msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "POT-Creation-Date: 2000-08-14 16:58-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-21 20:59+0200\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../comps.py:444 msgid "Everything" msgstr "Todo" #: ../exception.py:13 ../text.py:795 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ocorreu unha Excepción" #: ../fstab.py:213 ../fstab.py:404 ../fstab.py:504 ../fstab.py:711 #: ../image.py:55 ../image.py:96 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 #: ../loader/devices.c:236 ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:410 #: ../loader/devices.c:455 ../loader/devices.c:475 ../loader/lang.c:97 #: ../loader/loader.c:504 ../loader/loader.c:514 ../loader/loader.c:752 #: ../loader/loader.c:852 ../loader/loader.c:1022 ../loader/loader.c:1027 #: ../loader/loader.c:1960 ../loader/loader.c:2006 ../loader/loader.c:2077 #: ../loader/urls.c:72 ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:88 #: ../loader/urls.c:227 ../loader/urls.c:232 ../text.py:248 #: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../todo.py:839 ../todo.py:867 ../todo.py:951 #: ../todo.py:964 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../fstab.py:214 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press \"Ok\" to reboot your system.\n" msgstr "" "O kernel non é capaz de le-la información das novas particións, " "probablemente porque modificou particións estendidas. Aínda que isto non é " "crítico, terá que reinicia-la máquina antes de continuar. Insira agora o " "disquete de arrinque de Red Hat e prema \"Aceptar\" para reinicia-lo " "sistema.\n" #: ../fstab.py:393 ../fstab.py:620 ../fstab.py:630 ../fstab.py:654 msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #: ../fstab.py:394 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "Formatando o espacio de intercambio en /dev/%s..." #: ../fstab.py:404 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Erro ó crea-lo espacio de intercambio no dispositivo " #: ../fstab.py:505 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Erro desmontando %s: %s" #: ../fstab.py:551 ../todo.py:507 msgid "Creating" msgstr "Creando" #: ../fstab.py:551 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Creando dispositivos RAID..." #: ../fstab.py:621 ../fstab.py:631 ../fstab.py:655 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formatando o sistema de ficheiros %s..." #: ../fstab.py:643 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../fstab.py:644 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "Creando o sistema de ficheiros loopback no dispositivo /dev/%s..." #: ../fstab.py:712 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s" msgstr "Erro ó montar %s: %s" #: ../gui.py:142 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "Ocorreu unha condición excepcional. O máis probable é que sexa un erro. " "Por favor, copie o texto completo desta excepción e envíe un informe de erro " "a http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:271 ../text.py:810 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Insira agora un disquete. Tódolos seus contidos serán borrados, polo tanto " "escolla o disquete con coidado." #: ../gui.py:361 ../gui.py:601 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../gui.py:362 ../gui.py:600 ../libfdisk/newtfsedit.c:1438 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:215 ../loader/devices.c:312 ../loader/lang.c:577 #: ../loader/loader.c:277 ../loader/loader.c:656 ../loader/loader.c:693 #: ../loader/loader.c:852 ../loader/loader.c:944 ../loader/loader.c:1330 #: ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:249 ../loader/net.c:334 #: ../loader/urls.c:149 ../loader/urls.c:370 ../text.py:57 ../text.py:68 #: ../text.py:120 ../text.py:123 ../text.py:196 ../text.py:251 ../text.py:269 #: ../text.py:272 ../text.py:291 ../text.py:294 ../text.py:316 ../text.py:319 #: ../text.py:376 ../text.py:379 ../text.py:405 ../text.py:409 ../text.py:418 #: ../text.py:487 ../text.py:489 ../text.py:499 ../text.py:501 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/constants_text.py:10 #: ../textw/lilo_text.py:31 ../textw/lilo_text.py:87 ../textw/lilo_text.py:95 #: ../textw/lilo_text.py:203 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:53 #: ../textw/mouse_text.py:79 ../textw/network_text.py:92 #: ../textw/network_text.py:141 ../textw/network_text.py:144 #: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 #: ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:65 #: ../textw/partitioning_text.py:257 ../textw/partitioning_text.py:309 #: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:196 #: ../textw/userauth_text.py:287 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../gui.py:363 ../gui.py:605 msgid "Show Help" msgstr "Amosar Axuda" #: ../gui.py:364 ../gui.py:604 msgid "Hide Help" msgstr "Ocultar Axuda" #: ../gui.py:365 ../gui.py:603 msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: ../gui.py:368 ../gui.py:631 msgid "Online Help" msgstr "Axuda Online" #: ../gui.py:369 ../iw/language_gui.py:10 ../text.py:62 ../text.py:881 #: ../text.py:910 msgid "Language Selection" msgstr "Selección de Lingua" #: ../gui.py:567 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Instalador de Red Hat Linux" #: ../gui.py:571 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Shell de Instalación de Red Hat Linux" #: ../gui.py:582 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Instalador de Red Hat Linux en %s" #: ../gui.py:583 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Shell de Instalación de Red Hat Linux en %s" #: ../gui.py:678 msgid "Install Window" msgstr "Fiestra de Instalación" #: ../image.py:52 msgid "Copying File" msgstr "Copiando Ficheiro" #: ../image.py:53 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Transferindo a imaxe de instalación ó disco duro..." #: ../image.py:56 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ocorreu un erro transferindo a imaxe de instalación ó seu disco duro. " "Probablemente non ten espacio libre no disco." #: ../image.py:78 msgid "Change CDROM" msgstr "Cambiar CDROM" #: ../image.py:79 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Insira o disco %d para continuar." #: ../image.py:91 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CDROM erróneo" #: ../image.py:92 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Ese non é o CDROM de Red Hat correcto." #: ../image.py:97 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Non se puido monta-lo CDROM." #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:967 ../libfdisk/fsedit.c:974 ../libfdisk/fsedit.c:981 #: ../libfdisk/fsedit.c:990 ../libfdisk/fsedit.c:1017 #: ../libfdisk/fsedit.c:1030 ../libfdisk/fsedit.c:1040 #: ../libfdisk/fsedit.c:1069 ../libfdisk/fsedit.c:1079 #: ../libfdisk/fsedit.c:1096 ../libfdisk/fsedit.c:1506 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:777 ../libfdisk/gnomefsedit.c:812 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1160 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1197 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1231 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1250 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1479 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1579 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1597 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1877 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1886 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2123 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2131 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2175 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2185 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2192 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2207 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2216 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2225 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2264 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2393 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2435 ../libfdisk/newtfsedit.c:168 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:344 ../libfdisk/newtfsedit.c:572 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:634 ../libfdisk/newtfsedit.c:667 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:693 ../libfdisk/newtfsedit.c:712 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1438 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 ../libfdisk/newtfsedit.c:1571 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1592 ../libfdisk/newtfsedit.c:1618 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/urls.c:72 ../loader/urls.c:81 #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:238 ../text.py:57 ../text.py:59 #: ../text.py:418 ../textw/constants_text.py:10 ../textw/lilo_text.py:117 #: ../textw/lilo_text.py:202 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 #: ../textw/silo_text.py:205 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../text.py:63 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "¿Que lingua quere usar no proceso de instalación?" #: ../text.py:118 ../text.py:883 ../text.py:912 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Selección do Teclado" #: ../text.py:119 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "¿Que modelo de teclado ten o seu ordenador?" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:214 #: ../loader/devices.c:236 ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:312 #: ../loader/devices.c:410 ../loader/devices.c:455 ../loader/devices.c:475 #: ../loader/devices.c:503 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 #: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:97 ../loader/lang.c:289 #: ../loader/lang.c:577 ../loader/loader.c:277 ../loader/loader.c:504 #: ../loader/loader.c:514 ../loader/loader.c:693 ../loader/loader.c:752 #: ../loader/loader.c:852 ../loader/loader.c:944 ../loader/loader.c:1022 #: ../loader/loader.c:1027 ../loader/loader.c:1071 ../loader/loader.c:1080 #: ../loader/loader.c:1330 ../loader/loader.c:1960 ../loader/loader.c:2006 #: ../loader/loader.c:2069 ../loader/loader.c:2077 ../loader/net.c:164 #: ../loader/net.c:249 ../loader/net.c:334 ../loader/net.c:643 #: ../loader/net.c:676 ../loader/urls.c:149 ../loader/urls.c:227 #: ../loader/urls.c:232 ../loader/urls.c:370 ../text.py:120 ../text.py:196 #: ../text.py:269 ../text.py:316 ../text.py:334 ../text.py:376 ../text.py:405 #: ../text.py:487 ../text.py:499 ../text.py:524 ../text.py:544 ../text.py:755 #: ../text.py:781 ../text.py:806 ../text.py:812 ../text.py:827 ../text.py:1042 #: ../textw/bootdisk_text.py:52 ../textw/bootdisk_text.py:54 #: ../textw/lilo_text.py:30 ../textw/lilo_text.py:87 ../textw/lilo_text.py:146 #: ../textw/lilo_text.py:152 ../textw/mouse_text.py:53 #: ../textw/network_text.py:92 ../textw/network_text.py:113 #: ../textw/network_text.py:141 ../textw/packages_text.py:55 #: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:257 #: ../textw/partitioning_text.py:309 ../textw/partitioning_text.py:320 #: ../textw/partitioning_text.py:328 ../textw/partitioning_text.py:335 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 #: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 #: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:196 #: ../textw/userauth_text.py:287 ../xserver.py:33 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../text.py:174 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Actualizar