રહો (_o)" #: ../iw/xconfig_gui.py:748 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "આડુ સુમેળ (_z):" #: ../iw/xconfig_gui.py:751 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "ઊભુ સુમેળ (_V):" #: ../iw/xconfig_gui.py:758 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:761 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:781 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "ગ્રાફિકવાળું ઈન્ટરફેસ (X) રુપરેખાંકન" #: ../iw/xconfig_gui.py:811 msgid "Unknown video card" msgstr "અજ્ઞાત વિડીયો કાર્ડ" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" "વિડીયો કાર્ડ %s પસંદ કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી. મહેરબાની કરીને આ ભૂલનો bugzilla.redhat." "com ને અહેવાલ આપો." #: ../iw/xconfig_gui.py:838 ../textw/xconfig_text.py:684 msgid "Unspecified video card" msgstr "નહિં સ્પષ્ટ કરેલ વિડીયો કાર્ડ" #: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:685 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "જો તમારે X રુપરેખાંકન ચાલુ રહે તે પહેલાં વિડીયો કાર્ડ પકડવાની જરુર છે. જો તમે હાલમાં X " "રુપરેખાંકન અવગણવા માંગો તો 'X રુપરેખાંકન અવગણો' બટન દબાવો." #: ../iw/xconfig_gui.py:974 ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "" "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમ X વિન્ડો સિસ્ટમ માટે ફ્રેમ બફર વાપરવા માટે સુયોજિત થયેલ છે. જો તમે X વિન્ડો " "સિસ્ટમ સુયોજિત કરવા માંગતા નહિં હોય, તો 'X રુપરેખાંકન અવગણઓ' પસંદ કરો." #: ../iw/xconfig_gui.py:983 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "તમારી વિડીયો ram માપ આપોઆપ શોધાયેલ નથી. નીચેના વિકલ્પોમાંથી તમારી વિડીયો ram માપ " "પસંદ કરો:" #: ../iw/xconfig_gui.py:990 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "મોટા ભાગના કિસ્સાઓમાં, વિડીયો હાર્ડવેર આપોઆપ શોધાઈ જશે. જો શોધાયેલ સુયોજનો હાર્ડવેર " "માટે યોગ્ય ના હોય, તો સાચા સુયોજનો પસંદ કરો." #: ../iw/xconfig_gui.py:1078 msgid "_Video card RAM: " msgstr "વિડીયો કાર્ડ RAM (_V): " #: ../iw/xconfig_gui.py:1107 msgid "_Skip X configuration" msgstr "X રુપરેખાંકન અવગણો (_S)" #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "ZFCP રુપરેખાંકન" #: ../iw/zfcp_gui.py:104 msgid "_Remove" msgstr "દૂર કરો (_R)" #: ../iw/zfcp_gui.py:111 ../textw/zfcp_text.py:116 msgid "FCP Devices" msgstr "FCP ઉપકરણો" #: ../iw/zfcp_gui.py:122 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP ઉપકરણ ઉમેરો" #: ../iw/zfcp_gui.py:185 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "FCP ઉપકરણ %s માં ફેરફાર કરો" #: ../iw/zfcp_gui.py:249 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" "તમે FCP ડિસ્કને તમારા રુપરેખાંકનમાંથી દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ખરેખર ચાલુ રાખવા માંગો " "છો?" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL બુટ લોડર રુપરેખાંકન" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL બુટ લોડર તમારી સિસ્ટમ પર સ્થાપિત થશે." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL બુટ લોડર હવે તમારી સિસ્ટમ પર સ્થાપિત થશે.\n" "\n" "તમે પહેલા પસંદ કરેલ રુટ પાર્ટીશન સુયોજન માટે છે.\n" "\n" "મશીનને શરુ કરવા માટે વપરાતી કર્નલ કે જે મૂળભુત રીતે સ્થાપિત થયેલ છે.\n" "\n" "જો તમને સુધારો કરવાની જરુર જણાય તો સ્થાપન પછી /etc/zipl.conf રુપરેખાંકન ફાઈલ " "બદલવામાં રાહત અનુભવો.\n" "\n" "તમે હવે કોઈપણ વધારાના પરિમાણો દાખલ કરી શકો છો કે જે તમારા મશીન અથવા સેટઅપ માટે " "જરુરી છે." #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "કર્નલ પરિમાણો" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev પરિમાણો" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "બુટ ડિસ્ક તમને તમારી %s સિસ્ટમને ફ્લોપીમાંથી ચલાવવાની પરવાનગી આપે છે.બુટ ડિસ્ક તમને " "તમારી સિસ્ટમ બુટ કરવાની પરવાનગી આપે છે જ્યારે તમારુ બુટલોડર રુપરેખાંકન કામ કરવાનું બંધ કરી " "દે.\n" "\n" "એનો ખૂબ આગ્રહ રાખવામાં આવે છે કે તમે તમારી બુટ ડિસ્ક બનાવો.\n" "\n" "શું તમે તમારી બુટ ડિસ્ક બનાવવા માંગો છો?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "બુટ ડિસ્ક" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "તમે કયું બુટ લોડર વાપરવા માંગો છો?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "GRUB બુટ લોડર વાપરો" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "LILO બુટ લોડર વાપરો" #: ../textw/bootloader_text.py:50 msgid "No Boot Loader" msgstr "કોઈ બુટ લોડર નથી" #: ../textw/bootloader_text.py:72 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "બુટ લોડર અવગણો" #: ../textw/bootloader_text.py:73 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "તમે કોઈ બુટ લોડર નહિં સ્થાપિત કરવાનું પસંદ કરેલ છે. એ ખૂબ આગ્રહ રાખવામાં આવે છે કે તમે બુટ " "લોડર સ્થાપિત કરો જ્યાં સુધી તમારી પાસે ઉન્નત જરુરીયાતો નહિં હોય. બુટ લોડર મોટે ભાગે " "હંમેશા જરુરી છે તમારી સિસ્ટમને તમારી હાર્ડ ડિસ્કમાંથી જ સીધુ બુટ કરવા માટે જરુરી છે.\n" "\n" "શું તમે ખરેખર બુટ લોડર સ્થાપન અવગણવા માંગો છો?" #: ../textw/bootloader_text.py:110 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "અમુક સિસ્ટમોને યોગ્ય રીતે કામ કરવા માટે કર્નલને બુટ સમયે ચોક્કસ વિકલ્પો પસાર કરવા જરુરી " "છે. જો તમે કર્નલને બુટ વિકલ્પો પસાર કરવાની જરુર હોય, તો તેમને હમણાં દાખલ કરો. જો તમને " "એની જરુર ના હોય અથવા તમે ચોક્કસ ના હોય, તો એને ખાલી છોડી દો." #: ../textw/bootloader_text.py:119 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 ના વપરાશ માટે દબાણ કરો (સામાન્ય રીતે જરુરી નથી)" #: ../textw/bootloader_text.py:183 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "તમે બુટ લોડર ક્યાં સ્થાપિત કરવા માંગો છો?" #: ../textw/bootloader_text.py:215 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "સાફ" #: ../textw/bootloader_text.py:223 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "બુટ લેબલમાં ફેરફાર કરો" #: ../textw/bootloader_text.py:241 ../textw/bootloader_text.py:246 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "અયોગ્ય બુટ લેબલ" #: ../textw/bootloader_text.py:242 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "બુટ લેબલ ખાલી હોવું જોઈએ નહિં." #: ../textw/bootloader_text.py:247 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "બુટ લેબલ અયોગ્ય અક્ષરો ધરાવે છે." #: ../textw/bootloader_text.py:296 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1440 ../textw/silo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:238 ../textw/userauth_text.py:237 #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Edit" msgstr "ફેરફાર કરો" #: ../textw/bootloader_text.py:300 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "બુટ વ્યવસ્થાપક %s બીજી ઓપરેટિંગ સિસ્ટમો પણ બુટ કરી શકે છે. તમારે મને કહેવું પડશે કે તમે કયા " "પાર્ટીશનોમાંથી બુટ કરવા માંગો છો અને તે દરેક માટે કયા લેબલો વાપરવા માંગો છો." #: ../textw/bootloader_text.py:313 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr " બટન પસંદ કરો | મૂળભુત બુટ પ્રવેશ પસંદ કરો | પછીની સ્ક્રીન>" #: ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "બુટ લોડર પાસવર્ડ વપરાશકર્તાઓને ગમે તે વિકલ્પો કર્નલને પસાર કરવાથી બચાવે છે. ઊંચી સુરક્ષા " "માટે, અમે પાસવર્ડ સુયોજિત કરવાનો આગ્રહ રાખીએ છીએ, પરંતુ ઘણા વપરાશકર્તાઓ માટે એ જરુરી " "નથી." #: ../textw/bootloader_text.py:402 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "GRUB પાસવર્ડ વાપરો" #: ../textw/bootloader_text.py:414 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "બુટ લોડર પાસવર્ડ:" #: ../textw/bootloader_text.py:415 msgid "Confirm:" msgstr "ખાતરી:" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી" #: ../textw/bootloader_text.py:449 msgid "Password Too Short" msgstr "પાસવર્ડ ખૂબ નાનો છે" #: ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "બુટ લોડર પાસવર્ડ ખૂબ નાનો છે" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "સ્થાપનની પ્રક્રિયાનો અંત કરવા માટે દબાવો.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr "બહાર નીકળવા માટે દબાવો" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation process and press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "વપરાયેલ કોઈપણ સ્થાપન માધ્યમો (ડિસ્ક અથવા CD-ROM) સ્થાપનની પ્રક્રિયા દરમ્યાન દૂર કરો " "અને તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કરવા માટે દબાવો.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to reboot" msgstr "રીબુટ કરવા માટે દબાવો" #: ../textw/complete_text.py:38 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "અભિનંદન, તમારુ %s સ્થાપન પૂર્ણ થયું.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:41 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "ઈરાટા વિશેની જાણકારી માટે (સુધારાઓ અને ભૂલો સુધારવા), http://www.redhat.com/" "errata/ ની મુલાકાત લો.\n" "\n" "તમારી સિસ્ટમ વાપરવા માટેની જાણકારી http://www.redhat.com/docs/ માં %s મદદગ્રંથોમાં " "ઉપ્લબ્ધ છે." #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Complete" msgstr "પૂર્ણ" #: ../textw/complete_text.py:48 msgid "Reboot" msgstr "રીબુટ" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "સ્થાપન શરુ થવા જઈ રહ્યું છે" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કર્યા પછી તમારા સ્થાપનની પૂરેપુરી માહિતી %s માં હશે. તમારે આ ફાઈલ " "પાછળથી સંદર્ભ માટે સાચવી રાખવી જોઈએ." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:52 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:202 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/driverdisk.c:269 ../loader2/driverdisk.c:300 #: ../loader2/driverdisk.c:389 ../loader2/driverselect.c:73 #: ../loader2/driverselect.c:187 ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:330 ../loader2/hdinstall.c:384 ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/loader.c:286 ../loader2/loader.c:844 ../loader2/loader.c:866 #: ../loader2/net.c:192 ../loader2/net.c:230 ../loader2/net.c:529 #: ../loader2/net.c:1062 ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/urls.c:257 #: ../loader2/urls.c:447 msgid "Back" msgstr "પાછા" #: ../textw/confirm_text.py:48 msgid "Upgrade to begin" msgstr "શરુઆત માટે સુધારો કરો" #: ../textw/confirm_text.py:49 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમ રીબુટ કર્યા પછી તમારા સુધારાની પૂરેપુરી માહિતી %s માં હશે. તમારે આ ફાઈલ " "પાછળથી સંદર્ભ માટે સાચવી રાખવી જોઈએ." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection. After installation, additional software can be added or removed " "using the 'system-config-packages' tool.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "મૂળભુત સ્થાપન પર્યાવરણ અમારા આગ્રહશીલ પેકેજે પસંદગી માટે સમાવે છે. સ્થાપન પછી, વધારાના " "સોફ્ટવેરો 'system-config-packages' સાધનની મદદથી ઉમેરી શકાશે અથવા દૂર કરી શકાશે.\n" "\n" "તેમછતાં પણ %s ઘણા કાર્યક્રમો સાથે ભેગુ થાય, અને તમે સ્થાપિત સોફ્ટવેરોની પસંદગી કસ્ટમાઈઝ " "કરો." #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 msgid "Customize software selection" msgstr "સોફ્ટવેરની પસંદગી કસ્ટમાઈઝ કરો" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "ના પર fdasd અથવા dasdfmt ચલાવવા માટે ડિસ્ક પસંદ કરો" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "આગળ વધો" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "પાર્ટીશનોમાં ફેરફાર કરો" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "DASD ફોર્મેટ કરો" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "ડિસ્ક સેટઅપ" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "ડ્રાઈવ %s પર %s ચલાવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "dasdfmt ચલાવી રહ્યા છે એટલે \n" "ડ્રાઈવ %s પરની બધી માહિતીનો નાશ.\n" "\n" "શું તમે ખરેખર આ માંગો છો?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "ભૂલ ઉદ્ભવી છે - કોઈ માન્ય ઉપકરણો મળી આવ્યા નથી કે જેના પર નવી ફાઈલ સિસ્ટમ બનાવી " "શકાય. મહેરબાની કરીને આ સમસ્યાના કારણ માટે તમારા હાર્ડવેરની ચકાસણી કરો અથવા dasdfmt " "વાપરો.\n" "\n" "fdasd સ્ક્રીન પર પાછા ફરવું છે?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "ના પર fdisk ચલાવવા માટે ડિસ્ક પસંદ કરો" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "Customize" msgstr "કસ્ટમાઈઝ" #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Enable firewall" msgstr "ફાયરવોલ સક્રિય કરો" #: ../textw/firewall_text.py:47 msgid "No firewall" msgstr "કોઈ ફાયરવોલ નથી" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "Allow incoming:" msgstr "આવવાની પરવાનગી આપો:" #: ../textw/firewall_text.py:86 ../textw/language_text.py:145 msgid "Invalid Choice" msgstr "અયોગ્ય પસંદ" #: ../textw/firewall_text.py:87 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "તમે નિષ્ક્રિય ફાયરવોલ કસ્ટમાઈઝ કરી શકતા નથી." #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "Customize Firewall Configuration" msgstr "ફાયરવોલ રુપરેખાંકન કસ્ટમાઈઝ કરો" #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "" "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on your " "computer from others. Allow access to which services?" msgstr "" "ફાયરવોલ સાથે, તમને તમારા કમ્પ્યુટર પર બીજા દ્વારા કોઈ ચોક્કસ સેવા ચલાવવા ઈચ્છા વ્યક્ત " "કરવામાં આવે છે. કઈ સેવાઓ માટે પરવાનગી આપવી છે?" #: ../textw/firewall_text.py:159 msgid "Security Enhanced Linux" msgstr "સુરક્ષા ઉન્નત લિનક્સ" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "તમે કયા પ્રકારની સિસ્ટમ સ્થાપિત કરવા માંગો છો?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "કીબોર્ડની પસંદગી" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "આ કમ્પ્યુટર સાથે ક્યા પ્રકારનું કીબોર્ડ જોડેલું છે?" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Select All" msgstr "બધું પસંદ કરો" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Reset" msgstr "ફરીથી સુયોજિત કરો" #: ../textw/language_text.py:110 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "આ સિસ્ટમ પર વાપરવા માટે તમને ગમતી વધારાની ભાષાઓ પસંદ કરો:" #: ../textw/language_text.py:114 msgid "Language Support" msgstr "ભાષાનો આધાર" #: ../textw/language_text.py:146 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "તમારે ઓછામાં ઓછી એક ભાષા સ્થાપન માટે પસંદ કરવી જ પડશે." #: ../textw/language_text.py:189 msgid "Default Language" msgstr "મૂળભુત ભાષા" #: ../textw/language_text.py:190 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "આ સિસ્ટમ માટે મૂળભુત ભાષા પસંદ કરો: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "તમારા માઉસ સાથે સ્થિત કયું ઉપકરણ છે?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "આ કમ્પ્યુટર સાથે માઉસનું કયું મોડેલ જોડેલું છે?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "૩ બટનો સુધી પહોંચવા માંગો છો?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "માઉસની પસંદગી" #: ../textw/network_text.py:30 msgid "Invalid IP string" msgstr "અયોગ્ય IP શબ્દમાળા" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "દાખલ કરેલ IP '%s' એ માન્ય IP નથી." #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" msgstr "IP સરનામુ" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" msgstr "નેટમાસ્ક" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "પોઈન્ટ ટુ પોઈન્ટ (IP)" #: ../textw/network_text.py:75 ../loader2/net.c:187 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:76 ../loader2/net.c:188 msgid "Encryption Key" msgstr "એનક્રિપ્શન કી" #: ../textw/network_text.py:88 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "નેટવર્ક ઉપકરણ: %s" #: ../textw/network_text.py:94 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "વર્ણન: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "હાર્ડવેર સરનામું: %s" #: ../textw/network_text.py:103 msgid "Configure using DHCP" msgstr "DHCP વાપરીને રુપરેખાંકિત કરો" #: ../textw/network_text.py:116 msgid "Activate on boot" msgstr "બુટ વખતે સક્રિય કરો" #: ../textw/network_text.py:142 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s માટેનું નેટવર્ક રુપરેખાંકન" #: ../textw/network_text.py:175 msgid "Invalid information" msgstr "અયોગ્ય જાણકારી" #: ../textw/network_text.py:176 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "ચાલુ રાખવા માટે તમારે માન્ય IP દાખલ કરવું જ જોઈએ" #: ../textw/network_text.py:260 msgid "Gateway:" msgstr "ગેટવે:" #: ../textw/network_text.py:270 msgid "Primary DNS:" msgstr "પ્રાથમિક DNS:" #: ../textw/network_text.py:275 msgid "Secondary DNS:" msgstr "ગૌણ DNS:" #: ../textw/network_text.py:280 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "તૃતિય DNS:" #: ../textw/network_text.py:287 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "મિશ્રિત નેટવર્ક સુયોજનો" #: ../textw/network_text.py:355 msgid "automatically via DHCP" msgstr "DHCP મારફત આપોઆપ" #: ../textw/network_text.py:359 msgid "manually" msgstr "જાતે" #: ../textw/network_text.py:378 msgid "Hostname Configuration" msgstr "યજમાનનામ રુપરેખાંકન" #: ../textw/network_text.py:381 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "જો તમારી સિસ્ટમ એ મોટા નેટવર્કનો ભાગ હોય કે જ્યાં યજમાનનામો DHCP દ્વારા નક્કી થાય, " "તો આપોઆપ DHCP દ્વારા પસંદ કરો. નહિંતર, જાતે પસંદ કરો અને તમારી સિસ્ટમ માટે યજમાનનામ " "દાખલ કરો. જો તમે એમ નહિં કરો, તો તમારી સિસ્ટમ 'localhost' તરીકે ઓળખાશે." #: ../textw/network_text.py:407 ../textw/network_text.py:413 msgid "Invalid Hostname" msgstr "અયોગ્ય યજમાનનામ" #: ../textw/network_text.py:408 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "તમે યજમાનનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી." #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" msgstr "અંગત પેકેજો પસંદ કરો" #: ../textw/packages_text.py:73 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> પસંદગી | જૂથની વિગતો | આગળની સ્ક્રીન" #: ../textw/packages_text.py:119 msgid "Package Group Details" msgstr "પેકેજ જૂથની વિગતો" #: ../textw/packages_text.py:174 msgid "Package :" msgstr "પેકેજ :" #: ../textw/packages_text.py:179 msgid "Size :" msgstr "માપ :" #: ../textw/packages_text.py:180 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KBytes" #: ../textw/packages_text.py:199 msgid "Total size" msgstr "કુલ માપ" #: ../textw/packages_text.py:328 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> પસંદગી | મદદ | પેકેજ વર્ણન" #: ../textw/packages_text.py:376 msgid "Package Dependencies" msgstr "પેકેજોનું આધારભૂતપણુ" #: ../textw/packages_text.py:378 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "સ્થાપન કરવા માટે તમે પસંદ કરેલ અમુક પેકેજોને નહિં પસંદ કરેલ પેકેજોની જરુર પડશે. જો તમે ફક્ત " "બરાબર પસંદ કરો તો બધા જરુરી પેકેજો સ્થાપિત થઈ જશે." #: ../textw/packages_text.py:399 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "આધારભુતોનો સંતોષ મેળવવા માટે પેકેજો સ્થાપિત કરો" #: ../textw/packages_text.py:400 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "જે પેકેજો બીજા પર આધાર રાખતા હોય તેને સ્થાપિત કરો નહિં" #: ../textw/packages_text.py:401 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "પેકેજોનું આધારપણું અવગણો" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "કિંમત સ્પષ્ટ કરો જ" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "માંગણી થયેલ કિંમત એ પૂર્ણાંક નથી" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "માંગણી થયેલ કિંમત એ ખૂબ મોટી છે" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID ઉપકરણ %s" #: ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "ચેતવણી: %s" #: ../textw/partition_text.py:229 msgid "Modify Partition" msgstr "પાર્ટીશન સુધારો" #: ../textw/partition_text.py:229 msgid "Add anyway" msgstr "કોઈપણ રીતે ઉમેરો" #: ../textw/partition_text.py:267 msgid "Mount Point:" msgstr "માઉન્ટ બિંદુ:" #: ../textw/partition_text.py:319 msgid "File System type:" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમનો પ્રકાર:" #: ../textw/partition_text.py:353 msgid "Allowable Drives:" msgstr "માન્ય ડ્રાઈવો:" #: ../textw/partition_text.py:409 msgid "Fixed Size:" msgstr "ચોક્કસ માપ:" #: ../textw/partition_text.py:411 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "નું મહત્તમ માપ ભરો (MB):" #: ../textw/partition_text.py:415 msgid "Fill all