Instalación Existente" #: ../text.py:194 ../text.py:915 msgid "Installation Type" msgstr "Tipo de Instalación" #: ../text.py:195 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "¿Que tipo de sistema quere instalar?" #: ../text.py:249 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Non ten ningunha partición Linux. ¡Non pode actualizar este sistema!" #: ../text.py:266 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema a Actualizar" #: ../text.py:267 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "¿Que partición contén a partición raíz da súa instalación?" #: ../text.py:283 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Especificar os Paquetes a Actualizar" #: ../text.py:284 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Os paquetes que ten instalados, e tódolos outros necesarios para " "satisface-las dependencias, foron seleccionados para a instalación. ¿Quere " "especificar vostede os paquetes que serán actualizados?" #: ../iw/welcome_gui.py:88 ../libfdisk/fsedit.c:998 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:727 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1135 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1276 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2317 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2599 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2652 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:610 ../libfdisk/newtfsedit.c:836 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1639 ../libfdisk/newtfsedit.c:1657 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1742 ../loader/devices.c:207 #: ../loader/loader.c:656 ../loader/net.c:810 ../text.py:291 #: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../iw/welcome_gui.py:91 ../libfdisk/fsedit.c:998 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:727 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1135 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1276 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2317 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2599 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2652 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:610 ../libfdisk/newtfsedit.c:836 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1639 ../libfdisk/newtfsedit.c:1657 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1742 ../loader/devices.c:208 ../loader/net.c:810 #: ../text.py:291 ../text.py:297 ../textw/bootdisk_text.py:12 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41 #: ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "No" msgstr "Non" #: ../text.py:307 ../text.py:326 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:308 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "¡Benvido a Red Hat Linux!\n" "\n" "Este proceso de instalación está descrito en detalle na Guía Oficial de " "Instalación de Red Hat Linux, dispoñible a través de Red Hat Software. Se " "ten acceso a este manual, debería ler a sección de instalación antes de " "continuar.\n" "\n" "Se vostede obteu a Red Hat Linux Oficial, asegúrese de rexistrar a súa " "compra na páxina web, http://www.redhat.com/." #: ../text.py:327 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "¡Benvido a Red Hat Linux!\n" "\n" "Vostede entrou no modo de reconfiguración, que lle permitirá configurar " "opcións específicas do seu ordenador.\n" "\n" "Para saír sen cambios, escolla o botón de Cancelar de abaixo." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:812 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1886 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2435 ../libfdisk/newtfsedit.c:573 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1657 ../loader/devices.c:215 #: ../loader/devices.c:503 ../loader/loader.c:2069 ../text.py:334 #: ../text.py:337 ../text.py:812 ../text.py:814 ../textw/lilo_text.py:118 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:154 #: ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../text.py:374 msgid "X probe results" msgstr "Resultados da detección das X" #: ../text.py:394 ../text.py:414 msgid "Unlisted Card" msgstr "Tarxeta non Listada" #: ../text.py:402 msgid "Video Card Selection" msgstr "Selección da Tarxeta Gráfica" #: ../text.py:403 msgid "Which video card do you have?" msgstr "¿Que tarxeta gráfica ten?" #: ../text.py:416 msgid "X Server Selection" msgstr "Selección do Servidor X" #: ../text.py:416 msgid "Choose a server" msgstr "Escolla un servidor" #: ../text.py:483 msgid "Installation to begin" msgstr "Comezo da instalación" #: ../iw/confirm_gui.py:44 ../text.py:484 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un rexistro completo da súa instalación ficará en /tmp/install.log tras " "reinicia-lo seu sistema. Pode querer manter este ficheiro para referencia " "posterior." #: ../text.py:495 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Comezo da actualización" #: ../iw/confirm_gui.py:40 ../text.py:496 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un rexistro completo da súa actualización ficará en /tmp/upgrade.log tras " "reinicia-lo seu sistema. Pode querer manter este ficheiro para referencia " "posterior." #: ../text.py:513 ../text.py:534 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../iw/congrats_gui.py:33 ../text.py:514 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system " "reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Noraboa, a instalación está completa.\n" "\n" "Prema Enter para reiniciar, e asegúrese de quitar o medio de arrinque " "mentres o sistema se reinicia, ou volverase a executar a instalación. Para " "información acerca de correccións dispoñibles para esta versión de Red Hat " "Linux, consulte a Errata dispoñible en http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "A información sobre a configuración e uso do seu sistema Red Hat Linux está " "contida nos manuais de Red Hat Linux." #: ../text.py:535 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Noraboa, a configuración está completa.\n" "\n" "Para información acerca de correccións dispoñibles para esta versión de Red " "Hat Linux, consulte a Errata dispoñible en http://www.redhat.com.\n" "\n" "A información para configurar máis adiante o seu sistema está dispoñible no " "capítulo de pos-instalación na Guía Oficial de Usuario de Red Hat Linux." #: ../text.py:605 msgid "Package Installation" msgstr "Instalación de Paquetes" #: ../text.py:607 msgid "Name : " msgstr "Nome : " #: ../text.py:608 msgid "Size : " msgstr "Tamaño : " #: ../text.py:609 msgid "Summary: " msgstr "Resume : " #: ../text.py:635 msgid " Packages" msgstr " Paquetes" #: ../text.py:636 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../text.py:637 msgid " Time" msgstr " Tempo" #: ../text.py:639 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../text.py:646 msgid "Completed: " msgstr "Completado: " #: ../text.py:656 msgid "Remaining: " msgstr "Falta: " #: ../text.py:753 msgid "Help not available" msgstr "Axuda non dispoñible" #: ../text.py:754 msgid "No help is available for this install." msgstr "Non hai axuda dispoñible para esta instalación." #: ../text.py:809 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Garda-lo Envorcado do Erro" #: ../text.py:820 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" "Ocorreu un erro interno no programa de instalación. Por favor, informe deste " "erro a Red Hat (a través da páxina web bugzilla.redhat.com) en canto lle " "sexa posible. A información sobre este erro pode gardarse nun disquete, e " "axudará a Red Hat a arranxa-lo problema.\n" "\n" #: ../text.py:827 ../text.py:830 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../text.py:827 ../text.py:828 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: ../text.py:841 msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." #: ../text.py:844 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " axuda | entre elementos | escoller | seg. " "pantalla" #: ../text.py:846 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / entre elementos | escoller | seg. pantalla" #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:38 ../text.py:879 #: ../text.py:914 msgid "Welcome" msgstr "Benvido" #: ../text.py:885 ../text.py:953 msgid "Hostname Setup" msgstr "Configuración do Nome da máquina" #: ../text.py:887 ../text.py:955 msgid "Network Setup" msgstr "Configuración da Rede" #: ../text.py:893 ../text.py:961 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Configuración da Zona Horaria" #: ../text.py:895 ../text.py:963 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Contrasinal de Root" #: ../text.py:897 ../text.py:965 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "Configuración das Contas de Usuario" #: ../text.py:899 ../text.py:967 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../text.py:905 msgid "Configuration Complete" msgstr "Configuración Completa" #: ../text.py:923 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "Configuración do SILO" #: ../text.py:929 ../textw/lilo_text.py:33 ../textw/lilo_text.py:84 #: ../textw/lilo_text.py:213 msgid "LILO Configuration" msgstr "Configuración do LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:188 ../iw/lilo_gui.py:316 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:279 ../text.py:933 ../text.py:939 msgid "Partition" msgstr "Partición" #: ../text.py:935 msgid "Manually Partition" msgstr "Particionar Manualmente" #: ../text.py:937 msgid "Automatic Partition" msgstr "Particionar Automáticamente" #: ../text.py:941 ../textw/partitioning_text.py:301 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Tamaño do Sistema de Ficheiros Raíz" #: ../text.py:943 msgid "Swap" msgstr "Intercambio" #: ../text.py:945 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formatado dos Sistemas de Ficheiros" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:957 ../text.py:959 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuración do Rato" #: ../text.py:969 msgid "Package Groups" msgstr "Grupos de Paquetes" #: ../text.py:971 ../text.py:999 msgid "Individual Packages" msgstr "Paquetes Individuais" #: ../text.py:973 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dependencias de Paquetes" #: ../iw/xconfig_gui.py:256 ../text.py:975 ../text.py:983 msgid "X Configuration" msgstr "Configuración das X" #: ../text.py:977 msgid "Installation Begins" msgstr "A Instalación Comeza" #: ../text.py:979 msgid "Install System" msgstr "Instalar Sistema" #: ../text.py:980 ../text.py:982 ../text.py:1003 ../text.py:1005 msgid "Boot Disk" msgstr "Disquete de Arrinque" #: ../text.py:985 msgid "Installation Complete" msgstr "Instalación Completa" #: ../text.py:990 msgid "Examine System" msgstr "Examinar Sistema" #: ../text.py:997 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Personalizar a Actualización" #: ../text.py:1000 msgid "Upgrade Begins" msgstr "A Actualización Comeza" #: ../text.py:1002 msgid "Upgrade System" msgstr "Actualizar Sistema" #: ../text.py:1006 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Actualización Completa" #: ../text.py:1039 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../text.py:1040 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Non se pode ir ós pasos anteriores dende aquí. Terá que tentar de novo." #: ../todo.py:507 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Creando disquete de arrinque..." #: ../todo.py:526 msgid "Reading" msgstr "Lendo" #: ../todo.py:527 msgid "Reading package information..." msgstr "Lendo a información do paquete..." #: ../todo.py:728 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprobación de Dependencias" #: ../todo.py:729 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "Comprobando as dependencias nos paquetes seleccionados para a instalación..." #: ../todo.py:756 ../todo.py:797 ../todo.py:803 ../todo.py:820 msgid "no suggestion" msgstr "ningunha suxerencia" #: ../todo.py:828 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: ../todo.py:829 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Buscando instalacións de Red Hat Linux..." #: ../todo.py:840 ../todo.py:868 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Erro montando o sistema de ficheiros ext2 en %s: %s" #: ../todo.py:913 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Un ou máis dos sistemas de ficheiros do seu sistema Linux non foi desmontado " "limpamente. Por favor, inicie a instalación de Linux, deixe que que os " "sistemas de ficheiros sexan comprobados, e reinicie limpamente para " "actualizar." #: ../todo.py:923 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Un ou máis dos sistemas de ficheiros listados en /etc/fstab non pode ser " "montado. Arranxe este problema e tente de novo coa actualización." #: ../todo.py:936 msgid "Finding" msgstr "Buscando" #: ../todo.py:937 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Buscando os paquetes a actualizar..." #: ../todo.py:952 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Fallo ó reconstrui-la base de datos RPM. ¿Pode que ficase sen espacio no " "disco?" #: ../todo.py:965 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Ocorreu un erro buscando os paquetes para actualizar." #: ../todo.py:1274 msgid "Processing" msgstr "Procesando" #: ../todo.py:1275 msgid "Preparing to install..." msgstr "Preparando a instalación..." #: ../todo.py:1529 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Actualizando %s.\n" #: ../todo.py:1531 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Instalando %s.\n" #: ../todo.py:1556 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Semella que non ten espacio dabondo para instalar os paquetes escollidos. " "Necesita máis espacio nos seguintes sistemas de ficheiros:\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2974 ../todo.py:1559 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de Montaxe" #: ../todo.py:1559 msgid "Space Needed" msgstr "Espacio Precisado" #: ../todo.py:1572 msgid "Disk Space" msgstr "Espacio de Disco" #: ../todo.py:1607 msgid "Post Install" msgstr "Pos-Instalación" #: ../todo.py:1608 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Facendo as configuracións de pos-instalación..." #: ../iw/xconfig_gui.py:10 ../xf86config.py:856 msgid "Video Card" msgstr "Tarxeta Gráfica" #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:858 msgid "Video Ram" msgstr "Memoria da Tarxeta Gráfica" #: ../xf86config.py:860 msgid "X server" msgstr "Servidor X" #: ../xf86config.py:862 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Non se pode detecta-la tarxeta gráfica" #: ../iw/xconfig_gui.py:11 ../xf86config.py:869 ../xf86config.py:871 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../xf86config.py:871 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Monitor Plug and Play" #: ../xf86config.py:873 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Rango de frecuencias horizontais" #: ../xf86config.py:875 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Rango de frecuencias verticais" #: ../xserver.py:26 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Rato non Detectado" #: ../xserver.py:27 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "O rato non foi detectado automáticamente. Para seguir coa instalación en " "modo gráfico, vaia á seguinte pantalla e forneza a información sobre o rato. " "Tamén pode usa-la instalación en modo texto, que non require o uso dun rato." #: ../xserver.py:33 ../xserver.py:34 msgid "Use text mode" msgstr "Usar modo texto" #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Configuración das Contas" #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "Root password accepted." msgstr "Contrasinal de root aceptado." #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Please enter root password." msgstr "Introduza o contrasinal de root." #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "Root password is too short." msgstr "O contrasinal de root é demasiado curto." #: ../iw/account_gui.py:43 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Os contrasinais de root non coinciden." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "User password accepted." msgstr "Contrasinal de usuario aceptado." #: ../iw/account_gui.py:61 msgid "Root account can not be added here." msgstr "A conta de root non se pode engadir aquí." #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Please enter user password." msgstr "Introduza o contrasinal do usuario." #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "User password is too short." msgstr "O contrasinal do usuario é demasiado curto." #: ../iw/account_gui.py:67 msgid "User passwords do not match." msgstr "Os contrasinais do usuario non coinciden." #: ../iw/account_gui.py:183 msgid "Root Password: " msgstr "Contrasinal de Root: " #: ../iw/account_gui.py:186 msgid "Confirm: " msgstr "Confirmar: " #: ../iw/account_gui.py:244 ../iw/account_gui.py:291 msgid "Account Name" msgstr "Nome da Conta" #: ../iw/account_gui.py:248 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../iw/account_gui.py:252 ../textw/userauth_text.py:83 msgid "Password (confirm)" msgstr "Contrasinal (confirmar)" #: ../iw/account_gui.py:261 ../iw/account_gui.py:291 #: ../textw/userauth_text.py:81 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: ../iw/account_gui.py:270 ../libfdisk/newtfsedit.c:1444 #: ../textw/userauth_text.py:195 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../iw/account_gui.py:272 ../libfdisk/newtfsedit.c:1437 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1445 ../textw/lilo_text.py:202 #: ../textw/lilo_text.py:228 ../textw/partitioning_text.py:64 #: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/silo_text.py:227 #: ../textw/userauth_text.py:196 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../iw/account_gui.py:274 ../libfdisk/newtfsedit.c:1445 #: ../textw/userauth_text.py:195 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../iw/account_gui.py:276 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:289 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configuración da Autenticación" #: ../iw/auth_gui.py:75 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Activar contrasinais MD5" #: ../iw/auth_gui.py:76 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Activar contrasinais shadow" #: ../iw/auth_gui.py:79 ../textw/userauth_text.py:298 msgid "Enable NIS" msgstr "Activar NIS" #: ../iw/auth_gui.py:80 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Usar broadcast para atopa-lo servidor NIS" #: ../iw/auth_gui.py:92 msgid "NIS Domain: " msgstr "Dominio NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:94 msgid "NIS Server: " msgstr "Servidor NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:118 ../textw/userauth_text.py:332 msgid "Enable LDAP" msgstr "Activar LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:121 ../textw/userauth_text.py:338 msgid "LDAP Server:" msgstr "Servidor LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:123 ../textw/userauth_text.py:340 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "DN Base de LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:150 ../textw/userauth_text.py:357 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Activar Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:154 ../textw/userauth_text.py:364 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:156 ../textw/userauth_text.py:366 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:368 msgid "Admin Server:" msgstr "Servidor de Admin:" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Creación de Disquete de Arrinque" #: ../iw/bootdisk_gui.py:57 msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Quite o disquete de instalación (se o usou) e insira un disquete baleiro na " "primeira unidade de disco. Tódolos datos neste disquete serán borrados " "durante a creación do disquete de arrinque." #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Ocorreu un erro ó crea-lo disquete de arrinque. Asegúrese de que hai un " "disquete formatado na primeira unidade de disco." #: ../iw/bootdisk_gui.py:68 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Omitir a creación do disquete de arrinque" #: ../iw/confirm_gui.py:13 msgid "About to Upgrade" msgstr "A piques de Actualizar" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" msgstr "A piques de Instalar" #: ../iw/confirm_gui.py:33 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Prema en `seguinte' para comezar a actualización de Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:35 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Prema en `seguinte' para comezar a instalación de Red Hat Linux." #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:59 msgid "Congratulations" msgstr "Noraboa" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:61 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: ../iw/congrats_gui.py:81 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Noraboa, a configuración está completa.\n" "\n" "Para información acerca de correccións dispoñibles para esta versión de Red " "Hat Linux, consulte a Errata dispoñible en http://www.redhat.com.\n" "\n" "A información para configurar máis adiante o seu sistema está dispoñible no " "capítulo de pos-instalación na Guía Oficial de Usuario de Red Hat Linux." #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dependencias non Resoltas" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:413 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Tamaño total da instalación: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:68 ../iw/progress_gui.py:167 #: ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../iw/dependencies_gui.py:68 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "Requirimento" #: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalar paquetes para satisface-las dependencias" #: ../iw/dependencies_gui.py:89 ../textw/packages_text.py:328 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Non instalar paquetes que teñan dependencias" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 ../textw/packages_text.py:329 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignora-las dependencias dos paquetes" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Análise da Actualización" #: ../iw/examine_gui.py:35 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Non ten ningunha partición Linux.\n" " ¡Non pode actualizar este sistema!" #: ../iw/examine_gui.py:44 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Seleccione o dispositivo que conteña o sistema de ficheiros raíz: " #: ../iw/examine_gui.py:72 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Especifica-los paquetes a actualizar" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:109 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Escolla a unidade na que executar fdisk" #: ../iw/format_gui.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Escolla as particións a formatar" #: ../iw/format_gui.py:50 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Comprobar os bloques erróneos ó formatar" #: ../iw/installpath_gui.py:92 msgid "Install Type" msgstr "Tipo de Instalación" #: ../iw/installpath_gui.py:184 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../iw/installpath_gui.py:186 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configuración do Teclado" #: ../iw/keyboard_gui.py:70 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../iw/keyboard_gui.py:89 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../iw/keyboard_gui.py:108 msgid "Dead Keys" msgstr "Teclas de Tiles" #: ../iw/keyboard_gui.py:117 msgid "Enable dead keys" msgstr "Activar teclas de tiles" #: ../iw/keyboard_gui.py:118 msgid "Disable dead keys" msgstr "Desactivar teclas de tiles" #: ../iw/keyboard_gui.py:127 msgid "Test your selection here:" msgstr "Probe a súa selección aquí:" #: ../iw/language_gui.py:39 ../loader/lang.c:287 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "¿Que lingua ten que ser usada no proceso de instalación?" #: ../iw/lilo_gui.py:20 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Configuración do Lilo" #: ../iw/lilo_gui.py:191 ../iw/lilo_gui.py:317 ../iw/silo_gui.py:132 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2978 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/lilo_gui.py:235 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Instalar a seccion de inicio do LILO en:" #: ../iw/lilo_gui.py:242 ../iw/silo_gui.py:172 ../textw/lilo_text.py:81 #: ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:246 ../iw/silo_gui.py:175 ../textw/lilo_text.py:82 #: ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro sector da partición de arrinque" #: ../iw/lilo_gui.py:250 ../textw/lilo_text.py:24 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Usar modo lineal (precísase para algunhas unidades SCSI)" #: ../iw/lilo_gui.py:260 ../iw/silo_gui.py:207 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parámetros do núcleo" #: ../iw/lilo_gui.py:277 ../iw/silo_gui.py:225 msgid "Create boot disk" msgstr "Crear disquete de arrinque" #: ../iw/lilo_gui.py:281 msgid "Do not install LILO" msgstr "Non instalar LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/silo_gui.py:256 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/silo_gui.py:256 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2975 #: ../textw/lilo_text.py:112 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/mouse_text.py:25 ../textw/silo_text.py:131 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/silo_gui.py:256 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Tipo de partición" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/lilo_gui.py:328 ../iw/silo_gui.py:256 #: ../iw/silo_gui.py:291 ../textw/lilo_text.py:113 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Etiqueta de Inicio" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emular 3 Botóns" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:94 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración da Rede" #: ../iw/network_gui.py:148 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configurar usando DHCP" #: ../iw/network_gui.py:154 msgid "Activate on boot" msgstr "Activar no arrinque" #: ../iw/network_gui.py:163 msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: ../iw/network_gui.py:164 ../loader/net.c:727 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de Rede" #: ../iw/network_gui.py:165 ../loader/loader.c:262 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../iw/network_gui.py:166 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network_gui.py:210 ../loader/net.c:531 ../loader/net.c:729 #: ../textw/network_text.py:141 msgid "Hostname" msgstr "Nome de máquina" #: ../iw/network_gui.py:211 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:211 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS Primario" #: ../iw/network_gui.py:211 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS Secundario" #: ../iw/network_gui.py:211 msgid "Ternary DNS" msgstr "DNS Ternario" #: ../iw/package_gui.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Selección Individual de Paquetes" #: ../iw/package_gui.py:175 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../iw/package_gui.py:326 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../iw/package_gui.py:331 msgid "Package Details" msgstr "Detalles do Paquete" #: ../iw/package_gui.py:337 msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: ../iw/package_gui.py:343 msgid "Select Package For Installation" msgstr "Escolle-lo Paquete para Instalar" #: ../iw/package_gui.py:352 msgid "Total install size: " msgstr "Tamaño total da instalación: " #: ../iw/package_gui.py:389 ../textw/packages_text.py:60 #: ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selección de Grupo de Paquetes" #: ../iw/package_gui.py:489 ../textw/packages_text.py:54 msgid "Select individual packages" msgstr "Escoller paquetes individuais" #: ../iw/progress_gui.py:35 msgid "Installing Packages" msgstr "Instalando Paquetes" #: ../iw/progress_gui.py:168 ../iw/progress_gui.py:203 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../iw/progress_gui.py:169 msgid "Summary" msgstr "Resume" #: ../iw/progress_gui.py:203 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../iw/progress_gui.py:203 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: ../iw/progress_gui.py:203 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../iw/progress_gui.py:208 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../iw/progress_gui.py:209 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: ../iw/progress_gui.py:210 msgid "Remaining" msgstr "Falta" #: ../iw/rootpartition_gui.py:21 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "Confirmar a Selección de Particións" #: ../iw/rootpartition_gui.py:37 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:48 ../textw/partitioning_text.py:213 msgid "Low Memory" msgstr "Pouca Memoria" #: ../iw/rootpartition_gui.py:49 ../textw/partitioning_text.py:214 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Como non ten moita memoria nesta máquina, é necesario activa-lo espacio de " "intercambio inmediatamente. Para facelo hai que escribi-la nova táboa de " "particións no disco inmediatamente. ¿Confirmar?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:145 ../textw/partitioning_text.py:302 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Vostede escolleu poñe-lo seu sistema de ficheiros raíz nun sistema de " "ficheiros DOS ou Windows xa existente. ¿Canto quere que ocupe, en megabytes, " "o sistema de ficheiros raíz, e canto espacio de intercambio quere ter? En " "total teñen que ocupar menos de %d megabytes." #: ../iw/rootpartition_gui.py:174 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:179 msgid "Swap space size:" msgstr "Tamaño do espacio de intercambio:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:247 ../iw/rootpartition_gui.py:297 #: ../textw/partitioning_text.py:149 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Particionado Automático" #: ../iw/rootpartition_gui.py:299 ../textw/partitioning_text.py:150 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Se non quere facer isto, pode continuar coa instalación particionando " "manualmente, ou pode ir para atrás e facer unha instalación completamente " "personalizada." #: ../iw/rootpartition_gui.py:305 msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "O Particionado Automático Fallou" #: ../iw/rootpartition_gui.py:306 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " "install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Non hai espacio dabondo para particionar automáticamente o seu disco. Terá " "que particionar manualmente os seus discos para poder instalar Red Hat " "Linux.\n" "\n" "Escolla a ferramenta que quere utilizar para particiona-lo seu sistema para " "Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:313 msgid "Manual Partitioning" msgstr "Particionado Manual" #: ../iw/rootpartition_gui.py:314 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Escolla a ferramenta que quere usar para particiona-lo seu sistema para Red " "Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:328 msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "Particionar automáticamente e BORRA-LOS DATOS" #: ../iw/rootpartition_gui.py:335 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Particionar manualmente con Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:347 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Particionar manualmente con fdisk [só expertos]" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Configuración do Silo" #: ../iw/silo_gui.py:163 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Instalar a sección de inicio do SILO en:" #: ../iw/silo_gui.py:180 msgid "Create PROM alias" msgstr "Crear alias na PROM" #: ../iw/silo_gui.py:203 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Establecer o dispositivo de arrinque por defecto da PROM a linux" #: ../iw/silo_gui.py:235 msgid "Do not install SILO" msgstr "Non instalar SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selección da Zona Horaria" #: ../iw/timezone_gui.py:151 msgid "View:" msgstr "Vista:" #: ../iw/timezone_gui.py:159 ../iw/timezone_gui.py:160 msgid "System clock uses UTC" msgstr "O reloxo de sistema mantén a hora universal (UTC)" #: ../iw/timezone_gui.py:208 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Usar Hora de Verán (Só EE.UU.)" #: ../iw/timezone_gui.py:222 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../iw/timezone_gui.py:223 msgid "UTC Offset" msgstr "Desprazamento da Hora Universal" #: ../iw/welcome_gui.py:80 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "¿Quere configura-lo seu sistema?" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Rango de Frecuencias Horizontais" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Rango de Frecuencias Verticais" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Test failed" msgstr "A proba fallou" #: ../iw/xconfig_gui.py:23 ../iw/xconfig_gui.py:443 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Personalizar a Configuración das X" #: ../iw/xconfig_gui.py:90 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bits por Punto" #: ../iw/xconfig_gui.py:101 ../iw/xconfig_gui.py:438 msgid "Test this configuration" msgstr "Probar esta configuración" #: ../iw/xconfig_gui.py:116 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Configuración do Monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:222 msgid "Horizontal Sync" msgstr "Sincronismo Horizontal" #: ../iw/xconfig_gui.py:231 msgid "Vertical Sync" msgstr "Sincronismo Vertical" #: ../iw/xconfig_gui.py:343 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "A súa memoria de vídeo non pode autodetectarse. Escolla o seu tamaño de " "memoria de vídeo das seguintes posibilidades:" #: ../iw/xconfig_gui.py:354 ../iw/xconfig_gui.py:375 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Na maioría dos casos o seu hardware de vídeo pode analizarse para determinar " "automáticamente os mellores parámetros para a súa configuración." #: ../iw/xconfig_gui.py:363 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Se os parámetros da análise non encaixan co seu hardware, seleccione a " "configuración correcta aquí abaixo:" #: ../iw/xconfig_gui.py:384 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Resultados da autodetección:" #: ../iw/xconfig_gui.py:447 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Usar Login Gráfico" #: ../iw/xconfig_gui.py:448 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Omitir a Configuración das X" #: ../iw/xconfig_gui.py:495 msgid "Default Desktop:" msgstr "Escritorio por omisión:" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Un disquete de arrinque personalizado ofrece un xeito de arrinca-lo seu " "sistema Linux sen depender dun cargador de inicio normal. Isto é útil se non " "quere instalar lilo no seu sistema, ou outro sistema operativo borra o lilo, " "ou este non funciona coa súa configuración hardware. Un disquete de arrinque " "personalizado tamén pode ser usado coa imaxe de rescate de Red Hat, facendo " "máis fácil a recuperación perante fallos de sistema severos.