available space:" msgstr "બધી ઉપ્લબ્ધ જગ્યાઓ ભરો:" #: ../textw/partition_text.py:438 msgid "Start Cylinder:" msgstr "શરુઆતનો સીલીન્ડર:" #: ../textw/partition_text.py:451 msgid "End Cylinder:" msgstr "અંતિમ સીલીન્ડર:" #: ../textw/partition_text.py:474 msgid "Volume Group:" msgstr "વોલ્યુમ જૂથ:" #: ../textw/partition_text.py:496 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID સ્તર:" #: ../textw/partition_text.py:514 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID સભ્યો:" #: ../textw/partition_text.py:533 msgid "Number of spares?" msgstr "સ્પેરોની સંખ્યા?" #: ../textw/partition_text.py:547 msgid "File System Type:" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ પ્રકાર:" #: ../textw/partition_text.py:560 msgid "File System Label:" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ લેબલ:" #: ../textw/partition_text.py:571 msgid "File System Option:" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ વિકલ્પ:" #: ../textw/partition_text.py:574 ../textw/partition_text.py:812 #: ../textw/partition_text.py:1049 ../textw/partition_text.py:1219 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "%s તરીકે ફોર્મેટ કરો" #: ../textw/partition_text.py:576 ../textw/partition_text.py:814 #: ../textw/partition_text.py:1051 ../textw/partition_text.py:1221 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "%s માં ફેરવો" #: ../textw/partition_text.py:578 ../textw/partition_text.py:816 #: ../textw/partition_text.py:1053 ../textw/partition_text.py:1223 msgid "Leave unchanged" msgstr "નહિં બદલાયેલને છોડી દો" #: ../textw/partition_text.py:594 ../textw/partition_text.py:789 #: ../textw/partition_text.py:1029 ../textw/partition_text.py:1199 msgid "File System Options" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ વિકલ્પો" #: ../textw/partition_text.py:597 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "મહેરબાની કરીને તમે કેવી રીતે આ પાર્ટીશન પર ફાઈલ સિસ્ટમ તૈયાર કરવા માંગો છો તે પસંદ કરો." #: ../textw/partition_text.py:605 msgid "Check for bad blocks" msgstr "ખરાબ બ્લોકો માટે ચકાસો" #: ../textw/partition_text.py:609 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "નહિં બદલાયેલને છોડી દો (માહિતી બચાવે છે)" #: ../textw/partition_text.py:618 msgid "Format as:" msgstr "આ રીતે ફોર્મેટ કરો:" #: ../textw/partition_text.py:638 msgid "Migrate to:" msgstr "માં ફેરવો:" #: ../textw/partition_text.py:750 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "પ્રાથમિક પાર્ટીશન તરીકે દબાણ કરો" #: ../textw/partition_text.py:767 msgid "Not Supported" msgstr "આધારભૂત નથી" #: ../textw/partition_text.py:768 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "LVM વોલ્યુમ જૂથો માત્ર ગ્રાફિકવાળા સ્થાપકમાં ફેરફાર કરી શકાય." #: ../textw/partition_text.py:844 ../textw/partition_text.py:897 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "પાર્ટીશન માટે અયોગ્ય પ્રવેશ" #: ../textw/partition_text.py:856 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "મહત્તમ માપ માટે અયોગ્ય પ્રવેશ" #: ../textw/partition_text.py:875 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "શરુઆતના સીલીન્ડર માટે અયોગ્ય પ્રવેશ" #: ../textw/partition_text.py:889 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "અંતિમ સીલીન્ડર માટે અયોગ્ય પ્રવેશ" #: ../textw/partition_text.py:1002 msgid "No RAID partitions" msgstr "કોઈ RAID પાર્ટીશનો નથી" #: ../textw/partition_text.py:1003 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "ઓછામાં ઓછા બે સોફ્ટવેર RAID પાર્ટીશનો જરુરી છે." #: ../textw/partition_text.py:1015 ../textw/partition_text.py:1186 msgid "Format partition?" msgstr "પાર્ટીશન ફોર્મેટ કરવો છે?" #: ../textw/partition_text.py:1077 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "RAID સ્પેર માટે અયોગ્ય પ્રવેશ" #: ../textw/partition_text.py:1090 msgid "Too many spares" msgstr "ઘણા બધા સ્પેર છે" #: ../textw/partition_text.py:1091 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "RAID0 એરે સાથે મહત્તમ સંખ્યાના સ્પેર ૦ છે." #: ../textw/partition_text.py:1172 msgid "No Volume Groups" msgstr "કોઈ વોલ્યુમ જૂથો નથી" #: ../textw/partition_text.py:1173 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "વોલ્યુમ જૂથોમાં બનાવવા માટે કોઈ લોજિકલ વોલ્યુમ નથી" #: ../textw/partition_text.py:1289 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "હાલમાં માંગણી થયેલ માપ (%10.2f MB) એ મહત્તમ લોજિકલ વોલ્યુમ માપ (%10.2f MB) કરતાં " "મોટું છે. " #: ../textw/partition_text.py:1308 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "હાલમાં માંગણી થયેલ માપ (%10.2f MB) એ વોલ્યુમ જૂથમાં ઉપ્લબ્ધ મહત્તમ માપ (%10.2f MB) " "કરતાં મોટું છે." #: ../textw/partition_text.py:1362 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "નવો પાર્ટીશન અથવા લોજિકલ વોલ્યુમ છે?" #: ../textw/partition_text.py:1363 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "શું તમે નવો પાર્ટીશન અથવા નવો લોજિકલ વોલ્યુમ બનાવવા માંગો છો?" #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "partition" msgstr "પાર્ટીશન" #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "logical volume" msgstr "લોજિકલ વોલ્યુમ" #: ../textw/partition_text.py:1439 msgid "New" msgstr "નવું" #: ../textw/partition_text.py:1441 ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "કાઢી નાંખો" #: ../textw/partition_text.py:1442 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1445 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-મદદ F2-નવું F3-ફેરફાર કરો F4-કાઢી નાંખો F5-ફરી સુયોજિત " "કરો F12-બરાબર " #: ../textw/partition_text.py:1474 msgid "No Root Partition" msgstr "કોઈ રુટ પાર્ટીશન નથી" #: ../textw/partition_text.py:1475 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "ના પર સ્થાપન કરવા માટે / પાર્ટીશન હોવું જ જોઈએ." #: ../textw/partition_text.py:1542 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "આ સ્થાપન માટે તમે કઈ ડ્રાઈવ પસંદ કરવા માંગો છો?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "આપોઆપ પાર્ટીશન" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "ડિસ્ક ડ્રુડ" #: ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છીએ - %s" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" msgstr "પેકેજનું સ્થાપન" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " msgstr " નામ : " #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " msgstr " માપ : " #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Summary: " msgstr " સાર: " #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" msgstr " પેકેજો" #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Bytes" msgstr " બાઈટો" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" msgstr " સમય" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" msgstr "કુલ :" #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " msgstr "પૂર્ણ: " #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " msgstr "બાકીનું: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO રુપરેખાંકન" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "PROM ઉપનામ `linux' બનાવો" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "મૂળભુત બુટ ઉપકરણ PROM સુયોજિત કરો" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "તમે ક્યાં બુટલોડર સ્થાપિત કરવા માંગો છો?" #: ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Red Hat જે બુટ વ્યવસ્થાપક વાપરે છે તે બીજી ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ પણ બુટ કરી શકે છે. તમારે કયા " "પાર્ટીશનને બુટ કરવો છે તે તમારે મને કહેવાની જરુર છે અને તે દરેક માટે તમે કયું લેબલ વાપરવા માંગો " "છો." #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "તમે કયા ટાઈમ ઝોનમાં સ્થિત થયેલા છો?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "બુટ લોડર રુપરેખાંકન સુધારો" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "બુટ લોડર સુધારવાનું અવગણો" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "નવુ બુટ લોડર રુપરેખાંકન બનાવો" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "કર્નલ ૨.૪ ને જૂની કર્નલો કરતાં વધુ સ્વેપની જરુર છે, ઓછામાં ઓછી સ્વેપ જગ્યા તમારી સિસ્ટમની " "RAM કરતાં બેગણી હોવી જોઈએ. તમારી પાસે વર્તમાનમાં સ્વેપ માટે %dMB રુપરેખાંકિત કરેલ છે, પરંતુ " "તમે તમારી સિસ્ટમમાં કોઈપણ ફાઈલ સિસ્ટમ પર વધારાની સ્વેપ બનાવી શકો છો." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "ખાલી જગ્યા" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM મળી આવી (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "સૂચન થયેલ માપ (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "સ્વેપ ફાઈલ માપ (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "સ્વેપ ઉમેરો" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "તમે દાખલ કરેલ કિંમત એ માન્ય સંખ્યા નથી." #: ../textw/upgrade_text.py:199 msgid "Reinstall System" msgstr "સિસ્ટમ ફરીથી સ્થાપિત કરો" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "System to Upgrade" msgstr "સુધારા માટેની સિસ્ટમ" #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમ પર પહેલાથી હાજર એક અથવા વધુ લિનક્સ સ્થાપન મળી આવ્યાં.\n" "\n" "મહેરબાની કરીને એક સુધારા માટે પસંદ કરો, અથવા 'સિસ્ટમ ફરીથી સ્થાપિત કરો' વિકલ્પ તમારી " "સિસ્ટમમાં નવું સ્થાપન કરવા માટે પસંદ કરો." #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "સુધારા માટે પેકેજો કસ્ટમાઈઝ કરો" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "તમે સ્થાપિત કરેલ પેકેજો, અને બીજા બધા પેકેજો કે જે તેમના આધારપણાને સંતોષવા માટે જરુરી છે, તે " "સ્થાપન માટે પસંદ કરાયેલ છે. શું તમે પેકેજો ક્સ્ટમાઈઝ કરી શકો છો કે જે સુધારવાના છે?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "રુટ પાસવર્ડ" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "રુટ પાસવર્ડ પસંદ કરો. તમારે એને બે વખત ખાતરી માટે લખવો જ જોઈએ અને લખતી વખતે કોઈ ભૂલ " "કરવી જોઈએ નહિં. યાદ રાખો કે રુટ પાસવર્ડ એ સિસ્ટમની સુરક્ષા માટે ખૂબ ખતરનાક ભાગ છે!" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "રુટ પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો ૬ અક્ષરો જેટલો લાંબો હોવો જ જોઈએ." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "વપરાશકર્તામાં ફેરફાર કરો" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "વપરાશકર્તા ઉમેરો" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "વપરાશકર્તા નામ" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "પાસવર્ડ" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "પાસવર્ડ (ખાતરી)" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "પૂરું નામ" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "ખરાબ વપરાશકર્તા નામ" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "વપરાશકર્તા નામ માત્ર A-Z, a-z, અને 0-9 સમાવે છે." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "વપરાશકર્તા નામ ખોવાઈ ગયું" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "તમારે વપરાશકર્તા નામ પુરું પાડવું જ જોઈએ" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો ૬ અક્ષરો જેટલો લાંબો હોવો જ જોઈએ." #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "વપરાશકર્તાઓ હાજર છે" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "રુટ વપરાશકર્તા પહેલાથી રુપરેખાંકિત છે. તમારે આ વપરાશકર્તાને અંહિ ઉમેરવાની જરુર છે." #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "સિસ્ટમ વપરાશકર્તા પહેલાથી જ રુપરેખાંકિત છે. તમારે આ વપરાશકર્તાને અંહિ ઉમેરવાની જરુર છે." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "વપરાશકર્તા id પહેલાથી હાજર છે. બીજું પસંદ કરો." #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "તમારે તમારી સિસ્ટમ મોટા ભાગની સામાન્ય ક્રિયાઓ કરવા માટે સામાન્ય વપરાશકર્તા ખાતુ " "વાપરવું જોઈએ. રુટ વપરાશકર્તા ખાતું વાપરીને નહિં, તમે તમારી સિસ્ટમનું રુપરેખાંકન બગાડવાની " "શક્યતાઓ ઘટાડી રહ્યા છો." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "વપરાશકર્તા ખાતા સુયોજન" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "બીજા વપરાશકર્તા ખાતાઓને સિસ્ટમ પર હોવાની શું જરુર છે? તમારી પાસે ઓછામાં ઓછો એક બિન-રુટ " "ખાતુ સામાન્ય કાર્ય કરવા માટે હોવું જોઈએ, પરંતુ ઘણા વપરાશકર્તા સિસ્ટમ પાસે કોઈપણ સંખ્યાના " "ખાતાઓ સુયોજિત કરી શકાય છે." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "વપરાશકર્તા નામ" #: ../textw/userauth_text.py:236 ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Add" msgstr "ઉમેરો" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "વપરાશકર્તા માટે જાણકારી દાખલ કરો." #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "આ વપરાશકર્તા માટે જાણકારી બદલો." #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "શેડો પાસવર્ડ વાપરો" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "MD5 પાસવર્ડો સક્રિય કરો" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "NIS સક્રિય કરો" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS ડોમેઈન:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS સર્વર:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "અથવા વાપરો:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "બ્રોડકાસ્ટ દ્વારા સર્વરને માંગણી કરો" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "LDAP સક્રિય કરો" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP સર્વર:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP આધારિત DN:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "TLS જોડાણો વાપરો" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "કર્બરોઝ સક્રિય કરો" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "રીઆલ્મ:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "સંચાલક સર્વર:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%s માં તમારું સ્વાગત છે!\n" "\n" #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" msgstr "રંગની ઊંડાઈ" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "મહેરબાની કરીને તમે જે વાપરવા માંગતા હોય તે રંગની ઊંડાઈ પસંદ કરો:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" msgstr "રીઝોલ્યુશન" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "મહેરબાની કરીને તમે જે વાપરવા માંગતા હોય તે રીઝોલ્યુશન વાપરો:" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" msgstr "X કસ્ટમાઈઝેશન" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "તમારી સિસ્ટમ માટે રંગની ઊંડાઈ અને વિડીયો માધ્યમ પસંદ કરો. " #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" msgstr "રંગની ઊંડાઈ:" #: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:657 ../textw/xconfig_text.py:664 msgid "Change" msgstr "બદલો" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" msgstr "રીઝોલ્યુશન:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" msgstr "મૂળભુત ડેસ્કટોપ:" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" msgstr "જીનોમ" #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" msgstr "મૂળભુત પ્રવેશ:" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" msgstr "ગ્રાફિકવાળું" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" msgstr "લખાણ" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" msgstr "મોનિટર" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "મહેરબાની કરીને તમારી સિસ્ટમ સાથે મોનિટર પસંદ કરો." #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" msgstr "આડુ" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" msgstr "ઊભુ" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "અયોગ્ય સુમેળ દરો" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "%s સુમેળ દર અયોગ્ય છે:\n" "\n" " %s\n" "\n" "માન્ય સુમેળ દર આ પ્રકારનો હોઈ શકે:\n" "\n" " ૩૧.૫ એક નંબર\n" " ૫૦.૧-૯૦.૨ નંબરોનો વિસ્તાર\n" "૩૧.૫,૩૫.૦,૩૯.૨-૪૦.૦ નંબરો/વિસ્તારોની યાદી\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "મોનિટર સુમેળ દરો" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "મહેરબાની કરીને તમારા મોનિટર માટે મોનિટર સુમેળ દરો દાખલ કરો. \n" "\n" "નોંધ - એ મોટે ભાગે જરુરી નથી કે સુમેળ દરોમાં જાતે ફેરફાર કરવો અને દાખલ કરેલ કિંમતોની " "ખાતરી કરવા માટે કાળજી રાખવી જોઈએ." #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " msgstr "HSync દર: " #: ../textw/xconfig_text.py:291 msgid "VSync Rate: " msgstr "VSync દર: " #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમ માટે મોનિટર પસંદ કરો. પ્રોબ થયેલ કિંમતો ફરીથી સુયોજિત કરવા માટે '%s' " "બટન વાપરો." #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" msgstr "મોનિટર:" #: ../textw/xconfig_text.py:430 msgid "HSync Rate:" msgstr "HSync દર:" #: ../textw/xconfig_text.py:440 msgid "VSync Rate:" msgstr "VSync દર:" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Choose monitor type" msgstr "મોનિટરનો પ્રકાર પસંદ કરો" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" msgstr "પ્રક્રિયા કરો" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" msgstr "વિડીયો કાર્ડ" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "મહેરબાની કરીને તમારી સિસ્ટમમાં હોય તે વિડીયો કાર્ડ પસંદ કરો. સ્થાપકે તમારી સિસ્ટમ પર " "શોધી કાઢેલને ફરીથી સુયોજિત કરવા માટે '%s' પસંદ કરો." #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" msgstr "વિડીયો RAM" #: ../textw/xconfig_text.py:563 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "મહેરબાની કરીને તમારા વિડીયો કાર્ડ પર હાજર વિડીયો RAM ને પસંદ કરો. પસંદગી ફરીથી " "સુયોજિત કરવા માટે '%s' પસંદ કરો કે જે સ્થાપકે તમારા કાર્ડ પર શોધી કાઢ્યું છે." #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" msgstr "X રુપરેખાંકન અવગણો" #: ../textw/xconfig_text.py:631 msgid "Video Card Configuration" msgstr "વિડીયો કાર્ડ રુપરેખાંકન" #: ../textw/xconfig_text.py:645 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "તમારી સિસ્ટમ માટે વિડીયો કાર્ડ અને વિડીયો RAM પસંદ કરો." #: ../textw/xconfig_text.py:647 msgid "Video Card:" msgstr "વિડીયો કાર્ડ:" #: ../textw/xconfig_text.py:652 msgid "Unknown card" msgstr "અજ્ઞાત કાર્ડ" #: ../textw/xconfig_text.py:660 msgid "Video RAM:" msgstr "વિડીયો RAM:" #: ../textw/zfcp_text.py:44 msgid "FCP Device" msgstr "FCP ઉપકરણ" #: ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "Device #" msgstr "ઉપકરણ #" #: ../textw/zfcp_text.py:110 msgid "Remove" msgstr "દૂર કરો" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "સ્થાપન પૂર્ણ થાય પછી z/IPL બુટ લોડર તમારી સિસ્ટમ પર સ્થાપિત થશે. તમે કોઈ વધારાના " "કર્નલ અને ચાન્ડેવ પરિમાણો દાખલ કરી શકો છો કે જે તમારુ મશીન અથવા તમારુ સુયોજન માટે જરુરી " "છે." #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL રુપરેખાંકન" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "ચાન્ડેવ લાઈન" #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "કસ્ટમ (_C)" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "સ્થાપનની પૂર્ણ પ્રક્રિયા પર નિયંત્રણ મેળવવા માટે સ્થાપનનો આ પ્રકાર પસંદ કરો, સોફ્ટવેર પેકેજો " "પસંદ કરવા અને પાર્ટીશન કરવા સહિત." #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "ખાનગી ડેસ્કટોપ (_P)" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "ખાનગી કમ્પ્યુટરો અથવા લેપટોપ માટે યોગ્ય છે, ગ્રાફિકલ ડેસ્કટોપ પર્યાવરણ સ્થાપિત કરવા માટે " "અને તમારા ઘર વપરાશ માટે સિસ્ટમ યોગ્ય બનાવવા માટે સ્થાપનનો આ પ્રકાર પસંદ કરો." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tડેસ્કટોપ શેલ (જીનોમ)\n" "\tઓફિસ સેવા (ઓપનઓફિસ)\n" "\tવેબ બ્રાઉઝર \n" "\tઈ-મેઈલ (ઈવોલ્યુશન)\n" "\tતુરંત સંદેશાવ્યવહાર\n" "\tઓડિયો અને વિડીયો કાર્યક્રમો\n" "\tરમતો\n" #: ../installclasses/rhel_as.py:9 ../installclasses/rhel_as.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux AS" #: ../installclasses/rhel_as.py:16 ../installclasses/rhel_es.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tAdministration Tools\n" "\tServer Configuration Tools\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" msgstr "" "\tડેસ્કટોપ શેલ (જીનોમ)\n" "\tસંચાલન સાધનો\n" "\tસર્વર રુપરેખાંકન સાધનો\n" "\tવેબ સર્વર\n" "\tવિન્ડોઝ ફાઈલ સર્વર (SMB)\n" #: ../installclasses/rhel_desktop.py:9 ../installclasses/rhel_desktop.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" msgstr "Red Hat Enterprise Linux ડેસ્કટોપ" #: ../installclasses/rhel_es.py:9 ../installclasses/rhel_es.