\n" "\n" "¿Quere crear un disquete de arrinque para o seu sistema?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nas máquinas Ultra de SMCC o arrinque con disquete probablemente non " "funcione\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "Disquete de arrinque" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 #: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:30 #: ../textw/silo_text.py:25 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "Se ten o disquete de instalación na unidade, quíteo en primeiro lugar. Logo, " "insira un disquete baleiro na primeira unidade de disco. Tódolos datos neste " "disquete serán borrados durante a creación do disquete de arrinque." #: ../textw/lilo_text.py:18 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Algúns poucos sistemas precisarán pasarlle ó núcleo unhas opcións especiais " "no arrinque para que o sistema funcione ben. Se ten que lle pasar opcións ó " "núcleo, introdúzaas agora. Se non as precisa ou non está seguro, deixe isto " "baleiro." #: ../textw/lilo_text.py:85 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "¿Onde quere instalar o cargador de inicio?" #: ../textw/lilo_text.py:117 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../textw/lilo_text.py:126 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Edite a Etiqueta de Inicio" #: ../textw/lilo_text.py:144 ../textw/lilo_text.py:149 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Etiqueta de Inicio Inválida" #: ../textw/lilo_text.py:145 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "A etiqueta de inicio non pode estar baleira." #: ../textw/lilo_text.py:150 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "A etiqueta de inicio contén caracteres ilegais." #: ../textw/lilo_text.py:206 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them.\n" "\n" msgstr "" "O xestor de arrinque que usa Red Hat pode arrincar tamén outros sistemas " "operativos. Ten que indicar que particións quere ser capaz de iniciar e a " "etiqueta que quere usar para cada un deles.\n" "\n" #: ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 en DOS)" #: ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 en DOS)" #: ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 en DOS)" #: ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 en DOS)" #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "¿En que dispositivo se atopa o seu rato?" #: ../textw/mouse_text.py:55 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "¿Que modelo de rato ten o seu ordenador?" #: ../textw/mouse_text.py:66 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "¿Emular 3 Botóns?" #: ../textw/mouse_text.py:69 msgid "Mouse Selection" msgstr "Selección do Rato" #: ../textw/network_text.py:64 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Usar bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:284 ../textw/network_text.py:69 msgid "IP address:" msgstr "Enderezo IP:" #: ../loader/net.c:287 ../textw/network_text.py:70 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de rede:" #: ../loader/net.c:290 ../textw/network_text.py:71 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Gateway por defecto (IP):" #: ../loader/net.c:293 ../textw/network_text.py:72 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Servidor de nomes primario:" #: ../textw/network_text.py:111 msgid "Invalid information" msgstr "Información non válida" #: ../textw/network_text.py:112 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Ten que introducir información IP válida para continuar" #: ../textw/network_text.py:137 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuración do Nome da máquina" #: ../textw/network_text.py:138 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "O nome da máquina é o nome do seu ordenador. Se está conectado a unha rede, " "pode ser asignado polo seu administrador de rede." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Paquete :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Tamaño :" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Tamaño total" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> selección | axuda | descrición do paquete" #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Algúns dos paquetes que escolleu para instalar requiren paquetes que non ten " "escollidos. Se selecciona Aceptar, tódolos paquetes requiridos serán " "instalados." #: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:58 msgid "Disk Setup" msgstr "Configuración do Disco" #: ../textw/partitioning_text.py:16 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid é unha utilidade para particionar e configurar os puntos de " "montaxe. Está deseñado para ser máis sinxelo que a utilidade tradicional de " "particionado de disco de Linux, fdisk, ó mesmo tempo que é máis potente. " "Nembargantes, hai algúns casos nos que pode preferirse o fdisk.\n" "\n" "¿Que utilidade quere usar?" #: ../textw/partitioning_text.py:59 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Para instalar Red Hat Linux, ten que ter polo menos unha partición de 150 MB " "adicada a Linux. Aconséllaselle que coloque esta partición nunha das dúas " "primeiras unidades de disco duro do seu sistema, de xeito que poida arrincar " "Linux con LILO." #: ../loader/loader.c:327 ../loader/loader.c:352 #: ../textw/partitioning_text.py:64 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../textw/partitioning_text.py:154 ../textw/partitioning_text.py:155 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../textw/partitioning_text.py:154 msgid "Manually partition" msgstr "Particionar Manualmente" #: ../textw/partitioning_text.py:234 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "¿Que particións quere formatar? Aconséllaselle formatar tódalas particións " "do sistema, incluindo /, /usr, e /var. Non é necesario formatar /home ou " "/usr/local se xa foron configuradas nunha instalación anterior." #: ../textw/partitioning_text.py:254 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Comproba-los bloques erróneos ó formatar" #: ../textw/partitioning_text.py:259 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Escolla as Particións a Formatar" #: ../textw/partitioning_text.py:307 msgid "Root filesystem size" msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz" #: ../textw/partitioning_text.py:308 msgid "Swap space" msgstr "Espacio de intercambio" #: ../textw/partitioning_text.py:318 ../textw/partitioning_text.py:324 #: ../textw/partitioning_text.py:331 msgid "Bad Size" msgstr "Tamaño Incorrecto" #: ../textw/partitioning_text.py:319 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "O tamaño que indique ten que ser un número." #: ../textw/partitioning_text.py:325 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "O tamaño total ten que ser máis pequeno que o espacio libre no disco, que é " "de %d megabytes." #: ../textw/partitioning_text.py:332 msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." msgstr "" "Nin o sistema de ficheiros raíz nin o espacio de intercambio poden ter máis " "de 2000 megabytes." #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Crear o alias `linux' na PROM" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Establecer o dispositivo de arrinque por defecto da PROM" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Editar a Etiqueta de Inicio" #: ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "O xestor de arrinque que usa Red Hat pode arrincar tamén outros sistemas " "operativos. Ten que indicar que particións quere ser capaz de iniciar e a " "etiqueta que quere usar para cada un deles." #: ../textw/timezone_text.py:71 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "¿En que zona horaria está vostede?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "¿O reloxo hardware ten a hora universal?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Escolla un contrasinal para root. Ten que escribilo dúas veces para " "asegurarse de que o coñece e non errou ó teclear. Lembre que o contrasinal " "de root é unha parte crítica da seguridade do sistema" #: ../loader/urls.c:340 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Contrasinal (novamente):" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "Lonxitude do Contrasinal" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "O contrasinal de root ten que ter polo menos 6 caracteres." #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "Contrasinais non Coincidintes" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Os contrasinais que introduciu foron diferentes. Probe de novo." #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Editar Usuario" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "Engadir Usuario" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "ID do Usuario" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "ID de Usuario erróneo" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "Os IDs de Usuario teñen que ter 8 ou menos caracteres e conter só caracteres " "A-Z, a-z e 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "Falta o ID de Usuario" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Ten que proporcionar un identificador de usuario" #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "O contrasinal ten que ter polo menos 6 caracteres." #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "O usuario existe" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "O usuario root xa está configurado. Non necesita engadir este usuario aquí." #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Este identificador de usuario xa existe. Escolla outro." #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Vostede debería usar unha conta de usuario normal para a maioría das " "actividades no seu sistema. Ó non usar habitualmente a conta de root, " "reducirá a posibilidade de estraga-la configuración do seu sistema." #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "¿Que conta de usuario quere ter no seu sistema? Debería ter polo menos unha " "conta non root para o traballo habitual, pero os sistemas multi-usuario " "poden ter calquera número de contas activadas." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "Nome de usuario" #: ../textw/userauth_text.py:208 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Introduci-la información do usuario." #: ../textw/userauth_text.py:220 msgid "Change the information for this user." msgstr "Cambia-la información deste usuario." #: ../textw/userauth_text.py:291 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Usar Contrasinais Shadow" #: ../textw/userauth_text.py:293 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Activar Contrasinais MD5" #: ../textw/userauth_text.py:304 msgid "NIS Domain:" msgstr "Dominio NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:306 msgid "NIS Server:" msgstr "Servidor NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:308 msgid "or use:" msgstr "ou usar:" #: ../textw/userauth_text.py:311 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Facer petición do servidor por broadcast" #: ../installclasses/custom.py:7 msgid "Custom System" msgstr "Sistema Personalizado" #: ../installclasses/server.py:8 msgid "Server System" msgstr "Sistema Servidor" #: ../installclasses/server.py:34 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" "Está a piques de borrar TÓDOLOS DATOS no seu disco duro para facer espacio " "para a súa instalación de Linux." #: ../installclasses/workstation.py:7 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2523 msgid "Workstation" msgstr "Estación de Traballo" #: ../installclasses/workstation.py:30 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "" "Está a piques de borrar calquera instalación de Linux existente no seu " "sistema." #: ../libfdisk/fsedit.c:450 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "o particionado non cumpriu os requirimentos" #: ../libfdisk/fsedit.c:967 ../libfdisk/fsedit.c:974 ../libfdisk/fsedit.c:981 #: ../libfdisk/fsedit.c:990 ../libfdisk/fsedit.c:1017 #: ../libfdisk/fsedit.c:1030 ../libfdisk/fsedit.c:1040 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Punto de Montaxe Erróneo" #: ../libfdisk/fsedit.c:968 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "O directorio %s ten que estar no sistema de ficheiros raíz." #: ../libfdisk/fsedit.c:975 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" "\n" "Os puntos de montaxe teñen que comezar cunha /." #: ../libfdisk/fsedit.c:982 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" "\n" "Os puntos de montaxe non poden rematar cunha /." #: ../libfdisk/fsedit.c:991 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" "\n" "Os puntos de montaxe só poden conter caracteres imprimibles." #: ../libfdisk/fsedit.c:999 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Vostede pediu poñe-lo seu sistema de ficheiros raíz (/) nunha partición FAT " "de DOS. Pode facer isto, pero non poderá usar ningún outro sistema de " "ficheiros para o seu sistema Linux. Ademais, haberá unha disminución na " "velocidade por non usar particións nativas de Linux. ¿Quere continuar?" #: ../libfdisk/fsedit.c:1018 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" "\n" "As particións do sistema teñen que ser particións nativas de Linux." #: ../libfdisk/fsedit.c:1031 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "" "Nesta plataforma, /boot ten que estar nun sistema de ficheiros %x compatible " "con DOS." #: ../libfdisk/fsedit.c:1041 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" "\n" "/usr ten que ser unha partición nativa de Linux ou un volume NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:1069 msgid "Too Many Drives" msgstr "Demasiadas Unidades" #: ../libfdisk/fsedit.c:1070 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Vostede ten máis unidades das que soporta este programa. Use o programa " "fdisk estándar para configura-las súas unidades, e, por favor, notifique a " "Red Hat Software que viu esta mensaxe." #: ../libfdisk/fsedit.c:1079 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Erro Creando os Ficheiros de Dispositivo" #: ../libfdisk/fsedit.c:1080 msgid "" "An error has occurred why trying to create device nodes for the hard drives " "in your system. This may be because you have run out of disk space on the " "/tmp partition." msgstr "" "Ocorreu un erro ó tentar escribi-los ficheiros de dispositivo para os discos " "duros no seu sistema. Isto pode ser porque quedou sen espacio na partición " "/tmp." #: ../libfdisk/fsedit.c:1096 msgid "No Drives Found" msgstr "Non se atopou ningunha unidade" #: ../libfdisk/fsedit.c:1097 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ocorreu un erro - non se atopou ningún dispositivo válido no que crear novos " "sistemas de ficheiros. Por favor, comprobe o seu hardware para atopar a " "causa deste problema." #: ../libfdisk/fsedit.c:1410 ../libfdisk/fsedit.c:1490 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Ocorreu un erro ó ler a táboa de particións do dispositivo de bloque %s. O " "erro foi" #: ../libfdisk/fsedit.c:1467 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "A táboa de particións no dispositivo %s está corrupta. Para crear novas " "particións, ten que ser inicializada, causando a perda de TÓDOLOS DATOS " "nesta unidade." #: ../libfdisk/fsedit.c:1472 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Táboa de Particións Errónea" #: ../libfdisk/fsedit.c:1473 msgid "Initialize" msgstr "Inicializar" #: ../libfdisk/fsedit.c:1473 ../libfdisk/fsedit.c:1494 msgid "Skip Drive" msgstr "Omitir Unidade" #: ../libfdisk/fsedit.c:1494 ../loader/net.c:254 ../loader/net.c:379 msgid "Retry" msgstr "Retentar" #: ../libfdisk/fsedit.c:1506 msgid "BSD Disklabel" msgstr "Táboa de particións (disklabel) de BSD" #: ../libfdisk/fsedit.c:1506 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Atopouse un disco cunha táboa de particións (disklabel) de BSD. A " "instalación de Red Hat só soporta as Disklabels de BSD en modo só-lectura, " "de xeito que ten que facer unha instalación personalizada e usar fdisk (en " "vez do Disk Druid) para máquinas con Disklabels de BSD." #: ../libfdisk/fsedit.c:1536 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Erro de sistema %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1545 ../libfdisk/fsedit.c:1547 msgid "Fdisk Error" msgstr "Erro de Fdisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:550 ../libfdisk/gnomefsedit.c:850 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:558 ../libfdisk/gnomefsedit.c:852 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:727 ../libfdisk/newtfsedit.c:836 msgid "Delete Partition" msgstr "Borrar Partición" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:728 ../libfdisk/newtfsedit.c:837 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar esta partición?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:777 ../libfdisk/newtfsedit.c:344 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Non se Poden Editar Particións" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:778 ../libfdisk/newtfsedit.c:345 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Vostede definiu o sistema de ficheiros '/' nunha partición que non é ext2, " "polo que non pode editar outras particións." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:796 ../libfdisk/gnomefsedit.c:802 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:806 ../libfdisk/gnomefsedit.c:808 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:368 ../libfdisk/newtfsedit.c:374 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:378 ../libfdisk/newtfsedit.c:380 msgid "Edit Partition" msgstr "Editar Partición" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:823 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1895 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:389 msgid "Mount Point:" msgstr "Punto de Montaxe:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:865 ../libfdisk/newtfsedit.c:408 msgid "Size (Megs):" msgstr "Tamaño (Megas):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:897 msgid "Use remaining space?" msgstr "¿Usa-lo espacio restante?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:916 ../libfdisk/newtfsedit.c:440 msgid "Allocation Status:" msgstr "Estado da Asignación:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:920 ../libfdisk/newtfsedit.c:442 msgid "Successful" msgstr "Correcto" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:923 ../libfdisk/newtfsedit.c:444 msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:935 ../libfdisk/newtfsedit.c:449 msgid "Failure Reason:" msgstr "Razón do Fallo:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:949 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1929 msgid "Partition Type:" msgstr "Tipo de Partición:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1032 ../libfdisk/newtfsedit.c:519 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Unidades Dispoñibles:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1135 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2123 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:610 msgid "No Mount Point" msgstr "Sen Punto de Montaxe" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1136 ../libfdisk/newtfsedit.c:611 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Non escolleu ningún punto de montaxe para esta partición. ¿Esta seguro de " "querer facer isto?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1160 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1197 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2131 ../libfdisk/newtfsedit.c:634 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:667 msgid "Mount Point Error" msgstr "Erro do Punto de Montaxe" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1161 ../libfdisk/newtfsedit.c:635 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Vostede tentou asigna-lo punto de montaxe '/' a unha partición tipo FAT. " "Agora non pode facer iso, porque os puntos de montaxe tamén foron asignados " "a particións ext2. Quite eses puntos de montaxe, e entón poderá asignar '/' " "a esta partición." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1198 ../libfdisk/newtfsedit.c:668 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "O punto de montaxe pedido é un camiño ilegal, ou xa está en uso. Escolla un " "punto de montaxe válido." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1231 ../libfdisk/newtfsedit.c:693 msgid "Size Error" msgstr "Erro de Tamaño" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1232 ../libfdisk/newtfsedit.c:694 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "O tamaño requirido é ilegal. Asegúrese de que o tamaño é maior que cero (0), " "e está especificado en formato decimal (base 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1250 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2264 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:712 msgid "Swap Size Error" msgstr "Erro de Tamaño de Intercambio" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1251 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2265 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:713 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Vostede creou unha partición de intercambio que é demasiado longa. O tamaño " "máximo dunha partición de intercambio é %ld Megabytes." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1265 msgid "No Drives Specified" msgstr "Non se especificou ningunha unidade" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1266 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1283 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1267 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Ten que limitar esta partición polo menos a unha unidade." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1275 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1282 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Sen Limitación de Unidade para RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1277 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Configurou unha partición RAID sen limitala a unha soa unidade.\n" " ¿Está seguro de querer facer isto?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1284 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Configurou unha partición RAID sen limitala a unha soa unidade. Escolla unha " "unidade á que limitar esta partición." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 ../libfdisk/newtfsedit.c:810 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Non se poden engadir Particións" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 ../libfdisk/newtfsedit.c:811 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Vostede definiu o sistema de ficheiros '/' nunha partición que non é ext2, " "polo que non pode engadir outras particións." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1479 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Entrada RAID Incompleta" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1480 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "O dispositivo raid /dev/%s contén agora particións que non están asignadas. " "O dispositivo raid /dev/%s será agora descomposto nas particións que o " "compoñen. Por favor, recompoña o dispositivo raid con particións asignadas." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1579 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1598 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:136 ../libfdisk/newtfsedit.c:1638 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Particións sen Asignar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1583 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1593 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:140 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Hai particións sen asignar na lista de particións solicitadas. Esas " "particións amósanse abaixo, xunto coa razón pola que non foron asignadas." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1877 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Non se pode editar Raid" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1878 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Vostede definiu o sistema de ficheiros '/' nunha partición que non é ext2, " "polo que non pode editar dispositivos RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1915 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2691 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2693 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2976 msgid "Requested" msgstr "Solicitado" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2977 msgid "Actual" msgstr "Real" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3150 msgid "Drive" msgstr "Unidade" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3151 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Xeom [C/T/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3152 msgid "Total (M)" msgstr "Total (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3153 msgid "Free (M)" msgstr "Libre (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3154 msgid "Used (M)" msgstr "Usado (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3155 msgid "Used (%)" msgstr "Usado (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3391 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Hai Particións sen Asignar..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3411 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Ten que asignar unha partición raíz (/) a unha partición nativa de Linux " "(ext2) ou unha partición RAID para que a instalación poida proseguir." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3482 msgid "Partitions" msgstr "Particións" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3512 msgid "_Add..." msgstr "En_gadir..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3519 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3520 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3525 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3538 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Crear Dispositivo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3548 msgid "Auto Partition" msgstr "Auto Particionar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3557 msgid "Drive Summary" msgstr "Resume de Unidades" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:202 msgid "Swap Partition" msgstr "Partición de Intercambio" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:208 msgid "Raid Partition" msgstr "Partición Raid" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:363 msgid "Edit New Partition" msgstr "Editar Nova Partición" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:428 msgid "Use remaining space?:" msgstr "¿Usa-lo espacio restante?:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:472 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1422 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Particións de Disco Actuais" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Axuda F2-Engadir F3-Editar F4-Borrar F5-Restablecer F12-Aceptar " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1455 msgid "Drive Summaries" msgstr "Resumes de Unidades" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1457 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Unidade Xeom [C/T/S] Total Usado Libre" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1571 msgid "No Root Partition" msgstr "Sen Partición Raíz" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1572 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Ten que asignar unha partición raíz (/) a unha partición nativa de Linux " "(ext2) para poder continuar coa instalación." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1591 msgid "No Swap Partition" msgstr "Sen Partición de Intercambio" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1593 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Ten que asignar unha partición de intercambio para poder continuar coa " "instalación." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1617 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Sen Partición /boot/efi" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1619 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Ten que asignar o punto de montaxe /boot/efi a unha partición primaria de " "tipo FAT para poder continuar coa instalación." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1640 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Hai aínda particións sen asignar. Se sae agora, non serán escritas ó disco.\n" "\n" "¿Está seguro de querer saír?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1656 msgid "Save Changes" msgstr "Gardar Cambios" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1658 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "¿Gardar os trocos á(s) táboa(s) de particións?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1702 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Só pode borrar puntos de montaxe NFS." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Outro CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tipo de CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "¿Que tipo de CDROM ten?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicializando CDROM..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Este módulo pode recibir parámetros que afectan á súa operación. Se non sabe " "que parámetros proporcionar, simplemente ignore esta pantalla premendo o " "botón \"Aceptar\"." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Parámetros do Módulo" #: ../loader/devices.c:207 ../loader/devices.c:214 ../loader/devices.c:333 #: ../loader/loader.c:275 ../loader/loader.c:336 ../loader/loader.c:352 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../loader/devices.c:209 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "¿Ten un disquete de controlador?" #: ../loader/devices.c:216 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insira o seu disquete de controlador e prema \"Aceptar\" para continuar." #: ../loader/devices.c:237 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Fallo ó monta-lo disquete de controlador." #: ../loader/devices.c:244 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "O disquete que inseriu non é un disquete de controlador válido para esta " "versión de Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:304 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "¿Que controlador débese tentar?. Se o controlador que necesita non aparece " "nesta lista, e ten un disquete co controlador aparte, prema F2." #: ../loader/devices.c:313 msgid "Specify module parameters" msgstr "Indicar parámetros para o módulo" #: ../loader/devices.c:410 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Erro ó inseri-lo módulo %s." #: ../loader/devices.c:456 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Erro ó monta-lo disquete de controlador: %s." #: ../loader/devices.c:476 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Inseriuse un disquete incorrecto." #: ../loader/devices.c:503 msgid "Driver Disk" msgstr "Disquete de controlador" #: ../loader/devices.c:504 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Insira agora o disquete co controlador de %s." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Erro de Kickstart" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Erro ó abrir: ficheiro kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Erro lendo os contidos do ficheiro kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Erro na liña %d do ficheiro kickstart %s." #: ../loader/lang.c:287 msgid "Choose a Language" msgstr "Escoller unha Lingua" #: ../loader/lang.c:336 ../loader/loader.c:146 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Benvido a Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:337 ../loader/loader.c:148 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / entre elementos | escoller | seg. pantalla " #: ../loader/lang.c:575 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo de Teclado" #: ../loader/lang.c:576 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "¿Que tipo de teclado ten?" #: ../loader/loader.c:121 msgid "Local CDROM" msgstr "CDROM Local" #: ../loader/loader.c:124 msgid "NFS image" msgstr "Imaxe NFS" #: ../loader/loader.c:129 msgid "Hard drive" msgstr "Disco Duro" #: ../loader/loader.c:262 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:276 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Clase de dispositivo que quere engadir" #: ../loader/loader.c:325 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Foron atopados os seguintes dispositivos no seu sistema:" #: ../loader/loader.c:327 ../loader/loader.c:352 msgid "Add Device" msgstr "Engadir Dispositivo" #: ../loader/loader.c:353 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Non hai ningún controlador de dispositivo especial cargado no seu sistema. " "¿Quere cargar algún agora?" #: ../loader/loader.c:439 ../loader/loader.c:441 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: ../loader/loader.c:494 #, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "Cargando o disco RAM %s..." #: ../loader/loader.c:504 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Erro ó carga-lo disco RAM." #: ../loader/loader.c:656 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos Duros" #: ../loader/loader.c:657 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "¡Semella que non ten ningún disco duro no seu sistema! ¿Quere configurar " "dispositivos adicionais?" #: ../loader/loader.c:671 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed " "here, press F2 to configure additional devices." msgstr "" "¿Que partición e que directorio nesa partición contén os directorios " "RedHat/RPMS e RedHat/base? Se non ve a unidade de disco que está a utilizar " "listada aquí, prema F2 para configurar dispositivos adicionais." #: ../loader/loader.c:685 