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" msgstr "Red Hat Enterprise Linux ES" #: ../installclasses/rhel_ws.py:9 ../installclasses/rhel_ws.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/rhel_ws.py:16 ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tડેસ્કટોપ શેલ (જીનોમ)\n" "\tઓફિસ સેવા (ઓપનઓફિસ)\n" "\tવેબ બ્રાઉઝર \n" "\tઈ-મેઈલ (ઈવોલ્યુશન)\n" "\tતુરંત સંદેશાવ્યવહાર\n" "\tઓડિયો અને વિડીયો કાર્યક્રમો\n" "\tરમતો\n" "\tસોફ્ટવેર વિકાસ સાધનો\n" "\tસંચાલન સાધનો\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "સર્વર (_S)" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "સ્થાપનનો આ પ્રકાર પસંદ કરો જો તમે સેટઅપ ફાઈલ વહેંચવા માંગતા હોય, છાપન વહેંચવા માંગતા " "હોય, અને વેબ સેવાઓ વાપરવા માંગતા હોય. વધારાની સેવાઓ પણ સક્રિય કરેલ હોય અને તમે શું " "ગ્રાફિકવાળું પર્યાવરણ સ્થાપિત કરવું કે નહિં તે પણ પસંદ કરી શકો છો." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "વર્કસ્ટેશન (_W)" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "આ વિકલ્પ ગ્રાફિકવાળુ ડેસ્કટોપ પર્યાવરણ સોફ્ટવેર વિકાસ માટે અને સિસ્ટમ સંચાલન માટે સાધનો " "સાથે સ્થાપિત કરે છે. " #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" msgstr "મિડીયા ચકાસણી" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:411 msgid "Test" msgstr "ચકાસણી" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "CD બહાર કાઢો" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "CD કે જે ડ્રાઈવમાં છે તેને ચકાસવા માટે \"%s\" પસંદ કરો, અથવા CD ને બહાર કાઢવા માટે \"%s" "\" પસંદ કરો અને બીજી ચકાસણી માટે દાખલ કરો." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "જો તમે વધારાના મિડીયા ચકાસવા માંગતા હોય, તો પછીની CD દાખલ કરો અને \"%s\" દબાવો. " "તમારે બધી CD ચકાસવાની જરુર નથી, તેમછતાં પણ એવો આગ્રહ રાખવામં આવે છે આ ઓછામાં ઓછું એક " "વખત કરવું જોઈએ.\n" "\n" "સ્થાપનની પ્રક્રિયા શરુ કરવા માટે CD #1 ડ્રાઈવમાં દાખલ કરો અને \"%s\" દબાવો." #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:376 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "%s CD તમારી કોઈપણ CDROM ડ્રાઈવ પર મળી નથી. મહેરબાની કરીને %s CD દાખલ કરો અને " "ફરીથી પ્રયત્ન કરવા માટે %s દબાવો." #: ../loader2/cdinstall.c:253 msgid "CD Found" msgstr "CD મળી નથી" #: ../loader2/cdinstall.c:255 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "%s ના સ્થાપનની પ્રક્રિયા પહેલા CD મિડીયા ચકાસણી શરુ કરવા માટે.\n" "\n" "મિડીયા ચકાસણી રદ કરવા માટે %s પસંદ કરો અને સ્થાપન શરુ કરો." #: ../loader2/cdinstall.c:371 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "કોઈ %s CD મળી નથી કે જે તમારી બુટ મિડીયા સાથે બંધબેસે. મહેરબાની કરીને %s CD દાખલ કરો " "અને ફરીથી પ્રયત્ન કરવા માટે %s દબાવો." #: ../loader2/cdinstall.c:381 msgid "CD Not Found" msgstr "CD મળી નથી" #: ../loader2/cdinstall.c:448 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "CDROM પર કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ શોધી શકતા નથી." #: ../loader2/driverdisk.c:124 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "લાવી રહ્યા છીએ" #: ../loader2/driverdisk.c:124 msgid "Reading driver disk..." msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક વાંચી રહ્યા છીએ..." #: ../loader2/driverdisk.c:263 ../loader2/driverdisk.c:295 msgid "Driver Disk Source" msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક સ્રોત" #: ../loader2/driverdisk.c:264 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "તમારી પાસે ઘણા બધા ઉપકરણો છે કે જે સ્રોત તરીકે ડ્રાઈવર ડિસ્ક માટે સેવા આપે છે. તમે કયા " "પ્રકારનું વાપરવા માંગો છો?" #: ../loader2/driverdisk.c:296 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "ત્યાં આ ઉપકરણ પર ઘણા બધા પાર્ટીશનો છે કે જે ડ્રાઈવર ડિસ્ક ઈમેજ સમાવે છે. તમે કયું વાપરવા " "માંગો છો?" #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Failed to mount partition." msgstr "પાર્ટીશન માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળ." #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select driver disk image" msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક ઈમેજ પસંદ કરો" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો કે જે તમારી ડ્રાઈવર ડિસ્ક ઈમેજ છે." #: ../loader2/driverdisk.c:377 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "ફાઈલમાંથી ડ્રાઈવર ડિસ્ક લાવવામાં નિષ્ફળ." #: ../loader2/driverdisk.c:387 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "તમારી ડ્રાઈવર ડિસ્ક /dev/%s માં દાખલ કરો અને ચાલુ રાખવા માટે \"બરાબર\" બટન દબાવો." #: ../loader2/driverdisk.c:389 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક દાખલ કરો" #: ../loader2/driverdisk.c:404 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળ." #: ../loader2/driverdisk.c:470 msgid "Manually choose" msgstr "જાતે પસંદ કરો" #: ../loader2/driverdisk.c:471 msgid "Load another disk" msgstr "બીજી ડિસ્ક લાવો" #: ../loader2/driverdisk.c:472 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "આ ડ્રાઈવર ડિસ્ક પર કોઈ યોગ્ય પ્રકારના ઉપકરણો મળી આવ્યા નથી. શું તમે જાતે ડ્રાઈવર પસંદ " "કરવા માંગો છો, કોઈપણ રીતે ચાલુ રાખવા માંગો છો, અથવા બીજી ડ્રાઈવર ડિસ્ક લાવવા માંગો " "છો?" #: ../loader2/driverdisk.c:514 msgid "Driver disk" msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક" #: ../loader2/driverdisk.c:515 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "શું તમારી પાસે ડ્રાઈવર ડિસ્ક છે?" #: ../loader2/driverdisk.c:525 msgid "More Driver Disks?" msgstr "વધુ ડ્રાઈવર ડિસ્ક?" #: ../loader2/driverdisk.c:526 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "શું તમે કોઈપણ વધુ ડ્રાઈવર ડિસ્ક લાવવા માંગો છો?" #: ../loader2/driverdisk.c:578 ../loader2/driverdisk.c:616 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/kickstart.c:118 #: ../loader2/kickstart.c:128 ../loader2/kickstart.c:171 #: ../loader2/kickstart.c:405 ../loader2/modules.c:967 ../loader2/net.c:890 #: ../loader2/net.c:913 ../loader2/nfsinstall.c:247 #: ../loader2/urlinstall.c:442 ../loader2/urlinstall.c:451 #: ../loader2/urlinstall.c:462 msgid "Kickstart Error" msgstr "કિકસ્ટાર્ટ ભૂલ" #: ../loader2/driverdisk.c:579 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "અજ્ઞાત ડ્રાઈવર ડિસ્ક કિકસ્ટાર્ટ સ્રોત: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:617 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "નીચેની અયોગ્ય દલીલો કિકસ્ટાર્ટ ડ્રાઈવર ડિસ્ક આદેશ દ્વારા સ્પષ્ટ કરાયેલ છે: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" "મહેરબાની કરીને કોઈપણ પરિમાણો દાખલ કરો કે જે તમે %s મોડ્યુલને પસાર કરવા માંગો છો. જો " "તમે પરિમાણો જાણતા ના હોય, તો એ \"બરાબર\" બટન દબાવીને રદ કરો. ઉપ્લબ્ધ વિકલ્પોની " "યાદી F1 કી દબાવીને મેળવી શકાય છે." #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "મોડ્યુલ પરિમાણો દાખલ કરો" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "કોઈ ડ્રાઈવરો મળ્યા નથી" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક લાવો" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "કોઈ ડ્રાઈવરો જાતે દાખલ કરવા માટે મળ્યા નથી. શું તમે ડ્રાઈવર ડિસ્ક વાપરવા માંગો છો?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "નીચેનામાંથી ડ્રાઈવર પસંદ કરો કે જે તમે લાવવા માંગતા હોય. જો તે નહિં દેખાય અને તમારી પાસે " "ડ્રાઈવર ડિસ્ક હોય, તો F2 દબાવો." #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "વૈકલ્પિક મોડ્યુલ દલીલો સ્પષ્ટ કરો" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "લાવવા માટે ઉપકરણ ડ્રાઈવર પસંદ કરો" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s ડ્રાઈવર લાવી રહ્યા છીએ..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/hdinstall.c:155 #: ../loader2/nfsinstall.c:193 ../loader2/urlinstall.c:148 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "તે ડિરેક્ટરીમાંનુ %s સ્થાપન ટ્રી તમારુ બુટ મિડીયા સરખાવે એમ લાગતું નથી." #: ../loader2/hdinstall.c:218 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "ISO ઈમેજોમાંથી સ્થાપન વાંચવામાં ભૂલ ઉદ્ભવી. મહેરબાની કરીને તમારી ISO ઈમેજો ચકાસો અને " "ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../loader2/hdinstall.c:331 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "તમારી સિસ્ટમ પર તમારી પાસે હાર્ડ ડ્રાઈવ હોય એમ લાગતું નથી! શું તમે વધારાના ઉપકરણો " "રુપરેખાંકિત કરવા માંગો છો?" #: ../loader2/hdinstall.c:347 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "તે પાર્ટીશન પરનો કયો પાર્ટીશન અને ડિરેક્ટરી CD (iso9660) ઈમેજો %s માટે રાખે છે? જો તમે " "અંહિ તમે વાપરી રહેલ ડિસ્ક ડ્રાઈવ નીચેની યાદીમાં નહિં જોતા હોય, તો વધારાના ઉપકરણો " "રુપરેખાંકિત કરવા માટે F2 દબાવો." #: ../loader2/hdinstall.c:369 msgid "Directory holding images:" msgstr "ડિરેક્ટરીને સમાવતી ઈમેજો:" #: ../loader2/hdinstall.c:396 msgid "Select Partition" msgstr "પાર્ટીશન પસંદ કરો" #: ../loader2/hdinstall.c:436 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "ઉપકરણ %s એ %s CDROM ઈમેજો સમાવે એમ લાગતું નથી." #: ../loader2/hdinstall.c:471 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "HD કિકસ્ટાર્ટ પદ્ધતિ આદેશ %s ને ખરાબ દલીલ: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:539 ../loader2/hdinstall.c:595 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "હાર્ડ ડ્રાઈવ પર કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ શોધી શકતા નથી." #: ../loader2/hdinstall.c:582 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "BIOS ડિસ્ક %s માટે હાર્ડ ડ્રાઈવ શોધી શકતા નથી" #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "કીબોર્ડનો પ્રકાર" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "તમારી પાસે કયા પ્રકારનું કીબોર્ડ છે?" #: ../loader2/kickstart.c:119 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ %s ખોલવામાં ભૂલ: %s" #: ../loader2/kickstart.c:129 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ %s ના સમાવિષ્ટો વાંચવામાં ભૂલ: %s" #: ../loader2/kickstart.c:172 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "%s મા લીટી %d પર કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલ %s માં ભૂલ છે." #: ../loader2/kickstart.c:271 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "બુટ ફ્લોપી પર ks.cfg શોધી શકતા નથી." #: ../loader2/kickstart.c:406 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "કિકસ્ટાર્ટ પદ્ધતિ આદેશ %s માટે બંધ કરવાની ખરાબ દલીલ: %s" #: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:132 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s માં તમારુ સ્વાગત છે" #: ../loader2/lang.c:53 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "%s - સુરક્ષિત સ્થિતીમાં સ્વાગત છે" #: ../loader2/lang.c:54 ../loader2/loader.c:138 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / વસ્તુઓ વચ્ચે | પસંદ કરે છે | પછીની સ્ક્રીન " #: ../loader2/lang.c:377 msgid "Choose a Language" msgstr "ભાષા પસંદ કરો" #: ../loader2/loader.c:107 msgid "Local CDROM" msgstr "સ્થાનિક CDROM" #: ../loader2/loader.c:109 msgid "Hard drive" msgstr "હાર્ડ ડ્રાઈવ" #: ../loader2/loader.c:110 msgid "NFS image" msgstr "NFS ઈમેજ" #: ../loader2/loader.c:281 msgid "Update Disk Source" msgstr "સુધારા ડિસ્ક સ્રોત" #: ../loader2/loader.c:282 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "તમારી પાસે ઘણા બધા ઉપકરણો છે કે જે સુધારા ડિસ્ક માટે સ્રોત તરીકે વર્તે છે. તમે કઈ વાપરવા " "માંગો છો?" #: ../loader2/loader.c:297 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "તમારી સુધારેલ ડિસ્ક /dev/%s માં દાખલ કરો અને \"બરાબર\" પર ક્લિક કરીને ચાલુ રાખો." #: ../loader2/loader.c:299 msgid "Updates Disk" msgstr "ડિસ્ક સુધારે છે" #: ../loader2/loader.c:311 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "સુધારા ડિસ્ક માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળ" #: ../loader2/loader.c:314 msgid "Updates" msgstr "સુધારાઓ" #: ../loader2/loader.c:314 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "એનાકોન્ડા સુધારા વાંચી રહ્યા છીએ..." #: ../loader2/loader.c:342 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "કોઈ હાર્ડ ડ્રાઈવ મળી નથી. તમને કદાચ સ્થાપનની સફળતા માટે જાતે ઉપકરણ ડ્રાઈવરો પસંદ " "કરવાની જરુર છે. શું તમે ડ્રાઈવરો હમણાં પસંદ કરવા માંગો છો?" #: ../loader2/loader.c:663 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "તમારી પાસે આ મશીન પર %s સ્થાપિત કરવા માટે પૂરતી RAM નથી." #: ../loader2/loader.c:836 msgid "Rescue Method" msgstr "રીસ્ક પદ્ધતિ" #: ../loader2/loader.c:837 msgid "Installation Method" msgstr "સ્થાપન પદ્ધતિ" #: ../loader2/loader.c:839 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "કયા પ્રકારની મિડીયા રીસ્ક ઈમેજને સમાવે છે?" #: ../loader2/loader.c:841 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "કયા પ્રકારના મિડીયા સ્થાપન કરવા માટેના પેકેજો સમાવે છે?" #: ../loader2/loader.c:865 msgid "No driver found" msgstr "કોઈ ડ્રાઈવર મળ્યા નથી" #: ../loader2/loader.c:865 msgid "Select driver" msgstr "ડ્રાઈવર પસંદ કરો" #: ../loader2/loader.c:866 msgid "Use a driver disk" msgstr "ડ્રાઈવર ડિસ્ક વાપરો" #: ../loader2/loader.c:867 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "આ સ્થાપન પ્રકાર માટે જરુરી પ્રકારનાં કોઈ ઉપકરણો શોધવામાં અસમર્થ. શું તમે જાતે તમારા " "ડ્રાઈવરો પસંદ કરવા માંગો છો અથવા ડ્રાઈવર ડિસ્ક?" #: ../loader2/loader.c:1027 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "તમારી સિસ્ટમ પર નીચેના ઉપકરણો મળી આવ્યા છે." #: ../loader2/loader.c:1029 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "તમારી સિસ્ટમ માટે કોઈ ઉપકરણ ડ્રાઈવરો લવાયા હતા. શું તમે કોઈપણ હમણાં લાવવા માંગો છો?" #: ../loader2/loader.c:1033 msgid "Devices" msgstr "ઉપકરણો" #: ../loader2/loader.c:1034 msgid "Done" msgstr "થઈ ગયું" #: ../loader2/loader.c:1035 msgid "Add Device" msgstr "ઉપકરણ ઉમેરો" #: ../loader2/loader.c:1153 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "લોડર પહેલાથી જ ચાલી રહ્યું છે. શેલ શરુ કરી રહ્યા છીએ.\n" #: ../loader2/loader.c:1517 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "એનાકોન્ડા ચલાવી રહ્યા છીએ, %s રીસ્ક સ્થિતિ - મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ...\n" #: ../loader2/loader.c:1519 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "એનાકોન્ડા ચલાવી રહ્યા છીએ, %s સિસ્ટમ સ્થાપક - મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "પ્રાથમિક વોલ્યુમ ડિસ્ક્રિપ્ટરમાંથી ડિસ્ક ચેકસમ વાંચવામાં અસમર્થ. આનો અર્થ કદાચ એ થાય કે " "ડિસ્ક ચેકસમ ઉમેર્યા વગર બનાવાઈ હતી." #: ../loader2/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" ચકાસી રહ્યા છીએ..." #: ../loader2/mediacheck.c:266 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "મિડીયા હમણાં ચકાસી રહ્યા છીએ..." #: ../loader2/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "સ્થાપન ઈમેજ %s શોધવામાં અસમર્થ" #: ../loader2/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "FAIL.\n" "\n" "ઈમેજ કે જે હમણાં જ ચકાસાઈ છે તેમાં ભૂલો છે. આ બગડેલા ડાઉનલોડ અથવા ખરાબ ડિસ્કને લીધે હોઈ " "શકે. જો લાગુ પાડી શકાય એમ હોય, તો મહેરબાની કરીને ડિસ્ક ચોખ્ખી કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન " "કરો. જો આ ચકાસણી નિષ્ફળતા આવે ત્યાં સુધી ચાલુ રહી તો તમે સ્થાપન ચાલુ રાખી શકો છો." #: ../loader2/mediacheck.c:333 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "PASS.\n" "\n" "આ મિડીયામાંથી સ્થાપિત કરવું એ બરાબર છે." #: ../loader2/mediacheck.c:337 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "NA.\n" "\n" "કોઈ ચેકસમ જાણકારી ઉપ્લબ્ધ નથી, મિડીયા ચકાસવા માટે અસમર્થ." #: ../loader2/mediacheck.c:341 msgid "Media Check Result" msgstr "મિડીયા ચકાસણી પરિણામ" #: ../loader2/mediacheck.c:345 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "ઈમેજની:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:349 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "મિડીયા ચકાસણી %sis પૂર્ણ થઈ, અને પરિણામ છે: %s\n" #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:365 ../loader2/method.c:450 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "ડિરેક્ટરી %s વાંચવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../loader2/method.c:408 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "શું તમે ISO ઈમેજનું ચેકસમ કરવા માંગો છો:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:411 msgid "Checksum Test" msgstr "ચેકસમ ચકાસણી" #: ../loader2/modules.c:968 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "ઉપકરણ કિકસ્ટાર્ટ પદ્ધતિ આદેશ માટે %s ખરાબ દલીલ: %s" #: ../loader2/net.c:47 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "મહેરબાની કરીને નીચેની જાણકારી દાખલ કરો:\n" "\n" " o તમારા %s સર્વરનું નામ અથવા IP નંબર\n" " o તે સર્વર પરની ડિરેક્ટરી\n" " %s તમારા આર્કીટેક્ચર માટે\n" #: ../loader2/net.c:181 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s એ વાયરલેસ નેટવર્ક એડેપ્ટર છે. મહેરબાની કરીને ESSID અને એનક્રિપ્શન કી પૂરી પાડો કે જે " "તમારા વાયરલેસ નેટવર્કને ચલાવવા માટે જરુરી છે. જો કોઈ કી જરુરી ના હોય, તો આ ક્ષેત્ર " "ખાલી છોડો અને સ્થાપન ચાલુ રહેશે." #: ../loader2/net.c:191 msgid "Wireless Settings" msgstr "વાયરલેસ સુયોજનો" #: ../loader2/net.c:220 msgid "Nameserver IP" msgstr "નામસર્વર IP" #: ../loader2/net.c:224 msgid "Nameserver" msgstr "નામસર્વર" #: ../loader2/net.c:225 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "તમારી ઉમદા IP માંગણીએ IP રુપરેખાંકન જાણકારી આપી છે, પરંતુ તે DNS નામસર્વર સમાવતું નથી. " "જો તમે જાણતા હોય તો, મહેરબાની કરીને હમણાં જ તે દાખલ કરો. જો તમારી પાસે આ જાણકારી " "ના હોય, તો તમે આ ક્ષેત્ર છોડી શકો છો અને સ્થાપન ચાલુ રાખી શકો છો." #: ../loader2/net.c:235 msgid "Invalid IP Information" msgstr "અમાન્ય IP જાણકારી" #: ../loader2/net.c:236 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "તમે અમાન્ય IP સરનામુ દાખલ કરેલ છે." #: ../loader2/net.c:299 ../loader2/net.c:589 msgid "Dynamic IP" msgstr "ઉમદા IP" #: ../loader2/net.c:300 ../loader2/net.c:590 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s માટે IP જાણકારીની માંગણી મોકલી રહ્યા છીએ..." #: ../loader2/net.c:473 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "મહેરબાની કરીને આ મશીન માટે IP રુપરેખાંકન દાખલ કરો. દરેક વસ્તુ IP સરનામા તરીકે પૂર્ણાંક " "ટપકાંવાળી પદ્ધતિમાં હોવી જોઈએ (ઉદાહરણ તરીકે, 1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:479 msgid "IP address:" msgstr "IP સરનામુ:" #: ../loader2/net.c:482 msgid "Netmask:" msgstr "નેટમાસ્ક:" #: ../loader2/net.c:485 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "મૂળભુત ગેટવે (IP):" #: ../loader2/net.c:488 msgid "Primary nameserver:" msgstr "પ્રાથમિક નામસર્વર:" #: ../loader2/net.c:515 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "ઉમદા IP રુપરેખાંકન વાપરો (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:543 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP રુપરેખાંકિત કરો" #: ../loader2/net.c:580 msgid "Missing Information" msgstr "ખોવાયેલ જાણકારી" #: ../loader2/net.c:581 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "તમારે માન્ય IP સરનામુ અને નેટમાસ્ક દાખલ કરવા જ જોઈએ." #: ../loader2/net.c:804 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "યજમાન નામ અને ડોમેઈન નક્કી કરી રહ્યા છીએ..." #: ../loader2/net.c:891 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "કિકસ્ટાર્ટ નેટવર્ક આદેશ %s માટે ખરાબ દલીલ: %s" #: ../loader2/net.c:914 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "નેટવર્ક આદેશમાં ખરાબ બુટપ્રોટો %s સ્પષ્ટ કરેલ છે" #: ../loader2/net.c:1058 msgid "Networking Device" msgstr "નેટવર્કીંગ ઉપકરણ" #: ../loader2/net.c:1059 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "તમારી પાસે આ સિસ્ટમ પર ઘણી બધા નેટવર્ક ઉપકરણો છે. તમે તેના દ્વારા કયા સ્થાપિત કરવા " "માંગો છો?