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Directorio que contén a Red Hat:" #: ../loader/loader.c:705 msgid "Select Partition" msgstr "Escoller Partición" #: ../loader/loader.c:753 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "" "O dispositivo %s non semella conter unha árbore de instalación de Red Hat." #: ../loader/loader.c:853 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Non se puido atopar un CDROM de Red Hat Linux en ningunha das súas unidades " "de CDROM. Por favor, insira o CD de Red Hat e prema \"Aceptar\" para " "retentar." #: ../loader/loader.c:940 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo de Rede" #: ../loader/loader.c:941 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Ten varios dispositivos de rede neste sistema. ¿Cal deles quere instalar? " #: ../loader/loader.c:1023 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "" "Ese directorio non semella conter unha árbore de instalación de Red Hat." #: ../loader/loader.c:1028 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Non se puido montar ese directorio do servidor" #: ../loader/loader.c:1071 ../loader/loader.c:1080 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:1071 ../loader/loader.c:1080 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1072 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Non se puido cargar a primeira imaxe de instalación" #: ../loader/loader.c:1081 msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "Non se puido cargar a segunda imaxe de instalación" #: ../loader/loader.c:1322 msgid "Rescue Method" msgstr "Método de Rescate" #: ../loader/loader.c:1323 msgid "Installation Method" msgstr "Método de Instalación" #: ../loader/loader.c:1325 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "¿Que tipo de dispositivo contén a imaxe de rescate?" #: ../loader/loader.c:1327 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "¿Que tipo de dispositivo contén os paquetes a instalar?" #: ../loader/loader.c:1961 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Non se pode atopar ks.cfg no disquete de arrinque." #: ../loader/loader.c:2007 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Fallo ó le-lo directorio %s: %s" #: ../loader/loader.c:2069 msgid "Updates Disk" msgstr "Disco de Actualizacións" #: ../loader/loader.c:2070 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insira o seu disquete de actualizacións e prema \"Aceptar\" para continuar." #: ../loader/loader.c:2078 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Fallo ó monta-lo disquete." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2083 msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: ../loader/loader.c:2083 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lendo as actualizacións de anaconda..." #: ../loader/loader.c:2396 msgid "PC Card" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/loader.c:2396 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicializando Dispositivos PCMCIA..." #: ../loader/net.c:149 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome do servidor NFS:" #: ../loader/net.c:152 ../loader/urls.c:185 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Directorio de Red Hat:" #: ../loader/net.c:158 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuración de NFS" #: ../loader/net.c:159 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Por favor, introduza a seguinte información:\n" "\n" " o nome ou número IP do seu servidor NFS\n" " o directorio nese servidor que contén a\n" " Red Hat Linux para a súa arquitectura" #: ../loader/net.c:239 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP do Servidor de Nomes" #: ../loader/net.c:243 ../loader/net.c:725 msgid "Nameserver" msgstr "Servidor de nomes" #: ../loader/net.c:244 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "A consulta de IP dinámico devolveu información da configuración IP, pero non " "incluíu un servidor de nomes DNS. Se sabe cal é, introdúzao agora. Se non " "ten esta información, pode deixar este campo baleiro e a instalación " "continuará." #: ../loader/net.c:254 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Información IP non válida" #: ../loader/net.c:255 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Introduciu un enderezo IP non válido." #: ../loader/net.c:278 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Introduza a configuración IP para esta máquina. Cada elemento debería ser " "introducido como un enderezo IP en notación decimal con puntos (por exemplo, " "1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:320 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Usar configuración de IP dinámica (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:348 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurar TCP/IP" #: ../loader/net.c:379 msgid "Missing Information" msgstr "Falta Información" #: ../loader/net.c:380 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Ten que introducir un enderezo IP e unha máscara de rede válidos." #: ../loader/net.c:388 ../loader/net.c:659 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinámico" #: ../loader/net.c:389 ../loader/net.c:660 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Enviando a petición de información IP..." #: ../loader/net.c:532 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Determinando o nome da máquina e o dominio..." #: ../loader/net.c:643 ../loader/net.c:676 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:644 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "argumento erróneo ó comando de rede de kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:677 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Protocolo de arrinque %s erróneo indicado no comando de rede" #: ../loader/net.c:719 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Protocolo de arrinque a usar" #: ../loader/net.c:721 msgid "Network gateway" msgstr "Gateway da rede" #: ../loader/net.c:723 msgid "IP address" msgstr "Enderezo IP" #: ../loader/net.c:732 msgid "Domain name" msgstr "Nome de dominio" #: ../loader/net.c:735 msgid "Network device" msgstr "Dispositivo de rede" #: ../loader/net.c:807 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / entre elementos | escoller | seg. pantalla" #: ../loader/net.c:808 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:810 msgid "Network configuration" msgstr "Configuración da rede" #: ../loader/net.c:811 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "¿Quere configura-la rede?" #: ../loader/urls.c:73 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Fallo ó facer login en %s: %s" #: ../loader/urls.c:82 ../loader/urls.c:89 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Fallo ó cargar %s: %s" #: ../loader/urls.c:94 msgid "Retrieving" msgstr "Cargando" #: ../loader/urls.c:154 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Por favor, introduza a información seguinte:\n" "\n" " o nome ou número IP do seu servidor FTP\n" " o directorio nese servidor que contén a\n" " Red Hat Linux para a súa arquitectura\n" #: ../loader/urls.c:163 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Por favor, introduza a información seguinte:\n" "\n" " o nome ou número IP do seu servidor web\n" " o directorio nese servidor que contén a\n" " Red Hat Linux para a súa arquitectura\n" #: ../loader/urls.c:181 msgid "FTP site name:" msgstr "Nome do sitio FTP:" #: ../loader/urls.c:182 msgid "Web site name:" msgstr "Nome do sitio Web:" #: ../loader/urls.c:200 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Usar ftp non anónimo ou un servidor proxy" #: ../loader/urls.c:205 msgid "Use proxy server" msgstr "Usar servidor proxy" #: ../loader/urls.c:217 msgid "FTP Setup" msgstr "Configuración de FTP" #: ../loader/urls.c:218 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configuración de HTTP" #: ../loader/urls.c:228 msgid "You must enter a server name." msgstr "Ten que introducir un nome de servidor." #: ../loader/urls.c:233 msgid "You must enter a directory." msgstr "Ten que introducir un directorio." #: ../loader/urls.c:238 msgid "Unknown Host" msgstr "Máquina Descoñecida" #: ../loader/urls.c:239 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s non é un nome de máquina válido." #: ../loader/urls.c:310 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Se está a usar ftp non anónimo, introduza o nome e o contrasinal da conta " "que desexa utilizar. Se está usando un proxy FTP, introduza o nome do " "servidor proxy FTP a usar." #: ../loader/urls.c:316 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Se está a usar un servidor proxy HTTP, introduza o nome do servidor proxy " "HTTP a usar." #: ../loader/urls.c:337 msgid "Account name:" msgstr "Nome da conta:" #: ../loader/urls.c:346 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:347 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Porto do Proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Porto do Proxy HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Cargando o controlador SCSI" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Imaxe de Mapa para visualizar" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Anchura do mapa (en puntos)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Activar antialias" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 msgid "World" msgstr "Mundo" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 msgid "North America" msgstr "América do Norte" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 msgid "South America" msgstr "América do Sur" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 msgid "Pacific Rim" msgstr "Pacífico" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 msgid "Africa" msgstr "África" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Non é posible carga-los datos da zona horaria" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Vista: " #. pick New York City as default #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:781 msgid "America/New_York" msgstr "América/Nova_York" msgid "Base" msgstr "Base" msgid "Printer Support" msgstr "Soporte de Impresión" msgid "X Window System" msgstr "Sistema X Window" msgid "GNOME" msgstr "GNOME" msgid "KDE" msgstr "KDE" msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "Ferramentas de Correo/WWW/Novas" msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "Conectividade DOS/Windows" msgid "Graphics Manipulation" msgstr "Manipulación de Gráficos" msgid "Games" msgstr "Xogos" msgid "Multimedia Support" msgstr "Soporte de Multimedia" msgid "Laptop Support" msgstr "Soporte de Portátiles" msgid "Networked Workstation" msgstr "Estación de Traballo en Rede" msgid "Dialup Workstation" msgstr "Estación de Traballo con Conexión Temporal" msgid "News Server" msgstr "Servidor de Novas" msgid "NFS Server" msgstr "Servidor NFS" msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "Servidor SMB (Samba)" msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "Conectividade IPX/Netware(tm)" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Servidor FTP Anónimo" msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" msgid "DNS Name Server" msgstr "Servidor de Nomes DNS" msgid "Postgres (SQL) Server" msgstr "Servidor Postgres (SQL)" msgid "Network Management Workstation" msgstr "Estación de Traballo de Xestión de Rede" msgid "Authoring/Publishing" msgstr "Autor/Publicación" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" msgid "Kernel Development" msgstr "Desenvolvemento do Kernel" msgid "Utilities" msgstr "Utilidades"