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS સર્વર નામ:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:288 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s ડિરેક્ટરી:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS સુયોજન" #: ../loader2/nfsinstall.c:197 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "તે ડિરેક્ટરી %s સ્થાપન ટ્રી સમાવે એમ લાગતું નથી." #: ../loader2/nfsinstall.c:210 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "સર્વરમાંથી તે ડિરેક્ટરી માઉન્ટ કરી શકાઈ નથી." #: ../loader2/nfsinstall.c:248 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "NFS કિકસ્ટાર્ટ પદ્ધતિને આદેશ %s ની ખોટી દલીલ: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "ટેલનેટ" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "ટેલનેટના સંપર્ક માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "એનાકોન્ડાને ટેલનેટ દ્વારા ચલાવી રહ્યા છીએ..." #: ../loader2/urlinstall.c:68 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "%s મેળવવા સમર્થ નથી://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:140 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "સ્થાપન ઈમેજ મેળવવા માટે સમર્થ નથી." #: ../loader2/urlinstall.c:277 msgid "Media Detected" msgstr "મિડીયા મળી આવી" #: ../loader2/urlinstall.c:278 msgid "Local installation media detected..." msgstr "સ્થાનિક સ્થાપન માધ્યમ મળી આવ્યું..." #: ../loader2/urlinstall.c:443 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Url કિકસ્ટાર્ટ પદ્ધતિના આદેશને ખોટી દલીલ %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:452 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Url કિકસ્ટાર્ટ પદ્ધતિને --url દલીલ પૂરી પાડો જ." #: ../loader2/urlinstall.c:463 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "અજ્ઞાત Url પદ્ધતિ %s" #: ../loader2/urls.c:173 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "%s માં પ્રવેશ મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../loader2/urls.c:183 ../loader2/urls.c:192 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "%s મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../loader2/urls.c:199 msgid "Retrieving" msgstr "મેળવી રહ્યા છીએ" #: ../loader2/urls.c:283 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP સાઈટનું નામ:" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web site name:" msgstr "વેબ સાઈટનું નામ:" #: ../loader2/urls.c:303 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "બિન નામ વગરનું ftp વાપરો" #: ../loader2/urls.c:312 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP સુયોજન" #: ../loader2/urls.c:313 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP સુયોજન" #: ../loader2/urls.c:323 msgid "You must enter a server name." msgstr "તમારે સર્વર નામ દાખલ કરવું જ જોઈએ." #: ../loader2/urls.c:328 msgid "You must enter a directory." msgstr "તમારે ડિરેક્ટરી દાખલ કરવી જ જોઈએ." #: ../loader2/urls.c:333 msgid "Unknown Host" msgstr "અજ્ઞાત યજમાન" #: ../loader2/urls.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s એ માન્ય યજમાન નામ નથી." #: ../loader2/urls.c:407 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "જો તમે કોઈ બિન નામ વગરનું ftp વાપરી રહ્યા હોય, તો ખાતા નામ અને તેની નીચે વાપરવાનો " "પાસવર્ડ દાખલ કરો." #: ../loader2/urls.c:412 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "જો તમે HTTP પ્રોક્સી સર્વર વાપરી રહ્યા હોય તો વાપરવા માટેના HTTP પ્રોક્સી સર્વરનું નામ " "દાખલ કરો." #: ../loader2/urls.c:434 msgid "Account name:" msgstr "ખાતા નામ:" #: ../loader2/urls.c:459 msgid "Further FTP Setup" msgstr "ભાવિ FTP સુયોજન" #: ../loader2/urls.c:462 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "ભાવિ HTTP સુયોજન" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ડ્રાઈવર લાવી રહ્યા છીએ" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Hide _Help" msgstr "મદદ છુપાવો (_H)" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "Reboo_t" msgstr "રીબુટ (_t)" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "Show _Help" msgstr "મદદ બતાવો (_H)" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Debug" msgstr "ભૂલ શોધો (_D)" #: tmp/anaconda.glade.h:5 msgid "_Next" msgstr "આગળ વધો (_N)" #: tmp/anaconda.glade.h:6 msgid "_Release Notes" msgstr "પ્રકાશન નોંધો (_R)" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "એકર" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "અલાગોઆસ, સર્જીપે" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "અલસ્કા સમય" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "અલસ્કા સમય - અલાસ્કા પેનહેન્ડલ" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "અલસ્કા સમય - અલાસ્કા પેનહેન્ડલ નેક" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "અલાસ્કા સમય - પશ્ચિમ અલાસ્કા" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "એલ્યુટિઅન ટાપુઓ" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "અમાપા, ઈ પેરા" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "અમુન્ડસેન-સ્કોટ સ્ટેશન, દક્ષિણ ધ્રુવ" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "એક્ટોબ (એક્તોબે)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "એટલાન્ટિક ટાપુઓ" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "એટલાન્ટિક સમય - ઈ લેબરાડોર" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "એટલાન્ટિક સમય - નોવા સ્કોટિઆ (મોટા ભાગની જગ્યાઓ), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "એટલાન્ટિક સમય - નોવા સ્કોટિઆ - જગ્યાઓ કે જે DST 1966-1971 ને ધ્યાન આપતી નહોતી" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "અત્યરઉ (અતિરાઉ, ગુર્યેવ), મંગીસ્તાઉ (મનકિસ્તાઉ)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "અઝોર્સ" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "બાહિયા" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "બયાન-ઓલ્ગી, ગોવી-અલ્ટાઈ, હોવ્ડ, યુવ્સ, ઝાવખાન" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "બુએનોઝ એર્સ (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "કેનેરી ટાપુઓ" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "કેસે સ્ટેશન, બેઈલે પેનિન્સ્યુલા" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "કાટામાર્કા (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "કેન્દ્રીય ચીન - ગાન્સુ, ગ્યુઈઝો, સિશુઆન, યુન્નાન, વગેરે." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "કેન્દ્ર ક્રિમીઆ" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "કેન્દ્ર પ્રમાણભૂત સમય - સસ્કાચેવાન - મધ્યપશ્ચિમ" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "કેન્દ્ર પ્રમાણભૂત સમય - સસ્કાચેવાન - મોટા ભાગની જગ્યાઓ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "કેન્દ્ર સમય" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "કેન્દ્ર સમય - કેમ્પેક, યુકાટાન" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "કેન્દ્ર સમય - કોઆહુઈલા, ડુરાન્ગો, ન્યુએવો લીઓન, ટામૌલિપાસ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "કેન્દ્ર સમય - માનીટોબા અને પશ્ચિમ ઓન્ટારિયો" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "કેન્દ્ર સમય - મિકિગન - વિસ્કોન્સીન કિનારી" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "કેન્દ્ર સમય - મોટા ભાગની જગ્યાઓ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "કેન્દ્ર સમય - ઉત્તર ડાકોટા - ઓલિવર દેશ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "કેન્દ્ર સમય - ક્વિન્ટાના રુ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "કેન્દ્ર સમય - વરસાદી નદી અને ફ્રાંસિસ કિલ્લો, ઓન્ટારીઓ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "કેન્દ્ર સમય - પશ્ચિમ નુનાવુટ" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "સેઉટા અને મેલિલા" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "ચથ્થામ ટાપુઓ" #. generated from zone.tab msgid "Chubut (CH)" msgstr "ચુબુટ (CH)" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "ડેવિસ સ્ટેશન, વેસ્ટફોલ્ડ ટેકરીઓ" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "ડોર્નોડ, સુખબાતર" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "east coast, north of Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "east Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "પૂર્વીય ટાપુ અને સાલા વાય ગોમેઝ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "પૂર્વીય પ્રમાણભૂત સમય - કેન્દ્રિય નુનાવુટ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "પૂર્વીય પ્રમાણભૂત સમય - પૂર્વીય નુનાવુટ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "પૂર્વીય પ્રમાણભૂત સમય - ઈન્ડિયાના - ક્રોફોર્ડ દેશ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "પૂર્વીય પ્રમાણભૂત સમય - ઈન્ડિયાના - મોટા ભાગની જગ્યાઓ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "પૂર્વીય પ્રમાણભૂત સમય - ઈન્ડિયાના - સ્ટાર્ક દેશ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "પૂર્વીય પ્રમાણભૂત સમય - ઈન્ડિયાના - સ્વીત્ઝરલેન્ડ દેશ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "પૂર્વીય પ્રમાણભૂત સમય - પેંગ્નીર્ટુંગ, નુનાવુટ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "પૂર્વીય સમય" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "પૂર્વીય સમય - કેન્ટુકી - લાઉસવિલે વિસ્તાર" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "પૂર્વીય સમય - કેન્ટુકી - વેને દેશ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "પૂર્વીય સમય - મિચીગન - મોટા ભાગની જગ્યાઓ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "પૂર્વીય સમય - ઓન્ટારિયો - મોટા ભાગની જગ્યાઓ" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "પૂર્વીય સમય - ઓન્ટારિયો અને ક્યુબેક - જગ્યાઓ કે જે જોવાઈ નથી DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "પુર્વીય સમય - ક્યુબેક - મોટા ભાગની જગ્યાઓ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "પૂર્વીય સમય - થન્ડર બે, ઓન્ટારિયો" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "પૂર્વ અને દક્ષિણ બોર્નીઓ, સીલીબેસ, બાલી, નુસા ટેન્ગરા, પશ્ચિમ ટિમોર" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "પૂર્વી ઉઝબેકિસ્તાન" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "ગેલેપેગોસ ટાપુઓ" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "ગેમ્બિયર ટાપુઓ" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "ગીલબર્ટ ટાપુઓ" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "ગ્રેટ બ્રિટન" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "હવાઈ" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "હેઈલોંગજીયાંગ" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "ઈરીયન જયા અને મોલુકસ" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "જન મયેન" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "જાવા અને સુમાત્રા" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "જ્હોનસ્ટોન અટોલ" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "જ્યુજુય (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "કોસરાઈ" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "ક્વાજાલેઈન" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "લા રીયોજા (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "લાઈન ટાપુઓ" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "લોર્ડ હોવે ટાપુ" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "મદૈરા ટાપુઓ" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "મેઈનલેન્ડ" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "માર્કેસસ ટાપુઓ" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "માટો ગ્રોસો" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "માટો ગ્રોસો ડો સુલ" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "મોસન સ્ટેશન, હોલ્મે ટાપુ" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "મેકમર્ડો સ્ટેશન, રોસ ટાપુ" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "મેન્ડોઝા (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "મિડવે ટાપુઓ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "મોસ્કો+00 - પશ્ચિમ રશિયા" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "મોસ્કો+01 - કેસ્પિયન સમુદ્ર" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "મોસ્કો-01 - કાલીનીન્ગ્રાડ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "મોસ્કો+02 - ઉરલ્સ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "મોસ્કો+03 - નોવોસિબર્સ્ક" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "મોસ્કો+03 - પશ્ચિમ સાઈબેરિયા" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "મોસ્કો+04 - યેનીસી નદી" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "મોસ્કો+05 - બેઈકલ સરોવર" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "મોસ્કો+06 - લીના નદી" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "મોસ્કો+07 - અમુર નદી" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "મોસ્કો+07 - સખલીન ટાપુ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "મોસ્કો+08 - મગાદાન" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "મોસ્કો+09 - કામચાત્કા" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "મોસ્કો+10 - બેરિંગ સમુદ્ર" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "મોટા ભાગની જગ્યાઓ" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "મોટા ભાગની જગ્યાઓ (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "પર્વત પ્રમાણભૂત સમય - એરિઝોના" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "પર્વત પ્રમાણભૂત સમય - ડોસન ક્રીક અને ફોર્ટ સંત જ્હોન, બ્રિટિશ કોલંબિયા" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "પર્વત પ્રમાણભૂત સમય - સોનોરા" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "પર્વત સમય" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "પર્વત સમય - એલબર્ટા, પૂર્વીય બ્રિટિશ કોલંબિયા અને પશ્ચિમ સસ્કાચેવાન" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "પર્વત સમય - કેન્દ્રિય ઉત્ર પશ્ચિમિ ફરવાના સ્થળો" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "પર્વત સમય - ચિહુઆહુઆ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "પર્વત સમય - નવાજો" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "પર્વત સમય - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "પર્વત સમય - દક્ષિણ ઈડાહો અને પૂર્વીય ઓરેગોન" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "પર્વત સમય - પશ્ચિમિ ઉત્તર પશ્ચિમ ફરવાના સ્થળો" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "નવી મળેલા ટાપુઓ" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "નવા દક્ષિણ વેલો - મોટા ભાગની જગ્યાઓ" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "નવા દક્ષિણ વેલો - યાન્કોવિના" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "ઉત્તરી માલી" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "ઉત્તરી આયર્લેન્ડ" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "ઉત્તરી ટેરિટરી" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "પેસિફિક સમય" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "પેસિફિક સમય - ઉત્તર યુકોન" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "પેસિફિક સમય - દક્ષિણ યુકોન" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "પેસિફિક સમય - પશ્ચિમ બ્રિટિશ કોલંબિયા" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "પાલ્મર સ્ટેશન, એનવર્સ આઈલેન્ડ" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "પેનિન્સ્યુલર મલેશિયા" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "પર્નામ્બ્યુકો" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "ફોનીક્સ આઈલેન્ડ" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "પોનાપે (પોહનપેઈ)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "ક્વીનલેન્ડ - રજાના દિવસો માટેના ટાપુઓ" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "ક્વીન્સલેન્ડ - મોટા ભાગની જગ્યાઓ" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "રોરાઈમા" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "રોથેરા સ્ટેશન, એડેલેડ આઈલેન્ડ" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "રુથેનિયા" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "સબાહ અને સારાવાક" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "સાન જ્યુઆન (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "સાન્તા ક્રુઝ (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "સોસાયટી આઈલેન્ડ" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "દક્ષિણ ઓસ્ટ્રેલિયા" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "southwest Mali" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "southwest Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "સ્વાલબર્ડ" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "સ્યોગા સ્ટેશન, ઈ ઓન્ગુલ આઈ" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "તસ્માનિયા" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "થુલે / પિટુફિક" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "તિબેટ અને Xinjiang Uyghur ની મોટે ભાગની" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "ટીયરા ડેલ ફ્યુગો (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "તોકાન્ટીસ" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "તુર્ક (ચુક)" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "તુકુમન (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "વિક્ટોરિયા" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok Station, S Magnetic Pole" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "વેક આઈલેન્ડ" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "W Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "પશ્ચિમ અને કેન્દ્રિય બોર્નીઓ" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "west Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "પશ્ચિમ ઓસ્ટ્રેલિયા" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "પશ્ચિમ કઝાકિસ્તાન" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "પશ્ચિમ ઉઝબેકિસ્તાન" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "યજ" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "ઝેપોરોહી, ઈ લુગાન્સક" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "અરેબિક" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "બંગાલી" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "બંગાળી(ભારત)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "બલ્ગેરિયન" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "કેટલાન" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "ચીની(સરળ)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "ચીની(પારંપરિક)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "ક્રોટિઅન" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "ચેક" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "ડેનિશ" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "ડચ" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "અંગ્રેજી" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "ઈસ્ટોનિયન" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "ફિનિશ" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "ફ્રેંચ" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "જર્મન" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "ગુજરાતી" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "હિંદી" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "હંગેરિયન" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "આઈલેન્ડીક" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "ઈટાલી" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "જાપાની" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "કોરિયન" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "મેકેડોનિયા" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "મલય" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "નોર્વેઈન" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "પર્સિયન" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "પોલિશ" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "પોર્ટુગીઝ" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "પોર્ટુગીઝ(બ્રાઝીલીયન)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "પંજાબી" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "રશિયા" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "સ્લોવેનિયા" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "સ્પેનિશ" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "સ્વેડીશ" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "તમિલ" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "તુર્કીશ" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "યુક્રેનિયાઈ" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "વિયેટનામીઝ" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "વેલ્શ" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "ઝુલુ"